1 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}BERDASARKAN ARTIKEL KARYA JOSHUAH BEARMAN 2 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Mereka bilang ini negara hukum. 3 00:01:20,539 --> 00:01:25,961 Tapi yang mengatur semesta adalah hukum kontradiksi. 4 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Itulah caranya aku, Huey P. Newton, bisa hidup bebas di penjara. 5 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 Itu bagaimana diriku dideskripsikan dalam fotonya. 6 00:01:35,554 --> 00:01:41,476 Kontradiksi yang membawaku kabur demi nyawaku di perbatasan selatan. 7 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 Situasi penuh kebencian, memaksaku kabur bersama istriku. 8 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 Pendiri Partai Black Panther bersama dua produser Hollywood. 9 00:01:58,035 --> 00:02:01,872 Selagi pemerintah yang berbasis kehidupan, kebebasan, dan kebahagiaan... 10 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 mengejar kami karena kami melaksanakan hak kami berdasarkan hukum. 11 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Kontradiksi. Agen FBI haus darah berpura-pura menjadi pencinta damai. 12 00:02:12,883 --> 00:02:17,262 Negara pencinta perang menyatakan kami sebagai ancaman terbesar. 13 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Kekuasaan untuk rakyat! 14 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Huey! 15 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Kontradiksi. Saat mereka berhenti, nyawa melayang. 16 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 Bertentangan dengan kepercayaan yang disebarkan, aku tak ingin mati. 17 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Tapi aku menolak hidup tanpa kebebasan. 18 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 Kisah yang akan kuceritakan ini nyata. 19 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Setidaknya sebagian besar nyata... Setidaknya begitu yang kuingat. 20 00:02:51,255 --> 00:02:53,090 {\an8}Diceritakan dari perspektif Hollywood, jadi... 21 00:02:53,090 --> 00:02:56,718 {\an8}mari lihat seberapa banyak kisahku yang mereka ceritakan. 22 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Huey? 23 00:03:02,599 --> 00:03:04,268 Ada apa? Kenapa kau berpakaian begitu? 24 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 FBI mengejarku, aku dituduh membunuh. Omong kosong. 25 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Aku harus sembunyi. 26 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 Apa kau diikuti? 27 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Kupikir kita aman. 28 00:03:14,069 --> 00:03:16,113 Hei, Jeffrey. Pergi ke belakang, intip dari pagar, 29 00:03:16,113 --> 00:03:18,240 dan lihat apa ada orang mencurigakan yang parkir di jalanan. 30 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Ya, Ayah. 31 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - Ada apa? - Mereka menuduhnya. 32 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - Kautahu FBI juga mengawasiku. - Apa yang kaubicarakan? 33 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Sejak kita kembali dari Cina, pergerakanku selalu dilacak. 34 00:03:27,499 --> 00:03:29,209 Aku dapat salinan dokumen FBI soal diriku. 35 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 - Dengar itu? - Tak masalah. 36 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Esok pagi, kau akan berada di posisi teratas daftar buronan. 37 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 Tempat ini akan jadi yang pertama mereka datangi. 38 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Baiklah. Jadi aku harus ke mana? 39 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Bert membawaku dan Gwen ke orang yang kerap menyelesaikan masalahnya 40 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 sejak mereka masih berusia lima tahun, 41 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 rekan produsernya, Steve Blauner. 42 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 Aku tak tahu akan kedatangan tamu. 43 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Masuklah. 44 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Kau tak boleh menerima tertuduh pembunuh di rumah ini, Steve. Aku akan pergi. 45 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Kembalilah ke mantan istrimu jika ingin lakukan hal ilegal. 46 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 Saudaramu tinggal di sini sebulan, 47 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - membuat tempat ini jadi bau... - Ayolah. Yang benar saja. 48 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Harus kubuang kasur itu. 49 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Dengar. Maksud Steve adalah... - Tak usah ikut campur, Bert. 50 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Apa kautahu dia kena hemoroid karena ulahmu? 51 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Astaga. - Aku penyebab hemoroidnya? 52 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 Ya. Kau membuat dia stres. 53 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 Saat seseorang stres, 54 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 itu membuat sfingternya menyempit dan menekan rektum. 55 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 Steve terkena hemoroid sejak umurnya tujuh tahun. 56 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Ini omong kosong. 57 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Aku akan ke toilet untuk melembapkan bokongku. 58 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Baiklah. Kita baik-baik saja. 59 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}Pemburuan skala nasional sedang dilakukan. 60 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, salah satu pendiri Partai Black Panther 61 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}diburon karena penembakan terhadap pelacur 17 tahun dari Bay Area. 62 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}Kepolisian Oakland sedang mencari mobil Pontiac '56 warna merah anggur 63 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 dengan nomor polisi H7J... 64 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Semua akan baik-baik saja. 65 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Semua akan baik-baik saja. 66 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Ya. 67 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 Ini bukan pertama kalinya aku berurusan dengan penegak hukum. 68 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 {\an8}Keluargaku pindah ke Oakland dari Louisiana saat umurku tujuh tahun, 69 00:05:29,496 --> 00:05:31,665 {\an8}berharap situasinya akan berbeda. 70 00:05:32,249 --> 00:05:33,125 Dalam dua jam 71 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 polisi menarik ayahku dari mobil dan menghajarnya di hadapan kami. 72 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Mungkin kau menganggap polisi sebagai perlindungan, 73 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 tapi bagi kami mereka adalah tentara koloni di komunitas kami. 74 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Kini, lompat ke tahun 1967, dan tak ada yang berubah. 75 00:05:47,556 --> 00:05:51,351 Polisi masih menghajar dan membunuh orang kulit hitam di jalanan. 76 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Tapi Bobby dan aku memutuskan untuk melakukan sesuatu. 77 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 Jadi, hukum California mana yang bilang bahwa ilegal menembak ikan paus 78 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 dari mobil yang bergerak atau pesawat pembersih lahan? 79 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 Pembersih lahan? Tidak. 80 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 Ilegal untuk menembak binatang buruan atau mamalia laut dari mobil, 81 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 kecuali ikan paus. 82 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 Hukum nomor 3002. 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Astaga. Kenapa mereka lakukan itu? 84 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Pertanyaan yang lebih baik, bagaimana kautahu itu? 85 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Aku mempelajarinya. 86 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Bagaimana pendapatmu soal 87 00:06:21,131 --> 00:06:23,842 Partai Black Panther untuk Aksi Revolusioner? 88 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Entahlah. Jumlah katanya terlalu banyak. 89 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Hei, bensinnya hampir habis. 90 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Berapa lama lagi kauingin lakukan ini? - Di sana. 91 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 Itu Lil Bobby dari pusat. 92 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 Apa-apaan ini? 93 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Memangnya kalian siapa? 94 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Partai Black Panther untuk Bela Diri. - Apa? 95 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Kaudengar ucapanku. - Letakkan senjatamu. 96 00:07:20,482 --> 00:07:23,277 Kami ingin memastikan hak warga ini tidak dilanggar. 97 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 Tak ada dasar hukum untuk merampas senjataku. 98 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 Undang-Undang California 119.2 bilang 99 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 aku punya hak untuk membawa senjata ini di properti publik, 100 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 selama tidak disembunyikan atau diacungkan dengan cara mengancam. 101 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Panggil bantuan. 102 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Para polisi tak suka ini. 103 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Tapi masyarakat menyukainya. 104 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 Partainya mulai populer. 105 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Aku berpikir, aku harus bawa senapanku sendiri. 106 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Dan ikut bersamamu dan Bobby, patroli mencari polisi. 107 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Itulah pusat aksinya. 108 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Pelan-pelan, Nak. Waktumu akan tiba. 109 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Coba kaupahami. Partai ini adalah suatu organisasi. 110 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 Dan organisasi punya struktur. Anggotanya mengisi jabatan-jabatan. 111 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Semua orang harus berkontribusi dengan cara masing-masing. 112 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Ibumu bilang kau pandai matematika. 113 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Kaubisa jadi bendahara. 114 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Aku bisa jadi bendahara, tapi itu tidak revolusioner. 115 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Aku juga ingin turun ke jalanan. 116 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Ya, dengarlah... Che? 117 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Che adalah seorang revolusioner dan juga dokter. 118 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon adalah seorang revolusioner dan juga psikiater. 119 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 Dan sekarang, Lil Bobby bisa menjadi revolusioner dan juga bendahara. Paham? 120 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 Beri tahu aku. Apa yang membuatmu... 121 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 amat bersemangat untuk membahayakan nyawamu? 122 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Aku lelah melihat orang kulit putih merendahkan kita. 123 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Aku lelah melihat polisi terus menghajar kita. 124 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 Dan aku lelah melihat jamur di apartemenku. 125 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Aku ingin mengubah semuanya. 126 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Bagaimana menurutmu? Apa itu memungkinkan? 127 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Kupikir jika kita bisa mengatur orang-orangnya, 128 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 jika kita bisa mendengar aspirasi orang-orang, 129 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 dan kita berjuang demi mereka... 130 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 dan jika pemuda sepertimu mewakili pergerakannya, 131 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 kurasa kita bisa mencapai apa pun yang kita mau. Paham? 132 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Ya. - Ya. 133 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Banyak yang bergabung. Pemuda seperti Lil Bobby. 134 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 Tapi saat kulit putih melihat kulit hitam bersenjata, Ronald Reagan marah. 135 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Tak ada alasan, di jalanan hari ini, 136 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 seorang warga harus membawa senjata bermuatan. 137 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Kami pergi ke State Capitol untuk mendebat undang-undangnya. 138 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Kami yakin hukum rasis ini dirancang 139 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 agar orang kulit hitam tak berdaya melawan polisi fasis 140 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 yang terus menyiksa kami setiap hari. 141 00:09:45,919 --> 00:09:49,923 Tapi NRA dan GOP bekerja sama mengesahkan regulasi senjata. 142 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Kontradiksi. 143 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Ketika janda Malcolm X tiba di peringatan kematian suaminya, 144 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 kami datang ke bandara untuk mengawalnya. 145 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Itulah saat Eldridge Cleaver menjadi seorang Panther. 146 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 Dan aku menjadi simbol partainya, 147 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}yang membuatku jadi incaran semua polisi di negara ini. 148 00:10:10,694 --> 00:10:11,987 {\an8}ENAM BULAN KEMUDIAN 149 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Omong kosong ini lagi. 150 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 Berengsek pengecut. 151 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Ada Huey P. Newton. Keluarlah dari mobil. 152 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Kenapa? Aku tak mau. - Keluar dari mobil. 153 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Apa alasannya aku harus keluar dari mobil? Apa aku melanggar hukum? 154 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Keluar dari mobil. 155 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Tenang saja. 156 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 UNDANG-UNDANG PIDANA 157 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Di sana saja. - Kenapa kau menggangguku? 158 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Tolong ke sana. - Kenapa kau menggangguku? 159 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Kaubilang apa padaku? - Apa aku ditangkap? 160 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Apa aku ditangkap? - Di mana senjatamu, Huey? 161 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Kukira kau bersenjata. - Tak ada yang membahas senjata. 162 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Kalian yang bersenjata. - Kukira kalian membawa senjata. 163 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Orang rasis berengsek ini bicara soal senjata? 164 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Jika aku membawa senjata, aku berhak membawanya. 165 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 - Pasal satu, bagian satu... - Apa-apaan ini? 166 00:11:06,166 --> 00:11:07,501 ...konstitusi California 167 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 menjamin hakku untuk melindungi diriku, nyawaku, dan kebebasanku. 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Aku tak peduli soal nyawamu dan kebebasanmu. 169 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Kulakukan berdasarkan amendemen kedua... - Si kulit hitam ini bersenjata. 170 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Orang rasis berengsek. - Si kulit hitam ini bersenjata. 171 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - Kau menghinaku? - Ya, kau... 172 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Mereka bilang aku bersenjata. Tapi itu tak benar. 173 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Mereka bilang aku membunuh polisi. 174 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Banyak peluru ditembakkan malam itu, tapi aku tak menembak sama sekali. 175 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Itu tak penting. 176 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Mereka melemparku ke ruang isolasi. 177 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Sialan kau. 178 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Tiga tahun di isolasi karena pembunuhan yang tak kulakukan. 179 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Pikiranku menjadi kacau. 180 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Semua kesalahanku, penyesalanku, ketakutanku. 181 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Lalu aku dengar soal yang terjadi pada Lil Bobby. 182 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 Mereka ingin melihatku hancur. 183 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 Kebebasan kami untuk tahanan politis kami. 184 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Kami ingin mengakhiri kebrutalan polisi... 185 00:12:29,666 --> 00:12:30,959 Akhiri kebrutalan polisi. 186 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Aku tak bisa memberi itu. 187 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Tapi dalam diriku, aku tahu aku harus berjuang. 188 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Demi dia dan semua orang yang membutuhkan kami. 189 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 Entah bagaimana pesan itu membawaku kembali. 190 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Mereka mencoba menghancurkanku tapi mereka tak bisa. 191 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Mentalku pulih. 192 00:12:56,777 --> 00:12:59,238 Lalu hukumanku dibatalkan, jadi mereka melakukannya, 193 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 melakukan yang seharusnya. 194 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Membersihkan dan membebaskanku. 195 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 Bebas? Ya, benar. 196 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Dibebaskan sebagai orang yang ditandai, dan lebih buruknya, menjadi idola. 197 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Bebaskan Huey! Bebaskan Huey! 198 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Kekuasaan untuk rakyat! 199 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 Kekuasaan untuk rakyat! 200 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 Mari lakukan yang seharusnya. 201 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - Bert, studio ingin memakai gimik ini. - Mereka ingin Monte Landis. 202 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Kupikir kita harus pertimbangkan Rock. - Hudson? 203 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 Bukan, Rock of Gibraltar. 204 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 "Selebritas" adalah penjara yang berbeda. 205 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Tapi itulah caranya para produser ini memperhatikan. 206 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider dan Steve Blauner. - Aku bebas! 207 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 Ayah Bert mengelola studio Columbia. 208 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 {\an8}Dia menghasilkan kesepakatan besar untuk ayahnya dengan The Monkees, 209 00:14:17,649 --> 00:14:21,069 {\an8}tapi dia ingin mengacaukannya demi membuat film geng motor. 210 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Dengan semua yang kaupunya, dan kekacauan di dunia ini, 211 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 tak bisakah kaulupakan itu dan nikmati saja hidupmu? 212 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Seperti Ayah? 213 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 Ayah Bert memilih diam selama proses pengadilan McCarthy. 214 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Sebagian dari kita tak bisa diam saja. 215 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Akan Ayah distribusikan film geng motormu, tapi Ayah tak mau mendanai. 216 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 Uangmu, taruhanmu. 217 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 Menurut Ayah, kau akan rugi besar. 218 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Omong kosong. Filmnya akan populer. 219 00:14:56,730 --> 00:14:59,566 Film geng motor itu ternyata adalah Easy Rider. 220 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 Dan filmnya memang populer. 221 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 Bicara soal bintang. Orang itu sangat populer. 222 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Ini dia. 223 00:15:09,618 --> 00:15:11,828 Bert lelah dengan revolusioner kebudayaan, 224 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 dan saat dia melihatku dia melihat cinema verité. 225 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - Revolusi nyata. - Benar! 226 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 Ho Chi Minh di Amerika. 227 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 Dan dia tak bisa mematikannya. 228 00:15:26,635 --> 00:15:29,596 {\an8}Siapa orang-orang ini? 229 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}Aku tak kenal separuh dari mereka. Di mana Gwen? 230 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Gwen bersama anak-anak, tapi aku senang kau kembali. 231 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Aku belum bebas. Masih ada pengadilan. 232 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Pengadilan yang memakan biaya. 233 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Antara kau, Ericka, George Jackson, Siete de la Raza, semuanya masuk akal. 234 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Kita butuh bensin. 235 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Membantu orang-orang menemui rekan kita di penjara. 236 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Aku mendengarmu. 237 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Aku tahu kau mendengarkan, tapi apa kau paham? 238 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Kita hampir kehabisan sumber daya. 239 00:15:53,412 --> 00:15:59,293 Aku ada orang untuk membantu ringankan biaya hukum, bensin, apa pun. 240 00:15:59,293 --> 00:16:00,669 Hal-hal lain yang kaubutuhkan. 241 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Teressa sedang naik daun di partainya. 242 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Siapa itu Berton Jerome? 243 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider. Temannya Elaine. 244 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - Kulit putih? - Orang kaya. 245 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Produser film. Easy Rider, Five Easy Pieces. 246 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Satu yang akan rilis musim gugur ini, Last Picture Show. 247 00:16:20,480 --> 00:16:24,860 Partai bisa memakai uang Bert untuk mendukung program bertahan hidup. 248 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood adalah cara cepat untuk kooptasi kapitalisme. 249 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Itu benar. 250 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Kau tak setuju? 251 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Dia ingin terlibat. Dia akan lakukan apa pun. 252 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 Para radikal kulit putih sudah bergerak, Saudaraku. 253 00:16:37,331 --> 00:16:39,750 Lihatlah Freedom Riders, Young Patriots. 254 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Mereka punya peran jika mereka ingin terlibat. 255 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Sepertinya layak dipertimbangkan, Saudara Huey. 256 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Biar kujelaskan padamu. 257 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Baiklah. Orang kulit putih Appalachian. 258 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 Preman kelas pekerja. 259 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 Mereka bukan Hollywood. Mereka miskin seperti kita. Paham? 260 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 Polisi menghajar mereka, sama seperti kita. 261 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Ada tikus di dinding mereka dan kecoak di sereal mereka, seperti kita. 262 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Mereka tak mau terlibat. Paham? 263 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 Mereka tak mau ikut pergerakannya. 264 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Mereka hanya ingin bertahan hidup. 265 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 Mereka bisa paham Partai Black Panther akan membantu mereka 266 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 lebih dari polisi atau politikus kulit putih mana pun. 267 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Tepat. 268 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 Jadi, Saudara David benar. 269 00:17:28,882 --> 00:17:30,175 Kita harus cari cara lain. 270 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Aku tak mau ikut campur dalam urusan Hollywood. 271 00:17:43,939 --> 00:17:45,399 Beri tahu ayahmu semua sudah dibayar. 272 00:17:45,983 --> 00:17:46,984 - Baiklah. - Baiklah. 273 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Apa kau gila? Berkeliaran sendiri tanpa perlindungan. 274 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Tak boleh takut di jalanan bersama orang-orang kita, Teressa. 275 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Ya. 276 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 - Kekuasaan untuk rakyat. - Kekuasaan untuk rakyat. 277 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Ayahku bekerja lebih keras dari siapa pun sepanjang hidupnya. 278 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - Senang kau kembali. - Terima kasih. 279 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Dia menjalani beberapa pekerjaan sekaligus, selalu membayar tagihannya... 280 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 tak pernah kena masalah hukum. Tak pernah... 281 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Sampai jumpa di reli pekan depan. - Baiklah. 282 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Tapi tak pernah sukses. Uangnya selalu pas-pasan. 283 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Kaudapat uang untuk programmu, kaubisa ubah semua itu. 284 00:18:33,363 --> 00:18:35,532 - Saudara Larry... - Hei, Saudara Larry payah. 285 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Dia banyak bicara, tapi tak pernah ikut berjuang. 286 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Tak selalu soal berjuang. - Ini soal perjuangan, Teressa. 287 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Ayahku selalu bilang, "Selalu tatap mata mereka. Selalu melangkah maju." 288 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Aku bisa tahu banyak hal tentang seseorang dari kontribusinya terhadap perjuangan. 289 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 Biar kuberi tahu, untuk apa yang ingin kaulakukan, coba hubungi Bert. 290 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Apa kau bercinta dengannya, Teressa? 291 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Astaga. Benar, ya? 292 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Sepertinya kaudapat banyak uang, ya? 293 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Kauharus tahu. Kesempurnaan tak bisa dinilai dengan uang. 294 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Tapi tidak. 295 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, ayahku tak berjuang seperti ayahmu. Dia pergi. 296 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 Dan ibuku bekerja keras membesarkan kami sambil bekerja. 297 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Kupikirkan soal semua yang dia lakukan untuk membawaku ke titik ini. 298 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 Dan betapa berharganya jika bisa sedikit meringankan bebannya. 299 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Beri dia kesempatan, Huey. 300 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Kau memberinya kesempatan, 'kan? 301 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Aku tak bilang apa-apa. 302 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Kudengar ada yang bilang Jack Nicholson akan kemari. 303 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 Sial. Brando! Aku harus berterima kasih padanya atas yang dia bilang dia acaraku. 304 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Akan kucari Bert. - Baiklah. 305 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Astaga. Huey Newton. 306 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. - Ada apa? 307 00:20:31,982 --> 00:20:33,442 Bert mencoba berteman dengan Panther? 308 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Ya, dia mencoba. - Bagus sekali. 309 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Apa pendapatmu soal orang-orang kulit putih ini? 310 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Ini sekumpulan orang kulit putih spesial. 311 00:20:43,660 --> 00:20:46,163 Orang yang, jauh di dalam genetik mereka, menyimpan banyak rasa bersalah. 312 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Mereka bersedia menebus dosa-dosa mereka. 313 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Inilah argumen terbaik untuk segregasi. 314 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Bert, dengarkan. 315 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Richard Pryor sebagai Huey P. Newton di The Huey Newton Story. 316 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Bukankah kami mirip? 317 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Tidak juga. - Sial. 318 00:21:06,725 --> 00:21:10,395 Saat butuh kulit putih mengira kita mirip, ternyata anggota Panther kulit putih. 319 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Mungkin dia akan merekrut Warren Beatty atau orang lain. 320 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 Kenakan semir sepatu di wajahnya dan suruh dia memerankanmu. Begitu? 321 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Akan kubiarkan kalian membicarakan bisnis. 322 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Akan kuberi tahu orang-orangku kita bertemu malam ini. 323 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 - Mereka akan terkesan. - Sama, Saudaraku. 324 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Tolong sopan. 325 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Tenang saja. - Aku tenang. 326 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Biar kuajak berkeliling. 327 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Kurasa aku paham. 328 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Tak ada yang perlu dipahami. Semua bisa terbakar besok. 329 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 Entahlah. Tampaknya bagiku kau membuat ini semua di tempat teduh. 330 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Kenapa kauingin macam-macam dengan kami? 331 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 Siapa bilang aku macam-macam? 332 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Tak mungkin ada tujuan lain. 333 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Revolusi adalah cara bertahan hidup bagiku. Bagimu hanya pilihan. 334 00:21:48,016 --> 00:21:49,852 Karena itulah harus kulakukan. 335 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Dengar, Amerika bukan Kuba. 336 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Kau tak bisa gulingkan pemerintahan dengan 42 orang berkumpul di hutan. 337 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Kauharus mengubah cara pikir orang-orang. 338 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Ya, itu bagus untuk kau di bawah sini. 339 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 Tapi di Oakland, kami berjuang secara gerilya setiap hari. 340 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Lihatlah hal itu di Aljazair. 341 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Lihatlah Aljazair. 342 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 Orang-orang berjuang, dan mereka tak melepaskannya. 343 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Baik, bukan, aku bicara soal The Battle of Algiers. 344 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - Filmnya. - Baiklah. 345 00:22:20,382 --> 00:22:23,427 Itu adalah protes yang bergairah bagi anak-anak di jalanan. 346 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Baiklah. 347 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Ya, banyak anak menontonnya, dan membuat mereka mabuk akan revolusi. 348 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Film itu melahirkan para pejuang. 349 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Itulah kekuatan layar perak. 350 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Hollywood selalu telat terlibat, 351 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 tapi orang-orang ini mencoba mengubah semuanya. 352 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 Kau melihat para pendongeng terbaik di dunia, 353 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 dan tak ada politik tanpa adanya suatu kisah. 354 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Tapi kisah apa yang ingin kauceritakan? Dan kenapa harus kau? 355 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 Tidak, bukan menceritakan. 356 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Hanya membuatnya bisa terjadi. 357 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Aku ingin mendanai revolusinya. 358 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Agar orang bisa bertahan hidup... - Ya. 359 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...mereka harus paham caranya bertahan di sistem yang rasis ini. 360 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Tapi ini semua soal kesadaran. 361 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Harus ditingkatkan. - Lalu orang akan ingin ikut melawan. 362 00:23:04,551 --> 00:23:07,012 - Tujuannya bukan menyebabkan kerusakan. - Hancurkan superstrukturnya. 363 00:23:07,012 --> 00:23:09,014 - Kapitalisme adalah fondasinya. - Harus singkirkan itu. 364 00:23:09,014 --> 00:23:10,349 Kami melakukannya secara perlahan. 365 00:23:10,349 --> 00:23:12,976 Di Oakland, kalangan kami saling mendidik. 366 00:23:12,976 --> 00:23:15,521 Memberi diri sendiri makanan, pakaian, tempat tinggal, dan layanan kesehatan. 367 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Jadi kau menasionalisasi komunitasnya. 368 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Tunjukkan pada kalangan kelas bawah bahwa mereka bisa lebih baik dari imperialis. 369 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 Jadi kaulakukan itu di sana, 370 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 dan komunitas lain akan melihat apa yang mungkin terjadi. 371 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Memancing semangat. Revolusi mulai menyebar. 372 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Ini ide berbahaya. 373 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Kau akan jadi orang paling berbahaya di Amerika. 374 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Tanyakan pada J. Edgar Hoover, aku sudah berbahaya. 375 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Isap ini. 376 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Aku tak mencoba mengendalikan pesanmu. 377 00:24:01,692 --> 00:24:03,443 Akan kulakukan apa pun yang dibutuhkan partainya. 378 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Propaganda untuk rakyat. 379 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 Dan apa yang terjadi saat aparat hukum mendatangimu 380 00:24:08,156 --> 00:24:10,075 atau semua studio ini berhenti menerima telepon darimu? 381 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Aku punya prinsip saat kami memilih proyek. 382 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Jika tak layak untuk pertaruhkan semuanya, maka tak layak dilakukan." 383 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Baik. Bagaimana dengan hidupmu? 384 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 Kau rela mati demi apa, Bert? 385 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Kupikir yang sungguh kautanyakan adalah, 386 00:24:22,713 --> 00:24:24,006 seberapa pembualnya aku? 387 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Tampaknya aku selalu membandingkan tindakanku dengan keyakinanku 388 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 dan merasa tak puas. 389 00:24:35,517 --> 00:24:37,853 Jika kuterima uangnya, aku bertanggung jawab pada siapa? 390 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 Tak ada. 391 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Bukan begitu cara kerjaku. 392 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Kurekrut seniman terbaik, dan kuberi mereka kebebasan. 393 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, benar, 'kan? 394 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Dia memberimu uang dan dia tak ikut campur. 395 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Kubiarkan senimannya bercerita. 396 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Baiklah. 397 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Dan siapa senimannya menurutmu? - Kupikir itu sudah jelas. 398 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 Kau harus jadi simbol revolusinya. 399 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 Dan maksudmu adalah... 400 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 Orang yang duduk di kursi dengan senapan dan tombak. 401 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Ya. 402 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 Orang paling tangguh di planet ini. 403 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Coba pikirkan itu. 404 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Ada apa? Apa aku mengatakan hal yang salah? 405 00:25:23,190 --> 00:25:27,819 Tidak. Dia hanya merasa itu bukan arah yang tepat untuk partainya. 406 00:25:27,819 --> 00:25:29,863 Apa maksudnya? Aku memberi uang untuknya. 407 00:25:29,863 --> 00:25:31,114 Dia bebas lakukan apa pun. 408 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Dia tak mau terlibat dengan Hollywood. 409 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Biar aku ke sana untuk menemuinya lagi. 410 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Lima menit, dia berutang lima menit. - Berutang? 411 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, dia tak mau. 412 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Semua orang ingin bertemu denganku, aku Bert Schneider. 413 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Setelah kita tiba, aku butuh kau menanganinya, paham? 414 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Huey! 415 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Kau mengikutiku? 416 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 Tidak. 417 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Kira-kira begitu. 418 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Bisa beri aku waktu lima menit? 419 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Aku ingin membantu, itu saja. 420 00:26:04,022 --> 00:26:05,732 Bisa kubantu kau menyelesaikan pembangunan rumah-rumah. 421 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 Bisa kubantu membangun sekolah. Bisa kubantu membangun klinik. 422 00:26:08,527 --> 00:26:09,987 Baik. Lalu apa? 423 00:26:09,987 --> 00:26:11,488 Kau akan mengeklaim semua prestasinya? 424 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Tentu tidak. 425 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Ya, kaubisa bilang begitu sekarang, 426 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 tapi setelah kauberi uangnya, kau pasti menginginkan sesuatu. 427 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Seperti apa? 428 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Kauingin diakui orang-orang. 429 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Itu bukan gayaku. 430 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 Aku tahu kau bermaksud baik, tapi masalahnya, 431 00:26:31,175 --> 00:26:33,510 kami sudah dapat uang dari orang kami sendiri sekarang. 432 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Jadi, tak ada tempat di pergerakan kami 433 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 untuk orang Hollywood kulit putih, paham? 434 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey, dia... - Hentikan, Teressa. 435 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 Aku tak bilang apa-apa. 436 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Hei, dengarlah. 437 00:26:49,318 --> 00:26:52,613 Hanya rakyat yang bisa mengubah masyarakat, Teressa. Bukan orang tenar. 438 00:26:53,155 --> 00:26:55,616 Aku tak mau Hollywood mengalihkan perhatian kita. 439 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Itu namanya bukan melindungi partai. 440 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Kau takut mereka mengalihkan perhatian pergerakannya atau perhatianmu? 441 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 Sama saja. 442 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Dapat laporan soal kalian berkeliaran. 443 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 Sedang apa kalian? 444 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - Undang-Undang Pidana 647H PC... - Undang-Undang Pidana. 445 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...menyatakan suatu kejahatan jika seseorang berkeliaran di properti orang lain... 446 00:27:22,601 --> 00:27:24,728 - Siapa... - Berengsek... 447 00:27:24,728 --> 00:27:25,812 Jaga ucapanku? 448 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - Kau menghinaku? - Ya. 449 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Ya, benar. Persetan kau. - Tenanglah. 450 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 Apa kau gila... 451 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Jangan sentuh dia. 452 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Kenapa kalian selalu macam-macam dengan kami? 453 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Sedang apa kalian? Apa kalian gila? Kalian akan kami tahan. 454 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Pergi dari sini. - Sialan. 455 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Persetan kau dan semua kulit hitam pengikutmu. 456 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Hei! Opsir! 457 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Mereka tak lakukan apa pun. - Jangan sentuh aku. 458 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Mundur! - Aku Bert Schneider. 459 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 Aku di sini dari Los Angeles. 460 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 Mundur! Aku tak peduli! 461 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Hei, jangan sentuh aku. Jangan sentuh aku! 462 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Sialan kau! 463 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - Kau sudah menahannya. Tak perlu... - Mundur! 464 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Ini omong kosong. 465 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}Pemburuan skala nasional sedang dilakukan. 466 00:28:54,985 --> 00:29:00,240 {\an8}Huey P. Newton diburon karena penembakan terhadap pelacur 17 tahun dari Bay Area. 467 00:29:01,408 --> 00:29:03,202 {\an8}Karena itulah aku berakhir di sini, 468 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 bersembunyi di kamar gadis kecil di sebuah wastu di Bel Air. 469 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Semua akan baik-baik saja. 470 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert akan carikan pengacara kulit putih hebat untukmu. 471 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Kita baru di rumahnya selama lima menit, dan dia mengusir kita. 472 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Kautahu kau tak bisa singkirkan Bert meski kau mencobanya. 473 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Dia akan membantu kita. 474 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Mereka terdengar sangat percaya diri. 475 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 Negara bilang mereka punya selongsong peluru, hasil forensik, saksi mata. 476 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 Itu jebakan, Bill. 477 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 Saksi matanya adalah pekerja seks jalanan. 478 00:29:35,150 --> 00:29:37,194 Mungkin dia dipaksa dengan kejam. 479 00:29:37,194 --> 00:29:38,695 Huey tak membunuh gadis itu. 480 00:29:38,695 --> 00:29:40,072 Ini jebakan. 481 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Jangan sampai kau terseret dalam kasus ini. 482 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 Kau menyembunyikan buronan. 483 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Jika kau menghancurkan barang bukti... 484 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Kau tak melakukan itu, 'kan? 485 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Kau tak pernah dengar kata "Huey" atau "Newton". 486 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - Kami butuh mobil itu dibuang. - Diam. Hargamu terlalu mahal. 487 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Sepakat! 488 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Tentu tidak. - Tidak. 489 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Buat apa kami lakukan itu? - Aku agak tersinggung. 490 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Bagus. 491 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 Satu-satunya kesempatan Huey adalah dengan menyerahkan diri. 492 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Kau sudah gila. 493 00:30:14,189 --> 00:30:17,901 Aku tak bisa lihat barang bukti dan membelanya sebelum dia ditahan. 494 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 Dia pernah diisolasi selama 34 bulan. Dia akan mati lebih cepat. 495 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Mungkin kalian semua juga akan begitu. 496 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Maaf. Apa? 497 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Jika dia terus lari, mereka akan menemukannya. 498 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 Mereka akan membunuhnya dan semua orang yang membantunya. 499 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Mereka membuat unit SWAT khusus untuk menyerang Panther. 500 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Ini bukan film, Bert. Tak akan ada peringatan. 501 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Tak akan ada surat perintah. 502 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Dengar itu? 503 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 Apa? Kaudengar itu? 504 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Ayo. 505 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 Apa itu? 506 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, ayo pergi. 507 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Kita harus pergi. - Sial. 508 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Maju! - Sial! 509 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Sial! 510 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Akan berakhir seperti itu. 511 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Jika kau sayang Huey, jangan biarkan dia mati sia-sia. 512 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Buat dia menyerahkan diri. 513 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Aku bisa menikmati ini. Kau sembunyi di tempat terbuka? 514 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Kupikir mereka tak akan terpikir mencariku di tempat seperti ini. 515 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Ini yang kudapat dari Big Bob. 516 00:31:51,453 --> 00:31:53,539 Kautahu aku bertemu dengannya di suatu gang? 517 00:31:54,122 --> 00:31:56,834 Dia itu bajingan pemarah. 518 00:31:57,668 --> 00:32:00,546 Dia tak senyum sama sekali. 519 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Anggap saja itu kontribusiku terhadap revolusi. 520 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Terima kasih, Saudaraku. 521 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Apa kau takut? 522 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 Terkadang melontarkan lelucon saja membuatku tegang. 523 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Tak bisa kubayangkan apa yang kaulalui. 524 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Setelah Malcolm dan Martin. 525 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Aku selalu tahu hidupku akan singkat, Bung. 526 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Aku selalu tahu aku akan mati demi revolusi. 527 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Tapi tak berarti aku tak takut. 528 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Itulah yang disebut berani. 529 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Kau tetap melakukannya. 530 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Antara berani atau gila. 531 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Aku tak bisa membedakannya. 532 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Aku juga, Sobat. 533 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Terlalu lamban. Tidak. 534 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Baiklah. Aku tertangkap. - Hei. Itu dia. 535 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Aku suka duo ini. 536 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Baiklah. Mike, biarkan Paman Bert dan Huey mengobrol, ya? 537 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Ayo. 538 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Baiklah. - Baik. 539 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Dah, Huey. - Beri aku tos. 540 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Baiklah. - Jangan sampai kutangkap. Ayo. 541 00:33:12,409 --> 00:33:14,453 Bagaimana dengan Kunstler? 542 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 Dia siap untuk berjuang? 543 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Dia pikir kauharus menyerahkan diri. 544 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 Dan apa kau menyuruhnya untuk enyah saja? 545 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 Aku paham. 546 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Setelah semua yang terjadi? 547 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 "Aku selalu membela pergerakannya," 548 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 tapi saat situasinya menjadi serius, tiba-tiba kau tak mau terlibat? 549 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen. 550 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Gwen! Ayo pergi! 551 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Tak ada yang ingin kau dipenjara dan tak ada yang ingin melihatmu mati. 552 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Sebenarnya, banyak yang ingin aku mati, Bert. 553 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 Kaupikir polisi tak membunuh orang kulit hitam di penjara? 554 00:34:04,503 --> 00:34:06,922 "Akan kulakukan apa pun untuk membela pergerakannya, Huey." 555 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Itu ucapanmu. 556 00:34:10,092 --> 00:34:11,760 Sudah kuduga itu hanya omong kosong. 557 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Bagaimana pergerakannya bisa berlanjut jika kau mati? 558 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Mereka bisa menemukanmu di mana saja di negara ini. 559 00:34:17,224 --> 00:34:18,725 Karena itu aku akan ke luar negeri. 560 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Ini tak akan berhasil. - Beri tahu kenapa tidak. 561 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Mereka akan menunggumu di setiap perbatasan. 562 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Kaubutuh samaran, transportasi, dan banyak hal lainnya. 563 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Kau akan menetap di mana saat kau tiba di tujuanmu? 564 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Bagaimana kami bisa mencegah agar kau tak diekstradisi? 565 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - Mustahil secara logistik. - Ya. Akan kuurus, Bert. 566 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Tak semudah itu. 567 00:34:47,963 --> 00:34:50,757 Kau produser terkenal. Ingin buat sesuatu? Cobalah produksi ini. 568 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 Bagaimana jika kita tempatkan kau di mobil menuju Kanada... 569 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 Tidak. Mereka akan memburuku seperti anggota Weathermen. 570 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 Tak bisa ke Meksiko juga. Mengingat para penguasa fasis di sana. 571 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Yang benar saja kalian akan lakukan ini. 572 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Diamlah. Ini bagus. - Maaf, tapi ini rumahku. 573 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Harus ke tempat tanpa ekstradisi. 574 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Tempat komunis. Tanzania atau... - Cina? 575 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Aljazair. 576 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 Tidak. Eldridge ada di sana. 577 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Kuba. 578 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Kuba. 579 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 Kami yakin tersangka ada di rumahnya. 580 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Mungkin dia bersenjata dan berbahaya. Semua unit harap waspada. 581 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 Sekitar 145 km dari lepas pantai Florida. 582 00:35:35,969 --> 00:35:38,972 - Castro akan menyambutmu. - Tunggu sebentar. 583 00:35:38,972 --> 00:35:41,225 Kau tak sungguh mempertimbangkan ini, 'kan? 584 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Bert, dia akan lakukan apa? 585 00:35:42,309 --> 00:35:44,269 Tolong beri tahu aku, Huey. Kau akan lakukan apa? 586 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 Kau akan membajak pesawat? Apa itu pilihannya? 587 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 Tidak, itu akan memberi kesan negatif bagi revolusioner sekelas dia. 588 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Kita cari cara lain. 589 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 Aku masih belum tahu. 590 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Tak penting. Itu soal plot, eksekusi. 591 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 Ini bukan soal eksekusi. Kita akan dieksekusi. 592 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Kuba bisa berhasil. 593 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Tak akan berhasil, Bert. FBI mengawasi kita. 594 00:36:00,118 --> 00:36:01,495 Yang kita lakukan... Dengarlah. 595 00:36:01,495 --> 00:36:04,414 Kita buat seolah ini adalah salah satu filmmu. 596 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Hanya beberapa orang memproduksi film. 597 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Tepat. Hanya syuting di lokasi sejauh yang diketahui FBI. 598 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Ada staf tata rambut, tata rias, kostum, perjalanan, dan pemeran. 599 00:36:16,051 --> 00:36:16,969 Hubungi Karen Carpenter. 600 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 - Kita akan butuh uang. - Tidak. 601 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Tidak, tidak. Cukup sedikit saja yang tahu. 602 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 Tidak. Kau... Tidak. 603 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Semuanya, hentikan. 604 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Maju! 605 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Kaudengar Kunstler, 'kan? 606 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Ini bukan film. 607 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Pelurunya nyata. Jika kau tertembak, kau mati. 608 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - Jangan begitu. Ayolah. 609 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - Jangan lihat dia. - Steve. 610 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Ini aku. Ayolah. 611 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Bert, pikirkan dengan baik. 612 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Steve. - Sobat, ayolah. 613 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Mari kembali ke proyek-proyek kita. 614 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Mari cari film besar selanjutnya. - Steve, sudah berakhir. 615 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Aku sudah tak peduli. 616 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Kita merevolusi industri film, itu penting. 617 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Ini, perjuangan Huey, inilah kehidupan nyata. 618 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Layak diperjuangkan. 619 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Ini film besar kita selanjutnya. 620 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Periksa pintu itu. 621 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Mari cari si berengsek itu. 622 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 Apa salah kami? Kami hanya lakukan teater sekolah. 623 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 Di mana Schneider dan Newton? 624 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Yang benar saja. 625 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Itu benar, kalian ingat agen FBI yang memburuku? 626 00:37:32,503 --> 00:37:37,716 Dan ya, FBI sungguh menyerbu rumah Bert dan pesta kostum teater sekolahan. 627 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Sial! 628 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 Untuk Kuba. 629 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - Untuk Kuba. - Untuk Kuba. 630 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la Victoria, siempre. 631 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar