1
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}BASATA SULL'ARTICOLO DI
JOSHUAH BEARMAN
2
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Dicono sia una nazione fondata
sulla legge.
3
00:01:20,539 --> 00:01:23,041
Ma ciò che governa ogni cosa nell'universo
4
00:01:24,251 --> 00:01:25,961
è la legge delle contraddizioni.
5
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
Fu così che io, Huey P. Newton,
fui lasciato libero in una prigione.
6
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
E fu l'immagine a catturare l'uomo.
7
00:01:35,554 --> 00:01:39,892
Contraddizioni che mi spinsero
al confine meridionale
8
00:01:39,892 --> 00:01:41,476
nel tentativo di salvarmi.
9
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
Il clima di odio mi costrinse
a fuggire con il mio vero amore.
10
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
Il fondatore delle Pantere Nere,
aiutato da due produttori hollywoodiani.
11
00:01:58,035 --> 00:01:59,870
Mentre il governo della vita,
12
00:01:59,870 --> 00:02:02,080
della libertà
e della ricerca della felicità
13
00:02:02,873 --> 00:02:06,710
ci dava la caccia per aver esercitato
i nostri diritti in base alle sue leggi.
14
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Contraddizioni. Federali assassini
che si atteggiavano a hippie pacifici.
15
00:02:12,883 --> 00:02:14,593
Una nazione guerrafondaia
16
00:02:14,593 --> 00:02:17,596
che vedeva in noi
la più grande minaccia alla sicurezza.
17
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
Tutto il potere al popolo!
18
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
Huey!
19
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Contraddizioni.
Se scompaiono, scompare anche la vita.
20
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
E contrariamente a quanto si credeva,
io non vivevo per morire.
21
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Ma mi rifiutavo di vivere
senza la libertà.
22
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
La storia che sto per raccontarvi è vera.
23
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
Almeno la maggior parte.
Per quel che ricordo.
24
00:02:51,255 --> 00:02:53,507
{\an8}Ma è raccontata
dal punto di vista di Hollywood,
25
00:02:53,507 --> 00:02:57,010
{\an8}quindi vediamo quanto della mia storia
sono disposti a mostrare.
26
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
Huey?
27
00:03:02,599 --> 00:03:04,518
Che succede? Perché sei conciato così?
28
00:03:05,143 --> 00:03:08,397
L'FBI mi cerca, dicono che ho ucciso
una ragazza e cazzate simili.
29
00:03:09,481 --> 00:03:11,024
Devo nascondermi.
30
00:03:11,024 --> 00:03:12,234
Ti hanno seguito?
31
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
No, direi di no.
32
00:03:14,069 --> 00:03:16,113
Ehi, Jeffrey. Esci dal retro e controlla
33
00:03:16,113 --> 00:03:18,240
se c'è qualcuno di sospetto in strada.
34
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Sì, papà.
35
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
- Che cazzo succede?
- L'hanno incastrato.
36
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- I federali tengono d'occhio anche me.
- Che stai dicendo?
37
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Da quando siamo tornati dalla Cina,
mi controllano.
38
00:03:27,499 --> 00:03:29,334
Ho una copia del fascicolo dell'FBI.
39
00:03:29,334 --> 00:03:31,461
- Visto?
- Va tutto bene.
40
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Domani sarai in cima
alla lista dei ricercati.
41
00:03:33,922 --> 00:03:37,759
- Il primo posto in cui guarderanno è qui.
- Ok. E dove dovrei andare?
42
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
Bert portò me e Gwen
dal tizio che risolveva i suoi casini
43
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
da quando avevano cinque anni,
44
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
il suo socio di produzione, Steve Blauner.
45
00:03:47,269 --> 00:03:49,313
Non sapevo sarebbero arrivati ospiti.
46
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Accomodatevi.
47
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
Non puoi accogliere un uomo accusato
di omicidio, Steve. Se lo fai, ti lascio.
48
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Torna dalla tua ex
se vuoi giocare a guardie e ladri.
49
00:04:06,371 --> 00:04:07,873
Tuo fratello è rimasto un mese,
50
00:04:07,873 --> 00:04:09,958
- la casa puzzava...
- Non ci provare.
51
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Ho buttato il materasso.
52
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- Steve vuole dire...
- Non ti immischiare, Bert.
53
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
Sai che ha le emorroidi per colpa tua?
54
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Cazzo.
- Gli causo le emorroidi?
55
00:04:18,716 --> 00:04:21,803
Oh, sì. Lo stress.
Quando una persona è stressata,
56
00:04:21,803 --> 00:04:24,932
lo sfintere si contrae
ed esercita pressione sul retto.
57
00:04:24,932 --> 00:04:27,392
Soffre di emorroidi
da quando aveva sette anni.
58
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
È una cazzata.
59
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Vado al bagno
a idratarmi il buco del culo.
60
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Ok. Tutto risolto.
61
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}È in corso una massiccia caccia all'uomo
a livello nazionale.
62
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newton, il cofondatore
del Partito delle Pantere Nere,
63
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}è ricercato per l'uccisione
di una prostituta 17enne della Bay Area.
64
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}La polizia di Oakland sta cercando
una Pontiac del '56 di colore bordeaux,
65
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
targata H7J...
66
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Andrà tutto bene.
67
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Si risolverà tutto quanto.
68
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Sì.
69
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
Avevo già avuto dei problemi con la legge.
70
00:05:26,869 --> 00:05:30,080
{\an8}La mia famiglia si trasferì a Oakland
quando avevo sette anni,
71
00:05:30,080 --> 00:05:33,125
{\an8}sperando che le cose fossero diverse.
Nel giro di due ore,
72
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
i poliziotti tirarono mio padre
fuori dall'auto e lo picchiarono.
73
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Per voi la polizia è protezione,
74
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
ma per noi era un esercito di occupazione
che aveva invaso la comunità.
75
00:05:43,677 --> 00:05:48,098
Ora andiamo avanti fino al 1967.
Ma non era cambiato nulla.
76
00:05:48,098 --> 00:05:51,351
La polizia continuava a picchiare
e uccidere i neri per strada.
77
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Io e Bobby decidemmo di fare qualcosa.
78
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
Allora, quale legge della California dice
che è illegale sparare a una balena
79
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
da un'auto in movimento
o da un aereo agricolo?
80
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
No, amico.
81
00:06:02,779 --> 00:06:06,158
È illegale sparare alla selvaggina
o ai mammiferi marini dall'auto,
82
00:06:06,158 --> 00:06:09,328
a meno che non sia una balena.
Articolo 3002.
83
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Maledizione. Perché l'hanno fatta?
84
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
Piuttosto, come fai a saperlo?
85
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Ho letto molti libri, bello.
86
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
Sentiamo, che ne pensi
87
00:06:21,131 --> 00:06:24,343
di "Partito delle Pantere Nere
per l'Azione Rivoluzionaria"?
88
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
Non saprei, fratello.
È un nome molto lungo.
89
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
Sta per finire la benzina.
90
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- Dove dobbiamo arrivare?
- Proprio lì.
91
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
È Lil Bobby del centro.
92
00:07:06,552 --> 00:07:08,053
Che cazzo state facendo?
93
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
Chi vi credete di essere?
94
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Pantere Nere per l'Autodifesa.
- Che cosa?
95
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Mi hai sentito.
- Getta l'arma.
96
00:07:19,982 --> 00:07:22,734
Vogliamo
che i suoi diritti siano rispettati.
97
00:07:22,734 --> 00:07:25,195
Nessuno vi autorizza
a prendere la mia arma.
98
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
Secondo l'articolo 119.2 del codice,
99
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
posso portare quest'arma
su una proprietà pubblica,
100
00:07:30,075 --> 00:07:33,453
purché non sia nascosta
o brandita in modo minaccioso.
101
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Chiama i rinforzi.
102
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Cavolo,
ai poliziotti non piacque per niente.
103
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Ma alla comunità sì.
104
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
E il partito si affermò.
105
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
Sai, stavo pensando di prendere un'arma.
106
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
E venire con te e Bobby a pattugliare.
107
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Così posso aiutarvi.
108
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Vacci piano, ragazzino.
Arriverà il tuo momento.
109
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Ascolta, il partito è un'organizzazione, giusto?
110
00:08:04,234 --> 00:08:08,030
Le organizzazioni hanno delle strutture.
I membri hanno delle posizioni.
111
00:08:08,030 --> 00:08:10,532
E ognuno deve contribuire a modo suo.
112
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Tua madre mi ha detto
che sei bravo con la matematica.
113
00:08:15,412 --> 00:08:17,289
Potresti fare il tesoriere.
114
00:08:17,289 --> 00:08:21,752
Beh, posso fare il tesoriere se vuoi,
ma non è un atto rivoluzionario. Capisci?
115
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Anch'io voglio venire in strada.
116
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Sì, vedi... Che Guevara?
117
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
Che era un rivoluzionario e un medico.
118
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Fanon era un rivoluzionario
e uno psichiatra.
119
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
E ora Lil Bobby può essere
un rivoluzionario e un tesoriere. Capito?
120
00:08:40,854 --> 00:08:45,317
Dimmi, bello, perché hai tanta voglia
di andare là fuori a rischiare la vita?
121
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Sono stufo dei bianchi
che ci trattano come umani inferiori.
122
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Sono stufo della polizia
che ci colpisce alla nuca.
123
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
E sono stufo della muffa in casa.
124
00:08:56,745 --> 00:08:58,038
Voglio cambiare le cose.
125
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Che dici? È possibile?
126
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Credo che se riusciamo
a organizzare le persone...
127
00:09:09,132 --> 00:09:12,386
Se riusciamo ad ascoltare la gente
e a lottare per la gente,
128
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
e se i giovani si danno da fare
per il movimento,
129
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
non c'è nulla che non possiamo fare.
Capito?
130
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Sì.
- Sì.
131
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Si unirono persone da ogni dove.
Ragazzi come Lil Bobby.
132
00:09:24,815 --> 00:09:29,152
Ma quando i bianchi videro i neri armati,
Ronald Reagan si arrabbiò.
133
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
Non vedo perché, al giorno d'oggi,
134
00:09:31,989 --> 00:09:34,825
un cittadino dovrebbe girare per strada
con un'arma carica.
135
00:09:34,825 --> 00:09:38,036
Andammo al Campidoglio
per discutere della legge.
136
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Crediamo
che questa legge razzista sia nata
137
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
affinché i neri siano disarmati
contro la polizia fascista
138
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
che continua a brutalizzarci
quotidianamente.
139
00:09:45,919 --> 00:09:48,839
Ma NRA e Partito Repubblicano
fecero squadra per approvare
140
00:09:48,839 --> 00:09:50,465
il controllo sulle armi.
141
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Contraddizioni.
142
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Quando la vedova di Malcolm X arrivò
per l'anniversario della morte del marito,
143
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
ci presentammo all'aeroporto
per farle da scorta.
144
00:10:01,894 --> 00:10:04,229
Fu allora che Eldridge Cleaver
divenne una Pantera.
145
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
E io diventai un simbolo del partito.
146
00:10:06,940 --> 00:10:10,694
{\an8}Finii, così, nel mirino di tutti
gli agenti di polizia della nazione.
147
00:10:10,694 --> 00:10:12,905
{\an8}SEI MESI DOPO
148
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Ancora con questa merda.
149
00:10:20,954 --> 00:10:22,414
Figlio di puttana vigliacco.
150
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Bene, bene. Il grande Huey P. Newton.
Scendi dalla macchina.
151
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- Perché? Non scendo dalla macchina.
- Scendi subito.
152
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
Perché dovrei scendere?
Ho infranto la legge?
153
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Scendi dalla macchina.
154
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Tranquillo, amico. Tranquillo.
155
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
CODICE PENALE
156
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Qui va bene.
- Perché mi dai il tormento?
157
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Mettiti lì.
- Perché mi dai il tormento?
158
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Che cosa hai detto?
- Sono in arresto?
159
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
- Sono in arresto?
- Dov'è la tua arma?
160
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Pensavo ne avessi una.
- Nessuno l'ha detto.
161
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Tu hai una pistola.
- Non porti sempre un'arma?
162
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Il coglione razzista parla di armi?
163
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Se avessi un'arma, sbirro,
avrei il diritto di portarmela dietro.
164
00:11:04,122 --> 00:11:06,208
- Articolo 1, il primo paragrafo...
- Che fa?
165
00:11:06,208 --> 00:11:07,501
...della Costituzione
166
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
sancisce il mio diritto di difendere
me stesso, la mia vita e la mia libertà.
167
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Me ne fotto della tua vita
e della tua libertà.
168
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- Il secondo emendamento...
- Il negro è armato.
169
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Sei un razzista del cazzo.
- Sì, il negro è armato.
170
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- "Negro"? "Negro" a chi?
- Sì, hai capito...
171
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Dissero che ero armato. Ma non era vero.
172
00:11:33,235 --> 00:11:35,070
Dissero che avevo ucciso un agente.
173
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Quella sera volarono molti proiettili,
ma nessuno partì da me.
174
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Non importava.
175
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Volevano distruggere la mia anima.
176
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Vaffanculo, sbirro.
177
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Tre anni in isolamento per un omicidio
che non avevo commesso.
178
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
La mia mente era devastata.
179
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Da tutte le mie azioni sbagliate,
da tutti i rimpianti, da tutte le paure.
180
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
Poi seppi cos'era successo a Lil Bobby.
181
00:12:21,283 --> 00:12:23,285
Volevano vedermi crollare.
182
00:12:23,285 --> 00:12:26,079
Libertà per i prigionieri politici.
I prigionieri neri...
183
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Basta con la violenza della polizia...
184
00:12:29,541 --> 00:12:30,959
Basta con l'abuso di potere!
185
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
Non potevo dargliela vinta.
186
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Da qualche parte dentro di me,
sapevo di dover lottare.
187
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Per lui e per coloro
che avevano bisogno di noi.
188
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
In qualche modo i messaggi, le idee,
mi diedero una scossa.
189
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Provarono a spezzarmi,
ma non ci riuscirono.
190
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Riacquistai lucidità.
191
00:12:56,610 --> 00:12:59,238
La mia condanna fu annullata
e fecero quello che fecero,
192
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
che dovevano fare.
193
00:13:01,073 --> 00:13:03,075
Mi ripulirono e dissero che ero libero.
194
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
Libero? Sì, certo.
195
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Quando uscii ero un uomo segnato
e, peggio ancora, un dannato idolo.
196
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Huey, libero!
197
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}Potere al popolo!
198
00:13:51,790 --> 00:13:53,166
Tutto il potere al popolo!
199
00:13:54,751 --> 00:13:56,503
Facciamo quello che dobbiamo fare.
200
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- Bert, lo studio vuole una controfigura.
- Vogliono Monte Landis.
201
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Secondo me, dobbiamo chiamare Rock.
- Hudson?
202
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
No, Rock della macelleria.
203
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
La fama è una specie di prigione.
204
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
Ma è così che quei produttori mi notarono.
205
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Bert Schneider e Steve Blauner.
- Sono libero!
206
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
Il padre di Bert gestiva la Columbia.
207
00:14:15,314 --> 00:14:18,400
{\an8}Fece fare al padre parecchi soldi
con I Monkees, ma poi...
208
00:14:18,400 --> 00:14:21,069
{\an8}volle rischiare tutto
per un film su dei motociclisti.
209
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Con tutto quello che hai
e con tutta la follia che c'è al mondo,
210
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
non puoi lasciar perdere
e goderti la vita?
211
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Come hai fatto tu, papà?
212
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
Il padre di Bert rimase in silenzio
durante i processi McCarthy.
213
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Alcuni di noi non riescono
a starsene in disparte.
214
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Distribuirò quello stupido film
sui motociclisti, ma non lo finanzierò.
215
00:14:46,553 --> 00:14:48,597
Sono i tuoi soldi, una tua scommessa.
216
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
La mia è che perderai anche le mutande.
217
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Cazzate. Ci sarà la fila al botteghino.
218
00:14:56,146 --> 00:14:59,566
Quello stupido film sui motociclisti
era Easy Rider.
219
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
E in effetti, c'era la fila al botteghino.
220
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
A proposito di star,
quell'uomo sì che è una star.
221
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Ci risiamo.
222
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
Bert era stufo dei rivoluzionari culturali
223
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
e quando vide me, vide il cinema vérité.
224
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- La vera rivoluzione.
- Coraggio!
225
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
L'Ho Chi Minh della madrepatria.
226
00:15:20,838 --> 00:15:22,881
E non se lo sarebbe mai lasciato sfuggire.
227
00:15:26,593 --> 00:15:29,596
{\an8}Ehi, amico, chi sono tutte queste persone?
228
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}Non conosco la metà di loro. Dov'è Gwen?
229
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}Gwen è con i bambini.
È bello riaverti con noi.
230
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Non sono fuori pericolo.
C'è ancora il processo.
231
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Un altro processo costoso.
232
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Tra te, Ericka, George Jackson,
e i Siete de la Raza, i conti tornano.
233
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Ci serve la benzina, cavolo.
234
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Per portare le persone
dai compagni in prigione.
235
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Ho capito, sorella.
236
00:15:49,241 --> 00:15:52,744
So che hai capito, ma mi stai ascoltando?
Stiamo finendo le risorse.
237
00:15:53,412 --> 00:15:57,040
Conosco qualcuno
che potrebbe darci una mano
238
00:15:57,040 --> 00:16:00,669
con le spese legali, la benzina
e con tutto quello che potrebbe servire.
239
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
Teressa era un astro nascente
all'interno del partito.
240
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
Chi diavolo è Berton Jerome?
241
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Bert Schneider. Un amico di Elaine.
242
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- Un bianco ricco?
- Un bianco molto ricco.
243
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Produttore cinematografico.
Easy Rider, Cinque pezzi facili.
244
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Uscirà un altro film in autunno,
L'ultimo spettacolo.
245
00:16:20,480 --> 00:16:22,649
Potremmo usare i soldi di Bert
246
00:16:22,649 --> 00:16:24,860
per sostenere
i programmi di sopravvivenza.
247
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Hollywood apre la strada
alla cooptazione capitalistica.
248
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Ben detto.
249
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
Non sei d'accordo?
250
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Vuole contribuire.
È disposto a fare quello che serve.
251
00:16:33,869 --> 00:16:36,997
I radicali bianchi della madrepatria
sono già nel movimento.
252
00:16:36,997 --> 00:16:39,750
Guarda i Viaggiatori per la Libertà,
i Giovani Patrioti.
253
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Possono avere un ruolo se vogliono.
254
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
È da tenere in considerazione, Huey.
255
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Voglio spiegarvi una cosa.
256
00:16:51,512 --> 00:16:55,933
Ok, quei bianchi degli Appalachi,
quei disgraziati della classe operaia,
257
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
loro non sono Hollywood.
Sono persone povere come noi. Capito?
258
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
La polizia gli fa il culo, come a noi.
259
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
Hanno i topi nelle pareti e gli scarafaggi
nei cereali, proprio come noi.
260
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
Non vogliono far parte del movimento,
fratello. Lo capisci?
261
00:17:13,534 --> 00:17:16,537
Non vogliono far parte del movimento.
Vogliono sopravvivere.
262
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
E sanno
che le Pantere Nere possono aiutarli
263
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
più di qualsiasi poliziotto bianco
o di qualsiasi politico bianco.
264
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Giusto.
265
00:17:26,296 --> 00:17:27,548
Fratello David ha ragione.
266
00:17:28,882 --> 00:17:30,592
Dobbiamo trovare un altro modo.
267
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Non voglio
che ci immischiamo con Hollywood.
268
00:17:43,939 --> 00:17:45,899
Di' a tuo padre che siamo a posto.
269
00:17:45,899 --> 00:17:46,984
- Va bene.
- Ciao.
270
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
Sei impazzito? Te ne vai in giro da solo,
senza protezione.
271
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Non posso aver paura
di camminare tra la nostra gente.
272
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Già.
273
00:17:58,579 --> 00:18:01,456
- Tutto il potere al popolo.
- Tutto il potere al popolo.
274
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
Sai, mio padre ha lavorato molto più
di tanta altra gente nella sua vita.
275
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- È bello riaverti qui, fratello.
- Grazie, sorella.
276
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Faceva due o tre lavori all'epoca,
ha sempre pagato le bollette.
277
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
Mai avuto problemi con la legge. Mai...
278
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- Ci vediamo al prossimo raduno.
- Certo.
279
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Non guadagnava chissà che.
Sai, non poteva concedersi nessuno svago.
280
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Se trovi i soldi per i programmi,
tutto questo può cambiare.
281
00:18:33,363 --> 00:18:35,449
- Fratello Larry...
- Larry è un coglione.
282
00:18:35,449 --> 00:18:38,118
È bravo con le parole,
ma non si è mai sporcato le mani.
283
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- Non serve sporcarsi le mani.
- Sì che serve, Teressa.
284
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
Mio padre diceva: "Guardali negli occhi,
non indietreggiare."
285
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Posso dirti tutto quello che c'è
da sapere su un uomo da come fa a botte.
286
00:18:48,754 --> 00:18:52,508
Senti un po', per quello che vuoi fare,
Bert potrebbe andar bene.
287
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
Sei andata a letto con lui?
288
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Oh, merda. È così, non è vero?
289
00:19:00,891 --> 00:19:03,018
Ti avrà dato almeno centomila dollari, eh?
290
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Dovresti sapere che non si può dare
un prezzo alla perfezione.
291
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
Ma no.
292
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, mio padre non si è sporcato le mani
come il tuo. Se n'è andato.
293
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
E mia madre ha dovuto faticare parecchio
per crescere noi e gestire i suoi lavori.
294
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Penso ai suoi sacrifici
per farmi diventare quella che sono.
295
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
E sarebbe stato importante
se fosse stata agevolata, soltanto un po'.
296
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Dagli una possibilità, Huey.
297
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Ci sei andata a letto, vero?
298
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Io non ho detto niente.
299
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Ho sentito dire
che ci sarà anche Jack Nicholson.
300
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
Oh, cazzo. Brando!
Devo ringraziarlo per ciò che ha detto.
301
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Vado a cercare Bert.
- Va bene.
302
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Caspita. Huey Newton, figlio di puttana.
303
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor.
- Che succede?
304
00:20:31,982 --> 00:20:33,609
Bert vuole unirsi alle Pantere?
305
00:20:34,109 --> 00:20:36,570
- Ci sta provando, fratello.
- Cazzo, che storia.
306
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Di' un po',
che cosa pensi di questi bianchi?
307
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Questa qui è una razza speciale
di bianchi.
308
00:20:43,493 --> 00:20:46,163
Una di quelle che, nei geni,
ha molti sensi di colpa.
309
00:20:46,997 --> 00:20:49,208
Sono disposti a sborsare
per l'assoluzione.
310
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Ecco che arriva l'opzione migliore
contro la segregazione.
311
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Ehi, Bert.
312
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
Richard Pryor nel ruolo di Huey P. Newton
ne La storia di Huey Newton.
313
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
Non siamo uguali?
314
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- Non proprio.
- Oh, cavolo.
315
00:21:06,725 --> 00:21:09,186
Quando ho bisogno di un bianco
che non ci distingua,
316
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
ecco la Pantera bianca.
317
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Ora chiamerà Warren Beatty,
318
00:21:13,273 --> 00:21:16,818
gli metterà il lucido per scarpe
in faccia così potrà interpretare te. No?
319
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Vi lascio parlare in santa pace.
320
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Dirò a tutti che ti ho incontrato,
321
00:21:20,989 --> 00:21:23,158
- rimarranno di stucco.
- Anch'io, fratello.
322
00:21:23,158 --> 00:21:24,243
Comportati bene.
323
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Tranquillo.
- Lo sono.
324
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Facciamo un giro.
325
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Credo di aver capito.
326
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
Non c'è niente da capire.
Potrebbe bruciare tutto domani.
327
00:21:35,671 --> 00:21:38,674
Non lo so, amico. A me sembra
che te la passi piuttosto bene.
328
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
Perché vuoi giocare con noi?
329
00:21:41,385 --> 00:21:44,137
- Chi dice che voglio giocare?
- Non può essere altrimenti.
330
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
Per me la rivoluzione è sopravvivenza.
Per te è un di più.
331
00:21:48,016 --> 00:21:49,935
È proprio per questo che devo farlo.
332
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
L'America non è Cuba.
333
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Non si può rovesciare il governo
con 42 persone che vagano nella giungla.
334
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Bisogna cambiare la mentalità della gente.
335
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Sì, per te è facile parlare da qui.
336
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
Ma a Oakland,
ogni giorno è una maledetta guerriglia.
337
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
Pensa a quella storia sull'Algeria.
338
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Certo, l'Algeria.
339
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
La gente ha lottato senza mollare.
340
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Ok, no, mi riferisco
a La battaglia di Algeri.
341
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
- Il film.
- Sì.
342
00:22:20,382 --> 00:22:23,552
Rappresenta il grido di dolore
di tutti quei ragazzi in strada.
343
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Ok.
344
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
Sì, molti ragazzi l'hanno visto
e si sono fomentati con la rivoluzione.
345
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Ha creato dei combattenti.
346
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
È questo il potere del grande schermo.
347
00:22:31,935 --> 00:22:34,229
Hollywood è sempre in ritardo su tutto,
348
00:22:34,229 --> 00:22:36,315
ma loro vogliono cambiare le cose.
349
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
Hai davanti
i migliori scrittori di storie,
350
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
e non c'è politica senza storie.
351
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Ma quale storia vuoi raccontare?
E perché dovresti raccontarla tu?
352
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
No, non raccontarla.
353
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Solo renderla possibile.
354
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Voglio finanziare la rivoluzione.
355
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Per sopravvivere nella vita...
- Sì.
356
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
...devono imparare a sopravvivere
al razzismo.
357
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Si tratta di consapevolezza.
358
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Va aumentata.
- E impugneranno le armi.
359
00:23:04,551 --> 00:23:06,428
- Niente armi.
- Per distruggere il sistema.
360
00:23:06,428 --> 00:23:09,014
- Il capitalismo è il fondamento.
- Va eliminato l'ostacolo.
361
00:23:09,014 --> 00:23:12,976
Ci occupiamo di un ostacolo alla volta.
A Oakland, stiamo istruendo i nostri.
362
00:23:12,976 --> 00:23:15,604
Gli diamo cibo, vestiti,
alloggi e assistenza sanitaria.
363
00:23:15,604 --> 00:23:16,939
Nazionalizzate la comunità.
364
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Mostriamo al sottoproletariato
che può battere gli imperialisti.
365
00:23:19,858 --> 00:23:22,986
Così facendo, mostrate alle altre comunità
cosa è possibile fare.
366
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
Il fuoco divampa
e la rivoluzione si diffonde.
367
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Questa è un'idea pericolosa.
368
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Diventerai l'uomo più pericoloso
d'America.
369
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
Chiedi a J. Edgar Hoover,
ti dirà che già lo sono.
370
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Fuma questa.
371
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
Non ho intenzione
di manipolare il tuo messaggio.
372
00:24:01,692 --> 00:24:04,903
Farò tutto ciò che serve al partito.
Propaganda per il popolo.
373
00:24:06,196 --> 00:24:10,075
Che succederà quando arriverà la polizia
o gli studios smetteranno di rispondervi?
374
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Dico sempre una cosa
quando scegliamo i progetti.
375
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
"Se non rischi tutto per farlo,
non vale la pena farlo."
376
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Giusto. Che mi dici di te?
377
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
Per che cosa moriresti, Bert?
378
00:24:19,668 --> 00:24:22,713
Beh, quello
che mi stai chiedendo davvero è:
379
00:24:22,713 --> 00:24:24,214
"Quante cazzate sparo?"
380
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Quando metto a confronto
le mie convinzioni e le mie azioni,
381
00:24:31,221 --> 00:24:32,848
queste sono nettamente inferiori.
382
00:24:35,517 --> 00:24:37,895
Se accetto i soldi,
a chi dovrò rendere conto?
383
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
A nessuno.
384
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Con me non funziona così.
385
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Io assumo gli artisti migliori
e do loro carta bianca.
386
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Jack, non è vero?
387
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Compila gli assegni e ci lascia in pace.
388
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Lascio parlare il talento.
389
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Ok.
390
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- Ok. E chi sarebbe il talento?
- Beh, mi sembra ovvio.
391
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
Il volto della rivoluzione
deve essere il tuo.
392
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
E con me, intendi...
393
00:25:03,420 --> 00:25:06,089
Intendi il tizio sulla poltrona
col fucile e la lancia.
394
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
Sì.
395
00:25:09,843 --> 00:25:12,054
Il bastardo più cazzuto del pianeta.
396
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Pensaci su.
397
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
Ho detto qualcosa di sbagliato?
398
00:25:23,190 --> 00:25:27,819
No. Solo non ritiene che sia
la direzione giusta per il partito.
399
00:25:27,819 --> 00:25:29,863
Ma ho lanciato i soldi
nella sua direzione.
400
00:25:29,863 --> 00:25:31,114
Può fare ciò che vuole.
401
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
Non vuole fare affari con Hollywood.
402
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Lascia che venga lì
e lo incontri di nuovo.
403
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Cinque minuti, questo me lo deve.
- Te lo deve?
404
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, non vuole farlo.
405
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Tutti vogliono incontrarmi.
Sono Bert Schneider, porca puttana.
406
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Una volta lì,
ho bisogno che te ne occupi tu, ok?
407
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
Huey! Huey.
408
00:25:54,513 --> 00:25:55,806
Amico, mi stai seguendo?
409
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
No.
410
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Beh, forse sì.
411
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Puoi dedicarmi solo cinque minuti?
412
00:26:02,563 --> 00:26:05,732
Voglio aiutare, tutto qui.
Posso aiutarvi a costruire le case,
413
00:26:05,732 --> 00:26:08,527
a costruire le scuole. E le cliniche.
414
00:26:08,527 --> 00:26:11,488
Certo. E dopo?
Vuoi mettere il tuo nome sulla porta?
415
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Certo che no.
416
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
Sì, ora dici così,
417
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
ma una volta firmato l'assegno,
vorrai qualcosa in cambio.
418
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
Tipo cosa?
419
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Vorrai che si sappia.
420
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
Non è nel mio stile.
421
00:26:27,504 --> 00:26:31,175
So che hai buone intenzioni, ma il fatto è
422
00:26:31,175 --> 00:26:33,969
che ora i soldi
ci arrivano dalla nostra gente.
423
00:26:33,969 --> 00:26:36,388
Quindi, non c'è posto nel movimento
424
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
per un bianco di Hollywood, capisci?
425
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey...
- Lascia perdere, Teressa.
426
00:26:45,189 --> 00:26:47,399
- Non ho detto niente.
- Ehi, ascolta.
427
00:26:49,318 --> 00:26:52,821
Solo il popolo può trasformare
la società, Teressa. Non le star.
428
00:26:52,821 --> 00:26:55,616
Non voglio
che Hollywood ci distragga dall'obiettivo.
429
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Non tutelerei il partito.
430
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
Temi che Hollywood distragga il movimento
o che distragga te?
431
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
È la stessa cosa.
432
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Segnalazione di vagabondaggio.
433
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
Che state facendo, eh?
434
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- Secondo il codice penale...
- Il codice penale.
435
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
...è un crimine
quando lo si fa sulla proprietà...
436
00:27:22,601 --> 00:27:24,186
- Che cazzo...
- Brutto...
437
00:27:24,186 --> 00:27:25,812
Io devo stare attento?
438
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
- "Viso pallido"?
- Sì.
439
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- Sì. Fottiti, viso pallido.
- Calma.
440
00:27:28,899 --> 00:27:31,485
- Ti ha dato di volta il...
- Toglile le mani di dosso.
441
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
Perché ci rompete sempre il cazzo?
442
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Siete impazziti? Vi sbattiamo dentro.
443
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
- Sparite.
- Bastardo.
444
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
Fanculo tu e i negri che ti seguono.
445
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
Ehi! Agente!
446
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- Non stavano facendo niente.
- Lasciatemi.
447
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- Indietro!
- Bert Schneider.
448
00:27:50,462 --> 00:27:51,755
Vengo da Los Angeles.
449
00:27:51,755 --> 00:27:53,841
Indietro, cazzo! Me ne sbatto!
450
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
Allontana quelle cazzo di mani!
Non mi toccare!
451
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
Vaffanculo!
452
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- L'avete preso. Non serve...
- Indietro!
453
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Che situazione di merda.
454
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}È in corso una massiccia caccia all'uomo
a livello nazionale.
455
00:28:54,985 --> 00:28:57,654
{\an8}Huey P. Newton è ricercato per l'uccisione
456
00:28:57,654 --> 00:29:00,908
{\an8}di una prostituta 17enne della Bay Area.
457
00:29:00,908 --> 00:29:03,202
{\an8}Ecco come sono finito qui,
458
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
a nascondermi nella cameretta
di una bambina in una villa di Bel Air.
459
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Si risolverà tutto quanto.
460
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Bert chiamerà
quell'avvocato bianco distinto.
461
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Dopo cinque minuti a casa sua,
ci ha spinto fuori dalla porta.
462
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Non potresti liberarti di Bert,
neanche se volessi.
463
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Ci darà una mano.
464
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Sembrano estremamente fiduciosi.
465
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
L'accusa sostiene che hanno i bossoli,
prove, testimoni oculari.
466
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
È una montatura, Bill.
467
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
La loro testimone è una prostituta.
468
00:29:34,983 --> 00:29:37,194
L'avranno costretta
a dire ciò che volevano.
469
00:29:37,194 --> 00:29:40,072
Huey non ha ucciso quella ragazza,
è una messinscena.
470
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Non dovreste immischiarvi
in questa storia.
471
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
State nascondendo un fuggitivo.
472
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Se distruggete le prove...
473
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
Non avete distrutto le prove, vero?
474
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Non hai mai sentito
le parole "Huey" o "Newton"!
475
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
- Fai sparire la macchina!
- Zitto. È un furto!
476
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
Venduto del cazzo!
477
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Certo che no.
- No.
478
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
- Perché avremmo dovuto?
- Così ci offendi.
479
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Bene.
480
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
L'unica possibilità di Huey al momento
è costituirsi.
481
00:30:12,855 --> 00:30:14,189
Ti sei bevuto il cervello?
482
00:30:14,189 --> 00:30:15,691
Non avrò accesso alle prove
483
00:30:15,691 --> 00:30:17,901
e non potrò difenderlo
se non lo arrestano.
484
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
È stato in isolamento per 34 mesi.
Morirebbe di sicuro.
485
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Ma così morirete anche voi.
486
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Aspetta, un attimo. Cosa?
487
00:30:24,491 --> 00:30:27,035
Se continua a fuggire, lo troveranno.
488
00:30:27,035 --> 00:30:29,371
Uccideranno lui
e tutti quelli che sono con lui.
489
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Hanno istituito la SWAT
appositamente per attaccare le Pantere.
490
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Non è un film, Bert.
Non busseranno alla porta.
491
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
Non ci sarà un mandato. Ma...
492
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
Avete sentito?
493
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
Cosa... Tu lo senti?
494
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Andiamocene.
495
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
Che succede?
496
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, andiamo via.
497
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Andiamo.
- Merda.
498
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
- Muoversi!
- Cazzo! Oh, merda!
499
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
Merda!
500
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Andrà più o meno in questo modo.
501
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Se ci tenete a Huey,
evitate che si martirizzi da solo.
502
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Deve consegnarsi.
503
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Insomma, questa è bella.
Ti nascondi in bella vista, eh?
504
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
È l'ultimo posto
in cui verrebbero a cercarmi.
505
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
Me l'ha data Big Bob.
506
00:31:51,453 --> 00:31:54,039
Ho incontrato il suo brutto culo
in un vicolo.
507
00:31:54,039 --> 00:31:56,834
È un figlio di puttana depresso.
508
00:31:57,626 --> 00:32:00,546
Voglio dire, non accenna mai un sorriso,
non è vero?
509
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Consideralo il mio contributo
alla rivoluzione.
510
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Grazie, fratello.
511
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
Spaventato?
512
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
A volte, ho paura di raccontare
qualche barzelletta.
513
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
Non immagino quello che stai passando tu.
514
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Dopo Malcolm e Martin.
515
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
Cavolo, ho sempre saputo
di avere i giorni contati, amico.
516
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Ho sempre saputo
che sarei morto per la rivoluzione.
517
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
Ma ho paura lo stesso.
518
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Ecco che cosa vuol dire avere coraggio.
519
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Farlo comunque.
520
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Oppure sei soltanto pazzo.
521
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Cazzo.
Non riesco a distinguere le due cose.
522
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Neanch'io, amico.
523
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
Troppo lento. No.
524
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Ok. Mi hai preso.
- Ecco i miei ragazzi.
525
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Adoro questo duo, eh?
526
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Ehi, Mike, senti.
Lasciamo parlare zio Bert e Huey, ok?
527
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Andiamo.
528
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Va bene.
- Ok, va bene.
529
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Ciao, Huey.
- Dammi il cinque.
530
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Ciao.
- Non farti prendere. Andiamo.
531
00:33:12,409 --> 00:33:15,954
Come sta Kunstler?
È carico e pronto a combattere?
532
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Crede che dovresti consegnarti.
533
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
Gli hai detto di andare a farsi fottere?
534
00:33:34,431 --> 00:33:35,849
È tutto chiaro ora.
535
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Dopo tutto questo?
536
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
Hai sempre voluto far parte del movimento,
537
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
ma ora che il gioco si fa duro,
te la stai facendo addosso?
538
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Gwen.
539
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
Gwen! Ce ne andiamo!
540
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Senti, nessuno vuole vederti in prigione
e nessuno vuole vederti morto.
541
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
In realtà,
in molti vogliono vedermi morto.
542
00:34:00,415 --> 00:34:02,918
Credi che non uccidano i neri in prigione?
543
00:34:04,002 --> 00:34:06,922
"Farò tutto ciò che serve
per sostenere il movimento."
544
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Sono state le tue parole.
545
00:34:09,925 --> 00:34:11,760
Sapevo che erano tutte menzogne.
546
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
Come fai ad aiutare il movimento se muori?
547
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
Ti scoveranno
in ogni angolo di questo Paese.
548
00:34:17,224 --> 00:34:19,141
Per questo lascio il Paese.
549
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Non è fattibile.
- E dimmi perché no.
550
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Sono in agguato ad ogni incrocio.
551
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Ti serviranno un travestimento,
un mezzo, un sacco di cose.
552
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Dove pensi di andare a stare?
553
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
Come faremo a non farti estradare?
554
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- È logisticamente impossibile.
- Mi inventerò qualcosa.
555
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
Non è così semplice.
556
00:34:47,379 --> 00:34:50,757
Sei un grande produttore.
Vuoi produrre qualcosa? Produci questo.
557
00:34:56,263 --> 00:34:58,932
E se vi mettessimo
su una macchina per il Canada?
558
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
No. Amico, mi daranno la caccia,
come ai Weathermen.
559
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
Non potete andare neanche in Messico,
con quei fascisti al potere.
560
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Mi prendete per il culo, è così.
561
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Taci. È tutto a posto.
- Scusa, non è casa mia?
562
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Serve un posto senza estradizione.
563
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Un Paese comunista. La Tanzania o...
- Cina?
564
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Algeria.
565
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
No, col cavolo. Lì c'è Eldridge.
566
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Cuba.
567
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Cuba.
568
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
Crediamo che il sospettato sia in casa.
569
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Che sia armato.
A tutte le unità, procedere con cautela.
570
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
A 150 km dalla costa della Florida.
571
00:35:35,969 --> 00:35:38,305
Castro vi accoglierebbe a braccia aperte.
572
00:35:38,305 --> 00:35:41,225
Un attimo.
Non stai mica dicendo sul serio, vero?
573
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Che cosa farà?
574
00:35:42,309 --> 00:35:46,146
Sentiamo, Huey, che cosa farai?
Dirotterai un aereo? È questo il piano?
575
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
No, sarebbe una caduta di stile
per un rivoluzionario del suo calibro.
576
00:35:49,566 --> 00:35:52,402
Troveremo un altro modo.
Non so ancora quale.
577
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Non importa il piano, l'esecuzione.
578
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
L'esecuzione ci sarà, ci giustizieranno.
579
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Cuba può andar bene.
580
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
Non va bene.
Non con i federali che ci controllano.
581
00:36:00,118 --> 00:36:04,414
Ecco cosa facciamo. Ascoltate.
Lo faremo sembrare uno dei vostri film.
582
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Ci sarà una troupe cinematografica.
583
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Esatto. I federali penseranno
che stiamo girando qualcosa.
584
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Avremo trucco e parrucco,
il guardaroba, il viaggio, una star.
585
00:36:16,051 --> 00:36:18,262
- Chiama Karen Carpenter. Per i soldi.
- No.
586
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
Meno persone coinvolgiamo,
meglio è, amico.
587
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
No. Voi... No.
588
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Signori, basta.
589
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
Muoversi, muoversi!
590
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Hai sentito Kunstler, ok?
591
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Questo non è un film.
592
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
Quei proiettili sono veri.
Se entrano nel tuo corpo, è la fine.
593
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve.
- No, ascoltami. Andiamo.
594
00:36:36,780 --> 00:36:38,115
- Non guardare lui.
- Steve.
595
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Guarda me, bello. Andiamo.
596
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Cerca di riacquistare lucidità.
597
00:36:41,952 --> 00:36:43,036
- Steve.
- Dai.
598
00:36:43,036 --> 00:36:44,872
Torniamo ai nostri progetti, ok?
599
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Cerchiamo il prossimo grande film.
- Steve, è finita.
600
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Non mi interessa più.
601
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Abbiamo rivoluzionato il cinema,
e alla grande.
602
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Questa, la lotta di Huey, è la vita vera.
603
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Qualcosa per cui vale la pena
rischiare tutto.
604
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
È il nostro prossimo grande film.
605
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Controlla le porte.
606
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Prendiamo il figlio di puttana.
607
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
Che abbiamo fatto?
È solo una festa in maschera.
608
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
Dove cazzo sono Schneider e Newton?
609
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Deve essere uno scherzo del cazzo.
610
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Esatto. Vi ricordate quel federale hippie
che mi dava la caccia?
611
00:37:32,503 --> 00:37:35,422
L'FBI fece irruzione a casa di Bert,
612
00:37:35,422 --> 00:37:37,841
a una festa organizzata
da una scuola di teatro.
613
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Cazzo!
614
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
A Cuba.
615
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- A Cuba.
- A Cuba.
616
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hasta la Victoria, siempre.
617
00:38:49,580 --> 00:38:52,416
Sottotitoli: Felice Tedesco
618
00:38:52,416 --> 00:38:55,335
DUBBING BROTHERS