1 00:00:56,431 --> 00:01:00,143 THE BIG CIGAR: A FUGA 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}BASEADA NO ARTIGO DE 3 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Dizem que é uma nação de leis. 4 00:01:20,539 --> 00:01:25,961 Mas o que governa tudo no Universo é a lei das contradições. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 É como eu, Huey P. Newton, fui libertado numa prisão. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 É como a imagem captou o homem. 7 00:01:35,554 --> 00:01:41,476 Contradições essas que me poriam a sul da fronteira, a fugir pela minha vida. 8 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 As condições do ódio, a levar-me a fugir com o verdadeiro amor. 9 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 O fundador do Partido dos Panteras Negras com dois produtores de Hollywood. 10 00:01:58,035 --> 00:02:01,872 Enquanto o governo da vida, da liberdade e da busca pela felicidade 11 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 nos perseguia por exercermos o nosso direito com base nas suas leis. 12 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Contradições. Agentes assassinos do FBI, a passar por hippies pacíficos. 13 00:02:12,883 --> 00:02:17,262 Uma nação promotora de guerras a declarar-nos a maior ameaça à segurança. 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Poder para o povo! 15 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Huey! 16 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Contradições. Quando acabam, é o fim da vida. 17 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 E, ao contrário da crença propagada, eu não vivo para morrer. 18 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Mas recuso-me a viver sem libertação. 19 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 A história que vos vou contar é verídica. 20 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Pelo menos, na sua maioria. Tanto quanto me lembro. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,298 {\an8}Mas será contada por Hollywood. 22 00:02:53,298 --> 00:02:56,718 {\an8}Vejamos quanta da minha história estão dispostos a mostrar. 23 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Huey? 24 00:03:02,599 --> 00:03:04,268 Que se passa? Porque te vestiste assim? 25 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 O FBI anda atrás de mim, diz que matei uma rapariga. Tretas. 26 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Tenho de me esconder. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 Foste seguido? 28 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Acho que estamos bem. 29 00:03:14,069 --> 00:03:18,240 Jeffrey, espreita sobre a sebe e vê se há alguém suspeito na rua. 30 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Sim, pai. 31 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - Que merda se passa aqui? - Incriminaram-no. 32 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - Sabes que o FBI também me está a vigiar. - Que conversa é essa? 33 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Desde que voltámos da China que me andam a seguir. 34 00:03:27,499 --> 00:03:29,209 Tenho uma cópia do meu ficheiro do FBI. 35 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 - Vês? - Tudo bem. 36 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Vais estar no topo da lista dos mais procurados. 37 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 Este é o primeiro sítio a que virão. 38 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Certo. Então, para onde devo ir? 39 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 O Bert levou-me a mim e à Gwen ao tipo que o tem safado 40 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 desde que tinham ambos cinco anos. 41 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 O seu colega produtor, Steve Blauner. 42 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 Não sabia que ia ter visitas. 43 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Entrem. 44 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Não podes ter um acusado de homicídio cá em casa, Steve. Vou deixar-te! 45 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Volta para a tua ex se queres brincar aos polícias e ladrões. 46 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 O teu irmão passou cá um mês. 47 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - Empestou tudo com flatulência. - Nem comeces. 48 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Tive de deitar o colchão fora. 49 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - O que o Steve quer dizer... - Não te metas, Bert. 50 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Sabias que ele tem hemorroidas por tua causa? 51 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Raios partam! - Eu causo hemorroidas? 52 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 Sim, do stress. 53 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 Quando uma pessoa tem stress, 54 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 aperta o esfíncter, pondo pressão no reto. 55 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 O Steve tem hemorroidas desde os sete anos. 56 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Isto é absurdo. 57 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Vou para a casa de banho, hidratar o rabo. 58 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Certo. Estamos bem. 59 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}Está em curso uma enorme caça ao homem nacional. 60 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, cofundador do Partido dos Panteras Negras, 61 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}é procurado pelo homicídio de uma prostituta de 17 anos de Bay Area. 62 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}A polícia de Oakland procura um Pontiac de 1956 de cor borgonha, 63 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 com a matrícula H7J... 64 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Vai ficar tudo bem. 65 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Vai ficar tudo bem. 66 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Sim. 67 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 Não foi o meu primeiro encontro com a lei. 68 00:05:26,869 --> 00:05:29,913 {\an8}Quando eu tinha sete anos, mudámo-nos para o Louisiana, 69 00:05:29,913 --> 00:05:31,665 {\an8}esperando que algo mudasse. 70 00:05:32,249 --> 00:05:33,125 Duas horas depois, 71 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 a polícia tirou o meu pai do carro e deu-lhe uma tareia à nossa frente. 72 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Podem ver a polícia como proteção, 73 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 mas, para nós, é um exército invasor na nossa comunidade. 74 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Avançando para 1967, nada mudou. 75 00:05:48,140 --> 00:05:51,351 A polícia continuava a espancar e matar negros nas ruas. 76 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Mas eu e o Bobby decidimos agir. 77 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 Que lei da Califórnia diz que é ilegal disparar contra uma baleia 78 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 de um carro em movimento ou de uma aeronave agrícola? 79 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 O quê? Não. 80 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 É ilegal disparar contra animais de caça ou mamíferos marinhos de um carro, 81 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 a menos que seja uma baleia. 82 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 É a 3002. 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Raios! Porque fariam isso? 84 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Melhor ainda, como sabes isso? 85 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Gosto de estudar. 86 00:06:18,420 --> 00:06:23,842 Que achas de Partido dos Panteras Negras para Ação Revolucionária? 87 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Não sei, irmão. São muitas palavras. 88 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Estamos a ficar sem gasolina. 89 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Quanto mais tempo queres fazer isto? - Ali. 90 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 É o Lil Bobby, do centro. 91 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 Que se passa? 92 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Quem acham que são? 93 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Os Panteras Negras para Autodefesa. - Os quê? 94 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Ouviu bem. - Larguem as armas. 95 00:07:20,482 --> 00:07:23,277 Viemos garantir que os direitos deste cidadão não são violados. 96 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 Não tem base legítima para me tirar a arma. 97 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 O código da Califórnia 119.2 98 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 diz que tenho o direito de ter esta arma em espaço público, 99 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 desde que não esteja oculta ou seja brandida de modo ameaçador. 100 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Chama reforços. 101 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 A polícia não gostou daquilo. 102 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Mas a comunidade, sim. 103 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 E o partido disparou. 104 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Estava a pensar em arranjar uma arma. 105 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Podia ir contigo e com o Bobby controlar a polícia. 106 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 É aí que está a ação. 107 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Tem calma, jovem. Terás o teu momento. 108 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Tens de perceber que o partido é uma organização. 109 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 E as organizações têm estruturas. Os membros têm posições. 110 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 E todos têm de contribuir à sua maneira. 111 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 A tua mãe disse-me que és bastante bom a matemática. 112 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Serias bom tesoureiro. 113 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Posso ser tesoureiro, se quiseres, mas isso não é revolucionário. 114 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Também quero andar nas ruas. 115 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Certo, escuta. O Che? 116 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 O Che era revolucionário e médico. 117 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 O Fanon era revolucionário e psiquiatra. 118 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 E o Lil Bobby pode ser revolucionário e tesoureiro. Entendes? 119 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 Diz-me, que te fez ficar 120 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 tão desejoso de arriscar a tua vida? 121 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Estou farto de que os brancos nos tratem como inferiores. 122 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Estou farto de que a polícia nos bata. 123 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 E estou farto do bolor no meu apartamento. 124 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Quero mudar isso tudo. 125 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Que achas? É possível? 126 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Eu acho que, se conseguirmos organizar as pessoas, 127 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 se conseguirmos ouvir as pessoas 128 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 e lutar por elas 129 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 e se jovens como tu representarem o movimento, 130 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 tudo é possível, percebes? 131 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Sim. - Sim. 132 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Vieram pessoas de todo o lado. Miúdos como o Lil Bobby. 133 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 Mas, quando os brancos viram os negros com armas, Ronald Reagan não gostou. 134 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Não vejo qualquer motivo atualmente, nas ruas, 135 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 para um cidadão andar com uma arma carregada. 136 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Fomos ao Capitólio debater o projeto de lei. 137 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Cremos que esta lei racista foi criada 138 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 para manter os negros desarmados contra a polícia fascista 139 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 que nos continua a brutalizar diariamente. 140 00:09:45,919 --> 00:09:49,923 Mas a NRA e o Partido Republicano quiseram aprovar o controlo de armas. 141 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Contradições. 142 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Quando a viúva de Malcolm X chegou no aniversário da morte do marido, 143 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 nós fomos ao aeroporto para a acompanhar. 144 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Foi quando o Eldridge Cleaver se tornou um Pantera. 145 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 E eu tornei-me um símbolo do partido, 146 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}ficando na mira de todos os polícias do país. 147 00:10:10,694 --> 00:10:11,987 {\an8}SEIS MESES DEPOIS 148 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Outra vez esta treta. 149 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 Cabrão cobarde. 150 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Ora, ora. O grande Huey P. Newton. Sai do carro. 151 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Porquê? Não vou sair do meu carro. - Sai do carro. 152 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Porque queres que saia do carro? Infringi alguma lei? 153 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Sai do carro. 154 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Tem calma. 155 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 CÓDIGO PENAL 156 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Aí está bom. - Porque me estás a incomodar? 157 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Fica aí. - Porque me estás a incomodar? 158 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Desculpa? Que disseste? - Estou detido? 159 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Estou detido? - A tua arma, Huey? 160 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Pensei que tivesses uma. - Ninguém falou em armas. 161 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Vocês é que têm armas. - Pensava que andavam armados. 162 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Este cabrão racista está a falar em armas? 163 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Se eu tivesse uma arma, porco, teria esse direito. 164 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 - O artigo um, secção um... - Mas que merda? 165 00:11:06,166 --> 00:11:07,501 ... da constituição da Califórnia 166 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 garante o meu direito de me defender, à minha vida e à minha liberdade. 167 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Pouco me importa a tua vida e liberdade. 168 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Assim farei conforme a Segunda Emenda... - O preto está armado. 169 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Porco racista! - Estás armado. O preto está armado! 170 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - Preto? Disseste "preto"? - Sim, estás... 171 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Disseram que eu estava armado, mas não estava. 172 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Disseram que eu matei um polícia. 173 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Voaram muitas balas naquela noite, mas nenhuma veio de mim. 174 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Não importou. 175 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Puseram-me na solitária. 176 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Vai-te lixar, porco! 177 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Três anos na solitária por um homicídio que não cometi. 178 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 A minha mente ficou despedaçada. 179 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Tudo o que tinha feito mal, todos os arrependimentos, todos os medos. 180 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Depois, soube o que aconteceu ao Lil Bobby. 181 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 Queriam destruir-me. 182 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 Liberdade para os prisioneiros políticos. Os negros... 183 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Queremos acabar com a brutalidade... 184 00:12:29,666 --> 00:12:30,959 ... brutalidade policial. 185 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Não lhes podia dar isso. 186 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Algures dentro de mim, sabia que tinha de lutar. 187 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Por ele e por todos os que precisavam de nós. 188 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 De algum modo, a mensagem e as ideias fizeram-me renascer. 189 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Tentaram quebrar-me, mas não conseguiram. 190 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Recuperei a minha mente. 191 00:12:56,777 --> 00:13:00,239 Depois, a minha pena foi anulada e fizeram o que tinham de fazer. 192 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Limparam-me e disseram que estava livre. 193 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 Livre? Claro que sim. 194 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Fui libertado como um homem marcado e, pior ainda, como um maldito ídolo. 195 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Libertem o Huey! 196 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Poder para o povo! 197 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 Mais poder para o povo! 198 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 Vamos fazer o que é preciso. 199 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - Bert, o estúdio quer escolher o duplo. - Querem o Monte Landis. 200 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Acho que devíamos pensar no Rock. - No Hudson? 201 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 Não, no da esquina. 202 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 A fama também é uma prisão. 203 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Mas chamou a atenção destes produtores. 204 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - O Bert Schneider e o Steve Blauner. - Estou livre! 205 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 O pai do Bert geria a Columbia. 206 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 {\an8}Fez o pai ganhar algum dinheiro com a série The Monkees, 207 00:14:17,649 --> 00:14:21,069 {\an8}mas queria estragar tudo com um filme de motas. 208 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Com tudo o que tens e todas as loucuras deste mundo, 209 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 não podes desistir disso e aproveitar a vida? 210 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Como tu fizeste, pai? 211 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 O pai do Bert ficou em silêncio durante os julgamentos de McCarthy. 212 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Há quem não consiga ficar de braços cruzados. 213 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Posso distribuir a treta das motas, mas não a vou financiar. 214 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 O dinheiro é teu, tu é que sabes. 215 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 Eu aposto que vais ficar a perder. 216 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Disparate! As pessoas até vão fazer fila para o ver. 217 00:14:56,730 --> 00:14:59,566 A "treta das motas" acabou por ser o Easy Rider. 218 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 E as pessoas fizeram mesmo fila para o ver. 219 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 Queriam uma estrela? Aquele tipo é uma estrela. 220 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Aqui vamos nós. 221 00:15:09,618 --> 00:15:11,828 O Bert estava farto de revolucionários culturais 222 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 e, quando me viu, viu cinema-verdade. 223 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - Revolução a sério. - Sim! 224 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 O Ho Chi Minh dos EUA. 225 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 E não tirou mais isso da cabeça. 226 00:15:26,635 --> 00:15:29,596 {\an8}Diz-me uma coisa, quem é esta gente toda? 227 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}Não conheço metade. Onde está a Gwen? 228 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}A Gwen está com os miúdos, mas é bom ter-te de volta. 229 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Ainda não estou safo, falta-me outro julgamento. 230 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Outro julgamento caro. 231 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Entre tu, a Ericka, o George Jackson e os Siete de la Raza, é sempre a somar. 232 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Precisamos de combustível. 233 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Ajudaria a ir visitar os nossos camaradas à prisão. 234 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Eu percebo. 235 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Sei que percebes, mas estás a ouvir? 236 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Estamos a chegar ao limite. 237 00:15:53,412 --> 00:15:59,293 Conheço alguém que pode ajudar com comissões, combustível, o que for. 238 00:15:59,293 --> 00:16:00,669 Tudo o que possam precisar. 239 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 A Teressa era uma estrela em ascensão no partido. 240 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Quem é o Berton Jerome? 241 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 O Bert Schneider, um amigo da Elaine. 242 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - É branco? - Cheio de massa. 243 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Produz filmes. O Easy Rider, o Destinos Opostos. 244 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Vai sair outro no outono. O A Última Sessão. 245 00:16:20,480 --> 00:16:24,860 O partido podia usar o dinheiro do Bert para apoiar os programas de sobrevivência. 246 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood é a via rápida para a cooptação capitalista. 247 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 É verdade. 248 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Discordas? 249 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Ele quer participar e está disposto a fazer tudo. 250 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 Já há radicais brancos envolvidos no movimento, irmão. 251 00:16:37,331 --> 00:16:39,750 Vê os Viajantes da Liberdade, os Young Patriots. 252 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Têm um papel a desempenhar, se quiserem. 253 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Parece ser algo a considerar, irmão Huey. 254 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Vou explicar-vos uma coisa. 255 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Os brancos apalaches. 256 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 Os bandidos da classe trabalhadora. 257 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 Não são Hollywood, são gente pobre como nós. Percebem? 258 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 A polícia maltrata-os como a nós. 259 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Têm ratazanas nas paredes e baratas nos cereais, tal como nós. 260 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Eles não querem participar no movimento, irmão. Percebes? 261 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 Não querem participar no movimento. 262 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Querem é sobreviver. 263 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 E percebem que os Panteras Negras os vão ajudar 264 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 mais do que qualquer polícia ou político branco alguma vez ajudaria. 265 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Sim. 266 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 O irmão David tem razão. 267 00:17:28,882 --> 00:17:30,175 Temos de arranjar outra forma. 268 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Não nos quero metidos com Hollywood. 269 00:17:43,939 --> 00:17:45,399 Diz ao teu pai que está tudo pago. 270 00:17:45,983 --> 00:17:46,984 - Certo. - Certo. 271 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Estás doido? Andas aqui sozinho, sem proteção. 272 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Não posso ter medo de andar na rua com os nossos, Teressa. 273 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Sim. 274 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 - Poder para o povo. - Poder para o povo, irmão. 275 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 O meu pai trabalhou mais do que qualquer outra pessoa que conheço. 276 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - É bom ter-te em casa, irmão. - Obrigado, irmã. 277 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Tinha dois ou três empregos ao mesmo tempo e pagava sempre as contas. 278 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 Nunca teve problemas com a lei. Nunca... 279 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Vemo-nos no comício, para a semana. - Sim. 280 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Também nunca teve sucesso. Esteve sempre à beira da pobreza. 281 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Se arranjares dinheiro para os programas, podes mudar isso. 282 00:18:33,363 --> 00:18:35,532 - O irmão Larry... - O irmão Larry é um idiota. 283 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Fala muito, mas nunca lutou na vida. 284 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Não é só lutar que importa. - Claro que é, Teressa. 285 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 O meu pai dizia: "Olha-os sempre nos olhos. Avança sempre." 286 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Digo-te tudo o que precisas de saber sobre um homem pelo que faz numa luta. 287 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 Só te digo isto. Para o que queres fazer, devias falar com o Bert. 288 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Enrolaste-te com ele, Teressa? 289 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Merda! Enrolaste-te, certo? 290 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Recebeste dinheiro em troca? 291 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Tu lá sabes. A perfeição não tem preço. 292 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Mas não. 293 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, o meu pai não passou dificuldades como o teu. Ele pisgou-se. 294 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 E a minha mãe teve o dobro do trabalho a criar-nos, além dos vários empregos. 295 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Penso em tudo o que ela fez para eu poder estar aqui. 296 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 E em como seria importante aliviar um pouco a carga. 297 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Dá-lhe uma hipótese, Huey. 298 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Enrolaste-te com ele, não foi? 299 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Não vou responder a isso. 300 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Ouvi dizer que o Jack Nicholson ia cá estar. 301 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 Merda! É o Brando. Vou agradecer-lhe pelo que ele disse na minha cena. 302 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Vou procurar o Bert. - Está bem. 303 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Raios! É o cabrão do Huey Newton. 304 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. - Como estás? 305 00:20:31,982 --> 00:20:33,442 O Bert quer meter-se nos Panteras? 306 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Bem que está a tentar, irmão. - Ótimo. 307 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Diz-me, que achas destes brancos? 308 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 São um tipo especial de branquelas. 309 00:20:43,660 --> 00:20:46,163 Lá bem no fundo, sentem muita culpa. 310 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Estão dispostos a pagar bem por absolvição. 311 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Eis o melhor argumento para a segregação. 312 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Bert, escuta. 313 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 O Richard Pryor a fazer do Huey P. Newton no The Huey Newton Story. 314 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Não somos parecidos? 315 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Nem por isso. - Bolas! 316 00:21:06,725 --> 00:21:10,395 Quando preciso de um branco que não nos distinga, sai-me um Pantera clarinho. 317 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Vai chamar o Warren Beatty ou assim. 318 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 Enche-lhe a cara de graxa e pede-lhe para fazer de ti. Não é assim? 319 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Vou deixar-vos conversar. 320 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Vou dizer a todos que te conheci. 321 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 - Vão-se passar. - Digo o mesmo. 322 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Sê simpático. 323 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Relaxa. - Estou relaxado. 324 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Vou mostrar-te a casa. 325 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Acho que já percebi. 326 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Não há nada para perceber. Pode arder tudo amanhã. 327 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 Não sei, pareces ter uma vida boa. 328 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Porque te queres meter connosco? 329 00:21:41,385 --> 00:21:44,137 - Quem disse que me estou a meter? - Não há outra hipótese. 330 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Para mim, a revolução é sobrevivência. Para ti, é opcional. 331 00:21:48,016 --> 00:21:49,852 Por isso mesmo é que tenho de o fazer. 332 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Os EUA não são Cuba. 333 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Não vão derrubar o governo com 42 pessoas a brincar na selva. 334 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Têm de mudar a forma de pensar das pessoas. 335 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Sim, isso é ótimo para quem está aqui. 336 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 Em Oakland, todos os dias travamos uma guerrilha de baixo nível. 337 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Vê o que se passa na Argélia. 338 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Vê a Argélia. 339 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 As pessoas lutaram e não desistiram. 340 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Não, refiro-me ao A Batalha de Argel. 341 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - O filme. - Exato. 342 00:22:20,382 --> 00:22:23,427 É esse o encanto para os miúdos nas ruas. 343 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Certo. 344 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Sim, muitos miúdos o viram e passaram a adorar a revolução. 345 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Esse filme cunhou lutadores. 346 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 É esse o poder do grande ecrã. 347 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Hollywood sempre chegou tarde a tudo, 348 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 mas estas pessoas querem mudar isso. 349 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 São as melhores contadoras de histórias do mundo 350 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 e não há política sem histórias. 351 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Sim, mas que história queres contar? E porque a deverias contar tu? 352 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 Não, não é contá-la. 353 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 É torná-la possível. 354 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Quero financiar a revolução. 355 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Para as pessoas sobreviverem... - Sim. 356 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ... tiveram de aprender a sobreviver neste sistema racista. 357 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Mas é uma questão de consciência. 358 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Despertamo-la. - E as pessoas pegam em armas. 359 00:23:04,551 --> 00:23:07,012 - Nada de armas. - Vão atrás da superestrutura. 360 00:23:07,012 --> 00:23:09,014 - O capitalismo é o marco. - Há que derrubá-lo. 361 00:23:09,014 --> 00:23:12,976 Estamos a derrubá-lo aos poucos. Em Oakland, estamos a educar os nossos. 362 00:23:12,976 --> 00:23:15,521 A alimentá-los, vesti-los, abrigá-los e tratá-los. 363 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Nacionalizam a comunidade. 364 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Mostramos ao lumpemproletariado que pode superar os imperialistas. 365 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 Fazem-no lá 366 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 e outras comunidades veem o que é possível. 367 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Acendemos a chama e a revolução começa a espalhar-se. 368 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 É uma ideia perigosa. 369 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Vais ser o homem mais perigoso dos EUA. 370 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Se perguntares ao J. Edgar Hoover, já sou. 371 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Fuma isto. 372 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Não pretendo controlar a vossa mensagem. 373 00:24:01,692 --> 00:24:03,443 Farei o que o partido precisar. 374 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Propaganda para o povo. 375 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 E como será quando a polícia aparecer 376 00:24:08,156 --> 00:24:10,075 ou os estúdios te deixarem pendurado? 377 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Tenho uma palavra a dizer quando escolhemos projetos. 378 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Se não compensa arriscar tudo, não compensa ser feito." 379 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Certo. E a tua vida? 380 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 Por que morrerias, Bert? 381 00:24:19,668 --> 00:24:24,006 Acho que o que queres mesmo saber é se sou um tangas. 382 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Parece que comparo sempre as minhas ações com as minhas convicções 383 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 e que não sou suficiente. 384 00:24:35,517 --> 00:24:37,853 Se aceitar este dinheiro, a quem presto contas? 385 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 A ninguém. 386 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Não é assim que trabalho. 387 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Contrato os melhores artistas e dou-lhes rédea livre. 388 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, não é verdade? 389 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Ele passa os cheques e afasta-se. 390 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Deixo o talento contar a história. 391 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Certo. 392 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Certo. E quem é o talento aqui? - Acho que é óbvio. 393 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 O rosto da revolução tem de ser o teu. 394 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 Ao falares de mim, referes-te... 395 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 ... referes-te ao tipo na cadeira, com a espingarda e a lança. 396 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Sim. 397 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 O cabrão mais durão do planeta. 398 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Pensa nisso. 399 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Disse alguma coisa errada? 400 00:25:23,190 --> 00:25:27,819 Não. Ele só não acha que seja o caminho certo para o partido. 401 00:25:27,819 --> 00:25:31,114 Que caminho? Dou-lhe dinheiro e ele faz o que quiser. 402 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Ele não se quer envolver com Hollywood. 403 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Deixa-me ir aí e voltar a falar com ele. 404 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Cinco minutos, ele deve-me isso. - Deve-te? 405 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, ele não quer. 406 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Todos querem falar comigo. Sou a porra do Bert Schneider! 407 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Quando lá chegarmos, preciso que trates do assunto. 408 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Huey! 409 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Andas a seguir-me? 410 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 Não. 411 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Mais ou menos. 412 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Dás-me cinco minutos, por favor? 413 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Eu só quero ajudar. 414 00:26:04,022 --> 00:26:05,732 Posso ajudar a construir casas. 415 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 Posso ajudar a construir escolas e clínicas. 416 00:26:08,527 --> 00:26:09,987 Certo. E depois? 417 00:26:09,987 --> 00:26:11,488 Queres pôr o teu nome na porta? 418 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Claro que não. 419 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Pois. Dizes isso agora, 420 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 mas, quando passares o cheque, vais querer algo em troca. 421 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Como o quê? 422 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Vais querer que as pessoas saibam. 423 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Eu não sou assim. 424 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 Sei que tens boas intenções, mas, na verdade, 425 00:26:31,175 --> 00:26:33,510 vamos receber dinheiro da nossa gente. 426 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Portanto, não há espaço no movimento 427 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 para um branco de Hollywood, percebes? 428 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey, ele... - Não comeces, Teressa. 429 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 Não vou dizer nada. 430 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Ouve. 431 00:26:49,318 --> 00:26:52,613 As pessoas é que transformam a sociedade, não são as estrelas. 432 00:26:53,155 --> 00:26:55,616 Não quero Hollywood a distrair-nos. 433 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Isso não é proteger o partido. 434 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Preocupa-te que distraiam o movimento ou que te distraiam a ti? 435 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 Vai dar ao mesmo. 436 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Recebemos uma queixa de vadiagem. 437 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 Que estão a fazer? 438 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - O código penal 647H PC... - O código penal... 439 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ... determina que é crime vadiar em propriedade privada... 440 00:27:22,601 --> 00:27:24,728 - Quem raio... - Seu cabrão... 441 00:27:24,728 --> 00:27:25,812 Eu tenho cuidado? 442 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - Disseste branquelas? - Sim. 443 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Vai-te lixar, branquelas. - Calma. 444 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 Perdeste a cabeça... 445 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Tira as mãos de cima dela. 446 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Porque estão sempre a implicar connosco? Porquê? 447 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Que estão a fazer? Estão doidos? Vamos deter-vos. 448 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Desapareçam! - Sacana! 449 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Vai-te lixar, mais os pretos que te seguem. 450 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Agente! 451 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Eles não fizeram nada. - Larguem-me! 452 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Para trás! - Sou o Bert Schneider. 453 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 Vim de Los Angeles. 454 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 Para trás! Estou-me a lixar! 455 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Tira as mãos de cima de mim. Não me toques! 456 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Vai-te lixar! 457 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - Já o apanharam. Não é preciso... - Para trás! 458 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Isto é uma chachada. 459 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}Está em curso uma enorme caça ao homem nacional. 460 00:28:54,985 --> 00:29:00,240 {\an8}Huey P. Newton é procurado pelo homicídio de uma prostituta de 17 anos de Bay Area. 461 00:29:01,408 --> 00:29:03,202 {\an8}Foi assim que acabei aqui, 462 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 escondido no quarto de uma criança, numa mansão em Bel Air. 463 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Vai ficar tudo bem. 464 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 O Bert vai arranjar-te aquele advogado branco chique. 465 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Estivemos cinco minutos na casa dele e ele pôs-nos na rua. 466 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Não te conseguirias livrar do Bert mesmo que tentasses. 467 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Ele vai ajudar-nos. 468 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Parecem extremamente confiantes. 469 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 O estado diz que tem cartuchos, provas forenses, testemunhas. 470 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 É uma tramoia, Bill. 471 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 A testemunha deles é uma prostituta. 472 00:29:35,150 --> 00:29:37,194 Devem estar a coagi-la de todas as formas imagináveis. 473 00:29:37,194 --> 00:29:40,072 O Huey não matou aquela rapariga. Isto é uma cilada. 474 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Deviam afastar-se o máximo possível disto. 475 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 Estão a abrigar um fugitivo. 476 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Se destruírem provas... 477 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Não destruíram provas, pois não? 478 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Nunca ouviu as palavras "Huey" ou "Newton". 479 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - O carro tem de desaparecer. - Cale-se! Isto é um roubo. 480 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Está combinado! 481 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Claro que não. - Não. 482 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Porque o faríamos? - A sugestão até me ofende. 483 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Ótimo. 484 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 A única hipótese do Huey é entregar-se. 485 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Deves estar doido. 486 00:30:14,189 --> 00:30:17,901 Só posso ver as provas e iniciar a defesa quando ele estiver detido. 487 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 Ele passou 34 meses na solitária. Antes preferiria morrer. 488 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 É o que vos vai acontecer a todos. 489 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Espera, desculpa. O quê? 490 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Se ele continuar a fugir, vão encontrá-lo. 491 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 Vão matá-lo e a quem estiver com ele. 492 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Criaram a SWAT especialmente para apanhar Panteras. 493 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Isto não é um filme, Bert. Não vão bater à porta. 494 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Não haverá um mandado. Eles... 495 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Ouviram aquilo? 496 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 Ouviram? 497 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Vamos. 498 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 Que foi aquilo? 499 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, vamos. 500 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - É melhor irmos. - Merda. 501 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Vão! - Porra! Merda! 502 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Merda! 503 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Será mais ou menos assim. 504 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Se gostam do Huey, não o deixem ser um mártir. 505 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Façam-no entregar-se. 506 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Gosto disto. Estás escondido à vista de todos. 507 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Pensei que seria o último sítio onde me procurariam. 508 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 O que pedi ao Big Bob. 509 00:31:51,453 --> 00:31:53,539 Sabias que conheci esse maluco num beco? 510 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 Ele é um sacana rabugento. 511 00:31:57,668 --> 00:32:00,546 Nem sequer faz um sorrisinho, percebes? 512 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Considera isso o meu contributo para a revolução. 513 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Obrigado, irmão. 514 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Tens medo? 515 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 Merda! Às vezes, fico nervoso só de contar piadas. 516 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Nem imagino aquilo por que estás a passar. 517 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Depois do Malcolm e do Martin. 518 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Eu sempre soube que tinha o tempo contado. 519 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Sempre soube que morreria pela revolução. 520 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Não significa que não tenha medo. 521 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 É essa a definição de coragem. 522 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Fazê-lo na mesma. 523 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Ou então de insanidade. 524 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Merda! Não sei distinguir as duas coisas. 525 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Nem eu. 526 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Demasiado lento. Não. 527 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Apanhaste-me. - Aqui estão eles. 528 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Adoro esta dupla. 529 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Mike, vamos deixar o tio Bert e o Huey conversarem, sim? 530 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Anda. 531 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Está bem. - "Está bem!" 532 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Adeus, Huey. - Dá cá mais cinco. 533 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Certo. - Não me deixes apanhar-te. 534 00:33:12,409 --> 00:33:14,453 Como está o Kunstler? 535 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 Está pronto para lutar? 536 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Ele acha que te devias entregar. 537 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 E mandaste-o à merda? 538 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 Já percebi tudo. 539 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Depois de tudo aquilo? 540 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 "Eu quero apoiar o movimento", 541 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 mas, quando as coisas dão para o torto, queres afastar-te? 542 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen. 543 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Gwen! Vamos embora. 544 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Ninguém te quer ver na prisão nem morto. 545 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Na verdade, muitos me querem ver morto, Bert. 546 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 Achas que os bófias não matam negros na prisão? 547 00:34:04,503 --> 00:34:06,922 "Farei tudo pelo movimento, Huey." 548 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Foram as tuas palavras! 549 00:34:10,092 --> 00:34:11,760 Vi logo que era tanga. 550 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Como ajudas o movimento se morreres? 551 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Não tens onde te esconder neste país. 552 00:34:17,224 --> 00:34:18,725 É por isso que me vou embora. 553 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Isto não vai resultar. - Diz-me lá porquê. 554 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Estão à tua procura em todas as fronteiras. 555 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Vais precisar de disfarces, transportes, um monte de coisas. 556 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Onde vais sequer ficar? 557 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Como vamos impedir que sejas extraditado? 558 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - Logisticamente, é impossível. - Hei de arranjar uma solução, Bert. 559 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Não é assim tão simples. 560 00:34:47,963 --> 00:34:50,757 Tu és o produtor importante. Queres produzir algo? Produz isto. 561 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 E se fores de carro até ao Canadá... 562 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 Não, vão caçar-me como fizeram com a Weathermen. 563 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 O México não é uma opção. Não com os fascistas no poder. 564 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Isto está mesmo a acontecer? 565 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Isto é bom. - Desculpa. A casa não é minha? 566 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Tem de ser um país sem extradição. 567 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Tem de ser comunista. Tanzânia ou... - China? 568 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Argélia. 569 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 Nem pensar! É onde está o Eldridge. 570 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Cuba. 571 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Cuba. 572 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 Achamos que o suspeito está na casa. 573 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Potencialmente armado e perigoso. Avancem com cuidado. 574 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 Fica a 145 quilómetros da Florida. 575 00:35:35,969 --> 00:35:38,972 - O Castro receber-te-ia bem. - Espera lá. 576 00:35:38,972 --> 00:35:41,225 Não estás a considerar isto, pois não? 577 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Bert, que vai ele fazer? 578 00:35:42,309 --> 00:35:44,269 Por favor, diz-me, Huey. Que vais fazer? 579 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 Sequestrar um avião? É esse o plano? 580 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 Não! Isso não é digno de um revolucionário como ele. 581 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Arranjaremos outra solução. 582 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 Ainda não sei qual. 583 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Não importa. É enredo e execução. 584 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 Não é execução. Nós vamos ser executados. 585 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Cuba pode resultar. 586 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Não vai resultar, Bert. Não com o FBI à perna. 587 00:36:00,118 --> 00:36:01,495 Fazemos... Ouçam. 588 00:36:01,495 --> 00:36:04,414 Fazemos com que pareça um dos vossos filmes. 589 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 São só uns tipos numa produção. 590 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Exato. É só uma filmagem, no entender do FBI. 591 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Penteados, maquilhagem, guarda-roupa, viagem, uma estrela. 592 00:36:16,051 --> 00:36:16,969 Liga à Karen Carpenter. 593 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 - Pede-lhe dinheiro. - Não. 594 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Não, temos de envolver pouca gente. 595 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 Não. Vocês... 596 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Meus senhores, parem! 597 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Vão! 598 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Ouviste o Kunstler. 599 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Isto não é um filme. 600 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 As balas são verdadeiras. Se nos acertam, é o fim. 601 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - "Steve", nada. Vá lá! 602 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - Não olhes para ele. - Steve. 603 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Sou eu. Vá lá! 604 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Bert, usa a cabeça. 605 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Steve. - Vá lá! 606 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Vamos voltar aos nossos projetos, sim? 607 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Vamos procurar o próximo grande filme. - Steve, acabou. 608 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Já não quero saber. 609 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Revolucionámos o cinema, grande coisa. 610 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Isto, a luta do Huey, é a vida real. 611 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Compensa arriscar tudo. 612 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Este é o nosso próximo grande filme. 613 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Vejam ali. 614 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Vamos apanhar este cabrão. 615 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 Que fizemos? É só uma peça para a escola. 616 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 Onde estão o Schneider e o Newton? 617 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Só podem estar a gozar. 618 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Isso mesmo. Lembram-se do hippie do FBI que andava atrás de mim? 619 00:37:32,503 --> 00:37:37,716 E, sim, o FBI invadiu mesmo a casa do Bert e uma peça escolar. 620 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Merda! 621 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 A Cuba. 622 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - A Cuba. - A Cuba. 623 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la victoria, siempre. 624 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 Legendas: Lara Kahrel