1
00:00:56,431 --> 00:01:00,143
THE BIG CIGAR: LA GRAN FUGA
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO
DE JOSHUAH BEARMAN
3
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Dicen que somos una nación de leyes.
4
00:01:20,539 --> 00:01:23,250
Pero lo que lo gobierna todo
en el universo...
5
00:01:24,251 --> 00:01:25,961
es la ley de las contradicciones.
6
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
Por eso a mí, Huey P. Newton,
me liberaron en una prisión.
7
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
Por eso la imagen capturó al hombre.
8
00:01:35,554 --> 00:01:41,476
Contradicciones que me harían cruzar
la frontera, huyendo para vivir.
9
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
Las condiciones del odio,
que me obligaron a huir con mi amor.
10
00:01:52,446 --> 00:01:54,239
El fundador
del Partido de las Panteras Negras
11
00:01:54,239 --> 00:01:55,949
con dos productores de Hollywood,
12
00:01:58,035 --> 00:02:00,454
mientras el gobierno de la vida,
la libertad
13
00:02:00,454 --> 00:02:01,997
y la búsqueda de la felicidad...
14
00:02:02,873 --> 00:02:05,459
nos persigue por ejercer nuestros derechos
15
00:02:05,459 --> 00:02:06,710
de acuerdo con sus leyes.
16
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Contradicciones. Federales asesinos
fingiendo que son hippies pacíficos.
17
00:02:12,883 --> 00:02:17,262
Una nación belicista que nos declara
la mayor amenaza a su seguridad.
18
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
¡El poder para el pueblo!
19
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
¡Huey!
20
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Contradicciones.
Cuando no las hay, la vida se acaba.
21
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
Y contra la creencia extendida,
no vivo para morir.
22
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Pero me niego a vivir sin liberación.
23
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
La historia que os voy a contar es cierta.
24
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
O prácticamente cierta.
O al menos es como la recuerdo.
25
00:02:51,255 --> 00:02:53,215
{\an8}Pero ha pasado
por la lente de Hollywood,
26
00:02:53,215 --> 00:02:56,718
{\an8}así que veremos qué parte de mi historia
quieren mostrar.
27
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
¿Huey?
28
00:03:02,599 --> 00:03:05,018
¿Qué pasa? ¿Por qué vais vestidos así?
29
00:03:05,018 --> 00:03:08,397
El FBI va a por mí, dicen
que he matado a una chica o no sé qué.
30
00:03:08,397 --> 00:03:10,357
Debo esconderme.
31
00:03:11,108 --> 00:03:12,234
¿Te han seguido?
32
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Creo que no.
33
00:03:14,069 --> 00:03:18,240
Jeffrey. Sal a mirar a ver si hay
algún coche sospechoso aparcado.
34
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Sí, papá.
35
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
-¿Qué coño está pasando?
- Es una trampa.
36
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- Los federales también me tienen vigilado.
-¿Qué me estás contando?
37
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Sí, desde que volvimos de China
me están siguiendo.
38
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
Tengo una copia de mi ficha.
39
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
-¿Ves? ¿Ves?
- Tranquilo.
40
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Por la mañana serás el más buscado.
41
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
El primer sitio en el que buscarán
es aquí.
42
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Bien. ¿Y adónde se supone que debo ir?
43
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
Bert nos llevó a Gwen y a mí
al tío que le ha limpiado la mierda
44
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
desde que tenían cinco años:
45
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
su productor asociado, Steve Blauner.
46
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
No sabía que iba a tener compañía.
47
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Pasad.
48
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
No puedes tener a un presunto asesino
en esta casa, Steve. Voy a dejarte.
49
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Joder, si quieres jugar a polis y cacos,
vuelve con tu exmujer.
50
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
Tu hermano se quedó aquí un mes,
51
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- la casa apestaba con sus flatulencias...
- Anda ya. No vayas por ahí.
52
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Es más, tuve que tirar el colchón.
53
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- Lo que Steve quiere decir...
- Por Dios, no te metas, Bert.
54
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
¿Sabes que tiene hemorroides por tu culpa?
55
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Hostia puta, Ro...
-¿Yo doy hemorroides?
56
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
Pues sí. Estrés.
57
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
Cuando una persona se estresa,
58
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
aprieta los esfínteres,
por lo que presiona el recto.
59
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
Steve tiene hemorroides
desde los siete años.
60
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
A la mierda.
61
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Voy al baño a hidratarme el culo.
62
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Vale. Todo bien.
63
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}Está en marcha
una intensa búsqueda a escala nacional.
64
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newton, cofundador
del Partido de las Panteras Negras,
65
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}está en búsqueda y captura por disparar
a una prostituta de 17 años de la Bahía.
66
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}La policía de Oakland
busca un Pontiac de color granate del 56
67
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
con matrícula H7J...
68
00:05:08,892 --> 00:05:10,227
Todo irá bien.
69
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Todo irá bien.
70
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Sí.
71
00:05:24,199 --> 00:05:26,368
No era mi primer encontronazo con la ley.
72
00:05:26,869 --> 00:05:29,913
{\an8}Mi familia se mudó a Oakland
desde Luisiana cuando yo tenía siete años
73
00:05:29,913 --> 00:05:31,665
{\an8}con la esperanza de que sería diferente.
74
00:05:32,249 --> 00:05:33,125
A las dos horas,
75
00:05:33,125 --> 00:05:35,043
los agentes hicieron salir a mi padre
del coche
76
00:05:35,043 --> 00:05:36,753
y le dieron una paliza ante nuestros ojos.
77
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Podéis pensar que la policía protege,
78
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
pero para nosotros es un ejército
de ocupación de nuestra comunidad.
79
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Ahora saltamos a 1967...
y no ha cambiado nada.
80
00:05:48,098 --> 00:05:51,351
La policía seguía pegando
y matando a los negros en las calles.
81
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Pero Bobby y yo decidimos ponerle remedio.
82
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
A ver, ¿el estatuto de California dice
que es ilegal disparar a una ballena
83
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
desde un coche en marcha
o una fumigadora?
84
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
¿Qué dices, tío?
85
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
Es ilegal disparar a cualquier animal
de caza o mamífero marino desde un coche,
86
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
salvo que sea una ballena.
87
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
3002.
88
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Joder. ¿Y por qué lo pusieron?
89
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
Y, aún mejor, ¿cómo lo sabes?
90
00:06:15,334 --> 00:06:17,002
Me paso el día leyendo, tío.
91
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
Oye, ¿a ti qué te parece
92
00:06:21,131 --> 00:06:23,842
"Partido de las Panteras Negras
para la Acción Revolucionaria"?
93
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
No sé, hermano, son muchas palabras.
94
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
Hermano, casi no hay gasolina.
95
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
-¿Cuánto vamos a estar?
- Aquí mismo.
96
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
Lil Bobby, del centro.
97
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
¿Qué cojones es esto?
98
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
¿Quién coño creéis que sois?
99
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Las Panteras Negras para la Autodefensa.
-¿Qué?
100
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Ya me has oído.
- Soltad las armas.
101
00:07:20,482 --> 00:07:23,277
Nos asegurarnos de que no se vulneran
los derechos de este ciudadano.
102
00:07:23,277 --> 00:07:25,195
No tienes base legal para pedirme el arma.
103
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
El artículo 119.2 del Código de California
104
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
me da derecho a llevar un arma
en un lugar público
105
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
siempre y cuando no la oculte
ni la empuñe de forma amenazadora.
106
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Pide refuerzos.
107
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Vaya, a los polis esto no les gustó nada,
108
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
pero a la comunidad sí,
109
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
y el partido creció.
110
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
¿Sabes? Pensaba... en tener pistola.
111
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Y salir contigo y con Bobby
a vigilar a la policía.
112
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Es donde hay que estar.
113
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Frena, jovencito. Ya te llegará la hora.
114
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Oye, mira, el partido
es una organización, ¿vale?
115
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
Y las organizaciones tienen estructuras.
Los miembros tienen cargos.
116
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Y todo el mundo
tiene que participar a su manera.
117
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Oye, tu madre me ha dicho
que se te dan bien las mates.
118
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Serías un buen tesorero.
119
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Bueno, seré tesorero si quieres,
pero eso no es revolucionario, ¿sabes?
120
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Yo quiero salir a la calle como tú.
121
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Ya, mira... El Che.
122
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
El Che era revolucionario y médico.
123
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Fanon era revolucionario y psiquiatra,
124
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
y ahora Lil Bobby puede ser
revolucionario y tesorero. ¿Vale?
125
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
A ver, dime.
¿Qué es lo que te ha encendido...
126
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
tanto como para querer arriesgar tu vida?
127
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Estoy harto de que los blancos
nos traten como si fuéramos inferiores.
128
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Estoy harto de que la policía
nos golpee en la nuca.
129
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
Y estoy harto del moho en mi piso.
130
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Quiero cambiarlo todo.
131
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
¿Qué te parece? ¿Es posible?
132
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Creo que si organizamos a la gente,
133
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
creo que si escuchamos a la gente
134
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
y luchamos por la gente,
135
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
y los cachorros como tú
salís y cogéis las riendas,
136
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
estoy seguro de que no hay nada
que no podamos hacer.
137
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Sí.
-¡Sí!
138
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Vino gente de todas partes.
Chavales como Lil Bobby.
139
00:09:24,815 --> 00:09:26,984
Pero cuando los blancos vieron
que los negros llevaban armas,
140
00:09:27,609 --> 00:09:29,152
Ronald Reagan se volvió loco.
141
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
No veo ningún motivo
por el que, a día de hoy, en la calle,
142
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
un ciudadano deba llevar un arma cargada.
143
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Fuimos al parlamento estatal
para exponer nuestras reclamaciones.
144
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Y creemos que esta ley racista
se ha pensado
145
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
para que los negros sigan desarmados
ante una policía fascista
146
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
que sigue ensañándose
con nosotros a diario.
147
00:09:45,919 --> 00:09:48,463
Pero la Asociación Nacional del Rifle
y los republicanos se unieron
148
00:09:48,463 --> 00:09:49,923
para aprobar el control de armas.
149
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Contradicciones.
150
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Cuando la viuda de Malcolm X asistió
al aniversario de la muerte de su marido,
151
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
fuimos al aeropuerto para escoltarla.
152
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Fue cuando Eldridge Cleaver
se unió a las Panteras.
153
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
Y yo me convertí en símbolo del partido,
154
00:10:06,940 --> 00:10:09,943
{\an8}lo que me puso en el punto de mira
de todos los policías del país.
155
00:10:09,943 --> 00:10:13,113
{\an8}SEIS MESES MÁS TARDE
156
00:10:18,744 --> 00:10:20,746
Otra vez la misma mierda.
157
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
Puto cobarde de mierda.
158
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Vaya, vaya. El gran Huey P. Newton.
Baja del coche.
159
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
-¿Por qué? No voy a bajar del coche.
- Baja del coche.
160
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
¿Por qué me haces bajar del coche?
¿He infringido la ley?
161
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Baja del coche.
162
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Tranquilo, tío, tranquilo, tranquilo.
163
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
CÓDIGO PENAL
164
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Vale, muy bien.
-¿Por qué me tocas las narices?
165
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Ponte ahí.
-¿Por qué me tocas las narices?
166
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Disculpa, ¿qué has dicho?
- Agente. ¿Estoy detenido?
167
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
-¿Estoy detenido?
-¿Y tu arma, Huey?
168
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Diría que tenías un arma, ¿no?
- Aquí nadie ha hablado de un arma.
169
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Tú eres el cabrón que va armado.
-¿No vais siempre armados?
170
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
¿Este puto racista me habla de armas?
171
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Si tuviera un arma, cabrón,
tengo derecho a llevar arma.
172
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
- El artículo uno, apartado uno...
-¿Qué coño dice?
173
00:11:06,166 --> 00:11:07,501
...de la Constitución de California
174
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
me garantiza el derecho a defenderme
a mí mismo, mi vida y mi libertad.
175
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Me importan una mierda tu vida
y tu libertad.
176
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- De acuerdo con la segunda enmienda...
- El moreno va armado.
177
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
-¡Eres un puto cerdo racista!
- Y tú vas armado. ¡El moreno va armado!
178
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
-¿Moreno? ¿Me estás llamando moreno?
- Sí. ¡Eres un bocazas!
179
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Dijeron que iba armado, pero no.
180
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Dijeron que maté a un poli.
181
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Esa noche volaron muchas balas,
pero ninguna era mía.
182
00:11:40,284 --> 00:11:41,368
No importó.
183
00:11:46,081 --> 00:11:47,499
Me encerraron en aislamiento.
184
00:11:50,085 --> 00:11:51,378
¡Vete a la mierda, cabrón!
185
00:11:51,378 --> 00:11:55,382
Tres años en aislamiento
por un asesinato que no cometí.
186
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Me destrozó... psicológicamente.
187
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Todo lo que había hecho mal,
cada remordimiento, cada miedo.
188
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
Entonces me enteré
de lo que le había pasado a Lil Bobby.
189
00:12:21,283 --> 00:12:23,535
Querían acabar conmigo.
190
00:12:23,535 --> 00:12:25,162
Libertad para nuestros presos políticos.
191
00:12:25,162 --> 00:12:26,914
Los presos negros...
192
00:12:26,914 --> 00:12:28,957
Basta de brutalidad policial.
193
00:12:29,666 --> 00:12:31,543
¡Basta de brutalidad policial!
194
00:12:31,543 --> 00:12:33,045
No les daría ese placer.
195
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Algo dentro de mí
me decía que debía luchar.
196
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Por él y por todos
los que nos necesitaban.
197
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
De algún modo el mensaje,
las ideas, me hicieron volver.
198
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Intentaron romperme,
pero no pudieron conmigo.
199
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Mi cabeza estaba bien.
200
00:12:56,777 --> 00:12:59,238
Entonces, suspendieron mi condena
e hicieron lo que hicieron,
201
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
lo que debían hacer.
202
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Me lavaron y me dijeron que era libre.
203
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
¿Libre? Ya, bueno.
204
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Me liberaron como un hombre marcado
y, lo que es peor, como un puto ídolo.
205
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
¡Liberad a Huey! ¡Liberad a Huey!
206
00:13:40,988 --> 00:13:42,281
{\an8}¡El poder para el pueblo!
207
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
¡El poder para el pueblo!
208
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
A la mierda.
Hagamos lo que hay que hacer.
209
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- El estudio quiere que haya estrellas.
- Quieren a Monte Landis.
210
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Creo que deberíamos pensar en Rock.
-¿Hudson?
211
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
No, rock and roll.
212
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
La fama es una cárcel a su manera.
213
00:14:08,056 --> 00:14:10,058
Pero esto es lo que llamó
la atención de estos productores:
214
00:14:10,058 --> 00:14:12,895
- Bert Schneider y Steve Blauner.
-¡Soy libre!
215
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
El padre de Bert dirigía Columbia.
216
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
{\an8}Bert le hizo ganar mucha pasta
con una comedia,
217
00:14:17,649 --> 00:14:19,818
{\an8}pero quiso matar
a la gallina de los huevos de oro
218
00:14:19,818 --> 00:14:21,069
{\an8}para rodar una peli de moteros.
219
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Con lo que tienes
y todos los líos que hay el mundo,
220
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
¿no puedes dejarlo y disfrutar de la vida?
221
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
¿Cómo tú, papá?
222
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
El padre de Bert no se pronunció
durante los juicios de McCarthy.
223
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Algunos no podemos quedarnos callados.
224
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Distribuiré la tontería esa
de los moteros, pero no la pagaré.
225
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
Es tu dinero, tu apuesta.
226
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
La mía es que perderás hasta la camisa.
227
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Anda ya. Las colas
darán la vuelta a la manzana.
228
00:14:56,730 --> 00:14:59,566
La tontería esa de los moteros
fue Easy Rider.
229
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
Y sí, las colas daban
la vuelta a la manzana.
230
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
¿Queréis una estrella?
Ese tío es una puta estrella.
231
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Ya estamos.
232
00:15:09,618 --> 00:15:11,828
Bert estaba harto
de los revolucionarios culturales
233
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
y, cuando me vio a mí, vio cine verité.
234
00:15:15,624 --> 00:15:17,668
- La auténtica revolución.
-¡Toma ya!
235
00:15:17,668 --> 00:15:20,045
El Ho Chi Minh estadounidense.
236
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
Y ya no lo pudo borrar.
237
00:15:25,551 --> 00:15:26,552
{\an8}PANTERA NEGRA
238
00:15:26,552 --> 00:15:29,596
{\an8}A ver, tío, ¿quiénes son todos estos?
239
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}No conozco ni a la mitad.
¿Dónde está Gwen?
240
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}Gwen está con los niños,
pero qué bien que hayas vuelto.
241
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Aún no estoy salvado.
Me queda otro juicio.
242
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
¿Otro juicio carísimo?
243
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Entre tú, Ericka, George Jackson,
los Siete de la Raza... Todo suma.
244
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Necesitamos gasolina.
245
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Acompaño a la gente a ver
a los camaradas en prisión.
246
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Lo he oído, hermana.
247
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Ya sé que lo oyes, pero ¿escuchas?
248
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Nos estamos quedando sin.
249
00:15:53,412 --> 00:15:59,293
Conozco a alguien que nos puede aligerar
la carga de gastos legales, gasolina,
250
00:15:59,293 --> 00:16:00,669
lo que sea, cualquier cosa que necesitéis.
251
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
Teressa era
una figura emergente del partido.
252
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
¿Quién coño es Berton Jerome?
253
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Bert Schneider. Un amigo de Elaine.
254
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
-¿El blancucho?
- Tiene mucha pasta.
255
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Produce pelis.
Easy Rider, Mi vida es mi vida.
256
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Tiene una que saldrá este otoño,
La última película.
257
00:16:20,480 --> 00:16:22,649
El partido podría usar ese dinero
258
00:16:22,649 --> 00:16:24,860
para financiar
los programas de supervivencia.
259
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Hollywood es la vía rápida
hacia la cooptación capitalista.
260
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Tienes toda la razón.
261
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
¿Discrepas?
262
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Quiere participar,
está dispuesto a hacer lo que haga falta.
263
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
Ya hay radicales blancos
en el movimiento, hermano.
264
00:16:37,331 --> 00:16:39,750
Los Viajeros de la Libertad,
los Jóvenes Patriotas.
265
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Tienen un papel que ejercer si quieren.
266
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
Me parece
que habría que considerarlo, Huey.
267
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Voy a explicaros una cosa.
268
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Los blancos de los Apalaches.
269
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
Los matones de la clase trabajadora.
270
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
No son Hollywood.
Son gente pobre como nosotros. ¿Vale?
271
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
La policía les da palizas,
como a nosotros.
272
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
Tienen ratas en casa y cucarachas
en los cereales, como nosotros.
273
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
No quieren estar en el movimiento.
¿Lo entiendes?
274
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
No quieren estar en el movimiento.
275
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Lo que quieren es sobrevivir.
276
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
Y entienden que el Partido
de las Panteras Negras los ayudará
277
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
más que cualquier agente de policía
o político blanco.
278
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Sí.
279
00:17:26,296 --> 00:17:27,548
David tiene razón.
280
00:17:28,882 --> 00:17:30,175
Hay que buscar otra vía.
281
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
No quiero que nos mezclemos
con Hollywood.
282
00:17:43,939 --> 00:17:45,399
Dile a tu padre que está pagado.
283
00:17:45,983 --> 00:17:46,984
- Vale.
- Bien.
284
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
¿Estás loco?
Has salido solo. Sin protección.
285
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
No me asusta ir por la calle
con nuestra gente, Teressa.
286
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Ya.
287
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
- El poder para el pueblo.
- El poder para el pueblo, hermano.
288
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
Mi padre trabajó más que nadie
que yo haya conocido, toda la vida.
289
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- Qué bien que estés en casa, hermano.
- Gracias, hermana.
290
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Tenía dos o tres empleos a la vez.
Siempre pagaba sus facturas.
291
00:18:16,763 --> 00:18:19,349
Nunca tuvo problemas con la ley.
Y nunca...
292
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- Nos vemos en la manifestación.
- Claro.
293
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Y nunca progresó. Mejor ser pobre
sin deudas que estar arruinado.
294
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Hay dinero para tus programas.
Puedes cambiarlo.
295
00:18:33,363 --> 00:18:35,532
- El hermano Larry es...
- Oye, el hermano Larry es un pringado.
296
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Vale, habla muy bien,
pero nunca ha tenido que luchar.
297
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- No siempre hay que luchar.
- Sí hay que luchar, Teressa.
298
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
Mi padre siempre decía:
"Mírales a los ojos. Avanza siempre".
299
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Puedo contarte lo que debes saber
de un hombre por lo que hace al luchar.
300
00:18:48,754 --> 00:18:49,922
Pues yo te contaré esto:
301
00:18:49,922 --> 00:18:52,508
para lo que quieres hacer
tienes que hablar con Bert.
302
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
¿Te has visto con él, Teressa?
303
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Ay, la hostia. Sí, ¿verdad?
304
00:19:00,557 --> 00:19:03,018
Y de ahí vienen los 100 000 dólares, ¿no?
305
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Deberías saberlo.
No se puede poner precio a la perfección.
306
00:19:07,564 --> 00:19:08,690
Pero no.
307
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, mi padre no luchó tanto
como el tuyo. Se largó.
308
00:19:17,366 --> 00:19:19,826
Y mi madre tuvo el doble de dificultades
para criarnos,
309
00:19:19,826 --> 00:19:21,745
además de todos esos empleos.
310
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Pienso en todo lo que hizo
para que llegara donde estoy.
311
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
Y lo que habría significado
que le aligeraran la carga un poquito.
312
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Dale una oportunidad, Huey.
313
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Tú ya se la has dado, ¿no?
314
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
No voy a decir nada.
315
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
He oído por ahí que Jack Nicholson
iba a estar aquí.
316
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
¡Hostia! ¡Brando!
Le agradeceré lo que dijo en mi caso.
317
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Voy a buscar a Bert.
- Muy bien.
318
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Coño. Si es el puto Huey Newton.
319
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor.
-¿Qué pasa?
320
00:20:31,982 --> 00:20:33,775
¿Bert quiere apoyar a los Panteras?
321
00:20:34,318 --> 00:20:36,570
- Lo intenta, hermano.
- Es raro de cojones.
322
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Dime, ¿a ti qué te parece este blanco?
323
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Este es un blancucho de una raza especial.
324
00:20:43,660 --> 00:20:46,163
De esos que, en el fondo de sus genes,
carga con mucha culpa.
325
00:20:47,164 --> 00:20:49,208
Quiere pagar un precio muy alto
por la absolución.
326
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Y aquí viene
el mejor argumento para la segregación.
327
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Bert, oye...
328
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
Richard Pryor como Huey P. Newton
en La historia de Huey Newton.
329
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
¿No nos parecemos?
330
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- No mucho.
- Qué mierda.
331
00:21:06,725 --> 00:21:09,186
Para una vez que necesito
a un blanco que no nos distinga,
332
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
doy con el pantera lechoso.
333
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Ahora irá a buscar
a Warren Beatty o a otro,
334
00:21:13,273 --> 00:21:16,568
le pondrá betún en la cara
y le dirá que haga de ti. ¿A que sí?
335
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Os dejo hablar de negocios.
336
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Diré a mis amigos que te he conocido,
337
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
- se van a cagar.
- Y yo, hermano.
338
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Sé bueno.
339
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Tranquilo.
- Lo estoy.
340
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Te enseñaré esto.
341
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Me hago una idea.
342
00:21:32,501 --> 00:21:35,671
No te hagas ninguna idea.
Podría arder mañana.
343
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
Ay, no sé, me da la impresión
de que te va muy bien.
344
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
¿Por qué juegas con nosotros?
345
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
¿Quién dice que juego?
346
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
No hay otra opción.
347
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
La revolución es supervivencia para mí.
Y es opcional para ti.
348
00:21:48,016 --> 00:21:49,852
Justamente por eso debo hacerlo.
349
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Oye, este país no es Cuba,
350
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
no vais a derrocar al gobierno con 42 tíos
acampados en la jungla.
351
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Tenéis que cambiar
la mentalidad de la gente.
352
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Ya, eso está muy bien aquí.
353
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
Pero en Oakland libramos
una guerra de guerrillas cada día.
354
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
Fíjate en lo que pasó en Argelia.
355
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Fíjate en Argelia.
356
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
La gente luchó y no se rindió.
357
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
No, no. Me refiero a La batalla de Argel.
358
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
-¿La película?
- Sí, sí.
359
00:22:20,382 --> 00:22:23,427
Es el grito angustiado
para los chavales de las calles.
360
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Vale.
361
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
Sí. Muchos chavales la vieron
y les insufló la revolución.
362
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Esa película creó luchadores.
363
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
Es el poder de la gran pantalla.
364
00:22:31,935 --> 00:22:34,229
Hollywood siempre ha llegado tarde
a la fiesta,
365
00:22:34,229 --> 00:22:36,315
pero esta gente intenta cambiarlo todo.
366
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
Tienes a los mejores
contadores de historias del mundo
367
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
y no hay política sin historia...
368
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Pero ¿qué historia quieres contar?
¿Y por qué debes contarla?
369
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
No la cuento.
370
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Solo la hago posible.
371
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
¡Quiero financiar la revolución!
372
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Para que la gente sobreviva, ¿vale?,...
- Sí.
373
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
...debe aprender a sobrevivir
en este sistema racista.
374
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Tiene que ver con la conciencia.
375
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Hay que concienciar.
- La gente empuñará las armas.
376
00:23:04,551 --> 00:23:07,012
- No, sin armas.
- Destrozará la superestructura.
377
00:23:07,012 --> 00:23:09,014
- El capitalismo es la clave.
- Debéis que derribar ese bloque.
378
00:23:09,014 --> 00:23:10,349
Lo hacemos bloque a bloque.
379
00:23:10,349 --> 00:23:12,976
En Oakland, ¿vale?,
estamos educando a los nuestros.
380
00:23:12,976 --> 00:23:15,521
Les damos comida, ropa, refugio y sanidad.
381
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Y nacionalizáis la comunidad.
382
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Mostramos al lumpenproletariado
que lo hace mejor que los imperialistas.
383
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
Lo hacéis allí
384
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
y luego el resto de comunidades
verá que es posible.
385
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
La llama está,
la revolución empieza a propagarse.
386
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Es una idea peligrosa.
387
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Serás el hombre más peligroso
de los Estados Unidos.
388
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
Si le preguntas a Hoover, ya lo soy.
389
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Fuma.
390
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
No quiero controlar vuestro mensaje.
391
00:24:01,692 --> 00:24:03,443
Haré lo que el partido necesita.
392
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Propaganda para el pueblo.
393
00:24:06,405 --> 00:24:08,156
¿Y qué pasará
cuando la ley llame a tu puerta
394
00:24:08,156 --> 00:24:10,075
o los estudios
dejen de cogerte el teléfono?
395
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Bueno, tengo un dicho
para todos nuestros proyectos:
396
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
"Si no vale la pena arriesgarlo todo,
no vale la pena hacerlo".
397
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Bien. ¿Y tu vida qué?
398
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
¿Por qué estarías dispuesto a morir, Bert?
399
00:24:19,668 --> 00:24:22,713
Bueno, creo que lo que en realidad
quieres saber...
400
00:24:22,713 --> 00:24:24,006
es lo mentiroso que soy.
401
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Parece que siempre mido
mis acciones según mis convicciones
402
00:24:31,221 --> 00:24:32,222
y me quedo corto.
403
00:24:35,517 --> 00:24:37,853
Si acepto el dinero,
¿ante quién rendiré cuentas?
404
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
Ante nadie.
405
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Yo no trabajo así.
406
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Contrato a los mejores actores
y les doy vía libre.
407
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Jack, ¿no es así?
408
00:24:47,070 --> 00:24:50,199
Él firma los cheques y se queda al margen.
409
00:24:50,199 --> 00:24:52,201
Dejo que el talento cuente la historia.
410
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Vale.
411
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- Vale, ¿y quién es el talento?
- A ver, me parece obvio.
412
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
La cara de la revolución debes ser tú.
413
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
Y al referirte a mí quieres decir...
414
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
el tío de la silla con el rifle
y la lanza.
415
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
Sí.
416
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
El mayor cabronazo del planeta.
417
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Piénsatelo.
418
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
¿Qué pasa? ¿Dije algo que no debía?
419
00:25:23,649 --> 00:25:27,819
No, es que no cree que sea
la dirección adecuada para el partido.
420
00:25:27,819 --> 00:25:29,863
¿Qué dirección?
Doy dinero a su dirección,
421
00:25:29,863 --> 00:25:31,114
puede hacer lo que le dé la gana.
422
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
No quiere meterse en la cama
con Hollywood.
423
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Déjame volver a reunirme con él.
424
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Cinco minutos. Me lo debe.
-¿Te lo debe?
425
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, es que no quiere.
426
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
¡Todos quieren reunirse conmigo!
¡Soy el puto Bert Schneider!
427
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Cuando lleguemos, te encargas tú, ¿vale?
428
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
¡Huey! Huey.
429
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Oye, ¿me estás siguiendo?
430
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
No.
431
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Más o menos.
432
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
¿Puedes dedicarme cinco minutos?
433
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Quiero ayudar, nada más.
434
00:26:04,022 --> 00:26:05,732
Puedo ayudar a acabar de construir
las casas,
435
00:26:05,732 --> 00:26:08,527
las escuelas,
puedo ayudar con las clínicas.
436
00:26:08,527 --> 00:26:09,987
Vale, vale. ¿Y luego qué?
437
00:26:09,987 --> 00:26:11,488
¿Querrás poner tu nombre en la puerta?
438
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Claro que no.
439
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
Ya, eso lo dices ahora,
440
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
pero en cuanto firmes ese cheque
querrás algo a cambio.
441
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
¿Como qué?
442
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Sí, querrás que la gente lo sepa.
443
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
No es mi estilo.
444
00:26:27,504 --> 00:26:29,298
Sé que tienes buena intención,
445
00:26:29,798 --> 00:26:33,510
pero resulta que ahora mismo
recibimos dinero de nuestra gente.
446
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Así que en el movimiento no hay espacio
447
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
para un blanco de Hollywood, ¿vale?
448
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey...
- No empieces, Teressa.
449
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
No digo nada.
450
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Eh, escucha.
451
00:26:49,318 --> 00:26:52,613
Solo la gente puede transformar
la sociedad, Teressa, no las estrellas.
452
00:26:53,155 --> 00:26:55,616
No quiero que Hollywood nos desvíe.
453
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Eso no protege el partido.
454
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
¿Te preocupa que desvíe el movimiento
o que te desvíe a ti?
455
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
Es lo mismo.
456
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Hemos recibido un aviso.
457
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
¿Qué estáis haciendo, eh?
458
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- Según el código penal 647H PC...
- El código penal.
459
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
...es delito merodear por la propiedad
de otra persona con la intención de...
460
00:27:22,601 --> 00:27:24,728
- Pero ¿qué coño...?
- Vigila con lo que dices.
461
00:27:24,728 --> 00:27:25,812
¿Que vigile con lo...?
462
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
-¿Me has llamado cerdo?
- Pues sí.
463
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- A la mierda, blancucho.
- Calma. Calma. Calma.
464
00:27:28,899 --> 00:27:30,150
¿Estás loca?
465
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Quítale las putas manos de encima.
466
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
¿Por qué nos dais por culo, eh?
¿Por qué nos dais por culo?
467
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Pero ¿qué hacéis? ¿Estáis locos?
Os vamos a detener.
468
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
¡Largaos de aquí, joder!
469
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
A la mierda tú
y todos los morenos que te siguen.
470
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
¡Paren, paren! ¡Agente! ¡Agente! ¡Agente!
471
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
-¡No estaban haciendo nada!
-¡Largo!
472
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
-¡Calma!
-¡Soy Bert Schneider,
473
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
he venido desde Los Ángeles!
474
00:27:52,089 --> 00:27:53,841
¡He dicho que atrás! ¡Ya!
475
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
¡Quíteme las manos de encima!
¡No me toques!
476
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
¡A la mierda!
477
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
-¡Ya lo tenéis! ¡No necesitáis dos!
-¡Atrás! Joder, atrás.
478
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Qué puta mierda.
479
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}Está en marcha
una intensa búsqueda a escala nacional.
480
00:28:54,985 --> 00:28:57,446
{\an8}Huey P. Newton está
en búsqueda y captura por disparar
481
00:28:57,446 --> 00:29:00,866
{\an8}a una prostituta de 17 años de la Bahía.
482
00:29:00,866 --> 00:29:03,202
{\an8}Y así es como acabé aquí,
483
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
escondiéndome en una habitación de niña
en una mansión de Bel Air.
484
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Todo irá bien.
485
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Bert te conseguirá
ese abogado blanco carísimo.
486
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Estuvimos en su casa cinco minutos
y nos echó a la calle.
487
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Sabes que no te librarás de Bert
ni que quieras.
488
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Nos va a ayudar.
489
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Parecen extremadamente seguros.
490
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
Dicen que tienen casquillos,
pruebas forenses, testigos.
491
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
Es una trampa, Bill.
492
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
Su testigo es una ramera.
493
00:29:34,441 --> 00:29:37,194
La habrán coaccionado
de todos los modos posibles.
494
00:29:37,194 --> 00:29:38,695
Huey no mató a esa chica,
495
00:29:38,695 --> 00:29:40,072
es un montaje.
496
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Deberíais alejaros de esto
tanto como podáis.
497
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
Estáis escondiendo a un fugitivo.
498
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Si destruís pruebas...
499
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
No estáis destruyendo pruebas, ¿verdad?
500
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
¡Nunca has oído
las palabras Huey ni Newton!
501
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
-¡Queremos el coche en el agujero!
-¡La mitad para callar! ¡Es un atraco!
502
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
¡Puta sanguijuela!
503
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Claro que no.
- No.
504
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
-¿Por qué lo haríamos?
- Me ofende que lo sugieras.
505
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Bien.
506
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
Ahora mismo lo único que puede hacer Huey
es entregarse.
507
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Se te va la puta olla.
508
00:30:14,189 --> 00:30:16,525
No puedo examinar las pruebas
y empezar a luchar
509
00:30:16,525 --> 00:30:17,901
hasta que esté detenido.
510
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
Estuvo en aislamiento 34 meses.
Moriría antes.
511
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Seguramente todos moriréis.
512
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
A ver, perdona. ¿Qué?
513
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Si sigue escapando, lo encontrarán.
514
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
Lo matarán a él y a quienes lo acompañen.
515
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Han creado un SWAT especial
para atacar a los Panteras.
516
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Esto no es una película, Bert,
no van a llamar a la puerta,
517
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
no habrá orden. Solo...
518
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
¿Lo oís?
519
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
¿Lo oyes?
520
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Vámonos.
521
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
¿Qué es eso?
522
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, vámonos.
523
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Vámonos.
- Hostia.
524
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
-¡Vamos, vamos!
-¡Mierda! ¡Hostia!
525
00:31:06,241 --> 00:31:07,868
¡Hostia!
526
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Irá más o menos así.
527
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Si quieres a Huey,
no dejes que sea un mártir.
528
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Haz que se entregue.
529
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
A ver, me encanta.
Estás escondiéndote a plena vista, ¿no?
530
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Supongo que es el último sitio
donde me buscarán.
531
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
De parte de Big Bob.
532
00:31:51,453 --> 00:31:53,539
¿Sabes que lo conocí en un local aliado?
533
00:31:54,122 --> 00:31:57,125
Es un pedazo de cabrón huraño, tío.
534
00:31:57,668 --> 00:32:00,546
O sea, es que no sabe ni sonreír, ¿sabes?
535
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Considéralo mi aportación
a la revolución.
536
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Gracias, hermano.
537
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
¿Asustado?
538
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
Si a veces me pongo nervioso
solo con contar chistes, joder.
539
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
No imagino por lo que estás pasando.
540
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Después de lo de Malcolm y Martin.
541
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
A ver, yo siempre he sabido
que vivía de prestado, tío.
542
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Siempre he sabido
que moriría por la revolución.
543
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
No significa que no esté asustado.
544
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Esa es la definición de coraje, ¿sabes?
545
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Actuar igualmente.
546
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Coraje o locura.
547
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Joder. Yo no soy capaz de tenerme en pie.
548
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Yo tampoco.
549
00:32:50,554 --> 00:32:52,931
Muy lento. No. No, no.
550
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Vale, me has pillado.
- Aquí estáis.
551
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Me encanta este dúo, ¿eh?
552
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Vale, Mike, dejemos que tío Bert y Huey
hablen, ¿vale?
553
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Vale.
554
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Vale.
- Vale.
555
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Adiós, Huey.
- Chócala.
556
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Muy bien.
- A ver si te pillo, vamos.
557
00:33:12,409 --> 00:33:14,453
¿Cómo está Kunstler?
558
00:33:14,453 --> 00:33:15,954
¿Emocionado por la pelea?
559
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Cree que deberías entregarte.
560
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
¿Y le has dicho que se vaya a la mierda?
561
00:33:34,264 --> 00:33:35,849
Ah, ya lo entiendo.
562
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
¿Después de todo?
563
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
"Quiero participar en el movimiento",
564
00:33:43,815 --> 00:33:46,985
pero cuando la cosa se pone fea,
¿de repente te lavas las manos?
565
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
¡Gwen!
566
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
¡Gwen, nos vamos!
567
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Oye, nadie quiere verte en prisión
ni tampoco muerto.
568
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
Mucha gente quiere verme muerto, Bert.
569
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
¿Crees que la poli
no mata negros en la cárcel?
570
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
"Haré lo que haga falta
para apoyar el movimiento, Huey".
571
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Son tus palabras.
572
00:34:10,092 --> 00:34:11,760
Sabía que mentías cuando te oí.
573
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
¿En qué ayudará al movimiento
que estés muerto?
574
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
No hay escondrijo en todo el país
donde no vayan a encontrarte.
575
00:34:17,224 --> 00:34:18,725
Ya, vale, por eso me voy del país.
576
00:34:26,400 --> 00:34:27,400
Esto no va a funcionar.
577
00:34:27,400 --> 00:34:28,485
Dime por qué no.
578
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Te están esperando en todos los cruces.
579
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Vais a necesitar disfraces,
transporte, un montón de mierdas.
580
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
¿Qué haréis allí adonde vais?
581
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
¿Cómo evitaremos que os extraditen?
582
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- Es logísticamente imposible.
-¡Ya lo pensaré, Bert!
583
00:34:45,502 --> 00:34:47,379
Es que no es tan sencillo.
584
00:34:47,963 --> 00:34:50,757
Tú eres el gran productor.
¿Quieres producir algo? Produce esto.
585
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
¿Y si te metemos
en un coche hacia Canadá?
586
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
No. Me pillarían como a los Weathermen.
587
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
Tampoco podemos ir a México,
no con los fascistas en el poder.
588
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Tenéis que estar de coña,
esto no puede ser.
589
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Calla, es buena idea.
- Ay, perdón, ¿esta no es mi casa?
590
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Tiene que ser un país sin extradición.
591
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Y comunista. Tanzania o...
-¿China?
592
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Argelia.
593
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
No, joder, no. Ahí está Eldridge.
594
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Cuba.
595
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Cuba.
596
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
Creo que el sospechoso está en la casa.
597
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Podría ir armado y es peligroso.
Que las unidades actúen con precaución.
598
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
A 150 kilómetros de Florida.
599
00:35:35,969 --> 00:35:38,305
Castro te recibiría
con los brazos abiertos.
600
00:35:38,305 --> 00:35:41,225
Un segundo,
no os lo estáis planteando en serio, ¿no?
601
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Bert, ¿qué va a hacer?
602
00:35:42,309 --> 00:35:44,269
No, a ver, dime, Huey, ¿qué vas a hacer?
603
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
¿Vas a secuestrar un avión?
¿Es esa una opción?
604
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
No, eso no está a la altura
de un revolucionario de su talla.
605
00:35:49,566 --> 00:35:50,776
Buscaremos otra manera,
606
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
aún no sé cómo.
607
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Da igual, es trama y ejecución.
608
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
¿Qué ejecución? Que nos van a ejecutar.
609
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Cuba podría funcionar.
610
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
No va a funcionar, Bert.
No con los federales vigilándonos.
611
00:36:00,118 --> 00:36:01,245
Lo que haremos es...
612
00:36:01,245 --> 00:36:04,414
Escuchad, lo que haremos es hacer
que parezca una de vuestras pelis.
613
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Son solo unos cineastas rodando una peli.
614
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Exacto. Es una localización,
por lo que a los federales concierne.
615
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Peluquería, maquillaje,
vestuario, viajes, una estrella...
616
00:36:16,051 --> 00:36:16,969
Llama a Karen Carpenter.
617
00:36:16,969 --> 00:36:18,262
- Necesitamos pasta.
- No.
618
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
No, no, no.
Mantengamos el círculo pequeño.
619
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
No. Tú... No.
620
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Caballeros, basta.
621
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
¡Va, va, va!
622
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Ya has oído a Kunstler, ¿vale?
623
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Esto no es una peli.
624
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
Las balas son de verdad.
Si os tocan, ¡se acabó!
625
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve.
- No, no empieces, vamos.
626
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- No lo mires.
- Steve.
627
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Soy yo, cielo, vamos. Vamos.
628
00:36:40,033 --> 00:36:42,619
- Bert, dile a tu cerebro que vuelva ya.
- Steve.
629
00:36:42,619 --> 00:36:44,872
Amigo,
volvamos a nuestros proyectos, ¿vale?
630
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Vamos a buscar la próxima gran película.
- Steve. Se acabó.
631
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Ya no me importa.
632
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Hemos revolucionado el cine,
una puta pasada.
633
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Esto, la lucha de Huey, es la vida real.
634
00:36:55,674 --> 00:36:58,635
Algo por lo que vale la pena
arriesgarlo todo.
635
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Es nuestra próxima gran película.
636
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Mirad las puertas.
637
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Vamos a por ese cabronazo.
638
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
¿Qué hemos hecho?
Ensayamos una obra.
639
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
¿Dónde coño están Schneider y Newton?
640
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Me estáis tomando el puto pelo.
641
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Pues sí. ¿Recuerdan a ese hippie
que iba a por mí?
642
00:37:32,503 --> 00:37:35,672
Sí, sí, los federales asaltaron
una fiesta romana
643
00:37:35,672 --> 00:37:37,716
de unos chavales de instituto.
644
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
¡Mierda!
645
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
Por Cuba.
646
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- Por Cuba.
- Por Cuba.
647
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hasta la victoria siempre.
648
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
Traducido por Eva Peribáñez