1 00:00:56,431 --> 00:01:00,143 ĐIẾU XÌ GÀ LỚN 2 00:01:03,522 --> 00:01:06,400 {\an8}DỰA TRÊN BÀI BÁO CỦA JOSHUAH BEARMAN 3 00:01:17,411 --> 00:01:19,621 Người ta bảo đây là đất nước thượng tôn pháp luật. 4 00:01:20,539 --> 00:01:25,961 Nhưng thứ chi phối mọi thứ trong vũ trụ lại là luật mâu thuẫn. 5 00:01:26,837 --> 00:01:31,675 Đó là cách mà tôi, Huey P. Newton được tự do khi bị tống vào tù. 6 00:01:33,093 --> 00:01:35,053 Đó là cách hình ảnh lột tả con người. 7 00:01:35,554 --> 00:01:41,476 Những mâu thuẫn khiến tôi phải chạy trốn ở phía nam biên giới. 8 00:01:48,275 --> 00:01:52,446 Hoàn cảnh của sự thù ghét, bắt tôi phải bỏ trốn với tình yêu của đời tôi. 9 00:01:52,446 --> 00:01:55,949 Người sáng lập đảng Báo Đen với hai nhà sản xuất Hollywood. 10 00:01:58,035 --> 00:02:01,872 Trong lúc nhà nước của quyền được sống, quyền tự do và mưu cầu hạnh phúc... 11 00:02:02,873 --> 00:02:06,710 săn đuổi chúng tôi vì thực thi quyền của mình dựa trên luật pháp của họ. 12 00:02:07,753 --> 00:02:12,883 Những mâu thuẫn. Những gã FBI tàn ác đóng giả làm dân hippie hiền lành. 13 00:02:12,883 --> 00:02:17,262 Một đất nước hiếu chiến tuyên bố chúng tôi là mối đe dọa lớn nhất với an ninh của nó. 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,183 Tất cả quyền lực thuộc về nhân dân! 15 00:02:23,644 --> 00:02:24,686 Huey! 16 00:02:25,187 --> 00:02:29,525 Những mâu thuẫn. Khi nó dừng lại, cuộc sống đứng yên. 17 00:02:31,944 --> 00:02:36,532 Trái ngược với lý tưởng được tuyên truyền, tôi không sống để chết. 18 00:02:37,324 --> 00:02:41,161 Nhưng tôi không chấp nhận sống mà không có tự do. 19 00:02:43,872 --> 00:02:46,250 Câu chuyện tôi sắp kể với các bạn là sự thật. 20 00:02:46,792 --> 00:02:50,128 Ít nhất là đa phần là sự thật... Ít nhất là theo trí nhớ của tôi. 21 00:02:51,255 --> 00:02:53,090 {\an8}Nó được kể qua lăng kính Hollywood, nên 22 00:02:54,258 --> 00:02:56,718 {\an8}hãy xem họ sẵn sàng kể lại chuyện của tôi đến mức nào nhé. 23 00:02:58,846 --> 00:02:59,680 Huey? 24 00:03:02,599 --> 00:03:04,268 Sao thế? Sao anh lại mặc như thế? 25 00:03:05,143 --> 00:03:08,397 FBI đang tìm tôi, nói tôi giết một cô gái. Nhảm nhí. 26 00:03:09,481 --> 00:03:11,024 Tôi phải đi trốn. 27 00:03:11,024 --> 00:03:12,234 Anh có bị theo dõi không? 28 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Tôi nghĩ là không. 29 00:03:14,069 --> 00:03:16,113 Này Jeffrey. Ra sau nhà, nhìn qua hàng rào, 30 00:03:16,113 --> 00:03:18,240 xem có ai đáng nghi đỗ xe trên đường không. 31 00:03:18,240 --> 00:03:19,324 Vâng, bố ạ. 32 00:03:19,324 --> 00:03:21,326 - Có chuyện gì? - Họ hãm hại anh ấy. 33 00:03:21,952 --> 00:03:24,872 - Anh biết FBI cũng theo dõi tôi mà. - Anh nói thế là sao? 34 00:03:24,872 --> 00:03:27,499 Từ khi từ Trung Quốc về, họ theo dõi nhất cử nhất động của tôi. 35 00:03:27,499 --> 00:03:29,209 Tôi có bản sao hồ sơ FBI của tôi đây. 36 00:03:29,209 --> 00:03:31,461 - Thấy không? - Không sao đâu. 37 00:03:31,461 --> 00:03:33,922 Đến sáng mai, anh sẽ đứng đầu danh sách truy nã của họ. 38 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 Đây sẽ là nơi đầu tiên họ đến tìm. 39 00:03:35,757 --> 00:03:37,759 Rồi. Vậy tôi phải đi đâu bây giờ? 40 00:03:38,802 --> 00:03:41,597 Bert đưa tôi và Gwen đến chỗ người đã gỡ rối cho anh ấy 41 00:03:41,597 --> 00:03:43,473 từ khi họ mới năm tuổi, 42 00:03:44,016 --> 00:03:46,143 cộng sự sản xuất của anh ấy, Steve Blauner. 43 00:03:47,269 --> 00:03:49,104 Tôi không biết là sẽ có khách đấy. 44 00:03:50,856 --> 00:03:51,857 Mời vào. 45 00:03:59,198 --> 00:04:03,452 Anh không được cho kẻ bị cáo buộc giết người vào nhà, Steve. Em sẽ bỏ anh. 46 00:04:03,452 --> 00:04:06,371 Nếu muốn chơi cảnh sát và cướp thì về với vợ cũ của anh đi. 47 00:04:06,371 --> 00:04:07,748 Anh trai em ở đây một tháng, 48 00:04:07,748 --> 00:04:09,958 - xì hơi thối um cả nhà... - Thôi nào. Cấm anh nói. 49 00:04:09,958 --> 00:04:11,502 Anh phải vứt cái đệm đó đi đấy. 50 00:04:11,502 --> 00:04:14,421 - Nghe này. Ý Steve muốn nói là... - Đừng xen vào, Bert. Anh... 51 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 Anh có biết anh ấy bị trĩ vì anh không? 52 00:04:16,757 --> 00:04:18,716 - Chúa ơi. - Tôi gây ra trĩ à? 53 00:04:18,716 --> 00:04:20,344 Đúng. Căng thẳng. 54 00:04:20,344 --> 00:04:21,803 Khi một người bị căng thẳng, 55 00:04:21,803 --> 00:04:25,015 cơ thắt của họ khép chặt lại và gây áp lực lên trực tràng. 56 00:04:25,015 --> 00:04:27,392 Steve bị trĩ từ khi cậu ấy bảy tuổi. 57 00:04:27,392 --> 00:04:28,477 Thật nhảm nhí. 58 00:04:29,686 --> 00:04:32,147 Tớ vào nhà vệ sinh rửa đít đây. 59 00:04:35,567 --> 00:04:37,319 Được. Ổn rồi. 60 00:04:39,613 --> 00:04:43,242 {\an8}Một cuộc truy lùng quy mô lớn trên toàn quốc đang diễn ra. 61 00:04:43,242 --> 00:04:47,412 Huey P. Newton, đồng sáng lập đảng Báo Đen 62 00:04:47,412 --> 00:04:52,251 {\an8}bị truy nã vì bắn một gái điếm 17 tuổi ở khu Bay Area. 63 00:04:52,251 --> 00:04:56,213 {\an8}Cảnh sát Oakland đang truy tìm một chiếc Pontiac đời 56 màu vang đỏ 64 00:04:56,213 --> 00:04:58,632 có biển số là H7J... 65 00:05:08,851 --> 00:05:10,227 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 66 00:05:12,938 --> 00:05:15,148 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 67 00:05:19,528 --> 00:05:20,696 Ừ. 68 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 Đây không phải vụ va chạm đầu tiên của tôi với pháp luật. 69 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 {\an8}Gia đình tôi chuyển từ Louisiana đến Oakland khi tôi bảy tuổi, 70 00:05:30,497 --> 00:05:31,665 {\an8}mong đợi cuộc sống sẽ đổi khác. 71 00:05:32,249 --> 00:05:33,125 Chỉ trong hai tiếng, 72 00:05:33,125 --> 00:05:36,962 cảnh sát đã lôi bố tôi ra khỏi xe và đánh đập ông trước mặt chúng tôi. 73 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Có thể bạn nghĩ cảnh sát là lực lượng bảo vệ, 74 00:05:39,882 --> 00:05:43,677 nhưng trong cộng đồng chúng tôi, họ lại là quân chiếm đóng. 75 00:05:43,677 --> 00:05:47,556 Tua nhanh đến năm 1967, và chả hề có thay đổi gì. 76 00:05:48,599 --> 00:05:51,351 Cảnh sát vẫn đánh đập và giết người da đen trên đường phố. 77 00:05:51,351 --> 00:05:53,353 Nhưng Bobby và tôi quyết định hành động. 78 00:05:54,021 --> 00:05:58,775 Luật ở California cấm bắn cá voi 79 00:05:58,775 --> 00:06:01,862 từ một chiếc xe hoặc máy bay phun thuốc đang di chuyển à? 80 00:06:01,862 --> 00:06:02,779 Máy bay? Không. 81 00:06:02,779 --> 00:06:05,908 Cấm bắn mọi loại thú săn hoặc động vật có vú sống ở biển từ xe hơi, 82 00:06:05,908 --> 00:06:07,117 trừ khi đó là cá voi. 83 00:06:07,659 --> 00:06:09,328 Đó là khoản 3002. 84 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Vãi. Sao họ lại quy định thế? 85 00:06:13,457 --> 00:06:15,334 Câu hỏi đúng hơn là, sao cậu lại biết? 86 00:06:15,334 --> 00:06:17,252 Tớ vùi đầu vào sách vở mà. 87 00:06:18,420 --> 00:06:21,131 Vậy cậu nghĩ sao về 88 00:06:21,131 --> 00:06:23,842 Đảng Báo Đen Vì Hành động Cách mạng? 89 00:06:24,676 --> 00:06:27,387 Tớ không biết nữa. Tên gì mà lắm chữ thế. 90 00:06:30,641 --> 00:06:32,226 Này, sắp hết xăng rồi, anh bạn. 91 00:06:32,226 --> 00:06:34,603 - Cậu muốn làm việc này bao lâu nữa? - Kia kìa. 92 00:06:57,709 --> 00:06:59,211 Đó là Lil Bobby nhà khu trung tâm. 93 00:07:06,552 --> 00:07:07,636 Cái quái gì đây? 94 00:07:09,221 --> 00:07:10,973 Mày nghĩ mày là thằng nào? 95 00:07:10,973 --> 00:07:13,433 - Đảng Báo Đen Tự vệ. - Cái gì? 96 00:07:15,519 --> 00:07:17,354 - Ông nghe rồi đấy. - Bỏ vũ khí xuống. 97 00:07:20,482 --> 00:07:23,277 Chúng tôi đến để đảm bảo quyền của công dân này không bị vi phạm. 98 00:07:23,277 --> 00:07:25,195 Luật không cho phép ông tước vũ khí của tôi. 99 00:07:25,195 --> 00:07:27,406 Luật 119.2 của California quy định 100 00:07:27,406 --> 00:07:30,075 tôi có quyền mang vũ khí ở nơi công cộng, 101 00:07:30,075 --> 00:07:33,537 miễn là nó không bị che đậy hay vung vẩy với dụng ý đe dọa. 102 00:07:35,831 --> 00:07:36,874 Gọi hỗ trợ đi. 103 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Cảnh sát không thích việc này đâu. 104 00:07:40,878 --> 00:07:42,546 Nhưng cộng đồng thì có. 105 00:07:42,546 --> 00:07:44,298 Và đảng bắt đầu có tiếng tăm. 106 00:07:45,215 --> 00:07:48,719 Em đang định mua một khẩu súng. 107 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Và ra ngoài với anh và anh Bobby, theo dõi cảnh sát. 108 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 Mọi thứ diễn ra ở đó. 109 00:07:55,893 --> 00:07:58,478 Bình tĩnh nào, chàng trai trẻ. Thời của em sẽ đến. 110 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 Nghe nhé. Đảng là một tổ chức, nhỉ? 111 00:08:04,234 --> 00:08:07,613 Và tổ chức phải có cơ cấu. Thành viên có vị trí. 112 00:08:08,614 --> 00:08:10,532 Và tất cả đóng góp theo cách riêng của mình. 113 00:08:11,742 --> 00:08:14,703 Mẹ em bảo anh là em giỏi toán ra phết nhỉ? 114 00:08:15,412 --> 00:08:16,788 Anh thấy em hợp làm thủ quỹ đấy. 115 00:08:16,788 --> 00:08:21,752 Em có thể làm thủ quỹ nếu anh muốn, nhưng đó đâu phải cách mạng? 116 00:08:22,586 --> 00:08:24,505 Em cũng muốn ra đường. 117 00:08:24,505 --> 00:08:27,591 Em thấy đấy... Che? 118 00:08:29,176 --> 00:08:31,303 Che là một nhà cách mạng và một bác sĩ. 119 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Fanon là một nhà cách mạng và một bác sĩ tâm lý. 120 00:08:35,057 --> 00:08:39,394 Và giờ, Lil Bobby có thể là nhà cách mạng và thủ quỹ. Hiểu chưa? 121 00:08:40,854 --> 00:08:43,398 Nói cho anh. Điều gì khiến em... 122 00:08:43,398 --> 00:08:45,317 khao khát ra ngoài kia mạo hiểm mạng sống? 123 00:08:45,901 --> 00:08:49,613 Em chán việc người da trắng đối xử với ta không như con người chân chính rồi. 124 00:08:50,113 --> 00:08:53,158 Em chán việc cảnh sát đánh vào sau gáy chúng ta. 125 00:08:53,158 --> 00:08:55,577 Và em chán nhìn chỗ mốc meo trong nhà rồi. 126 00:08:56,870 --> 00:08:58,038 Em muốn thay đổi tất cả. 127 00:08:59,748 --> 00:09:02,251 Anh nghĩ sao? Liệu có được không? 128 00:09:04,002 --> 00:09:08,006 Anh nghĩ nếu ta có thể tổ chức mọi người, 129 00:09:09,132 --> 00:09:10,759 nếu ta có thể lắng nghe mọi người 130 00:09:10,759 --> 00:09:12,386 và nếu ta có thể đấu tranh vì họ... 131 00:09:12,386 --> 00:09:15,180 và những thanh niên như em, ra ngoài kia và tiếp bước, 132 00:09:15,180 --> 00:09:17,766 anh nghĩ không có gì ta không thể làm được. Hiểu chưa? 133 00:09:18,350 --> 00:09:19,518 - Vâng. - Ừ. 134 00:09:20,727 --> 00:09:24,106 Dân tình từ khắp nơi tham gia. Những đứa nhóc như Lil Bobby. 135 00:09:24,815 --> 00:09:29,152 Nhưng khi dân da trắng thấy người da đen cầm súng, Ronald Reagan phát hoảng lên. 136 00:09:29,152 --> 00:09:31,989 Tôi không hiểu vì sao, trên đường phố bây giờ, 137 00:09:31,989 --> 00:09:35,075 một công dân lại mang vũ khí đã nạp đạn sẵn làm gì. 138 00:09:35,075 --> 00:09:38,036 Chúng tôi đến Tòa Quốc hội để tranh luận về dự luật. 139 00:09:38,036 --> 00:09:40,163 Chúng tôi tin đạo luật phân biệt chủng tộc này được lập ra 140 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 để tước vũ khí của người da đen trước lực lượng cảnh sát phát xít 141 00:09:43,125 --> 00:09:45,919 vẫn đang hàng ngày đối xử tàn bạo với chúng tôi. 142 00:09:45,919 --> 00:09:49,923 Nhưng NRA và đảng Cộng hòa hợp tác để thông qua luật kiểm soát súng. 143 00:09:52,092 --> 00:09:53,385 Những mâu thuẫn. 144 00:09:54,219 --> 00:09:58,015 Khi người vợ góa của Malcolm X xuất hiện vào ngày giỗ của chồng mình, 145 00:09:58,015 --> 00:10:00,684 chúng tôi đến sân bay để hộ tống. 146 00:10:02,102 --> 00:10:04,229 Đó là lúc Eldridge Cleaver trở thành thành viên. 147 00:10:04,229 --> 00:10:06,940 Và tôi trở thành biểu tượng của đảng, 148 00:10:06,940 --> 00:10:10,694 {\an8}khiến tôi lọt vào tầm ngắm của mọi tên cảnh sát trên đất nước. 149 00:10:10,694 --> 00:10:11,987 {\an8}SÁU THÁNG SAU 150 00:10:18,744 --> 00:10:20,454 Lại thế rồi. 151 00:10:20,954 --> 00:10:22,122 Tên khốn hèn nhát. 152 00:10:26,585 --> 00:10:30,839 Ái chà. Huey P. Newton danh tiếng. Bước ra khỏi xe. 153 00:10:31,590 --> 00:10:35,260 - Vì sao? Tôi không ra khỏi xe đâu. - Ra khỏi xe. 154 00:10:35,260 --> 00:10:38,013 Lý do gì để bắt tôi ra khỏi xe? Tôi vi phạm luật nào à? 155 00:10:38,013 --> 00:10:39,473 Ra khỏi xe. 156 00:10:39,973 --> 00:10:41,767 Bình tĩnh. 157 00:10:41,767 --> 00:10:44,269 LUẬT HÌNH SỰ 158 00:10:44,853 --> 00:10:46,772 - Đó là được rồi. - Sao lại nhũng nhiễu tôi? 159 00:10:46,772 --> 00:10:49,316 - Đứng đó. - Sao lại nhũng nhiễu tôi? 160 00:10:49,316 --> 00:10:51,527 - Mày nói gì với tao? - Tôi có bị bắt không? 161 00:10:51,527 --> 00:10:53,737 - Tôi có bị bắt không? - Súng của mày đâu, Huey? 162 00:10:53,737 --> 00:10:55,989 - Tao tưởng mày có súng. - Chả ai nói gì về súng. 163 00:10:55,989 --> 00:10:58,534 - Mày mới là thằng cầm súng. - Tưởng bọn mày mang súng. 164 00:10:58,534 --> 00:11:01,078 Thằng phân biệt chủng tộc này nói về súng à? 165 00:11:01,078 --> 00:11:04,122 Nếu tao có súng, con lợn, là vì tao có quyền mang súng. 166 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 - Khoản một, mục một... - Gì đây? 167 00:11:06,166 --> 00:11:07,501 ...trong hiến pháp bang California 168 00:11:07,501 --> 00:11:11,505 cho tao quyền được tự vệ, bảo vệ mạng sống và tự do của tao. 169 00:11:11,505 --> 00:11:13,674 Tao đếch quan tâm mạng sống và tự do của mày. 170 00:11:13,674 --> 00:11:16,301 - Theo tu chính án thứ hai... - Thằng mọi này có súng. 171 00:11:16,301 --> 00:11:18,887 - Con lợn phân biệt chủng tộc. - Thằng mọi này có súng. 172 00:11:18,887 --> 00:11:21,557 - Mọi? Mày nói "thằng mọi" đấy à? - Ừ, mày có... 173 00:11:29,606 --> 00:11:32,150 Họ nói tôi có súng. Nhưng tôi không có. 174 00:11:33,235 --> 00:11:34,987 Họ nói tôi giết cảnh sát. 175 00:11:36,029 --> 00:11:39,116 Rất nhiều viên đạn đã bắn ra tối hôm đó, nhưng không viên nào của tôi. 176 00:11:40,284 --> 00:11:41,493 Cũng chả nghĩa lý gì. 177 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 Ném tôi vào nơi bẻ gãy tinh thần. 178 00:11:50,169 --> 00:11:51,378 Mẹ mày, đồ con lợn. 179 00:11:52,212 --> 00:11:55,382 Ba năm biệt giam vì tội giết người tôi không gây ra. 180 00:11:59,469 --> 00:12:03,140 Tâm trí tôi bị giày vò. 181 00:12:04,183 --> 00:12:08,604 Mọi điều tôi đã làm sai, mọi tiếc nuối, mọi nỗi sợ. 182 00:12:17,821 --> 00:12:20,115 Rồi tôi biết chuyện xảy ra với Lil Bobby. 183 00:12:21,283 --> 00:12:23,285 Họ muốn thấy tôi suy sụp. 184 00:12:23,285 --> 00:12:26,079 Tự do cho các tù nhân chính trị. Các... 185 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 Chúng tôi muốn chấm dứt sự tàn bạo của cảnh sát... 186 00:12:29,666 --> 00:12:30,959 Chấm dứt sự tàn bạo của cảnh sát. 187 00:12:31,627 --> 00:12:33,045 Tôi không thể để họ được thỏa mãn. 188 00:12:33,795 --> 00:12:37,174 Vậy mà đâu đó sâu trong lòng, tôi biết tôi phải đấu tranh. 189 00:12:37,174 --> 00:12:40,135 Cho cậu ấy và cho tất cả những ai cần chúng tôi. 190 00:12:44,014 --> 00:12:48,268 Bằng cách nào đó, thông điệp, lý tưởng, đã đưa tôi trở lại. 191 00:12:49,478 --> 00:12:52,648 Họ muốn bẻ gãy tôi nhưng họ không làm được. 192 00:12:52,648 --> 00:12:54,566 Tâm trí tôi đã sáng suốt. 193 00:12:56,777 --> 00:12:59,238 Rồi bản án của tôi bị bác bỏ, nên họ làm điều họ đã làm, 194 00:12:59,238 --> 00:13:00,239 điều họ phải làm. 195 00:13:01,073 --> 00:13:02,908 Vệ sinh sạch sẽ cho tôi, rồi nói tôi được tự do. 196 00:13:04,451 --> 00:13:06,703 Tự do? Ờ. 197 00:13:07,204 --> 00:13:11,834 Tôi được trả tự do là một kẻ đã bị để ý, và tệ hơn, một thần tượng trời đánh. 198 00:13:15,754 --> 00:13:19,258 Trả tự do cho Huey! 199 00:13:40,988 --> 00:13:42,489 {\an8}Quyền lực cho nhân dân! 200 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 Thêm quyền lực cho nhân dân! 201 00:13:54,960 --> 00:13:56,503 Việc phải làm thì làm thôi. 202 00:13:56,503 --> 00:13:59,923 - Studio muốn thuê diễn viên câu khách. - Họ muốn Monte Landis. 203 00:13:59,923 --> 00:14:02,676 - Tôi nghĩ ta nên cân nhắc Rock. - Hudson? 204 00:14:02,676 --> 00:14:04,011 Không, núi Rock ở Gibraltar ấy. 205 00:14:04,011 --> 00:14:06,972 "Nổi tiếng" cũng có sự gò bó riêng. 206 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 Nhưng đó là cách gây chú ý với các nhà sản xuất này. 207 00:14:09,933 --> 00:14:12,895 - Bert Schneider và Steve Blauner. - Tôi được tự do! 208 00:14:13,687 --> 00:14:15,314 Bố của Bert điều hành hãng Columbia. 209 00:14:15,314 --> 00:14:17,649 {\an8}Anh ấy đem về cho bố cỗ máy hái ra tiền với nhóm The Monkees... 210 00:14:17,649 --> 00:14:18,984 {\an8}1967 HÃNG PHIM COLUMBIA 211 00:14:18,984 --> 00:14:21,069 {\an8}...nhưng muốn giết con ngỗng đẻ trứng vàng để làm phim về dân mô-tô. 212 00:14:21,778 --> 00:14:25,782 Với những gì con có, và tất cả sự điên rồ trên đời này, 213 00:14:26,408 --> 00:14:28,493 sao con không kệ nó và hưởng thụ cuộc sống đi? 214 00:14:30,495 --> 00:14:31,788 Như bố à? 215 00:14:32,372 --> 00:14:35,709 Bố của Bert tiếp tục giữ im lặng trong phiên tòa xử McCarthy. 216 00:14:35,709 --> 00:14:38,420 Một số người không thể đứng ngoài được. 217 00:14:42,966 --> 00:14:46,553 Bố sẽ phát hành cái phim mô-tô ngớ ngẩn đó nhưng bố không bỏ tiền đâu đấy. 218 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 Tiền của con, ván cược của con. 219 00:14:49,306 --> 00:14:51,517 Còn bố cược là con sẽ thua lỗ. 220 00:14:52,768 --> 00:14:56,146 Vớ vẩn. Người ta sẽ xếp hàng dài để xem. 221 00:14:56,730 --> 00:14:59,566 Cái phim mô-tô ngớ ngẩn đó hóa ra lại là Easy Rider. 222 00:14:59,566 --> 00:15:01,985 Và đúng là người ta xếp hàng dài để xem thật. 223 00:15:03,529 --> 00:15:06,865 Đang nói về ngôi sao. Anh bạn kia mới đúng là ngôi sao kìa. 224 00:15:07,658 --> 00:15:08,575 Bắt đầu rồi đấy. 225 00:15:09,618 --> 00:15:11,828 Bert đã chán những cuộc cách mạng văn hóa, 226 00:15:11,828 --> 00:15:14,998 và khi thấy tôi, anh ấy như thấy điện ảnh đời thực. 227 00:15:15,832 --> 00:15:17,668 - Cách mạng thật sự. - Quá đúng! 228 00:15:17,668 --> 00:15:19,962 Hồ Chí Minh của nước Mỹ. 229 00:15:20,838 --> 00:15:22,714 Và anh ấy không thể tắt đi được. 230 00:15:26,635 --> 00:15:29,596 {\an8}Những người này là ai? 231 00:15:29,596 --> 00:15:31,974 {\an8}Tôi không quen một nửa trong số họ. Gwen đâu? 232 00:15:31,974 --> 00:15:34,476 {\an8}Gwen ở cùng bọn nhỏ, nhưng thật tuyệt vì anh quay lại. 233 00:15:34,476 --> 00:15:36,854 {\an8}Vẫn chưa thoát hẳn đâu. Còn một phiên tòa nữa. 234 00:15:36,854 --> 00:15:38,647 Một phiên tòa tốn kém nữa. 235 00:15:38,647 --> 00:15:43,026 Giữa anh, Ericka, George Jackson, the Siete de la Raza, cũng hợp lý thôi. 236 00:15:44,069 --> 00:15:45,654 Ta cần xăng. 237 00:15:45,654 --> 00:15:48,198 Để đưa mọi người đến thăm các chiến hữu trong tù. 238 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 Tôi nghe rồi. 239 00:15:49,241 --> 00:15:51,201 Biết là thế, nhưng có hiểu không? 240 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Chúng ta sắp cạn tiền rồi. 241 00:15:53,412 --> 00:15:59,293 Tôi quen một người có thể giúp gánh một phần chi phí kiện tụng, xăng xe. 242 00:15:59,293 --> 00:16:00,669 Bất cứ thứ gì ta có thể cần. 243 00:16:00,669 --> 00:16:03,630 Teressa là ngôi sao đang lên trong đảng. 244 00:16:04,840 --> 00:16:06,383 Berton Jerome là gã quái nào? 245 00:16:06,383 --> 00:16:08,552 Bert Schneider. Một người bạn của Elaine. 246 00:16:08,552 --> 00:16:11,180 - Da trắng à? - Rủng rỉnh lắm. 247 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Sản xuất phim. Easy Rider, Five Easy Pieces. 248 00:16:14,516 --> 00:16:17,311 Có một phim ra rạp mùa thu này, Last Picture Show. 249 00:16:20,480 --> 00:16:24,860 Đảng có thể sử dụng tiền của Bert để hỗ trợ các chương trình sinh tồn. 250 00:16:24,860 --> 00:16:27,738 Hollywood là con đường nhanh nhất để bị tư bản đồng hóa đấy. 251 00:16:27,738 --> 00:16:29,281 Đúng thế. 252 00:16:29,781 --> 00:16:31,033 Anh phản đối à? 253 00:16:31,033 --> 00:16:33,869 Anh ấy muốn tham gia. Anh ấy sẵn sàng làm tất cả. 254 00:16:33,869 --> 00:16:36,788 Người da trắng cấp tiến đã có phong trào rồi. 255 00:16:37,331 --> 00:16:39,750 Hãy xem phong trào Freedom Riders, tổ chức Young Patriots. 256 00:16:39,750 --> 00:16:41,960 Họ có vai trò nếu họ sẵn sàng tham gia. 257 00:16:42,794 --> 00:16:44,838 Có vẻ đáng cân nhắc đấy, người anh em Huey. 258 00:16:48,342 --> 00:16:49,801 Để tôi giải thích với mọi người. 259 00:16:51,512 --> 00:16:54,264 Những người da trắng Appalachia. 260 00:16:54,264 --> 00:16:55,933 Người thuộc giai cấp lao động. 261 00:16:57,100 --> 00:17:01,980 Họ không phải Hollywood. Họ là người nghèo như chúng ta. Hiểu chưa? 262 00:17:02,689 --> 00:17:04,525 Cảnh sát đánh đập họ, cũng như chúng ta. 263 00:17:04,525 --> 00:17:09,070 Tường nhà họ có chuột và ngũ cốc của họ có gián, như chúng ta. 264 00:17:09,070 --> 00:17:12,199 Họ không muốn tham gia phong trào. Hiểu không? 265 00:17:13,534 --> 00:17:15,117 Họ không muốn tham gia phong trào. 266 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Họ muốn sinh tồn. 267 00:17:17,412 --> 00:17:19,705 Và họ hiểu rằng đảng Báo Đen sẽ giúp họ nhiều hơn 268 00:17:19,705 --> 00:17:23,252 bất cứ cảnh sát da trắng hay chính trị gia da trắng nào. 269 00:17:23,836 --> 00:17:24,752 Chuẩn. 270 00:17:26,296 --> 00:17:27,548 Người anh em David nói đúng. 271 00:17:28,882 --> 00:17:30,175 Ta phải tìm cách khác. 272 00:17:31,927 --> 00:17:34,179 Tôi không muốn chúng ta dính dáng tới Hollywood. 273 00:17:43,939 --> 00:17:45,399 Bảo bố cậu là đóng đủ rồi nhé. 274 00:17:45,983 --> 00:17:46,984 - Được rồi. - Được rồi. 275 00:17:49,736 --> 00:17:53,699 Anh điên à? Ra ngoài này một mình. Không có ai bảo vệ. 276 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Ai lại sợ ra đường với đồng bào của mình chứ, Teressa. 277 00:17:56,994 --> 00:17:58,078 Ừ. 278 00:17:58,579 --> 00:18:01,290 - Quyền lực cho nhân dân. - Quyền lực cho nhân dân. 279 00:18:03,834 --> 00:18:08,922 Bố tôi, ông làm việc chăm chỉ suốt cuộc đời, hơn bất cứ ai tôi thấy. 280 00:18:09,464 --> 00:18:12,092 - Thật vui khi anh về nhà. - Cảm ơn. 281 00:18:12,092 --> 00:18:15,596 Ông làm hai, ba việc cùng lúc, luôn trả hóa đơn... 282 00:18:16,722 --> 00:18:19,349 không bao giờ gặp rắc rối với pháp luật. Không... 283 00:18:19,349 --> 00:18:21,685 - Hẹn gặp ở buổi vận động tuần sau. - Được. 284 00:18:25,439 --> 00:18:28,650 Cũng không bao giờ vươn lên được. Lúc nào cũng ngấp nghé bần cùng. 285 00:18:29,568 --> 00:18:32,738 Nếu chương trình của anh có tiền, anh có thể thay đổi điều đó. 286 00:18:33,363 --> 00:18:35,532 - Người anh em Larry... - Larry chỉ là loại võ mồm. 287 00:18:35,532 --> 00:18:38,118 Nói thì hay lắm, nhưng chưa bao giờ tham gia đấu tranh. 288 00:18:38,118 --> 00:18:40,954 - Không nhất thiết phải luôn đấu tranh. - Có đấy, Teressa. 289 00:18:41,830 --> 00:18:44,708 Bố tôi luôn nói: "Luôn nhìn vào mắt họ. Luôn vươn lên". 290 00:18:44,708 --> 00:18:48,754 Tôi biết mọi điều về một người qua cách anh ta tham gia đấu tranh. 291 00:18:48,754 --> 00:18:52,508 Tôi bảo nhé, cho điều anh định làm, anh nên thử gặp Bert đi. 292 00:18:53,467 --> 00:18:54,885 Cô ngủ với anh ta à, Teressa? 293 00:18:56,595 --> 00:18:59,556 Khỉ thật. Đúng rồi chứ gì? 294 00:19:00,891 --> 00:19:03,018 Chắc cô kiếm được 100.000 đô rồi hả? 295 00:19:03,018 --> 00:19:06,313 Anh phải biết chứ. Sự hoàn hảo đâu thể định giá được. 296 00:19:07,564 --> 00:19:08,565 Nhưng không. 297 00:19:10,651 --> 00:19:16,615 Huey, bố tôi không vật lộn kiếm sống như bố anh. Ông ta bỏ đi. 298 00:19:17,366 --> 00:19:21,745 Và mẹ tôi phải vất vả gấp đôi khi vừa đi làm vừa nuôi dạy chúng tôi. 299 00:19:21,745 --> 00:19:24,873 Tôi nghĩ về những điều bà đã làm để tôi được như bây giờ. 300 00:19:25,749 --> 00:19:30,087 Và ý nghĩa sẽ lớn thế nào nếu làm giảm gánh nặng đó dù chỉ một chút. 301 00:19:30,838 --> 00:19:32,256 Hãy cho anh ấy cơ hội đi, Huey. 302 00:19:38,262 --> 00:19:39,805 Cô ngủ với anh ta thật hả? 303 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Tôi không nói gì đâu nhé. 304 00:19:54,611 --> 00:19:57,072 Có người bảo Jack Nicholson sẽ đến đây. 305 00:19:58,490 --> 00:20:03,203 Khỉ thật. Brando! Tôi phải cảm ơn vì những gì ông ấy nói ở sự kiện của tôi. 306 00:20:06,957 --> 00:20:09,126 - Tôi đi tìm Bert đây. - Được. 307 00:20:25,893 --> 00:20:29,146 Khỉ gió. Huey Newton khét tiếng đây mà. 308 00:20:29,146 --> 00:20:31,148 - Richard Pryor. - Khỏe không? 309 00:20:31,982 --> 00:20:33,442 Bert muốn làm thân với đảng à? 310 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 - Ừ, anh ta đang cố. - Đỉnh quá. 311 00:20:37,196 --> 00:20:39,948 Nói xem, anh nghĩ sao về đám da trắng này? 312 00:20:39,948 --> 00:20:42,993 Đây là một đám da trắng đặc biệt. 313 00:20:43,660 --> 00:20:46,163 Sâu trong tâm can, họ cảm thấy rất có lỗi. 314 00:20:46,997 --> 00:20:49,208 Họ sẵn sàng trả cái giá cao để được xá tội. 315 00:20:51,043 --> 00:20:54,004 Lý lẽ thuyết phục nhất để chia tách chủng tộc đến rồi đây. 316 00:20:55,005 --> 00:20:56,423 Bert, nghe này. 317 00:20:56,423 --> 00:20:59,843 Richard Pryor đóng vai Huey P. Newton trong phim Câu Chuyện Huey Newton. 318 00:21:00,385 --> 00:21:01,595 Chúng tôi giống nhau nhỉ? 319 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 - Không giống lắm. - Ôi trời. 320 00:21:06,725 --> 00:21:10,395 Đúng lần cần một gã da trắng không biết phân biệt da đen, vớ phải gã Báo trắng. 321 00:21:11,396 --> 00:21:13,273 Có lẽ anh ấy sẽ mời Warren Beatty hay ai đó. 322 00:21:13,273 --> 00:21:16,568 Bôi xi đánh giày lên mặt rồi cho đóng vai anh. Đúng thế không? 323 00:21:17,319 --> 00:21:18,862 Tôi sẽ để hai người bàn chuyện. 324 00:21:19,363 --> 00:21:20,989 Tôi sẽ bảo bạn tôi gặp anh tối nay. 325 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 - Họ sẽ cuồng lên mất. - Tôi cũng thế. 326 00:21:23,242 --> 00:21:24,243 Lịch sự đấy nhé. 327 00:21:26,203 --> 00:21:27,371 - Bình tĩnh. - Tôi bình tĩnh mà. 328 00:21:30,082 --> 00:21:31,083 Đưa anh đi một vòng nhé. 329 00:21:31,083 --> 00:21:32,501 Tôi nghĩ tôi hiểu rồi. 330 00:21:33,085 --> 00:21:35,671 Chẳng có gì để hiểu cả. Ngày mai tất cả có thể thành tro bụi. 331 00:21:35,671 --> 00:21:38,507 Tôi không biết nữa. Tôi thấy anh sống rất thoải mái. 332 00:21:39,842 --> 00:21:41,385 Sao lại muốn dây vào chúng tôi? 333 00:21:41,385 --> 00:21:42,845 Ai nói là tôi dây vào? 334 00:21:42,845 --> 00:21:44,137 Không còn con đường nào khác. 335 00:21:45,138 --> 00:21:48,016 Cách mạng là sống còn với tôi. Với anh, nó là lựa chọn. 336 00:21:48,016 --> 00:21:49,852 Chính vì thế tôi mới phải tham gia. 337 00:21:56,024 --> 00:21:57,317 Mỹ không giống Cuba. 338 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Không lật đổ chính phủ với 42 người sống trong rừng được đâu. 339 00:22:01,780 --> 00:22:03,949 Anh phải thay đổi cách nghĩ của mọi người. 340 00:22:03,949 --> 00:22:06,201 Ở đây thì đơn giản lắm. 341 00:22:06,201 --> 00:22:09,162 Nhưng ở Oakland, ngày nào cũng là chiến tranh du kích. 342 00:22:11,582 --> 00:22:13,542 Hãy xem câu chuyện ở Algeria. 343 00:22:13,542 --> 00:22:14,626 Hãy xem Algeria. 344 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 Người dân đấu tranh và không bỏ cuộc. 345 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Không, tôi nói về phim The Battle of Algiers cơ. 346 00:22:19,047 --> 00:22:20,382 - Bộ phim. - Đúng. 347 00:22:20,382 --> 00:22:23,427 Đó là tiếng lòng của tất cả những đứa trẻ ngoài đường phố. 348 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Được. 349 00:22:25,179 --> 00:22:28,640 Rất nhiều đứa trẻ xem phim đó, và nó khiến chúng mơ mộng về cách mạng. 350 00:22:28,640 --> 00:22:30,017 Phim đó sản sinh ra những chiến binh. 351 00:22:30,017 --> 00:22:31,935 Đó là sức mạnh của màn bạc. 352 00:22:31,935 --> 00:22:34,229 Hollywood vốn luôn chậm chạp với thời cuộc, 353 00:22:34,229 --> 00:22:36,315 nhưng những người này đang cố thay đổi điều đó. 354 00:22:36,315 --> 00:22:38,609 Họ là những người kể chuyện giỏi nhất thế giới, 355 00:22:38,609 --> 00:22:40,235 và phong trào chính trị phải có câu chuyện. 356 00:22:40,235 --> 00:22:43,572 Được, nhưng anh muốn kể câu chuyện gì? Và tại sao phải kể? 357 00:22:43,572 --> 00:22:44,781 Không, không phải kể. 358 00:22:45,741 --> 00:22:47,034 Tạo điều kiện cho nó. 359 00:22:48,243 --> 00:22:50,037 Tôi muốn tài trợ cho cuộc cách mạng. 360 00:22:55,709 --> 00:22:58,420 - Để người dân sống sót, chiến đấu... - Vâng. 361 00:22:58,420 --> 00:23:00,964 ...họ phải hiểu cách để sinh tồn trong xã hội phân biệt này. 362 00:23:00,964 --> 00:23:02,424 Nhưng ý thức là quan trọng nhất. 363 00:23:02,424 --> 00:23:04,551 - Phải nâng cao nó. - Thì người dân sẽ cầm súng. 364 00:23:04,551 --> 00:23:07,012 - Không, gác súng qua một bên. - Nhắm vào thượng tầng. 365 00:23:07,012 --> 00:23:09,014 - Chủ nghĩa tư bản là nền móng. - Phải đánh bật nó. 366 00:23:09,014 --> 00:23:10,349 Chúng tôi đang làm tuần tự. 367 00:23:10,349 --> 00:23:12,976 Ở Oakland, chúng tôi đang giáo dục người của mình. 368 00:23:12,976 --> 00:23:15,521 Chúng tôi chăm lo cho họ, quần áo, nơi ở, chăm sóc y tế. 369 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 Mở rộng lên tầm quốc gia. 370 00:23:16,939 --> 00:23:19,858 Cho người vô sản rách nát thấy họ có thể làm tốt hơn bọn đế quốc. 371 00:23:19,858 --> 00:23:20,943 Anh thực hiện ở đó, 372 00:23:20,943 --> 00:23:22,986 các cộng đồng khác sẽ thấy cái gì làm được. 373 00:23:22,986 --> 00:23:25,405 Ngọn lửa được thắp lên. Cách mạng bắt đầu lan rộng. 374 00:23:25,405 --> 00:23:27,115 Đó là ý tưởng nguy hiểm. 375 00:23:28,408 --> 00:23:30,827 Anh sẽ là người nguy hiểm nhất nước Mỹ. 376 00:23:30,827 --> 00:23:33,956 Cứ hỏi J. Edgar Hoover đi, ông ta đã nghĩ thế rồi. 377 00:23:37,042 --> 00:23:38,043 Hút cái này đi. 378 00:23:58,647 --> 00:24:01,692 Tôi không muốn kiểm soát thông điệp của anh. 379 00:24:01,692 --> 00:24:03,443 Đảng cần gì, tôi sẽ làm. 380 00:24:03,443 --> 00:24:04,903 Tuyên truyền cho nhân dân. 381 00:24:06,405 --> 00:24:08,156 Và sẽ thế nào khi luật pháp quấy rầy 382 00:24:08,156 --> 00:24:10,075 hay các studio không chơi với anh nữa? 383 00:24:10,075 --> 00:24:12,578 Tôi có một câu nói khi lựa chọn dự án. 384 00:24:12,578 --> 00:24:15,247 "Nếu không đáng đánh cược tất cả để làm, thì không đáng làm". 385 00:24:15,247 --> 00:24:16,874 Rồi. Thế còn cuộc sống của anh? 386 00:24:18,125 --> 00:24:19,668 Anh sẵn sàng chết vì cái gì, Bert? 387 00:24:19,668 --> 00:24:22,713 Tôi nghĩ điều anh thật sự muốn hỏi là, 388 00:24:22,713 --> 00:24:24,006 tôi chém gió đến mức nào? 389 00:24:25,841 --> 00:24:30,387 Có vẻ như tôi luôn so sánh việc mình đã làm với niềm tin của mình 390 00:24:31,221 --> 00:24:32,222 và luôn thấy không đủ. 391 00:24:35,517 --> 00:24:37,853 Nếu nhận số tiền này, tôi phải chịu trách nhiệm với ai? 392 00:24:38,437 --> 00:24:39,771 Không ai cả. 393 00:24:40,355 --> 00:24:41,607 Tôi không làm việc kiểu đó. 394 00:24:41,607 --> 00:24:44,860 Tôi thuê những nghệ sĩ giỏi nhất, và tôi để họ được tự do sáng tạo. 395 00:24:44,860 --> 00:24:47,070 Jack, đúng thế không? 396 00:24:47,070 --> 00:24:49,781 Anh ấy viết séc và không can thiệp. 397 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Tôi để nhân tài kể câu chuyện. 398 00:24:52,201 --> 00:24:53,285 Rồi. 399 00:24:53,952 --> 00:24:56,705 - Rồi. Và anh coi ai là nhân tài? - Còn phải nói nữa sao. 400 00:24:57,831 --> 00:25:00,000 Đại diện của cuộc cách mạng phải là anh. 401 00:25:00,000 --> 00:25:02,044 Và nói tôi, ý anh là... 402 00:25:03,587 --> 00:25:06,089 Người ngồi trên ghế với khẩu rifle và cây giáo. 403 00:25:07,174 --> 00:25:08,217 Đúng. 404 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Ừ. 405 00:25:09,843 --> 00:25:11,637 Gã ghê gớm nhất trên đời. 406 00:25:18,393 --> 00:25:19,394 Suy nghĩ đi. 407 00:25:21,605 --> 00:25:23,190 Sao? Tôi nói gì sai à? 408 00:25:23,690 --> 00:25:27,819 Không. Anh ấy chỉ nghĩ đó không phải hướng đi đúng cho đảng. 409 00:25:27,819 --> 00:25:29,863 Hướng gì? Anh ấy đi đâu, tôi đổ tiền vào đó. 410 00:25:29,863 --> 00:25:31,114 Muốn làm gì cũng được. 411 00:25:31,698 --> 00:25:33,534 Anh ấy không muốn dính vào Hollywood. 412 00:25:33,534 --> 00:25:35,911 Hãy để tôi đến đó và gặp anh ấy một lần nữa. 413 00:25:35,911 --> 00:25:38,789 - Năm phút, anh ấy nợ tôi điều đó. - Nợ anh? 414 00:25:39,540 --> 00:25:40,791 Bert, anh ấy không muốn. 415 00:25:40,791 --> 00:25:44,211 Ai cũng muốn gặp tôi, tôi là Bert Schneider lừng lẫy mà. 416 00:25:47,589 --> 00:25:50,217 Vào đó rồi, tôi muốn anh giải quyết nhé? 417 00:25:51,093 --> 00:25:53,637 Huey! 418 00:25:54,680 --> 00:25:55,806 Anh bám theo tôi đấy à? 419 00:25:57,015 --> 00:25:58,016 Không. 420 00:25:58,517 --> 00:25:59,518 Gần như thế. 421 00:26:00,519 --> 00:26:02,563 Làm ơn cho tôi năm phút được không? 422 00:26:02,563 --> 00:26:04,022 Tôi chỉ muốn giúp đỡ thôi mà. 423 00:26:04,022 --> 00:26:05,732 Tôi có thể giúp anh xây nốt nhà. 424 00:26:05,732 --> 00:26:08,527 Tôi có thể giúp anh xây trường, xây phòng khám. 425 00:26:08,527 --> 00:26:09,987 Được. Rồi sao? 426 00:26:09,987 --> 00:26:11,488 Anh muốn ghi tên mình lên cửa? 427 00:26:12,197 --> 00:26:13,198 Tất nhiên là không. 428 00:26:15,909 --> 00:26:17,744 Bây giờ thì anh nói thế, 429 00:26:17,744 --> 00:26:20,622 nhưng khi đã viết séc rồi, anh sẽ muốn đổi lại thứ gì đó. 430 00:26:20,622 --> 00:26:21,707 Như là gì? 431 00:26:22,499 --> 00:26:24,793 Anh sẽ muốn người ta biết. 432 00:26:25,335 --> 00:26:26,503 Không phải kiểu của tôi. 433 00:26:27,504 --> 00:26:31,175 Tôi biết anh có ý tốt, nhưng vấn đề là 434 00:26:31,175 --> 00:26:33,510 giờ chúng tôi nhận được tiền từ người của mình rồi. 435 00:26:34,052 --> 00:26:36,388 Nên không có chỗ trong phong trào 436 00:26:36,388 --> 00:26:38,515 cho một anh chàng Hollywood da trắng, hiểu chưa? 437 00:26:43,187 --> 00:26:45,189 - Huey, anh ấy... - Đừng bắt đầu nữa, Teressa. 438 00:26:45,189 --> 00:26:46,315 Tôi có nói gì đâu. 439 00:26:46,315 --> 00:26:47,399 Này. Nghe này. 440 00:26:49,318 --> 00:26:52,613 Chỉ người dân mới có thể thay đổi xã hội, Teressa. Không phải các ngôi sao. 441 00:26:53,155 --> 00:26:55,616 Tôi không muốn Hollywood khiến ta bị phân tâm. 442 00:26:55,616 --> 00:26:57,159 Thế không phải là bảo vệ đảng. 443 00:26:58,160 --> 00:27:01,288 Anh lo chúng ta bị phân tâm hay anh bị phân tâm? 444 00:27:01,872 --> 00:27:03,081 Như nhau cả thôi. 445 00:27:14,343 --> 00:27:15,886 Nhận trình báo có kẻ lảng vảng. 446 00:27:15,886 --> 00:27:17,638 Các anh làm gì đấy, hả? 447 00:27:17,638 --> 00:27:20,140 - Luật hình sự 647H PC... - Luật hình sự. 448 00:27:20,140 --> 00:27:22,601 ...quy định là có tội khi một người lảng vảng trên đất của người khác... 449 00:27:22,601 --> 00:27:24,728 - Ai vậy... - Đồ khốn... 450 00:27:24,728 --> 00:27:25,812 Tao ăn nói cẩn thận? 451 00:27:25,812 --> 00:27:27,105 - Gọi tao là mọi trắng à? - Ừ. 452 00:27:27,105 --> 00:27:28,899 - Đúng. Cút, đồ mọi trắng. - Bình tĩnh. 453 00:27:28,899 --> 00:27:30,150 Anh điên rồi à... 454 00:27:30,150 --> 00:27:31,485 Bỏ tay ra khỏi người cô ấy. 455 00:27:31,485 --> 00:27:34,154 Sao các người luôn gây khó dễ cho chúng tôi thế? 456 00:27:34,154 --> 00:27:36,406 Hai người đang làm gì? Điên à? Bắt bây giờ. 457 00:27:36,406 --> 00:27:37,658 - Cút khỏi đây. - Đồ khốn. 458 00:27:37,658 --> 00:27:39,701 Mày và những đứa mọi đen đi theo mày chết đi. 459 00:27:43,413 --> 00:27:45,624 Này, oa! Cảnh sát! 460 00:27:45,624 --> 00:27:47,751 - Họ không làm gì cả. - Tránh xa tao ra. 461 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 - Lùi lại! - Tôi là Bert Schneider. 462 00:27:50,462 --> 00:27:51,588 Tôi đến từ Los Angeles. 463 00:27:52,089 --> 00:27:53,841 Lùi lại! Tao không quan tâm! 464 00:27:53,841 --> 00:27:56,051 Này, bỏ tay khỏi người tôi. Đừng chạm vào tôi! 465 00:27:56,051 --> 00:27:57,177 Mẹ mày! 466 00:28:02,641 --> 00:28:04,977 - Bắt được anh ấy rồi. Không cần... - Lùi lại! 467 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Thật nhảm nhí. 468 00:28:51,440 --> 00:28:54,985 {\an8}Một cuộc truy lùng quy mô lớn trên toàn quốc đang diễn ra. 469 00:28:54,985 --> 00:29:00,240 {\an8}Huey P. Newton bị truy nã vì bắn một gái điếm 17 tuổi ở khu Bay Area. 470 00:29:01,408 --> 00:29:03,202 {\an8}Đó là lý do tôi rơi vào hoàn cảnh này, 471 00:29:03,202 --> 00:29:06,914 trốn trong phòng ngủ của một bé gái trong một căn biệt thự ở Bel Air. 472 00:29:08,665 --> 00:29:09,958 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 473 00:29:10,459 --> 00:29:13,378 Bert sẽ thuê cho anh lão luật sư da trắng xịn sò đó. 474 00:29:13,962 --> 00:29:17,132 Ta mới đến nhà anh ấy năm phút mà anh ấy đã đuổi ta ra ngoài. 475 00:29:17,633 --> 00:29:20,302 Anh biết dù có cố cũng không đuổi được Bert đi đâu mà. 476 00:29:21,011 --> 00:29:22,429 Anh ấy sẽ giúp được chúng ta. 477 00:29:24,181 --> 00:29:26,558 Họ có vẻ cực kỳ tự tin. 478 00:29:26,558 --> 00:29:30,437 Chính quyền bang nói họ có vỏ đạn, pháp y, nhân chứng đã thấy tận mắt. 479 00:29:30,437 --> 00:29:31,647 Đó là vụ hãm hại, Bill. 480 00:29:31,647 --> 00:29:33,982 Nhân chứng của họ là một cô gái đứng đường. 481 00:29:35,150 --> 00:29:37,194 Có lẽ đã ép buộc cô ấy bằng mọi cách. 482 00:29:37,194 --> 00:29:38,695 Huey không giết cô gái đó. 483 00:29:38,695 --> 00:29:40,072 Đây là một vụ gài bẫy. 484 00:29:40,572 --> 00:29:42,908 Anh nên tránh xa việc này hết sức có thể. 485 00:29:42,908 --> 00:29:44,618 Anh đang chứa chấp một kẻ bỏ trốn. 486 00:29:44,618 --> 00:29:46,328 Nếu anh tiêu hủy bằng chứng... 487 00:29:48,914 --> 00:29:51,041 Anh không tiêu hủy bằng chứng đấy chứ? 488 00:29:53,252 --> 00:29:55,629 Ông chưa bao giờ nghe những từ "Huey" hay "Newton". 489 00:29:55,629 --> 00:29:58,048 - Chúng tôi cần hủy cái xe đó. - Im đi. Giá như ăn cướp. 490 00:29:58,048 --> 00:29:59,216 Bán nhé! 491 00:30:00,717 --> 00:30:01,760 - Tất nhiên là không. - Không. 492 00:30:01,760 --> 00:30:03,971 - Sao phải làm thế chứ? - Hỏi thế làm tôi hơi chạnh lòng đấy. 493 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 Tốt. 494 00:30:08,433 --> 00:30:11,728 Cơ hội duy nhất cho Huey bây giờ là ra đầu thú. 495 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Anh mất trí rồi chắc. 496 00:30:14,189 --> 00:30:17,901 Phải sau khi anh ấy bị bắt, tôi mới được xem bằng chứng và bắt đầu biện hộ. 497 00:30:17,901 --> 00:30:20,737 Anh ấy đã bị biệt giam 34 tháng. Anh ấy thà chết còn hơn. 498 00:30:20,737 --> 00:30:22,364 Vậy các anh cũng toi theo đấy. 499 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Khoan, xin lỗi. Gì cơ? 500 00:30:24,491 --> 00:30:27,119 Anh ấy còn bỏ trốn, họ sẽ bắt được. 501 00:30:27,119 --> 00:30:29,371 Họ sẽ giết anh ấy và bất cứ ai liên quan. 502 00:30:32,416 --> 00:30:36,003 Họ lập ra đội SWAT dành riêng để càn quét đảng Báo Đen đấy. 503 00:30:36,587 --> 00:30:39,131 Đây không phải phim, Bert. Sẽ không có người đến gõ cửa. 504 00:30:39,131 --> 00:30:41,175 Sẽ không có lệnh bắt. Họ sẽ... 505 00:30:43,427 --> 00:30:44,803 Nghe thấy không? 506 00:30:49,683 --> 00:30:50,893 Cái gì? Nghe thấy không? 507 00:30:50,893 --> 00:30:52,019 Đi thôi. 508 00:30:52,019 --> 00:30:53,270 Tiếng gì vậy? 509 00:30:53,896 --> 00:30:55,022 Bert, đi thôi. 510 00:30:55,606 --> 00:30:57,608 - Chúng ta nên đi. - Khỉ thật. 511 00:31:01,653 --> 00:31:03,572 - Di chuyển nào! - Chết tiệt! Khỉ thật! 512 00:31:06,241 --> 00:31:07,326 Khỉ thật! 513 00:31:21,381 --> 00:31:23,175 Đại loại như thế đấy. 514 00:31:28,514 --> 00:31:31,600 Nếu các anh yêu quý Huey, đừng để anh ấy biến mình thành kẻ tử vì đạo. 515 00:31:32,643 --> 00:31:33,685 Thuyết phục đầu thú. 516 00:31:37,105 --> 00:31:40,067 Hay đấy. Trốn giữa thanh thiên bạch nhật hả? 517 00:31:40,067 --> 00:31:42,486 Tôi nghĩ đó là nơi cuối cùng họ đi tìm tôi. 518 00:31:47,866 --> 00:31:49,243 Big Bob đưa cho tôi đấy. 519 00:31:51,453 --> 00:31:53,539 Anh biết tôi gặp gã rùng rợn đó trong hẻm chứ? 520 00:31:54,122 --> 00:31:56,834 Gã đó trông cực kỳ sưng sỉa. 521 00:31:57,668 --> 00:32:00,546 Hé ra một chút nụ cười cũng không, anh hiểu chứ? 522 00:32:01,296 --> 00:32:03,674 Hãy coi đó là cống hiến của tôi cho cuộc cách mạng. 523 00:32:05,551 --> 00:32:06,635 Cảm ơn. 524 00:32:10,556 --> 00:32:11,557 Sợ à? 525 00:32:13,225 --> 00:32:15,686 Đôi khi đứng lên kể chuyện cười tôi còn thấy hồi hộp. 526 00:32:15,686 --> 00:32:18,564 Tôi không thể hình dung nổi hoàn cảnh của anh. 527 00:32:19,648 --> 00:32:21,483 Sau chuyện của Malcolm và Martin. 528 00:32:21,483 --> 00:32:25,320 Tôi luôn biết tôi đã tới số từ lâu rồi mà. 529 00:32:25,320 --> 00:32:28,031 Tôi luôn biết tôi sẽ chết vì cách mạng. 530 00:32:30,659 --> 00:32:32,077 Không có nghĩa là tôi không sợ. 531 00:32:33,078 --> 00:32:35,122 Đó chính là định nghĩa của can đảm đấy. 532 00:32:35,122 --> 00:32:36,206 Biết mà vẫn làm. 533 00:32:36,915 --> 00:32:38,542 Can đảm hoặc điên khùng. 534 00:32:39,251 --> 00:32:42,129 Khỉ thật. Tôi không phân biệt nổi hai cái nữa. 535 00:32:43,380 --> 00:32:44,381 Tôi cũng thế. 536 00:32:47,509 --> 00:32:48,510 Ớ ồ. 537 00:32:50,470 --> 00:32:52,931 Chậm quá. Không. 538 00:32:52,931 --> 00:32:55,058 - Cháu bắt được chú rồi. - Các bạn tôi đây rồi. 539 00:32:55,058 --> 00:32:56,727 Tôi thích bộ đôi này, hả? 540 00:32:56,727 --> 00:33:00,105 Được rồi. Này Mike, hãy để... chú Bert và Huey nói chuyện nhé? 541 00:33:00,105 --> 00:33:01,064 Nào. 542 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 - Thôi được. - Được. 543 00:33:03,442 --> 00:33:05,277 - Chào chú Huey. - Đập tay nào. 544 00:33:06,737 --> 00:33:08,739 - Được rồi. - Đừng để bố bắt được con. Nào. 545 00:33:12,409 --> 00:33:14,453 Kunstler thế nào? 546 00:33:14,453 --> 00:33:15,954 Anh ấy sẵn sàng đấu tranh chưa? 547 00:33:19,958 --> 00:33:21,752 Anh ấy nghĩ anh nên đầu thú. 548 00:33:25,255 --> 00:33:27,341 Và anh bảo anh ấy cút mẹ đi chưa? 549 00:33:34,431 --> 00:33:35,849 Tôi hiểu rồi. 550 00:33:39,311 --> 00:33:40,312 Sau tất cả mọi chuyện? 551 00:33:41,480 --> 00:33:43,774 "Tôi luôn muốn tham gia phong trào", 552 00:33:43,774 --> 00:33:46,985 nhưng khi xe bắt đầu lăn bánh, thì đột nhiên anh lại muốn đi bộ? 553 00:33:48,070 --> 00:33:49,071 Gwen. 554 00:33:51,031 --> 00:33:52,032 Gwen! Ta đi thôi! 555 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 Không ai muốn thấy anh đi tù, và cũng không ai muốn thấy anh phải chết. 556 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Thật ra, rất nhiều người muốn thấy tôi chết, Bert. 557 00:34:00,415 --> 00:34:02,668 Anh nghĩ cớm không giết người da đen trong tù à? 558 00:34:04,503 --> 00:34:06,922 "Tôi sẵn sàng làm tất cả để tham gia phong trào, Huey". 559 00:34:06,922 --> 00:34:08,549 Đó là lời của anh. 560 00:34:10,092 --> 00:34:11,760 Biết ngay là bịp khi anh nói. 561 00:34:11,760 --> 00:34:14,388 Anh chết thì giúp ích gì cho phong trào chứ? 562 00:34:14,388 --> 00:34:17,224 Anh có trốn đâu trên đất nước này thì họ cũng tìm ra thôi. 563 00:34:17,224 --> 00:34:18,725 Thế nên tôi sẽ vượt biên. 564 00:34:26,358 --> 00:34:28,485 - Không được đâu. - Nói cho tôi vì sao đi. 565 00:34:32,739 --> 00:34:35,033 Họ sẽ đón lõng anh ở mọi giao lộ. 566 00:34:35,033 --> 00:34:38,495 Anh sẽ cần cải trang, phương tiện vận chuyển, cả đống thứ. 567 00:34:38,495 --> 00:34:40,205 Mà anh định đi đâu mới được chứ? 568 00:34:40,205 --> 00:34:42,583 Làm sao để anh không bị dẫn độ về? 569 00:34:42,583 --> 00:34:45,502 - Di chuyển là bất khả thi. - Ừ. Tôi sẽ tìm cách, Bert. 570 00:34:46,085 --> 00:34:47,379 Không đơn giản thế đâu. 571 00:34:47,963 --> 00:34:50,757 Anh là nhà sản xuất mát tay lắm mà. Sản xuất việc này đi. 572 00:34:56,847 --> 00:34:58,932 Hay là đưa anh lên xe đến Canada... 573 00:34:58,932 --> 00:35:01,768 Không. Họ sẽ săn lùng tôi như tổ chức Weathermen. 574 00:35:01,768 --> 00:35:04,980 Mexico cũng không được. Khi bọn phát xít còn đang nắm quyền. 575 00:35:04,980 --> 00:35:07,107 Mọi người đùa tôi chắc. 576 00:35:07,107 --> 00:35:09,693 - Im nào. Hay đấy. - Xin lỗi, đây không phải nhà tôi à? 577 00:35:09,693 --> 00:35:11,570 Phải là một nơi không có dẫn độ. 578 00:35:11,570 --> 00:35:13,822 - Phải là một nước cộng sản. Tanzania hay... - Trung Quốc? 579 00:35:14,573 --> 00:35:15,407 Algeria. 580 00:35:15,407 --> 00:35:17,492 Còn lâu. Eldridge đang ở đó đấy. 581 00:35:19,411 --> 00:35:20,412 Cuba. 582 00:35:22,789 --> 00:35:23,999 Cuba. 583 00:35:25,167 --> 00:35:27,169 Tin rằng nghi phạm đang ở trong nhà. 584 00:35:27,169 --> 00:35:30,255 Hắn được cho là có vũ khí và nguy hiểm. Tất cả đơn vị hãy thận trọng. 585 00:35:34,051 --> 00:35:35,969 Cách bờ biển Florida 140 cây số. 586 00:35:35,969 --> 00:35:38,972 - Castro sẽ giang tay chào đón anh. - Đợi đã. 587 00:35:38,972 --> 00:35:41,225 Cậu không cân nhắc việc này thật đấy chứ? 588 00:35:41,225 --> 00:35:42,309 Bert, anh ấy sẽ làm gì? 589 00:35:42,309 --> 00:35:44,269 Làm ơn, nói cho tôi, Huey, anh định làm gì? 590 00:35:44,269 --> 00:35:46,146 Anh định cướp máy bay à? Có định thế không? 591 00:35:46,146 --> 00:35:49,566 Không, thế là không xứng với một nhà cách mạng ở tầm vóc anh ấy. 592 00:35:49,566 --> 00:35:50,776 Ta sẽ tìm cách khác. 593 00:35:50,776 --> 00:35:52,402 Tôi chưa biết cách nào. 594 00:35:52,402 --> 00:35:54,154 Quan trọng là kế hoạch, thực hiện. 595 00:35:54,154 --> 00:35:56,240 Thực hiện cái gì. Ta sẽ bị xử tử đấy. 596 00:35:56,240 --> 00:35:57,574 Cuba có thể được đấy. 597 00:35:57,574 --> 00:36:00,118 Không được đâu, Bert. Khi ta đang bị FBI theo dõi. 598 00:36:00,118 --> 00:36:01,495 Việc ta cần làm là... Nghe này. 599 00:36:01,495 --> 00:36:04,414 Việc ta cần làm là, ta giả vờ như đó là một bộ phim của anh. 600 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Chỉ là vài người chuẩn bị quay phim. 601 00:36:07,125 --> 00:36:10,003 Chính xác. Trong mắt FBI, đó chỉ là bộ phim quay ở hiện trường. 602 00:36:10,003 --> 00:36:14,132 Ta chuẩn bị phục trang, trang điểm, làm tóc, di chuyển, ngôi sao. 603 00:36:16,051 --> 00:36:16,969 Gọi Karen Carpenter đi. 604 00:36:16,969 --> 00:36:18,262 - Ta sẽ cần tiền. - Không. 605 00:36:18,262 --> 00:36:20,347 Không, đừng để quá nhiều người biết. 606 00:36:20,347 --> 00:36:21,807 Không. Các anh... Không. 607 00:36:21,807 --> 00:36:23,141 Dừng lại đi. 608 00:36:24,059 --> 00:36:25,143 Di chuyển! 609 00:36:25,143 --> 00:36:26,937 Cậu nghe Kunstler rồi đấy? 610 00:36:26,937 --> 00:36:28,021 Đây không phải bộ phim. 611 00:36:28,021 --> 00:36:31,066 Đạn là thật. Nó găm vào người là hết. 612 00:36:34,194 --> 00:36:36,280 - Steve. - Đừng "Steve" với tớ. Thôi nào. 613 00:36:36,864 --> 00:36:38,115 - Đừng nhìn anh ấy. - Steve. 614 00:36:38,115 --> 00:36:40,033 Tớ đây mà. Thôi nào. 615 00:36:40,033 --> 00:36:41,952 Bert, cho bộ não làm việc trở lại đi nào. 616 00:36:41,952 --> 00:36:43,036 - Steve. - Thôi nào. 617 00:36:43,036 --> 00:36:44,872 Hãy quay lại các dự án của chúng ta nhé? 618 00:36:44,872 --> 00:36:47,833 - Hãy tìm bộ phim bom tấn tiếp theo. - Steve, kết thúc rồi. 619 00:36:48,333 --> 00:36:49,418 Tớ không quan tâm nữa. 620 00:36:49,418 --> 00:36:51,920 Ta đã cách mạng hóa điện ảnh, có ý nghĩa gì đâu chứ. 621 00:36:51,920 --> 00:36:55,674 Đây, cuộc đấu tranh của Huey, đây là cuộc sống thật. 622 00:36:55,674 --> 00:36:58,177 Đáng để đánh cược mọi thứ để làm. 623 00:36:59,219 --> 00:37:00,888 Đây là bom tấn tiếp theo. 624 00:37:09,354 --> 00:37:10,439 Kiểm tra cửa đi. 625 00:37:11,148 --> 00:37:12,608 Bắt thằng khốn đó đi nào. 626 00:37:20,073 --> 00:37:22,826 Bọn cháu đã làm gì sai? Chỉ là vở kịch ở trường thôi mà. 627 00:37:22,826 --> 00:37:25,204 Schneider và Newton đâu rồi? 628 00:37:25,204 --> 00:37:27,789 Đùa mình chắc. 629 00:37:28,290 --> 00:37:31,919 Đúng, các bạn còn nhớ gã FBI trông như dân hippie đi săn lùng tôi chứ? 630 00:37:32,503 --> 00:37:37,716 Đúng là FBI đã đột kích nhà Bert và thấy một bữa tiệc toga của trường kịch nói. 631 00:37:38,342 --> 00:37:39,343 Chết tiệt! 632 00:37:45,849 --> 00:37:46,934 Đến Cuba nào. 633 00:37:46,934 --> 00:37:48,435 - Đến Cuba nào. - Đến Cuba nào. 634 00:37:48,435 --> 00:37:50,437 Hẹn ngày toàn thắng. 635 00:38:50,414 --> 00:38:52,416 Biên dịch: TH