1
00:00:56,431 --> 00:01:00,143
THE BIG CIGAR: A FUGA
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}BASEADO NA REPORTAGEM
DE JOSHUAH BEARMAN
3
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Dizem que esta é uma nação de leis.
4
00:01:20,539 --> 00:01:25,961
Mas o que controla tudo no universo
é a lei das contradições.
5
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
É como eu, Huey P. Newton,
me tornei livre dentro de uma prisão.
6
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
É como a imagem capturou o homem.
7
00:01:35,554 --> 00:01:41,476
Contradições que me colocariam fora
do país lutando pela minha vida.
8
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
As condições do ódio, me obrigando a fugir
com meu verdadeiro amor.
9
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
O fundador dos Panteras Negras
com dois produtores de Hollywood.
10
00:01:58,035 --> 00:02:01,872
Enquanto o governo da vida,
liberdade e busca da felicidade...
11
00:02:02,873 --> 00:02:06,710
nos persegue por exercer nossos direitos
com base em suas leis.
12
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Contradições. Agentes assassinos
se passando por hippies pacíficos.
13
00:02:12,883 --> 00:02:17,262
Uma nação belicista nos declarando
a maior ameaça à sua segurança.
14
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
Todo o poder ao povo!
15
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
Huey!
16
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Contradições.
Quando elas param, a vida cessa.
17
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
E, ao contrário do que se acredita,
eu não vivo para morrer.
18
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Mas me recuso a viver sem libertação.
19
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
A história que vou contar é verdadeira.
20
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
Ao menos, a maior parte...
Ao menos, é como me lembro dela.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,298
{\an8}Foi produzida por Hollywood,
22
00:02:53,298 --> 00:02:56,718
{\an8}então veremos quanto da minha história
querem mesmo mostrar.
23
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
Huey?
24
00:03:02,599 --> 00:03:04,268
O que houve? Por que a roupa?
25
00:03:05,143 --> 00:03:08,397
O FBI diz que matei uma garota.
É palhaçada.
26
00:03:09,481 --> 00:03:11,024
Tenho que me esconder.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,234
Foi seguido?
28
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Está tudo bem.
29
00:03:14,069 --> 00:03:18,240
Vá para os fundos e veja se algum suspeito
estacionou na rua.
30
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Pode deixar, pai.
31
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
- O que houve?
- Armaram pra ele.
32
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- Os federais estão de olho em mim também.
- Como?
33
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Me monitoram desde que voltamos da China.
34
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
Tenho uma cópia do meu arquivo.
35
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
- Viu?
- Está tudo bem.
36
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Será o primeiro da lista de procurados.
37
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
Eles vêm direto pra cá.
38
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Certo. E pra onde eu vou?
39
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
Bert nos levou
até quem limpa a bagunça dele
40
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
desde que tinham cinco anos,
41
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
seu sócio de produção, Steve Blauner.
42
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
Não sabia que teria companhia.
43
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Entrem.
44
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
Não pode receber um acusado
de homicídio, Steve. Vou deixar você.
45
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Volta pra sua ex,
se quiser brincar de polícia e bandido.
46
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
Seu irmão ficou um mês aqui,
47
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- encheu a casa de gases...
- Nem vem.
48
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Joguei o colchão fora.
49
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- O que Steve quer dizer...
- Não se meta, Bert.
50
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
Sabia que ele tem hemorroidas
por sua causa?
51
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Cacete.
- Eu causo hemorroidas?
52
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
Sim. Estresse.
53
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
A pessoa estressada
54
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
contrai o esfíncter e pressiona o reto.
55
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
Ele tem hemorroidas desde os sete anos.
56
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Baboseira.
57
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Estarei no banheiro hidratando meu cu.
58
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Certo. Está tudo bem.
59
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}Uma grande perseguição por todo o país
está em andamento.
60
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newton,
cofundador do Partido dos Panteras Negras
61
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}é procurado por balear uma prostituta
de 17 anos em São Francisco.
62
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}A polícia de Oakland está procurando
um Pontiac 1956 vinho
63
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
de placa H7J...
64
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Vai ficar tudo bem.
65
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Vai ficar tudo bem.
66
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Sim.
67
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
Não é minha primeira desavença com a lei.
68
00:05:26,869 --> 00:05:29,913
{\an8}Minha família veio pra Oakland
quando eu tinha sete anos,
69
00:05:29,913 --> 00:05:31,665
{\an8}esperando ser diferente.
70
00:05:32,249 --> 00:05:33,125
Em duas horas,
71
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
a polícia arrancou meu pai do carro
e o agrediu na nossa frente.
72
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Você pode ver a polícia como proteção,
73
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
mas, pra nós, ela é um exército
de ocupação na nossa comunidade.
74
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Passando para 1967, nada mudou.
75
00:05:48,140 --> 00:05:51,351
A polícia ainda batia
e matava negros nas ruas.
76
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Mas Bobby e eu decidimos agir.
77
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
A lei da Califórnia
diz que é ilegal atirar numa baleia
78
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
de um carro em movimento
ou de um pulverizador?
79
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
Não.
80
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
É ilegal caçar animal
ou mamífero marinho de um carro,
81
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
exceto baleias.
82
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
Código 3002.
83
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Caramba. Por que fizeram isso?
84
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
Melhor ainda, como sabe disso?
85
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Enfiei a cara nos livros.
86
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
O que você acha
87
00:06:21,131 --> 00:06:23,842
de Panteras Negras
pela Ação Revolucionária?
88
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
Sei lá, irmão. Tem muitas palavras.
89
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
A gasolina está acabando.
90
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- Quanto tempo quer fazer isso?
- Ali.
91
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
É o Lil Bobby do centro.
92
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
O que é isso?
93
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
Quem vocês pensam que são?
94
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Panteras Negras pela Autodefesa.
- Oi?
95
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Você ouviu.
- Larguem as armas.
96
00:07:20,482 --> 00:07:23,277
Viemos garantir os direitos desse cidadão.
97
00:07:23,277 --> 00:07:25,195
Não há razão legal pra tomar minha arma.
98
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
O código 119.2 da Califórnia
99
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
diz que posso portar arma em público,
100
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
se não estiver oculta
ou exposta de forma ameaçadora.
101
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Chame reforços.
102
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Cara, os policiais não gostaram disso.
103
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Mas a comunidade gostou.
104
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
E o partido decolou.
105
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
Sabe, eu estava pensando
em ter minha própria arma
106
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
e sair com vocês pra vigiar a polícia.
107
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
É aí que o bicho pega.
108
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Vai com calma, rapaz. Sua vez vai chegar.
109
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Saca só,
o partido é uma organização, não é?
110
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
Organizações têm estruturas.
Membros têm cargos.
111
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Todos contribuem como podem.
112
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Sua mãe disse
que você é muito bom em matemática.
113
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Pra mim, é tesoureiro.
114
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Posso ser tesoureiro, se quiser,
mas isso não é revolucionário, sabe?
115
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Também quero ir pras ruas.
116
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
É, veja... o Che?
117
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
Che era revolucionário e médico.
118
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Fanon era revolucionário e psiquiatra.
119
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
Lil Bobby pode ser revolucionário
e tesoureiro. Sacou?
120
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
Diz aí, o que deixou você tão...
121
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
animado pra arriscar a vida?
122
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Cansei de gente branca nos tratando
como pessoas sem importância.
123
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Cansei da polícia batendo na nossa nuca.
124
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
Cansei do mofo no meu apartamento.
125
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Quero mudar tudo.
126
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
O que acha? É possível?
127
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Acho que, se pudermos organizar o povo,
128
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
se pudermos ouvir o povo,
129
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
lutar pelo povo...
130
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
se jovens como você vestirem a camisa,
131
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
acho que não há o que não possamos fazer.
132
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Isso.
- Isso?
133
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
O pessoal veio de todos os lugares.
Jovens como Lil Bobby.
134
00:09:24,815 --> 00:09:29,152
Mas, quando os brancos
viram negros armados, Ronald Reagan pirou.
135
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
Não vejo motivo para, nas ruas, hoje,
136
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
um cidadão portar uma arma carregada.
137
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Debatemos o projeto
na Assembleia Legislativa.
138
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Achamos que essa lei racista foi planejada
139
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
para desarmar os negros
contra a polícia fascista
140
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
que continua a nos brutalizar diariamente.
141
00:09:45,919 --> 00:09:49,923
Mas a NRA e o Partido Republicano
se juntaram para aprovar a lei.
142
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Contradições.
143
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Quando a viúva de Malcolm X chegou
para o aniversário de morte do marido,
144
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
nós fomos ao aeroporto
para fazer a escolta.
145
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Eldridge Cleaver se tornou pantera.
146
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
E eu me tornei um símbolo do partido,
147
00:10:06,940 --> 00:10:10,694
{\an8}o que me pôs na mira
de todos os policiais do país.
148
00:10:10,694 --> 00:10:11,987
{\an8}SEIS MESES DEPOIS
149
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Essa merda de novo.
150
00:10:20,954 --> 00:10:22,122
Covarde do caralho.
151
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Ora, ora. O grande Huey P. Newton.
Saia do carro.
152
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- Por quê? Não vou sair do carro, cara.
- Saia do carro.
153
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
Por quê? Eu infringi alguma lei?
154
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Saia do carro.
155
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Fica frio, cara. Fica frio.
156
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
CÓDIGO PENAL
157
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Aí está bom.
- Por que mexer comigo?
158
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Você fica aí.
- Por que mexer comigo?
159
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Como é? O que disse?
- Estou preso?
160
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
- Estou preso?
- Cadê sua arma, Huey?
161
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Achei que tivesse uma.
- Ninguém falou de arma.
162
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Você é que tem.
- Achei que andassem armados.
163
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Esse racista está falando de arma?
164
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Se eu tivesse arma, gambé,
teria direito de tê-la.
165
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
- Artigo um, seção um...
- Quê?
166
00:11:06,166 --> 00:11:07,501
...da constituição estadual
167
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
me garante o direito de me defender,
defender minha vida e liberdade.
168
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Tô cagando pra sua vida e liberdade.
169
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- Conforme a segunda emenda...
- O negão tá armado.
170
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Seu porco racista!
- Esse negão tá armado!
171
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- Negão? Você disse "negão"?
- Sim, você tem...
172
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Falaram que eu estava armado.
Mas não estava.
173
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Falaram que matei um policial.
174
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Muitas balas voaram naquela noite,
e nenhuma era minha.
175
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Não fez diferença.
176
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Me jogaram na solitária.
177
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Vá se foder, gambé!
178
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Três anos na solitária
por um homicídio que não cometi.
179
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Minha mente foi dilacerada.
180
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Tudo que fiz de errado,
cada arrependimento, cada medo.
181
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
E aí eu soube o que houve com Lil Bobby.
182
00:12:21,283 --> 00:12:23,285
Queriam me ver destruído.
183
00:12:23,285 --> 00:12:26,079
Nossa liberdade por nossos presos
políticos. Nossos negros...
184
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Chega de brutalidade policial...
185
00:12:29,666 --> 00:12:30,959
Basta à brutalidade!
186
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
Não podia dar isso a eles.
187
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Ainda assim, lá no fundo,
eu sabia que tinha que lutar.
188
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Por ele e por todos que precisavam de nós.
189
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
De alguma forma, a mensagem,
as ideias, elas me trouxeram de volta.
190
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Tentaram acabar comigo,
mas não conseguiram.
191
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Eu me recuperei.
192
00:12:56,777 --> 00:13:00,239
Minha sentença foi anulada,
e fizeram o que tinham que fazer.
193
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Me limparam e me liberaram.
194
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
Liberdade? Até parece.
195
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Fui liberado como homem marcado,
pior, como uma porcaria de ídolo.
196
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Soltem Huey! Soltem Huey!
197
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}Poder ao povo!
198
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
Mais poder ao povo!
199
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
Vamos fazer o necessário.
200
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- O estúdio quer promover isso.
- Querem o Monte Landis.
201
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Devíamos pensar no Rock.
- Hudson?
202
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
Não, rock 'n' roll.
203
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
Ser "celebridade" é um tipo de prisão.
204
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
Mas os produtores notaram assim.
205
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Bert Schneider e Steve Blauner.
- Estou livre!
206
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
O pai de Bert presidia a Columbia.
207
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
{\an8}Ele fez o pai lucrar com os Monkees,
208
00:14:17,649 --> 00:14:21,069
{\an8}mas queria matar a galinha dos ovos
de ouro com um filme de motos.
209
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Com tudo que você tem
e com tanto biruta no mundo,
210
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
não pode esquecer e aproveitar a vida?
211
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Como você, pai?
212
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
O pai de Bert ficou em silêncio
durante o caso McCarthy.
213
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Tem gente que não consegue ficar parada.
214
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Vou distribuir essa babaquice de moto,
mas não vou custeá-la.
215
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
Dinheiro seu, aposta sua.
216
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
A minha é de que vai perder as cuecas.
217
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Bobagem.
As filas vão dar a volta no quarteirão.
218
00:14:56,730 --> 00:14:59,566
A babaquice de motos acabou sendo
Sem Destino.
219
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
E as filas deram voltas no quarteirão.
220
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
Isso é que é um astro.
Esse cara é um puta astro.
221
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Lá vamos nós.
222
00:15:09,618 --> 00:15:14,998
Bert estava cansado de revolucionários
culturais e, me vendo, viu cinema-verdade.
223
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- Revolução real.
- Isso aí!
224
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
O Ho Chi Minh estadunidense.
225
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
Ele não conseguia esquecer.
226
00:15:26,635 --> 00:15:29,596
{\an8}Quem é essa gente toda, cara?
227
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}Não conheço metade deles. Cadê a Gwen?
228
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}Com as crianças, mas que bom que voltou.
229
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Não é definitivo. Tem outro julgamento.
230
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Outro julgamento caro.
231
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Entre você, Ericka, George Jackson,
os Siete de la Raza, tudo acumula.
232
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Precisamos de grana.
233
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Para visitar os camaradas na prisão.
234
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Sei disso, irmã.
235
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Eu sei, mas vocês estão ouvindo?
236
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Estamos ficando sem nada.
237
00:15:53,412 --> 00:15:59,293
Tenho alguém pra ajudar a aliviar o fardo
de custas legais, combustível, o que for.
238
00:15:59,293 --> 00:16:00,669
Tudo que precisarem.
239
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
Teressa era uma estrela em ascensão
no partido.
240
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
Quem é Berton Jerome?
241
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Bert Schneider. Amigo da Elaine.
242
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- Um branco?
- Cheio da grana.
243
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Ele produz filmes.
Sem Destino, Cada Um Vive como Quer.
244
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Vai lançar outro,
A Última Sessão de Cinema.
245
00:16:20,480 --> 00:16:24,860
O partido precisa do dinheiro do Bert
para os programas de sobrevivência.
246
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Hollywood é atalho
para a cooptação capitalista.
247
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
É isso mesmo.
248
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
Discorda?
249
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Ele quer participar.
Fará o que for preciso.
250
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
Os radicais brancos já estão no movimento.
251
00:16:37,331 --> 00:16:39,750
Os Viajantes da Liberdade, Young Patriots.
252
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Eles têm um papel, se quiserem.
253
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
Parece algo a se considerar.
254
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Deixem-me explicar algo.
255
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Os brancos dos Apalaches,
256
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
operários delinquentes.
257
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
Não são Hollywood.
São gente pobre como nós. Sacaram?
258
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
Apanham da polícia como nós.
259
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
Tem ratos nas paredes e baratas
no cereal deles, como tem no nosso.
260
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
Eles não querem entrar no movimento.
Entende?
261
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
Não querem entrar.
262
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Eles querem sobreviver.
263
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
Podem achar que o partido vai ajudá-los
264
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
mais do que qualquer policial
ou político branco ajudaria.
265
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Isso aí.
266
00:17:26,296 --> 00:17:30,175
O irmão David tem razão.
Temos que dar outro jeito.
267
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Não vamos nos misturar com Hollywood.
268
00:17:43,939 --> 00:17:45,399
Avise que está tudo pago.
269
00:17:45,983 --> 00:17:46,984
- Certo.
- Certo.
270
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
Você é louco?
Andando aqui sozinho. Sem proteção.
271
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Não temo estar com os nossos, Teressa.
272
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
É.
273
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
- Todo o poder ao povo.
- Todo o poder ao povo.
274
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
Meu pai se esforçou mais que qualquer
outra pessoa que já vi, a vida toda.
275
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- Que bom que voltou, irmão.
- Obrigado, irmã.
276
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Tinha três empregos ao mesmo tempo,
sempre pagou as contas...
277
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
nunca teve problemas com a lei. Nunca...
278
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- Até semana que vem.
- Até.
279
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Também nunca saiu disso.
Mal dava pra sobreviver.
280
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Com dinheiro para os programas,
pode mudar isso.
281
00:18:33,363 --> 00:18:35,532
- Irmão Larry...
- Ele é um otário.
282
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Fala muito, mas nunca esteve na luta.
283
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- Nem tudo é luta.
- Tudo é luta, Teressa.
284
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
Meu pai dizia:
"Olhe-os nos olhos. Antecipe."
285
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Eu sei tudo sobre um homem
pelo que ele faz numa luta.
286
00:18:48,754 --> 00:18:52,508
É o seguinte, pra o que você quer fazer,
devia falar com o Bert.
287
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
Deu pra ele, Teressa?
288
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Merda. Deu, não é?
289
00:19:00,891 --> 00:19:03,018
Acho que a sua vale ouro, né?
290
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Você devia saber.
Não se bota preço na perfeição.
291
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
Mas não.
292
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, meu pai não enfrentou dificuldades
como o seu. Ele foi embora.
293
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
Pra minha mãe foi muito mais difícil,
com tantos empregos, ainda nos criar.
294
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Penso em tudo que ela fez
pra eu chegar até aqui.
295
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
E o quanto significaria
aliviar um pouco o fardo.
296
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Dê uma chance a ele.
297
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Você deu pra ele, né?
298
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Eu não digo nada.
299
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Soube que o Jack Nicholson estaria aqui.
300
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
Caralho! Brando! Tenho que agradecê-lo
pelo que falou sobre o que fiz.
301
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Vou procurar o Bert.
- Tudo bem.
302
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Caramba. O filho da puta do Huey Newton.
303
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor.
- O que houve?
304
00:20:31,982 --> 00:20:33,442
Bert quer andar com os Panteras?
305
00:20:34,109 --> 00:20:36,570
- Está tentando, irmão.
- Que foda!
306
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
O que você acha desses brancos?
307
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Esse é um tipo especial de branco.
308
00:20:43,660 --> 00:20:46,163
Eles têm muita culpa impregnada nos genes.
309
00:20:46,997 --> 00:20:49,208
Querem pagar o preço da absolvição.
310
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Aí vem o melhor argumento
para a segregação.
311
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Bert, saca só.
312
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
Richard Pryor como Huey P. Newton
em A História de Huey Newton.
313
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
Não somos parecidos?
314
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- Não muito.
- Caramba.
315
00:21:06,725 --> 00:21:10,395
Quando preciso de um branco que não
nos difira, vem o Pantera pálida.
316
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Ele vai chamar o Warren Beatty.
317
00:21:13,273 --> 00:21:16,568
Passar pasta de sapato na cara dele
e fazê-lo interpretar você. Né?
318
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Vou deixá-los conversarem.
319
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Vou contar que te vi hoje.
320
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
- Vão pirar.
- Eu também.
321
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Se comporta.
322
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Fica frio.
- Fico.
323
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Vamos ver o lugar.
324
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Acho que entendi.
325
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
Não tem o que entender.
Pode queimar amanhã.
326
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
Sei lá. Parece que você
já amarrou o burro na sombra.
327
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
Pra que se envolver conosco?
328
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
E estou me envolvendo?
329
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Não tem outro jeito.
330
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
Revolução é sobrevivência pra mim.
Pra você, é opção.
331
00:21:48,016 --> 00:21:49,852
É por isso que preciso fazer.
332
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Aqui não é Cuba.
333
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Não vão derrubar o governo
com 42 pessoas perambulando na selva.
334
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Deve mudar o pensamento das pessoas.
335
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Aqui é legal pra você.
336
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
Mas, em Oakland,
lutamos uma guerrilha todo dia.
337
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
Veja aquilo na Argélia.
338
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Veja a Argélia.
339
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
O povo lutou e não cedeu.
340
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Não, falo de A Batalha de Argel.
341
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
- O filme.
- Sei.
342
00:22:20,382 --> 00:22:23,427
Esse é o chamado
pra todos os garotos nas ruas.
343
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Está bem.
344
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
É, muitos garotos viram
e ficaram fissurados pela revolução.
345
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Ele moldou guerreiros.
346
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
Esse é o poder do cinema.
347
00:22:31,935 --> 00:22:36,315
Hollywood está sempre atrasada,
mas essas pessoas querem mudar isso.
348
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
São os melhores contadores
de histórias do mundo,
349
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
não há política sem história.
350
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Que história você quer contar?
E por que deveria contar?
351
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
Contar não.
352
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Viabilizar.
353
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Quero financiar a revolução.
354
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Para as pessoas sobreviverem...
- Sei.
355
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
...têm que entender como,
num sistema racista.
356
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Mas é tudo consciência.
357
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Tem que cultivá-la.
- E aí pegam em armas.
358
00:23:04,551 --> 00:23:07,012
- Arma, não.
- Atacar a superestrutura.
359
00:23:07,012 --> 00:23:09,014
- Capitalismo.
- Precisa derrubar.
360
00:23:09,014 --> 00:23:10,349
Um quarteirão por vez.
361
00:23:10,349 --> 00:23:12,976
Em Oakland, educamos os nossos.
362
00:23:12,976 --> 00:23:15,521
Damos comida, roupas, abrigo, saúde.
363
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Estatizou a comunidade.
364
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Mostramos ao proletariado
que é melhor que os imperialistas.
365
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
Você faz isso lá,
366
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
outras comunidades verão o que é possível.
367
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
Acendeu o fogo. A revolução se espalha.
368
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
É uma ideia perigosa.
369
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Você será o homem mais perigoso do país.
370
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
Pergunte a J. Edgar Hoover, eu já sou.
371
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Fuma isso.
372
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
Não vou tentar controlar sua mensagem.
373
00:24:01,692 --> 00:24:03,443
Farei o que o partido precisa.
374
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Propaganda para o povo.
375
00:24:06,405 --> 00:24:10,075
E quando a lei aparecer
ou estúdios se negarem a atender você?
376
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Tenho um ditado ao escolher projetos.
377
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
"Se não vale arriscar tudo,
não vale a pena."
378
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Sei. E a sua vida?
379
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
Por que você morreria?
380
00:24:19,668 --> 00:24:22,713
Acho que o que está perguntando
381
00:24:22,713 --> 00:24:24,006
é se é papo furado.
382
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Parece que estou sempre comparando
o que faço com minhas convicções
383
00:24:31,221 --> 00:24:32,222
e tendo prejuízo.
384
00:24:35,517 --> 00:24:37,853
Se aceitar a grana, pra quem me reporto?
385
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
Pra ninguém.
386
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Não trabalho assim.
387
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Contrato os melhores artistas
e os deixo livres.
388
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Jack, não é assim?
389
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Ele passa os cheques e cai fora.
390
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Deixo o talento contar a história.
391
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Sei.
392
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- Quem você vê como talento?
- Acho que é óbvio.
393
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
O rosto da revolução deve ser você.
394
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
E por mim, quer dizer...
395
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
o cara no trono com um rifle e uma lança.
396
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
É.
397
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
O filho da puta mais foda do mundo.
398
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Pense nisso.
399
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
Quê? Eu falei algo errado?
400
00:25:23,190 --> 00:25:27,819
Não. É que ele não acha
que seja o rumo certo pro partido.
401
00:25:27,819 --> 00:25:31,114
Rumo? Joguei grana no rumo dele.
Ele faz o que quiser.
402
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
Ele não quer se envolver com Hollywood.
403
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Deixa eu falar com ele.
404
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Cinco minutos, ele me deve isso.
- Deve?
405
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, ele não quer.
406
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Todos querem falar comigo,
eu sou Bert Schneider, porra!
407
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Quando chegarmos,
você resolve isso, está bem?
408
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
Huey!
409
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Está me seguindo?
410
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
Não.
411
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Mais ou menos.
412
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Me dá cinco minutos?
413
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Quero ajudar, só isso.
414
00:26:04,022 --> 00:26:08,527
Posso ajudar a terminar essas casas,
construir escolas, construir clínicas.
415
00:26:08,527 --> 00:26:09,987
Sei. E depois?
416
00:26:09,987 --> 00:26:11,488
Quer seu nome na porta?
417
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Claro que não.
418
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
É, você diz isso agora,
419
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
mas, quando fizer o cheque,
vai querer retorno.
420
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
Como o quê?
421
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Vai querer que as pessoas saibam.
422
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
Não é meu estilo.
423
00:26:27,504 --> 00:26:31,175
Sei que tem boas intenções,
mas, veja, acontece
424
00:26:31,175 --> 00:26:33,510
que tem dinheiro dos nossos entrando.
425
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Então não tem lugar no movimento
426
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
pra um branco de Hollywood, saca?
427
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey...
- Não começa, Teressa.
428
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
Eu não disse nada.
429
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Escuta.
430
00:26:49,318 --> 00:26:52,613
Só o povo pode transformar a sociedade.
Não astros.
431
00:26:53,155 --> 00:26:55,616
Não quero Hollywood desviando a gente.
432
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Isso não é proteger o partido.
433
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
Está preocupado com o desvio do partido
ou com o seu?
434
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
Dá na mesma.
435
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Temos denúncia de vadiagem.
436
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
O que estão fazendo?
437
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- O código penal 647H PC...
- O código penal.
438
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
...torna crime perambular
em propriedade alheia...
439
00:27:22,601 --> 00:27:24,728
- Mas quem...
- Seu filho da mãe.
440
00:27:24,728 --> 00:27:25,812
Olhar o que falo?
441
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
- Branco?
- É, gambé!
442
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- Chamei. Foda-se!
- Calma.
443
00:27:28,899 --> 00:27:30,150
Está maluca?
444
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Tire as mãos dela.
445
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
Por que vivem nos ameaçando?
446
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Quê? Estão loucos? Vamos prendê-los!
447
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
- Vaza!
- Seu merda!
448
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
Foda-se você e essa negrada toda.
449
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
Policial!
450
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- Eles não fizeram nada.
- Me larga!
451
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- Sai!
- Bert Schneider,
452
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
de Los Angeles.
453
00:27:52,089 --> 00:27:53,841
Se afaste! Não estou nem aí!
454
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
Tire as mãos de mim! Não me toque!
455
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
Vá se foder!
456
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- Já o pegou. Não precisa...
- Se afaste!
457
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Que palhaçada.
458
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}Uma grande perseguição por todo o país
está em andamento.
459
00:28:54,985 --> 00:29:00,240
{\an8}Huey P. Newton é procurado por balear
uma prostituta em São Francisco.
460
00:29:01,408 --> 00:29:03,202
{\an8}E foi assim que vim parar aqui,
461
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
escondido no quarto de uma garotinha
numa mansão em Bel Air.
462
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Vai ficar tudo bem.
463
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Bert vai contratar
aquele advogado branco chique.
464
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Ficamos na casa dele cinco minutos,
e ele nos expulsou.
465
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Não conseguiria se livrar do Bert,
se tentasse.
466
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Ele vai nos defender.
467
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Eles parecem muito confiantes.
468
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
O estado diz que tem cápsulas deflagradas,
perícia, testemunhas.
469
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
É armação, Bill.
470
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
A testemunha deles é uma prostituta.
471
00:29:35,150 --> 00:29:37,194
Devem coagi-la a torto e a direito.
472
00:29:37,194 --> 00:29:38,695
Huey não matou a garota.
473
00:29:38,695 --> 00:29:40,072
Isso foi armado.
474
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Fique o mais longe possível disso.
475
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
Estão abrigando um fugitivo.
476
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Se destruírem provas...
477
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
Não estão destruindo provas, estão?
478
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Você nunca ouviu "Huey" nem "Newton".
479
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
- Enterre o carro!
- Calado! Que roubo!
480
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
Fechado!
481
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Claro que não.
- Não.
482
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
- Por que faríamos isso?
- Me ofendeu.
483
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Ótimo.
484
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
A única chance do Huey é se entregar.
485
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Você enlouqueceu.
486
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
Não posso ver as provas
e começar o processo antes da custódia.
487
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
Ele passou 34 meses na solitária.
Prefere morrer.
488
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Talvez todos vocês morram.
489
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Espere. Como é?
490
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Se ele continuar fugindo, vão achá-lo.
491
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
Vão matá-lo e quem estiver com ele.
492
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Eles criaram a SWAT especificamente
pra atacar os Panteras.
493
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Não é um filme.
Ninguém vai bater na porta.
494
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
Não vai haver mandado. Eles vão...
495
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
Ouviram isso?
496
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
O quê? Você ouviu?
497
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Vamos embora.
498
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
O que foi isso?
499
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, vamos embora.
500
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Melhor irmos.
- Merda.
501
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
- Corre!
- Caralho! Merda!
502
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
Merda!
503
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Vai ser mais ou menos assim.
504
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Se vocês amam o Huey,
não o deixem se martirizar.
505
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Façam-no se entregar.
506
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Eu saquei.
Você está escondido à vista de todos.
507
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Achei que seria o último lugar
onde me procurariam.
508
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
Peguei com Big Bob.
509
00:31:51,453 --> 00:31:53,539
Encontrei esse feioso num beco.
510
00:31:54,122 --> 00:31:57,000
É um filho da puta azedo.
511
00:31:57,668 --> 00:32:00,546
O cara nunca sorri, saca?
512
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
É a minha contribuição pra revolução.
513
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Obrigado, irmão.
514
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
Com medo?
515
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
Fico nervoso só de contar piadas.
516
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
Nem imagino o que você está passando.
517
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Depois de Malcolm e Martin.
518
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
Cara, eu sempre soube que estava
com as horas contadas.
519
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Sempre soube que ia morrer pela revolução.
520
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
Nem por isso não temo.
521
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Essa é a definição de coragem.
522
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Agir assim mesmo.
523
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
É isso ou é loucura.
524
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Merda.
Não consigo diferenciar as duas coisas.
525
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Nem eu, cara.
526
00:32:47,509 --> 00:32:48,510
Opa!
527
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
Muito devagar. Não!
528
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Me pegou.
- Olha os meus garotos.
529
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Adoro essa dupla.
530
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Mike, vamos deixar o tio Bert
e Huey conversarem.
531
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Vamos.
532
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Está bem.
- Certo. Está bem.
533
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Tchau, Huey.
- Bate aqui.
534
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Certo.
- Não me deixa te pegar.
535
00:33:12,409 --> 00:33:14,453
Como está o Kunstler?
536
00:33:14,453 --> 00:33:15,954
Está ansioso pra brigar?
537
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Ele acha que você deve se entregar.
538
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
Você mandou ele se foder?
539
00:33:34,431 --> 00:33:35,849
Já entendi.
540
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Depois de tudo?
541
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
"Sempre vou apoiar o movimento",
542
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
mas quando a coisa esquenta,
você tira o seu da reta?
543
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Gwen.
544
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
Vamos embora!
545
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Ninguém quer ver você preso nem morto.
546
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
Muita gente quer me ver morto, Bert.
547
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
Acha que policiais não matam
negros na prisão?
548
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
"Eu faço tudo pra apoiar o movimento."
549
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
São palavras suas.
550
00:34:10,092 --> 00:34:11,760
Eu sabia que era papo furado.
551
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
Como a sua morte ajuda o movimento?
552
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
Eles vão achá-lo
em qualquer lugar do país.
553
00:34:17,224 --> 00:34:18,725
Por isso, vou sair do país.
554
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Não vai dar certo.
- E por que não?
555
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Estão esperando por você nas fronteiras.
556
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Vai precisar de disfarces,
transporte, toda uma caralhada.
557
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Aonde vai quando chegar?
558
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
Como vai evitar extradição?
559
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- É logisticamente impossível.
- Vou dar um jeito.
560
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
Não é tão simples.
561
00:34:47,963 --> 00:34:50,757
Você é o produtor.
Quer produzir? Produza isso.
562
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
E se você for de carro pro Canadá...
563
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
Não. Vão me caçar
como fizeram com o Weathermen.
564
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
México também não dá.
Não com esses fascistas no poder.
565
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Você só pode estar de sacanagem.
566
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Isso é bom.
- Essa casa não é minha?
567
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Tem que ser onde não haja extradição.
568
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Com comunistas. Tanzânia...
- China?
569
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Argélia.
570
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
Nem pensar. Eldridge está lá.
571
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Cuba.
572
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Cuba.
573
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
O suspeito pode estar na casa.
574
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Armado e perigoso.
Unidades, procedam com cautela.
575
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
Fica a 140km da Flórida.
576
00:35:35,969 --> 00:35:38,972
- Castro receberia você de braços abertos.
- Espere.
577
00:35:38,972 --> 00:35:41,225
Não estão levando isso a sério.
578
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
O que ele vai fazer?
579
00:35:42,309 --> 00:35:44,269
Me diz, Huey, o que vai fazer?
580
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
Sequestrar um avião? É isso?
581
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
Não, isso seria degradante
pra um revolucionário como ele.
582
00:35:49,566 --> 00:35:50,776
Daremos outro jeito.
583
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
Ainda não sei qual.
584
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Não importa. É plano, execução.
585
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
Não é execução. Seremos executados.
586
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Cuba pode servir.
587
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
Não vai.
Não com os agentes de olho em nós.
588
00:36:00,118 --> 00:36:01,495
O que faremos... Vejam.
589
00:36:01,495 --> 00:36:04,414
Vamos fazer parecer
que é um filme de vocês.
590
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Só uns caras produzindo.
591
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Exato. É uma filmagem,
pelo que os agentes sabem.
592
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Temos cabelo, maquiagem,
figurino, uma viagem, um astro.
593
00:36:16,051 --> 00:36:18,262
- Peça dinheiro à Karen Carpenter.
- Não.
594
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
Vamos manter isso restrito.
595
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
Não. Você... Não.
596
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Senhores, parem!
597
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
Vamos!
598
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Você ouviu o Kunstler.
599
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Não é um filme.
600
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
As balas são reais.
Penetram na gente, e já era.
601
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve.
- Não vem com "Steve".
602
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- Não olhe pra ele.
- Steve.
603
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Sou eu, meu bem. Qual é?
604
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Bert, cai na real.
605
00:36:41,952 --> 00:36:43,036
- Steve.
- Qual é?
606
00:36:43,036 --> 00:36:44,872
Vamos voltar aos nossos projetos.
607
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Vamos achar o próximo sucesso.
- Steve, acabou.
608
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Não ligo mais.
609
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Revolucionamos o cinema, grande merda.
610
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Isso, a luta do Huey, isso é a vida real.
611
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Algo por que vale a pena arriscar tudo.
612
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Esse é nosso próximo sucesso.
613
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Olhe as portas!
614
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Vamos pegar o filho da puta.
615
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
O que fizemos? Era só uma peça de escola.
616
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
Onde estão Schneider e Newton?
617
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Só pode estar de sacanagem.
618
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Isso mesmo, lembram do agente hippie
que estava atrás de mim?
619
00:37:32,503 --> 00:37:37,716
Sim, o FBI invadiu mesmo a casa do Bert
e uma festa temática.
620
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Porra!
621
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
A Cuba.
622
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- A Cuba.
- A Cuba.
623
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hasta la victoria, siempre.
624
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
Legendas: Juliane Livramento