1
00:00:56,431 --> 00:01:00,143
ВЕЛИКА СИГАРА
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА
3
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Кажуть, у цій державі панує закон.
4
00:01:20,539 --> 00:01:25,961
Але у цьому всесвіті
всім заправляє закон суперечностей.
5
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
Саме так я, Гʼюї П. Ньютон,
вийшов на волю в тюрму.
6
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
Так образ полонив людину.
7
00:01:35,554 --> 00:01:41,476
Суперечності погнали мене
на південь від кордону, рятуючи життя.
8
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
Умови ненависті примусили
втікати з коханою людиною.
9
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
Засновник партії «Чорні пантери»
з двома голлівудськими продюсерами.
10
00:01:58,035 --> 00:02:01,872
Поки влада життя, свободи
й прагнення до щастя
11
00:02:02,873 --> 00:02:06,710
переслідує нас за дотримання
наших прав на основі їхніх же законів.
12
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Суперечності. Федерали-вбивці
видають себе за мирних хіпі.
13
00:02:12,883 --> 00:02:17,262
Держава – палій війни – оголошує
нас найбільшою загрозою її безпеці.
14
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
Усю владу – народу!
15
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
Гʼюї!
16
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Суперечності.
Коли вони зникнуть, життя зупиниться.
17
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
А всупереч пропагованій думці,
я живу не для того, щоб померти.
18
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Але я відмовляюся жити без визволення.
19
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
Історія, яку я вам розповім, правдива.
20
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
Принаймні здебільшого правдива...
Принаймні те, що я памʼятаю.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,090
{\an8}Але покажуть її
крізь обʼєктив Голлівуду...
22
00:02:53,090 --> 00:02:54,174
{\an8}1974 РІК
БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ
23
00:02:54,174 --> 00:02:56,718
{\an8}...тож побачимо, яку частку
моєї історії не приховають.
24
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
Гʼюї?
25
00:03:02,599 --> 00:03:04,268
Що сталося? Що за маскарад?
26
00:03:05,143 --> 00:03:08,397
Мене шукає ФБР. Кажуть,
я вбив якусь дівчину. Маячня.
27
00:03:09,481 --> 00:03:11,024
Мені треба сховатися.
28
00:03:11,024 --> 00:03:12,234
За тобою стежили?
29
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Думаю, все чисто.
30
00:03:14,069 --> 00:03:16,113
Джеффрі. Піди глянь з-за живоплоту,
31
00:03:16,113 --> 00:03:18,240
чи нема на вулиці підозрілої тачки.
32
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Зараз, тату.
33
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
- Що сталося?
- Його підставили.
34
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- Ти ж знаєш, мене федерали теж пасуть.
- Ти про що?
35
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Після поїздки в Китай стежать
за моїми пересуваннями.
36
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
Є копія моєї справи з ФБР.
37
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
- Бачила?
- Нічого.
38
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Вранці ти будеш
перший серед небезпечних.
39
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
І шукати насамперед прийдуть сюди.
40
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Ясно. І куди мені йти?
41
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
Берт повів нас із Ґвен
до чувака, який підтирав за ним
42
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
з пʼятирічного віку, –
43
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
свого партнера-продюсера,
Стіва Блаунера.
44
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
Я не знав, що будуть гості.
45
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Заходьте.
46
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
Стів, у цьому домі не місце
вбивцям. Я піду від тебе.
47
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Щоб гратися в копів і грабіжників,
вертайся до колишньої.
48
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
Твій брат жив тут місяць,
49
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- запердів увесь будинок...
- Не починай.
50
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Я мусив викинути матрац.
51
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- Стів хоче сказати...
- А ти не лізь, Берт. Ти...
52
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
Ти знаєш, що в нього
через тебе геморой?
53
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Боже, чорт.
- Я викликаю геморой?
54
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
А то. Стрес.
55
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
Людина в стані стресу
56
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
напружує сфінктер
і тисне на пряму кишку.
57
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
У Стіва геморой з семи років.
58
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Яка маячня.
59
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Я йду в нужник.
Зволожувати дірку в дупі.
60
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Ну все. Порядок.
61
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}По всій країні оголошено
масштабний розшук.
62
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Гʼюї Ньютона, співзасновника
партії «Чорні пантери»,
63
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}розшукують за вбивство 17-річної повії
з території затоки Сан-Франциско.
64
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}Поліція Окленда шукає бордовий
«понтіак» 1956 року випуску,
65
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
з номерним знаком H7J...
66
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Усе владнається.
67
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Усе владнається.
68
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Так.
69
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
То була не перша моя сутичка з законом.
70
00:05:26,869 --> 00:05:29,496
{\an8}Моя сімʼя переїхала в Окленд
з Луїзіани, коли мені було сім...
71
00:05:29,496 --> 00:05:30,414
{\an8}1949 РІК
ОКЛЕНД
72
00:05:30,414 --> 00:05:31,665
{\an8}...у надії, що буде інакше.
73
00:05:32,249 --> 00:05:33,125
Через дві години
74
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
копи тата витягли з машини
й побили в нас на очах.
75
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Може, для вас поліція – це захист,
76
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
але для нас це армія окупанта
на нашій території.
77
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Перескочимо в 1967-й,
і нічого не зміниться.
78
00:05:47,556 --> 00:05:48,515
1967 РІК
ОКЛЕНД
79
00:05:48,515 --> 00:05:51,351
Поліція так само била
і вбивала чорних на вулицях.
80
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Ми з Боббі вирішили з цим боротися.
81
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
То що, за законами штату Каліфорнія,
це злочин – стріляти в кита
82
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
з машини на ходу чи з кукурудзяника?
83
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
Кукурудзяника? Ні.
84
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
Злочин стріляти в будь-яку дичину
чи морських ссавців з машини,
85
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
якщо це не кит.
86
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
Параграф 3002.
87
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Чорт забирай. Нащо їм це?
88
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
А ще краще питання – як ти це знаєш?
89
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Книжки штудіюю.
90
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
Скажи, а як тобі
91
00:06:21,131 --> 00:06:23,842
партія «Чорні пантери
за революційну дію»?
92
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
Не знаю, брате. Якось багатослівно.
93
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
Бензину вже малувато.
94
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- Довго ще нам їздити?
- Отам.
95
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
Це ж Ліл Боббі з центру.
96
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
А це що за херня?
97
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
Ви хто такі?
98
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Партія «Чорні пантери за самооборону».
- Що?
99
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Ви чули.
- Киньте зброю.
100
00:07:20,482 --> 00:07:23,277
Ми стежимо за дотриманням прав
цього громадянина.
101
00:07:23,277 --> 00:07:25,195
Закон не дозволяє
забирати в мене зброю.
102
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
У Кодексі Каліфорнії, 119.2, сказано,
103
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
що я маю право носити цю зброю
на громадській території,
104
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
якщо не ховаю її
і не розмахую в загрозливий спосіб.
105
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Викликай підкріплення.
106
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Ох і не сподобалося ж це лягавим.
107
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Зате громада оцінила.
108
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
І партія стала популярна.
109
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
Знаєш, я подумую і собі дістати зброю.
110
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Щоб ми з тобою і Боббі
наглядали за поліцією.
111
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Це ж найголовніше.
112
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Не гарячкуй, юначе.
Ще й для тебе час настане.
113
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Розумієш, партія – це організація, так?
114
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
А організації мають структуру.
У їхніх членів є посади.
115
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
І кожен робить внесок у спільну справу.
116
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Твоя мама казала,
що ти тямиш у математиці.
117
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Те що треба для скарбника.
118
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Можу бути й скарбником.
Але це не революційно. Розумієш?
119
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Я теж хочу виходити на вулиці.
120
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Розумієш... Че?
121
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
Че був революціонер і лікар.
122
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Фанон був революціонер і психіатр.
123
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
А Ліл Боббі може бути
революціонером і скарбником. Січеш?
124
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
А розкажи, що тебе так
125
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
спонукає ризикувати життям?
126
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Мене верне від того, що білі ставляться
до нас як до третього сорту.
127
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Набридло, що поліція
лупить нас по голові.
128
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
І дістала цвіль у квартирі.
129
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Я хочу все змінити.
130
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Що думаєш? Це можливо?
131
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Я думаю, якщо вдасться
організувати людей,
132
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
якщо зуміємо слухати людей
133
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
і боротися за них...
134
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
і якщо такі молоді леви, як ти,
очолять спротив,
135
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
то ми зможемо досягти
чого завгодно. Січеш?
136
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Так.
- Так.
137
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Люди приходили звідусіль.
Такі хлопці, як Ліл Боббі.
138
00:09:24,815 --> 00:09:29,152
Та коли білі побачили чорних зі зброєю,
Рональд Рейґан психонув.
139
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
Я не розумію, чому сьогодні на вулицях
140
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
громадянам дозволено носити
заряджену зброю.
141
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Біля Капітолія штату
ми оскаржили законопроєкт.
142
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Цей расистський закон розробили,
143
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
щоб темношкірі були беззбройні
перед фашистами з поліції,
144
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
які щодня жорстоко з нас знущаються.
145
00:09:45,919 --> 00:09:49,923
Але «стрільці» й республіканці
разом пропхнули контроль за зброєю.
146
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Суперечності.
147
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Коли вдова Малкольма Ікса приїхала
на річницю смерті чоловіка,
148
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
ми прибули в аеропорт,
щоб її супроводжувати.
149
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Саме тоді Елдрідж Клівер став Пантерою.
150
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
А я – символом партії,
151
00:10:06,940 --> 00:10:10,694
{\an8}потрапивши в приціл
усіх лягавих країни.
152
00:10:10,694 --> 00:10:11,987
{\an8}МИНУЛО ПІВ РОКУ
153
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Знов ця фігня.
154
00:10:20,954 --> 00:10:22,122
Боягузливий виродок.
155
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Ти ба. Великий Гʼюї П. Ньютон.
Вийти з машини.
156
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- Чому? Я не збираюся виходити.
- Вийти з машини.
157
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
Яка причина? Я порушив закон?
158
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Вийдіть з машини.
159
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Спокійно, чувак. Спокійно.
160
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
КРИМІНАЛЬНИЙ КОДЕКС
161
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Стій тут.
- Чому ви не даєте мені жити?
162
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Іди туди.
- Чому дістаєте?
163
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Не зрозумів? Що ти сказав?
- Мене заарештовано?
164
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
- Мене заарештовано?
- Де твій ствол, Гʼюї?
165
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Думав, ти при зброї.
- Зброя ні до чого.
166
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Це в тебе зброя.
- Думав, ви, гівнюки, зі стволами.
167
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Цей расист говорить про ствол?
168
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Якщо в мене й був ствол, свиня,
то я мав право його носити.
169
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
- Стаття перша, розділ один...
- Це що за херня?
170
00:11:06,166 --> 00:11:07,501
...конституції Каліфорнії
171
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
гарантує моє право на самозахист,
захист життя і свободи.
172
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Срав я на твоє життя і твою свободу.
173
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- Відповідно до другої поправки...
- У ніґера ствол.
174
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Ти расистська свиня.
- У тебе ствол. У ніґера ствол.
175
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- Ніґер? Ти кажеш «ніґер»?
- Так, у тебе...
176
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Сказали, у мене був ствол.
А його не було.
177
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Сказали, я вбив копа.
178
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Тієї ночі літало багато куль,
але моїх там не було.
179
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Це нікого не цікавило.
180
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Мене кинули в карцер.
181
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Пішов ти, свиня.
182
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Три роки в одиночці
за вбивство, якого я не скоював.
183
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Мене роздирало зсередини.
184
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Усі мої помилки, всі жалі, всі страхи.
185
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
А потім я почув,
що сталося з Ліл Боббі.
186
00:12:21,283 --> 00:12:23,285
Мене хотіли бачити розчавленим.
187
00:12:23,285 --> 00:12:26,079
Свободу політвʼязням. Наші чорні...
188
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Припинити свавілля поліції...
189
00:12:29,666 --> 00:12:30,959
Кінець жорстокості поліції.
190
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
Я не хотів їх тішити.
191
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Десь глибоко в душі я розумів,
що треба боротися.
192
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
За нього і за всіх,
кому ми були потрібні.
193
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
Якось цей стимул, ці ідеї
повернули мене до життя.
194
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Мене намагалися зламати, але не змогли.
195
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Я вправив собі мізки.
196
00:12:56,777 --> 00:12:59,238
Коли скасували мою судимість,
вони не мали вибору,
197
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
були змушені.
198
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Зняти обвинувачення і випустити мене.
199
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
На волю? Аякже.
200
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Я вийшов з тавром, а що ще гірше –
став ідолом, чорт забирай.
201
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Волю Гʼюї! Волю Гʼюї!
202
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}Владу народу!
203
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
Більше влади народу!
204
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
Якщо треба, то треба.
205
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- Берт, студія хоче кастинг трюків.
- Просять Монте Лендіса.
206
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Треба подумати про Рока «Скелю».
- Гадсона?
207
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
Гібралтарську скелю.
208
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
Популярність – це своєрідна тюрма.
209
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
Але так мене помітили продюсери.
210
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Берт Шнайдер і Стів Блаунер.
- Я на волі!
211
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
Бертів тато керував Columbia.
212
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
{\an8}Його «Мавпи» стали для баті
дійною коровою...
213
00:14:17,649 --> 00:14:21,069
{\an8}...яку він хотів убити
задля кіно про байкерів.
214
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Ти так багато маєш,
а у світі стільки всякого шаленства.
215
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
Може, вгамуєшся й радітимеш життю?
216
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Так, як ти, тату?
217
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
Бертів батько мовчав
під час слухань Маккарті.
218
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Не всі можуть залишатися осторонь.
219
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Я візьму ідіотизм про байкерів
у прокат, але не платитиму за нього.
220
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
Твої гроші, твоя ставка.
221
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
Я ставлю на те,
що тебе обдеруть до нитки.
222
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Фігня. Черги будуть довжелезні.
223
00:14:56,730 --> 00:14:59,566
Ідіотизмом про байкерів був
«Безтурботний наїзник».
224
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
І на нього справді
були довжелезні черги.
225
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
До речі, про зірок.
Цей хлопець – реальна зірка.
226
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Почалося.
227
00:15:09,618 --> 00:15:11,828
Берту набридли
революціонери від культурки,
228
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
а в мені він розгледів кіноправду.
229
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- Справжню революцію.
- Точно!
230
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
Хо Ші Міна в нашій країні.
231
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
І після того вже не міг зупинитися.
232
00:15:26,635 --> 00:15:29,596
{\an8}Слухай, а хто всі ці люди?
233
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}Я й половини їх не знаю. І де Ґвен?
234
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}Ґвен з дітьми. З поверненням, брате.
235
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Не кажи «гоп». Попереду ще один суд.
236
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Ще один дорогий суд.
237
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Ти, Еріка, Джордж Джексон,
група Siete de la Raza. Усе на купу.
238
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Чорт, потрібен бензин.
239
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Підняти народ на зустріч
з товаришами в тюрмі.
240
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Я почув, сестро.
241
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Я знаю, ви всі чуєте. Але чи слухаєте?
242
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Ми майже на нулі.
243
00:15:53,412 --> 00:15:59,293
У мене є людина, яка допоможе
з судовими витратами, бензином тощо.
244
00:15:59,293 --> 00:16:00,669
З усім, що потрібно.
245
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
Тересса в партії була новою зіркою.
246
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
Хто цей Бертон Джером?
247
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Берт Шнайдер. Друг Елейн.
248
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- Білий, як сметана?
- Повен вершків.
249
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Продюсує кіно. «Безтурботний наїзник»,
«Пʼять легких пʼєс».
250
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Ще один фільм вийде восени.
«Останній кіносеанс».
251
00:16:20,480 --> 00:16:24,860
Бертові гроші не завадять партії
для підтримки виживання.
252
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Голлівуд – прямий шлях
до капіталістичної кооптації.
253
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Оце вже точно.
254
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
Ти не згоден?
255
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Він хоче до нас.
Заради цього готовий на все.
256
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
Брате, білі радикали
вже беруть участь у русі.
257
00:16:37,331 --> 00:16:39,750
«Вершники свободи», «Молоді патріоти».
258
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Для них знайдеться роль,
аби було бажання.
259
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
Є над чим подумати, брате Гʼюї.
260
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Я вам щось поясню.
261
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Ці білі з Аппалачів.
262
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
Бандюки з робітничого класу.
263
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
Це не Голлівуд.
Це така сама голота, як ми. Ясно?
264
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
Поліція їх лупить, як і нас.
265
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
У них щури по хаті бігають
і таргани в крупу залазять, як у нас.
266
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
Вони не до руху приєднатися
хочуть, брате. Розумієш?
267
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
Не до руху приєднатися.
268
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Вони хочуть вижити.
269
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
І вони тямлять, що
партія «Чорні пантери» допоможе
270
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
більше, ніж якісь там
білі поліціянти чи білі політики.
271
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Точно.
272
00:17:26,296 --> 00:17:27,548
Брат Девід правду каже.
273
00:17:28,882 --> 00:17:30,175
Треба шукати інший спосіб.
274
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Ми не будемо звʼязуватися з Голлівудом.
275
00:17:43,939 --> 00:17:45,399
Скажи баті, що все оплачено.
276
00:17:45,983 --> 00:17:46,984
- Добре.
- Давай.
277
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
Ти здурів?
Ходиш тут сам-один. Без охорони.
278
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Не біймося бути на вулиці
з народом, Терессо.
279
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Ага.
280
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
- Вся влада народу.
- Вся влада народу, брате.
281
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
Мій батя все життя
гарував до сьомого поту.
282
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- Брате, з поверненням додому.
- Дякую, сестро.
283
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Тягнув по дві-три роботи,
сумлінно оплачував рахунки...
284
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
не мав проблем з законом. Ніколи...
285
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- До зустрічі на мітингу.
- Добре.
286
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Він так і не прорвався. Вічно був
за пів кроку до банкрутства.
287
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Ти отримуєш гроші на програми,
можеш усе це змінити.
288
00:18:33,363 --> 00:18:35,532
- Брат Ларрі...
- Та брат Ларрі – шмаркач.
289
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Він гарно говорить,
але в бою ніколи не був.
290
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- Не все на світі – бій.
- Усе, Терессо.
291
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
Батько казав: «Завжди дивися в очі.
Завжди наступай».
292
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Я можу тобі все розказати про чоловіка
з того, як він бʼється.
293
00:18:48,754 --> 00:18:52,508
Я так скажу: хочеш чогось досягти –
подумай про Берта.
294
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
Терессо, ти йому дала?
295
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Чорт. Таки дала.
296
00:19:00,891 --> 00:19:03,018
Мабуть, ти варта ста тисяч доларів.
297
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Щоб ти знав,
на ідеал цінник не наліпиш.
298
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
Але ні.
299
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Гʼюї, мій тато не боровся
так, як твій. Він пішов.
300
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
І мамі було удвоє важче нас виховати,
на додачу до всіх робіт.
301
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Я думаю про все, що вона робила,
щоб я стала тим, ким є.
302
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
І як добре було б хоч трохи
полегшити цей тягар.
303
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Гʼюї, дай йому шанс.
304
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Ти таки йому дала.
305
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Я промовчу.
306
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Я чув, що тут буде Джек Ніколсон.
307
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
Чорт. Брандо. Треба подякувати
за те, що він сказав.
308
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Піду знайду Берта.
- Давай.
309
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Чорт. Гʼюї Ньютон.
310
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Річард Прайор.
- Що сталося?
311
00:20:31,982 --> 00:20:33,442
Берт хоче у лави Пантер?
312
00:20:34,109 --> 00:20:36,570
- Так, брате, хоче.
- То це ж кльово.
313
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Слухай, що ти думаєш про цих білих?
314
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Тут особлива порода білопиких.
315
00:20:43,660 --> 00:20:46,163
Десь там глибоко їх мучить вина.
316
00:20:46,997 --> 00:20:49,208
Вони ладні платити
за відпущення гріхів.
317
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
А ось і найкращий аргумент
для сегрегації.
318
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Берт, слухай.
319
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
Річард Прайор у ролі Гʼюї П. Ньютона
в «Історії Гʼюї Ньютона».
320
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
Хіба ми не схожі?
321
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- Не дуже.
- Паршиво.
322
00:21:06,725 --> 00:21:10,395
Один раз, коли треба, щоб білий
нас не розрізнив, цей білий – Пантера.
323
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Тепер візьме якогось Воррена Бітті.
324
00:21:13,273 --> 00:21:16,568
Наваксує йому пику, щоб грав тебе.
Правильно?
325
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Я піду, а ви поговоріть.
326
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Усім розкажу, що з тобою знайомий.
327
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
- Повсцикаються.
- Те саме, брате.
328
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Будь чемний.
329
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Спокійно.
- Я спокійний.
330
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Я тобі все покажу.
331
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Я розумію.
332
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
Тут нема чого розуміти.
Згорить – ніхто не заплаче.
333
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
Ну не знаю. По-моєму, ти в шоколаді.
334
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
Нащо тобі з нами дурня клеїти?
335
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
А хто каже, що я дурня клею?
336
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Інакше бути не може.
337
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
Для мене революція – це виживання.
А для тебе – факультатив.
338
00:21:48,016 --> 00:21:49,852
Саме тому я й повинен долучитися.
339
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Америка – не Куба.
340
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Тут не скинеш уряд,
повісивши 42 душі в джунглях.
341
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Треба змінити спосіб мислення.
342
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Тут вам легко таке казати.
343
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
А ми в Окленді щодня
ведемо партизанську війну.
344
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
А подивися на Алжир.
345
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Дивлюся на Алжир.
346
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
Люди боролись і не здалися.
347
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Ні, я про «Битву за Алжир».
348
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
- Фільм.
- Так.
349
00:22:20,382 --> 00:22:23,427
Це крик душі для всіх
тих підлітків на вулицях.
350
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Гаразд.
351
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
Багато підлітків його переглянули
і підсіли на революцію.
352
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Той фільм викував бійців.
353
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
Ось у чому сила кіноекрана.
354
00:22:31,935 --> 00:22:34,229
Голлівуд завжди запізнювався на свято,
355
00:22:34,229 --> 00:22:36,315
але ці люди намагаються
переломити ситуацію.
356
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
Перед тобою – найкращі оповідачі світу,
357
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
а політики без історій не існує.
358
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Яку історію ти хочеш розказати?
І чому саме ти?
359
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
Не розказати.
360
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Уможливити.
361
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Я хочу фінансувати революцію.
362
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Щоб люди могли вижити, так...
- Ага.
363
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
...вони повинні знати,
як вижити в расистській системі.
364
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Але все – в свідомості.
365
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Треба розвивати.
- Тоді візьмуться за зброю.
366
00:23:04,551 --> 00:23:07,012
- Ні, зброю не беремо.
- Знищити надбудову.
367
00:23:07,012 --> 00:23:09,014
- Капіталізм – наріжний камінь.
- Вибити його.
368
00:23:09,014 --> 00:23:10,349
Ми складаємо по камінцю.
369
00:23:10,349 --> 00:23:12,976
В Окленді ми дбаємо
про освіту для своїх.
370
00:23:12,976 --> 00:23:15,521
Годуємо їх, одягаємо,
даємо притулок і лікуємо.
371
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Націоналізуєте громаду.
372
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Показуємо люмпенам, що їм
може бути краще, ніж імперіалістам.
373
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
То за вашим прикладом
374
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
інші громади побачать, як може бути.
375
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
Багаття зайнялося.
Революція поширюється.
376
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Це небезпечна ідея.
377
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Ти будеш найнебезпечніший в Америці.
378
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
На думку Дж. Едґара Гувера,
я вже найнебезпечніший.
379
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Покури.
380
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
Знаєш, я не намагаюся
впливати на твій месидж.
381
00:24:01,692 --> 00:24:03,443
Я зроблю все, що потрібно партії.
382
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Пропаганда для народу.
383
00:24:06,405 --> 00:24:08,156
А коли у двері постукає поліція
384
00:24:08,156 --> 00:24:10,075
або студії відмовляться?
385
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
У мене є голос при виборі проєктів.
386
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
«Якщо не варте ризику,
то не варто й знімати».
387
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Ясно. А наприклад, життя.
388
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
За що ти готовий померти, Берт?
389
00:24:19,668 --> 00:24:22,713
Ну, я думаю, насправді ти запитуєш,
390
00:24:22,713 --> 00:24:24,006
чи я брехло.
391
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Я завжди перевіряю свої вчинки
на відповідність переконанням
392
00:24:31,221 --> 00:24:32,222
і бачу, що роблю мало.
393
00:24:35,517 --> 00:24:37,853
Якщо я візьму гроші,
то перед ким звітуватиму?
394
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
Ні перед ким.
395
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Я працюю не так.
396
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Я наймаю найкращих митців
і даю їм повну свободу дій.
397
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Джек, правда ж?
398
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Він виписує чек і більше не лізе.
399
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Дозволяю таланту розказати історію.
400
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Ясно.
401
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- І хто ж, по-твоєму, цей талант?
- Думав, це очевидно.
402
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
Ти повинен бути обличчям революції.
403
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
А говорячи про мене, ти маєш на увазі...
404
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
Хлопця у кріслі з рушницею і списом.
405
00:25:07,174 --> 00:25:09,301
Так.
406
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
Найкрутішого засранця на планеті.
407
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Поміркуй.
408
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
Я щось не те сказав?
409
00:25:23,190 --> 00:25:27,819
Ні. Він вважає, що це
хибний напрямок для партії.
410
00:25:27,819 --> 00:25:29,863
Що? Я в його напрямку кидаю гроші.
411
00:25:29,863 --> 00:25:31,114
Хай робить, що хоче.
412
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
Він не хоче злягатися з Голлівудом.
413
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Давай я приїду і ще раз з ним поговорю.
414
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Пʼять хвилин він мені винен.
- Винен?
415
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Берт, він не хоче.
416
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Зі мною всі хочуть зустрітися,
бо я Берт Шнайдер!
417
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Коли зайдемо, ти все владнаєш.
418
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
Гʼюї! Гʼюї.
419
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Ти мене переслідуєш?
420
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
Ні.
421
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Ну, трохи є.
422
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Будь ласка, дай мені пʼять хвилин.
423
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Я хочу допомогти, і все.
424
00:26:04,022 --> 00:26:05,732
Добудувати будинки.
425
00:26:05,732 --> 00:26:08,527
Добудувати школи. Клініку.
426
00:26:08,527 --> 00:26:09,987
Ясно. А потім що?
427
00:26:09,987 --> 00:26:11,488
Написати твоє імʼя над дверима?
428
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Авжеж, ні.
429
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
Ага. Це ти зараз так кажеш,
430
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
а коли випишеш чек,
то зажадаєш щось натомість.
431
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
Наприклад?
432
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Ну, захочеш, щоб люди знали.
433
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
Це не в моєму стилі.
434
00:26:27,504 --> 00:26:31,175
Я знаю, наміри в тебе добрі,
але розумієш, суть у тім,
435
00:26:31,175 --> 00:26:33,510
що нам тепер надходять гроші від своїх.
436
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Тому в партії просто немає місця
437
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
для білявчика з Голлівуду, січеш?
438
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Гʼюї, він...
- Терессо, не починай.
439
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
Я мовчу.
440
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Так. Слухай.
441
00:26:49,318 --> 00:26:52,613
Змінити суспільство
можуть лише люди. Не зірки.
442
00:26:53,155 --> 00:26:55,616
Я не хочу, щоб Голлівуд
завів нас на манівці.
443
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Це небезпечно для партії.
444
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
Ти боїшся, що на манівці
заведуть рух чи тебе самого?
445
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
Це те саме.
446
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Це тут збіговисько волоцюг?
447
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
Ви чим займаєтеся, га?
448
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- У Кримінальному кодексі, 647H PC...
- Кодекс.
449
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
...злочином названо
перебування на чужій ділянці...
450
00:27:22,601 --> 00:27:24,728
- Та хто ти...
- Ти недоно...
451
00:27:24,728 --> 00:27:25,812
Стежити за базаром?
452
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
- Я білопикий?
- Так, свиня.
453
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- Так. Пішов ти, білопикий.
- Спокійно.
454
00:27:28,899 --> 00:27:30,150
Ти з глузду...
455
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Руки від неї прийняв.
456
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
Чого ви вічно до нас лізете?
Що вам від нас треба?
457
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Ви обоє з котушок позлітали?
Ми вас повʼяжемо.
458
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
- Валіть звідси.
- Гівнюк.
459
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
Срав я на тебе і твоїх ніґерів.
460
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
Стійте, стійте! Полісмени!
461
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- Вони нічого не зробили.
- Відчепися.
462
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- Назад!
- Я Берт Шнайдер.
463
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
З Лос-Анджелеса.
464
00:27:52,089 --> 00:27:53,841
Відійшов! Мені насрати!
465
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
Прийми руки! Не чіпай мене!
466
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
Пішов ти!
467
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- Він у вас. Не треба...
- Назад!
468
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
От херня собача.
469
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}По всій країні оголошено
масштабний розшук.
470
00:28:54,985 --> 00:29:00,240
{\an8}Гʼюї Ньютона розшукують за вбивство
сімнадцятирічної повії з Сан-Франциско.
471
00:29:00,240 --> 00:29:01,325
РАЙОН БЕЛ-ЕЙР
472
00:29:01,325 --> 00:29:03,202
{\an8}Так я тут і опинився,
473
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
ховаюся в дитячій кімнаті
в особняку на районі Бел-Ейр.
474
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Усе владнається.
475
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Берт найме для тебе
найкращого білого адвоката.
476
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Ми пробули у нього пʼять хвилин,
і він випхав нас за двері.
477
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Берта не так легко спекатися.
478
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Він нам допоможе.
479
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Говорять дуже впевнено.
480
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
Обвинувачення каже,
в них є гільзи, експертиза, свідки.
481
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
Білл, це підстава.
482
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
Їхній свідок – нічний метелик.
483
00:29:35,150 --> 00:29:37,194
Схиляли її до співпраці в усіх позах.
484
00:29:37,194 --> 00:29:38,695
Гʼюї не вбивав тієї дівчини.
485
00:29:38,695 --> 00:29:40,072
Його підставляють.
486
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Тримайтеся від цього якнайдалі.
487
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
Ви переховуєте втікача.
488
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Якщо знищите докази...
489
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
Ви ж не знищили докази?
490
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Ти ніколи не чув слів «Гʼюї»
і «Ньютон».
491
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
- Машину – в яму.
- Та ти що. Це грабунок.
492
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
Продано!
493
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Авжеж, ні.
- Ні.
494
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
- Навіщо нам це?
- Образливе припущення.
495
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Добре.
496
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
Єдиний шанс Гʼюї – здатися самому.
497
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Ти зʼїхав з глузду.
498
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
Я не маю доступу до доказів і не можу
почати роботу, поки він на волі.
499
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
Він три роки провів у карцері.
Та він радше помре.
500
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Тоді ви помрете разом з ним.
501
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Стоп, вибач. Що?
502
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Хоч би скільки він тікав,
його знайдуть.
503
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
І вбʼють – його і всіх спільників.
504
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Штурмовий загін SWAT створили
спеціально для набігів на Пантер.
505
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Берт, це не кіно.
У двері не постукають.
506
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
Не буде ордера. Вони...
507
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
Ви це чули?
508
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
Що? Ти чув?
509
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Ходімо.
510
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
Що це було?
511
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Берт, ходімо.
512
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Треба йти.
- Чорт.
513
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
- Уперед!
- Бляха!
514
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
Чорт!
515
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
От якось так і буде.
516
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Якщо любите Гʼюї,
не дайте йому стати мучеником.
517
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Переконайте здатися.
518
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Я розумію. Ховаєшся на видноті?
519
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Я подумав, що тут
не додумаються шукати.
520
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
Це від Великого Боба.
521
00:31:51,453 --> 00:31:53,539
Я зустрів це страховидло в провулку.
522
00:31:54,122 --> 00:31:57,000
От він понурий відморозок.
523
00:31:57,668 --> 00:32:00,546
І не всміхнеться тобі. Січеш?
524
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Вважай це моїм внеском у революцію.
525
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Дякую, брате.
526
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
Страшно?
527
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
Інколи я висаджуюся,
коли просто розказую анекдот.
528
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
Не уявляю, що ти зараз переживаєш.
529
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Після Малкольма й Мартіна.
530
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
Та я завжди знав, що мої дні злічені.
531
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Завжди знав, що помру за революцію.
532
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
Але мені таки страшно.
533
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Це і є хоробрість.
534
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Діяти всупереч страху.
535
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Чи хоробрість, чи божевілля.
536
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Чорт. Я їх не розрізняю.
537
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Я теж.
538
00:32:47,509 --> 00:32:48,510
Ой-ой.
539
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
Не встиг. Ні.
540
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Усе. Торкнувся.
- Ось де мої хлопʼята.
541
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Люблю цих двох.
542
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Майк... Дамо дядькові Берту
і Гʼюї поговорити?
543
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Ходімо.
544
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Ну добре.
- Добре.
545
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Бувай, Гʼюї.
- Дай пʼять.
546
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Гаразд.
- Наввипередки. Бігом.
547
00:33:12,409 --> 00:33:14,453
Як там Канстлер?
548
00:33:14,453 --> 00:33:15,954
До бою готовий?
549
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Він вважає, що ти повинен здатися.
550
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
А ти послав його нахер?
551
00:33:34,431 --> 00:33:35,849
Я розумію.
552
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Після всього?
553
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
«Я завжди хочу бути з рухом»,
554
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
а коли все несеться,
ти зненацька відходиш убік?
555
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Ґвен.
556
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
Ґвен. Ми йдемо!
557
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Ніхто не хоче, щоб ти сів чи загинув.
558
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
Насправді багато хто хоче,
щоб я загинув.
559
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
Думаєш, у тюрязі лягаві
не вбивають ніґерів?
560
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
«Гʼюї, я все зроблю,
аби бути разом з рухом».
561
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Це твої слова.
562
00:34:10,092 --> 00:34:11,760
Так і знав, що заливаєш.
563
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
Як твоя смерть допоможе рухові?
564
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
Ти ніде в країні не сховаєшся
так, щоб не знайшли.
565
00:34:17,224 --> 00:34:18,725
І тому я поїду з країни.
566
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Цей номер не пройде.
- А чому?
567
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Тебе чекають на кожному перехресті.
568
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Вам знадобиться маскування,
транспорт – купа різної туфти.
569
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Де ти житимеш, коли доїдеш?
570
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
Як нам тебе врятувати від екстрадиції?
571
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- Логістично це неможливо.
- Я щось придумаю, Берт.
572
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
Це не так просто.
573
00:34:47,963 --> 00:34:50,757
Ти модний продюсер. То напродюсуй щось.
574
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
Можна відвезти вас машиною в Канаду...
575
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
Ні. Мене вполюють, як «Синоптиків».
576
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
У Мексику теж не можна.
Там фашисти при владі.
577
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Та ти знущаєшся, таке робити.
578
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Цить. Усе добре.
- Вибач, а це вже не мій дім?
579
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Має бути країна без екстрадиції.
580
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Комуністична. Танзанія чи...
- Китай?
581
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Алжир.
582
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
Ні, чорт забирай. Там Елдрідж.
583
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Куба.
584
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Куба.
585
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
Думаю, підозрюваний у будинку.
586
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Озброєний і небезпечний.
Усім підрозділам – обережно.
587
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
Від узбережжя Флориди 150 кілометрів.
588
00:35:35,969 --> 00:35:38,972
- Кастро прийме з розкритими обіймами.
- Стривай.
589
00:35:38,972 --> 00:35:41,225
Ти ж не серйозно про це міркуєш?
590
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Як він туди потрапить?
591
00:35:42,309 --> 00:35:44,269
Гʼюї, от скажи, як?
592
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
Викрадеш літак? Такі варіанти?
593
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
Ні, для революціонера його рівня
це примітив.
594
00:35:49,566 --> 00:35:50,776
Щось придумаємо.
595
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
Поки що не знаю.
596
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Неважливо. Це розгортання сюжету.
597
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
Це не розгортання. Нас розкатають.
598
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Куба – це варіант.
599
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
Не варіант. За нами стежать федерали.
600
00:36:00,118 --> 00:36:01,495
Ось що ми зробимо... Слухайте.
601
00:36:01,495 --> 00:36:04,414
Ми все замаскуємо під ваше кіно.
602
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Наче в людей зйомки.
603
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Точно. Натурна зйомка,
все, що треба знати федералам.
604
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Будуть перуки, грим,
костюми, транспорт, зірка.
605
00:36:16,051 --> 00:36:16,969
Дзвони Карен Карпентер.
606
00:36:16,969 --> 00:36:18,262
- Потрібна готівка.
- Ні.
607
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
Менше посвячених – краще.
608
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
Ні. Ви... Ні.
609
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Джентльмени, стоп.
610
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
Пішли!
611
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Ти чув Канстлера.
612
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Це не кіно.
613
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
Ті кулі реальні.
Влучають у тебе – і все, кінець.
614
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Стів.
- Не стівкай мені. Ну.
615
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- Не дивися на нього.
- Стів.
616
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Це я, друже. Подивися на мене.
617
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Берт, поміркуй чітко.
618
00:36:41,952 --> 00:36:43,036
- Стів.
- Друже.
619
00:36:43,036 --> 00:36:44,872
Вертаймося до своїх проєктів.
620
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Знайдемо нову масштабну картину.
- Стів, усе скінчено.
621
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Мені вже байдуже.
622
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Ми здійснили революцію
в кіно? Подумаєш.
623
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
А боротьба Гʼюї – це справжнє життя.
624
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Заради неї варто ризикнути всім.
625
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Ось наша нова масштабна картина.
626
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Перевірте двері.
627
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Беремо цього виродка.
628
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
Що ми зробили? Це навчальна вистава.
629
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
А де Шнайдер і Ньютон?
630
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Та ви, бляха, знущаєтеся.
631
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Саме так. Памʼятаєте федерала-хіпі,
який на мене полював?
632
00:37:32,503 --> 00:37:37,716
ФБР вдерлися в будинок Берта,
на вечірку театрального факультету.
633
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Б****!
634
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
За Кубу.
635
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- За Кубу.
- За Кубу.
636
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
«Завжди вперед, до перемоги».
637
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
Переклад субтитрів: Олена Любенко