1
00:00:56,431 --> 00:01:00,143
THE BIG CIGAR: A FUGA
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}BASEADA NO ARTIGO DE
3
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Dizem que é uma nação de leis.
4
00:01:20,539 --> 00:01:25,961
Mas o que governa tudo no Universo
é a lei das contradições.
5
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
É como eu, Huey P. Newton,
fui libertado numa prisão.
6
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
É como a imagem captou o homem.
7
00:01:35,554 --> 00:01:41,476
Contradições essas que me poriam a sul
da fronteira, a fugir pela minha vida.
8
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
As condições do ódio,
a levar-me a fugir com o verdadeiro amor.
9
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
O fundador do Partido dos Panteras Negras
com dois produtores de Hollywood.
10
00:01:58,035 --> 00:02:01,872
Enquanto o governo da vida,
da liberdade e da busca pela felicidade
11
00:02:02,873 --> 00:02:06,710
nos perseguia por exercermos
o nosso direito com base nas suas leis.
12
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Contradições. Agentes assassinos do FBI,
a passar por hippies pacíficos.
13
00:02:12,883 --> 00:02:17,262
Uma nação promotora de guerras
a declarar-nos a maior ameaça à segurança.
14
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
Poder para o povo!
15
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
Huey!
16
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Contradições.
Quando acabam, é o fim da vida.
17
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
E, ao contrário da crença propagada,
eu não vivo para morrer.
18
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Mas recuso-me a viver sem libertação.
19
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
A história que vos vou contar é verídica.
20
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
Pelo menos, na sua maioria.
Tanto quanto me lembro.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,298
{\an8}Mas será contada por Hollywood.
22
00:02:53,298 --> 00:02:56,718
{\an8}Vejamos quanta da minha história
estão dispostos a mostrar.
23
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
Huey?
24
00:03:02,599 --> 00:03:04,268
Que se passa? Porque te vestiste assim?
25
00:03:05,143 --> 00:03:08,397
O FBI anda atrás de mim,
diz que matei uma rapariga. Tretas.
26
00:03:09,481 --> 00:03:11,024
Tenho de me esconder.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,234
Foste seguido?
28
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Acho que estamos bem.
29
00:03:14,069 --> 00:03:18,240
Jeffrey, espreita sobre a sebe
e vê se há alguém suspeito na rua.
30
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Sim, pai.
31
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
- Que merda se passa aqui?
- Incriminaram-no.
32
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- Sabes que o FBI também me está a vigiar.
- Que conversa é essa?
33
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Desde que voltámos da China
que me andam a seguir.
34
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
Tenho uma cópia do meu ficheiro do FBI.
35
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
- Vês?
- Tudo bem.
36
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Vais estar no topo
da lista dos mais procurados.
37
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
Este é o primeiro sítio a que virão.
38
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Certo. Então, para onde devo ir?
39
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
O Bert levou-me a mim e à Gwen
ao tipo que o tem safado
40
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
desde que tinham ambos cinco anos.
41
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
O seu colega produtor, Steve Blauner.
42
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
Não sabia que ia ter visitas.
43
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Entrem.
44
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
Não podes ter um acusado de homicídio
cá em casa, Steve. Vou deixar-te!
45
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Volta para a tua ex
se queres brincar aos polícias e ladrões.
46
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
O teu irmão passou cá um mês.
47
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- Empestou tudo com flatulência.
- Nem comeces.
48
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Tive de deitar o colchão fora.
49
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- O que o Steve quer dizer...
- Não te metas, Bert.
50
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
Sabias que ele tem hemorroidas
por tua causa?
51
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Raios partam!
- Eu causo hemorroidas?
52
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
Sim, do stress.
53
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
Quando uma pessoa tem stress,
54
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
aperta o esfíncter, pondo pressão no reto.
55
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
O Steve tem hemorroidas
desde os sete anos.
56
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Isto é absurdo.
57
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Vou para a casa de banho, hidratar o rabo.
58
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Certo. Estamos bem.
59
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}Está em curso uma enorme
caça ao homem nacional.
60
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newton,
cofundador do Partido dos Panteras Negras,
61
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}é procurado pelo homicídio
de uma prostituta de 17 anos de Bay Area.
62
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}A polícia de Oakland procura
um Pontiac de 1956 de cor borgonha,
63
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
com a matrícula H7J...
64
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Vai ficar tudo bem.
65
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Vai ficar tudo bem.
66
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Sim.
67
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
Não foi o meu primeiro encontro com a lei.
68
00:05:26,869 --> 00:05:29,913
{\an8}Quando eu tinha sete anos,
mudámo-nos para o Louisiana,
69
00:05:29,913 --> 00:05:31,665
{\an8}esperando que algo mudasse.
70
00:05:32,249 --> 00:05:33,125
Duas horas depois,
71
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
a polícia tirou o meu pai do carro
e deu-lhe uma tareia à nossa frente.
72
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Podem ver a polícia como proteção,
73
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
mas, para nós, é um exército invasor
na nossa comunidade.
74
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Avançando para 1967, nada mudou.
75
00:05:48,140 --> 00:05:51,351
A polícia continuava
a espancar e matar negros nas ruas.
76
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Mas eu e o Bobby decidimos agir.
77
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
Que lei da Califórnia diz que é ilegal
disparar contra uma baleia
78
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
de um carro em movimento
ou de uma aeronave agrícola?
79
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
O quê? Não.
80
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
É ilegal disparar contra animais de caça
ou mamíferos marinhos de um carro,
81
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
a menos que seja uma baleia.
82
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
É a 3002.
83
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Raios! Porque fariam isso?
84
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
Melhor ainda, como sabes isso?
85
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Gosto de estudar.
86
00:06:18,420 --> 00:06:23,842
Que achas de Partido dos Panteras Negras
para Ação Revolucionária?
87
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
Não sei, irmão. São muitas palavras.
88
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
Estamos a ficar sem gasolina.
89
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- Quanto mais tempo queres fazer isto?
- Ali.
90
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
É o Lil Bobby, do centro.
91
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
Que se passa?
92
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
Quem acham que são?
93
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Os Panteras Negras para Autodefesa.
- Os quê?
94
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Ouviu bem.
- Larguem as armas.
95
00:07:20,482 --> 00:07:23,277
Viemos garantir que os direitos
deste cidadão não são violados.
96
00:07:23,277 --> 00:07:25,195
Não tem base legítima
para me tirar a arma.
97
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
O código da Califórnia 119.2
98
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
diz que tenho o direito
de ter esta arma em espaço público,
99
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
desde que não esteja oculta
ou seja brandida de modo ameaçador.
100
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Chama reforços.
101
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
A polícia não gostou daquilo.
102
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Mas a comunidade, sim.
103
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
E o partido disparou.
104
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
Estava a pensar em arranjar uma arma.
105
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Podia ir contigo e com o Bobby
controlar a polícia.
106
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
É aí que está a ação.
107
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Tem calma, jovem. Terás o teu momento.
108
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Tens de perceber
que o partido é uma organização.
109
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
E as organizações têm estruturas.
Os membros têm posições.
110
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
E todos têm de contribuir à sua maneira.
111
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
A tua mãe disse-me
que és bastante bom a matemática.
112
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Serias bom tesoureiro.
113
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Posso ser tesoureiro, se quiseres,
mas isso não é revolucionário.
114
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Também quero andar nas ruas.
115
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Certo, escuta. O Che?
116
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
O Che era revolucionário e médico.
117
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
O Fanon era revolucionário e psiquiatra.
118
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
E o Lil Bobby pode ser
revolucionário e tesoureiro. Entendes?
119
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
Diz-me, que te fez ficar
120
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
tão desejoso de arriscar a tua vida?
121
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Estou farto de que os brancos
nos tratem como inferiores.
122
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Estou farto de que a polícia nos bata.
123
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
E estou farto do bolor no meu apartamento.
124
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Quero mudar isso tudo.
125
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Que achas? É possível?
126
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Eu acho que,
se conseguirmos organizar as pessoas,
127
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
se conseguirmos ouvir as pessoas
128
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
e lutar por elas
129
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
e se jovens como tu
representarem o movimento,
130
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
tudo é possível, percebes?
131
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Sim.
- Sim.
132
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Vieram pessoas de todo o lado.
Miúdos como o Lil Bobby.
133
00:09:24,815 --> 00:09:29,152
Mas, quando os brancos viram os negros
com armas, Ronald Reagan não gostou.
134
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
Não vejo qualquer motivo atualmente,
nas ruas,
135
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
para um cidadão andar
com uma arma carregada.
136
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Fomos ao Capitólio
debater o projeto de lei.
137
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Cremos que esta lei racista foi criada
138
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
para manter os negros desarmados
contra a polícia fascista
139
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
que nos continua a brutalizar diariamente.
140
00:09:45,919 --> 00:09:49,923
Mas a NRA e o Partido Republicano
quiseram aprovar o controlo de armas.
141
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Contradições.
142
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Quando a viúva de Malcolm X
chegou no aniversário da morte do marido,
143
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
nós fomos ao aeroporto para a acompanhar.
144
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Foi quando o Eldridge Cleaver
se tornou um Pantera.
145
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
E eu tornei-me um símbolo do partido,
146
00:10:06,940 --> 00:10:10,694
{\an8}ficando na mira
de todos os polícias do país.
147
00:10:10,694 --> 00:10:11,987
{\an8}SEIS MESES DEPOIS
148
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Outra vez esta treta.
149
00:10:20,954 --> 00:10:22,122
Cabrão cobarde.
150
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Ora, ora. O grande Huey P. Newton.
Sai do carro.
151
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- Porquê? Não vou sair do meu carro.
- Sai do carro.
152
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
Porque queres que saia do carro?
Infringi alguma lei?
153
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Sai do carro.
154
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Tem calma.
155
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
CÓDIGO PENAL
156
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Aí está bom.
- Porque me estás a incomodar?
157
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Fica aí.
- Porque me estás a incomodar?
158
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Desculpa? Que disseste?
- Estou detido?
159
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
- Estou detido?
- A tua arma, Huey?
160
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Pensei que tivesses uma.
- Ninguém falou em armas.
161
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Vocês é que têm armas.
- Pensava que andavam armados.
162
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Este cabrão racista está a falar em armas?
163
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Se eu tivesse uma arma, porco,
teria esse direito.
164
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
- O artigo um, secção um...
- Mas que merda?
165
00:11:06,166 --> 00:11:07,501
... da constituição da Califórnia
166
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
garante o meu direito de me defender,
à minha vida e à minha liberdade.
167
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Pouco me importa a tua vida e liberdade.
168
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- Assim farei conforme a Segunda Emenda...
- O preto está armado.
169
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Porco racista!
- Estás armado. O preto está armado!
170
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- Preto? Disseste "preto"?
- Sim, estás...
171
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Disseram que eu estava armado,
mas não estava.
172
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Disseram que eu matei um polícia.
173
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Voaram muitas balas naquela noite,
mas nenhuma veio de mim.
174
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Não importou.
175
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Puseram-me na solitária.
176
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Vai-te lixar, porco!
177
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Três anos na solitária
por um homicídio que não cometi.
178
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
A minha mente ficou despedaçada.
179
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Tudo o que tinha feito mal,
todos os arrependimentos, todos os medos.
180
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
Depois, soube
o que aconteceu ao Lil Bobby.
181
00:12:21,283 --> 00:12:23,285
Queriam destruir-me.
182
00:12:23,285 --> 00:12:26,079
Liberdade para os prisioneiros políticos.
Os negros...
183
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Queremos acabar com a brutalidade...
184
00:12:29,666 --> 00:12:30,959
... brutalidade policial.
185
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
Não lhes podia dar isso.
186
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Algures dentro de mim,
sabia que tinha de lutar.
187
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Por ele e por todos
os que precisavam de nós.
188
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
De algum modo, a mensagem
e as ideias fizeram-me renascer.
189
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Tentaram quebrar-me, mas não conseguiram.
190
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Recuperei a minha mente.
191
00:12:56,777 --> 00:13:00,239
Depois, a minha pena foi anulada
e fizeram o que tinham de fazer.
192
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Limparam-me e disseram que estava livre.
193
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
Livre? Claro que sim.
194
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Fui libertado como um homem marcado
e, pior ainda, como um maldito ídolo.
195
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Libertem o Huey!
196
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}Poder para o povo!
197
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
Mais poder para o povo!
198
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
Vamos fazer o que é preciso.
199
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- Bert, o estúdio quer escolher o duplo.
- Querem o Monte Landis.
200
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Acho que devíamos pensar no Rock.
- No Hudson?
201
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
Não, no da esquina.
202
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
A fama também é uma prisão.
203
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
Mas chamou a atenção destes produtores.
204
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- O Bert Schneider e o Steve Blauner.
- Estou livre!
205
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
O pai do Bert geria a Columbia.
206
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
{\an8}Fez o pai ganhar algum dinheiro
com a série The Monkees,
207
00:14:17,649 --> 00:14:21,069
{\an8}mas queria estragar tudo
com um filme de motas.
208
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Com tudo o que tens
e todas as loucuras deste mundo,
209
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
não podes desistir disso
e aproveitar a vida?
210
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Como tu fizeste, pai?
211
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
O pai do Bert ficou em silêncio
durante os julgamentos de McCarthy.
212
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Há quem não consiga
ficar de braços cruzados.
213
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Posso distribuir a treta das motas,
mas não a vou financiar.
214
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
O dinheiro é teu, tu é que sabes.
215
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
Eu aposto que vais ficar a perder.
216
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Disparate!
As pessoas até vão fazer fila para o ver.
217
00:14:56,730 --> 00:14:59,566
A "treta das motas"
acabou por ser o Easy Rider.
218
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
E as pessoas
fizeram mesmo fila para o ver.
219
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
Queriam uma estrela?
Aquele tipo é uma estrela.
220
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Aqui vamos nós.
221
00:15:09,618 --> 00:15:11,828
O Bert estava farto
de revolucionários culturais
222
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
e, quando me viu, viu cinema-verdade.
223
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- Revolução a sério.
- Sim!
224
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
O Ho Chi Minh dos EUA.
225
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
E não tirou mais isso da cabeça.
226
00:15:26,635 --> 00:15:29,596
{\an8}Diz-me uma coisa, quem é esta gente toda?
227
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}Não conheço metade. Onde está a Gwen?
228
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}A Gwen está com os miúdos,
mas é bom ter-te de volta.
229
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Ainda não estou safo,
falta-me outro julgamento.
230
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Outro julgamento caro.
231
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Entre tu, a Ericka, o George Jackson
e os Siete de la Raza, é sempre a somar.
232
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Precisamos de combustível.
233
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Ajudaria a ir visitar
os nossos camaradas à prisão.
234
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Eu percebo.
235
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Sei que percebes, mas estás a ouvir?
236
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Estamos a chegar ao limite.
237
00:15:53,412 --> 00:15:59,293
Conheço alguém que pode ajudar
com comissões, combustível, o que for.
238
00:15:59,293 --> 00:16:00,669
Tudo o que possam precisar.
239
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
A Teressa era uma estrela
em ascensão no partido.
240
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
Quem é o Berton Jerome?
241
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
O Bert Schneider, um amigo da Elaine.
242
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- É branco?
- Cheio de massa.
243
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Produz filmes.
O Easy Rider, o Destinos Opostos.
244
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Vai sair outro no outono.
O A Última Sessão.
245
00:16:20,480 --> 00:16:24,860
O partido podia usar o dinheiro do Bert
para apoiar os programas de sobrevivência.
246
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Hollywood é a via rápida
para a cooptação capitalista.
247
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
É verdade.
248
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
Discordas?
249
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Ele quer participar
e está disposto a fazer tudo.
250
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
Já há radicais brancos
envolvidos no movimento, irmão.
251
00:16:37,331 --> 00:16:39,750
Vê os Viajantes da Liberdade,
os Young Patriots.
252
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Têm um papel a desempenhar, se quiserem.
253
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
Parece ser algo a considerar, irmão Huey.
254
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Vou explicar-vos uma coisa.
255
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Os brancos apalaches.
256
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
Os bandidos da classe trabalhadora.
257
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
Não são Hollywood,
são gente pobre como nós. Percebem?
258
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
A polícia maltrata-os como a nós.
259
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
Têm ratazanas nas paredes
e baratas nos cereais, tal como nós.
260
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
Eles não querem participar
no movimento, irmão. Percebes?
261
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
Não querem participar no movimento.
262
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Querem é sobreviver.
263
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
E percebem
que os Panteras Negras os vão ajudar
264
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
mais do que qualquer polícia
ou político branco alguma vez ajudaria.
265
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Sim.
266
00:17:26,296 --> 00:17:27,548
O irmão David tem razão.
267
00:17:28,882 --> 00:17:30,175
Temos de arranjar outra forma.
268
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Não nos quero metidos com Hollywood.
269
00:17:43,939 --> 00:17:45,399
Diz ao teu pai que está tudo pago.
270
00:17:45,983 --> 00:17:46,984
- Certo.
- Certo.
271
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
Estás doido?
Andas aqui sozinho, sem proteção.
272
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Não posso ter medo
de andar na rua com os nossos, Teressa.
273
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Sim.
274
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
- Poder para o povo.
- Poder para o povo, irmão.
275
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
O meu pai trabalhou mais
do que qualquer outra pessoa que conheço.
276
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- É bom ter-te em casa, irmão.
- Obrigado, irmã.
277
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Tinha dois ou três empregos ao mesmo tempo
e pagava sempre as contas.
278
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
Nunca teve problemas com a lei. Nunca...
279
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- Vemo-nos no comício, para a semana.
- Sim.
280
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Também nunca teve sucesso.
Esteve sempre à beira da pobreza.
281
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Se arranjares dinheiro para os programas,
podes mudar isso.
282
00:18:33,363 --> 00:18:35,532
- O irmão Larry...
- O irmão Larry é um idiota.
283
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Fala muito, mas nunca lutou na vida.
284
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- Não é só lutar que importa.
- Claro que é, Teressa.
285
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
O meu pai dizia:
"Olha-os sempre nos olhos. Avança sempre."
286
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Digo-te tudo o que precisas de saber
sobre um homem pelo que faz numa luta.
287
00:18:48,754 --> 00:18:52,508
Só te digo isto. Para o que queres fazer,
devias falar com o Bert.
288
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
Enrolaste-te com ele, Teressa?
289
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Merda! Enrolaste-te, certo?
290
00:19:00,891 --> 00:19:03,018
Recebeste dinheiro em troca?
291
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Tu lá sabes. A perfeição não tem preço.
292
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
Mas não.
293
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, o meu pai não passou dificuldades
como o teu. Ele pisgou-se.
294
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
E a minha mãe teve o dobro do trabalho
a criar-nos, além dos vários empregos.
295
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Penso em tudo o que ela fez
para eu poder estar aqui.
296
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
E em como seria importante
aliviar um pouco a carga.
297
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Dá-lhe uma hipótese, Huey.
298
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Enrolaste-te com ele, não foi?
299
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Não vou responder a isso.
300
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Ouvi dizer
que o Jack Nicholson ia cá estar.
301
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
Merda! É o Brando. Vou agradecer-lhe
pelo que ele disse na minha cena.
302
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Vou procurar o Bert.
- Está bem.
303
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Raios! É o cabrão do Huey Newton.
304
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor.
- Como estás?
305
00:20:31,982 --> 00:20:33,442
O Bert quer meter-se nos Panteras?
306
00:20:34,109 --> 00:20:36,570
- Bem que está a tentar, irmão.
- Ótimo.
307
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Diz-me, que achas destes brancos?
308
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
São um tipo especial de branquelas.
309
00:20:43,660 --> 00:20:46,163
Lá bem no fundo, sentem muita culpa.
310
00:20:46,997 --> 00:20:49,208
Estão dispostos
a pagar bem por absolvição.
311
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Eis o melhor argumento para a segregação.
312
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Bert, escuta.
313
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
O Richard Pryor a fazer do Huey P. Newton
no The Huey Newton Story.
314
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
Não somos parecidos?
315
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- Nem por isso.
- Bolas!
316
00:21:06,725 --> 00:21:10,395
Quando preciso de um branco que não
nos distinga, sai-me um Pantera clarinho.
317
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Vai chamar o Warren Beatty ou assim.
318
00:21:13,273 --> 00:21:16,568
Enche-lhe a cara de graxa
e pede-lhe para fazer de ti. Não é assim?
319
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Vou deixar-vos conversar.
320
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Vou dizer a todos que te conheci.
321
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
- Vão-se passar.
- Digo o mesmo.
322
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Sê simpático.
323
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Relaxa.
- Estou relaxado.
324
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Vou mostrar-te a casa.
325
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Acho que já percebi.
326
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
Não há nada para perceber.
Pode arder tudo amanhã.
327
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
Não sei, pareces ter uma vida boa.
328
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
Porque te queres meter connosco?
329
00:21:41,385 --> 00:21:44,137
- Quem disse que me estou a meter?
- Não há outra hipótese.
330
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
Para mim, a revolução é sobrevivência.
Para ti, é opcional.
331
00:21:48,016 --> 00:21:49,852
Por isso mesmo é que tenho de o fazer.
332
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Os EUA não são Cuba.
333
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Não vão derrubar o governo
com 42 pessoas a brincar na selva.
334
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Têm de mudar
a forma de pensar das pessoas.
335
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Sim, isso é ótimo para quem está aqui.
336
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
Em Oakland, todos os dias
travamos uma guerrilha de baixo nível.
337
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
Vê o que se passa na Argélia.
338
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Vê a Argélia.
339
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
As pessoas lutaram e não desistiram.
340
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Não, refiro-me ao A Batalha de Argel.
341
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
- O filme.
- Exato.
342
00:22:20,382 --> 00:22:23,427
É esse o encanto para os miúdos nas ruas.
343
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Certo.
344
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
Sim, muitos miúdos o viram
e passaram a adorar a revolução.
345
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Esse filme cunhou lutadores.
346
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
É esse o poder do grande ecrã.
347
00:22:31,935 --> 00:22:34,229
Hollywood sempre chegou tarde a tudo,
348
00:22:34,229 --> 00:22:36,315
mas estas pessoas querem mudar isso.
349
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
São as melhores
contadoras de histórias do mundo
350
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
e não há política sem histórias.
351
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Sim, mas que história queres contar?
E porque a deverias contar tu?
352
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
Não, não é contá-la.
353
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
É torná-la possível.
354
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Quero financiar a revolução.
355
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Para as pessoas sobreviverem...
- Sim.
356
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
... tiveram de aprender
a sobreviver neste sistema racista.
357
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Mas é uma questão de consciência.
358
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Despertamo-la.
- E as pessoas pegam em armas.
359
00:23:04,551 --> 00:23:07,012
- Nada de armas.
- Vão atrás da superestrutura.
360
00:23:07,012 --> 00:23:09,014
- O capitalismo é o marco.
- Há que derrubá-lo.
361
00:23:09,014 --> 00:23:12,976
Estamos a derrubá-lo aos poucos.
Em Oakland, estamos a educar os nossos.
362
00:23:12,976 --> 00:23:15,521
A alimentá-los, vesti-los,
abrigá-los e tratá-los.
363
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Nacionalizam a comunidade.
364
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Mostramos ao lumpemproletariado
que pode superar os imperialistas.
365
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
Fazem-no lá
366
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
e outras comunidades
veem o que é possível.
367
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
Acendemos a chama
e a revolução começa a espalhar-se.
368
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
É uma ideia perigosa.
369
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Vais ser o homem mais perigoso dos EUA.
370
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
Se perguntares ao J. Edgar Hoover, já sou.
371
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Fuma isto.
372
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
Não pretendo controlar a vossa mensagem.
373
00:24:01,692 --> 00:24:03,443
Farei o que o partido precisar.
374
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Propaganda para o povo.
375
00:24:06,405 --> 00:24:08,156
E como será quando a polícia aparecer
376
00:24:08,156 --> 00:24:10,075
ou os estúdios te deixarem pendurado?
377
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Tenho uma palavra a dizer
quando escolhemos projetos.
378
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
"Se não compensa arriscar tudo,
não compensa ser feito."
379
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Certo. E a tua vida?
380
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
Por que morrerias, Bert?
381
00:24:19,668 --> 00:24:24,006
Acho que o que queres mesmo saber
é se sou um tangas.
382
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Parece que comparo sempre as minhas ações
com as minhas convicções
383
00:24:31,221 --> 00:24:32,222
e que não sou suficiente.
384
00:24:35,517 --> 00:24:37,853
Se aceitar este dinheiro,
a quem presto contas?
385
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
A ninguém.
386
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Não é assim que trabalho.
387
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Contrato os melhores artistas
e dou-lhes rédea livre.
388
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Jack, não é verdade?
389
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Ele passa os cheques e afasta-se.
390
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Deixo o talento contar a história.
391
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Certo.
392
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- Certo. E quem é o talento aqui?
- Acho que é óbvio.
393
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
O rosto da revolução tem de ser o teu.
394
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
Ao falares de mim, referes-te...
395
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
... referes-te ao tipo na cadeira,
com a espingarda e a lança.
396
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
Sim.
397
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
O cabrão mais durão do planeta.
398
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Pensa nisso.
399
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
Disse alguma coisa errada?
400
00:25:23,190 --> 00:25:27,819
Não. Ele só não acha
que seja o caminho certo para o partido.
401
00:25:27,819 --> 00:25:31,114
Que caminho?
Dou-lhe dinheiro e ele faz o que quiser.
402
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
Ele não se quer envolver com Hollywood.
403
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Deixa-me ir aí e voltar a falar com ele.
404
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Cinco minutos, ele deve-me isso.
- Deve-te?
405
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, ele não quer.
406
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Todos querem falar comigo.
Sou a porra do Bert Schneider!
407
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Quando lá chegarmos,
preciso que trates do assunto.
408
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
Huey!
409
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Andas a seguir-me?
410
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
Não.
411
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Mais ou menos.
412
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Dás-me cinco minutos, por favor?
413
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Eu só quero ajudar.
414
00:26:04,022 --> 00:26:05,732
Posso ajudar a construir casas.
415
00:26:05,732 --> 00:26:08,527
Posso ajudar
a construir escolas e clínicas.
416
00:26:08,527 --> 00:26:09,987
Certo. E depois?
417
00:26:09,987 --> 00:26:11,488
Queres pôr o teu nome na porta?
418
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Claro que não.
419
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
Pois. Dizes isso agora,
420
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
mas, quando passares o cheque,
vais querer algo em troca.
421
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
Como o quê?
422
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Vais querer que as pessoas saibam.
423
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
Eu não sou assim.
424
00:26:27,504 --> 00:26:31,175
Sei que tens boas intenções,
mas, na verdade,
425
00:26:31,175 --> 00:26:33,510
vamos receber dinheiro da nossa gente.
426
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Portanto, não há espaço no movimento
427
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
para um branco de Hollywood, percebes?
428
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey, ele...
- Não comeces, Teressa.
429
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
Não vou dizer nada.
430
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Ouve.
431
00:26:49,318 --> 00:26:52,613
As pessoas é que transformam a sociedade,
não são as estrelas.
432
00:26:53,155 --> 00:26:55,616
Não quero Hollywood a distrair-nos.
433
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Isso não é proteger o partido.
434
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
Preocupa-te que distraiam o movimento
ou que te distraiam a ti?
435
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
Vai dar ao mesmo.
436
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Recebemos uma queixa de vadiagem.
437
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
Que estão a fazer?
438
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- O código penal 647H PC...
- O código penal...
439
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
... determina que é crime
vadiar em propriedade privada...
440
00:27:22,601 --> 00:27:24,728
- Quem raio...
- Seu cabrão...
441
00:27:24,728 --> 00:27:25,812
Eu tenho cuidado?
442
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
- Disseste branquelas?
- Sim.
443
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- Vai-te lixar, branquelas.
- Calma.
444
00:27:28,899 --> 00:27:30,150
Perdeste a cabeça...
445
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Tira as mãos de cima dela.
446
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
Porque estão sempre
a implicar connosco? Porquê?
447
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Que estão a fazer?
Estão doidos? Vamos deter-vos.
448
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
- Desapareçam!
- Sacana!
449
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
Vai-te lixar,
mais os pretos que te seguem.
450
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
Agente!
451
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- Eles não fizeram nada.
- Larguem-me!
452
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- Para trás!
- Sou o Bert Schneider.
453
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
Vim de Los Angeles.
454
00:27:52,089 --> 00:27:53,841
Para trás! Estou-me a lixar!
455
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
Tira as mãos de cima de mim.
Não me toques!
456
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
Vai-te lixar!
457
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- Já o apanharam. Não é preciso...
- Para trás!
458
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Isto é uma chachada.
459
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}Está em curso uma enorme
caça ao homem nacional.
460
00:28:54,985 --> 00:29:00,240
{\an8}Huey P. Newton é procurado pelo homicídio
de uma prostituta de 17 anos de Bay Area.
461
00:29:01,408 --> 00:29:03,202
{\an8}Foi assim que acabei aqui,
462
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
escondido no quarto de uma criança,
numa mansão em Bel Air.
463
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Vai ficar tudo bem.
464
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
O Bert vai arranjar-te
aquele advogado branco chique.
465
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Estivemos cinco minutos na casa dele
e ele pôs-nos na rua.
466
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Não te conseguirias livrar do Bert
mesmo que tentasses.
467
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Ele vai ajudar-nos.
468
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Parecem extremamente confiantes.
469
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
O estado diz que tem cartuchos,
provas forenses, testemunhas.
470
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
É uma tramoia, Bill.
471
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
A testemunha deles é uma prostituta.
472
00:29:35,150 --> 00:29:37,194
Devem estar a coagi-la
de todas as formas imagináveis.
473
00:29:37,194 --> 00:29:40,072
O Huey não matou aquela rapariga.
Isto é uma cilada.
474
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Deviam afastar-se o máximo possível disto.
475
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
Estão a abrigar um fugitivo.
476
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Se destruírem provas...
477
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
Não destruíram provas, pois não?
478
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Nunca ouviu as palavras
"Huey" ou "Newton".
479
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
- O carro tem de desaparecer.
- Cale-se! Isto é um roubo.
480
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
Está combinado!
481
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Claro que não.
- Não.
482
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
- Porque o faríamos?
- A sugestão até me ofende.
483
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Ótimo.
484
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
A única hipótese do Huey é entregar-se.
485
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Deves estar doido.
486
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
Só posso ver as provas e iniciar a defesa
quando ele estiver detido.
487
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
Ele passou 34 meses na solitária.
Antes preferiria morrer.
488
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
É o que vos vai acontecer a todos.
489
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Espera, desculpa. O quê?
490
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Se ele continuar a fugir, vão encontrá-lo.
491
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
Vão matá-lo e a quem estiver com ele.
492
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Criaram a SWAT
especialmente para apanhar Panteras.
493
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Isto não é um filme, Bert.
Não vão bater à porta.
494
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
Não haverá um mandado. Eles...
495
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
Ouviram aquilo?
496
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
Ouviram?
497
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Vamos.
498
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
Que foi aquilo?
499
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, vamos.
500
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- É melhor irmos.
- Merda.
501
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
- Vão!
- Porra! Merda!
502
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
Merda!
503
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Será mais ou menos assim.
504
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Se gostam do Huey,
não o deixem ser um mártir.
505
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Façam-no entregar-se.
506
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Gosto disto.
Estás escondido à vista de todos.
507
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Pensei que seria o último sítio
onde me procurariam.
508
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
O que pedi ao Big Bob.
509
00:31:51,453 --> 00:31:53,539
Sabias que conheci esse maluco num beco?
510
00:31:54,122 --> 00:31:57,000
Ele é um sacana rabugento.
511
00:31:57,668 --> 00:32:00,546
Nem sequer faz um sorrisinho, percebes?
512
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Considera isso
o meu contributo para a revolução.
513
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Obrigado, irmão.
514
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
Tens medo?
515
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
Merda! Às vezes,
fico nervoso só de contar piadas.
516
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
Nem imagino aquilo por que estás a passar.
517
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Depois do Malcolm e do Martin.
518
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
Eu sempre soube que tinha o tempo contado.
519
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Sempre soube que morreria pela revolução.
520
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
Não significa que não tenha medo.
521
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
É essa a definição de coragem.
522
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Fazê-lo na mesma.
523
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Ou então de insanidade.
524
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Merda! Não sei distinguir as duas coisas.
525
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Nem eu.
526
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
Demasiado lento. Não.
527
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Apanhaste-me.
- Aqui estão eles.
528
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Adoro esta dupla.
529
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Mike, vamos deixar
o tio Bert e o Huey conversarem, sim?
530
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Anda.
531
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Está bem.
- "Está bem!"
532
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Adeus, Huey.
- Dá cá mais cinco.
533
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Certo.
- Não me deixes apanhar-te.
534
00:33:12,409 --> 00:33:14,453
Como está o Kunstler?
535
00:33:14,453 --> 00:33:15,954
Está pronto para lutar?
536
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Ele acha que te devias entregar.
537
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
E mandaste-o à merda?
538
00:33:34,431 --> 00:33:35,849
Já percebi tudo.
539
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Depois de tudo aquilo?
540
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
"Eu quero apoiar o movimento",
541
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
mas, quando as coisas dão para o torto,
queres afastar-te?
542
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Gwen.
543
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
Gwen! Vamos embora.
544
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Ninguém te quer ver na prisão nem morto.
545
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
Na verdade,
muitos me querem ver morto, Bert.
546
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
Achas que os bófias
não matam negros na prisão?
547
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
"Farei tudo pelo movimento, Huey."
548
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Foram as tuas palavras!
549
00:34:10,092 --> 00:34:11,760
Vi logo que era tanga.
550
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
Como ajudas o movimento se morreres?
551
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
Não tens onde te esconder neste país.
552
00:34:17,224 --> 00:34:18,725
É por isso que me vou embora.
553
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Isto não vai resultar.
- Diz-me lá porquê.
554
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Estão à tua procura
em todas as fronteiras.
555
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Vais precisar de disfarces,
transportes, um monte de coisas.
556
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Onde vais sequer ficar?
557
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
Como vamos impedir que sejas extraditado?
558
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- Logisticamente, é impossível.
- Hei de arranjar uma solução, Bert.
559
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
Não é assim tão simples.
560
00:34:47,963 --> 00:34:50,757
Tu és o produtor importante.
Queres produzir algo? Produz isto.
561
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
E se fores de carro até ao Canadá...
562
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
Não, vão caçar-me
como fizeram com a Weathermen.
563
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
O México não é uma opção.
Não com os fascistas no poder.
564
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Isto está mesmo a acontecer?
565
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Isto é bom.
- Desculpa. A casa não é minha?
566
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Tem de ser um país sem extradição.
567
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Tem de ser comunista. Tanzânia ou...
- China?
568
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Argélia.
569
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
Nem pensar! É onde está o Eldridge.
570
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Cuba.
571
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Cuba.
572
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
Achamos que o suspeito está na casa.
573
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Potencialmente armado e perigoso.
Avancem com cuidado.
574
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
Fica a 145 quilómetros da Florida.
575
00:35:35,969 --> 00:35:38,972
- O Castro receber-te-ia bem.
- Espera lá.
576
00:35:38,972 --> 00:35:41,225
Não estás a considerar isto, pois não?
577
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Bert, que vai ele fazer?
578
00:35:42,309 --> 00:35:44,269
Por favor, diz-me, Huey. Que vais fazer?
579
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
Sequestrar um avião? É esse o plano?
580
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
Não! Isso não é digno
de um revolucionário como ele.
581
00:35:49,566 --> 00:35:50,776
Arranjaremos outra solução.
582
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
Ainda não sei qual.
583
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Não importa. É enredo e execução.
584
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
Não é execução. Nós vamos ser executados.
585
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Cuba pode resultar.
586
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
Não vai resultar, Bert.
Não com o FBI à perna.
587
00:36:00,118 --> 00:36:01,495
Fazemos... Ouçam.
588
00:36:01,495 --> 00:36:04,414
Fazemos com que pareça
um dos vossos filmes.
589
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
São só uns tipos numa produção.
590
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Exato. É só uma filmagem,
no entender do FBI.
591
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Penteados, maquilhagem,
guarda-roupa, viagem, uma estrela.
592
00:36:16,051 --> 00:36:16,969
Liga à Karen Carpenter.
593
00:36:16,969 --> 00:36:18,262
- Pede-lhe dinheiro.
- Não.
594
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
Não, temos de envolver pouca gente.
595
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
Não. Vocês...
596
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Meus senhores, parem!
597
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
Vão!
598
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Ouviste o Kunstler.
599
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Isto não é um filme.
600
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
As balas são verdadeiras.
Se nos acertam, é o fim.
601
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve.
- "Steve", nada. Vá lá!
602
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- Não olhes para ele.
- Steve.
603
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Sou eu. Vá lá!
604
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Bert, usa a cabeça.
605
00:36:41,952 --> 00:36:43,036
- Steve.
- Vá lá!
606
00:36:43,036 --> 00:36:44,872
Vamos voltar aos nossos projetos, sim?
607
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Vamos procurar o próximo grande filme.
- Steve, acabou.
608
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Já não quero saber.
609
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Revolucionámos o cinema, grande coisa.
610
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Isto, a luta do Huey, é a vida real.
611
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Compensa arriscar tudo.
612
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Este é o nosso próximo grande filme.
613
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Vejam ali.
614
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Vamos apanhar este cabrão.
615
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
Que fizemos?
É só uma peça para a escola.
616
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
Onde estão o Schneider e o Newton?
617
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Só podem estar a gozar.
618
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Isso mesmo. Lembram-se
do hippie do FBI que andava atrás de mim?
619
00:37:32,503 --> 00:37:37,716
E, sim, o FBI invadiu mesmo
a casa do Bert e uma peça escolar.
620
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Merda!
621
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
A Cuba.
622
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- A Cuba.
- A Cuba.
623
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hasta la victoria, siempre.
624
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
Legendas: Lara Kahrel