1 00:00:56,431 --> 00:01:00,143 THE BIG CIGAR: LA GRAN FUGA 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,358 {\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO DE JOSHUAH BEARMAN 3 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Dicen que es una nación de leyes. 4 00:01:20,414 --> 00:01:25,961 Pero lo que gobierna al universo entero es la ley de las contradicciones. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Así es como yo, Huey P. Newton, conocí la libertad en prisión. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 Así es como la imagen capturó al hombre. 7 00:01:35,512 --> 00:01:37,723 Contradicciones. 8 00:01:37,723 --> 00:01:41,476 Son las que me enviaron al sur de la frontera huyendo por mi vida. 9 00:01:48,275 --> 00:01:49,401 Las condiciones de odio 10 00:01:49,401 --> 00:01:52,446 que me hicieron huir con mi verdadero amor. 11 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 El fundador de las Panteras Negras con dos productores de Hollywood. 12 00:01:58,035 --> 00:02:01,872 Mientras el gobierno que protege la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad... 13 00:02:02,831 --> 00:02:06,710 nos persigue por hacer valer nuestros derechos basándonos en sus leyes. 14 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Contradicciones. Federales violentos fingiendo ser hippies pacifistas. 15 00:02:12,883 --> 00:02:16,053 Una nación bélica que nos declaró la mayor amenaza a su seguridad. 16 00:02:16,053 --> 00:02:17,763 DESAYUNO GRATIS PARA LOS NIÑOS 17 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 ¡Todo el poder para el pueblo! 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 ¡Huey! 19 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Contradicciones. Cuando se detienen, la vida se acaba. 20 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 Y contrario a lo que la gente cree, no vivo para morir. 21 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Pero me niego a vivir sin libertad. 22 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 La historia que voy a contarles es real. 23 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 O casi toda, al menos como la recuerdo. 24 00:02:51,255 --> 00:02:53,173 {\an8}Pero la contarán las cámaras de Hollywood. 25 00:02:53,173 --> 00:02:56,718 {\an8}Así que veamos qué tanto de mi historia están realmente dispuestos a contar. 26 00:02:58,846 --> 00:02:59,847 ¿Huey? 27 00:03:02,558 --> 00:03:04,434 ¿Qué pasa? ¿Por qué estás vestido así? 28 00:03:05,143 --> 00:03:07,354 El FBI me está buscando. Dicen que maté a una chica. 29 00:03:07,354 --> 00:03:08,480 Puras mentiras. 30 00:03:09,481 --> 00:03:12,234 - No puedo estar en la calle. - ¿Te siguieron? 31 00:03:12,943 --> 00:03:14,069 Creo que no. 32 00:03:14,069 --> 00:03:16,113 Oye, Jeffrey, asómate entre los arbustos. 33 00:03:16,113 --> 00:03:18,156 Ve si hay algún auto sospechoso. 34 00:03:18,156 --> 00:03:19,241 Sí, papá. 35 00:03:19,241 --> 00:03:21,326 - ¿Qué está pasando? - Lo incriminaron. 36 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - Pero sabes que a mí también me vigilan. - ¿De qué estás hablando? 37 00:03:24,872 --> 00:03:27,291 Me rastrean desde que regresamos de China. 38 00:03:27,291 --> 00:03:29,209 Conseguí una copia de mi expediente. 39 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 - ¿Ya ves? - Tranquilo. 40 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Al amanecer, serás el más buscado del país 41 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 y empezarán a buscar justo aquí. 42 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Claro. ¿A dónde quieres que vaya? 43 00:03:38,802 --> 00:03:41,680 Bert nos llevó a Gwen y a mí con el que arreglaba todos sus desmanes 44 00:03:41,680 --> 00:03:43,473 desde que tenían 5 años. 45 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 Su coproductor, Steve Blauner. 46 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 No sabía que tendría compañía. 47 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Pasen. 48 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 No puedes traer a alguien acusado de asesinato, Steve. Voy a dejarte. 49 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Vuelve con tu exesposa si quieres jugar a policías y ladrones. 50 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 Tu hermano pasó meses aquí, 51 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - y dejó la casa oliendo a pedo... - No te atrevas. 52 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Tuve que tirar ese colchón. 53 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Escucha, lo que Steve quiere decir... - No te metas, Bert. Tú... 54 00:04:14,421 --> 00:04:16,714 ¿Sabes que tiene hemorroides por tu culpa? 55 00:04:16,714 --> 00:04:18,716 - Jesucristo, ayúdame. - ¿Por mi culpa? 56 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 Sí, por estrés. 57 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 Cuando alguien se estresa, 58 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 aprieta su esfínter y pone presión en el recto. 59 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 Steve tiene hemorroides desde que tenía siete. 60 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Qué pendejada. 61 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Estaré en el baño humectándome el ano. 62 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Muy bien, todo bien. 63 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}Una búsqueda masiva ha comenzando. 64 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, el cofundador del partido Las Panteras Negras 65 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}es buscado por el asesinato de una prostituta de 17 años de Bay Area. 66 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}La policía de Oakland está buscando un Pontiac borgoña 67 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 del 56 con placas H7J... 68 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Todo va a estar bien. 69 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Todo va a estar bien. 70 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Sí. 71 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 No era mi primer encuentro con la ley. 72 00:05:26,869 --> 00:05:29,746 {\an8}Mi familia llegó a Oakland de Luisiana cuando tenía siete. 73 00:05:29,746 --> 00:05:31,665 {\an8}Esperábamos que fuera diferente. 74 00:05:31,999 --> 00:05:33,125 No pasaron ni dos horas 75 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 cuando la policía sacó a papá del auto y lo golpeó frente a nosotros. 76 00:05:38,088 --> 00:05:39,965 Tal vez pienses que la policía te protege, 77 00:05:39,965 --> 00:05:43,677 pero para nosotros son una fuerza invasora para nuestra comunidad. 78 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Y para el año 1967, nada había cambiado. 79 00:05:48,056 --> 00:05:51,351 La policía seguía golpeando y matando a negros en la calle. 80 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Y Bobby y yo decidimos responder. 81 00:05:54,021 --> 00:05:58,817 ¿Qué estatuto de California dicta que es ilegal cazar una ballena 82 00:05:58,817 --> 00:06:02,779 - desde un auto o una avioneta? - ¿Una avioneta? No, viejo. 83 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 Es ilegal cazar animales terrestres o marinos desde un auto, 84 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 excepto las ballenas. 85 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 Es la 3002. 86 00:06:09,328 --> 00:06:13,415 Maldita sea. ¿Y por qué harían eso? 87 00:06:13,415 --> 00:06:15,334 No, más bien, ¿cómo lo sabes? 88 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Los libros son mi vida, amigo. 89 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Oye, ¿qué opinas 90 00:06:21,131 --> 00:06:24,134 del partido Panteras Negras por la Acción Revolucionaria? 91 00:06:24,635 --> 00:06:27,387 No lo sé, hermano. Son muchas palabras. 92 00:06:30,557 --> 00:06:32,226 Viejo, nos quedamos sin gasolina. 93 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - ¿Hasta qué hora planeas hacer esto? - Justo ahí. 94 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 Es Lil Bobby, del centro. 95 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 ¿Qué carajos es esto? 96 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 ¿Quiénes se creen? 97 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Panteras Negras por la Autodefensa. - ¿El qué? 98 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Me escuchaste. - Tira el arma. 99 00:07:20,190 --> 00:07:23,110 Nos aseguramos de que los derechos de este ciudadano se respeten. 100 00:07:23,110 --> 00:07:25,112 No tiene motivo legal para tomar mi arma. 101 00:07:25,112 --> 00:07:27,197 La ley de California 119.2, 102 00:07:27,197 --> 00:07:30,075 dice que tengo el derecho de portar un arma en propiedad pública 103 00:07:30,075 --> 00:07:33,453 siempre y cuando no la esconda ni la mueva de manera amenazante. 104 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Pide refuerzos. 105 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Y a los policías no les gustó. 106 00:07:40,878 --> 00:07:44,298 Pero a la comunidad sí. Y el partido fue un éxito. 107 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 ¿Sabes? Estaba pensando en conseguir mi arma. 108 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Para salir contigo y Bobby y vigilar a la policía. 109 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Es hora de actuar. 110 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Tranquilo, muchacho, llegará tu momento. 111 00:08:00,522 --> 00:08:03,358 Es que, hermano, el partido es una organización. 112 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 Y éstas tienen estructuras y sus miembros tienen puestos. 113 00:08:08,530 --> 00:08:10,532 Y todos contribuyen a su manera. 114 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Y tu mamá dice que tú eres bueno en matemáticas. 115 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Creo que serías buen tesorero. 116 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Pues, puedo ser el tesorero si quieres, pero eso no es revolucionario. ¿Sabes? 117 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Quiero estar en las calles también. 118 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Sí, mira... ¿El Che? 119 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Era un revolucionario y doctor. 120 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon era revolucionario y psiquiatra. 121 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 Ahora, Lil Bobby será un revolucionario y un tesorero. ¿Entiendes? 122 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 Dime, hermano. ¿Qué te tiene tan... 123 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 ansioso para arriesgar tu vida? 124 00:08:45,817 --> 00:08:49,613 Estoy harto de que los blancos no nos traten como personas. 125 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Me enferma que la policía nos someta. 126 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 Estoy harto de quitar el moho de mi apartamento. 127 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Quiero cambiar eso. 128 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 ¿Tú qué crees? ¿Es posible? 129 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Creo que si podemos organizar a la gente, 130 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 si podemos escuchar a la gente 131 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 y si luchamos por la gente... 132 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 Y si los jóvenes como tú, están listos para tomar acción, 133 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 entonces creo no hay nada que no podamos hacer. 134 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Sí. - ¿Sí? 135 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Llegó gente de todos lados. Chicos como Lil Bobby. 136 00:09:24,731 --> 00:09:27,442 Pero cuando los blancos vieron a negros con armas. 137 00:09:27,442 --> 00:09:29,152 Ronny Reagan se volvió loco. 138 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 No veo razón por la cual, a día de hoy en las calles, 139 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 los civiles deban portar armas de fuego. 140 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Fuimos al capitolio de California a debatir la propuesta. 141 00:09:38,036 --> 00:09:39,997 Y creemos que esta ley racista fue creada 142 00:09:39,997 --> 00:09:43,125 para mantener a los negros desarmados frente a la policía fascista 143 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 que continúa vulnerándonos día con día. 144 00:09:45,919 --> 00:09:49,923 Pero la ANR y los republicanos se aliaron por la regulación de armas. 145 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Contradicciones. 146 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Cuando la viuda de Malcom X llegó en el aniversario luctuoso de su esposo, 147 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 llegamos al aeropuerto para escoltarla. 148 00:10:02,102 --> 00:10:04,396 Y entonces Eldridge Cleaver se volvió una pantera. 149 00:10:04,396 --> 00:10:07,024 Y yo me volví un símbolo para el partido, 150 00:10:07,024 --> 00:10:10,694 {\an8}lo que me puso en la mira de todos los policías del país. 151 00:10:10,694 --> 00:10:11,987 {\an8}SEIS MESES DESPUÉS 152 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Esta pendejada otra vez. 153 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 Cobarde hijo de puta. 154 00:10:26,460 --> 00:10:30,839 Vaya, vaya. El gran Huey P. Newton. Baje del auto. 155 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - ¿Por qué? No saldré de mi auto, amigo. - Salga del auto. 156 00:10:35,260 --> 00:10:37,971 ¿Por qué razón bajaría de mi auto? ¿Rompí alguna ley? 157 00:10:37,971 --> 00:10:39,473 Que salga del auto. 158 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Tranquilo, hermano. Tranquilo. 159 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 CÓDIGO PENAL 160 00:10:44,686 --> 00:10:46,688 - Ahí está bien. - ¿Por qué me hostigas así? 161 00:10:46,688 --> 00:10:49,316 - Quédate ahí. - Oye, ¿por qué me hostigan? 162 00:10:49,316 --> 00:10:51,610 - ¿Qué dijiste? ¿Disculpa? - ¿Estoy bajo arresto? 163 00:10:51,610 --> 00:10:53,737 - ¿Estoy bajo arresto? - ¿Y tu arma, Huey? 164 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Tú tenías un arma, ¿no? - ¿Arma? Nadie dijo eso. 165 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Tú eres el de la puta arma. - ¿No siempre traían armas? 166 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Este racista hijo de puta habla de un arma. 167 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Si tuviera un arma, cerdo, tendría el derecho de portarla. 168 00:11:04,122 --> 00:11:06,208 - El artículo uno, sección uno... - ¿Qué mierda? 169 00:11:06,208 --> 00:11:10,212 ...de la constitución de California garantiza mi derecho a defenderme a mí, 170 00:11:10,212 --> 00:11:11,505 mi vida y a mi libertad. 171 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 A la mierda tú y tu libertad. 172 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Lo haré apegado a la segunda... - Este negro trae un arma. 173 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Maldito racista. - La tienes. El negro trae un arma. 174 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - ¿Quién te crees para llamarme "negro"? - Sí, tienes un... 175 00:11:29,606 --> 00:11:32,192 Dijeron que tenía un arma, pero no era así. 176 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Dijeron que maté al oficial. 177 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Llovieron balas esa noche, pero ninguna fue mía. 178 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 No importó. 179 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Y me dejaron en solitario. 180 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Jódete, puerco. 181 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Tres años en solitario por un asesinato que no cometí. 182 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Mi mente se fragmentó. 183 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Todos mis errores. El remordimiento. Todos mis miedos. 184 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Y escuché lo que le sucedió a Lil Bobby. 185 00:12:21,283 --> 00:12:23,243 Querían destruirme. 186 00:12:23,243 --> 00:12:26,079 Libertad para los presos políticos, para nuestros negros... 187 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Que termine la brutalidad policiaca... 188 00:12:29,583 --> 00:12:30,959 Fin a la brutalidad policiaca. 189 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 No podía dejar que pasara. 190 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Y en el fondo, sabía que debía luchar. 191 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Por él y por todos los que nos necesitaban. 192 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 En realidad el mensaje y las ideas me salvaron. 193 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Quisieron romperme, pero no lo lograron. 194 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Yo recuperé mi cordura. 195 00:12:56,777 --> 00:13:00,239 Y luego anularon mi condena, e hicieron lo que les quedaba por hacer. 196 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Me asearon y dijeron que era libre. 197 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 ¿Libre? Sí, claro. 198 00:13:07,162 --> 00:13:11,834 La libertad de un hombre marcado y peor, un maldito ídolo. 199 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 ¡Liberen a Huey! 200 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}¡El poder para el pueblo! 201 00:13:51,790 --> 00:13:53,250 ¡Todo el poder para el pueblo! 202 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 Hay que hacer lo necesario, Bert. 203 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - El estudio quiere elegir el reparto. - Sí, quieren a Monte Landis. 204 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Creo que hay que hablar de Rock. - ¿Hudson? 205 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 No, el género musical. 206 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 La fama es una clase de prisión. 207 00:14:07,806 --> 00:14:09,892 Pero así fue como los productores nos vieron. 208 00:14:09,892 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider y Steve Blauner. - ¡Soy libre! 209 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 El papá de Bert dirigía Columbia. 210 00:14:15,314 --> 00:14:17,524 {\an8}Y él le dio a su papá un dineral con The Monkees. 211 00:14:17,524 --> 00:14:21,069 {\an8}Pero quería matar su gallina de oro con una película de motos. 212 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Con todo lo que tienes y las meshugas del mundo, 213 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 ¿no puedes dejar esto y disfrutar tu vida? 214 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 ¿Igual que tú, papá? 215 00:14:32,206 --> 00:14:35,709 Su padre se negó a declarar durante las audiencias de McCarthy. 216 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Algunos no podemos quedarnos callados. 217 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Distribuiré tu pendejada de la moto, pero no pagaré por ella. 218 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 Es tu dinero, tu apuesta. 219 00:14:49,264 --> 00:14:51,517 Y creo que perderás hasta los calzones. 220 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Mentira. Las filas será interminables. 221 00:14:56,522 --> 00:14:59,566 Esa pendejada de motos resultó ser Easy Rider. 222 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 Y las filas para verla sí fueron interminables. 223 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 Hablando de estrellas. Ese tipo es una puta estrella. 224 00:15:07,658 --> 00:15:08,659 Ya vas a empezar. 225 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 Bert estaba harto de los revolucionarios culturales 226 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 y cuando me vio, vio cinema verité. 227 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - La revolución real. - ¡Vamos! 228 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 El Ho Chi Minh de Estados Unidos. 229 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 Y nunca podría dejar de verla. 230 00:15:26,593 --> 00:15:29,596 {\an8}Oye, hermano, ¿quiénes quienes son todos estos? 231 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}No conozco ni a la mitad de ellos. ¿Y Gwen? 232 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Está con los niños, pero es bueno verte, hermano. 233 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Aún no termina, hermano. Aún queda otro juicio. 234 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Otro juicio costoso. 235 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Entre tú, Ericka, George Jackson, los Siete de la Raza, todo se acumula. 236 00:15:44,069 --> 00:15:45,445 Faltan recursos. 237 00:15:45,445 --> 00:15:48,156 Ayuda para que visiten a nuestros compañeros en prisión. 238 00:15:48,156 --> 00:15:49,241 Ya lo sé, hermana. 239 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Sé que lo sabes, ¿pero lo entiendes? 240 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Ya no tenemos nada. 241 00:15:53,328 --> 00:15:54,746 Conozco a alguien. 242 00:15:54,746 --> 00:15:59,293 Puede ayudar con los abogados, gasolina, lo que quieran. 243 00:15:59,293 --> 00:16:00,711 Lo que sea que necesiten. 244 00:16:00,711 --> 00:16:03,630 Teressa estaba ganando fama en el partido. 245 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 ¿Quién diablos es Berton Jerome? 246 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider, amigo de Elaine. 247 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - ¿El borreguito? - Y le sobra lana. 248 00:16:11,180 --> 00:16:14,433 Produce películas. Easy Rider, Five Easy Pieces. 249 00:16:14,433 --> 00:16:17,311 Va a sacar una en otoño, Last Picture Show. 250 00:16:20,480 --> 00:16:22,024 Podemos usar su dinero 251 00:16:22,024 --> 00:16:24,735 para impulsar los programas de supervivencia. 252 00:16:24,735 --> 00:16:27,738 Hollywood es la vía rápida del capitalismo para la apropiación. 253 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Tienes razón. 254 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 ¿No lo crees? 255 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Quiere ayudar. Está dispuesto a hacer lo que sea. 256 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 Ya hay blancos radicales en el movimiento, hermano. 257 00:16:37,122 --> 00:16:39,625 Como los Freedom Riders, los Young Patriots. 258 00:16:39,625 --> 00:16:41,960 Podrían ayudar si estuvieran dispuestos. 259 00:16:42,753 --> 00:16:45,255 Creo que es un tema delicado, hermano Huey. 260 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Déjenme explicarles algo. 261 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Miren, esos blancos del norte. 262 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 Son de la clase trabajadora. 263 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 No son Hollywood, son pobres como nosotros, ¿entienden? 264 00:17:02,481 --> 00:17:04,525 La policía los golpea igual que a nosotros. 265 00:17:04,525 --> 00:17:08,945 Tienen ratas entre los muros y cucarachas en el cereal como nosotros. 266 00:17:08,945 --> 00:17:12,199 No quieren apoyar al movimiento, hermano. ¿Lo entiendes? 267 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 No quieren ser parte de él. 268 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Lo que quieren es sobrevivir. 269 00:17:17,246 --> 00:17:19,623 Y saben que el partido Las Panteras Negras los ayudará 270 00:17:19,623 --> 00:17:23,252 más que cualquier oficial blanco o cualquier político blanco. 271 00:17:23,836 --> 00:17:24,837 Así es. 272 00:17:26,296 --> 00:17:27,756 El hermano David tiene razón. 273 00:17:28,882 --> 00:17:30,384 Tenemos que hallar otra forma. 274 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 No quiero involucrarme con Hollywood. 275 00:17:43,939 --> 00:17:45,524 Dile a tu papá que estamos a mano. 276 00:17:45,858 --> 00:17:46,984 - Muy bien. - Muy bien. 277 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 ¿Estás loco? Caminando tú solo sin protección. 278 00:17:54,283 --> 00:17:56,994 No puedes tener miedo en tus calles y con tu gente, Teressa. 279 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Sí. 280 00:17:58,537 --> 00:18:01,748 - Todo el poder para el pueblo. - Todo el poder para el pueblo, hermano. 281 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 ¿Sabes? Mi papá... es el trabajador más dedicado que he conocido. 282 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - Es bueno verte, hermano. - Gracias, hermana. 283 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Tenía dos o tres trabajos a la vez. Siempre pagaba las cuentas. 284 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 Nunca rompió la ley. Nunca... 285 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Nos vemos en la próxima reunión. - Claro. 286 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Nunca avanzó tampoco. Siempre a medio paso de la quiebra. 287 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Consigue dinero para los programas y puedes cambiar algo. 288 00:18:33,197 --> 00:18:35,532 - El hermano Larry... - El hermano Larry es un inútil. 289 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Es un hablador que nunca ha estado en una pelea. 290 00:18:38,118 --> 00:18:41,246 - No todo se trata de pelear. - Es lo único que importa, Teressa. 291 00:18:41,830 --> 00:18:44,583 Mi padre siempre dijo: "Míralos a los ojos y sigue avanzando". 292 00:18:44,583 --> 00:18:47,836 Te diré todo lo que necesitas saber de un hombre por cómo pelea. 293 00:18:48,795 --> 00:18:51,089 Pues, te diré algo, para lo que quieres hacer 294 00:18:51,089 --> 00:18:52,508 deberías hablar con Bert. 295 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 ¿Te acostaste con él, Teressa? 296 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Carajo. Lo hiciste, ¿verdad? 297 00:19:00,891 --> 00:19:02,935 El encanto de los 100 mil dólares, ¿no? 298 00:19:02,935 --> 00:19:06,271 Ya deberías saber que la perfección no tiene precio. 299 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Pero no. 300 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, mi papá no sufrió como el tuyo, el mío se fue. 301 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 Y a mi mamá le costó el doble criarnos con todos esos trabajos. 302 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Y pienso en lo que hizo para que yo llegara aquí. 303 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 Lo que habría ayudado tener apoyo, aunque sea un poco. 304 00:19:30,838 --> 00:19:32,339 Dale una oportunidad, Huey. 305 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Pero sí se acostaron, ¿verdad? 306 00:19:40,931 --> 00:19:42,474 No te lo voy a decir. 307 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Me dijeron que Jack Nicholson iba a estar aquí. 308 00:19:58,448 --> 00:20:03,203 Mierda. ¡Brando! Tengo que agradecerle lo que dijo. 309 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Iré a buscar a Bert. - Está bien. 310 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Carajo. El maldito Huey Newton. 311 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. - ¿Qué estás haciendo? 312 00:20:31,982 --> 00:20:34,026 ¿Bert quiere ayudar a las Panteras? 313 00:20:34,026 --> 00:20:36,570 - Sí, eso intenta, hermano. - Qué raro. 314 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Oye, hermano, ¿qué piensas de estos blancos? 315 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Estos blanquitos son de una raza especial. 316 00:20:43,535 --> 00:20:46,163 Una que trae la culpa en su ADN. 317 00:20:46,955 --> 00:20:49,208 Y pagaran lo que sea por la absolución. 318 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Y ya llegó nuestra mejor razón contra la segregación. 319 00:20:55,005 --> 00:20:56,298 Bert lo entiende. 320 00:20:56,298 --> 00:20:59,843 Richard Pryor como Huey P. Newton en La vida de Huey Newton. 321 00:21:00,344 --> 00:21:01,595 ¿No somos igualitos? 322 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - La verdad no. - Diablos. 323 00:21:06,517 --> 00:21:09,102 Justo cuando necesito un blanquito que no nos distinga, 324 00:21:09,102 --> 00:21:10,395 llega la pantera blanca. 325 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Escogerá a Warren Beatty o a alguien 326 00:21:13,273 --> 00:21:16,818 y le pondrá pintura para zapatos en la cara para que te interprete, ¿no? 327 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Los dejo para que hablen. 328 00:21:19,279 --> 00:21:20,781 Le diré a mi familia que te conocí. 329 00:21:20,781 --> 00:21:22,574 - Se van a morir. - Igualmente. 330 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Sé gentil. 331 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Tranquilo. - Lo estoy. 332 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Ven a conocer. 333 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Creo que entiendo. 334 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 No hay nada que entender. Puede desaparecer mañana. 335 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 No sé, amigo, creo que estás muy a gusto. 336 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 ¿Por qué te involucrarías en esto? 337 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 ¿Y quién dijo eso? 338 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 No hay otra razón. 339 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 La revolución es mi supervivencia. Para ti, una opción. 340 00:21:48,016 --> 00:21:49,935 Y por eso tengo que hacerla. 341 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Mira, no estamos en Cuba. 342 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 No lograrás derrocar al gobierno con 42 personas escondidas en la jungla. 343 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Debes cambiar cómo piensa la gente. 344 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Sí, tiene sentido estando aquí. 345 00:22:06,201 --> 00:22:09,288 Pero en Oakland, luchamos como guerrilleros todos los días. 346 00:22:11,582 --> 00:22:13,500 Piensa en lo de Argelia. 347 00:22:13,500 --> 00:22:14,626 Argelia precisamente. 348 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 La gente luchó y no se rindió. 349 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 No, hablo de La batalla de Argel. 350 00:22:19,047 --> 00:22:20,465 - La película. - Eso. Eso. 351 00:22:20,465 --> 00:22:23,427 Es el cri du cœur para los chicos en la calle. 352 00:22:24,178 --> 00:22:25,679 - Te escucho. - Sí, 353 00:22:25,679 --> 00:22:28,473 muchos chicos la vieron y les emocionó la revolución. 354 00:22:28,473 --> 00:22:30,017 Esa película creó luchadores. 355 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Es el poder de la pantalla. 356 00:22:31,935 --> 00:22:34,438 Hollywood siempre llega tarde a la fiesta. 357 00:22:34,438 --> 00:22:36,315 Pero estas personas quieren cambiarlo. 358 00:22:36,315 --> 00:22:40,235 Tenemos a los mejores narradores y la política existe cuando se narra. 359 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Pero ¿qué historia quieres contar? ¿Y por qué la cuentas tú? 360 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 No, no la contaré. 361 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Sólo la haré posible. 362 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Quiero financiar la revolución. 363 00:22:55,709 --> 00:22:58,337 - Para que la gente sobreviva... - Sí. 364 00:22:58,337 --> 00:23:00,964 ...deben entender cómo sobrevivir al sistema racista. 365 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Debe ser de manera consciente. 366 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Se cultiva. - Así la gente tomará las armas. 367 00:23:04,551 --> 00:23:06,803 - Dejaré las armas. - Atacar la superestructura. 368 00:23:06,803 --> 00:23:09,181 - El capitalismo es la primera piedra. - Tirémosla. 369 00:23:09,181 --> 00:23:10,474 Tiremos piedra por piedra. 370 00:23:10,474 --> 00:23:12,851 Como en Oakland, educamos a los nuestros, 371 00:23:12,851 --> 00:23:15,521 los alimentamos, les damos abrigo, techo, incluso salud. 372 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Y nacionalizas la comunidad. 373 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Así el lumpemproletariado ve que es mejor que el imperialismo. 374 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 Así que empiezas allá 375 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 y otras comunidades verán que es posible. 376 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 El fuego está encendido. La revolución se propaga. 377 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Es una idea peligrosa. 378 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Serás el hombre más peligroso del país. 379 00:23:30,827 --> 00:23:34,081 Si le preguntas a Hoover, ya lo soy. 380 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Prueba esto. 381 00:23:58,647 --> 00:24:01,525 Mira, no quiero controlar su mensaje. 382 00:24:01,525 --> 00:24:03,443 Haré lo que el partido necesite. 383 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Propaganda para el pueblo. 384 00:24:06,405 --> 00:24:10,075 ¿Qué pasará cuando los policías te busquen o los estudios te den la espalda? 385 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Cuando elegimos proyectos siempre digo: 386 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Si no vale la pena arriesgarlo todo, no vale la pena". 387 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Claro. ¿Y qué hay de tu vida? 388 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 ¿Por qué morirías, Bert? 389 00:24:19,668 --> 00:24:22,588 Creo que lo que en verdad quieres preguntar es: 390 00:24:22,588 --> 00:24:24,006 ¿Qué tan mentiroso soy? 391 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Y parece que siempre estoy comparando mis acciones contra mis convicciones 392 00:24:31,221 --> 00:24:32,848 y mis acciones se quedan cortas. 393 00:24:35,517 --> 00:24:37,895 Si tomo el dinero, ¿a quién le entregaré cuentas? 394 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 A nadie. 395 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Yo no trabajo así. 396 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Contrato a los mejores artistas y les doy libertad. 397 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 ¿No es así, Jack? 398 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Él firma los cheques y no se entromete. 399 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Dejo que el talento cuente su historia. 400 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Sí. 401 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - ¿Y quién es ese talento? - Creo que eso es obvio. 402 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 Tú debes ser la cara de la revolución. 403 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 Y, por mí hablas de... 404 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 Del tipo en la silla con el rifle y la lanza. 405 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Sí. 406 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 El hijo de puta más rudo del mundo. 407 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Piénsalo. 408 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 ¿Pero qué? ¿Dije algo malo? 409 00:25:23,565 --> 00:25:27,819 No, sólo cree que este no es el camino correcto. 410 00:25:27,819 --> 00:25:29,947 ¿Qué camino? Sólo le doy dinero. 411 00:25:29,947 --> 00:25:31,198 Puede hacer lo que quiera. 412 00:25:31,573 --> 00:25:33,534 No quiere involucrarse con Hollywood. 413 00:25:33,534 --> 00:25:35,661 Iré para allá y volveré a hablar con él. 414 00:25:35,661 --> 00:25:38,789 - Cinco minutos, me lo debe. - ¿En serio? 415 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, no quiere hacerlo. 416 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Todos quieren hablar conmigo. Soy el maldito Bert Schneider. 417 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Cuando entremos, necesito que te hagas cargo. 418 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 ¡Huey! Huey. 419 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Dios. ¿Me sigues? 420 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 No. 421 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Bueno, un poco. 422 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Sólo dame cinco minutos, por favor. 423 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Quiero ayudar, sólo eso. 424 00:26:04,022 --> 00:26:05,691 Ayudarlos a construir casas. 425 00:26:05,691 --> 00:26:08,527 Ayudar a construir escuelas. Ayudar a construir clínicas. 426 00:26:08,527 --> 00:26:11,488 Claro, ¿y después qué? ¿Querrás una placa con tu nombre? 427 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Claro que no. 428 00:26:15,909 --> 00:26:17,911 Sí, eso dices ahora, 429 00:26:17,911 --> 00:26:20,622 pero cuando firmes el cheque, querrás algo por él. 430 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 ¿Como qué? 431 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Pues querrás que se sepa. 432 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 No es mi estilo. 433 00:26:27,504 --> 00:26:31,049 Tienes buenas intenciones, el problema 434 00:26:31,049 --> 00:26:33,510 es que ahora tenemos dinero de nuestra propia gente. 435 00:26:34,052 --> 00:26:38,515 Así que no hay lugar en el movimiento para un chico de Hollywood, ¿sabes? 436 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey, él... - No empieces, Teressa. 437 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 No dije nada. 438 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Oye, escucha. 439 00:26:49,234 --> 00:26:51,778 Sólo el pueblo puede transformar a la sociedad, Teressa. 440 00:26:51,778 --> 00:26:53,071 No las estrellas. 441 00:26:53,071 --> 00:26:55,616 Y no quiero que Hollywood nos distraiga. 442 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Eso no protege al partido. 443 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 ¿Te preocupa que distraiga al movimiento o que te distraiga a ti? 444 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 Es lo mismo. 445 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Reportaron que había vagos. 446 00:27:15,886 --> 00:27:17,596 ¿Qué hacen aquí? 447 00:27:17,596 --> 00:27:20,015 - El código penal 647H PC... - Código penal. 448 00:27:20,015 --> 00:27:22,601 ...dice que merodear en una propiedad sólo es un delito si... 449 00:27:22,601 --> 00:27:24,478 - ¿Quién mierda...? - Hijo de pu... 450 00:27:24,478 --> 00:27:25,812 ¿Que cuide lo que digo? 451 00:27:25,812 --> 00:27:27,189 - ¿Qué dijiste? - Sí, puerco. 452 00:27:27,189 --> 00:27:28,982 - Sí. Jódete, blanquito. - Calma. 453 00:27:28,982 --> 00:27:30,150 ¿Estás loca o...? 454 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Quítale las manos de encima. 455 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 ¿Por qué quieren jodernos? Responde. ¿Por qué nos joden? 456 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 ¿Qué hacen? ¿Están locos? Los arrestaremos. 457 00:27:36,406 --> 00:27:37,741 - Lárgate. - Hijo de puta. 458 00:27:37,741 --> 00:27:39,701 Jódete y todos los negros que te siguen. 459 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 ¡Oiga! ¡No! ¡Oficial! 460 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - No estaban haciendo nada. - ¡Suéltame! 461 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - ¡Atrás! - Soy Bert Schneider. 462 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 Vengo de Los Ángeles. 463 00:27:52,089 --> 00:27:56,051 - ¡Me importa una mierda, así que cállate! - ¡Oiga, no me toque! 464 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 ¡Jódete! 465 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - Ya lo tienen, ya lo tienen... - ¡Atrás! 466 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Qué mierda. 467 00:28:51,440 --> 00:28:54,818 {\an8}Una búsqueda masiva ha comenzando. 468 00:28:54,818 --> 00:29:00,240 {\an8}Huey P. Newton es buscado por el asesinato de una prostituta de 17 años de Bay Area. 469 00:29:01,408 --> 00:29:02,951 {\an8}Y así acabe aquí. 470 00:29:02,951 --> 00:29:06,914 Escondido en la habitación de una niña en una mansión de Bel Air. 471 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Todo va a salir bien. 472 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert conseguirá uno de esos abogados blancos y elegantes. 473 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Estuvimos en su casa cinco minutos y nos lanzó a la calle. 474 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Sabes que no puedes deshacerte de él aunque quisieras. 475 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Él nos ayudará. 476 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Parece que están muy seguros. 477 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 El Estado dice que tienen casquillos, huellas y varios testigos. 478 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 Lo inculparon, Bill. 479 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 La testigo es de la vida galante. 480 00:29:35,025 --> 00:29:37,194 Seguro la amenazaron con todo lo que pudieron. 481 00:29:37,194 --> 00:29:40,072 Huey no mató a esa chica, es una tontería. 482 00:29:40,572 --> 00:29:42,824 Deberían distanciarse tanto como puedan. 483 00:29:42,824 --> 00:29:44,618 Ocultan a un fugitivo. 484 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Si destruyen evidencia... 485 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 No han destruido evidencia, ¿verdad? 486 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Nunca has escuchado las palabras "Huey" ni "Newton". 487 00:29:55,629 --> 00:29:58,131 - Ese auto debe destruirse. - No sabes nada. Es un robo. 488 00:29:58,131 --> 00:29:59,216 ¡Vendido! 489 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Claro que no. - No. 490 00:30:01,760 --> 00:30:04,012 - ¿Por qué? Es ilegal. - Hasta la pregunta ofende. 491 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Bien. 492 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 La única opción que tiene es entregarse. 493 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 ¿Estás loco? 494 00:30:14,189 --> 00:30:17,776 No puedo ver la evidencia y comenzar a pelear hasta que esté en custodia. 495 00:30:17,776 --> 00:30:20,737 Pasó 34 meses en confinamiento solitario, preferiría morir. 496 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Entonces tal vez todos mueran. 497 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Espera, disculpa, ¿qué? 498 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Si sigue huyendo... lo encontrarán. 499 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 Y lo matarán y a quien esté con él. 500 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Crearon la SWAT específicamente para atrapar Panteras. 501 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 No es una película, Bert. No tocarán a la puerta. 502 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 No habrá una orden. Ellos... 503 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 ¿Escucharon? 504 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 ¿Qué? ¿Tú escuchaste? 505 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Vamos. 506 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 ¿Qué fue eso? 507 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, vámonos. 508 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Vámonos. - Mierda. 509 00:31:01,653 --> 00:31:03,614 - ¡Avancen! - ¡Mierda! ¡Carajo! 510 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 ¡Mierda! 511 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Sería algo parecido a esto. 512 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Si amas a Huey, no dejes que se martirice. 513 00:31:32,476 --> 00:31:33,685 Haz que se entregue. 514 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Digo, lo entiendo. Es esconderte a plena vista, ¿no? 515 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Pensé que aquí no me buscarían. 516 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Esta mierda me la dio Big Bob. 517 00:31:51,453 --> 00:31:53,747 ¿Sabías que conocí a ese cabrón en un callejón? 518 00:31:54,122 --> 00:31:57,167 Ese pendejo sí da miedo, amigo. 519 00:31:57,584 --> 00:32:00,546 Digo, ni siquiera sonríe, ¿sabes? 520 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Tómalo como mi contribución a la revolución. 521 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Gracias, hermano. 522 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 ¿Asustado? 523 00:32:13,225 --> 00:32:18,564 Mierda, me pone nervioso contar chistes, no me imagino por lo que estás pasando. 524 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Después de Malcom y de Martin. 525 00:32:21,483 --> 00:32:25,362 Yo sabía que tenía el tiempo contado. 526 00:32:25,362 --> 00:32:28,031 Siempre supe que moriría por la revolución. 527 00:32:30,659 --> 00:32:32,494 No significa que no tenga miedo. 528 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Es la definición de valor, ¿no? 529 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Seguir haciéndolo. 530 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Es eso o la locura. 531 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Mierda, ni siquiera puedo diferenciarlos. 532 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Yo tampoco, viejo. 533 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 No, muy lento. 534 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Me atrapaste. - Hola. Ahí están, chicos. 535 00:32:55,058 --> 00:32:56,602 Adoro a esos dos. 536 00:32:56,602 --> 00:32:59,980 Muy bien. Oye, Mike, dejemos que el tío Bert y Huey hablen, ¿sí? 537 00:32:59,980 --> 00:33:01,064 Ven. 538 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Bueno. - Está bien. 539 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Adiós, Huey. - Chócalas. 540 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Muy bien. - Que no te alcance, corre. 541 00:33:12,409 --> 00:33:15,954 ¿Cómo está Kunstler? ¿Ya está listo para la batalla? 542 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Cree que deberías entregarte. 543 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 ¿Le dijiste que se fuera a la mierda? 544 00:33:34,264 --> 00:33:35,849 Ya veo. 545 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 ¿Después de todo? 546 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 "Siempre quiero estar en el movimiento", 547 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 pero cuando se pone feo, ya no quieres estar involucrado. 548 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen. 549 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 ¡Gwen! ¡Nos vamos! 550 00:33:54,701 --> 00:33:57,788 Nadie quiere verte preso, pero tampoco muerto. 551 00:33:57,788 --> 00:34:00,415 De hecho, mucha gente me quiere muerto, Bert. 552 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 ¿Crees que no matan negros en prisión? 553 00:34:04,419 --> 00:34:06,922 "Haré lo que sea por el movimiento, Huey". 554 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Fueron tus palabras. 555 00:34:09,882 --> 00:34:11,760 Supe que era mentira en cuanto lo dijiste. 556 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 ¿Cómo ayudaría tu muerte al movimiento? 557 00:34:14,388 --> 00:34:17,099 En este país no hay manera de esconderte. 558 00:34:17,099 --> 00:34:18,766 Por eso me iré del país. 559 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Eso no va a funcionar. - Dime por qué no. 560 00:34:32,614 --> 00:34:35,033 Te esperan en las fronteras. 561 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Necesitaras disfraces, transporte y un montón de cosas. 562 00:34:38,495 --> 00:34:42,583 ¿Dónde dormirás cuando llegues? ¿Cómo evitaras que te extraditen? 563 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - Es logísticamente imposible. - Hallaré la manera, Bert. 564 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 No es tan sencillo. 565 00:34:47,880 --> 00:34:50,757 Eres el productor maravilla. ¿Quieres producir? Produce esto. 566 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 ¿Y si te mandamos en auto a Canadá... 567 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 No, me atraparán como a los Weathermen. 568 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 Tampoco puedes ir a México. No con los fascistas en el poder. 569 00:35:04,980 --> 00:35:06,857 Es broma, ¿no? Me juegan una broma. 570 00:35:06,857 --> 00:35:09,693 - Cállate. Es una buena idea. - Lo siento. ¿Esta no era mi casa? 571 00:35:09,693 --> 00:35:11,486 Debe ser un lugar sin extradición. 572 00:35:11,486 --> 00:35:13,822 - Debe ser comunista. Tanzania o... - ¿China? 573 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Argelia. 574 00:35:15,407 --> 00:35:17,910 No, claro que no. Eldridge está ahí. 575 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Cuba. 576 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Cuba. 577 00:35:25,083 --> 00:35:27,169 Creemos que el sospechoso está en la casa. 578 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Se le considera armado y peligroso, procedan con precaución. 579 00:35:34,009 --> 00:35:35,969 A 140 kilómetros de Florida. 580 00:35:35,969 --> 00:35:39,056 - Castro te recibirá con brazos abiertos. - Un momento. 581 00:35:39,056 --> 00:35:41,225 No están hablando en serio, ¿verdad? 582 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Bert, ¿qué va a hacer? 583 00:35:42,309 --> 00:35:44,228 No, dime, Huey. ¿Qué vas a hacer? 584 00:35:44,228 --> 00:35:46,146 ¿Secuestrarás un avión? ¿Es una opción? 585 00:35:46,146 --> 00:35:49,274 No, eso no es digno de un revolucionario de su clase. 586 00:35:49,274 --> 00:35:50,776 Encontraremos otra manera. 587 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 Sólo aún no sé cómo. 588 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 No importa. Es trama, ejecución. 589 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 No es ejecución. Nos van a ejecutar. 590 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Cuba podría funcionar. 591 00:35:57,574 --> 00:36:00,077 No funcionará, Bert. No con los federales vigilando. 592 00:36:00,077 --> 00:36:01,537 Lo que haremos... Escuchen esto. 593 00:36:01,537 --> 00:36:04,414 Haremos que parezca una de sus películas. 594 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Seremos parte de una producción. 595 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Exacto, para los federales sólo será una locación más. 596 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Con estilistas, maquillaje, vestuario, transporte, la estrella. 597 00:36:16,051 --> 00:36:18,262 Llama a Karen Carpenter, faltará dinero. - No. 598 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 No, debemos ser discretos. 599 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 No, oigan no. 600 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Chicos, deténganse. 601 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 ¡Avancen! 602 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Escuchaste a Kunstler, ¿no? 603 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 No es una película. 604 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Esas balas son reales, si te entran, adiós. 605 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - No, basta, por favor. 606 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - No lo veas. - Steve. 607 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Aquí estoy, bebé, por favor. 608 00:36:40,033 --> 00:36:41,910 Por favor, Bert, bájate de esa nube. 609 00:36:41,910 --> 00:36:43,203 - Steve. - Amigo, por favor. 610 00:36:43,203 --> 00:36:44,955 Volvamos a nuestros proyectos, ¿sí? 611 00:36:44,955 --> 00:36:47,833 - Busquemos la siguiente gran película. - Steve, se acabó. 612 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Ya no me importa. 613 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Revolucionamos las películas, ¿eso qué importa? 614 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Esto, la lucha de Huey, es la vida real. 615 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Algo por lo que vale la pena arriesgarlo todo. 616 00:36:58,844 --> 00:37:00,888 Esta es nuestra siguiente gran película. 617 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Revisen esas puertas. 618 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Agarremos a ese hijo de puta. 619 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 ¿Qué hicimos? Sólo es una obra escolar. 620 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 ¿Dónde están Schneider y Newton? 621 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Es una puta broma. 622 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Así es. ¿Recuerdan al hippie que quería matarme? 623 00:37:32,503 --> 00:37:37,716 Y sí, el FBI cateó la casa de Bert y una obra escolar en la que usaban togas. 624 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 ¡Mierda! 625 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 Por Cuba. 626 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - Por Cuba. - Por Cuba. 627 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la Victoria, siempre. 628 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 Subtítulos: César Menéndez