1
00:00:56,431 --> 00:01:00,143
THE BIG CIGAR:
LA GRAN FUGA
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,358
{\an8}BASADO EN EL ARTÍCULO
DE JOSHUAH BEARMAN
3
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Dicen que es una nación de leyes.
4
00:01:20,414 --> 00:01:25,961
Pero lo que gobierna al universo entero
es la ley de las contradicciones.
5
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
Así es como yo, Huey P. Newton,
conocí la libertad en prisión.
6
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
Así es como la imagen capturó al hombre.
7
00:01:35,512 --> 00:01:37,723
Contradicciones.
8
00:01:37,723 --> 00:01:41,476
Son las que me enviaron
al sur de la frontera huyendo por mi vida.
9
00:01:48,275 --> 00:01:49,401
Las condiciones de odio
10
00:01:49,401 --> 00:01:52,446
que me hicieron huir
con mi verdadero amor.
11
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
El fundador de las Panteras Negras
con dos productores de Hollywood.
12
00:01:58,035 --> 00:02:01,872
Mientras el gobierno que protege la vida,
la libertad y la búsqueda de la felicidad...
13
00:02:02,831 --> 00:02:06,710
nos persigue por hacer valer
nuestros derechos basándonos en sus leyes.
14
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Contradicciones. Federales violentos
fingiendo ser hippies pacifistas.
15
00:02:12,883 --> 00:02:16,053
Una nación bélica que nos declaró
la mayor amenaza a su seguridad.
16
00:02:16,053 --> 00:02:17,763
DESAYUNO GRATIS PARA LOS NIÑOS
17
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
¡Todo el poder para el pueblo!
18
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
¡Huey!
19
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Contradicciones.
Cuando se detienen, la vida se acaba.
20
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
Y contrario a lo que la gente cree,
no vivo para morir.
21
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Pero me niego a vivir sin libertad.
22
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
La historia que voy a contarles es real.
23
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
O casi toda, al menos como la recuerdo.
24
00:02:51,255 --> 00:02:53,173
{\an8}Pero la contarán las cámaras de Hollywood.
25
00:02:53,173 --> 00:02:56,718
{\an8}Así que veamos qué tanto de mi historia
están realmente dispuestos a contar.
26
00:02:58,846 --> 00:02:59,847
¿Huey?
27
00:03:02,558 --> 00:03:04,434
¿Qué pasa? ¿Por qué estás vestido así?
28
00:03:05,143 --> 00:03:07,354
El FBI me está buscando.
Dicen que maté a una chica.
29
00:03:07,354 --> 00:03:08,480
Puras mentiras.
30
00:03:09,481 --> 00:03:12,234
- No puedo estar en la calle.
- ¿Te siguieron?
31
00:03:12,943 --> 00:03:14,069
Creo que no.
32
00:03:14,069 --> 00:03:16,113
Oye, Jeffrey, asómate entre los arbustos.
33
00:03:16,113 --> 00:03:18,156
Ve si hay algún auto sospechoso.
34
00:03:18,156 --> 00:03:19,241
Sí, papá.
35
00:03:19,241 --> 00:03:21,326
- ¿Qué está pasando?
- Lo incriminaron.
36
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- Pero sabes que a mí también me vigilan.
- ¿De qué estás hablando?
37
00:03:24,872 --> 00:03:27,291
Me rastrean desde que regresamos de China.
38
00:03:27,291 --> 00:03:29,209
Conseguí una copia de mi expediente.
39
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
- ¿Ya ves?
- Tranquilo.
40
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Al amanecer, serás el más buscado del país
41
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
y empezarán a buscar justo aquí.
42
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Claro. ¿A dónde quieres que vaya?
43
00:03:38,802 --> 00:03:41,680
Bert nos llevó a Gwen y a mí
con el que arreglaba todos sus desmanes
44
00:03:41,680 --> 00:03:43,473
desde que tenían 5 años.
45
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
Su coproductor, Steve Blauner.
46
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
No sabía que tendría compañía.
47
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Pasen.
48
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
No puedes traer a alguien acusado
de asesinato, Steve. Voy a dejarte.
49
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Vuelve con tu exesposa
si quieres jugar a policías y ladrones.
50
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
Tu hermano pasó meses aquí,
51
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- y dejó la casa oliendo a pedo...
- No te atrevas.
52
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Tuve que tirar ese colchón.
53
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- Escucha, lo que Steve quiere decir...
- No te metas, Bert. Tú...
54
00:04:14,421 --> 00:04:16,714
¿Sabes que tiene hemorroides por tu culpa?
55
00:04:16,714 --> 00:04:18,716
- Jesucristo, ayúdame.
- ¿Por mi culpa?
56
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
Sí, por estrés.
57
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
Cuando alguien se estresa,
58
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
aprieta su esfínter
y pone presión en el recto.
59
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
Steve tiene hemorroides
desde que tenía siete.
60
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Qué pendejada.
61
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Estaré en el baño humectándome el ano.
62
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Muy bien, todo bien.
63
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}Una búsqueda masiva ha comenzando.
64
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newton, el cofundador
del partido Las Panteras Negras
65
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}es buscado por el asesinato
de una prostituta de 17 años de Bay Area.
66
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}La policía de Oakland
está buscando un Pontiac borgoña
67
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
del 56 con placas H7J...
68
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Todo va a estar bien.
69
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Todo va a estar bien.
70
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Sí.
71
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
No era mi primer encuentro con la ley.
72
00:05:26,869 --> 00:05:29,746
{\an8}Mi familia llegó a Oakland
de Luisiana cuando tenía siete.
73
00:05:29,746 --> 00:05:31,665
{\an8}Esperábamos que fuera diferente.
74
00:05:31,999 --> 00:05:33,125
No pasaron ni dos horas
75
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
cuando la policía sacó a papá del auto
y lo golpeó frente a nosotros.
76
00:05:38,088 --> 00:05:39,965
Tal vez pienses que la policía te protege,
77
00:05:39,965 --> 00:05:43,677
pero para nosotros son una fuerza invasora
para nuestra comunidad.
78
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Y para el año 1967, nada había cambiado.
79
00:05:48,056 --> 00:05:51,351
La policía seguía golpeando
y matando a negros en la calle.
80
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Y Bobby y yo decidimos responder.
81
00:05:54,021 --> 00:05:58,817
¿Qué estatuto de California
dicta que es ilegal cazar una ballena
82
00:05:58,817 --> 00:06:02,779
- desde un auto o una avioneta?
- ¿Una avioneta? No, viejo.
83
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
Es ilegal cazar animales terrestres
o marinos desde un auto,
84
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
excepto las ballenas.
85
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
Es la 3002.
86
00:06:09,328 --> 00:06:13,415
Maldita sea. ¿Y por qué harían eso?
87
00:06:13,415 --> 00:06:15,334
No, más bien, ¿cómo lo sabes?
88
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Los libros son mi vida, amigo.
89
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
Oye, ¿qué opinas
90
00:06:21,131 --> 00:06:24,134
del partido Panteras Negras
por la Acción Revolucionaria?
91
00:06:24,635 --> 00:06:27,387
No lo sé, hermano. Son muchas palabras.
92
00:06:30,557 --> 00:06:32,226
Viejo, nos quedamos sin gasolina.
93
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- ¿Hasta qué hora planeas hacer esto?
- Justo ahí.
94
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
Es Lil Bobby, del centro.
95
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
¿Qué carajos es esto?
96
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
¿Quiénes se creen?
97
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Panteras Negras por la Autodefensa.
- ¿El qué?
98
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Me escuchaste.
- Tira el arma.
99
00:07:20,190 --> 00:07:23,110
Nos aseguramos de que los derechos
de este ciudadano se respeten.
100
00:07:23,110 --> 00:07:25,112
No tiene motivo legal para tomar mi arma.
101
00:07:25,112 --> 00:07:27,197
La ley de California 119.2,
102
00:07:27,197 --> 00:07:30,075
dice que tengo el derecho
de portar un arma en propiedad pública
103
00:07:30,075 --> 00:07:33,453
siempre y cuando no la esconda
ni la mueva de manera amenazante.
104
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Pide refuerzos.
105
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Y a los policías no les gustó.
106
00:07:40,878 --> 00:07:44,298
Pero a la comunidad sí.
Y el partido fue un éxito.
107
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
¿Sabes? Estaba pensando
en conseguir mi arma.
108
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Para salir contigo y Bobby
y vigilar a la policía.
109
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Es hora de actuar.
110
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Tranquilo, muchacho, llegará tu momento.
111
00:08:00,522 --> 00:08:03,358
Es que, hermano,
el partido es una organización.
112
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
Y éstas tienen estructuras
y sus miembros tienen puestos.
113
00:08:08,530 --> 00:08:10,532
Y todos contribuyen a su manera.
114
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Y tu mamá dice
que tú eres bueno en matemáticas.
115
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Creo que serías buen tesorero.
116
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Pues, puedo ser el tesorero si quieres,
pero eso no es revolucionario. ¿Sabes?
117
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Quiero estar en las calles también.
118
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Sí, mira... ¿El Che?
119
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
Era un revolucionario y doctor.
120
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Fanon era revolucionario y psiquiatra.
121
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
Ahora, Lil Bobby será un revolucionario
y un tesorero. ¿Entiendes?
122
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
Dime, hermano. ¿Qué te tiene tan...
123
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
ansioso para arriesgar tu vida?
124
00:08:45,817 --> 00:08:49,613
Estoy harto de que los blancos
no nos traten como personas.
125
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Me enferma que la policía nos someta.
126
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
Estoy harto de quitar el moho
de mi apartamento.
127
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Quiero cambiar eso.
128
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
¿Tú qué crees? ¿Es posible?
129
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Creo que si podemos organizar a la gente,
130
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
si podemos escuchar a la gente
131
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
y si luchamos por la gente...
132
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
Y si los jóvenes como tú,
están listos para tomar acción,
133
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
entonces creo
no hay nada que no podamos hacer.
134
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Sí.
- ¿Sí?
135
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Llegó gente de todos lados.
Chicos como Lil Bobby.
136
00:09:24,731 --> 00:09:27,442
Pero cuando los blancos
vieron a negros con armas.
137
00:09:27,442 --> 00:09:29,152
Ronny Reagan se volvió loco.
138
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
No veo razón por la cual,
a día de hoy en las calles,
139
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
los civiles deban portar armas de fuego.
140
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Fuimos al capitolio de California
a debatir la propuesta.
141
00:09:38,036 --> 00:09:39,997
Y creemos que esta ley racista fue creada
142
00:09:39,997 --> 00:09:43,125
para mantener a los negros desarmados
frente a la policía fascista
143
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
que continúa vulnerándonos día con día.
144
00:09:45,919 --> 00:09:49,923
Pero la ANR y los republicanos
se aliaron por la regulación de armas.
145
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Contradicciones.
146
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Cuando la viuda de Malcom X llegó
en el aniversario luctuoso de su esposo,
147
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
llegamos al aeropuerto para escoltarla.
148
00:10:02,102 --> 00:10:04,396
Y entonces Eldridge Cleaver
se volvió una pantera.
149
00:10:04,396 --> 00:10:07,024
Y yo me volví un símbolo para el partido,
150
00:10:07,024 --> 00:10:10,694
{\an8}lo que me puso en la mira
de todos los policías del país.
151
00:10:10,694 --> 00:10:11,987
{\an8}SEIS MESES DESPUÉS
152
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Esta pendejada otra vez.
153
00:10:20,954 --> 00:10:22,122
Cobarde hijo de puta.
154
00:10:26,460 --> 00:10:30,839
Vaya, vaya.
El gran Huey P. Newton. Baje del auto.
155
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- ¿Por qué? No saldré de mi auto, amigo.
- Salga del auto.
156
00:10:35,260 --> 00:10:37,971
¿Por qué razón bajaría de mi auto?
¿Rompí alguna ley?
157
00:10:37,971 --> 00:10:39,473
Que salga del auto.
158
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Tranquilo, hermano. Tranquilo.
159
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
CÓDIGO PENAL
160
00:10:44,686 --> 00:10:46,688
- Ahí está bien.
- ¿Por qué me hostigas así?
161
00:10:46,688 --> 00:10:49,316
- Quédate ahí.
- Oye, ¿por qué me hostigan?
162
00:10:49,316 --> 00:10:51,610
- ¿Qué dijiste? ¿Disculpa?
- ¿Estoy bajo arresto?
163
00:10:51,610 --> 00:10:53,737
- ¿Estoy bajo arresto?
- ¿Y tu arma, Huey?
164
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Tú tenías un arma, ¿no?
- ¿Arma? Nadie dijo eso.
165
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Tú eres el de la puta arma.
- ¿No siempre traían armas?
166
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Este racista hijo de puta
habla de un arma.
167
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Si tuviera un arma, cerdo,
tendría el derecho de portarla.
168
00:11:04,122 --> 00:11:06,208
- El artículo uno, sección uno...
- ¿Qué mierda?
169
00:11:06,208 --> 00:11:10,212
...de la constitución de California
garantiza mi derecho a defenderme a mí,
170
00:11:10,212 --> 00:11:11,505
mi vida y a mi libertad.
171
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
A la mierda tú y tu libertad.
172
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- Lo haré apegado a la segunda...
- Este negro trae un arma.
173
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Maldito racista.
- La tienes. El negro trae un arma.
174
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- ¿Quién te crees para llamarme "negro"?
- Sí, tienes un...
175
00:11:29,606 --> 00:11:32,192
Dijeron que tenía un arma,
pero no era así.
176
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Dijeron que maté al oficial.
177
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Llovieron balas esa noche,
pero ninguna fue mía.
178
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
No importó.
179
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Y me dejaron en solitario.
180
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Jódete, puerco.
181
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Tres años en solitario
por un asesinato que no cometí.
182
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Mi mente se fragmentó.
183
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Todos mis errores.
El remordimiento. Todos mis miedos.
184
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
Y escuché lo que le sucedió a Lil Bobby.
185
00:12:21,283 --> 00:12:23,243
Querían destruirme.
186
00:12:23,243 --> 00:12:26,079
Libertad para los presos políticos,
para nuestros negros...
187
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Que termine la brutalidad policiaca...
188
00:12:29,583 --> 00:12:30,959
Fin a la brutalidad policiaca.
189
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
No podía dejar que pasara.
190
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Y en el fondo, sabía que debía luchar.
191
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Por él y por todos
los que nos necesitaban.
192
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
En realidad el mensaje
y las ideas me salvaron.
193
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Quisieron romperme, pero no lo lograron.
194
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Yo recuperé mi cordura.
195
00:12:56,777 --> 00:13:00,239
Y luego anularon mi condena,
e hicieron lo que les quedaba por hacer.
196
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Me asearon y dijeron que era libre.
197
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
¿Libre? Sí, claro.
198
00:13:07,162 --> 00:13:11,834
La libertad de un hombre marcado
y peor, un maldito ídolo.
199
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
¡Liberen a Huey!
200
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}¡El poder para el pueblo!
201
00:13:51,790 --> 00:13:53,250
¡Todo el poder para el pueblo!
202
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
Hay que hacer lo necesario, Bert.
203
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- El estudio quiere elegir el reparto.
- Sí, quieren a Monte Landis.
204
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Creo que hay que hablar de Rock.
- ¿Hudson?
205
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
No, el género musical.
206
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
La fama es una clase de prisión.
207
00:14:07,806 --> 00:14:09,892
Pero así fue
como los productores nos vieron.
208
00:14:09,892 --> 00:14:12,895
- Bert Schneider y Steve Blauner.
- ¡Soy libre!
209
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
El papá de Bert dirigía Columbia.
210
00:14:15,314 --> 00:14:17,524
{\an8}Y él le dio a su papá un dineral
con The Monkees.
211
00:14:17,524 --> 00:14:21,069
{\an8}Pero quería matar su gallina de oro
con una película de motos.
212
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Con todo lo que tienes
y las meshugas del mundo,
213
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
¿no puedes dejar esto y disfrutar tu vida?
214
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
¿Igual que tú, papá?
215
00:14:32,206 --> 00:14:35,709
Su padre se negó a declarar
durante las audiencias de McCarthy.
216
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Algunos no podemos quedarnos callados.
217
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Distribuiré tu pendejada de la moto,
pero no pagaré por ella.
218
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
Es tu dinero, tu apuesta.
219
00:14:49,264 --> 00:14:51,517
Y creo que perderás hasta los calzones.
220
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Mentira. Las filas será interminables.
221
00:14:56,522 --> 00:14:59,566
Esa pendejada de motos
resultó ser Easy Rider.
222
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
Y las filas para verla
sí fueron interminables.
223
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
Hablando de estrellas.
Ese tipo es una puta estrella.
224
00:15:07,658 --> 00:15:08,659
Ya vas a empezar.
225
00:15:09,368 --> 00:15:11,828
Bert estaba harto
de los revolucionarios culturales
226
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
y cuando me vio, vio cinema verité.
227
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- La revolución real.
- ¡Vamos!
228
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
El Ho Chi Minh de Estados Unidos.
229
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
Y nunca podría dejar de verla.
230
00:15:26,593 --> 00:15:29,596
{\an8}Oye, hermano,
¿quiénes quienes son todos estos?
231
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}No conozco ni a la mitad de ellos.
¿Y Gwen?
232
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}Está con los niños,
pero es bueno verte, hermano.
233
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Aún no termina, hermano.
Aún queda otro juicio.
234
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Otro juicio costoso.
235
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Entre tú, Ericka, George Jackson,
los Siete de la Raza, todo se acumula.
236
00:15:44,069 --> 00:15:45,445
Faltan recursos.
237
00:15:45,445 --> 00:15:48,156
Ayuda para que visiten
a nuestros compañeros en prisión.
238
00:15:48,156 --> 00:15:49,241
Ya lo sé, hermana.
239
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Sé que lo sabes, ¿pero lo entiendes?
240
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Ya no tenemos nada.
241
00:15:53,328 --> 00:15:54,746
Conozco a alguien.
242
00:15:54,746 --> 00:15:59,293
Puede ayudar con los abogados,
gasolina, lo que quieran.
243
00:15:59,293 --> 00:16:00,711
Lo que sea que necesiten.
244
00:16:00,711 --> 00:16:03,630
Teressa estaba ganando fama en el partido.
245
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
¿Quién diablos es Berton Jerome?
246
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Bert Schneider, amigo de Elaine.
247
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- ¿El borreguito?
- Y le sobra lana.
248
00:16:11,180 --> 00:16:14,433
Produce películas.
Easy Rider, Five Easy Pieces.
249
00:16:14,433 --> 00:16:17,311
Va a sacar una en otoño,
Last Picture Show.
250
00:16:20,480 --> 00:16:22,024
Podemos usar su dinero
251
00:16:22,024 --> 00:16:24,735
para impulsar
los programas de supervivencia.
252
00:16:24,735 --> 00:16:27,738
Hollywood es la vía rápida
del capitalismo para la apropiación.
253
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Tienes razón.
254
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
¿No lo crees?
255
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Quiere ayudar.
Está dispuesto a hacer lo que sea.
256
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
Ya hay blancos radicales
en el movimiento, hermano.
257
00:16:37,122 --> 00:16:39,625
Como los Freedom Riders,
los Young Patriots.
258
00:16:39,625 --> 00:16:41,960
Podrían ayudar si estuvieran dispuestos.
259
00:16:42,753 --> 00:16:45,255
Creo que es un tema delicado,
hermano Huey.
260
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Déjenme explicarles algo.
261
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Miren, esos blancos del norte.
262
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
Son de la clase trabajadora.
263
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
No son Hollywood,
son pobres como nosotros, ¿entienden?
264
00:17:02,481 --> 00:17:04,525
La policía los golpea
igual que a nosotros.
265
00:17:04,525 --> 00:17:08,945
Tienen ratas entre los muros
y cucarachas en el cereal como nosotros.
266
00:17:08,945 --> 00:17:12,199
No quieren apoyar al movimiento, hermano.
¿Lo entiendes?
267
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
No quieren ser parte de él.
268
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Lo que quieren es sobrevivir.
269
00:17:17,246 --> 00:17:19,623
Y saben que el partido
Las Panteras Negras los ayudará
270
00:17:19,623 --> 00:17:23,252
más que cualquier oficial blanco
o cualquier político blanco.
271
00:17:23,836 --> 00:17:24,837
Así es.
272
00:17:26,296 --> 00:17:27,756
El hermano David tiene razón.
273
00:17:28,882 --> 00:17:30,384
Tenemos que hallar otra forma.
274
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
No quiero involucrarme con Hollywood.
275
00:17:43,939 --> 00:17:45,524
Dile a tu papá que estamos a mano.
276
00:17:45,858 --> 00:17:46,984
- Muy bien.
- Muy bien.
277
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
¿Estás loco?
Caminando tú solo sin protección.
278
00:17:54,283 --> 00:17:56,994
No puedes tener miedo
en tus calles y con tu gente, Teressa.
279
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Sí.
280
00:17:58,537 --> 00:18:01,748
- Todo el poder para el pueblo.
- Todo el poder para el pueblo, hermano.
281
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
¿Sabes? Mi papá... es el trabajador
más dedicado que he conocido.
282
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- Es bueno verte, hermano.
- Gracias, hermana.
283
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Tenía dos o tres trabajos a la vez.
Siempre pagaba las cuentas.
284
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
Nunca rompió la ley. Nunca...
285
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- Nos vemos en la próxima reunión.
- Claro.
286
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Nunca avanzó tampoco.
Siempre a medio paso de la quiebra.
287
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Consigue dinero para los programas
y puedes cambiar algo.
288
00:18:33,197 --> 00:18:35,532
- El hermano Larry...
- El hermano Larry es un inútil.
289
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Es un hablador
que nunca ha estado en una pelea.
290
00:18:38,118 --> 00:18:41,246
- No todo se trata de pelear.
- Es lo único que importa, Teressa.
291
00:18:41,830 --> 00:18:44,583
Mi padre siempre dijo:
"Míralos a los ojos y sigue avanzando".
292
00:18:44,583 --> 00:18:47,836
Te diré todo lo que necesitas saber
de un hombre por cómo pelea.
293
00:18:48,795 --> 00:18:51,089
Pues, te diré algo,
para lo que quieres hacer
294
00:18:51,089 --> 00:18:52,508
deberías hablar con Bert.
295
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
¿Te acostaste con él, Teressa?
296
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Carajo. Lo hiciste, ¿verdad?
297
00:19:00,891 --> 00:19:02,935
El encanto de los 100 mil dólares, ¿no?
298
00:19:02,935 --> 00:19:06,271
Ya deberías saber
que la perfección no tiene precio.
299
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
Pero no.
300
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, mi papá no sufrió como el tuyo,
el mío se fue.
301
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
Y a mi mamá le costó el doble criarnos
con todos esos trabajos.
302
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Y pienso en lo que hizo
para que yo llegara aquí.
303
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
Lo que habría ayudado tener apoyo,
aunque sea un poco.
304
00:19:30,838 --> 00:19:32,339
Dale una oportunidad, Huey.
305
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Pero sí se acostaron, ¿verdad?
306
00:19:40,931 --> 00:19:42,474
No te lo voy a decir.
307
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Me dijeron que Jack Nicholson
iba a estar aquí.
308
00:19:58,448 --> 00:20:03,203
Mierda. ¡Brando!
Tengo que agradecerle lo que dijo.
309
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Iré a buscar a Bert.
- Está bien.
310
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Carajo. El maldito Huey Newton.
311
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor.
- ¿Qué estás haciendo?
312
00:20:31,982 --> 00:20:34,026
¿Bert quiere ayudar a las Panteras?
313
00:20:34,026 --> 00:20:36,570
- Sí, eso intenta, hermano.
- Qué raro.
314
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Oye, hermano,
¿qué piensas de estos blancos?
315
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Estos blanquitos son de una raza especial.
316
00:20:43,535 --> 00:20:46,163
Una que trae la culpa en su ADN.
317
00:20:46,955 --> 00:20:49,208
Y pagaran lo que sea por la absolución.
318
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Y ya llegó nuestra mejor razón
contra la segregación.
319
00:20:55,005 --> 00:20:56,298
Bert lo entiende.
320
00:20:56,298 --> 00:20:59,843
Richard Pryor como Huey P. Newton
en La vida de Huey Newton.
321
00:21:00,344 --> 00:21:01,595
¿No somos igualitos?
322
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- La verdad no.
- Diablos.
323
00:21:06,517 --> 00:21:09,102
Justo cuando necesito un blanquito
que no nos distinga,
324
00:21:09,102 --> 00:21:10,395
llega la pantera blanca.
325
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Escogerá a Warren Beatty o a alguien
326
00:21:13,273 --> 00:21:16,818
y le pondrá pintura para zapatos
en la cara para que te interprete, ¿no?
327
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Los dejo para que hablen.
328
00:21:19,279 --> 00:21:20,781
Le diré a mi familia que te conocí.
329
00:21:20,781 --> 00:21:22,574
- Se van a morir.
- Igualmente.
330
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Sé gentil.
331
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Tranquilo.
- Lo estoy.
332
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Ven a conocer.
333
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Creo que entiendo.
334
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
No hay nada que entender.
Puede desaparecer mañana.
335
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
No sé, amigo, creo que estás muy a gusto.
336
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
¿Por qué te involucrarías en esto?
337
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
¿Y quién dijo eso?
338
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
No hay otra razón.
339
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
La revolución es mi supervivencia.
Para ti, una opción.
340
00:21:48,016 --> 00:21:49,935
Y por eso tengo que hacerla.
341
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Mira, no estamos en Cuba.
342
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
No lograrás derrocar al gobierno
con 42 personas escondidas en la jungla.
343
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Debes cambiar cómo piensa la gente.
344
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Sí, tiene sentido estando aquí.
345
00:22:06,201 --> 00:22:09,288
Pero en Oakland,
luchamos como guerrilleros todos los días.
346
00:22:11,582 --> 00:22:13,500
Piensa en lo de Argelia.
347
00:22:13,500 --> 00:22:14,626
Argelia precisamente.
348
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
La gente luchó y no se rindió.
349
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
No, hablo de La batalla de Argel.
350
00:22:19,047 --> 00:22:20,465
- La película.
- Eso. Eso.
351
00:22:20,465 --> 00:22:23,427
Es el cri du cœur
para los chicos en la calle.
352
00:22:24,178 --> 00:22:25,679
- Te escucho.
- Sí,
353
00:22:25,679 --> 00:22:28,473
muchos chicos la vieron
y les emocionó la revolución.
354
00:22:28,473 --> 00:22:30,017
Esa película creó luchadores.
355
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
Es el poder de la pantalla.
356
00:22:31,935 --> 00:22:34,438
Hollywood siempre llega tarde a la fiesta.
357
00:22:34,438 --> 00:22:36,315
Pero estas personas quieren cambiarlo.
358
00:22:36,315 --> 00:22:40,235
Tenemos a los mejores narradores
y la política existe cuando se narra.
359
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Pero ¿qué historia quieres contar?
¿Y por qué la cuentas tú?
360
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
No, no la contaré.
361
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Sólo la haré posible.
362
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Quiero financiar la revolución.
363
00:22:55,709 --> 00:22:58,337
- Para que la gente sobreviva...
- Sí.
364
00:22:58,337 --> 00:23:00,964
...deben entender
cómo sobrevivir al sistema racista.
365
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Debe ser de manera consciente.
366
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Se cultiva.
- Así la gente tomará las armas.
367
00:23:04,551 --> 00:23:06,803
- Dejaré las armas.
- Atacar la superestructura.
368
00:23:06,803 --> 00:23:09,181
- El capitalismo es la primera piedra.
- Tirémosla.
369
00:23:09,181 --> 00:23:10,474
Tiremos piedra por piedra.
370
00:23:10,474 --> 00:23:12,851
Como en Oakland, educamos a los nuestros,
371
00:23:12,851 --> 00:23:15,521
los alimentamos, les damos abrigo,
techo, incluso salud.
372
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Y nacionalizas la comunidad.
373
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Así el lumpemproletariado
ve que es mejor que el imperialismo.
374
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
Así que empiezas allá
375
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
y otras comunidades verán que es posible.
376
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
El fuego está encendido.
La revolución se propaga.
377
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Es una idea peligrosa.
378
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Serás el hombre más peligroso del país.
379
00:23:30,827 --> 00:23:34,081
Si le preguntas a Hoover, ya lo soy.
380
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Prueba esto.
381
00:23:58,647 --> 00:24:01,525
Mira, no quiero controlar su mensaje.
382
00:24:01,525 --> 00:24:03,443
Haré lo que el partido necesite.
383
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Propaganda para el pueblo.
384
00:24:06,405 --> 00:24:10,075
¿Qué pasará cuando los policías te busquen
o los estudios te den la espalda?
385
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Cuando elegimos proyectos siempre digo:
386
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
"Si no vale la pena arriesgarlo todo,
no vale la pena".
387
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Claro. ¿Y qué hay de tu vida?
388
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
¿Por qué morirías, Bert?
389
00:24:19,668 --> 00:24:22,588
Creo que lo que en verdad
quieres preguntar es:
390
00:24:22,588 --> 00:24:24,006
¿Qué tan mentiroso soy?
391
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Y parece que siempre estoy comparando
mis acciones contra mis convicciones
392
00:24:31,221 --> 00:24:32,848
y mis acciones se quedan cortas.
393
00:24:35,517 --> 00:24:37,895
Si tomo el dinero,
¿a quién le entregaré cuentas?
394
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
A nadie.
395
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Yo no trabajo así.
396
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Contrato a los mejores artistas
y les doy libertad.
397
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
¿No es así, Jack?
398
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Él firma los cheques y no se entromete.
399
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Dejo que el talento cuente su historia.
400
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Sí.
401
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- ¿Y quién es ese talento?
- Creo que eso es obvio.
402
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
Tú debes ser la cara de la revolución.
403
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
Y, por mí hablas de...
404
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
Del tipo en la silla
con el rifle y la lanza.
405
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
Sí.
406
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
El hijo de puta más rudo del mundo.
407
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Piénsalo.
408
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
¿Pero qué? ¿Dije algo malo?
409
00:25:23,565 --> 00:25:27,819
No, sólo cree
que este no es el camino correcto.
410
00:25:27,819 --> 00:25:29,947
¿Qué camino? Sólo le doy dinero.
411
00:25:29,947 --> 00:25:31,198
Puede hacer lo que quiera.
412
00:25:31,573 --> 00:25:33,534
No quiere involucrarse con Hollywood.
413
00:25:33,534 --> 00:25:35,661
Iré para allá y volveré a hablar con él.
414
00:25:35,661 --> 00:25:38,789
- Cinco minutos, me lo debe.
- ¿En serio?
415
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, no quiere hacerlo.
416
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Todos quieren hablar conmigo.
Soy el maldito Bert Schneider.
417
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Cuando entremos,
necesito que te hagas cargo.
418
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
¡Huey! Huey.
419
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Dios. ¿Me sigues?
420
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
No.
421
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Bueno, un poco.
422
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Sólo dame cinco minutos, por favor.
423
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Quiero ayudar, sólo eso.
424
00:26:04,022 --> 00:26:05,691
Ayudarlos a construir casas.
425
00:26:05,691 --> 00:26:08,527
Ayudar a construir escuelas.
Ayudar a construir clínicas.
426
00:26:08,527 --> 00:26:11,488
Claro, ¿y después qué?
¿Querrás una placa con tu nombre?
427
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Claro que no.
428
00:26:15,909 --> 00:26:17,911
Sí, eso dices ahora,
429
00:26:17,911 --> 00:26:20,622
pero cuando firmes el cheque,
querrás algo por él.
430
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
¿Como qué?
431
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Pues querrás que se sepa.
432
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
No es mi estilo.
433
00:26:27,504 --> 00:26:31,049
Tienes buenas intenciones, el problema
434
00:26:31,049 --> 00:26:33,510
es que ahora tenemos dinero
de nuestra propia gente.
435
00:26:34,052 --> 00:26:38,515
Así que no hay lugar en el movimiento
para un chico de Hollywood, ¿sabes?
436
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey, él...
- No empieces, Teressa.
437
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
No dije nada.
438
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Oye, escucha.
439
00:26:49,234 --> 00:26:51,778
Sólo el pueblo
puede transformar a la sociedad, Teressa.
440
00:26:51,778 --> 00:26:53,071
No las estrellas.
441
00:26:53,071 --> 00:26:55,616
Y no quiero que Hollywood nos distraiga.
442
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Eso no protege al partido.
443
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
¿Te preocupa que distraiga al movimiento
o que te distraiga a ti?
444
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
Es lo mismo.
445
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Reportaron que había vagos.
446
00:27:15,886 --> 00:27:17,596
¿Qué hacen aquí?
447
00:27:17,596 --> 00:27:20,015
- El código penal 647H PC...
- Código penal.
448
00:27:20,015 --> 00:27:22,601
...dice que merodear
en una propiedad sólo es un delito si...
449
00:27:22,601 --> 00:27:24,478
- ¿Quién mierda...?
- Hijo de pu...
450
00:27:24,478 --> 00:27:25,812
¿Que cuide lo que digo?
451
00:27:25,812 --> 00:27:27,189
- ¿Qué dijiste?
- Sí, puerco.
452
00:27:27,189 --> 00:27:28,982
- Sí. Jódete, blanquito.
- Calma.
453
00:27:28,982 --> 00:27:30,150
¿Estás loca o...?
454
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Quítale las manos de encima.
455
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
¿Por qué quieren jodernos?
Responde. ¿Por qué nos joden?
456
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
¿Qué hacen?
¿Están locos? Los arrestaremos.
457
00:27:36,406 --> 00:27:37,741
- Lárgate.
- Hijo de puta.
458
00:27:37,741 --> 00:27:39,701
Jódete y todos los negros que te siguen.
459
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
¡Oiga! ¡No! ¡Oficial!
460
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- No estaban haciendo nada.
- ¡Suéltame!
461
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- ¡Atrás!
- Soy Bert Schneider.
462
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
Vengo de Los Ángeles.
463
00:27:52,089 --> 00:27:56,051
- ¡Me importa una mierda, así que cállate!
- ¡Oiga, no me toque!
464
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
¡Jódete!
465
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- Ya lo tienen, ya lo tienen...
- ¡Atrás!
466
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Qué mierda.
467
00:28:51,440 --> 00:28:54,818
{\an8}Una búsqueda masiva ha comenzando.
468
00:28:54,818 --> 00:29:00,240
{\an8}Huey P. Newton es buscado por el asesinato
de una prostituta de 17 años de Bay Area.
469
00:29:01,408 --> 00:29:02,951
{\an8}Y así acabe aquí.
470
00:29:02,951 --> 00:29:06,914
Escondido en la habitación
de una niña en una mansión de Bel Air.
471
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Todo va a salir bien.
472
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Bert conseguirá
uno de esos abogados blancos y elegantes.
473
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Estuvimos en su casa cinco minutos
y nos lanzó a la calle.
474
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Sabes que no puedes deshacerte de él
aunque quisieras.
475
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Él nos ayudará.
476
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Parece que están muy seguros.
477
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
El Estado dice que tienen casquillos,
huellas y varios testigos.
478
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
Lo inculparon, Bill.
479
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
La testigo es de la vida galante.
480
00:29:35,025 --> 00:29:37,194
Seguro la amenazaron
con todo lo que pudieron.
481
00:29:37,194 --> 00:29:40,072
Huey no mató a esa chica, es una tontería.
482
00:29:40,572 --> 00:29:42,824
Deberían distanciarse tanto como puedan.
483
00:29:42,824 --> 00:29:44,618
Ocultan a un fugitivo.
484
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Si destruyen evidencia...
485
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
No han destruido evidencia, ¿verdad?
486
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Nunca has escuchado las palabras
"Huey" ni "Newton".
487
00:29:55,629 --> 00:29:58,131
- Ese auto debe destruirse.
- No sabes nada. Es un robo.
488
00:29:58,131 --> 00:29:59,216
¡Vendido!
489
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Claro que no.
- No.
490
00:30:01,760 --> 00:30:04,012
- ¿Por qué? Es ilegal.
- Hasta la pregunta ofende.
491
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Bien.
492
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
La única opción que tiene es entregarse.
493
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
¿Estás loco?
494
00:30:14,189 --> 00:30:17,776
No puedo ver la evidencia y comenzar
a pelear hasta que esté en custodia.
495
00:30:17,776 --> 00:30:20,737
Pasó 34 meses en confinamiento solitario,
preferiría morir.
496
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Entonces tal vez todos mueran.
497
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Espera, disculpa, ¿qué?
498
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Si sigue huyendo... lo encontrarán.
499
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
Y lo matarán y a quien esté con él.
500
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Crearon la SWAT
específicamente para atrapar Panteras.
501
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
No es una película, Bert.
No tocarán a la puerta.
502
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
No habrá una orden. Ellos...
503
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
¿Escucharon?
504
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
¿Qué? ¿Tú escuchaste?
505
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Vamos.
506
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
¿Qué fue eso?
507
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, vámonos.
508
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Vámonos.
- Mierda.
509
00:31:01,653 --> 00:31:03,614
- ¡Avancen!
- ¡Mierda! ¡Carajo!
510
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
¡Mierda!
511
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Sería algo parecido a esto.
512
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Si amas a Huey, no dejes que se martirice.
513
00:31:32,476 --> 00:31:33,685
Haz que se entregue.
514
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Digo, lo entiendo.
Es esconderte a plena vista, ¿no?
515
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Pensé que aquí no me buscarían.
516
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
Esta mierda me la dio Big Bob.
517
00:31:51,453 --> 00:31:53,747
¿Sabías que conocí a ese cabrón
en un callejón?
518
00:31:54,122 --> 00:31:57,167
Ese pendejo sí da miedo, amigo.
519
00:31:57,584 --> 00:32:00,546
Digo, ni siquiera sonríe, ¿sabes?
520
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Tómalo como mi contribución
a la revolución.
521
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Gracias, hermano.
522
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
¿Asustado?
523
00:32:13,225 --> 00:32:18,564
Mierda, me pone nervioso contar chistes,
no me imagino por lo que estás pasando.
524
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Después de Malcom y de Martin.
525
00:32:21,483 --> 00:32:25,362
Yo sabía que tenía el tiempo contado.
526
00:32:25,362 --> 00:32:28,031
Siempre supe
que moriría por la revolución.
527
00:32:30,659 --> 00:32:32,494
No significa que no tenga miedo.
528
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Es la definición de valor, ¿no?
529
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Seguir haciéndolo.
530
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Es eso o la locura.
531
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Mierda, ni siquiera puedo diferenciarlos.
532
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Yo tampoco, viejo.
533
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
No, muy lento.
534
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Me atrapaste.
- Hola. Ahí están, chicos.
535
00:32:55,058 --> 00:32:56,602
Adoro a esos dos.
536
00:32:56,602 --> 00:32:59,980
Muy bien. Oye, Mike, dejemos
que el tío Bert y Huey hablen, ¿sí?
537
00:32:59,980 --> 00:33:01,064
Ven.
538
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Bueno.
- Está bien.
539
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Adiós, Huey.
- Chócalas.
540
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Muy bien.
- Que no te alcance, corre.
541
00:33:12,409 --> 00:33:15,954
¿Cómo está Kunstler?
¿Ya está listo para la batalla?
542
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Cree que deberías entregarte.
543
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
¿Le dijiste que se fuera a la mierda?
544
00:33:34,264 --> 00:33:35,849
Ya veo.
545
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
¿Después de todo?
546
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
"Siempre quiero estar en el movimiento",
547
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
pero cuando se pone feo,
ya no quieres estar involucrado.
548
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Gwen.
549
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
¡Gwen! ¡Nos vamos!
550
00:33:54,701 --> 00:33:57,788
Nadie quiere verte preso,
pero tampoco muerto.
551
00:33:57,788 --> 00:34:00,415
De hecho, mucha gente
me quiere muerto, Bert.
552
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
¿Crees que no matan negros en prisión?
553
00:34:04,419 --> 00:34:06,922
"Haré lo que sea por el movimiento, Huey".
554
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Fueron tus palabras.
555
00:34:09,882 --> 00:34:11,760
Supe que era mentira en cuanto lo dijiste.
556
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
¿Cómo ayudaría tu muerte al movimiento?
557
00:34:14,388 --> 00:34:17,099
En este país no hay manera de esconderte.
558
00:34:17,099 --> 00:34:18,766
Por eso me iré del país.
559
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Eso no va a funcionar.
- Dime por qué no.
560
00:34:32,614 --> 00:34:35,033
Te esperan en las fronteras.
561
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Necesitaras disfraces,
transporte y un montón de cosas.
562
00:34:38,495 --> 00:34:42,583
¿Dónde dormirás cuando llegues?
¿Cómo evitaras que te extraditen?
563
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- Es logísticamente imposible.
- Hallaré la manera, Bert.
564
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
No es tan sencillo.
565
00:34:47,880 --> 00:34:50,757
Eres el productor maravilla.
¿Quieres producir? Produce esto.
566
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
¿Y si te mandamos en auto a Canadá...
567
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
No, me atraparán como a los Weathermen.
568
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
Tampoco puedes ir a México.
No con los fascistas en el poder.
569
00:35:04,980 --> 00:35:06,857
Es broma, ¿no? Me juegan una broma.
570
00:35:06,857 --> 00:35:09,693
- Cállate. Es una buena idea.
- Lo siento. ¿Esta no era mi casa?
571
00:35:09,693 --> 00:35:11,486
Debe ser un lugar sin extradición.
572
00:35:11,486 --> 00:35:13,822
- Debe ser comunista. Tanzania o...
- ¿China?
573
00:35:14,406 --> 00:35:15,407
Argelia.
574
00:35:15,407 --> 00:35:17,910
No, claro que no. Eldridge está ahí.
575
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Cuba.
576
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Cuba.
577
00:35:25,083 --> 00:35:27,169
Creemos que el sospechoso está en la casa.
578
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Se le considera armado y peligroso,
procedan con precaución.
579
00:35:34,009 --> 00:35:35,969
A 140 kilómetros de Florida.
580
00:35:35,969 --> 00:35:39,056
- Castro te recibirá con brazos abiertos.
- Un momento.
581
00:35:39,056 --> 00:35:41,225
No están hablando en serio, ¿verdad?
582
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Bert, ¿qué va a hacer?
583
00:35:42,309 --> 00:35:44,228
No, dime, Huey. ¿Qué vas a hacer?
584
00:35:44,228 --> 00:35:46,146
¿Secuestrarás un avión? ¿Es una opción?
585
00:35:46,146 --> 00:35:49,274
No, eso no es digno
de un revolucionario de su clase.
586
00:35:49,274 --> 00:35:50,776
Encontraremos otra manera.
587
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
Sólo aún no sé cómo.
588
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
No importa. Es trama, ejecución.
589
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
No es ejecución. Nos van a ejecutar.
590
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Cuba podría funcionar.
591
00:35:57,574 --> 00:36:00,077
No funcionará, Bert.
No con los federales vigilando.
592
00:36:00,077 --> 00:36:01,537
Lo que haremos... Escuchen esto.
593
00:36:01,537 --> 00:36:04,414
Haremos que parezca una de sus películas.
594
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Seremos parte de una producción.
595
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Exacto, para los federales
sólo será una locación más.
596
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Con estilistas, maquillaje,
vestuario, transporte, la estrella.
597
00:36:16,051 --> 00:36:18,262
Llama a Karen Carpenter, faltará dinero.
- No.
598
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
No, debemos ser discretos.
599
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
No, oigan no.
600
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Chicos, deténganse.
601
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
¡Avancen!
602
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Escuchaste a Kunstler, ¿no?
603
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
No es una película.
604
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
Esas balas son reales,
si te entran, adiós.
605
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve.
- No, basta, por favor.
606
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- No lo veas.
- Steve.
607
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Aquí estoy, bebé, por favor.
608
00:36:40,033 --> 00:36:41,910
Por favor, Bert, bájate de esa nube.
609
00:36:41,910 --> 00:36:43,203
- Steve.
- Amigo, por favor.
610
00:36:43,203 --> 00:36:44,955
Volvamos a nuestros proyectos, ¿sí?
611
00:36:44,955 --> 00:36:47,833
- Busquemos la siguiente gran película.
- Steve, se acabó.
612
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Ya no me importa.
613
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Revolucionamos las películas,
¿eso qué importa?
614
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Esto, la lucha de Huey, es la vida real.
615
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Algo por lo que vale la pena
arriesgarlo todo.
616
00:36:58,844 --> 00:37:00,888
Esta es nuestra siguiente gran película.
617
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Revisen esas puertas.
618
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Agarremos a ese hijo de puta.
619
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
¿Qué hicimos? Sólo es una obra escolar.
620
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
¿Dónde están Schneider y Newton?
621
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Es una puta broma.
622
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Así es.
¿Recuerdan al hippie que quería matarme?
623
00:37:32,503 --> 00:37:37,716
Y sí, el FBI cateó la casa de Bert
y una obra escolar en la que usaban togas.
624
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
¡Mierda!
625
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
Por Cuba.
626
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- Por Cuba.
- Por Cuba.
627
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hasta la Victoria, siempre.
628
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
Subtítulos: César Menéndez