1 00:00:56,431 --> 00:01:00,143 ВЕЛИКА СИГАРА 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}ЗА МОТИВАМИ СТАТТІ ДЖОШУА БЕРМАНА 3 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Кажуть, у цій державі панує закон. 4 00:01:20,539 --> 00:01:25,961 Але у цьому всесвіті всім заправляє закон суперечностей. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Саме так я, Гʼюї П. Ньютон, вийшов на волю в тюрму. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 Так образ полонив людину. 7 00:01:35,554 --> 00:01:41,476 Суперечності погнали мене на південь від кордону, рятуючи життя. 8 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 Умови ненависті примусили втікати з коханою людиною. 9 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 Засновник партії «Чорні пантери» з двома голлівудськими продюсерами. 10 00:01:58,035 --> 00:02:01,872 Поки влада життя, свободи й прагнення до щастя 11 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 переслідує нас за дотримання наших прав на основі їхніх же законів. 12 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Суперечності. Федерали-вбивці видають себе за мирних хіпі. 13 00:02:12,883 --> 00:02:17,262 Держава – палій війни – оголошує нас найбільшою загрозою її безпеці. 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Усю владу – народу! 15 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Гʼюї! 16 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Суперечності. Коли вони зникнуть, життя зупиниться. 17 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 А всупереч пропагованій думці, я живу не для того, щоб померти. 18 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Але я відмовляюся жити без визволення. 19 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 Історія, яку я вам розповім, правдива. 20 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Принаймні здебільшого правдива... Принаймні те, що я памʼятаю. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,090 {\an8}Але покажуть її крізь обʼєктив Голлівуду... 22 00:02:53,090 --> 00:02:54,174 {\an8}1974 РІК БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ 23 00:02:54,174 --> 00:02:56,718 {\an8}...тож побачимо, яку частку моєї історії не приховають. 24 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Гʼюї? 25 00:03:02,599 --> 00:03:04,268 Що сталося? Що за маскарад? 26 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 Мене шукає ФБР. Кажуть, я вбив якусь дівчину. Маячня. 27 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Мені треба сховатися. 28 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 За тобою стежили? 29 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Думаю, все чисто. 30 00:03:14,069 --> 00:03:16,113 Джеффрі. Піди глянь з-за живоплоту, 31 00:03:16,113 --> 00:03:18,240 чи нема на вулиці підозрілої тачки. 32 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Зараз, тату. 33 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - Що сталося? - Його підставили. 34 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - Ти ж знаєш, мене федерали теж пасуть. - Ти про що? 35 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Після поїздки в Китай стежать за моїми пересуваннями. 36 00:03:27,499 --> 00:03:29,209 Є копія моєї справи з ФБР. 37 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 - Бачила? - Нічого. 38 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Вранці ти будеш перший серед небезпечних. 39 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 І шукати насамперед прийдуть сюди. 40 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Ясно. І куди мені йти? 41 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Берт повів нас із Ґвен до чувака, який підтирав за ним 42 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 з пʼятирічного віку, – 43 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 свого партнера-продюсера, Стіва Блаунера. 44 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 Я не знав, що будуть гості. 45 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Заходьте. 46 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Стів, у цьому домі не місце вбивцям. Я піду від тебе. 47 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Щоб гратися в копів і грабіжників, вертайся до колишньої. 48 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 Твій брат жив тут місяць, 49 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - запердів увесь будинок... - Не починай. 50 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Я мусив викинути матрац. 51 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Стів хоче сказати... - А ти не лізь, Берт. Ти... 52 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Ти знаєш, що в нього через тебе геморой? 53 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Боже, чорт. - Я викликаю геморой? 54 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 А то. Стрес. 55 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 Людина в стані стресу 56 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 напружує сфінктер і тисне на пряму кишку. 57 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 У Стіва геморой з семи років. 58 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Яка маячня. 59 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Я йду в нужник. Зволожувати дірку в дупі. 60 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Ну все. Порядок. 61 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}По всій країні оголошено масштабний розшук. 62 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Гʼюї Ньютона, співзасновника партії «Чорні пантери», 63 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}розшукують за вбивство 17-річної повії з території затоки Сан-Франциско. 64 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}Поліція Окленда шукає бордовий «понтіак» 1956 року випуску, 65 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 з номерним знаком H7J... 66 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Усе владнається. 67 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Усе владнається. 68 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Так. 69 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 То була не перша моя сутичка з законом. 70 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 {\an8}Моя сімʼя переїхала в Окленд з Луїзіани, коли мені було сім... 71 00:05:29,496 --> 00:05:30,414 {\an8}1949 РІК ОКЛЕНД 72 00:05:30,414 --> 00:05:31,665 {\an8}...у надії, що буде інакше. 73 00:05:32,249 --> 00:05:33,125 Через дві години 74 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 копи тата витягли з машини й побили в нас на очах. 75 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Може, для вас поліція – це захист, 76 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 але для нас це армія окупанта на нашій території. 77 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Перескочимо в 1967-й, і нічого не зміниться. 78 00:05:47,556 --> 00:05:48,515 1967 РІК ОКЛЕНД 79 00:05:48,515 --> 00:05:51,351 Поліція так само била і вбивала чорних на вулицях. 80 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Ми з Боббі вирішили з цим боротися. 81 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 То що, за законами штату Каліфорнія, це злочин – стріляти в кита 82 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 з машини на ходу чи з кукурудзяника? 83 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 Кукурудзяника? Ні. 84 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 Злочин стріляти в будь-яку дичину чи морських ссавців з машини, 85 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 якщо це не кит. 86 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 Параграф 3002. 87 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Чорт забирай. Нащо їм це? 88 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 А ще краще питання – як ти це знаєш? 89 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Книжки штудіюю. 90 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Скажи, а як тобі 91 00:06:21,131 --> 00:06:23,842 партія «Чорні пантери за революційну дію»? 92 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Не знаю, брате. Якось багатослівно. 93 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Бензину вже малувато. 94 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Довго ще нам їздити? - Отам. 95 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 Це ж Ліл Боббі з центру. 96 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 А це що за херня? 97 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Ви хто такі? 98 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Партія «Чорні пантери за самооборону». - Що? 99 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Ви чули. - Киньте зброю. 100 00:07:20,482 --> 00:07:23,277 Ми стежимо за дотриманням прав цього громадянина. 101 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 Закон не дозволяє забирати в мене зброю. 102 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 У Кодексі Каліфорнії, 119.2, сказано, 103 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 що я маю право носити цю зброю на громадській території, 104 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 якщо не ховаю її і не розмахую в загрозливий спосіб. 105 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Викликай підкріплення. 106 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Ох і не сподобалося ж це лягавим. 107 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Зате громада оцінила. 108 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 І партія стала популярна. 109 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Знаєш, я подумую і собі дістати зброю. 110 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Щоб ми з тобою і Боббі наглядали за поліцією. 111 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Це ж найголовніше. 112 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Не гарячкуй, юначе. Ще й для тебе час настане. 113 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Розумієш, партія – це організація, так? 114 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 А організації мають структуру. У їхніх членів є посади. 115 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 І кожен робить внесок у спільну справу. 116 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Твоя мама казала, що ти тямиш у математиці. 117 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Те що треба для скарбника. 118 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Можу бути й скарбником. Але це не революційно. Розумієш? 119 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Я теж хочу виходити на вулиці. 120 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Розумієш... Че? 121 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Че був революціонер і лікар. 122 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Фанон був революціонер і психіатр. 123 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 А Ліл Боббі може бути революціонером і скарбником. Січеш? 124 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 А розкажи, що тебе так 125 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 спонукає ризикувати життям? 126 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Мене верне від того, що білі ставляться до нас як до третього сорту. 127 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Набридло, що поліція лупить нас по голові. 128 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 І дістала цвіль у квартирі. 129 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Я хочу все змінити. 130 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Що думаєш? Це можливо? 131 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Я думаю, якщо вдасться організувати людей, 132 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 якщо зуміємо слухати людей 133 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 і боротися за них... 134 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 і якщо такі молоді леви, як ти, очолять спротив, 135 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 то ми зможемо досягти чого завгодно. Січеш? 136 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Так. - Так. 137 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Люди приходили звідусіль. Такі хлопці, як Ліл Боббі. 138 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 Та коли білі побачили чорних зі зброєю, Рональд Рейґан психонув. 139 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Я не розумію, чому сьогодні на вулицях 140 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 громадянам дозволено носити заряджену зброю. 141 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Біля Капітолія штату ми оскаржили законопроєкт. 142 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Цей расистський закон розробили, 143 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 щоб темношкірі були беззбройні перед фашистами з поліції, 144 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 які щодня жорстоко з нас знущаються. 145 00:09:45,919 --> 00:09:49,923 Але «стрільці» й республіканці разом пропхнули контроль за зброєю. 146 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Суперечності. 147 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Коли вдова Малкольма Ікса приїхала на річницю смерті чоловіка, 148 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 ми прибули в аеропорт, щоб її супроводжувати. 149 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Саме тоді Елдрідж Клівер став Пантерою. 150 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 А я – символом партії, 151 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}потрапивши в приціл усіх лягавих країни. 152 00:10:10,694 --> 00:10:11,987 {\an8}МИНУЛО ПІВ РОКУ 153 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Знов ця фігня. 154 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 Боягузливий виродок. 155 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Ти ба. Великий Гʼюї П. Ньютон. Вийти з машини. 156 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Чому? Я не збираюся виходити. - Вийти з машини. 157 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Яка причина? Я порушив закон? 158 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Вийдіть з машини. 159 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Спокійно, чувак. Спокійно. 160 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 КРИМІНАЛЬНИЙ КОДЕКС 161 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Стій тут. - Чому ви не даєте мені жити? 162 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Іди туди. - Чому дістаєте? 163 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Не зрозумів? Що ти сказав? - Мене заарештовано? 164 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Мене заарештовано? - Де твій ствол, Гʼюї? 165 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Думав, ти при зброї. - Зброя ні до чого. 166 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Це в тебе зброя. - Думав, ви, гівнюки, зі стволами. 167 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Цей расист говорить про ствол? 168 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Якщо в мене й був ствол, свиня, то я мав право його носити. 169 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 - Стаття перша, розділ один... - Це що за херня? 170 00:11:06,166 --> 00:11:07,501 ...конституції Каліфорнії 171 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 гарантує моє право на самозахист, захист життя і свободи. 172 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Срав я на твоє життя і твою свободу. 173 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Відповідно до другої поправки... - У ніґера ствол. 174 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Ти расистська свиня. - У тебе ствол. У ніґера ствол. 175 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - Ніґер? Ти кажеш «ніґер»? - Так, у тебе... 176 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Сказали, у мене був ствол. А його не було. 177 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Сказали, я вбив копа. 178 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Тієї ночі літало багато куль, але моїх там не було. 179 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Це нікого не цікавило. 180 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Мене кинули в карцер. 181 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Пішов ти, свиня. 182 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Три роки в одиночці за вбивство, якого я не скоював. 183 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Мене роздирало зсередини. 184 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Усі мої помилки, всі жалі, всі страхи. 185 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 А потім я почув, що сталося з Ліл Боббі. 186 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 Мене хотіли бачити розчавленим. 187 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 Свободу політвʼязням. Наші чорні... 188 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Припинити свавілля поліції... 189 00:12:29,666 --> 00:12:30,959 Кінець жорстокості поліції. 190 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Я не хотів їх тішити. 191 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Десь глибоко в душі я розумів, що треба боротися. 192 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 За нього і за всіх, кому ми були потрібні. 193 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 Якось цей стимул, ці ідеї повернули мене до життя. 194 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Мене намагалися зламати, але не змогли. 195 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Я вправив собі мізки. 196 00:12:56,777 --> 00:12:59,238 Коли скасували мою судимість, вони не мали вибору, 197 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 були змушені. 198 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Зняти обвинувачення і випустити мене. 199 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 На волю? Аякже. 200 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Я вийшов з тавром, а що ще гірше – став ідолом, чорт забирай. 201 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Волю Гʼюї! Волю Гʼюї! 202 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Владу народу! 203 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 Більше влади народу! 204 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 Якщо треба, то треба. 205 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - Берт, студія хоче кастинг трюків. - Просять Монте Лендіса. 206 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Треба подумати про Рока «Скелю». - Гадсона? 207 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 Гібралтарську скелю. 208 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 Популярність – це своєрідна тюрма. 209 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Але так мене помітили продюсери. 210 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Берт Шнайдер і Стів Блаунер. - Я на волі! 211 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 Бертів тато керував Columbia. 212 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 {\an8}Його «Мавпи» стали для баті дійною коровою... 213 00:14:17,649 --> 00:14:21,069 {\an8}...яку він хотів убити задля кіно про байкерів. 214 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Ти так багато маєш, а у світі стільки всякого шаленства. 215 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 Може, вгамуєшся й радітимеш життю? 216 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Так, як ти, тату? 217 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 Бертів батько мовчав під час слухань Маккарті. 218 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Не всі можуть залишатися осторонь. 219 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Я візьму ідіотизм про байкерів у прокат, але не платитиму за нього. 220 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 Твої гроші, твоя ставка. 221 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 Я ставлю на те, що тебе обдеруть до нитки. 222 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Фігня. Черги будуть довжелезні. 223 00:14:56,730 --> 00:14:59,566 Ідіотизмом про байкерів був «Безтурботний наїзник». 224 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 І на нього справді були довжелезні черги. 225 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 До речі, про зірок. Цей хлопець – реальна зірка. 226 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Почалося. 227 00:15:09,618 --> 00:15:11,828 Берту набридли революціонери від культурки, 228 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 а в мені він розгледів кіноправду. 229 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - Справжню революцію. - Точно! 230 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 Хо Ші Міна в нашій країні. 231 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 І після того вже не міг зупинитися. 232 00:15:26,635 --> 00:15:29,596 {\an8}Слухай, а хто всі ці люди? 233 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}Я й половини їх не знаю. І де Ґвен? 234 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Ґвен з дітьми. З поверненням, брате. 235 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Не кажи «гоп». Попереду ще один суд. 236 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Ще один дорогий суд. 237 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Ти, Еріка, Джордж Джексон, група Siete de la Raza. Усе на купу. 238 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Чорт, потрібен бензин. 239 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Підняти народ на зустріч з товаришами в тюрмі. 240 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Я почув, сестро. 241 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Я знаю, ви всі чуєте. Але чи слухаєте? 242 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Ми майже на нулі. 243 00:15:53,412 --> 00:15:59,293 У мене є людина, яка допоможе з судовими витратами, бензином тощо. 244 00:15:59,293 --> 00:16:00,669 З усім, що потрібно. 245 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Тересса в партії була новою зіркою. 246 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Хто цей Бертон Джером? 247 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Берт Шнайдер. Друг Елейн. 248 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - Білий, як сметана? - Повен вершків. 249 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Продюсує кіно. «Безтурботний наїзник», «Пʼять легких пʼєс». 250 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Ще один фільм вийде восени. «Останній кіносеанс». 251 00:16:20,480 --> 00:16:24,860 Бертові гроші не завадять партії для підтримки виживання. 252 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Голлівуд – прямий шлях до капіталістичної кооптації. 253 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Оце вже точно. 254 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Ти не згоден? 255 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Він хоче до нас. Заради цього готовий на все. 256 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 Брате, білі радикали вже беруть участь у русі. 257 00:16:37,331 --> 00:16:39,750 «Вершники свободи», «Молоді патріоти». 258 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Для них знайдеться роль, аби було бажання. 259 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Є над чим подумати, брате Гʼюї. 260 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Я вам щось поясню. 261 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Ці білі з Аппалачів. 262 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 Бандюки з робітничого класу. 263 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 Це не Голлівуд. Це така сама голота, як ми. Ясно? 264 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 Поліція їх лупить, як і нас. 265 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 У них щури по хаті бігають і таргани в крупу залазять, як у нас. 266 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Вони не до руху приєднатися хочуть, брате. Розумієш? 267 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 Не до руху приєднатися. 268 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Вони хочуть вижити. 269 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 І вони тямлять, що партія «Чорні пантери» допоможе 270 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 більше, ніж якісь там білі поліціянти чи білі політики. 271 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Точно. 272 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 Брат Девід правду каже. 273 00:17:28,882 --> 00:17:30,175 Треба шукати інший спосіб. 274 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Ми не будемо звʼязуватися з Голлівудом. 275 00:17:43,939 --> 00:17:45,399 Скажи баті, що все оплачено. 276 00:17:45,983 --> 00:17:46,984 - Добре. - Давай. 277 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Ти здурів? Ходиш тут сам-один. Без охорони. 278 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Не біймося бути на вулиці з народом, Терессо. 279 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Ага. 280 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 - Вся влада народу. - Вся влада народу, брате. 281 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Мій батя все життя гарував до сьомого поту. 282 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - Брате, з поверненням додому. - Дякую, сестро. 283 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Тягнув по дві-три роботи, сумлінно оплачував рахунки... 284 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 не мав проблем з законом. Ніколи... 285 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - До зустрічі на мітингу. - Добре. 286 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Він так і не прорвався. Вічно був за пів кроку до банкрутства. 287 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Ти отримуєш гроші на програми, можеш усе це змінити. 288 00:18:33,363 --> 00:18:35,532 - Брат Ларрі... - Та брат Ларрі – шмаркач. 289 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Він гарно говорить, але в бою ніколи не був. 290 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Не все на світі – бій. - Усе, Терессо. 291 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Батько казав: «Завжди дивися в очі. Завжди наступай». 292 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Я можу тобі все розказати про чоловіка з того, як він бʼється. 293 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 Я так скажу: хочеш чогось досягти – подумай про Берта. 294 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Терессо, ти йому дала? 295 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Чорт. Таки дала. 296 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Мабуть, ти варта ста тисяч доларів. 297 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Щоб ти знав, на ідеал цінник не наліпиш. 298 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Але ні. 299 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Гʼюї, мій тато не боровся так, як твій. Він пішов. 300 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 І мамі було удвоє важче нас виховати, на додачу до всіх робіт. 301 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Я думаю про все, що вона робила, щоб я стала тим, ким є. 302 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 І як добре було б хоч трохи полегшити цей тягар. 303 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Гʼюї, дай йому шанс. 304 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Ти таки йому дала. 305 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Я промовчу. 306 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Я чув, що тут буде Джек Ніколсон. 307 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 Чорт. Брандо. Треба подякувати за те, що він сказав. 308 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Піду знайду Берта. - Давай. 309 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Чорт. Гʼюї Ньютон. 310 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Річард Прайор. - Що сталося? 311 00:20:31,982 --> 00:20:33,442 Берт хоче у лави Пантер? 312 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Так, брате, хоче. - То це ж кльово. 313 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Слухай, що ти думаєш про цих білих? 314 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Тут особлива порода білопиких. 315 00:20:43,660 --> 00:20:46,163 Десь там глибоко їх мучить вина. 316 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Вони ладні платити за відпущення гріхів. 317 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 А ось і найкращий аргумент для сегрегації. 318 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Берт, слухай. 319 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Річард Прайор у ролі Гʼюї П. Ньютона в «Історії Гʼюї Ньютона». 320 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Хіба ми не схожі? 321 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Не дуже. - Паршиво. 322 00:21:06,725 --> 00:21:10,395 Один раз, коли треба, щоб білий нас не розрізнив, цей білий – Пантера. 323 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Тепер візьме якогось Воррена Бітті. 324 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 Наваксує йому пику, щоб грав тебе. Правильно? 325 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Я піду, а ви поговоріть. 326 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Усім розкажу, що з тобою знайомий. 327 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 - Повсцикаються. - Те саме, брате. 328 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Будь чемний. 329 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Спокійно. - Я спокійний. 330 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Я тобі все покажу. 331 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Я розумію. 332 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Тут нема чого розуміти. Згорить – ніхто не заплаче. 333 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 Ну не знаю. По-моєму, ти в шоколаді. 334 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Нащо тобі з нами дурня клеїти? 335 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 А хто каже, що я дурня клею? 336 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Інакше бути не може. 337 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Для мене революція – це виживання. А для тебе – факультатив. 338 00:21:48,016 --> 00:21:49,852 Саме тому я й повинен долучитися. 339 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Америка – не Куба. 340 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Тут не скинеш уряд, повісивши 42 душі в джунглях. 341 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Треба змінити спосіб мислення. 342 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Тут вам легко таке казати. 343 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 А ми в Окленді щодня ведемо партизанську війну. 344 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 А подивися на Алжир. 345 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Дивлюся на Алжир. 346 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 Люди боролись і не здалися. 347 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Ні, я про «Битву за Алжир». 348 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - Фільм. - Так. 349 00:22:20,382 --> 00:22:23,427 Це крик душі для всіх тих підлітків на вулицях. 350 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Гаразд. 351 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Багато підлітків його переглянули і підсіли на революцію. 352 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Той фільм викував бійців. 353 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Ось у чому сила кіноекрана. 354 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Голлівуд завжди запізнювався на свято, 355 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 але ці люди намагаються переломити ситуацію. 356 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 Перед тобою – найкращі оповідачі світу, 357 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 а політики без історій не існує. 358 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Яку історію ти хочеш розказати? І чому саме ти? 359 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 Не розказати. 360 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Уможливити. 361 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Я хочу фінансувати революцію. 362 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Щоб люди могли вижити, так... - Ага. 363 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...вони повинні знати, як вижити в расистській системі. 364 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Але все – в свідомості. 365 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Треба розвивати. - Тоді візьмуться за зброю. 366 00:23:04,551 --> 00:23:07,012 - Ні, зброю не беремо. - Знищити надбудову. 367 00:23:07,012 --> 00:23:09,014 - Капіталізм – наріжний камінь. - Вибити його. 368 00:23:09,014 --> 00:23:10,349 Ми складаємо по камінцю. 369 00:23:10,349 --> 00:23:12,976 В Окленді ми дбаємо про освіту для своїх. 370 00:23:12,976 --> 00:23:15,521 Годуємо їх, одягаємо, даємо притулок і лікуємо. 371 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Націоналізуєте громаду. 372 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Показуємо люмпенам, що їм може бути краще, ніж імперіалістам. 373 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 То за вашим прикладом 374 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 інші громади побачать, як може бути. 375 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Багаття зайнялося. Революція поширюється. 376 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Це небезпечна ідея. 377 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Ти будеш найнебезпечніший в Америці. 378 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 На думку Дж. Едґара Гувера, я вже найнебезпечніший. 379 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Покури. 380 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Знаєш, я не намагаюся впливати на твій месидж. 381 00:24:01,692 --> 00:24:03,443 Я зроблю все, що потрібно партії. 382 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Пропаганда для народу. 383 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 А коли у двері постукає поліція 384 00:24:08,156 --> 00:24:10,075 або студії відмовляться? 385 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 У мене є голос при виборі проєктів. 386 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 «Якщо не варте ризику, то не варто й знімати». 387 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Ясно. А наприклад, життя. 388 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 За що ти готовий померти, Берт? 389 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Ну, я думаю, насправді ти запитуєш, 390 00:24:22,713 --> 00:24:24,006 чи я брехло. 391 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Я завжди перевіряю свої вчинки на відповідність переконанням 392 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 і бачу, що роблю мало. 393 00:24:35,517 --> 00:24:37,853 Якщо я візьму гроші, то перед ким звітуватиму? 394 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 Ні перед ким. 395 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Я працюю не так. 396 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Я наймаю найкращих митців і даю їм повну свободу дій. 397 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Джек, правда ж? 398 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Він виписує чек і більше не лізе. 399 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Дозволяю таланту розказати історію. 400 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Ясно. 401 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - І хто ж, по-твоєму, цей талант? - Думав, це очевидно. 402 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 Ти повинен бути обличчям революції. 403 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 А говорячи про мене, ти маєш на увазі... 404 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 Хлопця у кріслі з рушницею і списом. 405 00:25:07,174 --> 00:25:09,301 Так. 406 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 Найкрутішого засранця на планеті. 407 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Поміркуй. 408 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Я щось не те сказав? 409 00:25:23,190 --> 00:25:27,819 Ні. Він вважає, що це хибний напрямок для партії. 410 00:25:27,819 --> 00:25:29,863 Що? Я в його напрямку кидаю гроші. 411 00:25:29,863 --> 00:25:31,114 Хай робить, що хоче. 412 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Він не хоче злягатися з Голлівудом. 413 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Давай я приїду і ще раз з ним поговорю. 414 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Пʼять хвилин він мені винен. - Винен? 415 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Берт, він не хоче. 416 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Зі мною всі хочуть зустрітися, бо я Берт Шнайдер! 417 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Коли зайдемо, ти все владнаєш. 418 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Гʼюї! Гʼюї. 419 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Ти мене переслідуєш? 420 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 Ні. 421 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Ну, трохи є. 422 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Будь ласка, дай мені пʼять хвилин. 423 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Я хочу допомогти, і все. 424 00:26:04,022 --> 00:26:05,732 Добудувати будинки. 425 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 Добудувати школи. Клініку. 426 00:26:08,527 --> 00:26:09,987 Ясно. А потім що? 427 00:26:09,987 --> 00:26:11,488 Написати твоє імʼя над дверима? 428 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Авжеж, ні. 429 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Ага. Це ти зараз так кажеш, 430 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 а коли випишеш чек, то зажадаєш щось натомість. 431 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Наприклад? 432 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Ну, захочеш, щоб люди знали. 433 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Це не в моєму стилі. 434 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 Я знаю, наміри в тебе добрі, але розумієш, суть у тім, 435 00:26:31,175 --> 00:26:33,510 що нам тепер надходять гроші від своїх. 436 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Тому в партії просто немає місця 437 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 для білявчика з Голлівуду, січеш? 438 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Гʼюї, він... - Терессо, не починай. 439 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 Я мовчу. 440 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Так. Слухай. 441 00:26:49,318 --> 00:26:52,613 Змінити суспільство можуть лише люди. Не зірки. 442 00:26:53,155 --> 00:26:55,616 Я не хочу, щоб Голлівуд завів нас на манівці. 443 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Це небезпечно для партії. 444 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Ти боїшся, що на манівці заведуть рух чи тебе самого? 445 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 Це те саме. 446 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Це тут збіговисько волоцюг? 447 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 Ви чим займаєтеся, га? 448 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - У Кримінальному кодексі, 647H PC... - Кодекс. 449 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...злочином названо перебування на чужій ділянці... 450 00:27:22,601 --> 00:27:24,728 - Та хто ти... - Ти недоно... 451 00:27:24,728 --> 00:27:25,812 Стежити за базаром? 452 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - Я білопикий? - Так, свиня. 453 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Так. Пішов ти, білопикий. - Спокійно. 454 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 Ти з глузду... 455 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Руки від неї прийняв. 456 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Чого ви вічно до нас лізете? Що вам від нас треба? 457 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Ви обоє з котушок позлітали? Ми вас повʼяжемо. 458 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Валіть звідси. - Гівнюк. 459 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Срав я на тебе і твоїх ніґерів. 460 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Стійте, стійте! Полісмени! 461 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Вони нічого не зробили. - Відчепися. 462 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Назад! - Я Берт Шнайдер. 463 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 З Лос-Анджелеса. 464 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 Відійшов! Мені насрати! 465 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Прийми руки! Не чіпай мене! 466 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Пішов ти! 467 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - Він у вас. Не треба... - Назад! 468 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 От херня собача. 469 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}По всій країні оголошено масштабний розшук. 470 00:28:54,985 --> 00:29:00,240 {\an8}Гʼюї Ньютона розшукують за вбивство сімнадцятирічної повії з Сан-Франциско. 471 00:29:00,240 --> 00:29:01,325 РАЙОН БЕЛ-ЕЙР 472 00:29:01,325 --> 00:29:03,202 {\an8}Так я тут і опинився, 473 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 ховаюся в дитячій кімнаті в особняку на районі Бел-Ейр. 474 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Усе владнається. 475 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Берт найме для тебе найкращого білого адвоката. 476 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Ми пробули у нього пʼять хвилин, і він випхав нас за двері. 477 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Берта не так легко спекатися. 478 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Він нам допоможе. 479 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Говорять дуже впевнено. 480 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 Обвинувачення каже, в них є гільзи, експертиза, свідки. 481 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 Білл, це підстава. 482 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 Їхній свідок – нічний метелик. 483 00:29:35,150 --> 00:29:37,194 Схиляли її до співпраці в усіх позах. 484 00:29:37,194 --> 00:29:38,695 Гʼюї не вбивав тієї дівчини. 485 00:29:38,695 --> 00:29:40,072 Його підставляють. 486 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Тримайтеся від цього якнайдалі. 487 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 Ви переховуєте втікача. 488 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Якщо знищите докази... 489 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Ви ж не знищили докази? 490 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Ти ніколи не чув слів «Гʼюї» і «Ньютон». 491 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - Машину – в яму. - Та ти що. Це грабунок. 492 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Продано! 493 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Авжеж, ні. - Ні. 494 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Навіщо нам це? - Образливе припущення. 495 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Добре. 496 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 Єдиний шанс Гʼюї – здатися самому. 497 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Ти зʼїхав з глузду. 498 00:30:14,189 --> 00:30:17,901 Я не маю доступу до доказів і не можу почати роботу, поки він на волі. 499 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 Він три роки провів у карцері. Та він радше помре. 500 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Тоді ви помрете разом з ним. 501 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Стоп, вибач. Що? 502 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Хоч би скільки він тікав, його знайдуть. 503 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 І вбʼють – його і всіх спільників. 504 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Штурмовий загін SWAT створили спеціально для набігів на Пантер. 505 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Берт, це не кіно. У двері не постукають. 506 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Не буде ордера. Вони... 507 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Ви це чули? 508 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 Що? Ти чув? 509 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Ходімо. 510 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 Що це було? 511 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Берт, ходімо. 512 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Треба йти. - Чорт. 513 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Уперед! - Бляха! 514 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Чорт! 515 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 От якось так і буде. 516 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Якщо любите Гʼюї, не дайте йому стати мучеником. 517 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Переконайте здатися. 518 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Я розумію. Ховаєшся на видноті? 519 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Я подумав, що тут не додумаються шукати. 520 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Це від Великого Боба. 521 00:31:51,453 --> 00:31:53,539 Я зустрів це страховидло в провулку. 522 00:31:54,122 --> 00:31:57,000 От він понурий відморозок. 523 00:31:57,668 --> 00:32:00,546 І не всміхнеться тобі. Січеш? 524 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Вважай це моїм внеском у революцію. 525 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Дякую, брате. 526 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Страшно? 527 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 Інколи я висаджуюся, коли просто розказую анекдот. 528 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Не уявляю, що ти зараз переживаєш. 529 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Після Малкольма й Мартіна. 530 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Та я завжди знав, що мої дні злічені. 531 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Завжди знав, що помру за революцію. 532 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Але мені таки страшно. 533 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Це і є хоробрість. 534 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Діяти всупереч страху. 535 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Чи хоробрість, чи божевілля. 536 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Чорт. Я їх не розрізняю. 537 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Я теж. 538 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Ой-ой. 539 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Не встиг. Ні. 540 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Усе. Торкнувся. - Ось де мої хлопʼята. 541 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Люблю цих двох. 542 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Майк... Дамо дядькові Берту і Гʼюї поговорити? 543 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Ходімо. 544 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Ну добре. - Добре. 545 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Бувай, Гʼюї. - Дай пʼять. 546 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Гаразд. - Наввипередки. Бігом. 547 00:33:12,409 --> 00:33:14,453 Як там Канстлер? 548 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 До бою готовий? 549 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Він вважає, що ти повинен здатися. 550 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 А ти послав його нахер? 551 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 Я розумію. 552 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Після всього? 553 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 «Я завжди хочу бути з рухом», 554 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 а коли все несеться, ти зненацька відходиш убік? 555 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Ґвен. 556 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Ґвен. Ми йдемо! 557 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Ніхто не хоче, щоб ти сів чи загинув. 558 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Насправді багато хто хоче, щоб я загинув. 559 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 Думаєш, у тюрязі лягаві не вбивають ніґерів? 560 00:34:04,503 --> 00:34:06,922 «Гʼюї, я все зроблю, аби бути разом з рухом». 561 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Це твої слова. 562 00:34:10,092 --> 00:34:11,760 Так і знав, що заливаєш. 563 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Як твоя смерть допоможе рухові? 564 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Ти ніде в країні не сховаєшся так, щоб не знайшли. 565 00:34:17,224 --> 00:34:18,725 І тому я поїду з країни. 566 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Цей номер не пройде. - А чому? 567 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Тебе чекають на кожному перехресті. 568 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Вам знадобиться маскування, транспорт – купа різної туфти. 569 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Де ти житимеш, коли доїдеш? 570 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Як нам тебе врятувати від екстрадиції? 571 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - Логістично це неможливо. - Я щось придумаю, Берт. 572 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Це не так просто. 573 00:34:47,963 --> 00:34:50,757 Ти модний продюсер. То напродюсуй щось. 574 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 Можна відвезти вас машиною в Канаду... 575 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 Ні. Мене вполюють, як «Синоптиків». 576 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 У Мексику теж не можна. Там фашисти при владі. 577 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Та ти знущаєшся, таке робити. 578 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Цить. Усе добре. - Вибач, а це вже не мій дім? 579 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Має бути країна без екстрадиції. 580 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Комуністична. Танзанія чи... - Китай? 581 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Алжир. 582 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 Ні, чорт забирай. Там Елдрідж. 583 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Куба. 584 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Куба. 585 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 Думаю, підозрюваний у будинку. 586 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Озброєний і небезпечний. Усім підрозділам – обережно. 587 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 Від узбережжя Флориди 150 кілометрів. 588 00:35:35,969 --> 00:35:38,972 - Кастро прийме з розкритими обіймами. - Стривай. 589 00:35:38,972 --> 00:35:41,225 Ти ж не серйозно про це міркуєш? 590 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Як він туди потрапить? 591 00:35:42,309 --> 00:35:44,269 Гʼюї, от скажи, як? 592 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 Викрадеш літак? Такі варіанти? 593 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 Ні, для революціонера його рівня це примітив. 594 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Щось придумаємо. 595 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 Поки що не знаю. 596 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Неважливо. Це розгортання сюжету. 597 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 Це не розгортання. Нас розкатають. 598 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Куба – це варіант. 599 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Не варіант. За нами стежать федерали. 600 00:36:00,118 --> 00:36:01,495 Ось що ми зробимо... Слухайте. 601 00:36:01,495 --> 00:36:04,414 Ми все замаскуємо під ваше кіно. 602 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Наче в людей зйомки. 603 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Точно. Натурна зйомка, все, що треба знати федералам. 604 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Будуть перуки, грим, костюми, транспорт, зірка. 605 00:36:16,051 --> 00:36:16,969 Дзвони Карен Карпентер. 606 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 - Потрібна готівка. - Ні. 607 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Менше посвячених – краще. 608 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 Ні. Ви... Ні. 609 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Джентльмени, стоп. 610 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Пішли! 611 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Ти чув Канстлера. 612 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Це не кіно. 613 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Ті кулі реальні. Влучають у тебе – і все, кінець. 614 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Стів. - Не стівкай мені. Ну. 615 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - Не дивися на нього. - Стів. 616 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Це я, друже. Подивися на мене. 617 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Берт, поміркуй чітко. 618 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Стів. - Друже. 619 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Вертаймося до своїх проєктів. 620 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Знайдемо нову масштабну картину. - Стів, усе скінчено. 621 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Мені вже байдуже. 622 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Ми здійснили революцію в кіно? Подумаєш. 623 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 А боротьба Гʼюї – це справжнє життя. 624 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Заради неї варто ризикнути всім. 625 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Ось наша нова масштабна картина. 626 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Перевірте двері. 627 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Беремо цього виродка. 628 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 Що ми зробили? Це навчальна вистава. 629 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 А де Шнайдер і Ньютон? 630 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Та ви, бляха, знущаєтеся. 631 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Саме так. Памʼятаєте федерала-хіпі, який на мене полював? 632 00:37:32,503 --> 00:37:37,716 ФБР вдерлися в будинок Берта, на вечірку театрального факультету. 633 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Б****! 634 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 За Кубу. 635 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - За Кубу. - За Кубу. 636 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 «Завжди вперед, до перемоги». 637 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 Переклад субтитрів: Олена Любенко