1
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA
JOSHUAH BEARMAN
2
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Mereka bilang ini negara hukum.
3
00:01:20,539 --> 00:01:25,961
Tapi yang mengatur semesta
adalah hukum kontradiksi.
4
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
Itulah caranya aku, Huey P. Newton,
bisa hidup bebas di penjara.
5
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
Itu bagaimana diriku dideskripsikan
dalam fotonya.
6
00:01:35,554 --> 00:01:41,476
Kontradiksi yang membawaku kabur
demi nyawaku di perbatasan selatan.
7
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
Situasi penuh kebencian,
memaksaku kabur bersama istriku.
8
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
Pendiri Partai Black Panther
bersama dua produser Hollywood.
9
00:01:58,035 --> 00:02:01,872
Selagi pemerintah yang berbasis kehidupan,
kebebasan, dan kebahagiaan...
10
00:02:02,873 --> 00:02:06,710
mengejar kami karena kami
melaksanakan hak kami berdasarkan hukum.
11
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Kontradiksi. Agen FBI haus darah
berpura-pura menjadi pencinta damai.
12
00:02:12,883 --> 00:02:17,262
Negara pencinta perang menyatakan kami
sebagai ancaman terbesar.
13
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
Kekuasaan untuk rakyat!
14
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
Huey!
15
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Kontradiksi.
Saat mereka berhenti, nyawa melayang.
16
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
Bertentangan dengan kepercayaan
yang disebarkan, aku tak ingin mati.
17
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Tapi aku menolak hidup tanpa kebebasan.
18
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
Kisah yang akan kuceritakan ini nyata.
19
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
Setidaknya sebagian besar nyata...
Setidaknya begitu yang kuingat.
20
00:02:51,255 --> 00:02:53,090
{\an8}Diceritakan
dari perspektif Hollywood, jadi...
21
00:02:53,090 --> 00:02:56,718
{\an8}mari lihat seberapa banyak kisahku
yang mereka ceritakan.
22
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
Huey?
23
00:03:02,599 --> 00:03:04,268
Ada apa? Kenapa kau berpakaian begitu?
24
00:03:05,143 --> 00:03:08,397
FBI mengejarku,
aku dituduh membunuh. Omong kosong.
25
00:03:09,481 --> 00:03:11,024
Aku harus sembunyi.
26
00:03:11,024 --> 00:03:12,234
Apa kau diikuti?
27
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Kupikir kita aman.
28
00:03:14,069 --> 00:03:16,113
Hei, Jeffrey.
Pergi ke belakang, intip dari pagar,
29
00:03:16,113 --> 00:03:18,240
dan lihat apa ada orang mencurigakan
yang parkir di jalanan.
30
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Ya, Ayah.
31
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
- Ada apa?
- Mereka menuduhnya.
32
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- Kautahu FBI juga mengawasiku.
- Apa yang kaubicarakan?
33
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Sejak kita kembali dari Cina,
pergerakanku selalu dilacak.
34
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
Aku dapat salinan dokumen FBI soal diriku.
35
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
- Dengar itu?
- Tak masalah.
36
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Esok pagi, kau akan berada
di posisi teratas daftar buronan.
37
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
Tempat ini akan jadi yang pertama
mereka datangi.
38
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Baiklah. Jadi aku harus ke mana?
39
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
Bert membawaku dan Gwen ke orang
yang kerap menyelesaikan masalahnya
40
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
sejak mereka masih berusia lima tahun,
41
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
rekan produsernya, Steve Blauner.
42
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
Aku tak tahu akan kedatangan tamu.
43
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Masuklah.
44
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
Kau tak boleh menerima tertuduh pembunuh
di rumah ini, Steve. Aku akan pergi.
45
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Kembalilah ke mantan istrimu
jika ingin lakukan hal ilegal.
46
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
Saudaramu tinggal di sini sebulan,
47
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- membuat tempat ini jadi bau...
- Ayolah. Yang benar saja.
48
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Harus kubuang kasur itu.
49
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- Dengar. Maksud Steve adalah...
- Tak usah ikut campur, Bert.
50
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
Apa kautahu dia kena hemoroid
karena ulahmu?
51
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Astaga.
- Aku penyebab hemoroidnya?
52
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
Ya. Kau membuat dia stres.
53
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
Saat seseorang stres,
54
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
itu membuat sfingternya menyempit
dan menekan rektum.
55
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
Steve terkena hemoroid
sejak umurnya tujuh tahun.
56
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Ini omong kosong.
57
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Aku akan ke toilet
untuk melembapkan bokongku.
58
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Baiklah. Kita baik-baik saja.
59
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}Pemburuan skala nasional sedang dilakukan.
60
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newton, salah satu pendiri
Partai Black Panther
61
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}diburon karena penembakan terhadap
pelacur 17 tahun dari Bay Area.
62
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}Kepolisian Oakland sedang mencari
mobil Pontiac '56 warna merah anggur
63
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
dengan nomor polisi H7J...
64
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Semua akan baik-baik saja.
65
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Semua akan baik-baik saja.
66
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Ya.
67
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
Ini bukan pertama kalinya
aku berurusan dengan penegak hukum.
68
00:05:26,869 --> 00:05:29,496
{\an8}Keluargaku pindah ke Oakland
dari Louisiana saat umurku tujuh tahun,
69
00:05:29,496 --> 00:05:31,665
{\an8}berharap situasinya akan berbeda.
70
00:05:32,249 --> 00:05:33,125
Dalam dua jam
71
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
polisi menarik ayahku dari mobil
dan menghajarnya di hadapan kami.
72
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Mungkin kau menganggap polisi
sebagai perlindungan,
73
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
tapi bagi kami mereka adalah
tentara koloni di komunitas kami.
74
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Kini, lompat ke tahun 1967,
dan tak ada yang berubah.
75
00:05:47,556 --> 00:05:51,351
Polisi masih menghajar dan membunuh
orang kulit hitam di jalanan.
76
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Tapi Bobby dan aku memutuskan
untuk melakukan sesuatu.
77
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
Jadi, hukum California mana yang bilang
bahwa ilegal menembak ikan paus
78
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
dari mobil yang bergerak
atau pesawat pembersih lahan?
79
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
Pembersih lahan? Tidak.
80
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
Ilegal untuk menembak binatang buruan
atau mamalia laut dari mobil,
81
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
kecuali ikan paus.
82
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
Hukum nomor 3002.
83
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Astaga. Kenapa mereka lakukan itu?
84
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
Pertanyaan yang lebih baik,
bagaimana kautahu itu?
85
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Aku mempelajarinya.
86
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
Bagaimana pendapatmu soal
87
00:06:21,131 --> 00:06:23,842
Partai Black Panther
untuk Aksi Revolusioner?
88
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
Entahlah. Jumlah katanya terlalu banyak.
89
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
Hei, bensinnya hampir habis.
90
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- Berapa lama lagi kauingin lakukan ini?
- Di sana.
91
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
Itu Lil Bobby dari pusat.
92
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
Apa-apaan ini?
93
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
Memangnya kalian siapa?
94
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Partai Black Panther untuk Bela Diri.
- Apa?
95
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Kaudengar ucapanku.
- Letakkan senjatamu.
96
00:07:20,482 --> 00:07:23,277
Kami ingin memastikan hak warga ini
tidak dilanggar.
97
00:07:23,277 --> 00:07:25,195
Tak ada dasar hukum
untuk merampas senjataku.
98
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
Undang-Undang California 119.2 bilang
99
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
aku punya hak untuk membawa senjata ini
di properti publik,
100
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
selama tidak disembunyikan
atau diacungkan dengan cara mengancam.
101
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Panggil bantuan.
102
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Para polisi tak suka ini.
103
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Tapi masyarakat menyukainya.
104
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
Partainya mulai populer.
105
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
Aku berpikir, aku harus bawa
senapanku sendiri.
106
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Dan ikut bersamamu dan Bobby,
patroli mencari polisi.
107
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Itulah pusat aksinya.
108
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Pelan-pelan, Nak. Waktumu akan tiba.
109
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Coba kaupahami. Partai ini
adalah suatu organisasi.
110
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
Dan organisasi punya struktur.
Anggotanya mengisi jabatan-jabatan.
111
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Semua orang harus berkontribusi
dengan cara masing-masing.
112
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Ibumu bilang kau pandai matematika.
113
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Kaubisa jadi bendahara.
114
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Aku bisa jadi bendahara,
tapi itu tidak revolusioner.
115
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Aku juga ingin turun ke jalanan.
116
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Ya, dengarlah... Che?
117
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
Che adalah seorang revolusioner
dan juga dokter.
118
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Fanon adalah seorang revolusioner
dan juga psikiater.
119
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
Dan sekarang, Lil Bobby bisa menjadi
revolusioner dan juga bendahara. Paham?
120
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
Beri tahu aku. Apa yang membuatmu...
121
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
amat bersemangat
untuk membahayakan nyawamu?
122
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Aku lelah melihat orang kulit putih
merendahkan kita.
123
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Aku lelah melihat polisi
terus menghajar kita.
124
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
Dan aku lelah melihat jamur
di apartemenku.
125
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Aku ingin mengubah semuanya.
126
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Bagaimana menurutmu? Apa itu memungkinkan?
127
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Kupikir jika kita bisa
mengatur orang-orangnya,
128
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
jika kita bisa mendengar
aspirasi orang-orang,
129
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
dan kita berjuang demi mereka...
130
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
dan jika pemuda sepertimu
mewakili pergerakannya,
131
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
kurasa kita bisa mencapai
apa pun yang kita mau. Paham?
132
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Ya.
- Ya.
133
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Banyak yang bergabung.
Pemuda seperti Lil Bobby.
134
00:09:24,815 --> 00:09:29,152
Tapi saat kulit putih melihat kulit hitam
bersenjata, Ronald Reagan marah.
135
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
Tak ada alasan, di jalanan hari ini,
136
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
seorang warga harus membawa
senjata bermuatan.
137
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Kami pergi ke State Capitol
untuk mendebat undang-undangnya.
138
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Kami yakin hukum rasis ini dirancang
139
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
agar orang kulit hitam tak berdaya
melawan polisi fasis
140
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
yang terus menyiksa kami setiap hari.
141
00:09:45,919 --> 00:09:49,923
Tapi NRA dan GOP bekerja sama
mengesahkan regulasi senjata.
142
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Kontradiksi.
143
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Ketika janda Malcolm X tiba
di peringatan kematian suaminya,
144
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
kami datang ke bandara untuk mengawalnya.
145
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Itulah saat Eldridge Cleaver
menjadi seorang Panther.
146
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
Dan aku menjadi simbol partainya,
147
00:10:06,940 --> 00:10:10,694
{\an8}yang membuatku jadi incaran
semua polisi di negara ini.
148
00:10:10,694 --> 00:10:11,987
{\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN
149
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Omong kosong ini lagi.
150
00:10:20,954 --> 00:10:22,122
Berengsek pengecut.
151
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Ada Huey P. Newton. Keluarlah dari mobil.
152
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- Kenapa? Aku tak mau.
- Keluar dari mobil.
153
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
Apa alasannya aku harus keluar dari mobil?
Apa aku melanggar hukum?
154
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Keluar dari mobil.
155
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Tenang saja.
156
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
UNDANG-UNDANG PIDANA
157
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Di sana saja.
- Kenapa kau menggangguku?
158
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Tolong ke sana.
- Kenapa kau menggangguku?
159
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Kaubilang apa padaku?
- Apa aku ditangkap?
160
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
- Apa aku ditangkap?
- Di mana senjatamu, Huey?
161
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Kukira kau bersenjata.
- Tak ada yang membahas senjata.
162
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Kalian yang bersenjata.
- Kukira kalian membawa senjata.
163
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Orang rasis berengsek ini
bicara soal senjata?
164
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Jika aku membawa senjata,
aku berhak membawanya.
165
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
- Pasal satu, bagian satu...
- Apa-apaan ini?
166
00:11:06,166 --> 00:11:07,501
...konstitusi California
167
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
menjamin hakku untuk melindungi diriku,
nyawaku, dan kebebasanku.
168
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Aku tak peduli soal nyawamu
dan kebebasanmu.
169
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- Kulakukan berdasarkan amendemen kedua...
- Si kulit hitam ini bersenjata.
170
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Orang rasis berengsek.
- Si kulit hitam ini bersenjata.
171
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- Kau menghinaku?
- Ya, kau...
172
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Mereka bilang aku bersenjata.
Tapi itu tak benar.
173
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Mereka bilang aku membunuh polisi.
174
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Banyak peluru ditembakkan malam itu,
tapi aku tak menembak sama sekali.
175
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Itu tak penting.
176
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Mereka melemparku ke ruang isolasi.
177
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Sialan kau.
178
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Tiga tahun di isolasi
karena pembunuhan yang tak kulakukan.
179
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Pikiranku menjadi kacau.
180
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Semua kesalahanku,
penyesalanku, ketakutanku.
181
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
Lalu aku dengar
soal yang terjadi pada Lil Bobby.
182
00:12:21,283 --> 00:12:23,285
Mereka ingin melihatku hancur.
183
00:12:23,285 --> 00:12:26,079
Kebebasan kami untuk tahanan politis kami.
184
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Kami ingin mengakhiri kebrutalan polisi...
185
00:12:29,666 --> 00:12:30,959
Akhiri kebrutalan polisi.
186
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
Aku tak bisa memberi itu.
187
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Tapi dalam diriku,
aku tahu aku harus berjuang.
188
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Demi dia dan semua orang
yang membutuhkan kami.
189
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
Entah bagaimana pesan itu
membawaku kembali.
190
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Mereka mencoba menghancurkanku
tapi mereka tak bisa.
191
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Mentalku pulih.
192
00:12:56,777 --> 00:12:59,238
Lalu hukumanku dibatalkan,
jadi mereka melakukannya,
193
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
melakukan yang seharusnya.
194
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Membersihkan dan membebaskanku.
195
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
Bebas? Ya, benar.
196
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Dibebaskan sebagai orang yang ditandai,
dan lebih buruknya, menjadi idola.
197
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Bebaskan Huey! Bebaskan Huey!
198
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}Kekuasaan untuk rakyat!
199
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
Kekuasaan untuk rakyat!
200
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
Mari lakukan yang seharusnya.
201
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- Bert, studio ingin memakai gimik ini.
- Mereka ingin Monte Landis.
202
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Kupikir kita harus pertimbangkan Rock.
- Hudson?
203
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
Bukan, Rock of Gibraltar.
204
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
"Selebritas" adalah penjara yang berbeda.
205
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
Tapi itulah caranya
para produser ini memperhatikan.
206
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Bert Schneider dan Steve Blauner.
- Aku bebas!
207
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
Ayah Bert mengelola studio Columbia.
208
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
{\an8}Dia menghasilkan kesepakatan besar
untuk ayahnya dengan The Monkees,
209
00:14:17,649 --> 00:14:21,069
{\an8}tapi dia ingin mengacaukannya
demi membuat film geng motor.
210
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Dengan semua yang kaupunya,
dan kekacauan di dunia ini,
211
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
tak bisakah kaulupakan itu
dan nikmati saja hidupmu?
212
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Seperti Ayah?
213
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
Ayah Bert memilih diam
selama proses pengadilan McCarthy.
214
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Sebagian dari kita tak bisa diam saja.
215
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Akan Ayah distribusikan film geng motormu,
tapi Ayah tak mau mendanai.
216
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
Uangmu, taruhanmu.
217
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
Menurut Ayah, kau akan rugi besar.
218
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Omong kosong. Filmnya akan populer.
219
00:14:56,730 --> 00:14:59,566
Film geng motor itu
ternyata adalah Easy Rider.
220
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
Dan filmnya memang populer.
221
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
Bicara soal bintang.
Orang itu sangat populer.
222
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Ini dia.
223
00:15:09,618 --> 00:15:11,828
Bert lelah dengan revolusioner kebudayaan,
224
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
dan saat dia melihatku
dia melihat cinema verité.
225
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- Revolusi nyata.
- Benar!
226
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
Ho Chi Minh di Amerika.
227
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
Dan dia tak bisa mematikannya.
228
00:15:26,635 --> 00:15:29,596
{\an8}Siapa orang-orang ini?
229
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}Aku tak kenal separuh dari mereka.
Di mana Gwen?
230
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}Gwen bersama anak-anak,
tapi aku senang kau kembali.
231
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Aku belum bebas. Masih ada pengadilan.
232
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Pengadilan yang memakan biaya.
233
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Antara kau, Ericka, George Jackson,
Siete de la Raza, semuanya masuk akal.
234
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Kita butuh bensin.
235
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Membantu orang-orang
menemui rekan kita di penjara.
236
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Aku mendengarmu.
237
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Aku tahu kau mendengarkan,
tapi apa kau paham?
238
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Kita hampir kehabisan sumber daya.
239
00:15:53,412 --> 00:15:59,293
Aku ada orang untuk membantu ringankan
biaya hukum, bensin, apa pun.
240
00:15:59,293 --> 00:16:00,669
Hal-hal lain yang kaubutuhkan.
241
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
Teressa sedang naik daun di partainya.
242
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
Siapa itu Berton Jerome?
243
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Bert Schneider. Temannya Elaine.
244
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- Kulit putih?
- Orang kaya.
245
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Produser film. Easy Rider,
Five Easy Pieces.
246
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Satu yang akan rilis musim gugur ini,
Last Picture Show.
247
00:16:20,480 --> 00:16:24,860
Partai bisa memakai uang Bert
untuk mendukung program bertahan hidup.
248
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Hollywood adalah cara cepat
untuk kooptasi kapitalisme.
249
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Itu benar.
250
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
Kau tak setuju?
251
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Dia ingin terlibat.
Dia akan lakukan apa pun.
252
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
Para radikal kulit putih
sudah bergerak, Saudaraku.
253
00:16:37,331 --> 00:16:39,750
Lihatlah Freedom Riders, Young Patriots.
254
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Mereka punya peran
jika mereka ingin terlibat.
255
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
Sepertinya layak dipertimbangkan,
Saudara Huey.
256
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Biar kujelaskan padamu.
257
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Baiklah. Orang kulit putih Appalachian.
258
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
Preman kelas pekerja.
259
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
Mereka bukan Hollywood.
Mereka miskin seperti kita. Paham?
260
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
Polisi menghajar mereka,
sama seperti kita.
261
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
Ada tikus di dinding mereka
dan kecoak di sereal mereka, seperti kita.
262
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
Mereka tak mau terlibat. Paham?
263
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
Mereka tak mau ikut pergerakannya.
264
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Mereka hanya ingin bertahan hidup.
265
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
Mereka bisa paham Partai Black Panther
akan membantu mereka
266
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
lebih dari polisi atau politikus
kulit putih mana pun.
267
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Tepat.
268
00:17:26,296 --> 00:17:27,548
Jadi, Saudara David benar.
269
00:17:28,882 --> 00:17:30,175
Kita harus cari cara lain.
270
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Aku tak mau ikut campur
dalam urusan Hollywood.
271
00:17:43,939 --> 00:17:45,399
Beri tahu ayahmu semua sudah dibayar.
272
00:17:45,983 --> 00:17:46,984
- Baiklah.
- Baiklah.
273
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
Apa kau gila?
Berkeliaran sendiri tanpa perlindungan.
274
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Tak boleh takut di jalanan
bersama orang-orang kita, Teressa.
275
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Ya.
276
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
- Kekuasaan untuk rakyat.
- Kekuasaan untuk rakyat.
277
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
Ayahku bekerja lebih keras
dari siapa pun sepanjang hidupnya.
278
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- Senang kau kembali.
- Terima kasih.
279
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Dia menjalani beberapa pekerjaan
sekaligus, selalu membayar tagihannya...
280
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
tak pernah kena masalah hukum. Tak pernah...
281
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- Sampai jumpa di reli pekan depan.
- Baiklah.
282
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Tapi tak pernah sukses.
Uangnya selalu pas-pasan.
283
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Kaudapat uang untuk programmu,
kaubisa ubah semua itu.
284
00:18:33,363 --> 00:18:35,532
- Saudara Larry...
- Hei, Saudara Larry payah.
285
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Dia banyak bicara,
tapi tak pernah ikut berjuang.
286
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- Tak selalu soal berjuang.
- Ini soal perjuangan, Teressa.
287
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
Ayahku selalu bilang, "Selalu tatap
mata mereka. Selalu melangkah maju."
288
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Aku bisa tahu banyak hal tentang seseorang
dari kontribusinya terhadap perjuangan.
289
00:18:48,754 --> 00:18:52,508
Biar kuberi tahu, untuk apa yang ingin
kaulakukan, coba hubungi Bert.
290
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
Apa kau bercinta dengannya, Teressa?
291
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Astaga. Benar, ya?
292
00:19:00,891 --> 00:19:03,018
Sepertinya kaudapat banyak uang, ya?
293
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Kauharus tahu. Kesempurnaan
tak bisa dinilai dengan uang.
294
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
Tapi tidak.
295
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, ayahku tak berjuang
seperti ayahmu. Dia pergi.
296
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
Dan ibuku bekerja keras
membesarkan kami sambil bekerja.
297
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Kupikirkan soal semua yang dia lakukan
untuk membawaku ke titik ini.
298
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
Dan betapa berharganya jika bisa
sedikit meringankan bebannya.
299
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Beri dia kesempatan, Huey.
300
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Kau memberinya kesempatan, 'kan?
301
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Aku tak bilang apa-apa.
302
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Kudengar ada yang bilang
Jack Nicholson akan kemari.
303
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
Sial. Brando! Aku harus berterima kasih
padanya atas yang dia bilang dia acaraku.
304
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Akan kucari Bert.
- Baiklah.
305
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Astaga. Huey Newton.
306
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor.
- Ada apa?
307
00:20:31,982 --> 00:20:33,442
Bert mencoba berteman dengan Panther?
308
00:20:34,109 --> 00:20:36,570
- Ya, dia mencoba.
- Bagus sekali.
309
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Apa pendapatmu
soal orang-orang kulit putih ini?
310
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Ini sekumpulan orang kulit putih spesial.
311
00:20:43,660 --> 00:20:46,163
Orang yang, jauh di dalam genetik mereka,
menyimpan banyak rasa bersalah.
312
00:20:46,997 --> 00:20:49,208
Mereka bersedia menebus dosa-dosa mereka.
313
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Inilah argumen terbaik untuk segregasi.
314
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Bert, dengarkan.
315
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
Richard Pryor sebagai Huey P. Newton
di The Huey Newton Story.
316
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
Bukankah kami mirip?
317
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- Tidak juga.
- Sial.
318
00:21:06,725 --> 00:21:10,395
Saat butuh kulit putih mengira kita mirip,
ternyata anggota Panther kulit putih.
319
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Mungkin dia akan merekrut
Warren Beatty atau orang lain.
320
00:21:13,273 --> 00:21:16,568
Kenakan semir sepatu di wajahnya
dan suruh dia memerankanmu. Begitu?
321
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Akan kubiarkan kalian membicarakan bisnis.
322
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Akan kuberi tahu orang-orangku
kita bertemu malam ini.
323
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
- Mereka akan terkesan.
- Sama, Saudaraku.
324
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Tolong sopan.
325
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Tenang saja.
- Aku tenang.
326
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Biar kuajak berkeliling.
327
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Kurasa aku paham.
328
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
Tak ada yang perlu dipahami.
Semua bisa terbakar besok.
329
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
Entahlah. Tampaknya bagiku
kau membuat ini semua di tempat teduh.
330
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
Kenapa kauingin macam-macam dengan kami?
331
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
Siapa bilang aku macam-macam?
332
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Tak mungkin ada tujuan lain.
333
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
Revolusi adalah cara bertahan hidup
bagiku. Bagimu hanya pilihan.
334
00:21:48,016 --> 00:21:49,852
Karena itulah harus kulakukan.
335
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Dengar, Amerika bukan Kuba.
336
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Kau tak bisa gulingkan pemerintahan
dengan 42 orang berkumpul di hutan.
337
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Kauharus mengubah cara pikir orang-orang.
338
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Ya, itu bagus untuk kau di bawah sini.
339
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
Tapi di Oakland, kami berjuang
secara gerilya setiap hari.
340
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
Lihatlah hal itu di Aljazair.
341
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Lihatlah Aljazair.
342
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
Orang-orang berjuang,
dan mereka tak melepaskannya.
343
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Baik, bukan, aku bicara soal
The Battle of Algiers.
344
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
- Filmnya.
- Baiklah.
345
00:22:20,382 --> 00:22:23,427
Itu adalah protes yang bergairah
bagi anak-anak di jalanan.
346
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Baiklah.
347
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
Ya, banyak anak menontonnya,
dan membuat mereka mabuk akan revolusi.
348
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Film itu melahirkan para pejuang.
349
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
Itulah kekuatan layar perak.
350
00:22:31,935 --> 00:22:34,229
Hollywood selalu telat terlibat,
351
00:22:34,229 --> 00:22:36,315
tapi orang-orang ini
mencoba mengubah semuanya.
352
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
Kau melihat
para pendongeng terbaik di dunia,
353
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
dan tak ada politik
tanpa adanya suatu kisah.
354
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Tapi kisah apa yang ingin kauceritakan?
Dan kenapa harus kau?
355
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
Tidak, bukan menceritakan.
356
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Hanya membuatnya bisa terjadi.
357
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Aku ingin mendanai revolusinya.
358
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Agar orang bisa bertahan hidup...
- Ya.
359
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
...mereka harus paham caranya bertahan
di sistem yang rasis ini.
360
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Tapi ini semua soal kesadaran.
361
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Harus ditingkatkan.
- Lalu orang akan ingin ikut melawan.
362
00:23:04,551 --> 00:23:07,012
- Tujuannya bukan menyebabkan kerusakan.
- Hancurkan superstrukturnya.
363
00:23:07,012 --> 00:23:09,014
- Kapitalisme adalah fondasinya.
- Harus singkirkan itu.
364
00:23:09,014 --> 00:23:10,349
Kami melakukannya secara perlahan.
365
00:23:10,349 --> 00:23:12,976
Di Oakland, kalangan kami saling mendidik.
366
00:23:12,976 --> 00:23:15,521
Memberi diri sendiri makanan, pakaian,
tempat tinggal, dan layanan kesehatan.
367
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Jadi kau menasionalisasi komunitasnya.
368
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Tunjukkan pada kalangan kelas bawah bahwa
mereka bisa lebih baik dari imperialis.
369
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
Jadi kaulakukan itu di sana,
370
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
dan komunitas lain akan melihat
apa yang mungkin terjadi.
371
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
Memancing semangat.
Revolusi mulai menyebar.
372
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Ini ide berbahaya.
373
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Kau akan jadi orang paling berbahaya
di Amerika.
374
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
Tanyakan pada J. Edgar Hoover,
aku sudah berbahaya.
375
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Isap ini.
376
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
Aku tak mencoba mengendalikan pesanmu.
377
00:24:01,692 --> 00:24:03,443
Akan kulakukan apa pun
yang dibutuhkan partainya.
378
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Propaganda untuk rakyat.
379
00:24:06,405 --> 00:24:08,156
Dan apa yang terjadi
saat aparat hukum mendatangimu
380
00:24:08,156 --> 00:24:10,075
atau semua studio ini
berhenti menerima telepon darimu?
381
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Aku punya prinsip
saat kami memilih proyek.
382
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
"Jika tak layak untuk pertaruhkan
semuanya, maka tak layak dilakukan."
383
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Baik. Bagaimana dengan hidupmu?
384
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
Kau rela mati demi apa, Bert?
385
00:24:19,668 --> 00:24:22,713
Kupikir yang sungguh kautanyakan adalah,
386
00:24:22,713 --> 00:24:24,006
seberapa pembualnya aku?
387
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Tampaknya aku selalu membandingkan
tindakanku dengan keyakinanku
388
00:24:31,221 --> 00:24:32,222
dan merasa tak puas.
389
00:24:35,517 --> 00:24:37,853
Jika kuterima uangnya,
aku bertanggung jawab pada siapa?
390
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
Tak ada.
391
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Bukan begitu cara kerjaku.
392
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Kurekrut seniman terbaik,
dan kuberi mereka kebebasan.
393
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Jack, benar, 'kan?
394
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Dia memberimu uang
dan dia tak ikut campur.
395
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Kubiarkan senimannya bercerita.
396
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Baiklah.
397
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- Dan siapa senimannya menurutmu?
- Kupikir itu sudah jelas.
398
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
Kau harus jadi simbol revolusinya.
399
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
Dan maksudmu adalah...
400
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
Orang yang duduk di kursi
dengan senapan dan tombak.
401
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
Ya.
402
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
Orang paling tangguh di planet ini.
403
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Coba pikirkan itu.
404
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
Ada apa?
Apa aku mengatakan hal yang salah?
405
00:25:23,190 --> 00:25:27,819
Tidak. Dia hanya merasa
itu bukan arah yang tepat untuk partainya.
406
00:25:27,819 --> 00:25:29,863
Apa maksudnya? Aku memberi uang untuknya.
407
00:25:29,863 --> 00:25:31,114
Dia bebas lakukan apa pun.
408
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
Dia tak mau terlibat dengan Hollywood.
409
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Biar aku ke sana untuk menemuinya lagi.
410
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Lima menit, dia berutang lima menit.
- Berutang?
411
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, dia tak mau.
412
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Semua orang ingin bertemu denganku,
aku Bert Schneider.
413
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Setelah kita tiba, aku butuh
kau menanganinya, paham?
414
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
Huey!
415
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Kau mengikutiku?
416
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
Tidak.
417
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Kira-kira begitu.
418
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Bisa beri aku waktu lima menit?
419
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Aku ingin membantu, itu saja.
420
00:26:04,022 --> 00:26:05,732
Bisa kubantu kau menyelesaikan
pembangunan rumah-rumah.
421
00:26:05,732 --> 00:26:08,527
Bisa kubantu membangun sekolah.
Bisa kubantu membangun klinik.
422
00:26:08,527 --> 00:26:09,987
Baik. Lalu apa?
423
00:26:09,987 --> 00:26:11,488
Kau akan mengeklaim semua prestasinya?
424
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Tentu tidak.
425
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
Ya, kaubisa bilang begitu sekarang,
426
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
tapi setelah kauberi uangnya,
kau pasti menginginkan sesuatu.
427
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
Seperti apa?
428
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Kauingin diakui orang-orang.
429
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
Itu bukan gayaku.
430
00:26:27,504 --> 00:26:31,175
Aku tahu kau bermaksud baik,
tapi masalahnya,
431
00:26:31,175 --> 00:26:33,510
kami sudah dapat uang
dari orang kami sendiri sekarang.
432
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Jadi, tak ada tempat di pergerakan kami
433
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
untuk orang Hollywood kulit putih, paham?
434
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey, dia...
- Hentikan, Teressa.
435
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
Aku tak bilang apa-apa.
436
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Hei, dengarlah.
437
00:26:49,318 --> 00:26:52,613
Hanya rakyat yang bisa mengubah
masyarakat, Teressa. Bukan orang tenar.
438
00:26:53,155 --> 00:26:55,616
Aku tak mau Hollywood
mengalihkan perhatian kita.
439
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Itu namanya bukan melindungi partai.
440
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
Kau takut mereka mengalihkan
perhatian pergerakannya atau perhatianmu?
441
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
Sama saja.
442
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Dapat laporan soal kalian berkeliaran.
443
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
Sedang apa kalian?
444
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- Undang-Undang Pidana 647H PC...
- Undang-Undang Pidana.
445
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
...menyatakan suatu kejahatan jika seseorang
berkeliaran di properti orang lain...
446
00:27:22,601 --> 00:27:24,728
- Siapa...
- Berengsek...
447
00:27:24,728 --> 00:27:25,812
Jaga ucapanku?
448
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
- Kau menghinaku?
- Ya.
449
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- Ya, benar. Persetan kau.
- Tenanglah.
450
00:27:28,899 --> 00:27:30,150
Apa kau gila...
451
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Jangan sentuh dia.
452
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
Kenapa kalian selalu macam-macam
dengan kami?
453
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Sedang apa kalian? Apa kalian gila?
Kalian akan kami tahan.
454
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
- Pergi dari sini.
- Sialan.
455
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
Persetan kau
dan semua kulit hitam pengikutmu.
456
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
Hei! Opsir!
457
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- Mereka tak lakukan apa pun.
- Jangan sentuh aku.
458
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- Mundur!
- Aku Bert Schneider.
459
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
Aku di sini dari Los Angeles.
460
00:27:52,089 --> 00:27:53,841
Mundur! Aku tak peduli!
461
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
Hei, jangan sentuh aku. Jangan sentuh aku!
462
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
Sialan kau!
463
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- Kau sudah menahannya. Tak perlu...
- Mundur!
464
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Ini omong kosong.
465
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}Pemburuan skala nasional sedang dilakukan.
466
00:28:54,985 --> 00:29:00,240
{\an8}Huey P. Newton diburon karena penembakan
terhadap pelacur 17 tahun dari Bay Area.
467
00:29:01,408 --> 00:29:03,202
{\an8}Karena itulah aku berakhir di sini,
468
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
bersembunyi di kamar gadis kecil
di sebuah wastu di Bel Air.
469
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Semua akan baik-baik saja.
470
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Bert akan carikan
pengacara kulit putih hebat untukmu.
471
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Kita baru di rumahnya selama lima menit,
dan dia mengusir kita.
472
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Kautahu kau tak bisa singkirkan Bert
meski kau mencobanya.
473
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Dia akan membantu kita.
474
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Mereka terdengar sangat percaya diri.
475
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
Negara bilang mereka punya selongsong
peluru, hasil forensik, saksi mata.
476
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
Itu jebakan, Bill.
477
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
Saksi matanya adalah pekerja seks jalanan.
478
00:29:35,150 --> 00:29:37,194
Mungkin dia dipaksa dengan kejam.
479
00:29:37,194 --> 00:29:38,695
Huey tak membunuh gadis itu.
480
00:29:38,695 --> 00:29:40,072
Ini jebakan.
481
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Jangan sampai kau terseret
dalam kasus ini.
482
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
Kau menyembunyikan buronan.
483
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Jika kau menghancurkan barang bukti...
484
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
Kau tak melakukan itu, 'kan?
485
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Kau tak pernah dengar kata "Huey"
atau "Newton".
486
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
- Kami butuh mobil itu dibuang.
- Diam. Hargamu terlalu mahal.
487
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
Sepakat!
488
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Tentu tidak.
- Tidak.
489
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
- Buat apa kami lakukan itu?
- Aku agak tersinggung.
490
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Bagus.
491
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
Satu-satunya kesempatan Huey
adalah dengan menyerahkan diri.
492
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Kau sudah gila.
493
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
Aku tak bisa lihat barang bukti
dan membelanya sebelum dia ditahan.
494
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
Dia pernah diisolasi selama 34 bulan.
Dia akan mati lebih cepat.
495
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Mungkin kalian semua juga akan begitu.
496
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Maaf. Apa?
497
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Jika dia terus lari,
mereka akan menemukannya.
498
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
Mereka akan membunuhnya
dan semua orang yang membantunya.
499
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Mereka membuat unit SWAT khusus
untuk menyerang Panther.
500
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Ini bukan film, Bert.
Tak akan ada peringatan.
501
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
Tak akan ada surat perintah.
502
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
Dengar itu?
503
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
Apa? Kaudengar itu?
504
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Ayo.
505
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
Apa itu?
506
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, ayo pergi.
507
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Kita harus pergi.
- Sial.
508
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
- Maju!
- Sial!
509
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
Sial!
510
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Akan berakhir seperti itu.
511
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Jika kau sayang Huey,
jangan biarkan dia mati sia-sia.
512
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Buat dia menyerahkan diri.
513
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Aku bisa menikmati ini.
Kau sembunyi di tempat terbuka?
514
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Kupikir mereka tak akan terpikir
mencariku di tempat seperti ini.
515
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
Ini yang kudapat dari Big Bob.
516
00:31:51,453 --> 00:31:53,539
Kautahu aku bertemu dengannya
di suatu gang?
517
00:31:54,122 --> 00:31:56,834
Dia itu bajingan pemarah.
518
00:31:57,668 --> 00:32:00,546
Dia tak senyum sama sekali.
519
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Anggap saja itu kontribusiku
terhadap revolusi.
520
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Terima kasih, Saudaraku.
521
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
Apa kau takut?
522
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
Terkadang melontarkan lelucon saja
membuatku tegang.
523
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
Tak bisa kubayangkan apa yang kaulalui.
524
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Setelah Malcolm dan Martin.
525
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
Aku selalu tahu
hidupku akan singkat, Bung.
526
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Aku selalu tahu aku akan mati
demi revolusi.
527
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
Tapi tak berarti aku tak takut.
528
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Itulah yang disebut berani.
529
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Kau tetap melakukannya.
530
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Antara berani atau gila.
531
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Aku tak bisa membedakannya.
532
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Aku juga, Sobat.
533
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
Terlalu lamban. Tidak.
534
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Baiklah. Aku tertangkap.
- Hei. Itu dia.
535
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Aku suka duo ini.
536
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Baiklah. Mike, biarkan
Paman Bert dan Huey mengobrol, ya?
537
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Ayo.
538
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Baiklah.
- Baik.
539
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Dah, Huey.
- Beri aku tos.
540
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Baiklah.
- Jangan sampai kutangkap. Ayo.
541
00:33:12,409 --> 00:33:14,453
Bagaimana dengan Kunstler?
542
00:33:14,453 --> 00:33:15,954
Dia siap untuk berjuang?
543
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Dia pikir kauharus menyerahkan diri.
544
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
Dan apa kau menyuruhnya untuk enyah saja?
545
00:33:34,431 --> 00:33:35,849
Aku paham.
546
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Setelah semua yang terjadi?
547
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
"Aku selalu membela pergerakannya,"
548
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
tapi saat situasinya menjadi serius,
tiba-tiba kau tak mau terlibat?
549
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Gwen.
550
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
Gwen! Ayo pergi!
551
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Tak ada yang ingin kau dipenjara
dan tak ada yang ingin melihatmu mati.
552
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
Sebenarnya, banyak yang ingin
aku mati, Bert.
553
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
Kaupikir polisi tak membunuh
orang kulit hitam di penjara?
554
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
"Akan kulakukan apa pun
untuk membela pergerakannya, Huey."
555
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Itu ucapanmu.
556
00:34:10,092 --> 00:34:11,760
Sudah kuduga itu hanya omong kosong.
557
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
Bagaimana pergerakannya bisa berlanjut
jika kau mati?
558
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
Mereka bisa menemukanmu
di mana saja di negara ini.
559
00:34:17,224 --> 00:34:18,725
Karena itu aku akan ke luar negeri.
560
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Ini tak akan berhasil.
- Beri tahu kenapa tidak.
561
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Mereka akan menunggumu
di setiap perbatasan.
562
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Kaubutuh samaran, transportasi,
dan banyak hal lainnya.
563
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Kau akan menetap di mana
saat kau tiba di tujuanmu?
564
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
Bagaimana kami bisa mencegah
agar kau tak diekstradisi?
565
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- Mustahil secara logistik.
- Ya. Akan kuurus, Bert.
566
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
Tak semudah itu.
567
00:34:47,963 --> 00:34:50,757
Kau produser terkenal. Ingin buat sesuatu?
Cobalah produksi ini.
568
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
Bagaimana jika kita tempatkan kau
di mobil menuju Kanada...
569
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
Tidak. Mereka akan memburuku
seperti anggota Weathermen.
570
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
Tak bisa ke Meksiko juga.
Mengingat para penguasa fasis di sana.
571
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Yang benar saja kalian akan lakukan ini.
572
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Diamlah. Ini bagus.
- Maaf, tapi ini rumahku.
573
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Harus ke tempat tanpa ekstradisi.
574
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Tempat komunis. Tanzania atau...
- Cina?
575
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Aljazair.
576
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
Tidak. Eldridge ada di sana.
577
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Kuba.
578
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Kuba.
579
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
Kami yakin tersangka ada di rumahnya.
580
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Mungkin dia bersenjata dan berbahaya.
Semua unit harap waspada.
581
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
Sekitar 145 km dari lepas pantai Florida.
582
00:35:35,969 --> 00:35:38,972
- Castro akan menyambutmu.
- Tunggu sebentar.
583
00:35:38,972 --> 00:35:41,225
Kau tak sungguh
mempertimbangkan ini, 'kan?
584
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Bert, dia akan lakukan apa?
585
00:35:42,309 --> 00:35:44,269
Tolong beri tahu aku, Huey.
Kau akan lakukan apa?
586
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
Kau akan membajak pesawat?
Apa itu pilihannya?
587
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
Tidak, itu akan memberi kesan negatif
bagi revolusioner sekelas dia.
588
00:35:49,566 --> 00:35:50,776
Kita cari cara lain.
589
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
Aku masih belum tahu.
590
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Tak penting. Itu soal plot, eksekusi.
591
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
Ini bukan soal eksekusi.
Kita akan dieksekusi.
592
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Kuba bisa berhasil.
593
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
Tak akan berhasil, Bert.
FBI mengawasi kita.
594
00:36:00,118 --> 00:36:01,495
Yang kita lakukan... Dengarlah.
595
00:36:01,495 --> 00:36:04,414
Kita buat seolah ini
adalah salah satu filmmu.
596
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Hanya beberapa orang memproduksi film.
597
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Tepat. Hanya syuting di lokasi
sejauh yang diketahui FBI.
598
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Ada staf tata rambut, tata rias, kostum,
perjalanan, dan pemeran.
599
00:36:16,051 --> 00:36:16,969
Hubungi Karen Carpenter.
600
00:36:16,969 --> 00:36:18,262
- Kita akan butuh uang.
- Tidak.
601
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
Tidak, tidak.
Cukup sedikit saja yang tahu.
602
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
Tidak. Kau... Tidak.
603
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Semuanya, hentikan.
604
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
Maju!
605
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Kaudengar Kunstler, 'kan?
606
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Ini bukan film.
607
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
Pelurunya nyata.
Jika kau tertembak, kau mati.
608
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve.
- Jangan begitu. Ayolah.
609
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- Jangan lihat dia.
- Steve.
610
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Ini aku. Ayolah.
611
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Bert, pikirkan dengan baik.
612
00:36:41,952 --> 00:36:43,036
- Steve.
- Sobat, ayolah.
613
00:36:43,036 --> 00:36:44,872
Mari kembali ke proyek-proyek kita.
614
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Mari cari film besar selanjutnya.
- Steve, sudah berakhir.
615
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Aku sudah tak peduli.
616
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Kita merevolusi industri film,
itu penting.
617
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Ini, perjuangan Huey,
inilah kehidupan nyata.
618
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Layak diperjuangkan.
619
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Ini film besar kita selanjutnya.
620
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Periksa pintu itu.
621
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Mari cari si berengsek itu.
622
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
Apa salah kami?
Kami hanya lakukan teater sekolah.
623
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
Di mana Schneider dan Newton?
624
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Yang benar saja.
625
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Itu benar, kalian ingat
agen FBI yang memburuku?
626
00:37:32,503 --> 00:37:37,716
Dan ya, FBI sungguh menyerbu rumah Bert
dan pesta kostum teater sekolahan.
627
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Sial!
628
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
Untuk Kuba.
629
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- Untuk Kuba.
- Untuk Kuba.
630
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hasta la Victoria, siempre.
631
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
Terjemahan subtitle oleh
Dysan Aufar