1 00:00:56,431 --> 00:01:00,143 THE BIG CIGAR: A FUGA 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}BASEADO NA REPORTAGEM DE JOSHUAH BEARMAN 3 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Dizem que esta é uma nação de leis. 4 00:01:20,539 --> 00:01:25,961 Mas o que controla tudo no universo é a lei das contradições. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 É como eu, Huey P. Newton, me tornei livre dentro de uma prisão. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 É como a imagem capturou o homem. 7 00:01:35,554 --> 00:01:41,476 Contradições que me colocariam fora do país lutando pela minha vida. 8 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 As condições do ódio, me obrigando a fugir com meu verdadeiro amor. 9 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 O fundador dos Panteras Negras com dois produtores de Hollywood. 10 00:01:58,035 --> 00:02:01,872 Enquanto o governo da vida, liberdade e busca da felicidade... 11 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 nos persegue por exercer nossos direitos com base em suas leis. 12 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Contradições. Agentes assassinos se passando por hippies pacíficos. 13 00:02:12,883 --> 00:02:17,262 Uma nação belicista nos declarando a maior ameaça à sua segurança. 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Todo o poder ao povo! 15 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Huey! 16 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Contradições. Quando elas param, a vida cessa. 17 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 E, ao contrário do que se acredita, eu não vivo para morrer. 18 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Mas me recuso a viver sem libertação. 19 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 A história que vou contar é verdadeira. 20 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Ao menos, a maior parte... Ao menos, é como me lembro dela. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,298 {\an8}Foi produzida por Hollywood, 22 00:02:53,298 --> 00:02:56,718 {\an8}então veremos quanto da minha história querem mesmo mostrar. 23 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Huey? 24 00:03:02,599 --> 00:03:04,268 O que houve? Por que a roupa? 25 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 O FBI diz que matei uma garota. É palhaçada. 26 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Tenho que me esconder. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 Foi seguido? 28 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Está tudo bem. 29 00:03:14,069 --> 00:03:18,240 Vá para os fundos e veja se algum suspeito estacionou na rua. 30 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Pode deixar, pai. 31 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - O que houve? - Armaram pra ele. 32 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - Os federais estão de olho em mim também. - Como? 33 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Me monitoram desde que voltamos da China. 34 00:03:27,499 --> 00:03:29,209 Tenho uma cópia do meu arquivo. 35 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 - Viu? - Está tudo bem. 36 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Será o primeiro da lista de procurados. 37 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 Eles vêm direto pra cá. 38 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Certo. E pra onde eu vou? 39 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Bert nos levou até quem limpa a bagunça dele 40 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 desde que tinham cinco anos, 41 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 seu sócio de produção, Steve Blauner. 42 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 Não sabia que teria companhia. 43 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Entrem. 44 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Não pode receber um acusado de homicídio, Steve. Vou deixar você. 45 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Volta pra sua ex, se quiser brincar de polícia e bandido. 46 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 Seu irmão ficou um mês aqui, 47 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - encheu a casa de gases... - Nem vem. 48 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Joguei o colchão fora. 49 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - O que Steve quer dizer... - Não se meta, Bert. 50 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Sabia que ele tem hemorroidas por sua causa? 51 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Cacete. - Eu causo hemorroidas? 52 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 Sim. Estresse. 53 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 A pessoa estressada 54 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 contrai o esfíncter e pressiona o reto. 55 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 Ele tem hemorroidas desde os sete anos. 56 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Baboseira. 57 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Estarei no banheiro hidratando meu cu. 58 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Certo. Está tudo bem. 59 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}Uma grande perseguição por todo o país está em andamento. 60 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, cofundador do Partido dos Panteras Negras 61 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}é procurado por balear uma prostituta de 17 anos em São Francisco. 62 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}A polícia de Oakland está procurando um Pontiac 1956 vinho 63 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 de placa H7J... 64 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Vai ficar tudo bem. 65 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Vai ficar tudo bem. 66 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Sim. 67 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 Não é minha primeira desavença com a lei. 68 00:05:26,869 --> 00:05:29,913 {\an8}Minha família veio pra Oakland quando eu tinha sete anos, 69 00:05:29,913 --> 00:05:31,665 {\an8}esperando ser diferente. 70 00:05:32,249 --> 00:05:33,125 Em duas horas, 71 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 a polícia arrancou meu pai do carro e o agrediu na nossa frente. 72 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Você pode ver a polícia como proteção, 73 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 mas, pra nós, ela é um exército de ocupação na nossa comunidade. 74 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Passando para 1967, nada mudou. 75 00:05:48,140 --> 00:05:51,351 A polícia ainda batia e matava negros nas ruas. 76 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Mas Bobby e eu decidimos agir. 77 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 A lei da Califórnia diz que é ilegal atirar numa baleia 78 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 de um carro em movimento ou de um pulverizador? 79 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 Não. 80 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 É ilegal caçar animal ou mamífero marinho de um carro, 81 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 exceto baleias. 82 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 Código 3002. 83 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Caramba. Por que fizeram isso? 84 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Melhor ainda, como sabe disso? 85 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Enfiei a cara nos livros. 86 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 O que você acha 87 00:06:21,131 --> 00:06:23,842 de Panteras Negras pela Ação Revolucionária? 88 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Sei lá, irmão. Tem muitas palavras. 89 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 A gasolina está acabando. 90 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Quanto tempo quer fazer isso? - Ali. 91 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 É o Lil Bobby do centro. 92 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 O que é isso? 93 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Quem vocês pensam que são? 94 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Panteras Negras pela Autodefesa. - Oi? 95 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Você ouviu. - Larguem as armas. 96 00:07:20,482 --> 00:07:23,277 Viemos garantir os direitos desse cidadão. 97 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 Não há razão legal pra tomar minha arma. 98 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 O código 119.2 da Califórnia 99 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 diz que posso portar arma em público, 100 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 se não estiver oculta ou exposta de forma ameaçadora. 101 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Chame reforços. 102 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Cara, os policiais não gostaram disso. 103 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Mas a comunidade gostou. 104 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 E o partido decolou. 105 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Sabe, eu estava pensando em ter minha própria arma 106 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 e sair com vocês pra vigiar a polícia. 107 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 É aí que o bicho pega. 108 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Vai com calma, rapaz. Sua vez vai chegar. 109 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Saca só, o partido é uma organização, não é? 110 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 Organizações têm estruturas. Membros têm cargos. 111 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Todos contribuem como podem. 112 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Sua mãe disse que você é muito bom em matemática. 113 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Pra mim, é tesoureiro. 114 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Posso ser tesoureiro, se quiser, mas isso não é revolucionário, sabe? 115 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Também quero ir pras ruas. 116 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 É, veja... o Che? 117 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Che era revolucionário e médico. 118 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon era revolucionário e psiquiatra. 119 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 Lil Bobby pode ser revolucionário e tesoureiro. Sacou? 120 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 Diz aí, o que deixou você tão... 121 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 animado pra arriscar a vida? 122 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Cansei de gente branca nos tratando como pessoas sem importância. 123 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Cansei da polícia batendo na nossa nuca. 124 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 Cansei do mofo no meu apartamento. 125 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Quero mudar tudo. 126 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 O que acha? É possível? 127 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Acho que, se pudermos organizar o povo, 128 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 se pudermos ouvir o povo, 129 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 lutar pelo povo... 130 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 se jovens como você vestirem a camisa, 131 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 acho que não há o que não possamos fazer. 132 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Isso. - Isso? 133 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 O pessoal veio de todos os lugares. Jovens como Lil Bobby. 134 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 Mas, quando os brancos viram negros armados, Ronald Reagan pirou. 135 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Não vejo motivo para, nas ruas, hoje, 136 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 um cidadão portar uma arma carregada. 137 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Debatemos o projeto na Assembleia Legislativa. 138 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Achamos que essa lei racista foi planejada 139 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 para desarmar os negros contra a polícia fascista 140 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 que continua a nos brutalizar diariamente. 141 00:09:45,919 --> 00:09:49,923 Mas a NRA e o Partido Republicano se juntaram para aprovar a lei. 142 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Contradições. 143 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Quando a viúva de Malcolm X chegou para o aniversário de morte do marido, 144 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 nós fomos ao aeroporto para fazer a escolta. 145 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Eldridge Cleaver se tornou pantera. 146 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 E eu me tornei um símbolo do partido, 147 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}o que me pôs na mira de todos os policiais do país. 148 00:10:10,694 --> 00:10:11,987 {\an8}SEIS MESES DEPOIS 149 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Essa merda de novo. 150 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 Covarde do caralho. 151 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Ora, ora. O grande Huey P. Newton. Saia do carro. 152 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Por quê? Não vou sair do carro, cara. - Saia do carro. 153 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Por quê? Eu infringi alguma lei? 154 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Saia do carro. 155 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Fica frio, cara. Fica frio. 156 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 CÓDIGO PENAL 157 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Aí está bom. - Por que mexer comigo? 158 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Você fica aí. - Por que mexer comigo? 159 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Como é? O que disse? - Estou preso? 160 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Estou preso? - Cadê sua arma, Huey? 161 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Achei que tivesse uma. - Ninguém falou de arma. 162 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Você é que tem. - Achei que andassem armados. 163 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Esse racista está falando de arma? 164 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Se eu tivesse arma, gambé, teria direito de tê-la. 165 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 - Artigo um, seção um... - Quê? 166 00:11:06,166 --> 00:11:07,501 ...da constituição estadual 167 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 me garante o direito de me defender, defender minha vida e liberdade. 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Tô cagando pra sua vida e liberdade. 169 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Conforme a segunda emenda... - O negão tá armado. 170 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Seu porco racista! - Esse negão tá armado! 171 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - Negão? Você disse "negão"? - Sim, você tem... 172 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Falaram que eu estava armado. Mas não estava. 173 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Falaram que matei um policial. 174 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Muitas balas voaram naquela noite, e nenhuma era minha. 175 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Não fez diferença. 176 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Me jogaram na solitária. 177 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Vá se foder, gambé! 178 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Três anos na solitária por um homicídio que não cometi. 179 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Minha mente foi dilacerada. 180 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Tudo que fiz de errado, cada arrependimento, cada medo. 181 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 E aí eu soube o que houve com Lil Bobby. 182 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 Queriam me ver destruído. 183 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 Nossa liberdade por nossos presos políticos. Nossos negros... 184 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Chega de brutalidade policial... 185 00:12:29,666 --> 00:12:30,959 Basta à brutalidade! 186 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Não podia dar isso a eles. 187 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Ainda assim, lá no fundo, eu sabia que tinha que lutar. 188 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Por ele e por todos que precisavam de nós. 189 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 De alguma forma, a mensagem, as ideias, elas me trouxeram de volta. 190 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Tentaram acabar comigo, mas não conseguiram. 191 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Eu me recuperei. 192 00:12:56,777 --> 00:13:00,239 Minha sentença foi anulada, e fizeram o que tinham que fazer. 193 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Me limparam e me liberaram. 194 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 Liberdade? Até parece. 195 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Fui liberado como homem marcado, pior, como uma porcaria de ídolo. 196 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Soltem Huey! Soltem Huey! 197 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Poder ao povo! 198 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 Mais poder ao povo! 199 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 Vamos fazer o necessário. 200 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - O estúdio quer promover isso. - Querem o Monte Landis. 201 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Devíamos pensar no Rock. - Hudson? 202 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 Não, rock 'n' roll. 203 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 Ser "celebridade" é um tipo de prisão. 204 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Mas os produtores notaram assim. 205 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider e Steve Blauner. - Estou livre! 206 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 O pai de Bert presidia a Columbia. 207 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 {\an8}Ele fez o pai lucrar com os Monkees, 208 00:14:17,649 --> 00:14:21,069 {\an8}mas queria matar a galinha dos ovos de ouro com um filme de motos. 209 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Com tudo que você tem e com tanto biruta no mundo, 210 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 não pode esquecer e aproveitar a vida? 211 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Como você, pai? 212 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 O pai de Bert ficou em silêncio durante o caso McCarthy. 213 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Tem gente que não consegue ficar parada. 214 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Vou distribuir essa babaquice de moto, mas não vou custeá-la. 215 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 Dinheiro seu, aposta sua. 216 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 A minha é de que vai perder as cuecas. 217 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Bobagem. As filas vão dar a volta no quarteirão. 218 00:14:56,730 --> 00:14:59,566 A babaquice de motos acabou sendo Sem Destino. 219 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 E as filas deram voltas no quarteirão. 220 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 Isso é que é um astro. Esse cara é um puta astro. 221 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Lá vamos nós. 222 00:15:09,618 --> 00:15:14,998 Bert estava cansado de revolucionários culturais e, me vendo, viu cinema-verdade. 223 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - Revolução real. - Isso aí! 224 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 O Ho Chi Minh estadunidense. 225 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 Ele não conseguia esquecer. 226 00:15:26,635 --> 00:15:29,596 {\an8}Quem é essa gente toda, cara? 227 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}Não conheço metade deles. Cadê a Gwen? 228 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Com as crianças, mas que bom que voltou. 229 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Não é definitivo. Tem outro julgamento. 230 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Outro julgamento caro. 231 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Entre você, Ericka, George Jackson, os Siete de la Raza, tudo acumula. 232 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Precisamos de grana. 233 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Para visitar os camaradas na prisão. 234 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Sei disso, irmã. 235 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Eu sei, mas vocês estão ouvindo? 236 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Estamos ficando sem nada. 237 00:15:53,412 --> 00:15:59,293 Tenho alguém pra ajudar a aliviar o fardo de custas legais, combustível, o que for. 238 00:15:59,293 --> 00:16:00,669 Tudo que precisarem. 239 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Teressa era uma estrela em ascensão no partido. 240 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Quem é Berton Jerome? 241 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider. Amigo da Elaine. 242 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - Um branco? - Cheio da grana. 243 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Ele produz filmes. Sem Destino, Cada Um Vive como Quer. 244 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Vai lançar outro, A Última Sessão de Cinema. 245 00:16:20,480 --> 00:16:24,860 O partido precisa do dinheiro do Bert para os programas de sobrevivência. 246 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood é atalho para a cooptação capitalista. 247 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 É isso mesmo. 248 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Discorda? 249 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Ele quer participar. Fará o que for preciso. 250 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 Os radicais brancos já estão no movimento. 251 00:16:37,331 --> 00:16:39,750 Os Viajantes da Liberdade, Young Patriots. 252 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Eles têm um papel, se quiserem. 253 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Parece algo a se considerar. 254 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Deixem-me explicar algo. 255 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Os brancos dos Apalaches, 256 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 operários delinquentes. 257 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 Não são Hollywood. São gente pobre como nós. Sacaram? 258 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 Apanham da polícia como nós. 259 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Tem ratos nas paredes e baratas no cereal deles, como tem no nosso. 260 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Eles não querem entrar no movimento. Entende? 261 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 Não querem entrar. 262 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Eles querem sobreviver. 263 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 Podem achar que o partido vai ajudá-los 264 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 mais do que qualquer policial ou político branco ajudaria. 265 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Isso aí. 266 00:17:26,296 --> 00:17:30,175 O irmão David tem razão. Temos que dar outro jeito. 267 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Não vamos nos misturar com Hollywood. 268 00:17:43,939 --> 00:17:45,399 Avise que está tudo pago. 269 00:17:45,983 --> 00:17:46,984 - Certo. - Certo. 270 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Você é louco? Andando aqui sozinho. Sem proteção. 271 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Não temo estar com os nossos, Teressa. 272 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 É. 273 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 - Todo o poder ao povo. - Todo o poder ao povo. 274 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Meu pai se esforçou mais que qualquer outra pessoa que já vi, a vida toda. 275 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - Que bom que voltou, irmão. - Obrigado, irmã. 276 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Tinha três empregos ao mesmo tempo, sempre pagou as contas... 277 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 nunca teve problemas com a lei. Nunca... 278 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Até semana que vem. - Até. 279 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Também nunca saiu disso. Mal dava pra sobreviver. 280 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Com dinheiro para os programas, pode mudar isso. 281 00:18:33,363 --> 00:18:35,532 - Irmão Larry... - Ele é um otário. 282 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Fala muito, mas nunca esteve na luta. 283 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Nem tudo é luta. - Tudo é luta, Teressa. 284 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Meu pai dizia: "Olhe-os nos olhos. Antecipe." 285 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Eu sei tudo sobre um homem pelo que ele faz numa luta. 286 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 É o seguinte, pra o que você quer fazer, devia falar com o Bert. 287 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Deu pra ele, Teressa? 288 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Merda. Deu, não é? 289 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Acho que a sua vale ouro, né? 290 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Você devia saber. Não se bota preço na perfeição. 291 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Mas não. 292 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, meu pai não enfrentou dificuldades como o seu. Ele foi embora. 293 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 Pra minha mãe foi muito mais difícil, com tantos empregos, ainda nos criar. 294 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Penso em tudo que ela fez pra eu chegar até aqui. 295 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 E o quanto significaria aliviar um pouco o fardo. 296 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Dê uma chance a ele. 297 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Você deu pra ele, né? 298 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Eu não digo nada. 299 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Soube que o Jack Nicholson estaria aqui. 300 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 Caralho! Brando! Tenho que agradecê-lo pelo que falou sobre o que fiz. 301 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Vou procurar o Bert. - Tudo bem. 302 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Caramba. O filho da puta do Huey Newton. 303 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. - O que houve? 304 00:20:31,982 --> 00:20:33,442 Bert quer andar com os Panteras? 305 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Está tentando, irmão. - Que foda! 306 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 O que você acha desses brancos? 307 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Esse é um tipo especial de branco. 308 00:20:43,660 --> 00:20:46,163 Eles têm muita culpa impregnada nos genes. 309 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Querem pagar o preço da absolvição. 310 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Aí vem o melhor argumento para a segregação. 311 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Bert, saca só. 312 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Richard Pryor como Huey P. Newton em A História de Huey Newton. 313 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Não somos parecidos? 314 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Não muito. - Caramba. 315 00:21:06,725 --> 00:21:10,395 Quando preciso de um branco que não nos difira, vem o Pantera pálida. 316 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Ele vai chamar o Warren Beatty. 317 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 Passar pasta de sapato na cara dele e fazê-lo interpretar você. Né? 318 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Vou deixá-los conversarem. 319 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Vou contar que te vi hoje. 320 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 - Vão pirar. - Eu também. 321 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Se comporta. 322 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Fica frio. - Fico. 323 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Vamos ver o lugar. 324 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Acho que entendi. 325 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Não tem o que entender. Pode queimar amanhã. 326 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 Sei lá. Parece que você já amarrou o burro na sombra. 327 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Pra que se envolver conosco? 328 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 E estou me envolvendo? 329 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Não tem outro jeito. 330 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Revolução é sobrevivência pra mim. Pra você, é opção. 331 00:21:48,016 --> 00:21:49,852 É por isso que preciso fazer. 332 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Aqui não é Cuba. 333 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Não vão derrubar o governo com 42 pessoas perambulando na selva. 334 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Deve mudar o pensamento das pessoas. 335 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Aqui é legal pra você. 336 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 Mas, em Oakland, lutamos uma guerrilha todo dia. 337 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Veja aquilo na Argélia. 338 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Veja a Argélia. 339 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 O povo lutou e não cedeu. 340 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Não, falo de A Batalha de Argel. 341 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - O filme. - Sei. 342 00:22:20,382 --> 00:22:23,427 Esse é o chamado pra todos os garotos nas ruas. 343 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Está bem. 344 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 É, muitos garotos viram e ficaram fissurados pela revolução. 345 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Ele moldou guerreiros. 346 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Esse é o poder do cinema. 347 00:22:31,935 --> 00:22:36,315 Hollywood está sempre atrasada, mas essas pessoas querem mudar isso. 348 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 São os melhores contadores de histórias do mundo, 349 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 não há política sem história. 350 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Que história você quer contar? E por que deveria contar? 351 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 Contar não. 352 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Viabilizar. 353 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Quero financiar a revolução. 354 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Para as pessoas sobreviverem... - Sei. 355 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...têm que entender como, num sistema racista. 356 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Mas é tudo consciência. 357 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Tem que cultivá-la. - E aí pegam em armas. 358 00:23:04,551 --> 00:23:07,012 - Arma, não. - Atacar a superestrutura. 359 00:23:07,012 --> 00:23:09,014 - Capitalismo. - Precisa derrubar. 360 00:23:09,014 --> 00:23:10,349 Um quarteirão por vez. 361 00:23:10,349 --> 00:23:12,976 Em Oakland, educamos os nossos. 362 00:23:12,976 --> 00:23:15,521 Damos comida, roupas, abrigo, saúde. 363 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Estatizou a comunidade. 364 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Mostramos ao proletariado que é melhor que os imperialistas. 365 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 Você faz isso lá, 366 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 outras comunidades verão o que é possível. 367 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Acendeu o fogo. A revolução se espalha. 368 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 É uma ideia perigosa. 369 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Você será o homem mais perigoso do país. 370 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Pergunte a J. Edgar Hoover, eu já sou. 371 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Fuma isso. 372 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Não vou tentar controlar sua mensagem. 373 00:24:01,692 --> 00:24:03,443 Farei o que o partido precisa. 374 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Propaganda para o povo. 375 00:24:06,405 --> 00:24:10,075 E quando a lei aparecer ou estúdios se negarem a atender você? 376 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Tenho um ditado ao escolher projetos. 377 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Se não vale arriscar tudo, não vale a pena." 378 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Sei. E a sua vida? 379 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 Por que você morreria? 380 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Acho que o que está perguntando 381 00:24:22,713 --> 00:24:24,006 é se é papo furado. 382 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Parece que estou sempre comparando o que faço com minhas convicções 383 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 e tendo prejuízo. 384 00:24:35,517 --> 00:24:37,853 Se aceitar a grana, pra quem me reporto? 385 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 Pra ninguém. 386 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Não trabalho assim. 387 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Contrato os melhores artistas e os deixo livres. 388 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, não é assim? 389 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Ele passa os cheques e cai fora. 390 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Deixo o talento contar a história. 391 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Sei. 392 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Quem você vê como talento? - Acho que é óbvio. 393 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 O rosto da revolução deve ser você. 394 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 E por mim, quer dizer... 395 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 o cara no trono com um rifle e uma lança. 396 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 É. 397 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 O filho da puta mais foda do mundo. 398 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Pense nisso. 399 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Quê? Eu falei algo errado? 400 00:25:23,190 --> 00:25:27,819 Não. É que ele não acha que seja o rumo certo pro partido. 401 00:25:27,819 --> 00:25:31,114 Rumo? Joguei grana no rumo dele. Ele faz o que quiser. 402 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Ele não quer se envolver com Hollywood. 403 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Deixa eu falar com ele. 404 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Cinco minutos, ele me deve isso. - Deve? 405 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, ele não quer. 406 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Todos querem falar comigo, eu sou Bert Schneider, porra! 407 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Quando chegarmos, você resolve isso, está bem? 408 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Huey! 409 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Está me seguindo? 410 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 Não. 411 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Mais ou menos. 412 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Me dá cinco minutos? 413 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Quero ajudar, só isso. 414 00:26:04,022 --> 00:26:08,527 Posso ajudar a terminar essas casas, construir escolas, construir clínicas. 415 00:26:08,527 --> 00:26:09,987 Sei. E depois? 416 00:26:09,987 --> 00:26:11,488 Quer seu nome na porta? 417 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Claro que não. 418 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 É, você diz isso agora, 419 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 mas, quando fizer o cheque, vai querer retorno. 420 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Como o quê? 421 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Vai querer que as pessoas saibam. 422 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Não é meu estilo. 423 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 Sei que tem boas intenções, mas, veja, acontece 424 00:26:31,175 --> 00:26:33,510 que tem dinheiro dos nossos entrando. 425 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Então não tem lugar no movimento 426 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 pra um branco de Hollywood, saca? 427 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey... - Não começa, Teressa. 428 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 Eu não disse nada. 429 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Escuta. 430 00:26:49,318 --> 00:26:52,613 Só o povo pode transformar a sociedade. Não astros. 431 00:26:53,155 --> 00:26:55,616 Não quero Hollywood desviando a gente. 432 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Isso não é proteger o partido. 433 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Está preocupado com o desvio do partido ou com o seu? 434 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 Dá na mesma. 435 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Temos denúncia de vadiagem. 436 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 O que estão fazendo? 437 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - O código penal 647H PC... - O código penal. 438 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...torna crime perambular em propriedade alheia... 439 00:27:22,601 --> 00:27:24,728 - Mas quem... - Seu filho da mãe. 440 00:27:24,728 --> 00:27:25,812 Olhar o que falo? 441 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - Branco? - É, gambé! 442 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Chamei. Foda-se! - Calma. 443 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 Está maluca? 444 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Tire as mãos dela. 445 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Por que vivem nos ameaçando? 446 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Quê? Estão loucos? Vamos prendê-los! 447 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Vaza! - Seu merda! 448 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Foda-se você e essa negrada toda. 449 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Policial! 450 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Eles não fizeram nada. - Me larga! 451 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Sai! - Bert Schneider, 452 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 de Los Angeles. 453 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 Se afaste! Não estou nem aí! 454 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Tire as mãos de mim! Não me toque! 455 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Vá se foder! 456 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - Já o pegou. Não precisa... - Se afaste! 457 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Que palhaçada. 458 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}Uma grande perseguição por todo o país está em andamento. 459 00:28:54,985 --> 00:29:00,240 {\an8}Huey P. Newton é procurado por balear uma prostituta em São Francisco. 460 00:29:01,408 --> 00:29:03,202 {\an8}E foi assim que vim parar aqui, 461 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 escondido no quarto de uma garotinha numa mansão em Bel Air. 462 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Vai ficar tudo bem. 463 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert vai contratar aquele advogado branco chique. 464 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Ficamos na casa dele cinco minutos, e ele nos expulsou. 465 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Não conseguiria se livrar do Bert, se tentasse. 466 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Ele vai nos defender. 467 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Eles parecem muito confiantes. 468 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 O estado diz que tem cápsulas deflagradas, perícia, testemunhas. 469 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 É armação, Bill. 470 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 A testemunha deles é uma prostituta. 471 00:29:35,150 --> 00:29:37,194 Devem coagi-la a torto e a direito. 472 00:29:37,194 --> 00:29:38,695 Huey não matou a garota. 473 00:29:38,695 --> 00:29:40,072 Isso foi armado. 474 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Fique o mais longe possível disso. 475 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 Estão abrigando um fugitivo. 476 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Se destruírem provas... 477 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Não estão destruindo provas, estão? 478 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Você nunca ouviu "Huey" nem "Newton". 479 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - Enterre o carro! - Calado! Que roubo! 480 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Fechado! 481 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Claro que não. - Não. 482 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Por que faríamos isso? - Me ofendeu. 483 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Ótimo. 484 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 A única chance do Huey é se entregar. 485 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Você enlouqueceu. 486 00:30:14,189 --> 00:30:17,901 Não posso ver as provas e começar o processo antes da custódia. 487 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 Ele passou 34 meses na solitária. Prefere morrer. 488 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Talvez todos vocês morram. 489 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Espere. Como é? 490 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Se ele continuar fugindo, vão achá-lo. 491 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 Vão matá-lo e quem estiver com ele. 492 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Eles criaram a SWAT especificamente pra atacar os Panteras. 493 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Não é um filme. Ninguém vai bater na porta. 494 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Não vai haver mandado. Eles vão... 495 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Ouviram isso? 496 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 O quê? Você ouviu? 497 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Vamos embora. 498 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 O que foi isso? 499 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, vamos embora. 500 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Melhor irmos. - Merda. 501 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Corre! - Caralho! Merda! 502 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Merda! 503 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Vai ser mais ou menos assim. 504 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Se vocês amam o Huey, não o deixem se martirizar. 505 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Façam-no se entregar. 506 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Eu saquei. Você está escondido à vista de todos. 507 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Achei que seria o último lugar onde me procurariam. 508 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Peguei com Big Bob. 509 00:31:51,453 --> 00:31:53,539 Encontrei esse feioso num beco. 510 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 É um filho da puta azedo. 511 00:31:57,668 --> 00:32:00,546 O cara nunca sorri, saca? 512 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 É a minha contribuição pra revolução. 513 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Obrigado, irmão. 514 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Com medo? 515 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 Fico nervoso só de contar piadas. 516 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Nem imagino o que você está passando. 517 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Depois de Malcolm e Martin. 518 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Cara, eu sempre soube que estava com as horas contadas. 519 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Sempre soube que ia morrer pela revolução. 520 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Nem por isso não temo. 521 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Essa é a definição de coragem. 522 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Agir assim mesmo. 523 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 É isso ou é loucura. 524 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Merda. Não consigo diferenciar as duas coisas. 525 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Nem eu, cara. 526 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Opa! 527 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Muito devagar. Não! 528 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Me pegou. - Olha os meus garotos. 529 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Adoro essa dupla. 530 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Mike, vamos deixar o tio Bert e Huey conversarem. 531 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Vamos. 532 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Está bem. - Certo. Está bem. 533 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Tchau, Huey. - Bate aqui. 534 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Certo. - Não me deixa te pegar. 535 00:33:12,409 --> 00:33:14,453 Como está o Kunstler? 536 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 Está ansioso pra brigar? 537 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Ele acha que você deve se entregar. 538 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 Você mandou ele se foder? 539 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 Já entendi. 540 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Depois de tudo? 541 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 "Sempre vou apoiar o movimento", 542 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 mas quando a coisa esquenta, você tira o seu da reta? 543 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen. 544 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Vamos embora! 545 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Ninguém quer ver você preso nem morto. 546 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Muita gente quer me ver morto, Bert. 547 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 Acha que policiais não matam negros na prisão? 548 00:34:04,503 --> 00:34:06,922 "Eu faço tudo pra apoiar o movimento." 549 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 São palavras suas. 550 00:34:10,092 --> 00:34:11,760 Eu sabia que era papo furado. 551 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Como a sua morte ajuda o movimento? 552 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Eles vão achá-lo em qualquer lugar do país. 553 00:34:17,224 --> 00:34:18,725 Por isso, vou sair do país. 554 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Não vai dar certo. - E por que não? 555 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Estão esperando por você nas fronteiras. 556 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Vai precisar de disfarces, transporte, toda uma caralhada. 557 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Aonde vai quando chegar? 558 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Como vai evitar extradição? 559 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - É logisticamente impossível. - Vou dar um jeito. 560 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Não é tão simples. 561 00:34:47,963 --> 00:34:50,757 Você é o produtor. Quer produzir? Produza isso. 562 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 E se você for de carro pro Canadá... 563 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 Não. Vão me caçar como fizeram com o Weathermen. 564 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 México também não dá. Não com esses fascistas no poder. 565 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Você só pode estar de sacanagem. 566 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Isso é bom. - Essa casa não é minha? 567 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Tem que ser onde não haja extradição. 568 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Com comunistas. Tanzânia... - China? 569 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Argélia. 570 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 Nem pensar. Eldridge está lá. 571 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Cuba. 572 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Cuba. 573 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 O suspeito pode estar na casa. 574 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Armado e perigoso. Unidades, procedam com cautela. 575 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 Fica a 140km da Flórida. 576 00:35:35,969 --> 00:35:38,972 - Castro receberia você de braços abertos. - Espere. 577 00:35:38,972 --> 00:35:41,225 Não estão levando isso a sério. 578 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 O que ele vai fazer? 579 00:35:42,309 --> 00:35:44,269 Me diz, Huey, o que vai fazer? 580 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 Sequestrar um avião? É isso? 581 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 Não, isso seria degradante pra um revolucionário como ele. 582 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Daremos outro jeito. 583 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 Ainda não sei qual. 584 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Não importa. É plano, execução. 585 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 Não é execução. Seremos executados. 586 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Cuba pode servir. 587 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Não vai. Não com os agentes de olho em nós. 588 00:36:00,118 --> 00:36:01,495 O que faremos... Vejam. 589 00:36:01,495 --> 00:36:04,414 Vamos fazer parecer que é um filme de vocês. 590 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Só uns caras produzindo. 591 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Exato. É uma filmagem, pelo que os agentes sabem. 592 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Temos cabelo, maquiagem, figurino, uma viagem, um astro. 593 00:36:16,051 --> 00:36:18,262 - Peça dinheiro à Karen Carpenter. - Não. 594 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Vamos manter isso restrito. 595 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 Não. Você... Não. 596 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Senhores, parem! 597 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Vamos! 598 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Você ouviu o Kunstler. 599 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Não é um filme. 600 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 As balas são reais. Penetram na gente, e já era. 601 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - Não vem com "Steve". 602 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - Não olhe pra ele. - Steve. 603 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Sou eu, meu bem. Qual é? 604 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Bert, cai na real. 605 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Steve. - Qual é? 606 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Vamos voltar aos nossos projetos. 607 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Vamos achar o próximo sucesso. - Steve, acabou. 608 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Não ligo mais. 609 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Revolucionamos o cinema, grande merda. 610 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Isso, a luta do Huey, isso é a vida real. 611 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Algo por que vale a pena arriscar tudo. 612 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Esse é nosso próximo sucesso. 613 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Olhe as portas! 614 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Vamos pegar o filho da puta. 615 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 O que fizemos? Era só uma peça de escola. 616 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 Onde estão Schneider e Newton? 617 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Só pode estar de sacanagem. 618 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Isso mesmo, lembram do agente hippie que estava atrás de mim? 619 00:37:32,503 --> 00:37:37,716 Sim, o FBI invadiu mesmo a casa do Bert e uma festa temática. 620 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Porra! 621 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 A Cuba. 622 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - A Cuba. - A Cuba. 623 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hasta la victoria, siempre. 624 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 Legendas: Juliane Livramento