1
00:00:56,431 --> 00:01:00,143
A NAGY SZIVAR
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}JOSHUAH BEARMAN CIKKE ALAPJÁN
3
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Azt mondják, hogy ez a törvények nemzete.
4
00:01:20,539 --> 00:01:25,961
De a világmindenségben
az ellentmondások törvénye irányít.
5
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
Így alakult, hogy engem, Huey P. Newtont,
egy börtönbe engedtek szabadon.
6
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
Így örökítette meg a kép az embert.
7
00:01:35,554 --> 00:01:41,476
Ellentmondások, amik miatt
a határtól délre az életemért futnék.
8
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
A gyűlölet közepette, ami menekülésre
kényszerített életem szerelmével.
9
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
A Fekete Párduc Párt alapítóját
két hollywoodi producerrel.
10
00:01:58,035 --> 00:02:01,872
Míg az élet, a szabadság
és a boldogság hajszolásának kormánya...
11
00:02:02,873 --> 00:02:06,710
üldöz minket
a törvények adta jogaink gyakorlásáért.
12
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Ellentmondások. Gyilkos szövetségiek,
akik békés hippiknek adják ki magukat.
13
00:02:12,883 --> 00:02:17,262
Egy háborús uszító nemzet, amely állítja:
mi fenyegetjük leginkább a biztonságot.
14
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
Minden hatalmat a népnek!
15
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
Huey!
16
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Ellentmondások.
Ha ezek megszűnnek, az élet is megszűnik.
17
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
És a propagált hiedelemmel ellentétben
nem azért élek, hogy meghaljak.
18
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
De felszabadítás nélkül
nem vagyok hajlandó.
19
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
A történet, amit most elmondok, igaz.
20
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
Legalábbis többnyire igaz...
Legalábbis így emlékszem rá.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,340
{\an8}Hollywood lencséjén keresztül
látjuk, szóval
22
00:02:53,340 --> 00:02:56,718
{\an8}lássuk, mennyit hajlandóak
megmutatni a történetemből!
23
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
Huey?
24
00:03:02,599 --> 00:03:04,268
Mi történik? Miért vagy így öltözve?
25
00:03:05,143 --> 00:03:08,397
Keres az FBI. Azt mondják,
hogy megöltem valami lányt. Baromság.
26
00:03:09,481 --> 00:03:11,024
El kell tűnnöm az utcáról.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,234
Követtek?
28
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Szerintem jók vagyunk.
29
00:03:14,069 --> 00:03:16,113
Hé, Jeffrey!
Menj ki, és less át a sövényen,
30
00:03:16,113 --> 00:03:18,240
nézd meg,
nem parkol-e valaki gyanús az utcán!
31
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Máris, apa!
32
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
- Mi a fasz van?
- Ráhúzták a vizes lepedőt.
33
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- A szövetségiek engem is figyelnek.
- Miről beszélsz?
34
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Mióta visszajöttünk Kínából,
követik minden mozdulatomat.
35
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
Van egy másolatom az FBI-aktámról.
36
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
- Látod?
- Semmi baj!
37
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Reggelre te leszel
az első számú körözött személy.
38
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
Legelőször éppen itt fognak keresni.
39
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Igen. De akkor mégis hova menjek?
40
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
Bert elvitt Gwennel a taghoz,
aki az ő szarát is takarítja
41
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
már ötéves koruk óta,
42
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
a társproduceréhez, Steve Blaunerhez.
43
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
Nem tudtam, hogy társaságom lesz.
44
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Bújjatok be!
45
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
Nem engedhetsz be valakit, akit
gyilkossággal vádolnak, Steve. Elhagylak!
46
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Menj vissza az exnejedhez,
ha rabló-pandúrt akarsz játszani!
47
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
A bátyád egy hónapig volt itt,
48
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- és bűzlött a ház a fingtól...
- Jaj! Ne kezdd!
49
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Ki kellett dobnom a matracát.
50
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- Figyelj! Steve csak azt mondja...
- Te maradj ki, Bert! Te...
51
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
Tudod, hogy aranyere van miattad?
52
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Jézusom, baszki!
- Miattam van aranyere?
53
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
Ó, igen. A stressz.
54
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
Amikor az ember stresszes,
55
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
akkor összehúzza a záróizmát,
ami nyomja a végbelet.
56
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
Steve-nek hétéves kora óta aranyere van.
57
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Baromság!
58
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
A klotyón leszek, bekenem a segglyukam.
59
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Oké. Megvagyunk.
60
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}Hatalmas, országos hajtóvadászat folyik
egy ember után.
61
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newtont,
a Fekete Párduc Párt társalapítóját
62
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}egy San Francisco-öböl környékén lelőtt,
17 éves prostituált ügyében keresik.
63
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}Az oaklandi rendőrség egy ’56-os
burgundi vörös Pontiacot keres,
64
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
amelynek rendszáma H7J...
65
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Minden rendben lesz.
66
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Minden rendben lesz!
67
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Igen.
68
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
Nem ez volt
az első összetűzésem a törvénnyel.
69
00:05:26,869 --> 00:05:29,830
{\an8}Hétéves koromban költöztünk
Louisianából Oaklandbe,
70
00:05:29,830 --> 00:05:31,665
{\an8}azt várva, hogy más lesz.
71
00:05:32,249 --> 00:05:33,125
Két órán belül
72
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
a zsernyákok kirángatták a fateromat
a kocsiból, és a szemünk előtt elagyalták.
73
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Ma úgy tűnhet, hogy a rendőrség megvéd,
74
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
de ők számunkra
a közösségünket megszálló hadsereg.
75
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Most pedig ugorjunk előre 1967-be,
és semmi sem változott!
76
00:05:48,140 --> 00:05:51,351
A rendőrség még mindig veri
és gyilkolja a feketéket az utcán.
77
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
De Bobbyval elhatároztuk, teszünk ellene.
78
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
Szóval, a kaliforniai törvény szerint
tilos lelőni egy bálnát
79
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
egy mozgó autóból
vagy egy permetező repülőgépből.
80
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
Permetezőből? Nem!
81
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
Tilos bármilyen vadat
vagy tengeri emlőst lelőni autóból,
82
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
kivéve, ha bálna.
83
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
Ez a 3002-es.
84
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Az istenit!
Na, de miért csinálták ezt?
85
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
Inkább az a kérdés: honnan tudod?
86
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Bújtam a könyveket, haver.
87
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
Mondd, mit gondolsz
88
00:06:21,131 --> 00:06:23,842
a Fekete Párduc Párt
Forradalmi Akciószervezetről?
89
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
Nem tudom, testvér.
Nagyon sok szó van benne.
90
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
Hé, testvér, kezd fogyni a nafta!
91
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- Meddig akarod még csinálni?
- Ott is van.
92
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
Az Kicsi Bobby a központból.
93
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
Ez meg mi a fasz?
94
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
Mi a francot képzelsz magadról?
95
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Fekete Párduc Önvédelmi Párt.
- Hogy mi?
96
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Hallottad.
- Dobd el a fegyvert!
97
00:07:20,482 --> 00:07:23,277
Azt vizsgáljuk, hogy nem sérülnek-e
ennek a polgárnak a jogai.
98
00:07:23,277 --> 00:07:25,195
Nincs jogalapja elvenni a fegyveremet.
99
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
A kaliforniai törvénykönyv
119.2-es paragrafusa:
100
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
jogom van e fegyver
közterületen történő viselésére,
101
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
ha nem rejtem el
vagy nem emelem fenyegetően.
102
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Hívj erősítést!
103
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Apám, a zsaruk ezt nem komálták.
104
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
De a közösség igen.
105
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
És a párt beindult.
106
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
Tudod, azon gondolkodtam,
hogy szerzek egy saját fegyvert.
107
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
És kimegyek veletek Bobbyval
nézni a rendőrséget.
108
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Tudod, a sűrűjébe.
109
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Lassíts, fiatal barátom!
Eljön majd a te időd is.
110
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Fogd fel, haver!
A párt egy szervezet, igaz?
111
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
És a szervezeteknek felépítésük van.
A tagoknak vannak pozícióik.
112
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
És mindenki a maga módján járul hozzá.
113
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Na, anyád azt mondja,
hogy te elég jó vagy matekból.
114
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Nekem ez pénztárosnak hangzik.
115
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Hát, lehetek pénztáros, ha ezt akarod,
de az nem forradalmár, tudod?
116
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Én is kint akarok lenni az utcán!
117
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Ja, nézd... Che?
118
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
Che forradalmár volt, és orvos.
119
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Fanon forradalmár volt, és pszichiáter.
120
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
És hát Kicsi Bobby lehet forradalmár
és pénztáros. Fogod?
121
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
Áruld el, haver! Mitől lettél ennyire...
122
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
Mi vadított be úgy, hogy az életed adnád?
123
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Elegem van belőle, hogy a fehérek
nem bánnak velünk teljes értékű emberként.
124
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Elegem van belőle,
hogy a zsaruk hátulról vágnak fejbe.
125
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
Kivagyok már a penésztől a kéglimben.
126
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Változtatni akarok ezeken.
127
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Szerinted? Lehetséges?
128
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Szerintem
ha össze tudjuk szervezni az embereket,
129
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
ha meg tudjuk hallgatni őket,
130
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
és ha harcolni tudunk értük...
131
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
és ha az ilyen fiatal csókák
ütővel a kezükben kimennek,
132
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
apám, szerintem nincs olyan,
ami ne jönne össze. Fogod?
133
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Igen.
- Igen.
134
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Mindenfelől csatlakoztak a fazonok.
Olyan kölykök, mint Kicsi Bobby.
135
00:09:24,815 --> 00:09:29,152
De amikor a fehérek meglátták fegyverrel
a feketéket, akkor Ronald Reagan kiakadt.
136
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
Nem látom okát, hogy manapság az utcán
137
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
miért kéne egy polgárnak
töltött fegyverrel járnia.
138
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Azért mentünk a Capitoliumba,
hogy megvitassuk a törvényt.
139
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Szerintünk ez a rasszista törvény direkt
140
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
fegyvertelenül tartja a feketéket
a fasiszta rendőrséggel szemben,
141
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
akik továbbra is
brutálisan bánnak velünk nap mint nap.
142
00:09:45,919 --> 00:09:49,923
De a Fegyverszövetség és
a republikánusok összefogtak a törvényért.
143
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Ellentmondások.
144
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Amikor Malcolm X özvegye megérkezett
a férje halálának évfordulójára,
145
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
kimentünk a reptérre,
hogy kíséretet biztosítsunk.
146
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Akkor lett Eldridge Cleaverből párduc.
147
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
Én pedig a párt szimbólumává váltam,
148
00:10:06,940 --> 00:10:10,694
{\an8}amitől az ország összes zsarujának
célkeresztjébe kerültem.
149
00:10:10,694 --> 00:10:11,987
{\an8}HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB
150
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Már megint ez a szar.
151
00:10:20,954 --> 00:10:22,122
Gyáva köcsög.
152
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Nocsak, nocsak! A nagy Huey P. Newton.
Szálljon ki a gépkocsiból!
153
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- Miért? Nem szállok ki a kocsiból, haver!
- Szálljon ki!
154
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
Mi az ok, amiért kiszállítana?
Törvényt szegtem?
155
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Szálljon ki a kocsiból!
156
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Csigavér, haver! Csigavér!
157
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
BÜNTETŐ TÖRVÉNYKÖNYV
158
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Ne jöjjön közelebb!
- Miért zaklat, öregem?
159
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Menjen oda!
- Öregem, miért zaklat?
160
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Hogyan? Mit mondott?
- Le vagyok tartóztatva?
161
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
- Le vagyok tartóztatva?
- Hol a fegyvere, Huey?
162
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Azt hittem, fegyveres.
- Ki beszélt fegyverről?
163
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Nektek van, köcsögök!
- Ti jártok fegyverrel, faszfej!
164
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Fegyverről beszél ez a rasszista köcsög?
165
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Ha fegyverem lenne, zsernyák,
akkor jogosan tartanám magamnál.
166
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
- Az első cikkely első szakasza...
- Mi a fasz?
167
00:11:06,166 --> 00:11:07,501
...a kaliforniai alkotmányban
168
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
garantálja a jogomat, a magam,
az életem és a szabadságom megvédéséhez.
169
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Leszarom az életedet és a szabadságodat.
170
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- A második módosítás...
- A niggernek fegyvere van.
171
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Rohadt rasszista zsernyák!
- A niggernek fegyvere van.
172
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- Nigger? „Nigger”-t mondtál?
- Ja, van nálad...
173
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Azt mondták, hogy fegyverem volt.
Pedig nem volt.
174
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Azt mondták, megöltem egy zsarut.
175
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Sok golyó röpködött aznap este,
de egyik se volt az enyém.
176
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Nem számított.
177
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Bedobtak a kalitkába.
178
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Baszd meg, rohadt zsaru!
179
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Három év magánzárkában egy
olyan gyilkosságért, amit el se követtem.
180
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Az elmém nagyon meggyötört.
181
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Minden, amit rosszul csináltam,
minden, amit megbántam, minden félelmem.
182
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
Aztán hallottam,
mi történt Kicsi Bobbyval.
183
00:12:21,283 --> 00:12:23,285
El akartak pusztítani.
184
00:12:23,285 --> 00:12:26,079
A szabadságunk a politikai
foglyokért. A feketék...
185
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Véget akarunk vetni
a rendőri brutalitásnak...
186
00:12:29,666 --> 00:12:30,959
Legyen vége a rendőri brutalitásnak!
187
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
Nem adhattam meg nekik.
188
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Mégis valahol mélyen legbelül tudtam,
hogy harcolnom kell.
189
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Érte és mindenkiért,
akinek szüksége volt ránk.
190
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
Valahogy az üzenet,
az eszmék visszahoztak.
191
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Megpróbáltak megtörni,
de nem sikerült nekik.
192
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Tiszta volt az elmém.
193
00:12:56,777 --> 00:12:59,238
Megsemmisítették az ítéletet,
tették, amit tettek,
194
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
amit kellett.
195
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Megmosdattak, és szabadon távozhattam.
196
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
Szabadon? Na persze.
197
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Megbélyegzett emberként szabadultam,
sőt ami rosszabb, istenverte bálványként.
198
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Szabadságot Huey-nak!
Szabadságot Huey-nak!
199
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}Hatalmat a népnek!
200
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
Több hatalmat a népnek!
201
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
Tegyük meg, amit meg kell tennünk!
202
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- Bert, a stúdió ezt kaszkadőrrel akarja.
- Monte Landissel.
203
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Megfontolhatnánk Rockot.
- Vagy legyen Hudson?
204
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
Nem, a Gibraltári Szikla.
205
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
Az „ünnepeltség” sajátos börtön.
206
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
De így figyeltek fel ezek a producerek.
207
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Bert Schneider és Steve Blauner.
- Szabad vagyok!
208
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
Bert faterja vezette a Columbiát.
209
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
{\an8}A Monkeesszal
aranytojást tojó tyúkot adott neki,
210
00:14:18,483 --> 00:14:21,069
{\an8}de ki akarta nyírni egy motoros filmért.
211
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Mindened megvan,
és itt ez a sok mesüge a világban,
212
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
miért nem engeded el,
és élvezed az életet?
213
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Ahogy te csináltad, apa?
214
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
Bert apja nem beszélt a McCarthy-peren.
215
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Vannak olyanok,
akik nem tudnak kispadon ülni.
216
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Forgalmazom a hülye motoros dolgot,
de fizetni nem fogom.
217
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
A te pénzed, a te téted.
218
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
Én arra teszek, hogy rámegy a gatyád is.
219
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Marhaság. Az utcán fog kígyózni a sor.
220
00:14:56,730 --> 00:14:59,566
Ebből a hülye motoros dologból lett
a Szelíd motorosok.
221
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
És tényleg az utcán kígyózott a sor.
222
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
Ilyen egy sztár.
Ez a fazon egy kibaszott sztár.
223
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Helyben vagyunk.
224
00:15:09,618 --> 00:15:11,828
Bertnek elege volt
a kulturális forradalmárokból,
225
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
és ha rám nézett, a cinema veritét látta.
226
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- Valódi forradalmat.
- Erről van szó!
227
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
A haza Ho Si Minhjét.
228
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
És ettől soha nem tudott szabadulni.
229
00:15:26,635 --> 00:15:29,596
{\an8}Mondd, haver, ki ez a sok ember, haver?
230
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}A feléről azt sem tudom, kicsoda.
Hol van Gwen?
231
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}A gyerekekkel van,
de jó, hogy újra itt vagy, testvér!
232
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Nem vagyok kint a vízből.
Van még egy tárgyalás.
233
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Még egy drága tárgyalás.
234
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Te és Ericka, George Jackson,
a Hispán Hetek, így már összeáll.
235
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
A francba, benzin kell!
236
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Hogy segítsünk
a bajtársainkat látogatni a börtönben!
237
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Hallom, mit mondasz.
238
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Azt tudom, hogy hallod, de meg is hallod?
239
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Szinte üres a zsebünk.
240
00:15:53,412 --> 00:15:59,293
Tudok valakit, aki könnyíthet a jogi
díjakon, a benzin vagy bármi költségén.
241
00:15:59,293 --> 00:16:00,669
Bármin, amire szükség lehet.
242
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
Teressa feltörekvő csillag volt a pártban.
243
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
Ki a fene az a Berton Jerome?
244
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Bert Schneider. Elaine egyik barátja.
245
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- Lisztes képű?
- Egy egész zsák lisztje van.
246
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Filmproducer.
Szelíd motorosok, Öt könnyű darab.
247
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Még most ősszel is kijön egy,
Az utolsó mozielőadás.
248
00:16:20,480 --> 00:16:24,860
A pártnak jól jönne Bert pénze
a túlélőprogramok támogatására.
249
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Hollywood a leggyorsabb út
a kapitalista bekebelezés felé.
250
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Ebben nagyon igazad van.
251
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
Te nem értesz egyet?
252
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Be akar szállni. Hajlandó bármit megtenni.
253
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
A fehér anyaország radikálisai
már a mozgalomban vannak, tesó.
254
00:16:37,331 --> 00:16:39,750
Nézd meg a Szabadság Lovasait
vagy az Ifjú Hazafiakat!
255
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Szerephez juthatnak, ha épp akarnak.
256
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
Ezzel érdemes osztani-szorozni,
Huey testvér.
257
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Hadd magyarázzak el valamit!
258
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Na jó. Vegyük az appalachi fehér csókákat!
259
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
Azokat a melós gazfickókat.
260
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
Ők nem Hollywood.
Csóringerek, mint mi. Fogjátok?
261
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
A zsaruk verik őket, pont, mint minket.
262
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
Patkányok vannak a falaikban,
és csótányok a müzlijükben, mint nekünk.
263
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
Nem akarnak a mozgalomban lenni, testvér.
Megértetted?
264
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
Nem akarnak a mozgalomban lenni.
265
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Csak túlélni akarnak.
266
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
És értik,
hogy a Fekete Párduc Párt segít nekik,
267
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
többet, mint bármelyik fehér rendőr,
bármelyik fehér politikus valaha.
268
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Így van.
269
00:17:26,296 --> 00:17:27,548
David testvérnek igaza van.
270
00:17:28,882 --> 00:17:30,175
Más utat kell találnunk.
271
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Nem akarom,
hogy keveredjünk a hollywoodiakkal.
272
00:17:43,939 --> 00:17:45,399
Üzenem apádnak, nem tartozik.
273
00:17:45,983 --> 00:17:46,984
- Rendben!
- Rendben!
274
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
Megőrültél?
Idekint egyedül. Védelem nélkül.
275
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Nem félhet az ember
az utcán a sajátjai között, Teressa!
276
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Ja.
277
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
- Minden hatalmat a népnek!
- Minden hatalmat a népnek, testvér!
278
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
Tudod, a faterom egész életében
keményebben dolgozott bárkinél.
279
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- Jó, hogy itthon vagy, testvér!
- Kösz, hugi!
280
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Két-három állása volt egyszerre,
mindig be voltak fizetve a számlái...
281
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
soha nem volt
összetűzése a törvénnyel. Soha...
282
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- A jövő heti gyűlésen találkozunk!
- Rendben.
283
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Én sem jutottam előrébb.
Mindig egy fél lépésnyire a tönk szélétől.
284
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Kapsz pénzt a programjaidért,
ezt megváltoztathatod.
285
00:18:33,363 --> 00:18:35,532
- Larry testvér...
- Hé, Larry testvér balfasz.
286
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Dumálni, azt tud, de még sosem verekedett.
287
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- Nem mindig a bunyóról szól.
- A bunyóról szól, Teressa.
288
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
Apám mindig azt mondta:
„Mindig nézz a szemükbe! Mindig előre!”
289
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Mindent elmondhatok,
amit tudni kell valakiről, aki bunyózik.
290
00:18:48,754 --> 00:18:52,508
Hát, én mondom, a legokosabb az lenne,
ha Berthöz fordulnál.
291
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
Futottál vele, Teressa?
292
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
A francba! Igen, igaz?
293
00:19:00,891 --> 00:19:03,018
Gondolom, te kaptad azt a 100 000-et, mi?
294
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Hát, tudod, hogy van.
A tökéleteset nem lehet beárazni.
295
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
De nem.
296
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, az én apám nem gürcölt úgy,
mint a tiéd. Olajra lépett.
297
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
És anyámnak kétszer olyan nehéz volt
felnevelnie minket a sok munka mellett.
298
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Arra gondolok, hogy mi mindent tett azért,
hogy ide jussak.
299
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
És hogy mennyit jelentett volna,
ha csak kicsit is könnyítenek a terhein.
300
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Csak adj neki egy esélyt, Huey!
301
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Te adtál neki, igaz?
302
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Én nem mondok semmit.
303
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Azt hallottam valakitől,
hogy itt lesz Jack Nicholson.
304
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
A franc! Brando! Meg kell neki köszönnöm,
amit a cuccomra mondott.
305
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Én meg megkeresem Bertöt.
- Rendben.
306
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Baszki! A kibaszott Huey Newton.
307
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor!
- Mi a pálya?
308
00:20:31,982 --> 00:20:33,442
Bert bratyizik a párducokkal?
309
00:20:34,109 --> 00:20:36,570
- Ja, próbál, testvér.
- Az kurva jó.
310
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Mondd, ember,
mit gondolsz ezekről a fehér fazonokról?
311
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Ez itt egy spéci fajtája a fehéreknek.
312
00:20:43,660 --> 00:20:46,163
Ezeknek a génjeik mélyén
borzasztó bűntudatuk van.
313
00:20:46,997 --> 00:20:49,208
Készek borsos árat fizetni
a feloldozásért.
314
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Itt jön a fő érv a szegregáció mellett.
315
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Bert, figyi!
316
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
Richard Pryor mint Huey P. Newton
a Huey Newton történetében.
317
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
Na, nem vagyunk egyformák?
318
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- Nem igazán.
- Ó, a francba!
319
00:21:06,725 --> 00:21:10,395
Egyszer kéne olyan fehér, aki nem tud
megkülönböztetni, ez meg egy fehér párduc.
320
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Biztos Warren Beattynek adja, vagy valami.
321
00:21:13,273 --> 00:21:16,568
Tesznek egy kis cipőkrémet az arcára,
és eljátszatnak vele. Jól mondom?
322
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Hagylak dumálni titeket!
323
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Mesélni fogom, hogy találkoztunk.
324
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
- Beszarnak.
- Én is, testvér.
325
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Ne legyél bunkó!
326
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Csak lazán!
- Az vagyok.
327
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Hadd vezesselek körbe!
328
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Azt hiszem, eleget láttam.
329
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
Nem is nagyon van mit látni.
Az egész le is éghet holnap.
330
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
Nem tudom. Nekem úgy tűnik,
hogy eddig nem mutogattad magad.
331
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
Miért akarsz szórakozni velünk?
332
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
Ki mondta, hogy szórakozom?
333
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Máshogy nem lehet.
334
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
A forradalom nekem a túlélés.
Neked opció.
335
00:21:48,016 --> 00:21:49,852
Pontosan ezért kell megtennem.
336
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Nézd, Amerika nem Kuba!
337
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Nem fogod megdönteni a kormányt
42 emberrel, akik a dzsungelben lófrálnak.
338
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Meg kell változtatnod
az emberek gondolkodását!
339
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Ja, ez itt felétek tök megfelel nektek.
340
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
De Oaklandben mi mindennap
kisebb gerillaháborút vívunk.
341
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
Nézd meg azt a dolgot Algériában!
342
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Nézd meg Algériát!
343
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
Az emberek harcoltak, és nem engedtek.
344
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Oké, nem, én Az algíri csatáról beszélek.
345
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
- A filmről.
- Ja!
346
00:22:20,382 --> 00:22:23,427
Az a segélykiáltás
attól a sok kölyöktől az utcán.
347
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Rendben.
348
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
Igen, egy csomó gyerek látta,
és forradalmi lázba jöttek.
349
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Az a film harcosmintát adott.
350
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
Ez a mozi hatalma.
351
00:22:31,935 --> 00:22:34,229
Hollywood
mindig egy lépéssel le van maradva,
352
00:22:34,229 --> 00:22:36,315
de ezek az emberek
próbálnak változtatni ezen.
353
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
A világ legjobb történetmesélőit látod,
354
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
és nincs politika történet nélkül.
355
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Jó, de milyen történetet akarsz elmondani?
És miért kéne elmesélned?
356
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
Nem, nem mesélni.
357
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Csak lehetővé teszem.
358
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Szeretném finanszírozni a forradalmat.
359
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Az emberek túlélése érdekében, ugye...
- Igen.
360
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
...tudniuk kell,
hogy éljék túl a rasszista rendszerben.
361
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
De a lényeg a tudatosság.
362
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Ébredjenek rá!
- Aztán fegyvert fognak.
363
00:23:04,551 --> 00:23:07,012
- Nem, a fegyvert hanyagolom.
- A rendszert célzod.
364
00:23:07,012 --> 00:23:09,014
- A kapitalizmus a pillérje.
- Ki kell ütni!
365
00:23:09,014 --> 00:23:10,349
Pillérről pillérre haladunk.
366
00:23:10,349 --> 00:23:12,976
Fent Oaklandban, ugye,
mi a sajátjainkat oktatjuk.
367
00:23:12,976 --> 00:23:15,521
Ételt, ruhát, lakhatást,
orvost biztosítunk nekik.
368
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Államosítod a közösséget.
369
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Tudja meg a lumpenproletariátus,
hogy jobb az imperialistáknál!
370
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
Ha ti megcsináljátok,
371
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
akkor más közösségek is látják,
hogy megy ez.
372
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
Ég már a láng. A forradalom kezd terjedni.
373
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Ez egy veszélyes ötlet.
374
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Te leszel
a legveszélyesebb ember Amerikában.
375
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
Ha J. Edgar Hoovert kérdezed,
máris az vagyok.
376
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Szívd ezt el!
377
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
Tudod,
én nem próbálom ellenőrizni az üzeneted.
378
00:24:01,692 --> 00:24:03,443
Bármit megteszek, ami a pártnak kell.
379
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Propaganda a népért.
380
00:24:06,405 --> 00:24:08,156
És mi van, ha a törvény rád mászik,
381
00:24:08,156 --> 00:24:10,075
vagy ha a stúdiók nem állnak szóba veled?
382
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Van egy mondásom arra,
amikor projektet választunk.
383
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
„Ha nem érdemes kockáztatni mindent,
akkor kár csinálni.”
384
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Persze. Mi a szitu az életeddel?
385
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
Te miért halnál meg, Bert?
386
00:24:19,668 --> 00:24:22,713
Hát, azt hiszem,
hogy igazából azt kérdezed,
387
00:24:22,713 --> 00:24:24,006
hogy mennyire csak vetítek.
388
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Úgy látszik, mindig
a meggyőződésemhez mérem a tetteimet,
389
00:24:31,221 --> 00:24:32,222
és mindig alulmaradok.
390
00:24:35,517 --> 00:24:37,853
Ha elfogadom a pénzt,
kinek tartozom elszámolással?
391
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
Senkinek.
392
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Én nem így dolgozom.
393
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Én a legjobb művészeket alkalmazom,
és szabad kezet adok nekik.
394
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Jack, jól mondom?
395
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Megírja a csekkeket és távol tartja magát.
396
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Hagyom kibontakozni a tehetséget.
397
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Na igen.
398
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- Jó. És kit tekintesz tehetségnek?
- Szerintem nyilvánvaló.
399
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
Neked kell a forradalom arcának lenned.
400
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
És azt érted ezalatt, hogy...
401
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
A fickó a székben
a puskával meg a lándzsával.
402
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
Igen.
403
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
A legrosszabb faszfej a bolygón.
404
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Gondolkodj rajta!
405
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
Mi van? Valami rosszat mondtam?
406
00:25:23,190 --> 00:25:27,819
Nem. Egyszerűen úgy érzi,
hogy ez nem jó felé viszi a pártot.
407
00:25:27,819 --> 00:25:29,863
Mégis mi felé? Pénzt nyújtok felé.
408
00:25:29,863 --> 00:25:31,114
Azt csinál, amit akar.
409
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
Nem akar Hollywood ágyába bújni.
410
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Hadd menjek oda,
hogy újra találkozhassak vele!
411
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Öt perc, ennyivel tartozik.
- Tartozik?
412
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, nem akarja.
413
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Velem mindenki találkozni akar,
én vagyok a kibaszott Bert Schneider.
414
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Ha beérünk,
akkor neked kell elintézni, rendben?
415
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
Huey! Huey!
416
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Ember, te követsz engem?
417
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
Nem.
418
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Vagyis kicsit.
419
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Adnál nekem öt percet, kérlek?
420
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Csak segíteni akarok, ennyi.
421
00:26:04,022 --> 00:26:05,732
Segíthetek befejezni a lakóházakat.
422
00:26:05,732 --> 00:26:08,527
Segíthetek iskolákat építeni.
Segíthetek kórházakat építeni.
423
00:26:08,527 --> 00:26:09,987
Jó. És aztán mi van?
424
00:26:09,987 --> 00:26:11,488
Aztán kiírod a táblára a neved?
425
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Dehogyis.
426
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
Igen, most ezt mondod,
427
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
de amint megírod azt a csekket,
akarsz majd érte valamit.
428
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
Például mit?
429
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Hát, azt akarod majd,
hogy az emberek tudják.
430
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
Nem az én stílusom.
431
00:26:27,504 --> 00:26:31,175
Nézd, tudom, hogy jót akarsz,
de nézd, a helyzet az,
432
00:26:31,175 --> 00:26:33,510
hogy most jön a pénz a saját embereinktől.
433
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Szóval egyszerűen nincs hely a mozgalomban
434
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
egy hollywoodi fehér fiúnak, fogod?
435
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey, ő...
- Ne kezdd, Teressa!
436
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
Én nem mondok semmit.
437
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Hé, ide hallgass!
438
00:26:49,318 --> 00:26:52,613
Csak a nép tudja átalakítani
a társadalmat, Teressa. Nem a sztárok.
439
00:26:53,155 --> 00:26:55,616
Nem akarom,
hogy Hollywood tévútra tereljen minket.
440
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Az nem a pártot védené.
441
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
Mitől tartasz, attól,
hogy téged vagy a pártot terelné tévútra?
442
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
A kettő ugyanaz.
443
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Csavargásról kaptunk bejelentést.
444
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
Mit csináltok, hm?
445
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- Büntető törvénykönyv: 647H PC...
- Törvénykönyv.
446
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
...szerint a csavargás
magánterületen bűncselekmény...
447
00:27:22,601 --> 00:27:24,728
- Ki a fasz...
- Te köcsö...
448
00:27:24,728 --> 00:27:25,812
Vigyázzak a számra?
449
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
- Lisztes képű?
- Ja, zsernyák.
450
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- Azt mondtam. Baszódj meg!
- Nyugi!
451
00:27:28,899 --> 00:27:30,150
Elment az eszed...
452
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Vedd le róla a kurva kezed!
453
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
Miért baszakodtok velünk mindig?
Miért baszakodtok?
454
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Mit csináltok? Megőrültetek?
Beviszünk titeket.
455
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
- Hess picsába!
- Köcsög!
456
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
Baszd meg, és az összes nigger követőd!
457
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
Hé, hohó! Biztos úr!
458
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- Nem csináltak semmit.
- Szállj le rólam!
459
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- Vissza!
- Bert Schneider vagyok.
460
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
Los Angelesből jöttem.
461
00:27:52,089 --> 00:27:53,841
Vissza, a kurva életbe! Leszarom!
462
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
Hé, vegye le rólam a kezét!
Ne nyúljon hozzám!
463
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
Baszódj meg!
464
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- Már lefogtátok! Nem muszáj...
- Vissza!
465
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Baromság.
466
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}Hatalmas, országos hajtóvadászat folyik
egy ember után.
467
00:28:54,985 --> 00:29:00,240
{\an8}Huey P. Newtont egy San Franciscóban
lelőtt, 17 éves prostituált miatt keresik.
468
00:29:00,991 --> 00:29:03,202
{\an8}Szóval, így kerültem ide,
469
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
egy kislány hálószobájában bujkálok
egy Bel Air-i villában.
470
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Minden rendben lesz.
471
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Bert megszerzi neked
azt a puccos fehér ügyvédet.
472
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Öt percig voltunk a házában,
és kilökött minket az ajtón.
473
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Tudod, hogy ha akarnál,
se tudnál szabadulni Berttől.
474
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Meg fog keresni minket.
475
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Nagyon magabiztosnak tűnnek.
476
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
A vád szerint vannak töltényhüvelyek,
törvényszéki jelentés, szemtanúk.
477
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
Rávarrják, Bill.
478
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
Tudod, a szemtanújuk egy utcalány.
479
00:29:35,150 --> 00:29:37,194
Valószínűleg alaposan megszorongatták.
480
00:29:37,194 --> 00:29:38,695
Huey nem ölte meg azt a lányt.
481
00:29:38,695 --> 00:29:40,072
Felültették.
482
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Olyan messze kéne tartanod magad,
amennyire lehet.
483
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
Egy szökevényt rejtegetsz.
484
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Ha bizonyítékot semmisítetek meg...
485
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
Ugye nem semmisítetek meg bizonyítékot?
486
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Sosem hallottad
a „Huey” vagy a „Newton” nevet!
487
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
- A kocsi kerüljön a gödörbe!
- Kuss már! Bazi drága.
488
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
Áll az alku, baszki!
489
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Dehogy.
- Nem.
490
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
- Miért tennénk ilyet?
- A felvetés is sértő.
491
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Jó.
492
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
Most Huey egyetlen esélye az,
ha feladja magát.
493
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Neked elmentek otthonról!
494
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
Nem nézhetem meg a bizonyítékokat
és nem tudok kezdeni, ha nincs őrizetben.
495
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
Harmincnégy hónapot volt magánzárkában.
Inkább meghalna.
496
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Akkor mindannyian meg fogtok.
497
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Várj, bocs! Micsoda?
498
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Ha tovább menekül, meg fogják találni,
499
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
és megölik őt, és mindenkit, aki ott van.
500
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Létrehoztak egy kommandós alakulatot
kimondottan a párducok elkapására.
501
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Ez nem film, Bert.
Kopogás nélkül fognak jönni.
502
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
Nem lesz házkutatási parancs, csak...
503
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
Hallottátok ezt?
504
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
Mi? Te hallod?
505
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Menjünk!
506
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
Mi volt az?
507
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, menjünk már!
508
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Mennünk kéne.
- A francba!
509
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
- Mozgás! Mozgás!
- Bassza meg! Ó, a franc!
510
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
Francba!
511
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Valahogy így megy majd.
512
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Ha szereted Huey-t,
ne hagyd, hogy mártírt csináljon magából!
513
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Vedd rá, hogy bejöjjön!
514
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Értem ám.
A nyílt színen úgysem keresnek, hm?
515
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Gondolom,
ez az utolsó hely, ahol keresnének.
516
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
Ezt a szart Nagy Bob adta.
517
00:31:51,453 --> 00:31:53,539
Egy sikátorban találkoztam
az ijesztő barommal.
518
00:31:54,122 --> 00:31:57,000
Morcos egy köcsög az, öregem!
519
00:31:57,668 --> 00:32:00,546
Úgy értem, egy mosolya nincs, fogod?
520
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Tekintsd ezt
az én hozzájárulásomnak a forradalomhoz!
521
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Köszönöm, testvér!
522
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
Félsz?
523
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
Néha már attól is betojok,
ha kimegyek vicceket mesélni.
524
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
Úgy értem,
el sem tudom képzelni, min mész keresztül.
525
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Malcolm és Martin után.
526
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
Ember, mindig is tudtam,
hogy egyszer lejár az időm, ember.
527
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Mindig is tudtam,
hogy a forradalomért fogok meghalni.
528
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
Ez nem jelenti, hogy ne félnék.
529
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Pontosan ez a bátorság definíciója.
530
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Akkor is megtenni.
531
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Vagy az őrületé.
532
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Francba! Nem tudom kettéválasztani, ember.
533
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Én se, ember.
534
00:32:47,509 --> 00:32:48,510
O-ó!
535
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
Túl lassú vagy. Nem.
536
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Oké. Elkaptál.
- Hé! Itt vannak a srácok!
537
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Imádni valóak együtt, hm?
538
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Rendben. Hé, Mike, mi... hagyjuk
Bert bácsit és Huey-t beszélgetni, oké?
539
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Gyere!
540
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Jó.
- Rendben, jó.
541
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Szia, Huey!
- Adj egy pacsit!
542
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Rendben.
- Nehogy utolérjelek! Nyomás!
543
00:33:12,409 --> 00:33:14,453
Hogy van Kunstler?
544
00:33:14,453 --> 00:33:15,954
Felszívta magát a harcra?
545
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Szerinte fel kéne adnod magad.
546
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
És mondtad neki, hogy baszódjon meg?
547
00:33:34,431 --> 00:33:35,849
Már értem, hogy megy ez.
548
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Mindezek után?
549
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
„Mindig benne akarok lenni
a mozgalom sűrűjében,” de amikor...
550
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
az autógumi az úthoz ér,
hirtelen gyalogos vagy?
551
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Gwen!
552
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
Gwen! Elmegyünk!
553
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Nézd, senki nem akar börtönben látni,
ahogy halottnak sem!
554
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
Éppenséggel halottnak elég sokan, Bert.
555
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
Talán a zsaruk a sitten
nem nyírják ki a fekákat?
556
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
„Bármit megteszek,
hogy a mozgalom sűrűjében legyek.”
557
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Ezt te mondtad.
558
00:34:10,092 --> 00:34:11,760
Tudtam, hogy rizsa, amikor mondtad.
559
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
Mit segít a mozgalomnak,
ha te halott vagy?
560
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
Az országban sehol sem bújhatsz úgy el,
hogy ne találjanak meg.
561
00:34:17,224 --> 00:34:18,725
Ezért hagyom el az országot.
562
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Nem fog összejönni.
- Áruld el, miért nem!
563
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Várnak majd minden határátkelőnél.
564
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Szükséged lesz álcákra, utaztatásra,
egy egész rakás szarságra.
565
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Hol laksz majd, ha célhoz érsz?
566
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
Hogy óvunk meg a kiadatástól?
567
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- Lehetetlen megszervezni.
- Igen. Majd kitalálom, Bert.
568
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
Ez nem ilyen egyszerű.
569
00:34:47,963 --> 00:34:50,757
Te vagy a nagymenő producer.
Producerkednél? Akkor tessék!
570
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
Mi lenne, ha kocsiba tennénk Kanada felé...
571
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
Nem. Ember, úgy levadásznának,
mint a weathermeneseket.
572
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
Hát, Mexikóba se mehetünk,
amíg azok a fasiszták vezetik.
573
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Ugye heccelsz,
hogy ez frankón megtörténik?
574
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Csitt! Ez jó.
- Elnézést, ez nem az én házam?
575
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Olyan hely kell, ahonnan nincs kiadatás.
576
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Kommunista kell. Tanzánia vagy...
- Kína?
577
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Algéria.
578
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
Nem. A frászt! Ott van Eldridge.
579
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Kuba.
580
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Kuba.
581
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
A gyanúsított vélhetően a házban van.
582
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Vélhetően fegyveres és veszélyes.
Minden egység óvatosan járjon el!
583
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
Florida partjaitól 145 kilométerre.
584
00:35:35,969 --> 00:35:38,972
- Castro tárt karokkal fogadna.
- Várj egy percet!
585
00:35:38,972 --> 00:35:41,225
Nem vetted komolyan fontolóra, ugye?
586
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Bert, mit csináljon?
587
00:35:42,309 --> 00:35:44,269
Nem, kérlek, áruld el, Huey, mit csinálsz?
588
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
Eltérítesz egy repülőgépet? Ez a terv?
589
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
Nem, az lecsúszás egy forradalmárnak.
590
00:35:49,566 --> 00:35:50,776
Találunk más megoldást.
591
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
Még nem tudom, hogyan.
592
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Mindegy. Terv és végrehajtás kell.
593
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
Végrehajtás, de a halálos ítéletünké.
594
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Kuba összejöhet.
595
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
Nem fog, Bert.
A szövetségiek árgus szemmel figyelnek.
596
00:36:00,118 --> 00:36:01,495
Az lesz... Ezt kapjátok ki!
597
00:36:01,495 --> 00:36:04,414
Úgy fogunk tenni,
mintha az egyik filmed lenne.
598
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Csak pár csóka valami filmet csinál.
599
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Ez az! Ez forgatási helyszín,
amennyire a szövetségiek tudják.
600
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Van fodrász, smink,
ruhák, utazás, egy sztár.
601
00:36:16,051 --> 00:36:16,969
Hívd Karen Carpentert!
602
00:36:16,969 --> 00:36:18,262
- Kelleni fog a lóvé.
- Nem.
603
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
Nem, kis körben kell tartani, ember.
604
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
Nem. Te... Nem.
605
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Uraim, elég!
606
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
Mozgás! Mozgás!
607
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Hallottad Kunstlert, oké?
608
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Ez nem egy film.
609
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
Azok igazi golyók,
az emberbe fúródnak, és kampó.
610
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve!
- Ne „Steve”-ezz! Ne már!
611
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- Ne rá nézz!
- Steve!
612
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Én vagyok az, bébi. Ne már!
613
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Bert, szállj le a fellegekből!
614
00:36:41,952 --> 00:36:43,036
- Steve!
- Na, haver!
615
00:36:43,036 --> 00:36:44,872
Térjünk vissza a projektjeinkhez, jó?
616
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Keressük meg a következő nagy filmet!
- Steve, vége van.
617
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Engem már nem érdekel.
618
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Forradalmasítottuk a mozit,
kibaszott nagy dolog.
619
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Ez Huey harca, ez a való élet.
620
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Ezért érdemes mindent kockára tenni.
621
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Ez a következő nagy filmünk.
622
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Ellenőrizd az ajtókat!
623
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Kapjuk el ezt a rohadékot!
624
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
Mit csináltunk?
Csak egy iskolai darabot adunk elő.
625
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
Hol a faszban van Schneider és Newton?
626
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Ez csak valami kibaszott vicc lehet.
627
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Így van, emlékeztek arra
a hippi szövetségire, aki levadászott?
628
00:37:32,503 --> 00:37:37,716
És igen, az FBI tényleg razziázott Bertnél
és egy iskolaszínházi tógás bulin.
629
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Bassza meg!
630
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
Kubára!
631
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- Kubára!
- Kubára!
632
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hasta la Victoria, siempre.
633
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
A feliratot fordította: Binder Natália