1 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}BASATA SULL'ARTICOLO DI JOSHUAH BEARMAN 2 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Dicono sia una nazione fondata sulla legge. 3 00:01:20,539 --> 00:01:23,041 Ma ciò che governa ogni cosa nell'universo 4 00:01:24,251 --> 00:01:25,961 è la legge delle contraddizioni. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Fu così che io, Huey P. Newton, fui lasciato libero in una prigione. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 E fu l'immagine a catturare l'uomo. 7 00:01:35,554 --> 00:01:39,892 Contraddizioni che mi spinsero al confine meridionale 8 00:01:39,892 --> 00:01:41,476 nel tentativo di salvarmi. 9 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 Il clima di odio mi costrinse a fuggire con il mio vero amore. 10 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 Il fondatore delle Pantere Nere, aiutato da due produttori hollywoodiani. 11 00:01:58,035 --> 00:01:59,870 Mentre il governo della vita, 12 00:01:59,870 --> 00:02:02,080 della libertà e della ricerca della felicità 13 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 ci dava la caccia per aver esercitato i nostri diritti in base alle sue leggi. 14 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Contraddizioni. Federali assassini che si atteggiavano a hippie pacifici. 15 00:02:12,883 --> 00:02:14,593 Una nazione guerrafondaia 16 00:02:14,593 --> 00:02:17,596 che vedeva in noi la più grande minaccia alla sicurezza. 17 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Tutto il potere al popolo! 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Huey! 19 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Contraddizioni. Se scompaiono, scompare anche la vita. 20 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 E contrariamente a quanto si credeva, io non vivevo per morire. 21 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Ma mi rifiutavo di vivere senza la libertà. 22 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 La storia che sto per raccontarvi è vera. 23 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Almeno la maggior parte. Per quel che ricordo. 24 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 {\an8}Ma è raccontata dal punto di vista di Hollywood, 25 00:02:53,507 --> 00:02:57,010 {\an8}quindi vediamo quanto della mia storia sono disposti a mostrare. 26 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Huey? 27 00:03:02,599 --> 00:03:04,518 Che succede? Perché sei conciato così? 28 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 L'FBI mi cerca, dicono che ho ucciso una ragazza e cazzate simili. 29 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Devo nascondermi. 30 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 Ti hanno seguito? 31 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 No, direi di no. 32 00:03:14,069 --> 00:03:16,113 Ehi, Jeffrey. Esci dal retro e controlla 33 00:03:16,113 --> 00:03:18,240 se c'è qualcuno di sospetto in strada. 34 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Sì, papà. 35 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - Che cazzo succede? - L'hanno incastrato. 36 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - I federali tengono d'occhio anche me. - Che stai dicendo? 37 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Da quando siamo tornati dalla Cina, mi controllano. 38 00:03:27,499 --> 00:03:29,334 Ho una copia del fascicolo dell'FBI. 39 00:03:29,334 --> 00:03:31,461 - Visto? - Va tutto bene. 40 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Domani sarai in cima alla lista dei ricercati. 41 00:03:33,922 --> 00:03:37,759 - Il primo posto in cui guarderanno è qui. - Ok. E dove dovrei andare? 42 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Bert portò me e Gwen dal tizio che risolveva i suoi casini 43 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 da quando avevano cinque anni, 44 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 il suo socio di produzione, Steve Blauner. 45 00:03:47,269 --> 00:03:49,313 Non sapevo sarebbero arrivati ospiti. 46 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Accomodatevi. 47 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Non puoi accogliere un uomo accusato di omicidio, Steve. Se lo fai, ti lascio. 48 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Torna dalla tua ex se vuoi giocare a guardie e ladri. 49 00:04:06,371 --> 00:04:07,873 Tuo fratello è rimasto un mese, 50 00:04:07,873 --> 00:04:09,958 - la casa puzzava... - Non ci provare. 51 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Ho buttato il materasso. 52 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Steve vuole dire... - Non ti immischiare, Bert. 53 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Sai che ha le emorroidi per colpa tua? 54 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Cazzo. - Gli causo le emorroidi? 55 00:04:18,716 --> 00:04:21,803 Oh, sì. Lo stress. Quando una persona è stressata, 56 00:04:21,803 --> 00:04:24,932 lo sfintere si contrae ed esercita pressione sul retto. 57 00:04:24,932 --> 00:04:27,392 Soffre di emorroidi da quando aveva sette anni. 58 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 È una cazzata. 59 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Vado al bagno a idratarmi il buco del culo. 60 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Ok. Tutto risolto. 61 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}È in corso una massiccia caccia all'uomo a livello nazionale. 62 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, il cofondatore del Partito delle Pantere Nere, 63 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}è ricercato per l'uccisione di una prostituta 17enne della Bay Area. 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}La polizia di Oakland sta cercando una Pontiac del '56 di colore bordeaux, 65 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 targata H7J... 66 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Andrà tutto bene. 67 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Si risolverà tutto quanto. 68 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Sì. 69 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 Avevo già avuto dei problemi con la legge. 70 00:05:26,869 --> 00:05:30,080 {\an8}La mia famiglia si trasferì a Oakland quando avevo sette anni, 71 00:05:30,080 --> 00:05:33,125 {\an8}sperando che le cose fossero diverse. Nel giro di due ore, 72 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 i poliziotti tirarono mio padre fuori dall'auto e lo picchiarono. 73 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Per voi la polizia è protezione, 74 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 ma per noi era un esercito di occupazione che aveva invaso la comunità. 75 00:05:43,677 --> 00:05:48,098 Ora andiamo avanti fino al 1967. Ma non era cambiato nulla. 76 00:05:48,098 --> 00:05:51,351 La polizia continuava a picchiare e uccidere i neri per strada. 77 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Io e Bobby decidemmo di fare qualcosa. 78 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 Allora, quale legge della California dice che è illegale sparare a una balena 79 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 da un'auto in movimento o da un aereo agricolo? 80 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 No, amico. 81 00:06:02,779 --> 00:06:06,158 È illegale sparare alla selvaggina o ai mammiferi marini dall'auto, 82 00:06:06,158 --> 00:06:09,328 a meno che non sia una balena. Articolo 3002. 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Maledizione. Perché l'hanno fatta? 84 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Piuttosto, come fai a saperlo? 85 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Ho letto molti libri, bello. 86 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Sentiamo, che ne pensi 87 00:06:21,131 --> 00:06:24,343 di "Partito delle Pantere Nere per l'Azione Rivoluzionaria"? 88 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Non saprei, fratello. È un nome molto lungo. 89 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Sta per finire la benzina. 90 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Dove dobbiamo arrivare? - Proprio lì. 91 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 È Lil Bobby del centro. 92 00:07:06,552 --> 00:07:08,053 Che cazzo state facendo? 93 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Chi vi credete di essere? 94 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Pantere Nere per l'Autodifesa. - Che cosa? 95 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Mi hai sentito. - Getta l'arma. 96 00:07:19,982 --> 00:07:22,734 Vogliamo che i suoi diritti siano rispettati. 97 00:07:22,734 --> 00:07:25,195 Nessuno vi autorizza a prendere la mia arma. 98 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 Secondo l'articolo 119.2 del codice, 99 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 posso portare quest'arma su una proprietà pubblica, 100 00:07:30,075 --> 00:07:33,453 purché non sia nascosta o brandita in modo minaccioso. 101 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Chiama i rinforzi. 102 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Cavolo, ai poliziotti non piacque per niente. 103 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Ma alla comunità sì. 104 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 E il partito si affermò. 105 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Sai, stavo pensando di prendere un'arma. 106 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 E venire con te e Bobby a pattugliare. 107 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Così posso aiutarvi. 108 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Vacci piano, ragazzino. Arriverà il tuo momento. 109 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Ascolta, il partito è un'organizzazione, giusto? 110 00:08:04,234 --> 00:08:08,030 Le organizzazioni hanno delle strutture. I membri hanno delle posizioni. 111 00:08:08,030 --> 00:08:10,532 E ognuno deve contribuire a modo suo. 112 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Tua madre mi ha detto che sei bravo con la matematica. 113 00:08:15,412 --> 00:08:17,289 Potresti fare il tesoriere. 114 00:08:17,289 --> 00:08:21,752 Beh, posso fare il tesoriere se vuoi, ma non è un atto rivoluzionario. Capisci? 115 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Anch'io voglio venire in strada. 116 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Sì, vedi... Che Guevara? 117 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Che era un rivoluzionario e un medico. 118 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon era un rivoluzionario e uno psichiatra. 119 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 E ora Lil Bobby può essere un rivoluzionario e un tesoriere. Capito? 120 00:08:40,854 --> 00:08:45,317 Dimmi, bello, perché hai tanta voglia di andare là fuori a rischiare la vita? 121 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Sono stufo dei bianchi che ci trattano come umani inferiori. 122 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Sono stufo della polizia che ci colpisce alla nuca. 123 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 E sono stufo della muffa in casa. 124 00:08:56,745 --> 00:08:58,038 Voglio cambiare le cose. 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Che dici? È possibile? 126 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Credo che se riusciamo a organizzare le persone... 127 00:09:09,132 --> 00:09:12,386 Se riusciamo ad ascoltare la gente e a lottare per la gente, 128 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 e se i giovani si danno da fare per il movimento, 129 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 non c'è nulla che non possiamo fare. Capito? 130 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Sì. - Sì. 131 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Si unirono persone da ogni dove. Ragazzi come Lil Bobby. 132 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 Ma quando i bianchi videro i neri armati, Ronald Reagan si arrabbiò. 133 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Non vedo perché, al giorno d'oggi, 134 00:09:31,989 --> 00:09:34,825 un cittadino dovrebbe girare per strada con un'arma carica. 135 00:09:34,825 --> 00:09:38,036 Andammo al Campidoglio per discutere della legge. 136 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Crediamo che questa legge razzista sia nata 137 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 affinché i neri siano disarmati contro la polizia fascista 138 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 che continua a brutalizzarci quotidianamente. 139 00:09:45,919 --> 00:09:48,839 Ma NRA e Partito Repubblicano fecero squadra per approvare 140 00:09:48,839 --> 00:09:50,465 il controllo sulle armi. 141 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Contraddizioni. 142 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Quando la vedova di Malcolm X arrivò per l'anniversario della morte del marito, 143 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 ci presentammo all'aeroporto per farle da scorta. 144 00:10:01,894 --> 00:10:04,229 Fu allora che Eldridge Cleaver divenne una Pantera. 145 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 E io diventai un simbolo del partito. 146 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}Finii, così, nel mirino di tutti gli agenti di polizia della nazione. 147 00:10:10,694 --> 00:10:12,905 {\an8}SEI MESI DOPO 148 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Ancora con questa merda. 149 00:10:20,954 --> 00:10:22,414 Figlio di puttana vigliacco. 150 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Bene, bene. Il grande Huey P. Newton. Scendi dalla macchina. 151 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Perché? Non scendo dalla macchina. - Scendi subito. 152 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Perché dovrei scendere? Ho infranto la legge? 153 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Scendi dalla macchina. 154 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Tranquillo, amico. Tranquillo. 155 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 CODICE PENALE 156 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Qui va bene. - Perché mi dai il tormento? 157 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Mettiti lì. - Perché mi dai il tormento? 158 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Che cosa hai detto? - Sono in arresto? 159 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Sono in arresto? - Dov'è la tua arma? 160 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Pensavo ne avessi una. - Nessuno l'ha detto. 161 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Tu hai una pistola. - Non porti sempre un'arma? 162 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Il coglione razzista parla di armi? 163 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Se avessi un'arma, sbirro, avrei il diritto di portarmela dietro. 164 00:11:04,122 --> 00:11:06,208 - Articolo 1, il primo paragrafo... - Che fa? 165 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 ...della Costituzione 166 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 sancisce il mio diritto di difendere me stesso, la mia vita e la mia libertà. 167 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Me ne fotto della tua vita e della tua libertà. 168 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Il secondo emendamento... - Il negro è armato. 169 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Sei un razzista del cazzo. - Sì, il negro è armato. 170 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - "Negro"? "Negro" a chi? - Sì, hai capito... 171 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Dissero che ero armato. Ma non era vero. 172 00:11:33,235 --> 00:11:35,070 Dissero che avevo ucciso un agente. 173 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Quella sera volarono molti proiettili, ma nessuno partì da me. 174 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Non importava. 175 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Volevano distruggere la mia anima. 176 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Vaffanculo, sbirro. 177 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Tre anni in isolamento per un omicidio che non avevo commesso. 178 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 La mia mente era devastata. 179 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Da tutte le mie azioni sbagliate, da tutti i rimpianti, da tutte le paure. 180 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Poi seppi cos'era successo a Lil Bobby. 181 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 Volevano vedermi crollare. 182 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 Libertà per i prigionieri politici. I prigionieri neri... 183 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Basta con la violenza della polizia... 184 00:12:29,541 --> 00:12:30,959 Basta con l'abuso di potere! 185 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Non potevo dargliela vinta. 186 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Da qualche parte dentro di me, sapevo di dover lottare. 187 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Per lui e per coloro che avevano bisogno di noi. 188 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 In qualche modo i messaggi, le idee, mi diedero una scossa. 189 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Provarono a spezzarmi, ma non ci riuscirono. 190 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Riacquistai lucidità. 191 00:12:56,610 --> 00:12:59,238 La mia condanna fu annullata e fecero quello che fecero, 192 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 che dovevano fare. 193 00:13:01,073 --> 00:13:03,075 Mi ripulirono e dissero che ero libero. 194 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 Libero? Sì, certo. 195 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Quando uscii ero un uomo segnato e, peggio ancora, un dannato idolo. 196 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Huey, libero! 197 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Potere al popolo! 198 00:13:51,790 --> 00:13:53,166 Tutto il potere al popolo! 199 00:13:54,751 --> 00:13:56,503 Facciamo quello che dobbiamo fare. 200 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - Bert, lo studio vuole una controfigura. - Vogliono Monte Landis. 201 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Secondo me, dobbiamo chiamare Rock. - Hudson? 202 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 No, Rock della macelleria. 203 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 La fama è una specie di prigione. 204 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Ma è così che quei produttori mi notarono. 205 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider e Steve Blauner. - Sono libero! 206 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 Il padre di Bert gestiva la Columbia. 207 00:14:15,314 --> 00:14:18,400 {\an8}Fece fare al padre parecchi soldi con I Monkees, ma poi... 208 00:14:18,400 --> 00:14:21,069 {\an8}volle rischiare tutto per un film su dei motociclisti. 209 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Con tutto quello che hai e con tutta la follia che c'è al mondo, 210 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 non puoi lasciar perdere e goderti la vita? 211 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Come hai fatto tu, papà? 212 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 Il padre di Bert rimase in silenzio durante i processi McCarthy. 213 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Alcuni di noi non riescono a starsene in disparte. 214 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Distribuirò quello stupido film sui motociclisti, ma non lo finanzierò. 215 00:14:46,553 --> 00:14:48,597 Sono i tuoi soldi, una tua scommessa. 216 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 La mia è che perderai anche le mutande. 217 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Cazzate. Ci sarà la fila al botteghino. 218 00:14:56,146 --> 00:14:59,566 Quello stupido film sui motociclisti era Easy Rider. 219 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 E in effetti, c'era la fila al botteghino. 220 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 A proposito di star, quell'uomo sì che è una star. 221 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Ci risiamo. 222 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 Bert era stufo dei rivoluzionari culturali 223 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 e quando vide me, vide il cinema vérité. 224 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - La vera rivoluzione. - Coraggio! 225 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 L'Ho Chi Minh della madrepatria. 226 00:15:20,838 --> 00:15:22,881 E non se lo sarebbe mai lasciato sfuggire. 227 00:15:26,593 --> 00:15:29,596 {\an8}Ehi, amico, chi sono tutte queste persone? 228 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}Non conosco la metà di loro. Dov'è Gwen? 229 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Gwen è con i bambini. È bello riaverti con noi. 230 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Non sono fuori pericolo. C'è ancora il processo. 231 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Un altro processo costoso. 232 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Tra te, Ericka, George Jackson, e i Siete de la Raza, i conti tornano. 233 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Ci serve la benzina, cavolo. 234 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Per portare le persone dai compagni in prigione. 235 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Ho capito, sorella. 236 00:15:49,241 --> 00:15:52,744 So che hai capito, ma mi stai ascoltando? Stiamo finendo le risorse. 237 00:15:53,412 --> 00:15:57,040 Conosco qualcuno che potrebbe darci una mano 238 00:15:57,040 --> 00:16:00,669 con le spese legali, la benzina e con tutto quello che potrebbe servire. 239 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Teressa era un astro nascente all'interno del partito. 240 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Chi diavolo è Berton Jerome? 241 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider. Un amico di Elaine. 242 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - Un bianco ricco? - Un bianco molto ricco. 243 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Produttore cinematografico. Easy Rider, Cinque pezzi facili. 244 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Uscirà un altro film in autunno, L'ultimo spettacolo. 245 00:16:20,480 --> 00:16:22,649 Potremmo usare i soldi di Bert 246 00:16:22,649 --> 00:16:24,860 per sostenere i programmi di sopravvivenza. 247 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood apre la strada alla cooptazione capitalistica. 248 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Ben detto. 249 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Non sei d'accordo? 250 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Vuole contribuire. È disposto a fare quello che serve. 251 00:16:33,869 --> 00:16:36,997 I radicali bianchi della madrepatria sono già nel movimento. 252 00:16:36,997 --> 00:16:39,750 Guarda i Viaggiatori per la Libertà, i Giovani Patrioti. 253 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Possono avere un ruolo se vogliono. 254 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 È da tenere in considerazione, Huey. 255 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Voglio spiegarvi una cosa. 256 00:16:51,512 --> 00:16:55,933 Ok, quei bianchi degli Appalachi, quei disgraziati della classe operaia, 257 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 loro non sono Hollywood. Sono persone povere come noi. Capito? 258 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 La polizia gli fa il culo, come a noi. 259 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Hanno i topi nelle pareti e gli scarafaggi nei cereali, proprio come noi. 260 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Non vogliono far parte del movimento, fratello. Lo capisci? 261 00:17:13,534 --> 00:17:16,537 Non vogliono far parte del movimento. Vogliono sopravvivere. 262 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 E sanno che le Pantere Nere possono aiutarli 263 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 più di qualsiasi poliziotto bianco o di qualsiasi politico bianco. 264 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Giusto. 265 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 Fratello David ha ragione. 266 00:17:28,882 --> 00:17:30,592 Dobbiamo trovare un altro modo. 267 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Non voglio che ci immischiamo con Hollywood. 268 00:17:43,939 --> 00:17:45,899 Di' a tuo padre che siamo a posto. 269 00:17:45,899 --> 00:17:46,984 - Va bene. - Ciao. 270 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Sei impazzito? Te ne vai in giro da solo, senza protezione. 271 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Non posso aver paura di camminare tra la nostra gente. 272 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Già. 273 00:17:58,579 --> 00:18:01,456 - Tutto il potere al popolo. - Tutto il potere al popolo. 274 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Sai, mio padre ha lavorato molto più di tanta altra gente nella sua vita. 275 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - È bello riaverti qui, fratello. - Grazie, sorella. 276 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Faceva due o tre lavori all'epoca, ha sempre pagato le bollette. 277 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 Mai avuto problemi con la legge. Mai... 278 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Ci vediamo al prossimo raduno. - Certo. 279 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Non guadagnava chissà che. Sai, non poteva concedersi nessuno svago. 280 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Se trovi i soldi per i programmi, tutto questo può cambiare. 281 00:18:33,363 --> 00:18:35,449 - Fratello Larry... - Larry è un coglione. 282 00:18:35,449 --> 00:18:38,118 È bravo con le parole, ma non si è mai sporcato le mani. 283 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Non serve sporcarsi le mani. - Sì che serve, Teressa. 284 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Mio padre diceva: "Guardali negli occhi, non indietreggiare." 285 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Posso dirti tutto quello che c'è da sapere su un uomo da come fa a botte. 286 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 Senti un po', per quello che vuoi fare, Bert potrebbe andar bene. 287 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Sei andata a letto con lui? 288 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Oh, merda. È così, non è vero? 289 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Ti avrà dato almeno centomila dollari, eh? 290 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Dovresti sapere che non si può dare un prezzo alla perfezione. 291 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Ma no. 292 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, mio padre non si è sporcato le mani come il tuo. Se n'è andato. 293 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 E mia madre ha dovuto faticare parecchio per crescere noi e gestire i suoi lavori. 294 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Penso ai suoi sacrifici per farmi diventare quella che sono. 295 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 E sarebbe stato importante se fosse stata agevolata, soltanto un po'. 296 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Dagli una possibilità, Huey. 297 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Ci sei andata a letto, vero? 298 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Io non ho detto niente. 299 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Ho sentito dire che ci sarà anche Jack Nicholson. 300 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 Oh, cazzo. Brando! Devo ringraziarlo per ciò che ha detto. 301 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Vado a cercare Bert. - Va bene. 302 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Caspita. Huey Newton, figlio di puttana. 303 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. - Che succede? 304 00:20:31,982 --> 00:20:33,609 Bert vuole unirsi alle Pantere? 305 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Ci sta provando, fratello. - Cazzo, che storia. 306 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Di' un po', che cosa pensi di questi bianchi? 307 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Questa qui è una razza speciale di bianchi. 308 00:20:43,493 --> 00:20:46,163 Una di quelle che, nei geni, ha molti sensi di colpa. 309 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Sono disposti a sborsare per l'assoluzione. 310 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Ecco che arriva l'opzione migliore contro la segregazione. 311 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Ehi, Bert. 312 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Richard Pryor nel ruolo di Huey P. Newton ne La storia di Huey Newton. 313 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Non siamo uguali? 314 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Non proprio. - Oh, cavolo. 315 00:21:06,725 --> 00:21:09,186 Quando ho bisogno di un bianco che non ci distingua, 316 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 ecco la Pantera bianca. 317 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Ora chiamerà Warren Beatty, 318 00:21:13,273 --> 00:21:16,818 gli metterà il lucido per scarpe in faccia così potrà interpretare te. No? 319 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Vi lascio parlare in santa pace. 320 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Dirò a tutti che ti ho incontrato, 321 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 - rimarranno di stucco. - Anch'io, fratello. 322 00:21:23,158 --> 00:21:24,243 Comportati bene. 323 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Tranquillo. - Lo sono. 324 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Facciamo un giro. 325 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Credo di aver capito. 326 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Non c'è niente da capire. Potrebbe bruciare tutto domani. 327 00:21:35,671 --> 00:21:38,674 Non lo so, amico. A me sembra che te la passi piuttosto bene. 328 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Perché vuoi giocare con noi? 329 00:21:41,385 --> 00:21:44,137 - Chi dice che voglio giocare? - Non può essere altrimenti. 330 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Per me la rivoluzione è sopravvivenza. Per te è un di più. 331 00:21:48,016 --> 00:21:49,935 È proprio per questo che devo farlo. 332 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 L'America non è Cuba. 333 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Non si può rovesciare il governo con 42 persone che vagano nella giungla. 334 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Bisogna cambiare la mentalità della gente. 335 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Sì, per te è facile parlare da qui. 336 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 Ma a Oakland, ogni giorno è una maledetta guerriglia. 337 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Pensa a quella storia sull'Algeria. 338 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Certo, l'Algeria. 339 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 La gente ha lottato senza mollare. 340 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Ok, no, mi riferisco a La battaglia di Algeri. 341 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - Il film. - Sì. 342 00:22:20,382 --> 00:22:23,552 Rappresenta il grido di dolore di tutti quei ragazzi in strada. 343 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Ok. 344 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Sì, molti ragazzi l'hanno visto e si sono fomentati con la rivoluzione. 345 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Ha creato dei combattenti. 346 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 È questo il potere del grande schermo. 347 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Hollywood è sempre in ritardo su tutto, 348 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 ma loro vogliono cambiare le cose. 349 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 Hai davanti i migliori scrittori di storie, 350 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 e non c'è politica senza storie. 351 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Ma quale storia vuoi raccontare? E perché dovresti raccontarla tu? 352 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 No, non raccontarla. 353 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Solo renderla possibile. 354 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Voglio finanziare la rivoluzione. 355 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Per sopravvivere nella vita... - Sì. 356 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...devono imparare a sopravvivere al razzismo. 357 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Si tratta di consapevolezza. 358 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Va aumentata. - E impugneranno le armi. 359 00:23:04,551 --> 00:23:06,428 - Niente armi. - Per distruggere il sistema. 360 00:23:06,428 --> 00:23:09,014 - Il capitalismo è il fondamento. - Va eliminato l'ostacolo. 361 00:23:09,014 --> 00:23:12,976 Ci occupiamo di un ostacolo alla volta. A Oakland, stiamo istruendo i nostri. 362 00:23:12,976 --> 00:23:15,604 Gli diamo cibo, vestiti, alloggi e assistenza sanitaria. 363 00:23:15,604 --> 00:23:16,939 Nazionalizzate la comunità. 364 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Mostriamo al sottoproletariato che può battere gli imperialisti. 365 00:23:19,858 --> 00:23:22,986 Così facendo, mostrate alle altre comunità cosa è possibile fare. 366 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Il fuoco divampa e la rivoluzione si diffonde. 367 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Questa è un'idea pericolosa. 368 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Diventerai l'uomo più pericoloso d'America. 369 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Chiedi a J. Edgar Hoover, ti dirà che già lo sono. 370 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Fuma questa. 371 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Non ho intenzione di manipolare il tuo messaggio. 372 00:24:01,692 --> 00:24:04,903 Farò tutto ciò che serve al partito. Propaganda per il popolo. 373 00:24:06,196 --> 00:24:10,075 Che succederà quando arriverà la polizia o gli studios smetteranno di rispondervi? 374 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Dico sempre una cosa quando scegliamo i progetti. 375 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Se non rischi tutto per farlo, non vale la pena farlo." 376 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Giusto. Che mi dici di te? 377 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 Per che cosa moriresti, Bert? 378 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Beh, quello che mi stai chiedendo davvero è: 379 00:24:22,713 --> 00:24:24,214 "Quante cazzate sparo?" 380 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Quando metto a confronto le mie convinzioni e le mie azioni, 381 00:24:31,221 --> 00:24:32,848 queste sono nettamente inferiori. 382 00:24:35,517 --> 00:24:37,895 Se accetto i soldi, a chi dovrò rendere conto? 383 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 A nessuno. 384 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Con me non funziona così. 385 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Io assumo gli artisti migliori e do loro carta bianca. 386 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, non è vero? 387 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Compila gli assegni e ci lascia in pace. 388 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Lascio parlare il talento. 389 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Ok. 390 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Ok. E chi sarebbe il talento? - Beh, mi sembra ovvio. 391 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 Il volto della rivoluzione deve essere il tuo. 392 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 E con me, intendi... 393 00:25:03,420 --> 00:25:06,089 Intendi il tizio sulla poltrona col fucile e la lancia. 394 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Sì. 395 00:25:09,843 --> 00:25:12,054 Il bastardo più cazzuto del pianeta. 396 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Pensaci su. 397 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Ho detto qualcosa di sbagliato? 398 00:25:23,190 --> 00:25:27,819 No. Solo non ritiene che sia la direzione giusta per il partito. 399 00:25:27,819 --> 00:25:29,863 Ma ho lanciato i soldi nella sua direzione. 400 00:25:29,863 --> 00:25:31,114 Può fare ciò che vuole. 401 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Non vuole fare affari con Hollywood. 402 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Lascia che venga lì e lo incontri di nuovo. 403 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Cinque minuti, questo me lo deve. - Te lo deve? 404 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, non vuole farlo. 405 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Tutti vogliono incontrarmi. Sono Bert Schneider, porca puttana. 406 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Una volta lì, ho bisogno che te ne occupi tu, ok? 407 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Huey! Huey. 408 00:25:54,513 --> 00:25:55,806 Amico, mi stai seguendo? 409 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 No. 410 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Beh, forse sì. 411 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Puoi dedicarmi solo cinque minuti? 412 00:26:02,563 --> 00:26:05,732 Voglio aiutare, tutto qui. Posso aiutarvi a costruire le case, 413 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 a costruire le scuole. E le cliniche. 414 00:26:08,527 --> 00:26:11,488 Certo. E dopo? Vuoi mettere il tuo nome sulla porta? 415 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Certo che no. 416 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Sì, ora dici così, 417 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 ma una volta firmato l'assegno, vorrai qualcosa in cambio. 418 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Tipo cosa? 419 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Vorrai che si sappia. 420 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Non è nel mio stile. 421 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 So che hai buone intenzioni, ma il fatto è 422 00:26:31,175 --> 00:26:33,969 che ora i soldi ci arrivano dalla nostra gente. 423 00:26:33,969 --> 00:26:36,388 Quindi, non c'è posto nel movimento 424 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 per un bianco di Hollywood, capisci? 425 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey... - Lascia perdere, Teressa. 426 00:26:45,189 --> 00:26:47,399 - Non ho detto niente. - Ehi, ascolta. 427 00:26:49,318 --> 00:26:52,821 Solo il popolo può trasformare la società, Teressa. Non le star. 428 00:26:52,821 --> 00:26:55,616 Non voglio che Hollywood ci distragga dall'obiettivo. 429 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Non tutelerei il partito. 430 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Temi che Hollywood distragga il movimento o che distragga te? 431 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 È la stessa cosa. 432 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Segnalazione di vagabondaggio. 433 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 Che state facendo, eh? 434 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - Secondo il codice penale... - Il codice penale. 435 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...è un crimine quando lo si fa sulla proprietà... 436 00:27:22,601 --> 00:27:24,186 - Che cazzo... - Brutto... 437 00:27:24,186 --> 00:27:25,812 Io devo stare attento? 438 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - "Viso pallido"? - Sì. 439 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Sì. Fottiti, viso pallido. - Calma. 440 00:27:28,899 --> 00:27:31,485 - Ti ha dato di volta il... - Toglile le mani di dosso. 441 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Perché ci rompete sempre il cazzo? 442 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Siete impazziti? Vi sbattiamo dentro. 443 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Sparite. - Bastardo. 444 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Fanculo tu e i negri che ti seguono. 445 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Ehi! Agente! 446 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Non stavano facendo niente. - Lasciatemi. 447 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Indietro! - Bert Schneider. 448 00:27:50,462 --> 00:27:51,755 Vengo da Los Angeles. 449 00:27:51,755 --> 00:27:53,841 Indietro, cazzo! Me ne sbatto! 450 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Allontana quelle cazzo di mani! Non mi toccare! 451 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Vaffanculo! 452 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - L'avete preso. Non serve... - Indietro! 453 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Che situazione di merda. 454 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}È in corso una massiccia caccia all'uomo a livello nazionale. 455 00:28:54,985 --> 00:28:57,654 {\an8}Huey P. Newton è ricercato per l'uccisione 456 00:28:57,654 --> 00:29:00,908 {\an8}di una prostituta 17enne della Bay Area. 457 00:29:00,908 --> 00:29:03,202 {\an8}Ecco come sono finito qui, 458 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 a nascondermi nella cameretta di una bambina in una villa di Bel Air. 459 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Si risolverà tutto quanto. 460 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert chiamerà quell'avvocato bianco distinto. 461 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Dopo cinque minuti a casa sua, ci ha spinto fuori dalla porta. 462 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Non potresti liberarti di Bert, neanche se volessi. 463 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Ci darà una mano. 464 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Sembrano estremamente fiduciosi. 465 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 L'accusa sostiene che hanno i bossoli, prove, testimoni oculari. 466 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 È una montatura, Bill. 467 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 La loro testimone è una prostituta. 468 00:29:34,983 --> 00:29:37,194 L'avranno costretta a dire ciò che volevano. 469 00:29:37,194 --> 00:29:40,072 Huey non ha ucciso quella ragazza, è una messinscena. 470 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Non dovreste immischiarvi in questa storia. 471 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 State nascondendo un fuggitivo. 472 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Se distruggete le prove... 473 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Non avete distrutto le prove, vero? 474 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Non hai mai sentito le parole "Huey" o "Newton"! 475 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - Fai sparire la macchina! - Zitto. È un furto! 476 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Venduto del cazzo! 477 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Certo che no. - No. 478 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Perché avremmo dovuto? - Così ci offendi. 479 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Bene. 480 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 L'unica possibilità di Huey al momento è costituirsi. 481 00:30:12,855 --> 00:30:14,189 Ti sei bevuto il cervello? 482 00:30:14,189 --> 00:30:15,691 Non avrò accesso alle prove 483 00:30:15,691 --> 00:30:17,901 e non potrò difenderlo se non lo arrestano. 484 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 È stato in isolamento per 34 mesi. Morirebbe di sicuro. 485 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Ma così morirete anche voi. 486 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Aspetta, un attimo. Cosa? 487 00:30:24,491 --> 00:30:27,035 Se continua a fuggire, lo troveranno. 488 00:30:27,035 --> 00:30:29,371 Uccideranno lui e tutti quelli che sono con lui. 489 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Hanno istituito la SWAT appositamente per attaccare le Pantere. 490 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Non è un film, Bert. Non busseranno alla porta. 491 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Non ci sarà un mandato. Ma... 492 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Avete sentito? 493 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 Cosa... Tu lo senti? 494 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Andiamocene. 495 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 Che succede? 496 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, andiamo via. 497 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Andiamo. - Merda. 498 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Muoversi! - Cazzo! Oh, merda! 499 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Merda! 500 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Andrà più o meno in questo modo. 501 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Se ci tenete a Huey, evitate che si martirizzi da solo. 502 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Deve consegnarsi. 503 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Insomma, questa è bella. Ti nascondi in bella vista, eh? 504 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 È l'ultimo posto in cui verrebbero a cercarmi. 505 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Me l'ha data Big Bob. 506 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 Ho incontrato il suo brutto culo in un vicolo. 507 00:31:54,039 --> 00:31:56,834 È un figlio di puttana depresso. 508 00:31:57,626 --> 00:32:00,546 Voglio dire, non accenna mai un sorriso, non è vero? 509 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Consideralo il mio contributo alla rivoluzione. 510 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Grazie, fratello. 511 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Spaventato? 512 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 A volte, ho paura di raccontare qualche barzelletta. 513 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Non immagino quello che stai passando tu. 514 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Dopo Malcolm e Martin. 515 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Cavolo, ho sempre saputo di avere i giorni contati, amico. 516 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Ho sempre saputo che sarei morto per la rivoluzione. 517 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Ma ho paura lo stesso. 518 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Ecco che cosa vuol dire avere coraggio. 519 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Farlo comunque. 520 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Oppure sei soltanto pazzo. 521 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Cazzo. Non riesco a distinguere le due cose. 522 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Neanch'io, amico. 523 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Troppo lento. No. 524 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Ok. Mi hai preso. - Ecco i miei ragazzi. 525 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Adoro questo duo, eh? 526 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Ehi, Mike, senti. Lasciamo parlare zio Bert e Huey, ok? 527 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Andiamo. 528 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Va bene. - Ok, va bene. 529 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Ciao, Huey. - Dammi il cinque. 530 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Ciao. - Non farti prendere. Andiamo. 531 00:33:12,409 --> 00:33:15,954 Come sta Kunstler? È carico e pronto a combattere? 532 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Crede che dovresti consegnarti. 533 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 Gli hai detto di andare a farsi fottere? 534 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 È tutto chiaro ora. 535 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Dopo tutto questo? 536 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 Hai sempre voluto far parte del movimento, 537 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 ma ora che il gioco si fa duro, te la stai facendo addosso? 538 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen. 539 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Gwen! Ce ne andiamo! 540 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Senti, nessuno vuole vederti in prigione e nessuno vuole vederti morto. 541 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 In realtà, in molti vogliono vedermi morto. 542 00:34:00,415 --> 00:34:02,918 Credi che non uccidano i neri in prigione? 543 00:34:04,002 --> 00:34:06,922 "Farò tutto ciò che serve per sostenere il movimento." 544 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Sono state le tue parole. 545 00:34:09,925 --> 00:34:11,760 Sapevo che erano tutte menzogne. 546 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Come fai ad aiutare il movimento se muori? 547 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Ti scoveranno in ogni angolo di questo Paese. 548 00:34:17,224 --> 00:34:19,141 Per questo lascio il Paese. 549 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Non è fattibile. - E dimmi perché no. 550 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Sono in agguato ad ogni incrocio. 551 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Ti serviranno un travestimento, un mezzo, un sacco di cose. 552 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Dove pensi di andare a stare? 553 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Come faremo a non farti estradare? 554 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - È logisticamente impossibile. - Mi inventerò qualcosa. 555 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Non è così semplice. 556 00:34:47,379 --> 00:34:50,757 Sei un grande produttore. Vuoi produrre qualcosa? Produci questo. 557 00:34:56,263 --> 00:34:58,932 E se vi mettessimo su una macchina per il Canada? 558 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 No. Amico, mi daranno la caccia, come ai Weathermen. 559 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 Non potete andare neanche in Messico, con quei fascisti al potere. 560 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Mi prendete per il culo, è così. 561 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Taci. È tutto a posto. - Scusa, non è casa mia? 562 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Serve un posto senza estradizione. 563 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Un Paese comunista. La Tanzania o... - Cina? 564 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Algeria. 565 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 No, col cavolo. Lì c'è Eldridge. 566 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Cuba. 567 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Cuba. 568 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 Crediamo che il sospettato sia in casa. 569 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Che sia armato. A tutte le unità, procedere con cautela. 570 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 A 150 km dalla costa della Florida. 571 00:35:35,969 --> 00:35:38,305 Castro vi accoglierebbe a braccia aperte. 572 00:35:38,305 --> 00:35:41,225 Un attimo. Non stai mica dicendo sul serio, vero? 573 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Che cosa farà? 574 00:35:42,309 --> 00:35:46,146 Sentiamo, Huey, che cosa farai? Dirotterai un aereo? È questo il piano? 575 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 No, sarebbe una caduta di stile per un rivoluzionario del suo calibro. 576 00:35:49,566 --> 00:35:52,402 Troveremo un altro modo. Non so ancora quale. 577 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Non importa il piano, l'esecuzione. 578 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 L'esecuzione ci sarà, ci giustizieranno. 579 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Cuba può andar bene. 580 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Non va bene. Non con i federali che ci controllano. 581 00:36:00,118 --> 00:36:04,414 Ecco cosa facciamo. Ascoltate. Lo faremo sembrare uno dei vostri film. 582 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Ci sarà una troupe cinematografica. 583 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Esatto. I federali penseranno che stiamo girando qualcosa. 584 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Avremo trucco e parrucco, il guardaroba, il viaggio, una star. 585 00:36:16,051 --> 00:36:18,262 - Chiama Karen Carpenter. Per i soldi. - No. 586 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Meno persone coinvolgiamo, meglio è, amico. 587 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 No. Voi... No. 588 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Signori, basta. 589 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Muoversi, muoversi! 590 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Hai sentito Kunstler, ok? 591 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Questo non è un film. 592 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Quei proiettili sono veri. Se entrano nel tuo corpo, è la fine. 593 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - No, ascoltami. Andiamo. 594 00:36:36,780 --> 00:36:38,115 - Non guardare lui. - Steve. 595 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Guarda me, bello. Andiamo. 596 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Cerca di riacquistare lucidità. 597 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Steve. - Dai. 598 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Torniamo ai nostri progetti, ok? 599 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Cerchiamo il prossimo grande film. - Steve, è finita. 600 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Non mi interessa più. 601 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Abbiamo rivoluzionato il cinema, e alla grande. 602 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Questa, la lotta di Huey, è la vita vera. 603 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Qualcosa per cui vale la pena rischiare tutto. 604 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 È il nostro prossimo grande film. 605 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Controlla le porte. 606 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Prendiamo il figlio di puttana. 607 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 Che abbiamo fatto? È solo una festa in maschera. 608 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 Dove cazzo sono Schneider e Newton? 609 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Deve essere uno scherzo del cazzo. 610 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Esatto. Vi ricordate quel federale hippie che mi dava la caccia? 611 00:37:32,503 --> 00:37:35,422 L'FBI fece irruzione a casa di Bert, 612 00:37:35,422 --> 00:37:37,841 a una festa organizzata da una scuola di teatro. 613 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Cazzo! 614 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 A Cuba. 615 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - A Cuba. - A Cuba. 616 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la Victoria, siempre. 617 00:38:49,580 --> 00:38:52,416 Sottotitoli: Felice Tedesco 618 00:38:52,416 --> 00:38:55,335 DUBBING BROTHERS