1 00:00:56,431 --> 00:01:00,143 A NAGY SZIVAR 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}JOSHUAH BEARMAN CIKKE ALAPJÁN 3 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Azt mondják, hogy ez a törvények nemzete. 4 00:01:20,539 --> 00:01:25,961 De a világmindenségben az ellentmondások törvénye irányít. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Így alakult, hogy engem, Huey P. Newtont, egy börtönbe engedtek szabadon. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 Így örökítette meg a kép az embert. 7 00:01:35,554 --> 00:01:41,476 Ellentmondások, amik miatt a határtól délre az életemért futnék. 8 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 A gyűlölet közepette, ami menekülésre kényszerített életem szerelmével. 9 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 A Fekete Párduc Párt alapítóját két hollywoodi producerrel. 10 00:01:58,035 --> 00:02:01,872 Míg az élet, a szabadság és a boldogság hajszolásának kormánya... 11 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 üldöz minket a törvények adta jogaink gyakorlásáért. 12 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Ellentmondások. Gyilkos szövetségiek, akik békés hippiknek adják ki magukat. 13 00:02:12,883 --> 00:02:17,262 Egy háborús uszító nemzet, amely állítja: mi fenyegetjük leginkább a biztonságot. 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Minden hatalmat a népnek! 15 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Huey! 16 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Ellentmondások. Ha ezek megszűnnek, az élet is megszűnik. 17 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 És a propagált hiedelemmel ellentétben nem azért élek, hogy meghaljak. 18 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 De felszabadítás nélkül nem vagyok hajlandó. 19 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 A történet, amit most elmondok, igaz. 20 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Legalábbis többnyire igaz... Legalábbis így emlékszem rá. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,340 {\an8}Hollywood lencséjén keresztül látjuk, szóval 22 00:02:53,340 --> 00:02:56,718 {\an8}lássuk, mennyit hajlandóak megmutatni a történetemből! 23 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Huey? 24 00:03:02,599 --> 00:03:04,268 Mi történik? Miért vagy így öltözve? 25 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 Keres az FBI. Azt mondják, hogy megöltem valami lányt. Baromság. 26 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 El kell tűnnöm az utcáról. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 Követtek? 28 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Szerintem jók vagyunk. 29 00:03:14,069 --> 00:03:16,113 Hé, Jeffrey! Menj ki, és less át a sövényen, 30 00:03:16,113 --> 00:03:18,240 nézd meg, nem parkol-e valaki gyanús az utcán! 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Máris, apa! 32 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - Mi a fasz van? - Ráhúzták a vizes lepedőt. 33 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - A szövetségiek engem is figyelnek. - Miről beszélsz? 34 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Mióta visszajöttünk Kínából, követik minden mozdulatomat. 35 00:03:27,499 --> 00:03:29,209 Van egy másolatom az FBI-aktámról. 36 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 - Látod? - Semmi baj! 37 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Reggelre te leszel az első számú körözött személy. 38 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 Legelőször éppen itt fognak keresni. 39 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Igen. De akkor mégis hova menjek? 40 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Bert elvitt Gwennel a taghoz, aki az ő szarát is takarítja 41 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 már ötéves koruk óta, 42 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 a társproduceréhez, Steve Blaunerhez. 43 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 Nem tudtam, hogy társaságom lesz. 44 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Bújjatok be! 45 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Nem engedhetsz be valakit, akit gyilkossággal vádolnak, Steve. Elhagylak! 46 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Menj vissza az exnejedhez, ha rabló-pandúrt akarsz játszani! 47 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 A bátyád egy hónapig volt itt, 48 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - és bűzlött a ház a fingtól... - Jaj! Ne kezdd! 49 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Ki kellett dobnom a matracát. 50 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Figyelj! Steve csak azt mondja... - Te maradj ki, Bert! Te... 51 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Tudod, hogy aranyere van miattad? 52 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Jézusom, baszki! - Miattam van aranyere? 53 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 Ó, igen. A stressz. 54 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 Amikor az ember stresszes, 55 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 akkor összehúzza a záróizmát, ami nyomja a végbelet. 56 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 Steve-nek hétéves kora óta aranyere van. 57 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Baromság! 58 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 A klotyón leszek, bekenem a segglyukam. 59 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Oké. Megvagyunk. 60 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}Hatalmas, országos hajtóvadászat folyik egy ember után. 61 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newtont, a Fekete Párduc Párt társalapítóját 62 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}egy San Francisco-öböl környékén lelőtt, 17 éves prostituált ügyében keresik. 63 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}Az oaklandi rendőrség egy ’56-os burgundi vörös Pontiacot keres, 64 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 amelynek rendszáma H7J... 65 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Minden rendben lesz. 66 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Minden rendben lesz! 67 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Igen. 68 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 Nem ez volt az első összetűzésem a törvénnyel. 69 00:05:26,869 --> 00:05:29,830 {\an8}Hétéves koromban költöztünk Louisianából Oaklandbe, 70 00:05:29,830 --> 00:05:31,665 {\an8}azt várva, hogy más lesz. 71 00:05:32,249 --> 00:05:33,125 Két órán belül 72 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 a zsernyákok kirángatták a fateromat a kocsiból, és a szemünk előtt elagyalták. 73 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Ma úgy tűnhet, hogy a rendőrség megvéd, 74 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 de ők számunkra a közösségünket megszálló hadsereg. 75 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Most pedig ugorjunk előre 1967-be, és semmi sem változott! 76 00:05:48,140 --> 00:05:51,351 A rendőrség még mindig veri és gyilkolja a feketéket az utcán. 77 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 De Bobbyval elhatároztuk, teszünk ellene. 78 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 Szóval, a kaliforniai törvény szerint tilos lelőni egy bálnát 79 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 egy mozgó autóból vagy egy permetező repülőgépből. 80 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 Permetezőből? Nem! 81 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 Tilos bármilyen vadat vagy tengeri emlőst lelőni autóból, 82 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 kivéve, ha bálna. 83 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 Ez a 3002-es. 84 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Az istenit! Na, de miért csinálták ezt? 85 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Inkább az a kérdés: honnan tudod? 86 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Bújtam a könyveket, haver. 87 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Mondd, mit gondolsz 88 00:06:21,131 --> 00:06:23,842 a Fekete Párduc Párt Forradalmi Akciószervezetről? 89 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Nem tudom, testvér. Nagyon sok szó van benne. 90 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Hé, testvér, kezd fogyni a nafta! 91 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Meddig akarod még csinálni? - Ott is van. 92 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 Az Kicsi Bobby a központból. 93 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 Ez meg mi a fasz? 94 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Mi a francot képzelsz magadról? 95 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Fekete Párduc Önvédelmi Párt. - Hogy mi? 96 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Hallottad. - Dobd el a fegyvert! 97 00:07:20,482 --> 00:07:23,277 Azt vizsgáljuk, hogy nem sérülnek-e ennek a polgárnak a jogai. 98 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 Nincs jogalapja elvenni a fegyveremet. 99 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 A kaliforniai törvénykönyv 119.2-es paragrafusa: 100 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 jogom van e fegyver közterületen történő viselésére, 101 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 ha nem rejtem el vagy nem emelem fenyegetően. 102 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Hívj erősítést! 103 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Apám, a zsaruk ezt nem komálták. 104 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 De a közösség igen. 105 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 És a párt beindult. 106 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Tudod, azon gondolkodtam, hogy szerzek egy saját fegyvert. 107 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 És kimegyek veletek Bobbyval nézni a rendőrséget. 108 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Tudod, a sűrűjébe. 109 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Lassíts, fiatal barátom! Eljön majd a te időd is. 110 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Fogd fel, haver! A párt egy szervezet, igaz? 111 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 És a szervezeteknek felépítésük van. A tagoknak vannak pozícióik. 112 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 És mindenki a maga módján járul hozzá. 113 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Na, anyád azt mondja, hogy te elég jó vagy matekból. 114 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Nekem ez pénztárosnak hangzik. 115 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Hát, lehetek pénztáros, ha ezt akarod, de az nem forradalmár, tudod? 116 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Én is kint akarok lenni az utcán! 117 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Ja, nézd... Che? 118 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Che forradalmár volt, és orvos. 119 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon forradalmár volt, és pszichiáter. 120 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 És hát Kicsi Bobby lehet forradalmár és pénztáros. Fogod? 121 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 Áruld el, haver! Mitől lettél ennyire... 122 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 Mi vadított be úgy, hogy az életed adnád? 123 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Elegem van belőle, hogy a fehérek nem bánnak velünk teljes értékű emberként. 124 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Elegem van belőle, hogy a zsaruk hátulról vágnak fejbe. 125 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 Kivagyok már a penésztől a kéglimben. 126 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Változtatni akarok ezeken. 127 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Szerinted? Lehetséges? 128 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Szerintem ha össze tudjuk szervezni az embereket, 129 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 ha meg tudjuk hallgatni őket, 130 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 és ha harcolni tudunk értük... 131 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 és ha az ilyen fiatal csókák ütővel a kezükben kimennek, 132 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 apám, szerintem nincs olyan, ami ne jönne össze. Fogod? 133 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Igen. - Igen. 134 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Mindenfelől csatlakoztak a fazonok. Olyan kölykök, mint Kicsi Bobby. 135 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 De amikor a fehérek meglátták fegyverrel a feketéket, akkor Ronald Reagan kiakadt. 136 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Nem látom okát, hogy manapság az utcán 137 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 miért kéne egy polgárnak töltött fegyverrel járnia. 138 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Azért mentünk a Capitoliumba, hogy megvitassuk a törvényt. 139 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Szerintünk ez a rasszista törvény direkt 140 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 fegyvertelenül tartja a feketéket a fasiszta rendőrséggel szemben, 141 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 akik továbbra is brutálisan bánnak velünk nap mint nap. 142 00:09:45,919 --> 00:09:49,923 De a Fegyverszövetség és a republikánusok összefogtak a törvényért. 143 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Ellentmondások. 144 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Amikor Malcolm X özvegye megérkezett a férje halálának évfordulójára, 145 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 kimentünk a reptérre, hogy kíséretet biztosítsunk. 146 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Akkor lett Eldridge Cleaverből párduc. 147 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 Én pedig a párt szimbólumává váltam, 148 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}amitől az ország összes zsarujának célkeresztjébe kerültem. 149 00:10:10,694 --> 00:10:11,987 {\an8}HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 150 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Már megint ez a szar. 151 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 Gyáva köcsög. 152 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Nocsak, nocsak! A nagy Huey P. Newton. Szálljon ki a gépkocsiból! 153 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Miért? Nem szállok ki a kocsiból, haver! - Szálljon ki! 154 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Mi az ok, amiért kiszállítana? Törvényt szegtem? 155 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Szálljon ki a kocsiból! 156 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Csigavér, haver! Csigavér! 157 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 BÜNTETŐ TÖRVÉNYKÖNYV 158 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Ne jöjjön közelebb! - Miért zaklat, öregem? 159 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Menjen oda! - Öregem, miért zaklat? 160 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Hogyan? Mit mondott? - Le vagyok tartóztatva? 161 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Le vagyok tartóztatva? - Hol a fegyvere, Huey? 162 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Azt hittem, fegyveres. - Ki beszélt fegyverről? 163 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Nektek van, köcsögök! - Ti jártok fegyverrel, faszfej! 164 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Fegyverről beszél ez a rasszista köcsög? 165 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Ha fegyverem lenne, zsernyák, akkor jogosan tartanám magamnál. 166 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 - Az első cikkely első szakasza... - Mi a fasz? 167 00:11:06,166 --> 00:11:07,501 ...a kaliforniai alkotmányban 168 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 garantálja a jogomat, a magam, az életem és a szabadságom megvédéséhez. 169 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Leszarom az életedet és a szabadságodat. 170 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - A második módosítás... - A niggernek fegyvere van. 171 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Rohadt rasszista zsernyák! - A niggernek fegyvere van. 172 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - Nigger? „Nigger”-t mondtál? - Ja, van nálad... 173 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Azt mondták, hogy fegyverem volt. Pedig nem volt. 174 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Azt mondták, megöltem egy zsarut. 175 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Sok golyó röpködött aznap este, de egyik se volt az enyém. 176 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Nem számított. 177 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Bedobtak a kalitkába. 178 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Baszd meg, rohadt zsaru! 179 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Három év magánzárkában egy olyan gyilkosságért, amit el se követtem. 180 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Az elmém nagyon meggyötört. 181 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Minden, amit rosszul csináltam, minden, amit megbántam, minden félelmem. 182 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Aztán hallottam, mi történt Kicsi Bobbyval. 183 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 El akartak pusztítani. 184 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 A szabadságunk a politikai foglyokért. A feketék... 185 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Véget akarunk vetni a rendőri brutalitásnak... 186 00:12:29,666 --> 00:12:30,959 Legyen vége a rendőri brutalitásnak! 187 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Nem adhattam meg nekik. 188 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Mégis valahol mélyen legbelül tudtam, hogy harcolnom kell. 189 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Érte és mindenkiért, akinek szüksége volt ránk. 190 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 Valahogy az üzenet, az eszmék visszahoztak. 191 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Megpróbáltak megtörni, de nem sikerült nekik. 192 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Tiszta volt az elmém. 193 00:12:56,777 --> 00:12:59,238 Megsemmisítették az ítéletet, tették, amit tettek, 194 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 amit kellett. 195 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Megmosdattak, és szabadon távozhattam. 196 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 Szabadon? Na persze. 197 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Megbélyegzett emberként szabadultam, sőt ami rosszabb, istenverte bálványként. 198 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Szabadságot Huey-nak! Szabadságot Huey-nak! 199 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Hatalmat a népnek! 200 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 Több hatalmat a népnek! 201 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 Tegyük meg, amit meg kell tennünk! 202 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - Bert, a stúdió ezt kaszkadőrrel akarja. - Monte Landissel. 203 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Megfontolhatnánk Rockot. - Vagy legyen Hudson? 204 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 Nem, a Gibraltári Szikla. 205 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 Az „ünnepeltség” sajátos börtön. 206 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 De így figyeltek fel ezek a producerek. 207 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider és Steve Blauner. - Szabad vagyok! 208 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 Bert faterja vezette a Columbiát. 209 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 {\an8}A Monkeesszal aranytojást tojó tyúkot adott neki, 210 00:14:18,483 --> 00:14:21,069 {\an8}de ki akarta nyírni egy motoros filmért. 211 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Mindened megvan, és itt ez a sok mesüge a világban, 212 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 miért nem engeded el, és élvezed az életet? 213 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Ahogy te csináltad, apa? 214 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 Bert apja nem beszélt a McCarthy-peren. 215 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Vannak olyanok, akik nem tudnak kispadon ülni. 216 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Forgalmazom a hülye motoros dolgot, de fizetni nem fogom. 217 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 A te pénzed, a te téted. 218 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 Én arra teszek, hogy rámegy a gatyád is. 219 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Marhaság. Az utcán fog kígyózni a sor. 220 00:14:56,730 --> 00:14:59,566 Ebből a hülye motoros dologból lett a Szelíd motorosok. 221 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 És tényleg az utcán kígyózott a sor. 222 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 Ilyen egy sztár. Ez a fazon egy kibaszott sztár. 223 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Helyben vagyunk. 224 00:15:09,618 --> 00:15:11,828 Bertnek elege volt a kulturális forradalmárokból, 225 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 és ha rám nézett, a cinema veritét látta. 226 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - Valódi forradalmat. - Erről van szó! 227 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 A haza Ho Si Minhjét. 228 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 És ettől soha nem tudott szabadulni. 229 00:15:26,635 --> 00:15:29,596 {\an8}Mondd, haver, ki ez a sok ember, haver? 230 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}A feléről azt sem tudom, kicsoda. Hol van Gwen? 231 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}A gyerekekkel van, de jó, hogy újra itt vagy, testvér! 232 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Nem vagyok kint a vízből. Van még egy tárgyalás. 233 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Még egy drága tárgyalás. 234 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Te és Ericka, George Jackson, a Hispán Hetek, így már összeáll. 235 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 A francba, benzin kell! 236 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Hogy segítsünk a bajtársainkat látogatni a börtönben! 237 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Hallom, mit mondasz. 238 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Azt tudom, hogy hallod, de meg is hallod? 239 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Szinte üres a zsebünk. 240 00:15:53,412 --> 00:15:59,293 Tudok valakit, aki könnyíthet a jogi díjakon, a benzin vagy bármi költségén. 241 00:15:59,293 --> 00:16:00,669 Bármin, amire szükség lehet. 242 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Teressa feltörekvő csillag volt a pártban. 243 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Ki a fene az a Berton Jerome? 244 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider. Elaine egyik barátja. 245 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - Lisztes képű? - Egy egész zsák lisztje van. 246 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Filmproducer. Szelíd motorosok, Öt könnyű darab. 247 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Még most ősszel is kijön egy, Az utolsó mozielőadás. 248 00:16:20,480 --> 00:16:24,860 A pártnak jól jönne Bert pénze a túlélőprogramok támogatására. 249 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood a leggyorsabb út a kapitalista bekebelezés felé. 250 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Ebben nagyon igazad van. 251 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Te nem értesz egyet? 252 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Be akar szállni. Hajlandó bármit megtenni. 253 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 A fehér anyaország radikálisai már a mozgalomban vannak, tesó. 254 00:16:37,331 --> 00:16:39,750 Nézd meg a Szabadság Lovasait vagy az Ifjú Hazafiakat! 255 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Szerephez juthatnak, ha épp akarnak. 256 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Ezzel érdemes osztani-szorozni, Huey testvér. 257 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Hadd magyarázzak el valamit! 258 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Na jó. Vegyük az appalachi fehér csókákat! 259 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 Azokat a melós gazfickókat. 260 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 Ők nem Hollywood. Csóringerek, mint mi. Fogjátok? 261 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 A zsaruk verik őket, pont, mint minket. 262 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Patkányok vannak a falaikban, és csótányok a müzlijükben, mint nekünk. 263 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Nem akarnak a mozgalomban lenni, testvér. Megértetted? 264 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 Nem akarnak a mozgalomban lenni. 265 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Csak túlélni akarnak. 266 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 És értik, hogy a Fekete Párduc Párt segít nekik, 267 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 többet, mint bármelyik fehér rendőr, bármelyik fehér politikus valaha. 268 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Így van. 269 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 David testvérnek igaza van. 270 00:17:28,882 --> 00:17:30,175 Más utat kell találnunk. 271 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Nem akarom, hogy keveredjünk a hollywoodiakkal. 272 00:17:43,939 --> 00:17:45,399 Üzenem apádnak, nem tartozik. 273 00:17:45,983 --> 00:17:46,984 - Rendben! - Rendben! 274 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Megőrültél? Idekint egyedül. Védelem nélkül. 275 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Nem félhet az ember az utcán a sajátjai között, Teressa! 276 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Ja. 277 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 - Minden hatalmat a népnek! - Minden hatalmat a népnek, testvér! 278 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Tudod, a faterom egész életében keményebben dolgozott bárkinél. 279 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - Jó, hogy itthon vagy, testvér! - Kösz, hugi! 280 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Két-három állása volt egyszerre, mindig be voltak fizetve a számlái... 281 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 soha nem volt összetűzése a törvénnyel. Soha... 282 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - A jövő heti gyűlésen találkozunk! - Rendben. 283 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Én sem jutottam előrébb. Mindig egy fél lépésnyire a tönk szélétől. 284 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Kapsz pénzt a programjaidért, ezt megváltoztathatod. 285 00:18:33,363 --> 00:18:35,532 - Larry testvér... - Hé, Larry testvér balfasz. 286 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Dumálni, azt tud, de még sosem verekedett. 287 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Nem mindig a bunyóról szól. - A bunyóról szól, Teressa. 288 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Apám mindig azt mondta: „Mindig nézz a szemükbe! Mindig előre!” 289 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Mindent elmondhatok, amit tudni kell valakiről, aki bunyózik. 290 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 Hát, én mondom, a legokosabb az lenne, ha Berthöz fordulnál. 291 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Futottál vele, Teressa? 292 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 A francba! Igen, igaz? 293 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Gondolom, te kaptad azt a 100 000-et, mi? 294 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Hát, tudod, hogy van. A tökéleteset nem lehet beárazni. 295 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 De nem. 296 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, az én apám nem gürcölt úgy, mint a tiéd. Olajra lépett. 297 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 És anyámnak kétszer olyan nehéz volt felnevelnie minket a sok munka mellett. 298 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Arra gondolok, hogy mi mindent tett azért, hogy ide jussak. 299 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 És hogy mennyit jelentett volna, ha csak kicsit is könnyítenek a terhein. 300 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Csak adj neki egy esélyt, Huey! 301 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Te adtál neki, igaz? 302 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Én nem mondok semmit. 303 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Azt hallottam valakitől, hogy itt lesz Jack Nicholson. 304 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 A franc! Brando! Meg kell neki köszönnöm, amit a cuccomra mondott. 305 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Én meg megkeresem Bertöt. - Rendben. 306 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Baszki! A kibaszott Huey Newton. 307 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor! - Mi a pálya? 308 00:20:31,982 --> 00:20:33,442 Bert bratyizik a párducokkal? 309 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Ja, próbál, testvér. - Az kurva jó. 310 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Mondd, ember, mit gondolsz ezekről a fehér fazonokról? 311 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Ez itt egy spéci fajtája a fehéreknek. 312 00:20:43,660 --> 00:20:46,163 Ezeknek a génjeik mélyén borzasztó bűntudatuk van. 313 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Készek borsos árat fizetni a feloldozásért. 314 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Itt jön a fő érv a szegregáció mellett. 315 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Bert, figyi! 316 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Richard Pryor mint Huey P. Newton a Huey Newton történetében. 317 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Na, nem vagyunk egyformák? 318 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Nem igazán. - Ó, a francba! 319 00:21:06,725 --> 00:21:10,395 Egyszer kéne olyan fehér, aki nem tud megkülönböztetni, ez meg egy fehér párduc. 320 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Biztos Warren Beattynek adja, vagy valami. 321 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 Tesznek egy kis cipőkrémet az arcára, és eljátszatnak vele. Jól mondom? 322 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Hagylak dumálni titeket! 323 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Mesélni fogom, hogy találkoztunk. 324 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 - Beszarnak. - Én is, testvér. 325 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Ne legyél bunkó! 326 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Csak lazán! - Az vagyok. 327 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Hadd vezesselek körbe! 328 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Azt hiszem, eleget láttam. 329 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Nem is nagyon van mit látni. Az egész le is éghet holnap. 330 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 Nem tudom. Nekem úgy tűnik, hogy eddig nem mutogattad magad. 331 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Miért akarsz szórakozni velünk? 332 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 Ki mondta, hogy szórakozom? 333 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Máshogy nem lehet. 334 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 A forradalom nekem a túlélés. Neked opció. 335 00:21:48,016 --> 00:21:49,852 Pontosan ezért kell megtennem. 336 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Nézd, Amerika nem Kuba! 337 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Nem fogod megdönteni a kormányt 42 emberrel, akik a dzsungelben lófrálnak. 338 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Meg kell változtatnod az emberek gondolkodását! 339 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Ja, ez itt felétek tök megfelel nektek. 340 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 De Oaklandben mi mindennap kisebb gerillaháborút vívunk. 341 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Nézd meg azt a dolgot Algériában! 342 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Nézd meg Algériát! 343 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 Az emberek harcoltak, és nem engedtek. 344 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Oké, nem, én Az algíri csatáról beszélek. 345 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - A filmről. - Ja! 346 00:22:20,382 --> 00:22:23,427 Az a segélykiáltás attól a sok kölyöktől az utcán. 347 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Rendben. 348 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Igen, egy csomó gyerek látta, és forradalmi lázba jöttek. 349 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Az a film harcosmintát adott. 350 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Ez a mozi hatalma. 351 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Hollywood mindig egy lépéssel le van maradva, 352 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 de ezek az emberek próbálnak változtatni ezen. 353 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 A világ legjobb történetmesélőit látod, 354 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 és nincs politika történet nélkül. 355 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Jó, de milyen történetet akarsz elmondani? És miért kéne elmesélned? 356 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 Nem, nem mesélni. 357 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Csak lehetővé teszem. 358 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Szeretném finanszírozni a forradalmat. 359 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Az emberek túlélése érdekében, ugye... - Igen. 360 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...tudniuk kell, hogy éljék túl a rasszista rendszerben. 361 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 De a lényeg a tudatosság. 362 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Ébredjenek rá! - Aztán fegyvert fognak. 363 00:23:04,551 --> 00:23:07,012 - Nem, a fegyvert hanyagolom. - A rendszert célzod. 364 00:23:07,012 --> 00:23:09,014 - A kapitalizmus a pillérje. - Ki kell ütni! 365 00:23:09,014 --> 00:23:10,349 Pillérről pillérre haladunk. 366 00:23:10,349 --> 00:23:12,976 Fent Oaklandban, ugye, mi a sajátjainkat oktatjuk. 367 00:23:12,976 --> 00:23:15,521 Ételt, ruhát, lakhatást, orvost biztosítunk nekik. 368 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Államosítod a közösséget. 369 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Tudja meg a lumpenproletariátus, hogy jobb az imperialistáknál! 370 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 Ha ti megcsináljátok, 371 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 akkor más közösségek is látják, hogy megy ez. 372 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Ég már a láng. A forradalom kezd terjedni. 373 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Ez egy veszélyes ötlet. 374 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Te leszel a legveszélyesebb ember Amerikában. 375 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Ha J. Edgar Hoovert kérdezed, máris az vagyok. 376 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Szívd ezt el! 377 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Tudod, én nem próbálom ellenőrizni az üzeneted. 378 00:24:01,692 --> 00:24:03,443 Bármit megteszek, ami a pártnak kell. 379 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Propaganda a népért. 380 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 És mi van, ha a törvény rád mászik, 381 00:24:08,156 --> 00:24:10,075 vagy ha a stúdiók nem állnak szóba veled? 382 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Van egy mondásom arra, amikor projektet választunk. 383 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 „Ha nem érdemes kockáztatni mindent, akkor kár csinálni.” 384 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Persze. Mi a szitu az életeddel? 385 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 Te miért halnál meg, Bert? 386 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Hát, azt hiszem, hogy igazából azt kérdezed, 387 00:24:22,713 --> 00:24:24,006 hogy mennyire csak vetítek. 388 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Úgy látszik, mindig a meggyőződésemhez mérem a tetteimet, 389 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 és mindig alulmaradok. 390 00:24:35,517 --> 00:24:37,853 Ha elfogadom a pénzt, kinek tartozom elszámolással? 391 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 Senkinek. 392 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Én nem így dolgozom. 393 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Én a legjobb művészeket alkalmazom, és szabad kezet adok nekik. 394 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, jól mondom? 395 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Megírja a csekkeket és távol tartja magát. 396 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Hagyom kibontakozni a tehetséget. 397 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Na igen. 398 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Jó. És kit tekintesz tehetségnek? - Szerintem nyilvánvaló. 399 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 Neked kell a forradalom arcának lenned. 400 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 És azt érted ezalatt, hogy... 401 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 A fickó a székben a puskával meg a lándzsával. 402 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Igen. 403 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 A legrosszabb faszfej a bolygón. 404 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Gondolkodj rajta! 405 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Mi van? Valami rosszat mondtam? 406 00:25:23,190 --> 00:25:27,819 Nem. Egyszerűen úgy érzi, hogy ez nem jó felé viszi a pártot. 407 00:25:27,819 --> 00:25:29,863 Mégis mi felé? Pénzt nyújtok felé. 408 00:25:29,863 --> 00:25:31,114 Azt csinál, amit akar. 409 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Nem akar Hollywood ágyába bújni. 410 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Hadd menjek oda, hogy újra találkozhassak vele! 411 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Öt perc, ennyivel tartozik. - Tartozik? 412 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, nem akarja. 413 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Velem mindenki találkozni akar, én vagyok a kibaszott Bert Schneider. 414 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Ha beérünk, akkor neked kell elintézni, rendben? 415 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Huey! Huey! 416 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Ember, te követsz engem? 417 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 Nem. 418 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Vagyis kicsit. 419 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Adnál nekem öt percet, kérlek? 420 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Csak segíteni akarok, ennyi. 421 00:26:04,022 --> 00:26:05,732 Segíthetek befejezni a lakóházakat. 422 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 Segíthetek iskolákat építeni. Segíthetek kórházakat építeni. 423 00:26:08,527 --> 00:26:09,987 Jó. És aztán mi van? 424 00:26:09,987 --> 00:26:11,488 Aztán kiírod a táblára a neved? 425 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Dehogyis. 426 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Igen, most ezt mondod, 427 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 de amint megírod azt a csekket, akarsz majd érte valamit. 428 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Például mit? 429 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Hát, azt akarod majd, hogy az emberek tudják. 430 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Nem az én stílusom. 431 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 Nézd, tudom, hogy jót akarsz, de nézd, a helyzet az, 432 00:26:31,175 --> 00:26:33,510 hogy most jön a pénz a saját embereinktől. 433 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Szóval egyszerűen nincs hely a mozgalomban 434 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 egy hollywoodi fehér fiúnak, fogod? 435 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey, ő... - Ne kezdd, Teressa! 436 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 Én nem mondok semmit. 437 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Hé, ide hallgass! 438 00:26:49,318 --> 00:26:52,613 Csak a nép tudja átalakítani a társadalmat, Teressa. Nem a sztárok. 439 00:26:53,155 --> 00:26:55,616 Nem akarom, hogy Hollywood tévútra tereljen minket. 440 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Az nem a pártot védené. 441 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Mitől tartasz, attól, hogy téged vagy a pártot terelné tévútra? 442 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 A kettő ugyanaz. 443 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Csavargásról kaptunk bejelentést. 444 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 Mit csináltok, hm? 445 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - Büntető törvénykönyv: 647H PC... - Törvénykönyv. 446 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...szerint a csavargás magánterületen bűncselekmény... 447 00:27:22,601 --> 00:27:24,728 - Ki a fasz... - Te köcsö... 448 00:27:24,728 --> 00:27:25,812 Vigyázzak a számra? 449 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - Lisztes képű? - Ja, zsernyák. 450 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Azt mondtam. Baszódj meg! - Nyugi! 451 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 Elment az eszed... 452 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Vedd le róla a kurva kezed! 453 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Miért baszakodtok velünk mindig? Miért baszakodtok? 454 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Mit csináltok? Megőrültetek? Beviszünk titeket. 455 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Hess picsába! - Köcsög! 456 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Baszd meg, és az összes nigger követőd! 457 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Hé, hohó! Biztos úr! 458 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Nem csináltak semmit. - Szállj le rólam! 459 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Vissza! - Bert Schneider vagyok. 460 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 Los Angelesből jöttem. 461 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 Vissza, a kurva életbe! Leszarom! 462 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Hé, vegye le rólam a kezét! Ne nyúljon hozzám! 463 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Baszódj meg! 464 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - Már lefogtátok! Nem muszáj... - Vissza! 465 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Baromság. 466 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}Hatalmas, országos hajtóvadászat folyik egy ember után. 467 00:28:54,985 --> 00:29:00,240 {\an8}Huey P. Newtont egy San Franciscóban lelőtt, 17 éves prostituált miatt keresik. 468 00:29:00,991 --> 00:29:03,202 {\an8}Szóval, így kerültem ide, 469 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 egy kislány hálószobájában bujkálok egy Bel Air-i villában. 470 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Minden rendben lesz. 471 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert megszerzi neked azt a puccos fehér ügyvédet. 472 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Öt percig voltunk a házában, és kilökött minket az ajtón. 473 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Tudod, hogy ha akarnál, se tudnál szabadulni Berttől. 474 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Meg fog keresni minket. 475 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Nagyon magabiztosnak tűnnek. 476 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 A vád szerint vannak töltényhüvelyek, törvényszéki jelentés, szemtanúk. 477 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 Rávarrják, Bill. 478 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 Tudod, a szemtanújuk egy utcalány. 479 00:29:35,150 --> 00:29:37,194 Valószínűleg alaposan megszorongatták. 480 00:29:37,194 --> 00:29:38,695 Huey nem ölte meg azt a lányt. 481 00:29:38,695 --> 00:29:40,072 Felültették. 482 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Olyan messze kéne tartanod magad, amennyire lehet. 483 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 Egy szökevényt rejtegetsz. 484 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Ha bizonyítékot semmisítetek meg... 485 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Ugye nem semmisítetek meg bizonyítékot? 486 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Sosem hallottad a „Huey” vagy a „Newton” nevet! 487 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - A kocsi kerüljön a gödörbe! - Kuss már! Bazi drága. 488 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Áll az alku, baszki! 489 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Dehogy. - Nem. 490 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Miért tennénk ilyet? - A felvetés is sértő. 491 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Jó. 492 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 Most Huey egyetlen esélye az, ha feladja magát. 493 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Neked elmentek otthonról! 494 00:30:14,189 --> 00:30:17,901 Nem nézhetem meg a bizonyítékokat és nem tudok kezdeni, ha nincs őrizetben. 495 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 Harmincnégy hónapot volt magánzárkában. Inkább meghalna. 496 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Akkor mindannyian meg fogtok. 497 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Várj, bocs! Micsoda? 498 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Ha tovább menekül, meg fogják találni, 499 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 és megölik őt, és mindenkit, aki ott van. 500 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Létrehoztak egy kommandós alakulatot kimondottan a párducok elkapására. 501 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Ez nem film, Bert. Kopogás nélkül fognak jönni. 502 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Nem lesz házkutatási parancs, csak... 503 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Hallottátok ezt? 504 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 Mi? Te hallod? 505 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Menjünk! 506 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 Mi volt az? 507 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, menjünk már! 508 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Mennünk kéne. - A francba! 509 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Mozgás! Mozgás! - Bassza meg! Ó, a franc! 510 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Francba! 511 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Valahogy így megy majd. 512 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Ha szereted Huey-t, ne hagyd, hogy mártírt csináljon magából! 513 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Vedd rá, hogy bejöjjön! 514 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Értem ám. A nyílt színen úgysem keresnek, hm? 515 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Gondolom, ez az utolsó hely, ahol keresnének. 516 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Ezt a szart Nagy Bob adta. 517 00:31:51,453 --> 00:31:53,539 Egy sikátorban találkoztam az ijesztő barommal. 518 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Morcos egy köcsög az, öregem! 519 00:31:57,668 --> 00:32:00,546 Úgy értem, egy mosolya nincs, fogod? 520 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Tekintsd ezt az én hozzájárulásomnak a forradalomhoz! 521 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Köszönöm, testvér! 522 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Félsz? 523 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 Néha már attól is betojok, ha kimegyek vicceket mesélni. 524 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Úgy értem, el sem tudom képzelni, min mész keresztül. 525 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Malcolm és Martin után. 526 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Ember, mindig is tudtam, hogy egyszer lejár az időm, ember. 527 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Mindig is tudtam, hogy a forradalomért fogok meghalni. 528 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Ez nem jelenti, hogy ne félnék. 529 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Pontosan ez a bátorság definíciója. 530 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Akkor is megtenni. 531 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Vagy az őrületé. 532 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Francba! Nem tudom kettéválasztani, ember. 533 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Én se, ember. 534 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 O-ó! 535 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Túl lassú vagy. Nem. 536 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Oké. Elkaptál. - Hé! Itt vannak a srácok! 537 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Imádni valóak együtt, hm? 538 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Rendben. Hé, Mike, mi... hagyjuk Bert bácsit és Huey-t beszélgetni, oké? 539 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Gyere! 540 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Jó. - Rendben, jó. 541 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Szia, Huey! - Adj egy pacsit! 542 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Rendben. - Nehogy utolérjelek! Nyomás! 543 00:33:12,409 --> 00:33:14,453 Hogy van Kunstler? 544 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 Felszívta magát a harcra? 545 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Szerinte fel kéne adnod magad. 546 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 És mondtad neki, hogy baszódjon meg? 547 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 Már értem, hogy megy ez. 548 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Mindezek után? 549 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 „Mindig benne akarok lenni a mozgalom sűrűjében,” de amikor... 550 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 az autógumi az úthoz ér, hirtelen gyalogos vagy? 551 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen! 552 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Gwen! Elmegyünk! 553 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Nézd, senki nem akar börtönben látni, ahogy halottnak sem! 554 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Éppenséggel halottnak elég sokan, Bert. 555 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 Talán a zsaruk a sitten nem nyírják ki a fekákat? 556 00:34:04,503 --> 00:34:06,922 „Bármit megteszek, hogy a mozgalom sűrűjében legyek.” 557 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Ezt te mondtad. 558 00:34:10,092 --> 00:34:11,760 Tudtam, hogy rizsa, amikor mondtad. 559 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Mit segít a mozgalomnak, ha te halott vagy? 560 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Az országban sehol sem bújhatsz úgy el, hogy ne találjanak meg. 561 00:34:17,224 --> 00:34:18,725 Ezért hagyom el az országot. 562 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Nem fog összejönni. - Áruld el, miért nem! 563 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Várnak majd minden határátkelőnél. 564 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Szükséged lesz álcákra, utaztatásra, egy egész rakás szarságra. 565 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Hol laksz majd, ha célhoz érsz? 566 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Hogy óvunk meg a kiadatástól? 567 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - Lehetetlen megszervezni. - Igen. Majd kitalálom, Bert. 568 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Ez nem ilyen egyszerű. 569 00:34:47,963 --> 00:34:50,757 Te vagy a nagymenő producer. Producerkednél? Akkor tessék! 570 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 Mi lenne, ha kocsiba tennénk Kanada felé... 571 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 Nem. Ember, úgy levadásznának, mint a weathermeneseket. 572 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 Hát, Mexikóba se mehetünk, amíg azok a fasiszták vezetik. 573 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Ugye heccelsz, hogy ez frankón megtörténik? 574 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Csitt! Ez jó. - Elnézést, ez nem az én házam? 575 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Olyan hely kell, ahonnan nincs kiadatás. 576 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Kommunista kell. Tanzánia vagy... - Kína? 577 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Algéria. 578 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 Nem. A frászt! Ott van Eldridge. 579 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Kuba. 580 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Kuba. 581 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 A gyanúsított vélhetően a házban van. 582 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Vélhetően fegyveres és veszélyes. Minden egység óvatosan járjon el! 583 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 Florida partjaitól 145 kilométerre. 584 00:35:35,969 --> 00:35:38,972 - Castro tárt karokkal fogadna. - Várj egy percet! 585 00:35:38,972 --> 00:35:41,225 Nem vetted komolyan fontolóra, ugye? 586 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Bert, mit csináljon? 587 00:35:42,309 --> 00:35:44,269 Nem, kérlek, áruld el, Huey, mit csinálsz? 588 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 Eltérítesz egy repülőgépet? Ez a terv? 589 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 Nem, az lecsúszás egy forradalmárnak. 590 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Találunk más megoldást. 591 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 Még nem tudom, hogyan. 592 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Mindegy. Terv és végrehajtás kell. 593 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 Végrehajtás, de a halálos ítéletünké. 594 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Kuba összejöhet. 595 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Nem fog, Bert. A szövetségiek árgus szemmel figyelnek. 596 00:36:00,118 --> 00:36:01,495 Az lesz... Ezt kapjátok ki! 597 00:36:01,495 --> 00:36:04,414 Úgy fogunk tenni, mintha az egyik filmed lenne. 598 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Csak pár csóka valami filmet csinál. 599 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Ez az! Ez forgatási helyszín, amennyire a szövetségiek tudják. 600 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Van fodrász, smink, ruhák, utazás, egy sztár. 601 00:36:16,051 --> 00:36:16,969 Hívd Karen Carpentert! 602 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 - Kelleni fog a lóvé. - Nem. 603 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Nem, kis körben kell tartani, ember. 604 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 Nem. Te... Nem. 605 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Uraim, elég! 606 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Mozgás! Mozgás! 607 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Hallottad Kunstlert, oké? 608 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Ez nem egy film. 609 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Azok igazi golyók, az emberbe fúródnak, és kampó. 610 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve! - Ne „Steve”-ezz! Ne már! 611 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - Ne rá nézz! - Steve! 612 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Én vagyok az, bébi. Ne már! 613 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Bert, szállj le a fellegekből! 614 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Steve! - Na, haver! 615 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Térjünk vissza a projektjeinkhez, jó? 616 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Keressük meg a következő nagy filmet! - Steve, vége van. 617 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Engem már nem érdekel. 618 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Forradalmasítottuk a mozit, kibaszott nagy dolog. 619 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Ez Huey harca, ez a való élet. 620 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Ezért érdemes mindent kockára tenni. 621 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Ez a következő nagy filmünk. 622 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Ellenőrizd az ajtókat! 623 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Kapjuk el ezt a rohadékot! 624 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 Mit csináltunk? Csak egy iskolai darabot adunk elő. 625 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 Hol a faszban van Schneider és Newton? 626 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Ez csak valami kibaszott vicc lehet. 627 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Így van, emlékeztek arra a hippi szövetségire, aki levadászott? 628 00:37:32,503 --> 00:37:37,716 És igen, az FBI tényleg razziázott Bertnél és egy iskolaszínházi tógás bulin. 629 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Bassza meg! 630 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 Kubára! 631 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - Kubára! - Kubára! 632 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la Victoria, siempre. 633 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 A feliratot fordította: Binder Natália