1 00:00:56,431 --> 00:01:00,143 THE BIG CIGAR: LA GRAN FUGA 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO DE JOSHUAH BEARMAN 3 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Dicen que somos una nación de leyes. 4 00:01:20,539 --> 00:01:23,250 Pero lo que lo gobierna todo en el universo... 5 00:01:24,251 --> 00:01:25,961 es la ley de las contradicciones. 6 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Por eso a mí, Huey P. Newton, me liberaron en una prisión. 7 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 Por eso la imagen capturó al hombre. 8 00:01:35,554 --> 00:01:41,476 Contradicciones que me harían cruzar la frontera, huyendo para vivir. 9 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 Las condiciones del odio, que me obligaron a huir con mi amor. 10 00:01:52,446 --> 00:01:54,239 El fundador del Partido de las Panteras Negras 11 00:01:54,239 --> 00:01:55,949 con dos productores de Hollywood, 12 00:01:58,035 --> 00:02:00,454 mientras el gobierno de la vida, la libertad 13 00:02:00,454 --> 00:02:01,997 y la búsqueda de la felicidad... 14 00:02:02,873 --> 00:02:05,459 nos persigue por ejercer nuestros derechos 15 00:02:05,459 --> 00:02:06,710 de acuerdo con sus leyes. 16 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Contradicciones. Federales asesinos fingiendo que son hippies pacíficos. 17 00:02:12,883 --> 00:02:17,262 Una nación belicista que nos declara la mayor amenaza a su seguridad. 18 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 ¡El poder para el pueblo! 19 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 ¡Huey! 20 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Contradicciones. Cuando no las hay, la vida se acaba. 21 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 Y contra la creencia extendida, no vivo para morir. 22 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Pero me niego a vivir sin liberación. 23 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 La historia que os voy a contar es cierta. 24 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 O prácticamente cierta. O al menos es como la recuerdo. 25 00:02:51,255 --> 00:02:53,215 {\an8}Pero ha pasado por la lente de Hollywood, 26 00:02:53,215 --> 00:02:56,718 {\an8}así que veremos qué parte de mi historia quieren mostrar. 27 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 ¿Huey? 28 00:03:02,599 --> 00:03:05,018 ¿Qué pasa? ¿Por qué vais vestidos así? 29 00:03:05,018 --> 00:03:08,397 El FBI va a por mí, dicen que he matado a una chica o no sé qué. 30 00:03:08,397 --> 00:03:10,357 Debo esconderme. 31 00:03:11,108 --> 00:03:12,234 ¿Te han seguido? 32 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Creo que no. 33 00:03:14,069 --> 00:03:18,240 Jeffrey. Sal a mirar a ver si hay algún coche sospechoso aparcado. 34 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Sí, papá. 35 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 -¿Qué coño está pasando? - Es una trampa. 36 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - Los federales también me tienen vigilado. -¿Qué me estás contando? 37 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Sí, desde que volvimos de China me están siguiendo. 38 00:03:27,499 --> 00:03:29,209 Tengo una copia de mi ficha. 39 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 -¿Ves? ¿Ves? - Tranquilo. 40 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Por la mañana serás el más buscado. 41 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 El primer sitio en el que buscarán es aquí. 42 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Bien. ¿Y adónde se supone que debo ir? 43 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Bert nos llevó a Gwen y a mí al tío que le ha limpiado la mierda 44 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 desde que tenían cinco años: 45 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 su productor asociado, Steve Blauner. 46 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 No sabía que iba a tener compañía. 47 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Pasad. 48 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 No puedes tener a un presunto asesino en esta casa, Steve. Voy a dejarte. 49 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Joder, si quieres jugar a polis y cacos, vuelve con tu exmujer. 50 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 Tu hermano se quedó aquí un mes, 51 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - la casa apestaba con sus flatulencias... - Anda ya. No vayas por ahí. 52 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Es más, tuve que tirar el colchón. 53 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Lo que Steve quiere decir... - Por Dios, no te metas, Bert. 54 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 ¿Sabes que tiene hemorroides por tu culpa? 55 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Hostia puta, Ro... -¿Yo doy hemorroides? 56 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 Pues sí. Estrés. 57 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 Cuando una persona se estresa, 58 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 aprieta los esfínteres, por lo que presiona el recto. 59 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 Steve tiene hemorroides desde los siete años. 60 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 A la mierda. 61 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Voy al baño a hidratarme el culo. 62 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Vale. Todo bien. 63 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}Está en marcha una intensa búsqueda a escala nacional. 64 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, cofundador del Partido de las Panteras Negras, 65 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}está en búsqueda y captura por disparar a una prostituta de 17 años de la Bahía. 66 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}La policía de Oakland busca un Pontiac de color granate del 56 67 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 con matrícula H7J... 68 00:05:08,892 --> 00:05:10,227 Todo irá bien. 69 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Todo irá bien. 70 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Sí. 71 00:05:24,199 --> 00:05:26,368 No era mi primer encontronazo con la ley. 72 00:05:26,869 --> 00:05:29,913 {\an8}Mi familia se mudó a Oakland desde Luisiana cuando yo tenía siete años 73 00:05:29,913 --> 00:05:31,665 {\an8}con la esperanza de que sería diferente. 74 00:05:32,249 --> 00:05:33,125 A las dos horas, 75 00:05:33,125 --> 00:05:35,043 los agentes hicieron salir a mi padre del coche 76 00:05:35,043 --> 00:05:36,753 y le dieron una paliza ante nuestros ojos. 77 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Podéis pensar que la policía protege, 78 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 pero para nosotros es un ejército de ocupación de nuestra comunidad. 79 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Ahora saltamos a 1967... y no ha cambiado nada. 80 00:05:48,098 --> 00:05:51,351 La policía seguía pegando y matando a los negros en las calles. 81 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Pero Bobby y yo decidimos ponerle remedio. 82 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 A ver, ¿el estatuto de California dice que es ilegal disparar a una ballena 83 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 desde un coche en marcha o una fumigadora? 84 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 ¿Qué dices, tío? 85 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 Es ilegal disparar a cualquier animal de caza o mamífero marino desde un coche, 86 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 salvo que sea una ballena. 87 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 3002. 88 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Joder. ¿Y por qué lo pusieron? 89 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Y, aún mejor, ¿cómo lo sabes? 90 00:06:15,334 --> 00:06:17,002 Me paso el día leyendo, tío. 91 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Oye, ¿a ti qué te parece 92 00:06:21,131 --> 00:06:23,842 "Partido de las Panteras Negras para la Acción Revolucionaria"? 93 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 No sé, hermano, son muchas palabras. 94 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Hermano, casi no hay gasolina. 95 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 -¿Cuánto vamos a estar? - Aquí mismo. 96 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 Lil Bobby, del centro. 97 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 ¿Qué cojones es esto? 98 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 ¿Quién coño creéis que sois? 99 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Las Panteras Negras para la Autodefensa. -¿Qué? 100 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Ya me has oído. - Soltad las armas. 101 00:07:20,482 --> 00:07:23,277 Nos asegurarnos de que no se vulneran los derechos de este ciudadano. 102 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 No tienes base legal para pedirme el arma. 103 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 El artículo 119.2 del Código de California 104 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 me da derecho a llevar un arma en un lugar público 105 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 siempre y cuando no la oculte ni la empuñe de forma amenazadora. 106 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Pide refuerzos. 107 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Vaya, a los polis esto no les gustó nada, 108 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 pero a la comunidad sí, 109 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 y el partido creció. 110 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 ¿Sabes? Pensaba... en tener pistola. 111 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Y salir contigo y con Bobby a vigilar a la policía. 112 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Es donde hay que estar. 113 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Frena, jovencito. Ya te llegará la hora. 114 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Oye, mira, el partido es una organización, ¿vale? 115 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 Y las organizaciones tienen estructuras. Los miembros tienen cargos. 116 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Y todo el mundo tiene que participar a su manera. 117 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Oye, tu madre me ha dicho que se te dan bien las mates. 118 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Serías un buen tesorero. 119 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Bueno, seré tesorero si quieres, pero eso no es revolucionario, ¿sabes? 120 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Yo quiero salir a la calle como tú. 121 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Ya, mira... El Che. 122 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 El Che era revolucionario y médico. 123 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon era revolucionario y psiquiatra, 124 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 y ahora Lil Bobby puede ser revolucionario y tesorero. ¿Vale? 125 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 A ver, dime. ¿Qué es lo que te ha encendido... 126 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 tanto como para querer arriesgar tu vida? 127 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Estoy harto de que los blancos nos traten como si fuéramos inferiores. 128 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Estoy harto de que la policía nos golpee en la nuca. 129 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 Y estoy harto del moho en mi piso. 130 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Quiero cambiarlo todo. 131 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 ¿Qué te parece? ¿Es posible? 132 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Creo que si organizamos a la gente, 133 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 creo que si escuchamos a la gente 134 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 y luchamos por la gente, 135 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 y los cachorros como tú salís y cogéis las riendas, 136 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 estoy seguro de que no hay nada que no podamos hacer. 137 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Sí. -¡Sí! 138 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Vino gente de todas partes. Chavales como Lil Bobby. 139 00:09:24,815 --> 00:09:26,984 Pero cuando los blancos vieron que los negros llevaban armas, 140 00:09:27,609 --> 00:09:29,152 Ronald Reagan se volvió loco. 141 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 No veo ningún motivo por el que, a día de hoy, en la calle, 142 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 un ciudadano deba llevar un arma cargada. 143 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Fuimos al parlamento estatal para exponer nuestras reclamaciones. 144 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Y creemos que esta ley racista se ha pensado 145 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 para que los negros sigan desarmados ante una policía fascista 146 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 que sigue ensañándose con nosotros a diario. 147 00:09:45,919 --> 00:09:48,463 Pero la Asociación Nacional del Rifle y los republicanos se unieron 148 00:09:48,463 --> 00:09:49,923 para aprobar el control de armas. 149 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Contradicciones. 150 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Cuando la viuda de Malcolm X asistió al aniversario de la muerte de su marido, 151 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 fuimos al aeropuerto para escoltarla. 152 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Fue cuando Eldridge Cleaver se unió a las Panteras. 153 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 Y yo me convertí en símbolo del partido, 154 00:10:06,940 --> 00:10:09,943 {\an8}lo que me puso en el punto de mira de todos los policías del país. 155 00:10:09,943 --> 00:10:13,113 {\an8}SEIS MESES MÁS TARDE 156 00:10:18,744 --> 00:10:20,746 Otra vez la misma mierda. 157 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 Puto cobarde de mierda. 158 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Vaya, vaya. El gran Huey P. Newton. Baja del coche. 159 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 -¿Por qué? No voy a bajar del coche. - Baja del coche. 160 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 ¿Por qué me haces bajar del coche? ¿He infringido la ley? 161 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Baja del coche. 162 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Tranquilo, tío, tranquilo, tranquilo. 163 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 CÓDIGO PENAL 164 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Vale, muy bien. -¿Por qué me tocas las narices? 165 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Ponte ahí. -¿Por qué me tocas las narices? 166 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Disculpa, ¿qué has dicho? - Agente. ¿Estoy detenido? 167 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 -¿Estoy detenido? -¿Y tu arma, Huey? 168 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Diría que tenías un arma, ¿no? - Aquí nadie ha hablado de un arma. 169 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Tú eres el cabrón que va armado. -¿No vais siempre armados? 170 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 ¿Este puto racista me habla de armas? 171 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Si tuviera un arma, cabrón, tengo derecho a llevar arma. 172 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 - El artículo uno, apartado uno... -¿Qué coño dice? 173 00:11:06,166 --> 00:11:07,501 ...de la Constitución de California 174 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 me garantiza el derecho a defenderme a mí mismo, mi vida y mi libertad. 175 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Me importan una mierda tu vida y tu libertad. 176 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - De acuerdo con la segunda enmienda... - El moreno va armado. 177 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 -¡Eres un puto cerdo racista! - Y tú vas armado. ¡El moreno va armado! 178 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 -¿Moreno? ¿Me estás llamando moreno? - Sí. ¡Eres un bocazas! 179 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Dijeron que iba armado, pero no. 180 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Dijeron que maté a un poli. 181 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Esa noche volaron muchas balas, pero ninguna era mía. 182 00:11:40,284 --> 00:11:41,368 No importó. 183 00:11:46,081 --> 00:11:47,499 Me encerraron en aislamiento. 184 00:11:50,085 --> 00:11:51,378 ¡Vete a la mierda, cabrón! 185 00:11:51,378 --> 00:11:55,382 Tres años en aislamiento por un asesinato que no cometí. 186 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Me destrozó... psicológicamente. 187 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Todo lo que había hecho mal, cada remordimiento, cada miedo. 188 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Entonces me enteré de lo que le había pasado a Lil Bobby. 189 00:12:21,283 --> 00:12:23,535 Querían acabar conmigo. 190 00:12:23,535 --> 00:12:25,162 Libertad para nuestros presos políticos. 191 00:12:25,162 --> 00:12:26,914 Los presos negros... 192 00:12:26,914 --> 00:12:28,957 Basta de brutalidad policial. 193 00:12:29,666 --> 00:12:31,543 ¡Basta de brutalidad policial! 194 00:12:31,543 --> 00:12:33,045 No les daría ese placer. 195 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Algo dentro de mí me decía que debía luchar. 196 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Por él y por todos los que nos necesitaban. 197 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 De algún modo el mensaje, las ideas, me hicieron volver. 198 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Intentaron romperme, pero no pudieron conmigo. 199 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Mi cabeza estaba bien. 200 00:12:56,777 --> 00:12:59,238 Entonces, suspendieron mi condena e hicieron lo que hicieron, 201 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 lo que debían hacer. 202 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Me lavaron y me dijeron que era libre. 203 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 ¿Libre? Ya, bueno. 204 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Me liberaron como un hombre marcado y, lo que es peor, como un puto ídolo. 205 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 ¡Liberad a Huey! ¡Liberad a Huey! 206 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 {\an8}¡El poder para el pueblo! 207 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 ¡El poder para el pueblo! 208 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 A la mierda. Hagamos lo que hay que hacer. 209 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - El estudio quiere que haya estrellas. - Quieren a Monte Landis. 210 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Creo que deberíamos pensar en Rock. -¿Hudson? 211 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 No, rock and roll. 212 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 La fama es una cárcel a su manera. 213 00:14:08,056 --> 00:14:10,058 Pero esto es lo que llamó la atención de estos productores: 214 00:14:10,058 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider y Steve Blauner. -¡Soy libre! 215 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 El padre de Bert dirigía Columbia. 216 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 {\an8}Bert le hizo ganar mucha pasta con una comedia, 217 00:14:17,649 --> 00:14:19,818 {\an8}pero quiso matar a la gallina de los huevos de oro 218 00:14:19,818 --> 00:14:21,069 {\an8}para rodar una peli de moteros. 219 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Con lo que tienes y todos los líos que hay el mundo, 220 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 ¿no puedes dejarlo y disfrutar de la vida? 221 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 ¿Cómo tú, papá? 222 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 El padre de Bert no se pronunció durante los juicios de McCarthy. 223 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Algunos no podemos quedarnos callados. 224 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Distribuiré la tontería esa de los moteros, pero no la pagaré. 225 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 Es tu dinero, tu apuesta. 226 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 La mía es que perderás hasta la camisa. 227 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Anda ya. Las colas darán la vuelta a la manzana. 228 00:14:56,730 --> 00:14:59,566 La tontería esa de los moteros fue Easy Rider. 229 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 Y sí, las colas daban la vuelta a la manzana. 230 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 ¿Queréis una estrella? Ese tío es una puta estrella. 231 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Ya estamos. 232 00:15:09,618 --> 00:15:11,828 Bert estaba harto de los revolucionarios culturales 233 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 y, cuando me vio a mí, vio cine verité. 234 00:15:15,624 --> 00:15:17,668 - La auténtica revolución. -¡Toma ya! 235 00:15:17,668 --> 00:15:20,045 El Ho Chi Minh estadounidense. 236 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 Y ya no lo pudo borrar. 237 00:15:25,551 --> 00:15:26,552 {\an8}PANTERA NEGRA 238 00:15:26,552 --> 00:15:29,596 {\an8}A ver, tío, ¿quiénes son todos estos? 239 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}No conozco ni a la mitad. ¿Dónde está Gwen? 240 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Gwen está con los niños, pero qué bien que hayas vuelto. 241 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Aún no estoy salvado. Me queda otro juicio. 242 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 ¿Otro juicio carísimo? 243 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Entre tú, Ericka, George Jackson, los Siete de la Raza... Todo suma. 244 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Necesitamos gasolina. 245 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Acompaño a la gente a ver a los camaradas en prisión. 246 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Lo he oído, hermana. 247 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Ya sé que lo oyes, pero ¿escuchas? 248 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Nos estamos quedando sin. 249 00:15:53,412 --> 00:15:59,293 Conozco a alguien que nos puede aligerar la carga de gastos legales, gasolina, 250 00:15:59,293 --> 00:16:00,669 lo que sea, cualquier cosa que necesitéis. 251 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Teressa era una figura emergente del partido. 252 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 ¿Quién coño es Berton Jerome? 253 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider. Un amigo de Elaine. 254 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 -¿El blancucho? - Tiene mucha pasta. 255 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Produce pelis. Easy Rider, Mi vida es mi vida. 256 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Tiene una que saldrá este otoño, La última película. 257 00:16:20,480 --> 00:16:22,649 El partido podría usar ese dinero 258 00:16:22,649 --> 00:16:24,860 para financiar los programas de supervivencia. 259 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood es la vía rápida hacia la cooptación capitalista. 260 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Tienes toda la razón. 261 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 ¿Discrepas? 262 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Quiere participar, está dispuesto a hacer lo que haga falta. 263 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 Ya hay radicales blancos en el movimiento, hermano. 264 00:16:37,331 --> 00:16:39,750 Los Viajeros de la Libertad, los Jóvenes Patriotas. 265 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Tienen un papel que ejercer si quieren. 266 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Me parece que habría que considerarlo, Huey. 267 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Voy a explicaros una cosa. 268 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Los blancos de los Apalaches. 269 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 Los matones de la clase trabajadora. 270 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 No son Hollywood. Son gente pobre como nosotros. ¿Vale? 271 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 La policía les da palizas, como a nosotros. 272 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Tienen ratas en casa y cucarachas en los cereales, como nosotros. 273 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 No quieren estar en el movimiento. ¿Lo entiendes? 274 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 No quieren estar en el movimiento. 275 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Lo que quieren es sobrevivir. 276 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 Y entienden que el Partido de las Panteras Negras los ayudará 277 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 más que cualquier agente de policía o político blanco. 278 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Sí. 279 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 David tiene razón. 280 00:17:28,882 --> 00:17:30,175 Hay que buscar otra vía. 281 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 No quiero que nos mezclemos con Hollywood. 282 00:17:43,939 --> 00:17:45,399 Dile a tu padre que está pagado. 283 00:17:45,983 --> 00:17:46,984 - Vale. - Bien. 284 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 ¿Estás loco? Has salido solo. Sin protección. 285 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 No me asusta ir por la calle con nuestra gente, Teressa. 286 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Ya. 287 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 - El poder para el pueblo. - El poder para el pueblo, hermano. 288 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Mi padre trabajó más que nadie que yo haya conocido, toda la vida. 289 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - Qué bien que estés en casa, hermano. - Gracias, hermana. 290 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Tenía dos o tres empleos a la vez. Siempre pagaba sus facturas. 291 00:18:16,763 --> 00:18:19,349 Nunca tuvo problemas con la ley. Y nunca... 292 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Nos vemos en la manifestación. - Claro. 293 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Y nunca progresó. Mejor ser pobre sin deudas que estar arruinado. 294 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Hay dinero para tus programas. Puedes cambiarlo. 295 00:18:33,363 --> 00:18:35,532 - El hermano Larry es... - Oye, el hermano Larry es un pringado. 296 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Vale, habla muy bien, pero nunca ha tenido que luchar. 297 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - No siempre hay que luchar. - Sí hay que luchar, Teressa. 298 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Mi padre siempre decía: "Mírales a los ojos. Avanza siempre". 299 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Puedo contarte lo que debes saber de un hombre por lo que hace al luchar. 300 00:18:48,754 --> 00:18:49,922 Pues yo te contaré esto: 301 00:18:49,922 --> 00:18:52,508 para lo que quieres hacer tienes que hablar con Bert. 302 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 ¿Te has visto con él, Teressa? 303 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Ay, la hostia. Sí, ¿verdad? 304 00:19:00,557 --> 00:19:03,018 Y de ahí vienen los 100 000 dólares, ¿no? 305 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Deberías saberlo. No se puede poner precio a la perfección. 306 00:19:07,564 --> 00:19:08,690 Pero no. 307 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, mi padre no luchó tanto como el tuyo. Se largó. 308 00:19:17,366 --> 00:19:19,826 Y mi madre tuvo el doble de dificultades para criarnos, 309 00:19:19,826 --> 00:19:21,745 además de todos esos empleos. 310 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Pienso en todo lo que hizo para que llegara donde estoy. 311 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 Y lo que habría significado que le aligeraran la carga un poquito. 312 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Dale una oportunidad, Huey. 313 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Tú ya se la has dado, ¿no? 314 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 No voy a decir nada. 315 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 He oído por ahí que Jack Nicholson iba a estar aquí. 316 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 ¡Hostia! ¡Brando! Le agradeceré lo que dijo en mi caso. 317 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Voy a buscar a Bert. - Muy bien. 318 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Coño. Si es el puto Huey Newton. 319 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. -¿Qué pasa? 320 00:20:31,982 --> 00:20:33,775 ¿Bert quiere apoyar a los Panteras? 321 00:20:34,318 --> 00:20:36,570 - Lo intenta, hermano. - Es raro de cojones. 322 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Dime, ¿a ti qué te parece este blanco? 323 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Este es un blancucho de una raza especial. 324 00:20:43,660 --> 00:20:46,163 De esos que, en el fondo de sus genes, carga con mucha culpa. 325 00:20:47,164 --> 00:20:49,208 Quiere pagar un precio muy alto por la absolución. 326 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Y aquí viene el mejor argumento para la segregación. 327 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Bert, oye... 328 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Richard Pryor como Huey P. Newton en La historia de Huey Newton. 329 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 ¿No nos parecemos? 330 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - No mucho. - Qué mierda. 331 00:21:06,725 --> 00:21:09,186 Para una vez que necesito a un blanco que no nos distinga, 332 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 doy con el pantera lechoso. 333 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Ahora irá a buscar a Warren Beatty o a otro, 334 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 le pondrá betún en la cara y le dirá que haga de ti. ¿A que sí? 335 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Os dejo hablar de negocios. 336 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Diré a mis amigos que te he conocido, 337 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 - se van a cagar. - Y yo, hermano. 338 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Sé bueno. 339 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Tranquilo. - Lo estoy. 340 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Te enseñaré esto. 341 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Me hago una idea. 342 00:21:32,501 --> 00:21:35,671 No te hagas ninguna idea. Podría arder mañana. 343 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 Ay, no sé, me da la impresión de que te va muy bien. 344 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 ¿Por qué juegas con nosotros? 345 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 ¿Quién dice que juego? 346 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 No hay otra opción. 347 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 La revolución es supervivencia para mí. Y es opcional para ti. 348 00:21:48,016 --> 00:21:49,852 Justamente por eso debo hacerlo. 349 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Oye, este país no es Cuba, 350 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 no vais a derrocar al gobierno con 42 tíos acampados en la jungla. 351 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Tenéis que cambiar la mentalidad de la gente. 352 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Ya, eso está muy bien aquí. 353 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 Pero en Oakland libramos una guerra de guerrillas cada día. 354 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Fíjate en lo que pasó en Argelia. 355 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Fíjate en Argelia. 356 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 La gente luchó y no se rindió. 357 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 No, no. Me refiero a La batalla de Argel. 358 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 -¿La película? - Sí, sí. 359 00:22:20,382 --> 00:22:23,427 Es el grito angustiado para los chavales de las calles. 360 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Vale. 361 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Sí. Muchos chavales la vieron y les insufló la revolución. 362 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Esa película creó luchadores. 363 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Es el poder de la gran pantalla. 364 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Hollywood siempre ha llegado tarde a la fiesta, 365 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 pero esta gente intenta cambiarlo todo. 366 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 Tienes a los mejores contadores de historias del mundo 367 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 y no hay política sin historia... 368 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Pero ¿qué historia quieres contar? ¿Y por qué debes contarla? 369 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 No la cuento. 370 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Solo la hago posible. 371 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 ¡Quiero financiar la revolución! 372 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Para que la gente sobreviva, ¿vale?,... - Sí. 373 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...debe aprender a sobrevivir en este sistema racista. 374 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Tiene que ver con la conciencia. 375 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Hay que concienciar. - La gente empuñará las armas. 376 00:23:04,551 --> 00:23:07,012 - No, sin armas. - Destrozará la superestructura. 377 00:23:07,012 --> 00:23:09,014 - El capitalismo es la clave. - Debéis que derribar ese bloque. 378 00:23:09,014 --> 00:23:10,349 Lo hacemos bloque a bloque. 379 00:23:10,349 --> 00:23:12,976 En Oakland, ¿vale?, estamos educando a los nuestros. 380 00:23:12,976 --> 00:23:15,521 Les damos comida, ropa, refugio y sanidad. 381 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Y nacionalizáis la comunidad. 382 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Mostramos al lumpenproletariado que lo hace mejor que los imperialistas. 383 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 Lo hacéis allí 384 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 y luego el resto de comunidades verá que es posible. 385 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 La llama está, la revolución empieza a propagarse. 386 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Es una idea peligrosa. 387 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Serás el hombre más peligroso de los Estados Unidos. 388 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Si le preguntas a Hoover, ya lo soy. 389 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Fuma. 390 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 No quiero controlar vuestro mensaje. 391 00:24:01,692 --> 00:24:03,443 Haré lo que el partido necesita. 392 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Propaganda para el pueblo. 393 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 ¿Y qué pasará cuando la ley llame a tu puerta 394 00:24:08,156 --> 00:24:10,075 o los estudios dejen de cogerte el teléfono? 395 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Bueno, tengo un dicho para todos nuestros proyectos: 396 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Si no vale la pena arriesgarlo todo, no vale la pena hacerlo". 397 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Bien. ¿Y tu vida qué? 398 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 ¿Por qué estarías dispuesto a morir, Bert? 399 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Bueno, creo que lo que en realidad quieres saber... 400 00:24:22,713 --> 00:24:24,006 es lo mentiroso que soy. 401 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Parece que siempre mido mis acciones según mis convicciones 402 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 y me quedo corto. 403 00:24:35,517 --> 00:24:37,853 Si acepto el dinero, ¿ante quién rendiré cuentas? 404 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 Ante nadie. 405 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Yo no trabajo así. 406 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Contrato a los mejores actores y les doy vía libre. 407 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, ¿no es así? 408 00:24:47,070 --> 00:24:50,199 Él firma los cheques y se queda al margen. 409 00:24:50,199 --> 00:24:52,201 Dejo que el talento cuente la historia. 410 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Vale. 411 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Vale, ¿y quién es el talento? - A ver, me parece obvio. 412 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 La cara de la revolución debes ser tú. 413 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 Y al referirte a mí quieres decir... 414 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 el tío de la silla con el rifle y la lanza. 415 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Sí. 416 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 El mayor cabronazo del planeta. 417 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Piénsatelo. 418 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 ¿Qué pasa? ¿Dije algo que no debía? 419 00:25:23,649 --> 00:25:27,819 No, es que no cree que sea la dirección adecuada para el partido. 420 00:25:27,819 --> 00:25:29,863 ¿Qué dirección? Doy dinero a su dirección, 421 00:25:29,863 --> 00:25:31,114 puede hacer lo que le dé la gana. 422 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 No quiere meterse en la cama con Hollywood. 423 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Déjame volver a reunirme con él. 424 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Cinco minutos. Me lo debe. -¿Te lo debe? 425 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, es que no quiere. 426 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 ¡Todos quieren reunirse conmigo! ¡Soy el puto Bert Schneider! 427 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Cuando lleguemos, te encargas tú, ¿vale? 428 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 ¡Huey! Huey. 429 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Oye, ¿me estás siguiendo? 430 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 No. 431 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Más o menos. 432 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 ¿Puedes dedicarme cinco minutos? 433 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Quiero ayudar, nada más. 434 00:26:04,022 --> 00:26:05,732 Puedo ayudar a acabar de construir las casas, 435 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 las escuelas, puedo ayudar con las clínicas. 436 00:26:08,527 --> 00:26:09,987 Vale, vale. ¿Y luego qué? 437 00:26:09,987 --> 00:26:11,488 ¿Querrás poner tu nombre en la puerta? 438 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Claro que no. 439 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Ya, eso lo dices ahora, 440 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 pero en cuanto firmes ese cheque querrás algo a cambio. 441 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 ¿Como qué? 442 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Sí, querrás que la gente lo sepa. 443 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 No es mi estilo. 444 00:26:27,504 --> 00:26:29,298 Sé que tienes buena intención, 445 00:26:29,798 --> 00:26:33,510 pero resulta que ahora mismo recibimos dinero de nuestra gente. 446 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Así que en el movimiento no hay espacio 447 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 para un blanco de Hollywood, ¿vale? 448 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey... - No empieces, Teressa. 449 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 No digo nada. 450 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Eh, escucha. 451 00:26:49,318 --> 00:26:52,613 Solo la gente puede transformar la sociedad, Teressa, no las estrellas. 452 00:26:53,155 --> 00:26:55,616 No quiero que Hollywood nos desvíe. 453 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Eso no protege el partido. 454 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 ¿Te preocupa que desvíe el movimiento o que te desvíe a ti? 455 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 Es lo mismo. 456 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Hemos recibido un aviso. 457 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 ¿Qué estáis haciendo, eh? 458 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - Según el código penal 647H PC... - El código penal. 459 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...es delito merodear por la propiedad de otra persona con la intención de... 460 00:27:22,601 --> 00:27:24,728 - Pero ¿qué coño...? - Vigila con lo que dices. 461 00:27:24,728 --> 00:27:25,812 ¿Que vigile con lo...? 462 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 -¿Me has llamado cerdo? - Pues sí. 463 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - A la mierda, blancucho. - Calma. Calma. Calma. 464 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 ¿Estás loca? 465 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Quítale las putas manos de encima. 466 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 ¿Por qué nos dais por culo, eh? ¿Por qué nos dais por culo? 467 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Pero ¿qué hacéis? ¿Estáis locos? Os vamos a detener. 468 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 ¡Largaos de aquí, joder! 469 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 A la mierda tú y todos los morenos que te siguen. 470 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 ¡Paren, paren! ¡Agente! ¡Agente! ¡Agente! 471 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 -¡No estaban haciendo nada! -¡Largo! 472 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 -¡Calma! -¡Soy Bert Schneider, 473 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 he venido desde Los Ángeles! 474 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 ¡He dicho que atrás! ¡Ya! 475 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 ¡Quíteme las manos de encima! ¡No me toques! 476 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 ¡A la mierda! 477 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 -¡Ya lo tenéis! ¡No necesitáis dos! -¡Atrás! Joder, atrás. 478 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Qué puta mierda. 479 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}Está en marcha una intensa búsqueda a escala nacional. 480 00:28:54,985 --> 00:28:57,446 {\an8}Huey P. Newton está en búsqueda y captura por disparar 481 00:28:57,446 --> 00:29:00,866 {\an8}a una prostituta de 17 años de la Bahía. 482 00:29:00,866 --> 00:29:03,202 {\an8}Y así es como acabé aquí, 483 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 escondiéndome en una habitación de niña en una mansión de Bel Air. 484 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Todo irá bien. 485 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert te conseguirá ese abogado blanco carísimo. 486 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Estuvimos en su casa cinco minutos y nos echó a la calle. 487 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Sabes que no te librarás de Bert ni que quieras. 488 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Nos va a ayudar. 489 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Parecen extremadamente seguros. 490 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 Dicen que tienen casquillos, pruebas forenses, testigos. 491 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 Es una trampa, Bill. 492 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 Su testigo es una ramera. 493 00:29:34,441 --> 00:29:37,194 La habrán coaccionado de todos los modos posibles. 494 00:29:37,194 --> 00:29:38,695 Huey no mató a esa chica, 495 00:29:38,695 --> 00:29:40,072 es un montaje. 496 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Deberíais alejaros de esto tanto como podáis. 497 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 Estáis escondiendo a un fugitivo. 498 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Si destruís pruebas... 499 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 No estáis destruyendo pruebas, ¿verdad? 500 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 ¡Nunca has oído las palabras Huey ni Newton! 501 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 -¡Queremos el coche en el agujero! -¡La mitad para callar! ¡Es un atraco! 502 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 ¡Puta sanguijuela! 503 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Claro que no. - No. 504 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 -¿Por qué lo haríamos? - Me ofende que lo sugieras. 505 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Bien. 506 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 Ahora mismo lo único que puede hacer Huey es entregarse. 507 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Se te va la puta olla. 508 00:30:14,189 --> 00:30:16,525 No puedo examinar las pruebas y empezar a luchar 509 00:30:16,525 --> 00:30:17,901 hasta que esté detenido. 510 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 Estuvo en aislamiento 34 meses. Moriría antes. 511 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Seguramente todos moriréis. 512 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 A ver, perdona. ¿Qué? 513 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Si sigue escapando, lo encontrarán. 514 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 Lo matarán a él y a quienes lo acompañen. 515 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Han creado un SWAT especial para atacar a los Panteras. 516 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Esto no es una película, Bert, no van a llamar a la puerta, 517 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 no habrá orden. Solo... 518 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 ¿Lo oís? 519 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 ¿Lo oyes? 520 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Vámonos. 521 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 ¿Qué es eso? 522 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, vámonos. 523 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Vámonos. - Hostia. 524 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 -¡Vamos, vamos! -¡Mierda! ¡Hostia! 525 00:31:06,241 --> 00:31:07,868 ¡Hostia! 526 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Irá más o menos así. 527 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Si quieres a Huey, no dejes que sea un mártir. 528 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Haz que se entregue. 529 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 A ver, me encanta. Estás escondiéndote a plena vista, ¿no? 530 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Supongo que es el último sitio donde me buscarán. 531 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 De parte de Big Bob. 532 00:31:51,453 --> 00:31:53,539 ¿Sabes que lo conocí en un local aliado? 533 00:31:54,122 --> 00:31:57,125 Es un pedazo de cabrón huraño, tío. 534 00:31:57,668 --> 00:32:00,546 O sea, es que no sabe ni sonreír, ¿sabes? 535 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Considéralo mi aportación a la revolución. 536 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Gracias, hermano. 537 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 ¿Asustado? 538 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 Si a veces me pongo nervioso solo con contar chistes, joder. 539 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 No imagino por lo que estás pasando. 540 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Después de lo de Malcolm y Martin. 541 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 A ver, yo siempre he sabido que vivía de prestado, tío. 542 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Siempre he sabido que moriría por la revolución. 543 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 No significa que no esté asustado. 544 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Esa es la definición de coraje, ¿sabes? 545 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Actuar igualmente. 546 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Coraje o locura. 547 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Joder. Yo no soy capaz de tenerme en pie. 548 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Yo tampoco. 549 00:32:50,554 --> 00:32:52,931 Muy lento. No. No, no. 550 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Vale, me has pillado. - Aquí estáis. 551 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Me encanta este dúo, ¿eh? 552 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Vale, Mike, dejemos que tío Bert y Huey hablen, ¿vale? 553 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Vale. 554 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Vale. - Vale. 555 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Adiós, Huey. - Chócala. 556 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Muy bien. - A ver si te pillo, vamos. 557 00:33:12,409 --> 00:33:14,453 ¿Cómo está Kunstler? 558 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 ¿Emocionado por la pelea? 559 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Cree que deberías entregarte. 560 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 ¿Y le has dicho que se vaya a la mierda? 561 00:33:34,264 --> 00:33:35,849 Ah, ya lo entiendo. 562 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 ¿Después de todo? 563 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 "Quiero participar en el movimiento", 564 00:33:43,815 --> 00:33:46,985 pero cuando la cosa se pone fea, ¿de repente te lavas las manos? 565 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 ¡Gwen! 566 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 ¡Gwen, nos vamos! 567 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Oye, nadie quiere verte en prisión ni tampoco muerto. 568 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Mucha gente quiere verme muerto, Bert. 569 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 ¿Crees que la poli no mata negros en la cárcel? 570 00:34:04,503 --> 00:34:06,922 "Haré lo que haga falta para apoyar el movimiento, Huey". 571 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Son tus palabras. 572 00:34:10,092 --> 00:34:11,760 Sabía que mentías cuando te oí. 573 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 ¿En qué ayudará al movimiento que estés muerto? 574 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 No hay escondrijo en todo el país donde no vayan a encontrarte. 575 00:34:17,224 --> 00:34:18,725 Ya, vale, por eso me voy del país. 576 00:34:26,400 --> 00:34:27,400 Esto no va a funcionar. 577 00:34:27,400 --> 00:34:28,485 Dime por qué no. 578 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Te están esperando en todos los cruces. 579 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Vais a necesitar disfraces, transporte, un montón de mierdas. 580 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 ¿Qué haréis allí adonde vais? 581 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 ¿Cómo evitaremos que os extraditen? 582 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - Es logísticamente imposible. -¡Ya lo pensaré, Bert! 583 00:34:45,502 --> 00:34:47,379 Es que no es tan sencillo. 584 00:34:47,963 --> 00:34:50,757 Tú eres el gran productor. ¿Quieres producir algo? Produce esto. 585 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 ¿Y si te metemos en un coche hacia Canadá? 586 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 No. Me pillarían como a los Weathermen. 587 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 Tampoco podemos ir a México, no con los fascistas en el poder. 588 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Tenéis que estar de coña, esto no puede ser. 589 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Calla, es buena idea. - Ay, perdón, ¿esta no es mi casa? 590 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Tiene que ser un país sin extradición. 591 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Y comunista. Tanzania o... -¿China? 592 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Argelia. 593 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 No, joder, no. Ahí está Eldridge. 594 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Cuba. 595 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Cuba. 596 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 Creo que el sospechoso está en la casa. 597 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Podría ir armado y es peligroso. Que las unidades actúen con precaución. 598 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 A 150 kilómetros de Florida. 599 00:35:35,969 --> 00:35:38,305 Castro te recibiría con los brazos abiertos. 600 00:35:38,305 --> 00:35:41,225 Un segundo, no os lo estáis planteando en serio, ¿no? 601 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Bert, ¿qué va a hacer? 602 00:35:42,309 --> 00:35:44,269 No, a ver, dime, Huey, ¿qué vas a hacer? 603 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 ¿Vas a secuestrar un avión? ¿Es esa una opción? 604 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 No, eso no está a la altura de un revolucionario de su talla. 605 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Buscaremos otra manera, 606 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 aún no sé cómo. 607 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Da igual, es trama y ejecución. 608 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 ¿Qué ejecución? Que nos van a ejecutar. 609 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Cuba podría funcionar. 610 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 No va a funcionar, Bert. No con los federales vigilándonos. 611 00:36:00,118 --> 00:36:01,245 Lo que haremos es... 612 00:36:01,245 --> 00:36:04,414 Escuchad, lo que haremos es hacer que parezca una de vuestras pelis. 613 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Son solo unos cineastas rodando una peli. 614 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Exacto. Es una localización, por lo que a los federales concierne. 615 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Peluquería, maquillaje, vestuario, viajes, una estrella... 616 00:36:16,051 --> 00:36:16,969 Llama a Karen Carpenter. 617 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 - Necesitamos pasta. - No. 618 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 No, no, no. Mantengamos el círculo pequeño. 619 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 No. Tú... No. 620 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Caballeros, basta. 621 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 ¡Va, va, va! 622 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Ya has oído a Kunstler, ¿vale? 623 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Esto no es una peli. 624 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Las balas son de verdad. Si os tocan, ¡se acabó! 625 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - No, no empieces, vamos. 626 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - No lo mires. - Steve. 627 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Soy yo, cielo, vamos. Vamos. 628 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 - Bert, dile a tu cerebro que vuelva ya. - Steve. 629 00:36:42,619 --> 00:36:44,872 Amigo, volvamos a nuestros proyectos, ¿vale? 630 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Vamos a buscar la próxima gran película. - Steve. Se acabó. 631 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Ya no me importa. 632 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Hemos revolucionado el cine, una puta pasada. 633 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Esto, la lucha de Huey, es la vida real. 634 00:36:55,674 --> 00:36:58,635 Algo por lo que vale la pena arriesgarlo todo. 635 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Es nuestra próxima gran película. 636 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Mirad las puertas. 637 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Vamos a por ese cabronazo. 638 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 ¿Qué hemos hecho? Ensayamos una obra. 639 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 ¿Dónde coño están Schneider y Newton? 640 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Me estáis tomando el puto pelo. 641 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Pues sí. ¿Recuerdan a ese hippie que iba a por mí? 642 00:37:32,503 --> 00:37:35,672 Sí, sí, los federales asaltaron una fiesta romana 643 00:37:35,672 --> 00:37:37,716 de unos chavales de instituto. 644 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 ¡Mierda! 645 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 Por Cuba. 646 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - Por Cuba. - Por Cuba. 647 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la victoria siempre. 648 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 Traducido por Eva Peribáñez