1
00:00:56,431 --> 00:01:00,143
ĐIẾU XÌ GÀ LỚN
2
00:01:03,522 --> 00:01:06,400
{\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA
JOSHUAH BEARMAN
3
00:01:17,411 --> 00:01:19,621
Người ta bảo
đây là đất nước thượng tôn pháp luật.
4
00:01:20,539 --> 00:01:25,961
Nhưng thứ chi phối mọi thứ
trong vũ trụ lại là luật mâu thuẫn.
5
00:01:26,837 --> 00:01:31,675
Đó là cách mà tôi, Huey P. Newton
được tự do khi bị tống vào tù.
6
00:01:33,093 --> 00:01:35,053
Đó là cách hình ảnh lột tả con người.
7
00:01:35,554 --> 00:01:41,476
Những mâu thuẫn khiến tôi
phải chạy trốn ở phía nam biên giới.
8
00:01:48,275 --> 00:01:52,446
Hoàn cảnh của sự thù ghét, bắt tôi
phải bỏ trốn với tình yêu của đời tôi.
9
00:01:52,446 --> 00:01:55,949
Người sáng lập đảng Báo Đen
với hai nhà sản xuất Hollywood.
10
00:01:58,035 --> 00:02:01,872
Trong lúc nhà nước của quyền được sống,
quyền tự do và mưu cầu hạnh phúc...
11
00:02:02,873 --> 00:02:06,710
săn đuổi chúng tôi vì thực thi
quyền của mình dựa trên luật pháp của họ.
12
00:02:07,753 --> 00:02:12,883
Những mâu thuẫn. Những gã FBI tàn ác
đóng giả làm dân hippie hiền lành.
13
00:02:12,883 --> 00:02:17,262
Một đất nước hiếu chiến tuyên bố chúng tôi
là mối đe dọa lớn nhất với an ninh của nó.
14
00:02:18,514 --> 00:02:21,183
Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân!
15
00:02:23,644 --> 00:02:24,686
Huey!
16
00:02:25,187 --> 00:02:29,525
Những mâu thuẫn.
Khi nó dừng lại, cuộc sống đứng yên.
17
00:02:31,944 --> 00:02:36,532
Trái ngược với lý tưởng được tuyên truyền,
tôi không sống để chết.
18
00:02:37,324 --> 00:02:41,161
Nhưng tôi không chấp nhận sống
mà không có tự do.
19
00:02:43,872 --> 00:02:46,250
Câu chuyện tôi sắp kể với các bạn
là sự thật.
20
00:02:46,792 --> 00:02:50,128
Ít nhất là đa phần là sự thật...
Ít nhất là theo trí nhớ của tôi.
21
00:02:51,255 --> 00:02:53,090
{\an8}Nó được kể qua lăng kính Hollywood, nên
22
00:02:54,258 --> 00:02:56,718
{\an8}hãy xem họ sẵn sàng kể lại
chuyện của tôi đến mức nào nhé.
23
00:02:58,846 --> 00:02:59,680
Huey?
24
00:03:02,599 --> 00:03:04,268
Sao thế? Sao anh lại mặc như thế?
25
00:03:05,143 --> 00:03:08,397
FBI đang tìm tôi,
nói tôi giết một cô gái. Nhảm nhí.
26
00:03:09,481 --> 00:03:11,024
Tôi phải đi trốn.
27
00:03:11,024 --> 00:03:12,234
Anh có bị theo dõi không?
28
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Tôi nghĩ là không.
29
00:03:14,069 --> 00:03:16,113
Này Jeffrey.
Ra sau nhà, nhìn qua hàng rào,
30
00:03:16,113 --> 00:03:18,240
xem có ai đáng nghi
đỗ xe trên đường không.
31
00:03:18,240 --> 00:03:19,324
Vâng, bố ạ.
32
00:03:19,324 --> 00:03:21,326
- Có chuyện gì?
- Họ hãm hại anh ấy.
33
00:03:21,952 --> 00:03:24,872
- Anh biết FBI cũng theo dõi tôi mà.
- Anh nói thế là sao?
34
00:03:24,872 --> 00:03:27,499
Từ khi từ Trung Quốc về,
họ theo dõi nhất cử nhất động của tôi.
35
00:03:27,499 --> 00:03:29,209
Tôi có bản sao hồ sơ FBI của tôi đây.
36
00:03:29,209 --> 00:03:31,461
- Thấy không?
- Không sao đâu.
37
00:03:31,461 --> 00:03:33,922
Đến sáng mai, anh sẽ
đứng đầu danh sách truy nã của họ.
38
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
Đây sẽ là nơi đầu tiên họ đến tìm.
39
00:03:35,757 --> 00:03:37,759
Rồi. Vậy tôi phải đi đâu bây giờ?
40
00:03:38,802 --> 00:03:41,597
Bert đưa tôi và Gwen đến chỗ
người đã gỡ rối cho anh ấy
41
00:03:41,597 --> 00:03:43,473
từ khi họ mới năm tuổi,
42
00:03:44,016 --> 00:03:46,143
cộng sự sản xuất của anh ấy,
Steve Blauner.
43
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
Tôi không biết là sẽ có khách đấy.
44
00:03:50,856 --> 00:03:51,857
Mời vào.
45
00:03:59,198 --> 00:04:03,452
Anh không được cho kẻ bị cáo buộc
giết người vào nhà, Steve. Em sẽ bỏ anh.
46
00:04:03,452 --> 00:04:06,371
Nếu muốn chơi cảnh sát và cướp
thì về với vợ cũ của anh đi.
47
00:04:06,371 --> 00:04:07,748
Anh trai em ở đây một tháng,
48
00:04:07,748 --> 00:04:09,958
- xì hơi thối um cả nhà...
- Thôi nào. Cấm anh nói.
49
00:04:09,958 --> 00:04:11,502
Anh phải vứt cái đệm đó đi đấy.
50
00:04:11,502 --> 00:04:14,421
- Nghe này. Ý Steve muốn nói là...
- Đừng xen vào, Bert. Anh...
51
00:04:14,421 --> 00:04:16,757
Anh có biết anh ấy bị trĩ vì anh không?
52
00:04:16,757 --> 00:04:18,716
- Chúa ơi.
- Tôi gây ra trĩ à?
53
00:04:18,716 --> 00:04:20,344
Đúng. Căng thẳng.
54
00:04:20,344 --> 00:04:21,803
Khi một người bị căng thẳng,
55
00:04:21,803 --> 00:04:25,015
cơ thắt của họ khép chặt lại
và gây áp lực lên trực tràng.
56
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
Steve bị trĩ từ khi cậu ấy bảy tuổi.
57
00:04:27,392 --> 00:04:28,477
Thật nhảm nhí.
58
00:04:29,686 --> 00:04:32,147
Tớ vào nhà vệ sinh rửa đít đây.
59
00:04:35,567 --> 00:04:37,319
Được. Ổn rồi.
60
00:04:39,613 --> 00:04:43,242
{\an8}Một cuộc truy lùng quy mô lớn
trên toàn quốc đang diễn ra.
61
00:04:43,242 --> 00:04:47,412
Huey P. Newton, đồng sáng lập đảng Báo Đen
62
00:04:47,412 --> 00:04:52,251
{\an8}bị truy nã vì bắn
một gái điếm 17 tuổi ở khu Bay Area.
63
00:04:52,251 --> 00:04:56,213
{\an8}Cảnh sát Oakland đang truy tìm
một chiếc Pontiac đời 56 màu vang đỏ
64
00:04:56,213 --> 00:04:58,632
có biển số là H7J...
65
00:05:08,851 --> 00:05:10,227
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
66
00:05:12,938 --> 00:05:15,148
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
67
00:05:19,528 --> 00:05:20,696
Ừ.
68
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
Đây không phải
vụ va chạm đầu tiên của tôi với pháp luật.
69
00:05:26,869 --> 00:05:29,496
{\an8}Gia đình tôi chuyển từ Louisiana
đến Oakland khi tôi bảy tuổi,
70
00:05:30,497 --> 00:05:31,665
{\an8}mong đợi cuộc sống sẽ đổi khác.
71
00:05:32,249 --> 00:05:33,125
Chỉ trong hai tiếng,
72
00:05:33,125 --> 00:05:36,962
cảnh sát đã lôi bố tôi ra khỏi xe
và đánh đập ông trước mặt chúng tôi.
73
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Có thể bạn nghĩ
cảnh sát là lực lượng bảo vệ,
74
00:05:39,882 --> 00:05:43,677
nhưng trong cộng đồng chúng tôi,
họ lại là quân chiếm đóng.
75
00:05:43,677 --> 00:05:47,556
Tua nhanh đến năm 1967,
và chả hề có thay đổi gì.
76
00:05:48,599 --> 00:05:51,351
Cảnh sát vẫn đánh đập
và giết người da đen trên đường phố.
77
00:05:51,351 --> 00:05:53,353
Nhưng Bobby và tôi quyết định hành động.
78
00:05:54,021 --> 00:05:58,775
Luật ở California cấm bắn cá voi
79
00:05:58,775 --> 00:06:01,862
từ một chiếc xe hoặc máy bay phun thuốc
đang di chuyển à?
80
00:06:01,862 --> 00:06:02,779
Máy bay? Không.
81
00:06:02,779 --> 00:06:05,908
Cấm bắn mọi loại thú săn
hoặc động vật có vú sống ở biển từ xe hơi,
82
00:06:05,908 --> 00:06:07,117
trừ khi đó là cá voi.
83
00:06:07,659 --> 00:06:09,328
Đó là khoản 3002.
84
00:06:09,328 --> 00:06:13,457
Vãi. Sao họ lại quy định thế?
85
00:06:13,457 --> 00:06:15,334
Câu hỏi đúng hơn là, sao cậu lại biết?
86
00:06:15,334 --> 00:06:17,252
Tớ vùi đầu vào sách vở mà.
87
00:06:18,420 --> 00:06:21,131
Vậy cậu nghĩ sao về
88
00:06:21,131 --> 00:06:23,842
Đảng Báo Đen Vì Hành động Cách mạng?
89
00:06:24,676 --> 00:06:27,387
Tớ không biết nữa. Tên gì mà lắm chữ thế.
90
00:06:30,641 --> 00:06:32,226
Này, sắp hết xăng rồi, anh bạn.
91
00:06:32,226 --> 00:06:34,603
- Cậu muốn làm việc này bao lâu nữa?
- Kia kìa.
92
00:06:57,709 --> 00:06:59,211
Đó là Lil Bobby nhà khu trung tâm.
93
00:07:06,552 --> 00:07:07,636
Cái quái gì đây?
94
00:07:09,221 --> 00:07:10,973
Mày nghĩ mày là thằng nào?
95
00:07:10,973 --> 00:07:13,433
- Đảng Báo Đen Tự vệ.
- Cái gì?
96
00:07:15,519 --> 00:07:17,354
- Ông nghe rồi đấy.
- Bỏ vũ khí xuống.
97
00:07:20,482 --> 00:07:23,277
Chúng tôi đến để đảm bảo
quyền của công dân này không bị vi phạm.
98
00:07:23,277 --> 00:07:25,195
Luật không cho phép ông
tước vũ khí của tôi.
99
00:07:25,195 --> 00:07:27,406
Luật 119.2 của California quy định
100
00:07:27,406 --> 00:07:30,075
tôi có quyền mang vũ khí ở nơi công cộng,
101
00:07:30,075 --> 00:07:33,537
miễn là nó không bị che đậy
hay vung vẩy với dụng ý đe dọa.
102
00:07:35,831 --> 00:07:36,874
Gọi hỗ trợ đi.
103
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Cảnh sát không thích việc này đâu.
104
00:07:40,878 --> 00:07:42,546
Nhưng cộng đồng thì có.
105
00:07:42,546 --> 00:07:44,298
Và đảng bắt đầu có tiếng tăm.
106
00:07:45,215 --> 00:07:48,719
Em đang định mua một khẩu súng.
107
00:07:48,719 --> 00:07:51,096
Và ra ngoài với anh và anh Bobby,
theo dõi cảnh sát.
108
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
Mọi thứ diễn ra ở đó.
109
00:07:55,893 --> 00:07:58,478
Bình tĩnh nào, chàng trai trẻ.
Thời của em sẽ đến.
110
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
Nghe nhé. Đảng là một tổ chức, nhỉ?
111
00:08:04,234 --> 00:08:07,613
Và tổ chức phải có cơ cấu.
Thành viên có vị trí.
112
00:08:08,614 --> 00:08:10,532
Và tất cả đóng góp
theo cách riêng của mình.
113
00:08:11,742 --> 00:08:14,703
Mẹ em bảo anh là em giỏi toán ra phết nhỉ?
114
00:08:15,412 --> 00:08:16,788
Anh thấy em hợp làm thủ quỹ đấy.
115
00:08:16,788 --> 00:08:21,752
Em có thể làm thủ quỹ nếu anh muốn,
nhưng đó đâu phải cách mạng?
116
00:08:22,586 --> 00:08:24,505
Em cũng muốn ra đường.
117
00:08:24,505 --> 00:08:27,591
Em thấy đấy... Che?
118
00:08:29,176 --> 00:08:31,303
Che là một nhà cách mạng và một bác sĩ.
119
00:08:32,304 --> 00:08:35,057
Fanon là một nhà cách mạng
và một bác sĩ tâm lý.
120
00:08:35,057 --> 00:08:39,394
Và giờ, Lil Bobby có thể là nhà cách mạng
và thủ quỹ. Hiểu chưa?
121
00:08:40,854 --> 00:08:43,398
Nói cho anh. Điều gì khiến em...
122
00:08:43,398 --> 00:08:45,317
khao khát ra ngoài kia mạo hiểm mạng sống?
123
00:08:45,901 --> 00:08:49,613
Em chán việc người da trắng đối xử với ta
không như con người chân chính rồi.
124
00:08:50,113 --> 00:08:53,158
Em chán việc
cảnh sát đánh vào sau gáy chúng ta.
125
00:08:53,158 --> 00:08:55,577
Và em chán nhìn chỗ mốc meo trong nhà rồi.
126
00:08:56,870 --> 00:08:58,038
Em muốn thay đổi tất cả.
127
00:08:59,748 --> 00:09:02,251
Anh nghĩ sao? Liệu có được không?
128
00:09:04,002 --> 00:09:08,006
Anh nghĩ nếu ta có thể tổ chức mọi người,
129
00:09:09,132 --> 00:09:10,759
nếu ta có thể lắng nghe mọi người
130
00:09:10,759 --> 00:09:12,386
và nếu ta có thể đấu tranh vì họ...
131
00:09:12,386 --> 00:09:15,180
và những thanh niên như em,
ra ngoài kia và tiếp bước,
132
00:09:15,180 --> 00:09:17,766
anh nghĩ không có gì
ta không thể làm được. Hiểu chưa?
133
00:09:18,350 --> 00:09:19,518
- Vâng.
- Ừ.
134
00:09:20,727 --> 00:09:24,106
Dân tình từ khắp nơi tham gia.
Những đứa nhóc như Lil Bobby.
135
00:09:24,815 --> 00:09:29,152
Nhưng khi dân da trắng thấy người da đen
cầm súng, Ronald Reagan phát hoảng lên.
136
00:09:29,152 --> 00:09:31,989
Tôi không hiểu vì sao,
trên đường phố bây giờ,
137
00:09:31,989 --> 00:09:35,075
một công dân lại mang vũ khí
đã nạp đạn sẵn làm gì.
138
00:09:35,075 --> 00:09:38,036
Chúng tôi đến Tòa Quốc hội
để tranh luận về dự luật.
139
00:09:38,036 --> 00:09:40,163
Chúng tôi tin đạo luật
phân biệt chủng tộc này được lập ra
140
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
để tước vũ khí của người da đen
trước lực lượng cảnh sát phát xít
141
00:09:43,125 --> 00:09:45,919
vẫn đang hàng ngày
đối xử tàn bạo với chúng tôi.
142
00:09:45,919 --> 00:09:49,923
Nhưng NRA và đảng Cộng hòa
hợp tác để thông qua luật kiểm soát súng.
143
00:09:52,092 --> 00:09:53,385
Những mâu thuẫn.
144
00:09:54,219 --> 00:09:58,015
Khi người vợ góa của Malcolm X xuất hiện
vào ngày giỗ của chồng mình,
145
00:09:58,015 --> 00:10:00,684
chúng tôi đến sân bay để hộ tống.
146
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
Đó là lúc
Eldridge Cleaver trở thành thành viên.
147
00:10:04,229 --> 00:10:06,940
Và tôi trở thành biểu tượng của đảng,
148
00:10:06,940 --> 00:10:10,694
{\an8}khiến tôi lọt vào tầm ngắm
của mọi tên cảnh sát trên đất nước.
149
00:10:10,694 --> 00:10:11,987
{\an8}SÁU THÁNG SAU
150
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
Lại thế rồi.
151
00:10:20,954 --> 00:10:22,122
Tên khốn hèn nhát.
152
00:10:26,585 --> 00:10:30,839
Ái chà. Huey P. Newton danh tiếng.
Bước ra khỏi xe.
153
00:10:31,590 --> 00:10:35,260
- Vì sao? Tôi không ra khỏi xe đâu.
- Ra khỏi xe.
154
00:10:35,260 --> 00:10:38,013
Lý do gì để bắt tôi ra khỏi xe?
Tôi vi phạm luật nào à?
155
00:10:38,013 --> 00:10:39,473
Ra khỏi xe.
156
00:10:39,973 --> 00:10:41,767
Bình tĩnh.
157
00:10:41,767 --> 00:10:44,269
LUẬT HÌNH SỰ
158
00:10:44,853 --> 00:10:46,772
- Đó là được rồi.
- Sao lại nhũng nhiễu tôi?
159
00:10:46,772 --> 00:10:49,316
- Đứng đó.
- Sao lại nhũng nhiễu tôi?
160
00:10:49,316 --> 00:10:51,527
- Mày nói gì với tao?
- Tôi có bị bắt không?
161
00:10:51,527 --> 00:10:53,737
- Tôi có bị bắt không?
- Súng của mày đâu, Huey?
162
00:10:53,737 --> 00:10:55,989
- Tao tưởng mày có súng.
- Chả ai nói gì về súng.
163
00:10:55,989 --> 00:10:58,534
- Mày mới là thằng cầm súng.
- Tưởng bọn mày mang súng.
164
00:10:58,534 --> 00:11:01,078
Thằng phân biệt chủng tộc này
nói về súng à?
165
00:11:01,078 --> 00:11:04,122
Nếu tao có súng, con lợn,
là vì tao có quyền mang súng.
166
00:11:04,122 --> 00:11:06,166
- Khoản một, mục một...
- Gì đây?
167
00:11:06,166 --> 00:11:07,501
...trong hiến pháp bang California
168
00:11:07,501 --> 00:11:11,505
cho tao quyền được tự vệ,
bảo vệ mạng sống và tự do của tao.
169
00:11:11,505 --> 00:11:13,674
Tao đếch quan tâm
mạng sống và tự do của mày.
170
00:11:13,674 --> 00:11:16,301
- Theo tu chính án thứ hai...
- Thằng mọi này có súng.
171
00:11:16,301 --> 00:11:18,887
- Con lợn phân biệt chủng tộc.
- Thằng mọi này có súng.
172
00:11:18,887 --> 00:11:21,557
- Mọi? Mày nói "thằng mọi" đấy à?
- Ừ, mày có...
173
00:11:29,606 --> 00:11:32,150
Họ nói tôi có súng. Nhưng tôi không có.
174
00:11:33,235 --> 00:11:34,987
Họ nói tôi giết cảnh sát.
175
00:11:36,029 --> 00:11:39,116
Rất nhiều viên đạn đã bắn ra tối hôm đó,
nhưng không viên nào của tôi.
176
00:11:40,284 --> 00:11:41,493
Cũng chả nghĩa lý gì.
177
00:11:46,081 --> 00:11:48,083
Ném tôi vào nơi bẻ gãy tinh thần.
178
00:11:50,169 --> 00:11:51,378
Mẹ mày, đồ con lợn.
179
00:11:52,212 --> 00:11:55,382
Ba năm biệt giam
vì tội giết người tôi không gây ra.
180
00:11:59,469 --> 00:12:03,140
Tâm trí tôi bị giày vò.
181
00:12:04,183 --> 00:12:08,604
Mọi điều tôi đã làm sai,
mọi tiếc nuối, mọi nỗi sợ.
182
00:12:17,821 --> 00:12:20,115
Rồi tôi biết chuyện xảy ra với Lil Bobby.
183
00:12:21,283 --> 00:12:23,285
Họ muốn thấy tôi suy sụp.
184
00:12:23,285 --> 00:12:26,079
Tự do cho các tù nhân chính trị. Các...
185
00:12:26,997 --> 00:12:28,957
Chúng tôi muốn chấm dứt
sự tàn bạo của cảnh sát...
186
00:12:29,666 --> 00:12:30,959
Chấm dứt sự tàn bạo của cảnh sát.
187
00:12:31,627 --> 00:12:33,045
Tôi không thể để họ được thỏa mãn.
188
00:12:33,795 --> 00:12:37,174
Vậy mà đâu đó sâu trong lòng,
tôi biết tôi phải đấu tranh.
189
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
Cho cậu ấy
và cho tất cả những ai cần chúng tôi.
190
00:12:44,014 --> 00:12:48,268
Bằng cách nào đó, thông điệp,
lý tưởng, đã đưa tôi trở lại.
191
00:12:49,478 --> 00:12:52,648
Họ muốn bẻ gãy tôi
nhưng họ không làm được.
192
00:12:52,648 --> 00:12:54,566
Tâm trí tôi đã sáng suốt.
193
00:12:56,777 --> 00:12:59,238
Rồi bản án của tôi bị bác bỏ,
nên họ làm điều họ đã làm,
194
00:12:59,238 --> 00:13:00,239
điều họ phải làm.
195
00:13:01,073 --> 00:13:02,908
Vệ sinh sạch sẽ cho tôi,
rồi nói tôi được tự do.
196
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
Tự do? Ờ.
197
00:13:07,204 --> 00:13:11,834
Tôi được trả tự do là một kẻ đã bị để ý,
và tệ hơn, một thần tượng trời đánh.
198
00:13:15,754 --> 00:13:19,258
Trả tự do cho Huey!
199
00:13:40,988 --> 00:13:42,489
{\an8}Quyền lực cho nhân dân!
200
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
Thêm quyền lực cho nhân dân!
201
00:13:54,960 --> 00:13:56,503
Việc phải làm thì làm thôi.
202
00:13:56,503 --> 00:13:59,923
- Studio muốn thuê diễn viên câu khách.
- Họ muốn Monte Landis.
203
00:13:59,923 --> 00:14:02,676
- Tôi nghĩ ta nên cân nhắc Rock.
- Hudson?
204
00:14:02,676 --> 00:14:04,011
Không, núi Rock ở Gibraltar ấy.
205
00:14:04,011 --> 00:14:06,972
"Nổi tiếng" cũng có sự gò bó riêng.
206
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
Nhưng đó là cách
gây chú ý với các nhà sản xuất này.
207
00:14:09,933 --> 00:14:12,895
- Bert Schneider và Steve Blauner.
- Tôi được tự do!
208
00:14:13,687 --> 00:14:15,314
Bố của Bert điều hành hãng Columbia.
209
00:14:15,314 --> 00:14:17,649
{\an8}Anh ấy đem về cho bố
cỗ máy hái ra tiền với nhóm The Monkees...
210
00:14:17,649 --> 00:14:18,984
{\an8}1967
HÃNG PHIM COLUMBIA
211
00:14:18,984 --> 00:14:21,069
{\an8}...nhưng muốn giết con ngỗng đẻ trứng vàng
để làm phim về dân mô-tô.
212
00:14:21,778 --> 00:14:25,782
Với những gì con có,
và tất cả sự điên rồ trên đời này,
213
00:14:26,408 --> 00:14:28,493
sao con không kệ nó
và hưởng thụ cuộc sống đi?
214
00:14:30,495 --> 00:14:31,788
Như bố à?
215
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
Bố của Bert tiếp tục giữ im lặng
trong phiên tòa xử McCarthy.
216
00:14:35,709 --> 00:14:38,420
Một số người không thể đứng ngoài được.
217
00:14:42,966 --> 00:14:46,553
Bố sẽ phát hành cái phim mô-tô ngớ ngẩn đó
nhưng bố không bỏ tiền đâu đấy.
218
00:14:46,553 --> 00:14:48,305
Tiền của con, ván cược của con.
219
00:14:49,306 --> 00:14:51,517
Còn bố cược là con sẽ thua lỗ.
220
00:14:52,768 --> 00:14:56,146
Vớ vẩn. Người ta sẽ xếp hàng dài để xem.
221
00:14:56,730 --> 00:14:59,566
Cái phim mô-tô ngớ ngẩn đó
hóa ra lại là Easy Rider.
222
00:14:59,566 --> 00:15:01,985
Và đúng là người ta
xếp hàng dài để xem thật.
223
00:15:03,529 --> 00:15:06,865
Đang nói về ngôi sao.
Anh bạn kia mới đúng là ngôi sao kìa.
224
00:15:07,658 --> 00:15:08,575
Bắt đầu rồi đấy.
225
00:15:09,618 --> 00:15:11,828
Bert đã chán những cuộc cách mạng văn hóa,
226
00:15:11,828 --> 00:15:14,998
và khi thấy tôi,
anh ấy như thấy điện ảnh đời thực.
227
00:15:15,832 --> 00:15:17,668
- Cách mạng thật sự.
- Quá đúng!
228
00:15:17,668 --> 00:15:19,962
Hồ Chí Minh của nước Mỹ.
229
00:15:20,838 --> 00:15:22,714
Và anh ấy không thể tắt đi được.
230
00:15:26,635 --> 00:15:29,596
{\an8}Những người này là ai?
231
00:15:29,596 --> 00:15:31,974
{\an8}Tôi không quen một nửa trong số họ.
Gwen đâu?
232
00:15:31,974 --> 00:15:34,476
{\an8}Gwen ở cùng bọn nhỏ,
nhưng thật tuyệt vì anh quay lại.
233
00:15:34,476 --> 00:15:36,854
{\an8}Vẫn chưa thoát hẳn đâu.
Còn một phiên tòa nữa.
234
00:15:36,854 --> 00:15:38,647
Một phiên tòa tốn kém nữa.
235
00:15:38,647 --> 00:15:43,026
Giữa anh, Ericka, George Jackson,
the Siete de la Raza, cũng hợp lý thôi.
236
00:15:44,069 --> 00:15:45,654
Ta cần xăng.
237
00:15:45,654 --> 00:15:48,198
Để đưa mọi người
đến thăm các chiến hữu trong tù.
238
00:15:48,198 --> 00:15:49,241
Tôi nghe rồi.
239
00:15:49,241 --> 00:15:51,201
Biết là thế, nhưng có hiểu không?
240
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Chúng ta sắp cạn tiền rồi.
241
00:15:53,412 --> 00:15:59,293
Tôi quen một người có thể giúp
gánh một phần chi phí kiện tụng, xăng xe.
242
00:15:59,293 --> 00:16:00,669
Bất cứ thứ gì ta có thể cần.
243
00:16:00,669 --> 00:16:03,630
Teressa là ngôi sao đang lên trong đảng.
244
00:16:04,840 --> 00:16:06,383
Berton Jerome là gã quái nào?
245
00:16:06,383 --> 00:16:08,552
Bert Schneider. Một người bạn của Elaine.
246
00:16:08,552 --> 00:16:11,180
- Da trắng à?
- Rủng rỉnh lắm.
247
00:16:11,180 --> 00:16:14,516
Sản xuất phim.
Easy Rider, Five Easy Pieces.
248
00:16:14,516 --> 00:16:17,311
Có một phim ra rạp mùa thu này,
Last Picture Show.
249
00:16:20,480 --> 00:16:24,860
Đảng có thể sử dụng tiền của Bert
để hỗ trợ các chương trình sinh tồn.
250
00:16:24,860 --> 00:16:27,738
Hollywood là con đường nhanh nhất
để bị tư bản đồng hóa đấy.
251
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
Đúng thế.
252
00:16:29,781 --> 00:16:31,033
Anh phản đối à?
253
00:16:31,033 --> 00:16:33,869
Anh ấy muốn tham gia.
Anh ấy sẵn sàng làm tất cả.
254
00:16:33,869 --> 00:16:36,788
Người da trắng cấp tiến
đã có phong trào rồi.
255
00:16:37,331 --> 00:16:39,750
Hãy xem phong trào Freedom Riders,
tổ chức Young Patriots.
256
00:16:39,750 --> 00:16:41,960
Họ có vai trò nếu họ sẵn sàng tham gia.
257
00:16:42,794 --> 00:16:44,838
Có vẻ đáng cân nhắc đấy,
người anh em Huey.
258
00:16:48,342 --> 00:16:49,801
Để tôi giải thích với mọi người.
259
00:16:51,512 --> 00:16:54,264
Những người da trắng Appalachia.
260
00:16:54,264 --> 00:16:55,933
Người thuộc giai cấp lao động.
261
00:16:57,100 --> 00:17:01,980
Họ không phải Hollywood.
Họ là người nghèo như chúng ta. Hiểu chưa?
262
00:17:02,689 --> 00:17:04,525
Cảnh sát đánh đập họ, cũng như chúng ta.
263
00:17:04,525 --> 00:17:09,070
Tường nhà họ có chuột và
ngũ cốc của họ có gián, như chúng ta.
264
00:17:09,070 --> 00:17:12,199
Họ không muốn tham gia phong trào.
Hiểu không?
265
00:17:13,534 --> 00:17:15,117
Họ không muốn tham gia phong trào.
266
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Họ muốn sinh tồn.
267
00:17:17,412 --> 00:17:19,705
Và họ hiểu rằng
đảng Báo Đen sẽ giúp họ nhiều hơn
268
00:17:19,705 --> 00:17:23,252
bất cứ cảnh sát da trắng
hay chính trị gia da trắng nào.
269
00:17:23,836 --> 00:17:24,752
Chuẩn.
270
00:17:26,296 --> 00:17:27,548
Người anh em David nói đúng.
271
00:17:28,882 --> 00:17:30,175
Ta phải tìm cách khác.
272
00:17:31,927 --> 00:17:34,179
Tôi không muốn chúng ta
dính dáng tới Hollywood.
273
00:17:43,939 --> 00:17:45,399
Bảo bố cậu là đóng đủ rồi nhé.
274
00:17:45,983 --> 00:17:46,984
- Được rồi.
- Được rồi.
275
00:17:49,736 --> 00:17:53,699
Anh điên à?
Ra ngoài này một mình. Không có ai bảo vệ.
276
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Ai lại sợ ra đường
với đồng bào của mình chứ, Teressa.
277
00:17:56,994 --> 00:17:58,078
Ừ.
278
00:17:58,579 --> 00:18:01,290
- Quyền lực cho nhân dân.
- Quyền lực cho nhân dân.
279
00:18:03,834 --> 00:18:08,922
Bố tôi, ông làm việc chăm chỉ
suốt cuộc đời, hơn bất cứ ai tôi thấy.
280
00:18:09,464 --> 00:18:12,092
- Thật vui khi anh về nhà.
- Cảm ơn.
281
00:18:12,092 --> 00:18:15,596
Ông làm hai, ba việc cùng lúc,
luôn trả hóa đơn...
282
00:18:16,722 --> 00:18:19,349
không bao giờ
gặp rắc rối với pháp luật. Không...
283
00:18:19,349 --> 00:18:21,685
- Hẹn gặp ở buổi vận động tuần sau.
- Được.
284
00:18:25,439 --> 00:18:28,650
Cũng không bao giờ vươn lên được.
Lúc nào cũng ngấp nghé bần cùng.
285
00:18:29,568 --> 00:18:32,738
Nếu chương trình của anh có tiền,
anh có thể thay đổi điều đó.
286
00:18:33,363 --> 00:18:35,532
- Người anh em Larry...
- Larry chỉ là loại võ mồm.
287
00:18:35,532 --> 00:18:38,118
Nói thì hay lắm,
nhưng chưa bao giờ tham gia đấu tranh.
288
00:18:38,118 --> 00:18:40,954
- Không nhất thiết phải luôn đấu tranh.
- Có đấy, Teressa.
289
00:18:41,830 --> 00:18:44,708
Bố tôi luôn nói:
"Luôn nhìn vào mắt họ. Luôn vươn lên".
290
00:18:44,708 --> 00:18:48,754
Tôi biết mọi điều về một người
qua cách anh ta tham gia đấu tranh.
291
00:18:48,754 --> 00:18:52,508
Tôi bảo nhé, cho điều anh định làm,
anh nên thử gặp Bert đi.
292
00:18:53,467 --> 00:18:54,885
Cô ngủ với anh ta à, Teressa?
293
00:18:56,595 --> 00:18:59,556
Khỉ thật. Đúng rồi chứ gì?
294
00:19:00,891 --> 00:19:03,018
Chắc cô kiếm được 100.000 đô rồi hả?
295
00:19:03,018 --> 00:19:06,313
Anh phải biết chứ.
Sự hoàn hảo đâu thể định giá được.
296
00:19:07,564 --> 00:19:08,565
Nhưng không.
297
00:19:10,651 --> 00:19:16,615
Huey, bố tôi không vật lộn kiếm sống
như bố anh. Ông ta bỏ đi.
298
00:19:17,366 --> 00:19:21,745
Và mẹ tôi phải vất vả gấp đôi
khi vừa đi làm vừa nuôi dạy chúng tôi.
299
00:19:21,745 --> 00:19:24,873
Tôi nghĩ về những điều bà đã làm
để tôi được như bây giờ.
300
00:19:25,749 --> 00:19:30,087
Và ý nghĩa sẽ lớn thế nào
nếu làm giảm gánh nặng đó dù chỉ một chút.
301
00:19:30,838 --> 00:19:32,256
Hãy cho anh ấy cơ hội đi, Huey.
302
00:19:38,262 --> 00:19:39,805
Cô ngủ với anh ta thật hả?
303
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Tôi không nói gì đâu nhé.
304
00:19:54,611 --> 00:19:57,072
Có người bảo Jack Nicholson sẽ đến đây.
305
00:19:58,490 --> 00:20:03,203
Khỉ thật. Brando! Tôi phải cảm ơn
vì những gì ông ấy nói ở sự kiện của tôi.
306
00:20:06,957 --> 00:20:09,126
- Tôi đi tìm Bert đây.
- Được.
307
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
Khỉ gió. Huey Newton khét tiếng đây mà.
308
00:20:29,146 --> 00:20:31,148
- Richard Pryor.
- Khỏe không?
309
00:20:31,982 --> 00:20:33,442
Bert muốn làm thân với đảng à?
310
00:20:34,109 --> 00:20:36,570
- Ừ, anh ta đang cố.
- Đỉnh quá.
311
00:20:37,196 --> 00:20:39,948
Nói xem, anh nghĩ sao về đám da trắng này?
312
00:20:39,948 --> 00:20:42,993
Đây là một đám da trắng đặc biệt.
313
00:20:43,660 --> 00:20:46,163
Sâu trong tâm can, họ cảm thấy rất có lỗi.
314
00:20:46,997 --> 00:20:49,208
Họ sẵn sàng trả cái giá cao
để được xá tội.
315
00:20:51,043 --> 00:20:54,004
Lý lẽ thuyết phục nhất
để chia tách chủng tộc đến rồi đây.
316
00:20:55,005 --> 00:20:56,423
Bert, nghe này.
317
00:20:56,423 --> 00:20:59,843
Richard Pryor đóng vai Huey P. Newton
trong phim Câu Chuyện Huey Newton.
318
00:21:00,385 --> 00:21:01,595
Chúng tôi giống nhau nhỉ?
319
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
- Không giống lắm.
- Ôi trời.
320
00:21:06,725 --> 00:21:10,395
Đúng lần cần một gã da trắng không biết
phân biệt da đen, vớ phải gã Báo trắng.
321
00:21:11,396 --> 00:21:13,273
Có lẽ anh ấy
sẽ mời Warren Beatty hay ai đó.
322
00:21:13,273 --> 00:21:16,568
Bôi xi đánh giày lên mặt
rồi cho đóng vai anh. Đúng thế không?
323
00:21:17,319 --> 00:21:18,862
Tôi sẽ để hai người bàn chuyện.
324
00:21:19,363 --> 00:21:20,989
Tôi sẽ bảo bạn tôi gặp anh tối nay.
325
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
- Họ sẽ cuồng lên mất.
- Tôi cũng thế.
326
00:21:23,242 --> 00:21:24,243
Lịch sự đấy nhé.
327
00:21:26,203 --> 00:21:27,371
- Bình tĩnh.
- Tôi bình tĩnh mà.
328
00:21:30,082 --> 00:21:31,083
Đưa anh đi một vòng nhé.
329
00:21:31,083 --> 00:21:32,501
Tôi nghĩ tôi hiểu rồi.
330
00:21:33,085 --> 00:21:35,671
Chẳng có gì để hiểu cả.
Ngày mai tất cả có thể thành tro bụi.
331
00:21:35,671 --> 00:21:38,507
Tôi không biết nữa.
Tôi thấy anh sống rất thoải mái.
332
00:21:39,842 --> 00:21:41,385
Sao lại muốn dây vào chúng tôi?
333
00:21:41,385 --> 00:21:42,845
Ai nói là tôi dây vào?
334
00:21:42,845 --> 00:21:44,137
Không còn con đường nào khác.
335
00:21:45,138 --> 00:21:48,016
Cách mạng là sống còn với tôi.
Với anh, nó là lựa chọn.
336
00:21:48,016 --> 00:21:49,852
Chính vì thế tôi mới phải tham gia.
337
00:21:56,024 --> 00:21:57,317
Mỹ không giống Cuba.
338
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Không lật đổ chính phủ
với 42 người sống trong rừng được đâu.
339
00:22:01,780 --> 00:22:03,949
Anh phải thay đổi cách nghĩ của mọi người.
340
00:22:03,949 --> 00:22:06,201
Ở đây thì đơn giản lắm.
341
00:22:06,201 --> 00:22:09,162
Nhưng ở Oakland, ngày nào
cũng là chiến tranh du kích.
342
00:22:11,582 --> 00:22:13,542
Hãy xem câu chuyện ở Algeria.
343
00:22:13,542 --> 00:22:14,626
Hãy xem Algeria.
344
00:22:14,626 --> 00:22:16,461
Người dân đấu tranh và không bỏ cuộc.
345
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Không, tôi nói về phim
The Battle of Algiers cơ.
346
00:22:19,047 --> 00:22:20,382
- Bộ phim.
- Đúng.
347
00:22:20,382 --> 00:22:23,427
Đó là tiếng lòng
của tất cả những đứa trẻ ngoài đường phố.
348
00:22:24,178 --> 00:22:25,179
Được.
349
00:22:25,179 --> 00:22:28,640
Rất nhiều đứa trẻ xem phim đó,
và nó khiến chúng mơ mộng về cách mạng.
350
00:22:28,640 --> 00:22:30,017
Phim đó sản sinh ra những chiến binh.
351
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
Đó là sức mạnh của màn bạc.
352
00:22:31,935 --> 00:22:34,229
Hollywood vốn luôn chậm chạp
với thời cuộc,
353
00:22:34,229 --> 00:22:36,315
nhưng những người này
đang cố thay đổi điều đó.
354
00:22:36,315 --> 00:22:38,609
Họ là
những người kể chuyện giỏi nhất thế giới,
355
00:22:38,609 --> 00:22:40,235
và phong trào chính trị
phải có câu chuyện.
356
00:22:40,235 --> 00:22:43,572
Được, nhưng anh muốn kể câu chuyện gì?
Và tại sao phải kể?
357
00:22:43,572 --> 00:22:44,781
Không, không phải kể.
358
00:22:45,741 --> 00:22:47,034
Tạo điều kiện cho nó.
359
00:22:48,243 --> 00:22:50,037
Tôi muốn tài trợ cho cuộc cách mạng.
360
00:22:55,709 --> 00:22:58,420
- Để người dân sống sót, chiến đấu...
- Vâng.
361
00:22:58,420 --> 00:23:00,964
...họ phải hiểu cách để sinh tồn
trong xã hội phân biệt này.
362
00:23:00,964 --> 00:23:02,424
Nhưng ý thức là quan trọng nhất.
363
00:23:02,424 --> 00:23:04,551
- Phải nâng cao nó.
- Thì người dân sẽ cầm súng.
364
00:23:04,551 --> 00:23:07,012
- Không, gác súng qua một bên.
- Nhắm vào thượng tầng.
365
00:23:07,012 --> 00:23:09,014
- Chủ nghĩa tư bản là nền móng.
- Phải đánh bật nó.
366
00:23:09,014 --> 00:23:10,349
Chúng tôi đang làm tuần tự.
367
00:23:10,349 --> 00:23:12,976
Ở Oakland,
chúng tôi đang giáo dục người của mình.
368
00:23:12,976 --> 00:23:15,521
Chúng tôi chăm lo cho họ,
quần áo, nơi ở, chăm sóc y tế.
369
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
Mở rộng lên tầm quốc gia.
370
00:23:16,939 --> 00:23:19,858
Cho người vô sản rách nát thấy
họ có thể làm tốt hơn bọn đế quốc.
371
00:23:19,858 --> 00:23:20,943
Anh thực hiện ở đó,
372
00:23:20,943 --> 00:23:22,986
các cộng đồng khác
sẽ thấy cái gì làm được.
373
00:23:22,986 --> 00:23:25,405
Ngọn lửa được thắp lên.
Cách mạng bắt đầu lan rộng.
374
00:23:25,405 --> 00:23:27,115
Đó là ý tưởng nguy hiểm.
375
00:23:28,408 --> 00:23:30,827
Anh sẽ là người nguy hiểm nhất nước Mỹ.
376
00:23:30,827 --> 00:23:33,956
Cứ hỏi J. Edgar Hoover đi,
ông ta đã nghĩ thế rồi.
377
00:23:37,042 --> 00:23:38,043
Hút cái này đi.
378
00:23:58,647 --> 00:24:01,692
Tôi không muốn kiểm soát
thông điệp của anh.
379
00:24:01,692 --> 00:24:03,443
Đảng cần gì, tôi sẽ làm.
380
00:24:03,443 --> 00:24:04,903
Tuyên truyền cho nhân dân.
381
00:24:06,405 --> 00:24:08,156
Và sẽ thế nào khi luật pháp quấy rầy
382
00:24:08,156 --> 00:24:10,075
hay các studio không chơi với anh nữa?
383
00:24:10,075 --> 00:24:12,578
Tôi có một câu nói khi lựa chọn dự án.
384
00:24:12,578 --> 00:24:15,247
"Nếu không đáng đánh cược tất cả
để làm, thì không đáng làm".
385
00:24:15,247 --> 00:24:16,874
Rồi. Thế còn cuộc sống của anh?
386
00:24:18,125 --> 00:24:19,668
Anh sẵn sàng chết vì cái gì, Bert?
387
00:24:19,668 --> 00:24:22,713
Tôi nghĩ điều anh thật sự muốn hỏi là,
388
00:24:22,713 --> 00:24:24,006
tôi chém gió đến mức nào?
389
00:24:25,841 --> 00:24:30,387
Có vẻ như tôi luôn so sánh
việc mình đã làm với niềm tin của mình
390
00:24:31,221 --> 00:24:32,222
và luôn thấy không đủ.
391
00:24:35,517 --> 00:24:37,853
Nếu nhận số tiền này,
tôi phải chịu trách nhiệm với ai?
392
00:24:38,437 --> 00:24:39,771
Không ai cả.
393
00:24:40,355 --> 00:24:41,607
Tôi không làm việc kiểu đó.
394
00:24:41,607 --> 00:24:44,860
Tôi thuê những nghệ sĩ giỏi nhất,
và tôi để họ được tự do sáng tạo.
395
00:24:44,860 --> 00:24:47,070
Jack, đúng thế không?
396
00:24:47,070 --> 00:24:49,781
Anh ấy viết séc và không can thiệp.
397
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Tôi để nhân tài kể câu chuyện.
398
00:24:52,201 --> 00:24:53,285
Rồi.
399
00:24:53,952 --> 00:24:56,705
- Rồi. Và anh coi ai là nhân tài?
- Còn phải nói nữa sao.
400
00:24:57,831 --> 00:25:00,000
Đại diện của cuộc cách mạng phải là anh.
401
00:25:00,000 --> 00:25:02,044
Và nói tôi, ý anh là...
402
00:25:03,587 --> 00:25:06,089
Người ngồi trên ghế
với khẩu rifle và cây giáo.
403
00:25:07,174 --> 00:25:08,217
Đúng.
404
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
Ừ.
405
00:25:09,843 --> 00:25:11,637
Gã ghê gớm nhất trên đời.
406
00:25:18,393 --> 00:25:19,394
Suy nghĩ đi.
407
00:25:21,605 --> 00:25:23,190
Sao? Tôi nói gì sai à?
408
00:25:23,690 --> 00:25:27,819
Không. Anh ấy chỉ nghĩ
đó không phải hướng đi đúng cho đảng.
409
00:25:27,819 --> 00:25:29,863
Hướng gì? Anh ấy đi đâu,
tôi đổ tiền vào đó.
410
00:25:29,863 --> 00:25:31,114
Muốn làm gì cũng được.
411
00:25:31,698 --> 00:25:33,534
Anh ấy không muốn dính vào Hollywood.
412
00:25:33,534 --> 00:25:35,911
Hãy để tôi đến đó
và gặp anh ấy một lần nữa.
413
00:25:35,911 --> 00:25:38,789
- Năm phút, anh ấy nợ tôi điều đó.
- Nợ anh?
414
00:25:39,540 --> 00:25:40,791
Bert, anh ấy không muốn.
415
00:25:40,791 --> 00:25:44,211
Ai cũng muốn gặp tôi,
tôi là Bert Schneider lừng lẫy mà.
416
00:25:47,589 --> 00:25:50,217
Vào đó rồi, tôi muốn anh giải quyết nhé?
417
00:25:51,093 --> 00:25:53,637
Huey!
418
00:25:54,680 --> 00:25:55,806
Anh bám theo tôi đấy à?
419
00:25:57,015 --> 00:25:58,016
Không.
420
00:25:58,517 --> 00:25:59,518
Gần như thế.
421
00:26:00,519 --> 00:26:02,563
Làm ơn cho tôi năm phút được không?
422
00:26:02,563 --> 00:26:04,022
Tôi chỉ muốn giúp đỡ thôi mà.
423
00:26:04,022 --> 00:26:05,732
Tôi có thể giúp anh xây nốt nhà.
424
00:26:05,732 --> 00:26:08,527
Tôi có thể giúp anh
xây trường, xây phòng khám.
425
00:26:08,527 --> 00:26:09,987
Được. Rồi sao?
426
00:26:09,987 --> 00:26:11,488
Anh muốn ghi tên mình lên cửa?
427
00:26:12,197 --> 00:26:13,198
Tất nhiên là không.
428
00:26:15,909 --> 00:26:17,744
Bây giờ thì anh nói thế,
429
00:26:17,744 --> 00:26:20,622
nhưng khi đã viết séc rồi,
anh sẽ muốn đổi lại thứ gì đó.
430
00:26:20,622 --> 00:26:21,707
Như là gì?
431
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
Anh sẽ muốn người ta biết.
432
00:26:25,335 --> 00:26:26,503
Không phải kiểu của tôi.
433
00:26:27,504 --> 00:26:31,175
Tôi biết anh có ý tốt, nhưng vấn đề là
434
00:26:31,175 --> 00:26:33,510
giờ chúng tôi nhận được tiền
từ người của mình rồi.
435
00:26:34,052 --> 00:26:36,388
Nên không có chỗ trong phong trào
436
00:26:36,388 --> 00:26:38,515
cho một anh chàng
Hollywood da trắng, hiểu chưa?
437
00:26:43,187 --> 00:26:45,189
- Huey, anh ấy...
- Đừng bắt đầu nữa, Teressa.
438
00:26:45,189 --> 00:26:46,315
Tôi có nói gì đâu.
439
00:26:46,315 --> 00:26:47,399
Này. Nghe này.
440
00:26:49,318 --> 00:26:52,613
Chỉ người dân mới có thể thay đổi
xã hội, Teressa. Không phải các ngôi sao.
441
00:26:53,155 --> 00:26:55,616
Tôi không muốn
Hollywood khiến ta bị phân tâm.
442
00:26:55,616 --> 00:26:57,159
Thế không phải là bảo vệ đảng.
443
00:26:58,160 --> 00:27:01,288
Anh lo chúng ta bị phân tâm
hay anh bị phân tâm?
444
00:27:01,872 --> 00:27:03,081
Như nhau cả thôi.
445
00:27:14,343 --> 00:27:15,886
Nhận trình báo có kẻ lảng vảng.
446
00:27:15,886 --> 00:27:17,638
Các anh làm gì đấy, hả?
447
00:27:17,638 --> 00:27:20,140
- Luật hình sự 647H PC...
- Luật hình sự.
448
00:27:20,140 --> 00:27:22,601
...quy định là có tội khi một người
lảng vảng trên đất của người khác...
449
00:27:22,601 --> 00:27:24,728
- Ai vậy...
- Đồ khốn...
450
00:27:24,728 --> 00:27:25,812
Tao ăn nói cẩn thận?
451
00:27:25,812 --> 00:27:27,105
- Gọi tao là mọi trắng à?
- Ừ.
452
00:27:27,105 --> 00:27:28,899
- Đúng. Cút, đồ mọi trắng.
- Bình tĩnh.
453
00:27:28,899 --> 00:27:30,150
Anh điên rồi à...
454
00:27:30,150 --> 00:27:31,485
Bỏ tay ra khỏi người cô ấy.
455
00:27:31,485 --> 00:27:34,154
Sao các người
luôn gây khó dễ cho chúng tôi thế?
456
00:27:34,154 --> 00:27:36,406
Hai người đang làm gì? Điên à?
Bắt bây giờ.
457
00:27:36,406 --> 00:27:37,658
- Cút khỏi đây.
- Đồ khốn.
458
00:27:37,658 --> 00:27:39,701
Mày và những đứa
mọi đen đi theo mày chết đi.
459
00:27:43,413 --> 00:27:45,624
Này, oa! Cảnh sát!
460
00:27:45,624 --> 00:27:47,751
- Họ không làm gì cả.
- Tránh xa tao ra.
461
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
- Lùi lại!
- Tôi là Bert Schneider.
462
00:27:50,462 --> 00:27:51,588
Tôi đến từ Los Angeles.
463
00:27:52,089 --> 00:27:53,841
Lùi lại! Tao không quan tâm!
464
00:27:53,841 --> 00:27:56,051
Này, bỏ tay khỏi người tôi.
Đừng chạm vào tôi!
465
00:27:56,051 --> 00:27:57,177
Mẹ mày!
466
00:28:02,641 --> 00:28:04,977
- Bắt được anh ấy rồi. Không cần...
- Lùi lại!
467
00:28:18,782 --> 00:28:20,158
Thật nhảm nhí.
468
00:28:51,440 --> 00:28:54,985
{\an8}Một cuộc truy lùng quy mô lớn
trên toàn quốc đang diễn ra.
469
00:28:54,985 --> 00:29:00,240
{\an8}Huey P. Newton bị truy nã vì bắn
một gái điếm 17 tuổi ở khu Bay Area.
470
00:29:01,408 --> 00:29:03,202
{\an8}Đó là lý do tôi rơi vào hoàn cảnh này,
471
00:29:03,202 --> 00:29:06,914
trốn trong phòng ngủ của một bé gái
trong một căn biệt thự ở Bel Air.
472
00:29:08,665 --> 00:29:09,958
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
473
00:29:10,459 --> 00:29:13,378
Bert sẽ thuê cho anh
lão luật sư da trắng xịn sò đó.
474
00:29:13,962 --> 00:29:17,132
Ta mới đến nhà anh ấy năm phút
mà anh ấy đã đuổi ta ra ngoài.
475
00:29:17,633 --> 00:29:20,302
Anh biết dù có cố
cũng không đuổi được Bert đi đâu mà.
476
00:29:21,011 --> 00:29:22,429
Anh ấy sẽ giúp được chúng ta.
477
00:29:24,181 --> 00:29:26,558
Họ có vẻ cực kỳ tự tin.
478
00:29:26,558 --> 00:29:30,437
Chính quyền bang nói họ có vỏ đạn,
pháp y, nhân chứng đã thấy tận mắt.
479
00:29:30,437 --> 00:29:31,647
Đó là vụ hãm hại, Bill.
480
00:29:31,647 --> 00:29:33,982
Nhân chứng của họ
là một cô gái đứng đường.
481
00:29:35,150 --> 00:29:37,194
Có lẽ đã ép buộc cô ấy bằng mọi cách.
482
00:29:37,194 --> 00:29:38,695
Huey không giết cô gái đó.
483
00:29:38,695 --> 00:29:40,072
Đây là một vụ gài bẫy.
484
00:29:40,572 --> 00:29:42,908
Anh nên tránh xa việc này hết sức có thể.
485
00:29:42,908 --> 00:29:44,618
Anh đang chứa chấp một kẻ bỏ trốn.
486
00:29:44,618 --> 00:29:46,328
Nếu anh tiêu hủy bằng chứng...
487
00:29:48,914 --> 00:29:51,041
Anh không tiêu hủy bằng chứng đấy chứ?
488
00:29:53,252 --> 00:29:55,629
Ông chưa bao giờ nghe
những từ "Huey" hay "Newton".
489
00:29:55,629 --> 00:29:58,048
- Chúng tôi cần hủy cái xe đó.
- Im đi. Giá như ăn cướp.
490
00:29:58,048 --> 00:29:59,216
Bán nhé!
491
00:30:00,717 --> 00:30:01,760
- Tất nhiên là không.
- Không.
492
00:30:01,760 --> 00:30:03,971
- Sao phải làm thế chứ?
- Hỏi thế làm tôi hơi chạnh lòng đấy.
493
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
Tốt.
494
00:30:08,433 --> 00:30:11,728
Cơ hội duy nhất cho Huey bây giờ
là ra đầu thú.
495
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Anh mất trí rồi chắc.
496
00:30:14,189 --> 00:30:17,901
Phải sau khi anh ấy bị bắt, tôi mới được
xem bằng chứng và bắt đầu biện hộ.
497
00:30:17,901 --> 00:30:20,737
Anh ấy đã bị biệt giam 34 tháng.
Anh ấy thà chết còn hơn.
498
00:30:20,737 --> 00:30:22,364
Vậy các anh cũng toi theo đấy.
499
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Khoan, xin lỗi. Gì cơ?
500
00:30:24,491 --> 00:30:27,119
Anh ấy còn bỏ trốn, họ sẽ bắt được.
501
00:30:27,119 --> 00:30:29,371
Họ sẽ giết anh ấy và bất cứ ai liên quan.
502
00:30:32,416 --> 00:30:36,003
Họ lập ra đội SWAT
dành riêng để càn quét đảng Báo Đen đấy.
503
00:30:36,587 --> 00:30:39,131
Đây không phải phim, Bert.
Sẽ không có người đến gõ cửa.
504
00:30:39,131 --> 00:30:41,175
Sẽ không có lệnh bắt. Họ sẽ...
505
00:30:43,427 --> 00:30:44,803
Nghe thấy không?
506
00:30:49,683 --> 00:30:50,893
Cái gì? Nghe thấy không?
507
00:30:50,893 --> 00:30:52,019
Đi thôi.
508
00:30:52,019 --> 00:30:53,270
Tiếng gì vậy?
509
00:30:53,896 --> 00:30:55,022
Bert, đi thôi.
510
00:30:55,606 --> 00:30:57,608
- Chúng ta nên đi.
- Khỉ thật.
511
00:31:01,653 --> 00:31:03,572
- Di chuyển nào!
- Chết tiệt! Khỉ thật!
512
00:31:06,241 --> 00:31:07,326
Khỉ thật!
513
00:31:21,381 --> 00:31:23,175
Đại loại như thế đấy.
514
00:31:28,514 --> 00:31:31,600
Nếu các anh yêu quý Huey, đừng để
anh ấy biến mình thành kẻ tử vì đạo.
515
00:31:32,643 --> 00:31:33,685
Thuyết phục đầu thú.
516
00:31:37,105 --> 00:31:40,067
Hay đấy.
Trốn giữa thanh thiên bạch nhật hả?
517
00:31:40,067 --> 00:31:42,486
Tôi nghĩ đó là nơi cuối cùng
họ đi tìm tôi.
518
00:31:47,866 --> 00:31:49,243
Big Bob đưa cho tôi đấy.
519
00:31:51,453 --> 00:31:53,539
Anh biết tôi gặp
gã rùng rợn đó trong hẻm chứ?
520
00:31:54,122 --> 00:31:56,834
Gã đó trông cực kỳ sưng sỉa.
521
00:31:57,668 --> 00:32:00,546
Hé ra một chút nụ cười cũng không,
anh hiểu chứ?
522
00:32:01,296 --> 00:32:03,674
Hãy coi đó là cống hiến của tôi
cho cuộc cách mạng.
523
00:32:05,551 --> 00:32:06,635
Cảm ơn.
524
00:32:10,556 --> 00:32:11,557
Sợ à?
525
00:32:13,225 --> 00:32:15,686
Đôi khi đứng lên kể chuyện cười
tôi còn thấy hồi hộp.
526
00:32:15,686 --> 00:32:18,564
Tôi không thể hình dung nổi
hoàn cảnh của anh.
527
00:32:19,648 --> 00:32:21,483
Sau chuyện của Malcolm và Martin.
528
00:32:21,483 --> 00:32:25,320
Tôi luôn biết tôi đã tới số từ lâu rồi mà.
529
00:32:25,320 --> 00:32:28,031
Tôi luôn biết tôi sẽ chết vì cách mạng.
530
00:32:30,659 --> 00:32:32,077
Không có nghĩa là tôi không sợ.
531
00:32:33,078 --> 00:32:35,122
Đó chính là định nghĩa của can đảm đấy.
532
00:32:35,122 --> 00:32:36,206
Biết mà vẫn làm.
533
00:32:36,915 --> 00:32:38,542
Can đảm hoặc điên khùng.
534
00:32:39,251 --> 00:32:42,129
Khỉ thật.
Tôi không phân biệt nổi hai cái nữa.
535
00:32:43,380 --> 00:32:44,381
Tôi cũng thế.
536
00:32:47,509 --> 00:32:48,510
Ớ ồ.
537
00:32:50,470 --> 00:32:52,931
Chậm quá. Không.
538
00:32:52,931 --> 00:32:55,058
- Cháu bắt được chú rồi.
- Các bạn tôi đây rồi.
539
00:32:55,058 --> 00:32:56,727
Tôi thích bộ đôi này, hả?
540
00:32:56,727 --> 00:33:00,105
Được rồi. Này Mike, hãy để...
chú Bert và Huey nói chuyện nhé?
541
00:33:00,105 --> 00:33:01,064
Nào.
542
00:33:01,565 --> 00:33:03,442
- Thôi được.
- Được.
543
00:33:03,442 --> 00:33:05,277
- Chào chú Huey.
- Đập tay nào.
544
00:33:06,737 --> 00:33:08,739
- Được rồi.
- Đừng để bố bắt được con. Nào.
545
00:33:12,409 --> 00:33:14,453
Kunstler thế nào?
546
00:33:14,453 --> 00:33:15,954
Anh ấy sẵn sàng đấu tranh chưa?
547
00:33:19,958 --> 00:33:21,752
Anh ấy nghĩ anh nên đầu thú.
548
00:33:25,255 --> 00:33:27,341
Và anh bảo anh ấy cút mẹ đi chưa?
549
00:33:34,431 --> 00:33:35,849
Tôi hiểu rồi.
550
00:33:39,311 --> 00:33:40,312
Sau tất cả mọi chuyện?
551
00:33:41,480 --> 00:33:43,774
"Tôi luôn muốn tham gia phong trào",
552
00:33:43,774 --> 00:33:46,985
nhưng khi xe bắt đầu lăn bánh,
thì đột nhiên anh lại muốn đi bộ?
553
00:33:48,070 --> 00:33:49,071
Gwen.
554
00:33:51,031 --> 00:33:52,032
Gwen! Ta đi thôi!
555
00:33:54,701 --> 00:33:57,913
Không ai muốn thấy anh đi tù,
và cũng không ai muốn thấy anh phải chết.
556
00:33:57,913 --> 00:34:00,415
Thật ra, rất nhiều người
muốn thấy tôi chết, Bert.
557
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
Anh nghĩ cớm
không giết người da đen trong tù à?
558
00:34:04,503 --> 00:34:06,922
"Tôi sẵn sàng làm tất cả
để tham gia phong trào, Huey".
559
00:34:06,922 --> 00:34:08,549
Đó là lời của anh.
560
00:34:10,092 --> 00:34:11,760
Biết ngay là bịp khi anh nói.
561
00:34:11,760 --> 00:34:14,388
Anh chết thì giúp ích gì
cho phong trào chứ?
562
00:34:14,388 --> 00:34:17,224
Anh có trốn đâu trên đất nước này
thì họ cũng tìm ra thôi.
563
00:34:17,224 --> 00:34:18,725
Thế nên tôi sẽ vượt biên.
564
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
- Không được đâu.
- Nói cho tôi vì sao đi.
565
00:34:32,739 --> 00:34:35,033
Họ sẽ đón lõng anh ở mọi giao lộ.
566
00:34:35,033 --> 00:34:38,495
Anh sẽ cần cải trang,
phương tiện vận chuyển, cả đống thứ.
567
00:34:38,495 --> 00:34:40,205
Mà anh định đi đâu mới được chứ?
568
00:34:40,205 --> 00:34:42,583
Làm sao để anh không bị dẫn độ về?
569
00:34:42,583 --> 00:34:45,502
- Di chuyển là bất khả thi.
- Ừ. Tôi sẽ tìm cách, Bert.
570
00:34:46,085 --> 00:34:47,379
Không đơn giản thế đâu.
571
00:34:47,963 --> 00:34:50,757
Anh là nhà sản xuất mát tay lắm mà.
Sản xuất việc này đi.
572
00:34:56,847 --> 00:34:58,932
Hay là đưa anh lên xe đến Canada...
573
00:34:58,932 --> 00:35:01,768
Không. Họ sẽ săn lùng tôi
như tổ chức Weathermen.
574
00:35:01,768 --> 00:35:04,980
Mexico cũng không được.
Khi bọn phát xít còn đang nắm quyền.
575
00:35:04,980 --> 00:35:07,107
Mọi người đùa tôi chắc.
576
00:35:07,107 --> 00:35:09,693
- Im nào. Hay đấy.
- Xin lỗi, đây không phải nhà tôi à?
577
00:35:09,693 --> 00:35:11,570
Phải là một nơi không có dẫn độ.
578
00:35:11,570 --> 00:35:13,822
- Phải là một nước cộng sản. Tanzania hay...
- Trung Quốc?
579
00:35:14,573 --> 00:35:15,407
Algeria.
580
00:35:15,407 --> 00:35:17,492
Còn lâu. Eldridge đang ở đó đấy.
581
00:35:19,411 --> 00:35:20,412
Cuba.
582
00:35:22,789 --> 00:35:23,999
Cuba.
583
00:35:25,167 --> 00:35:27,169
Tin rằng nghi phạm đang ở trong nhà.
584
00:35:27,169 --> 00:35:30,255
Hắn được cho là có vũ khí và nguy hiểm.
Tất cả đơn vị hãy thận trọng.
585
00:35:34,051 --> 00:35:35,969
Cách bờ biển Florida 140 cây số.
586
00:35:35,969 --> 00:35:38,972
- Castro sẽ giang tay chào đón anh.
- Đợi đã.
587
00:35:38,972 --> 00:35:41,225
Cậu không cân nhắc việc này thật đấy chứ?
588
00:35:41,225 --> 00:35:42,309
Bert, anh ấy sẽ làm gì?
589
00:35:42,309 --> 00:35:44,269
Làm ơn, nói cho tôi, Huey,
anh định làm gì?
590
00:35:44,269 --> 00:35:46,146
Anh định cướp máy bay à?
Có định thế không?
591
00:35:46,146 --> 00:35:49,566
Không, thế là không xứng
với một nhà cách mạng ở tầm vóc anh ấy.
592
00:35:49,566 --> 00:35:50,776
Ta sẽ tìm cách khác.
593
00:35:50,776 --> 00:35:52,402
Tôi chưa biết cách nào.
594
00:35:52,402 --> 00:35:54,154
Quan trọng là kế hoạch, thực hiện.
595
00:35:54,154 --> 00:35:56,240
Thực hiện cái gì. Ta sẽ bị xử tử đấy.
596
00:35:56,240 --> 00:35:57,574
Cuba có thể được đấy.
597
00:35:57,574 --> 00:36:00,118
Không được đâu, Bert.
Khi ta đang bị FBI theo dõi.
598
00:36:00,118 --> 00:36:01,495
Việc ta cần làm là... Nghe này.
599
00:36:01,495 --> 00:36:04,414
Việc ta cần làm là, ta giả vờ như
đó là một bộ phim của anh.
600
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Chỉ là vài người chuẩn bị quay phim.
601
00:36:07,125 --> 00:36:10,003
Chính xác. Trong mắt FBI,
đó chỉ là bộ phim quay ở hiện trường.
602
00:36:10,003 --> 00:36:14,132
Ta chuẩn bị phục trang, trang điểm,
làm tóc, di chuyển, ngôi sao.
603
00:36:16,051 --> 00:36:16,969
Gọi Karen Carpenter đi.
604
00:36:16,969 --> 00:36:18,262
- Ta sẽ cần tiền.
- Không.
605
00:36:18,262 --> 00:36:20,347
Không, đừng để quá nhiều người biết.
606
00:36:20,347 --> 00:36:21,807
Không. Các anh... Không.
607
00:36:21,807 --> 00:36:23,141
Dừng lại đi.
608
00:36:24,059 --> 00:36:25,143
Di chuyển!
609
00:36:25,143 --> 00:36:26,937
Cậu nghe Kunstler rồi đấy?
610
00:36:26,937 --> 00:36:28,021
Đây không phải bộ phim.
611
00:36:28,021 --> 00:36:31,066
Đạn là thật. Nó găm vào người là hết.
612
00:36:34,194 --> 00:36:36,280
- Steve.
- Đừng "Steve" với tớ. Thôi nào.
613
00:36:36,864 --> 00:36:38,115
- Đừng nhìn anh ấy.
- Steve.
614
00:36:38,115 --> 00:36:40,033
Tớ đây mà. Thôi nào.
615
00:36:40,033 --> 00:36:41,952
Bert, cho bộ não làm việc trở lại đi nào.
616
00:36:41,952 --> 00:36:43,036
- Steve.
- Thôi nào.
617
00:36:43,036 --> 00:36:44,872
Hãy quay lại các dự án của chúng ta nhé?
618
00:36:44,872 --> 00:36:47,833
- Hãy tìm bộ phim bom tấn tiếp theo.
- Steve, kết thúc rồi.
619
00:36:48,333 --> 00:36:49,418
Tớ không quan tâm nữa.
620
00:36:49,418 --> 00:36:51,920
Ta đã cách mạng hóa điện ảnh,
có ý nghĩa gì đâu chứ.
621
00:36:51,920 --> 00:36:55,674
Đây, cuộc đấu tranh của Huey,
đây là cuộc sống thật.
622
00:36:55,674 --> 00:36:58,177
Đáng để đánh cược mọi thứ để làm.
623
00:36:59,219 --> 00:37:00,888
Đây là bom tấn tiếp theo.
624
00:37:09,354 --> 00:37:10,439
Kiểm tra cửa đi.
625
00:37:11,148 --> 00:37:12,608
Bắt thằng khốn đó đi nào.
626
00:37:20,073 --> 00:37:22,826
Bọn cháu đã làm gì sai?
Chỉ là vở kịch ở trường thôi mà.
627
00:37:22,826 --> 00:37:25,204
Schneider và Newton đâu rồi?
628
00:37:25,204 --> 00:37:27,789
Đùa mình chắc.
629
00:37:28,290 --> 00:37:31,919
Đúng, các bạn còn nhớ gã FBI
trông như dân hippie đi săn lùng tôi chứ?
630
00:37:32,503 --> 00:37:37,716
Đúng là FBI đã đột kích nhà Bert và thấy
một bữa tiệc toga của trường kịch nói.
631
00:37:38,342 --> 00:37:39,343
Chết tiệt!
632
00:37:45,849 --> 00:37:46,934
Đến Cuba nào.
633
00:37:46,934 --> 00:37:48,435
- Đến Cuba nào.
- Đến Cuba nào.
634
00:37:48,435 --> 00:37:50,437
Hẹn ngày toàn thắng.
635
00:38:50,414 --> 00:38:52,416
Biên dịch: TH