1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:13,066 --> 00:02:20,032 神聖之路 4 00:03:51,957 --> 00:03:56,336 法蘭克芬奇 行銷總監 5 00:04:03,093 --> 00:04:05,262 救護車服務 6 00:04:05,387 --> 00:04:07,431 瑪德琳芬奇 救護人員 7 00:04:08,473 --> 00:04:11,852 西酞普蘭片 8 00:07:22,793 --> 00:07:24,878 愛麗絲來電 9 00:07:30,008 --> 00:07:32,010 現在很晚了,愛麗絲 10 00:07:37,099 --> 00:07:39,518 妳不該就那樣離開的 11 00:07:42,521 --> 00:07:44,731 妳爸需要他的車 12 00:07:47,192 --> 00:07:49,695 -愛麗絲,我不知道該說什麼 -她在哪? 13 00:07:49,820 --> 00:07:51,822 -愛麗... -她會回家嗎? 14 00:07:52,948 --> 00:07:54,408 該死 15 00:08:00,247 --> 00:08:02,249 已經凌晨兩點了 16 00:08:03,125 --> 00:08:05,210 -她回公寓了? -我不知道 17 00:08:05,335 --> 00:08:09,089 那她在哪裡?瑪德琳,我的車呢? 18 00:08:09,214 --> 00:08:12,176 我不知道,法蘭克,明天開我的車吧 19 00:08:16,597 --> 00:08:19,016 這跟車沒關係,瑪德琳 20 00:08:23,729 --> 00:08:28,108 -妳又不輪班了? -沒錯 21 00:08:30,903 --> 00:08:34,114 我以為救護站人手不足,不能再請假了 22 00:08:36,408 --> 00:08:37,826 人手是不足 23 00:08:37,826 --> 00:08:38,910 {\an8}那好 24 00:08:39,828 --> 00:08:42,914 {\an8}抱歉電話斷了 25 00:08:43,039 --> 00:08:46,793 {\an8}回電話給我們 26 00:08:52,174 --> 00:08:54,593 這只是個小問題,瑪德琳 27 00:08:57,304 --> 00:09:00,307 要不我打電話給她? 確定她是否安全到家? 28 00:09:10,234 --> 00:09:12,903 爸爸想知道妳是不是回到公寓了 29 00:09:19,201 --> 00:09:20,452 如果妳不想和我們說話 30 00:09:20,577 --> 00:09:25,332 可以給我們傳個訊息什麼的 只是...等等,妳說什麼? 31 00:09:28,502 --> 00:09:32,130 -什麼時候?什麼時候發生的?剛剛? -怎麼了? 32 00:09:32,256 --> 00:09:35,509 -愛麗絲,妳受傷了嗎? -怎麼了? 33 00:09:35,634 --> 00:09:37,135 對方呢?對方受傷了嗎? 34 00:09:37,261 --> 00:09:41,598 -瑪德琳,發生什麼事了? -愛麗絲?對方呢? 35 00:09:41,723 --> 00:09:43,809 -能看看對方是否受傷了嗎? -有人撞了她? 36 00:09:43,934 --> 00:09:45,435 法蘭克,別說話 37 00:09:46,603 --> 00:09:48,147 好,現在人在哪? 38 00:09:50,232 --> 00:09:53,318 那妳呢?妳還在車裡? 39 00:09:53,443 --> 00:09:58,198 好吧,附近有人可以幫忙嗎? 附近有房子嗎?有車嗎? 40 00:09:58,323 --> 00:10:00,742 -有人能幫忙嗎? -瑪德琳,開擴音 41 00:10:00,868 --> 00:10:03,912 -為什麼不,妳在哪裡? -我要聽她說話,瑪德琳? 42 00:10:04,037 --> 00:10:09,543 什麼,妳怎麼不在市裡?打了救援電話嗎? 43 00:10:09,960 --> 00:10:13,672 -不,讓我先和她說 -救護車在路上了嗎? 44 00:10:13,797 --> 00:10:16,717 不,愛麗絲,這真的很重要,妳得打救援電話 45 00:10:16,842 --> 00:10:18,260 妳必須告訴他們妳在哪 46 00:10:18,385 --> 00:10:22,556 還有發生了什麼事,好嗎? 接線生會幫妳,明白嗎? 47 00:10:22,681 --> 00:10:26,185 -我已經打給他們了 -好的,救護車已經在路上了 48 00:10:26,310 --> 00:10:30,230 好吧,那妳為什麼現在沒在跟接線生通話? 49 00:10:30,355 --> 00:10:32,274 -妳現在應該和他們通話 -我掛了電話 50 00:10:32,399 --> 00:10:33,609 -妳不該那麼做的 -做什麼? 51 00:10:33,734 --> 00:10:36,820 -告訴我到底發生什麼事 -他們會嘗試再打給妳的 52 00:10:38,572 --> 00:10:40,657 -不行,妳得回電給他們,愛麗絲 -讓我和她講話,瑪德琳 53 00:10:40,782 --> 00:10:43,869 接線生可以告訴妳救護車的確切位置 54 00:10:45,871 --> 00:10:49,041 他們可以確切地告訴妳需要做什麼,而我不行 55 00:10:49,166 --> 00:10:51,251 什麼?妳當然可以 56 00:10:51,251 --> 00:10:54,880 不,打救援電話,愛麗絲,打回去,法蘭克 57 00:10:54,880 --> 00:10:57,925 愛麗絲,到底怎麼了? 58 00:11:00,719 --> 00:11:05,307 該死,好吧,聽著... 59 00:11:06,391 --> 00:11:09,019 我要...媽媽和我開車去找妳,明白嗎? 60 00:11:09,144 --> 00:11:10,896 別掛電話 61 00:11:10,896 --> 00:11:11,980 不,她需要和接線生通電話 62 00:11:12,105 --> 00:11:14,316 妳就是啊,瑪德琳,不用和其他的急救人員通話 63 00:11:14,316 --> 00:11:16,109 保持通話,直到救護車到達 64 00:11:16,109 --> 00:11:20,739 愛麗絲,救護車還要多久? 他們說要多久才到? 65 00:11:22,032 --> 00:11:23,450 三...二十分鐘 66 00:11:23,575 --> 00:11:24,743 -天啊 -妳要來找我? 67 00:11:24,743 --> 00:11:25,828 妳在哪? 68 00:11:25,828 --> 00:11:29,373 我在阿什福克森林,在神聖之路上 69 00:11:29,498 --> 00:11:31,166 好,我來了 70 00:11:32,876 --> 00:11:34,294 愛麗絲,我會保持與妳通話 71 00:11:34,419 --> 00:11:36,046 我會告訴妳該怎麼做 72 00:11:36,171 --> 00:11:38,090 但妳必須回到被撞的人身旁 73 00:11:38,215 --> 00:11:40,384 我們得先知道對方的狀況,愛麗絲 74 00:11:40,509 --> 00:11:42,427 好嗎?妳下車了嗎? 75 00:11:42,553 --> 00:11:43,762 怎麽還會這樣?妳沒有去修車行嗎? 76 00:11:43,887 --> 00:11:46,890 把它推進去一點,然後搖一下,就可以了 77 00:11:47,015 --> 00:11:50,352 愛麗絲,如果妳不回應我或不照我說的做 我也無能為力 78 00:11:50,477 --> 00:11:52,855 -天啊,瑪德琳,好好整一下你的車吧 -愛麗絲,跟我說話 79 00:11:52,980 --> 00:11:54,731 -去哪? -阿什福克森林,神聖之路 80 00:11:54,857 --> 00:11:56,066 阿什福克? 81 00:11:58,652 --> 00:12:00,863 寶貝,如果現在不做,就來不及了 82 00:12:00,988 --> 00:12:03,782 神聖之路 剩餘時間,50分鐘 83 00:12:03,907 --> 00:12:07,411 愛麗絲,如果妳把對方留在路上不管 對方可能會死 84 00:12:07,536 --> 00:12:09,872 妳可不想讓這發生 85 00:12:10,706 --> 00:12:12,166 那就下車 86 00:12:12,291 --> 00:12:14,918 趕快開擴音 87 00:12:16,628 --> 00:12:18,088 愛麗絲,對方情況怎麼樣? 88 00:12:23,093 --> 00:12:24,845 是個女孩 89 00:12:25,721 --> 00:12:28,724 天啊,她跟我差不多大,媽媽 90 00:12:29,641 --> 00:12:33,395 我該怎麼辦?媽媽? 91 00:12:33,395 --> 00:12:35,147 -她還在呼吸嗎? -她一動不動 92 00:12:35,272 --> 00:12:38,942 -好,走到她身旁,她有反應嗎? -我做不到,她的眼睛是睜開的 93 00:12:39,067 --> 00:12:41,653 -天啊 -跪在她身旁,然後... 94 00:12:41,778 --> 00:12:44,114 -不,愛麗絲... -她在流血 95 00:12:44,239 --> 00:12:48,160 好吧,愛麗絲,我們不能再等了 妳現在就得這麼做 96 00:12:48,285 --> 00:12:50,454 -我來幫妳 -妳不行,沒人能幫我 97 00:12:50,579 --> 00:12:54,249 寶貝,我開得很快,我會盡快趕到妳那的 98 00:12:54,374 --> 00:12:56,793 現在妳得聽媽媽的,好嗎? 99 00:12:56,919 --> 00:12:58,754 她知道如何救人,她就是幹這個的 100 00:12:58,879 --> 00:13:02,841 -不知道她是從哪裡跑出來... -我知道,沒人怪妳 101 00:13:02,966 --> 00:13:04,301 我覺得她沒有呼吸了 102 00:13:04,426 --> 00:13:07,095 好吧,愛麗絲 首先,我們要檢查她的呼吸道,好嗎? 103 00:13:07,221 --> 00:13:09,431 用一隻手輕輕放在她的額頭上 104 00:13:09,556 --> 00:13:12,726 然後用另一隻手將她的下巴抬起來 打開她的呼吸道 105 00:13:12,851 --> 00:13:14,603 -聽到了嗎? -我得把電話放下 106 00:13:14,728 --> 00:13:18,106 好的,開擴音 好讓妳知道我們在聽妳講話 107 00:13:18,232 --> 00:13:22,486 好了,她的呼吸道很通暢 108 00:13:22,611 --> 00:13:24,238 好,現在我要妳檢查她的呼吸情況 109 00:13:24,363 --> 00:13:27,950 將一隻手掌向下放在她的胸部 看看她的胸部是否在起伏 110 00:13:28,075 --> 00:13:31,411 同時將妳的耳朵貼近她的嘴和鼻子 111 00:13:31,537 --> 00:13:34,706 聽一聽並感受她是否在呼吸,好嗎? 112 00:13:38,585 --> 00:13:43,215 媽媽,我覺得她沒有... 113 00:13:43,340 --> 00:13:46,093 好的,妳還記得我給妳的心肺復甦訓練嗎? 114 00:13:46,218 --> 00:13:47,845 -妳還記得如何做嗎? -我做不到... 115 00:13:47,970 --> 00:13:50,556 不,妳可以的,記住胸外按壓 116 00:13:50,681 --> 00:13:54,560 我們要以30次為一個循環 然後在中間做2次人工呼吸 117 00:13:54,685 --> 00:13:57,312 別忘了捏住她的鼻子,明白嗎? 118 00:13:57,312 --> 00:13:59,314 愛麗絲,我也不想讓妳經歷這些,寶貝 119 00:13:59,439 --> 00:14:03,443 但如果妳連試都不試的話,之後會更困難 120 00:14:05,487 --> 00:14:07,156 愛麗絲,開始按壓 121 00:14:07,281 --> 00:14:09,491 -好的 -好的,很好 122 00:14:10,409 --> 00:14:12,828 -還記得要多快嗎? -應該記得 123 00:14:13,745 --> 00:14:16,415 -好,那就趕快 -好的,我要數數了 124 00:14:16,540 --> 00:14:18,208 好的,我來給妳打氣 125 00:14:18,333 --> 00:14:23,463 一、二、三、四、五、六、七 八、九、十 126 00:14:23,589 --> 00:14:27,384 一、二、三、四、五、六、七、八... 127 00:14:27,509 --> 00:14:28,719 保持手臂伸直 128 00:14:28,844 --> 00:14:33,682 一、二、三、四、五、六、七 八、九、十 129 00:14:33,807 --> 00:14:36,059 - 30 -好,進行兩次人工呼吸 130 00:14:36,185 --> 00:14:38,770 兩次人工呼吸 131 00:14:40,647 --> 00:14:43,066 很好,非常好,愛麗絲,再來 132 00:14:44,318 --> 00:14:50,407 一、二、三、四、五、六、七 八、九、十 133 00:14:50,532 --> 00:14:52,618 -一、二... -十指相扣 134 00:14:52,743 --> 00:14:56,497 -用妳的手掌根部 - ...八、九、十 135 00:14:56,622 --> 00:15:01,627 一、二、三、四、五、六、七 八、九... 136 00:15:01,752 --> 00:15:02,836 保持手臂伸直 137 00:15:07,591 --> 00:15:10,010 再來,妳做得很好,愛麗絲 138 00:15:10,010 --> 00:15:11,220 {\an8}靜音 139 00:15:12,012 --> 00:15:14,264 -怎麽了? -她不行的 140 00:15:14,389 --> 00:15:17,351 -她必須這麼做 -瑪德琳,如果那女孩死了怎麼辦? 141 00:15:17,476 --> 00:15:19,394 -她撞人了,法蘭克 -我知道 142 00:15:19,520 --> 00:15:20,646 那你為什麼這麼問? 143 00:15:21,897 --> 00:15:28,070 一、二、三、四、五 六、七、八、九、十 144 00:15:30,197 --> 00:15:31,824 好的,再來,愛麗絲 145 00:15:33,492 --> 00:15:35,077 {\an8}-媽媽,沒什麽作用 -好的,愛麗絲 146 00:15:35,202 --> 00:15:38,121 妳要在救護車到達之前讓她的心臟跳動起來 147 00:15:38,247 --> 00:15:40,624 -再來 -如果他們不能及時到達呢? 148 00:15:40,749 --> 00:15:43,836 寶貝,我知道這不容易 但她命懸一線,就靠我們了 149 00:15:43,961 --> 00:15:46,588 就靠我們倆了,明白嗎?所以繼續 150 00:15:46,713 --> 00:15:51,635 一、二、三、四、五、六 七、八、九、十 151 00:15:51,760 --> 00:15:54,513 一、二、三、四、五、六... 152 00:15:54,638 --> 00:15:56,557 不,不要慢下來,寶貝 153 00:15:56,682 --> 00:15:57,683 妳還記得這首歌嗎? 154 00:15:57,808 --> 00:16:02,062 小象奈莉收拾好行囊,向馬戲團道別 155 00:16:02,187 --> 00:16:05,065 帶著隆隆的號聲啟程,噗嚕... 156 00:16:05,190 --> 00:16:06,400 很好 157 00:16:06,525 --> 00:16:11,446 牛群在很遠很遠的地方呼喚 158 00:16:11,572 --> 00:16:13,407 十指相扣,保持壓力 159 00:16:13,532 --> 00:16:17,703 -她...沒有呼吸... -好的,來兩次人工呼吸 160 00:16:21,290 --> 00:16:24,626 -好,妳感覺到有脈搏了嗎? -沒有,什麼都沒有 161 00:16:24,751 --> 00:16:26,086 -沒用的 -脈搏會很難找 162 00:16:26,211 --> 00:16:27,588 不...再來一次 163 00:16:27,713 --> 00:16:29,798 直到救護人員來接手這一切 164 00:16:29,923 --> 00:16:31,633 -媽媽,我做不到... -別讓她死,愛麗絲 165 00:16:31,758 --> 00:16:34,261 -該死,瑪德琳 -重新開始按壓 166 00:16:34,386 --> 00:16:36,388 -沒用的 -不一定 167 00:16:36,513 --> 00:16:39,766 寶貝,妳可以停下來了,沒關係 這不是妳的錯 168 00:16:39,892 --> 00:16:42,895 她不能就這麼停下來,愛麗絲? 169 00:16:43,020 --> 00:16:44,605 妳不知道那女孩的狀況如何 170 00:16:44,730 --> 00:16:46,982 愛麗絲做的這一切可能都沒用 這會給她造成創傷的 171 00:16:47,107 --> 00:16:49,610 這是我的工作,法蘭克 是你要我這麼做的 172 00:16:49,735 --> 00:16:52,905 {\an8}-如果她停下來,我就幫不了她了 -媽媽?媽... 173 00:16:53,030 --> 00:16:54,531 {\an8}靜音 174 00:16:54,656 --> 00:16:59,703 {\an8}- ...我還能再做幾次 -是的,好女兒,我知道妳可以的 175 00:16:59,828 --> 00:17:04,833 小象奈莉收拾好行囊,向馬戲團道別 176 00:17:04,958 --> 00:17:09,588 帶著隆隆的號聲啟程,噗嚕... 177 00:17:09,713 --> 00:17:14,133 牛群在很遠很遠的地方呼喚 178 00:17:15,593 --> 00:17:19,765 一天晚上,他們在通往 曼德勒的路上銀光中相遇 179 00:17:24,311 --> 00:17:25,646 -再來,愛麗絲 -她必須停下來 180 00:17:25,771 --> 00:17:30,400 -不,再來,愛麗絲 -小象奈莉收拾好行囊 181 00:17:30,526 --> 00:17:36,448 向馬戲團道別,帶著隆隆的號聲啟程,噗嚕... 182 00:17:36,573 --> 00:17:39,409 怎麽了?什麽聲音?發生了什麼事? 183 00:17:39,535 --> 00:17:41,537 -媽媽,她的胸 -寶貝,沒事 184 00:17:41,662 --> 00:17:44,206 有時會這樣,妳還可以繼續 185 00:17:44,206 --> 00:17:45,374 該死,瑪德琳,她做了什麼? 186 00:17:45,374 --> 00:17:47,000 可能肋骨骨折或胸骨破裂 187 00:17:47,000 --> 00:17:50,003 -這會發生,好嗎? -妳瘋了嗎? 188 00:17:50,128 --> 00:17:54,383 -愛麗絲,回車上去 -不,這並不表示她死了,法蘭克 189 00:17:55,467 --> 00:17:58,887 -媽媽,她的胸部塌陷了 -好了 190 00:17:59,012 --> 00:18:03,016 -愛麗絲,回車裡去 -不,法蘭克,她不能回車裡去 191 00:18:03,141 --> 00:18:07,354 天啊,好了,一切都結束了 愛麗絲,別管那個女孩了 192 00:18:07,354 --> 00:18:09,523 在車裡等救護車吧 193 00:18:20,784 --> 00:18:22,202 好的 194 00:18:24,872 --> 00:18:27,291 法蘭克,妳不知道這會對她造成什麼影響 195 00:18:31,795 --> 00:18:33,672 她已經死了,瑪德琳 196 00:18:33,797 --> 00:18:37,801 妳無能為力,那女孩已經死了 197 00:18:41,805 --> 00:18:43,390 對不起 198 00:18:46,018 --> 00:18:49,646 愛麗絲?愛麗絲?該死 199 00:18:49,771 --> 00:18:51,106 該死... 200 00:19:01,783 --> 00:19:05,579 {\an8}愛麗絲,撥話中... 201 00:19:13,837 --> 00:19:15,631 {\an8}我是愛麗絲芬奇 202 00:19:15,756 --> 00:19:20,260 我現在不便接電話 如果有重要的事,請留言,再見 203 00:19:20,385 --> 00:19:21,887 愛麗絲,接電話 204 00:19:22,012 --> 00:19:24,640 媽媽和我需要確認救護車是否到了 205 00:19:24,640 --> 00:19:27,851 希望妳沒事,好嗎? 我們就快到了,打電話給我們 206 00:19:33,857 --> 00:19:38,195 剩餘時間 39分鐘 207 00:20:05,848 --> 00:20:06,849 妳認為她是一個人嗎? 208 00:20:09,852 --> 00:20:13,313 救護車可能已經到了,對吧? 209 00:20:13,438 --> 00:20:17,067 一級呼叫的回應時間為15分鐘以下 210 00:20:18,527 --> 00:20:20,154 所以應該到了? 211 00:20:22,573 --> 00:20:25,492 對不起,聽到她經歷這些,我得讓她停下來 212 00:20:25,617 --> 00:20:27,452 我們都知道那個女孩已經... 213 00:20:31,165 --> 00:20:33,167 瑪德琳,我只是顧著愛麗絲的安危 214 00:20:33,292 --> 00:20:36,920 我以為妳也會,急救措施沒用的 215 00:20:51,894 --> 00:20:53,479 妳在幹嘛? 216 00:20:55,314 --> 00:20:58,734 -瑪德琳? -這是我的車子,法蘭克 217 00:21:02,362 --> 00:21:06,200 -妳什麼時候重新開始抽菸的? -我一直沒戒 218 00:21:08,577 --> 00:21:13,582 我不明白失去一個病人是什麼感覺 219 00:21:14,541 --> 00:21:16,376 那個女孩顯然已經死了 220 00:21:16,502 --> 00:21:19,546 我必須把愛麗絲放在第一位 把我們的女兒放在第一位 221 00:21:22,508 --> 00:21:26,929 -她們都一樣 -不,她們不一樣 222 00:21:33,268 --> 00:21:36,396 -是你說服我的 -那是什麼意思? 223 00:21:36,522 --> 00:21:40,359 她應該和工作的急救人員通電話,而不是我 224 00:21:48,075 --> 00:21:49,701 別抽了,好嗎? 225 00:22:01,505 --> 00:22:06,969 {\an8}愛麗絲,撥話中... 226 00:22:15,853 --> 00:22:18,438 我是愛麗絲芬奇,我現在不便接電話 227 00:22:18,564 --> 00:22:22,901 -如果有重要的事,請留言,再見 -愛麗絲,拜托接電話 228 00:22:22,901 --> 00:22:26,280 我要知道發生了什麼事,明白嗎? 這不是妳的錯 229 00:22:26,280 --> 00:22:29,491 警察會明白的,沒事的,愛麗絲 230 00:22:32,911 --> 00:22:34,746 有個女孩死了,法蘭克 231 00:22:36,707 --> 00:22:38,917 她跑到荒郊野外,一條漆黑的路上 232 00:22:38,917 --> 00:22:41,670 警方會將一切都會考慮在內 233 00:22:46,049 --> 00:22:50,470 那女孩為什麼這麼晚還在阿什福克附近鬼混? 234 00:22:50,470 --> 00:22:52,431 -你真的這樣想? -都快凌晨三點了 235 00:22:52,431 --> 00:22:54,141 我們甚至不知道為什麼愛麗絲會在那 236 00:22:55,475 --> 00:22:57,561 瑪德琳,可以有很多原因 237 00:22:58,061 --> 00:23:01,648 -阿什福克是在回家的路上 -天啊,她是在逃離我們,法蘭克 238 00:23:01,648 --> 00:23:03,775 她不是在逃離我們,妳為什麼這樣說? 239 00:23:03,775 --> 00:23:09,490 我們就是吵了兩句,瑪德琳 只是判斷失誤而已 240 00:23:09,615 --> 00:23:13,785 她是個好孩子,妳可能不知道 她在大學學得有多好 241 00:23:13,911 --> 00:23:17,539 她的導師推薦她出國留學一年 242 00:23:18,415 --> 00:23:23,003 去澳大利亞,我們把她教育得很好,瑪德琳 243 00:23:23,128 --> 00:23:26,006 -法蘭克 -什麼? 244 00:23:31,553 --> 00:23:35,182 我真為她的父母感到難過 這個女孩的... 245 00:23:40,354 --> 00:23:42,815 她這麼晚在樹林裡做什麼? 246 00:23:44,149 --> 00:23:46,151 我不知道,也許附近有個露營地 247 00:23:47,653 --> 00:23:50,572 關了,妳不記得每年九月的 最後一個星期 248 00:23:50,697 --> 00:23:53,909 我們都會帶愛麗絲去那裡玩嗎? 249 00:23:56,829 --> 00:23:57,913 也許有個派對 250 00:24:06,463 --> 00:24:09,049 愛麗絲,妳不能再這樣掛電話了 251 00:24:09,174 --> 00:24:10,759 救護車到了嗎? 252 00:24:12,302 --> 00:24:15,305 -愛麗絲,說話! -有人和妳一起嗎? 253 00:24:15,430 --> 00:24:18,100 -我回到車上了 -好的,非常好 254 00:24:18,225 --> 00:24:21,895 -別動,我們就在附近 -車卡在溝裡了 255 00:24:22,020 --> 00:24:25,649 -我試過了,但車開不出來 -別擔心 256 00:24:25,774 --> 00:24:28,443 反正她也不該開車 愛麗絲,妳不能離開現場 257 00:24:28,443 --> 00:24:29,903 瑪德琳,她不會走的,明白嗎? 258 00:24:30,028 --> 00:24:32,030 -救護車呢? -他們沒來 259 00:24:32,156 --> 00:24:34,158 有人打電話給妳嗎? 有救援人員打電話給妳嗎? 260 00:24:34,283 --> 00:24:36,201 -妳和他們有通電話嗎? -沒有 261 00:24:36,326 --> 00:24:37,995 我不明白,現在應該有人到了 262 00:24:37,995 --> 00:24:40,372 他們可能有事耽擱了 妳說過他們人手不足的 263 00:24:40,372 --> 00:24:42,583 -妳為什麼在阿什福克森林? -瑪德琳,我們可以... 264 00:24:42,583 --> 00:24:45,210 妳不想在警察來之前先知道嗎? 265 00:24:45,335 --> 00:24:47,754 愛麗絲,告訴我們發生了什麼事 266 00:24:54,011 --> 00:24:57,681 我在開車,她從樹林裡跑出來,直接撞車了 267 00:24:57,681 --> 00:24:59,391 妳當時開多快? 268 00:24:59,391 --> 00:25:02,436 -我沒法躲開 -妳開得有多快? 269 00:25:02,436 --> 00:25:05,439 -我不知道,我在路邊打滑了 -為什麼要開過阿什福克森林? 270 00:25:05,439 --> 00:25:08,066 我要回公寓,然後想著從這裡穿過會快一點 271 00:25:08,066 --> 00:25:10,694 -比高速公路快? -我不能待在大路上 272 00:25:10,694 --> 00:25:12,488 -什麼?為什麼不? -瑪德琳,冷靜點 273 00:25:12,488 --> 00:25:15,199 愛麗絲,警察會問妳這些問題的 274 00:25:15,199 --> 00:25:19,495 我無法呼吸,無法集中精神... 275 00:25:19,786 --> 00:25:24,500 我的手在發抖 我一直在想妳說的每一句話 276 00:25:26,210 --> 00:25:29,296 我不能回公寓,因為他會在那裡 277 00:25:29,296 --> 00:25:32,466 我不能回家,因為妳會在家 278 00:25:32,466 --> 00:25:38,680 {\an8}我只是需要一個人靜一靜 所以我開車去了阿什福克森林 279 00:25:41,308 --> 00:25:45,229 {\an8}我和朋友經常在晚上沒人的時候來這裡 280 00:25:47,648 --> 00:25:49,858 {\an8}這是我第一次見到雅各布的地方 281 00:25:51,610 --> 00:25:54,947 如果我在公寓見到雅各布 那麼我就必須告訴他 282 00:25:54,947 --> 00:25:58,325 -但我不知道該說什麼... -愛麗絲,現在不是擔心他的時候 283 00:25:58,325 --> 00:25:59,409 現在別想那件事 284 00:25:59,409 --> 00:26:03,705 如果是我先告訴他而不是你們 那我就不會在這裡了 285 00:26:10,546 --> 00:26:16,927 -愛麗絲,妳幾點到那的? -我不確定,可能十點左右吧 286 00:26:16,927 --> 00:26:19,137 十點?那是四小時之前了 287 00:26:19,137 --> 00:26:23,684 -我很累,睡著了 -天啊,愛麗絲,妳怎麽能這樣? 288 00:26:23,684 --> 00:26:27,521 我無處可去,再說我太累了 289 00:26:27,521 --> 00:26:30,149 我醒來,又找不到大路了 290 00:26:30,149 --> 00:26:32,860 我迷路了,這地方就像迷宮一樣 291 00:26:32,860 --> 00:26:34,903 -我不相信妳說的話 -什麼? 292 00:26:34,903 --> 00:26:37,865 我不相信妳開車去那裡是為了小睡一會 293 00:26:40,909 --> 00:26:42,536 警察也不會相信的 294 00:26:44,872 --> 00:26:47,249 -愛麗絲,妳嗑藥了嗎? -什麼?別說瞎話 295 00:26:47,249 --> 00:26:49,585 -愛麗絲,告訴我 -她當然沒有 296 00:26:49,710 --> 00:26:52,045 法蘭克,去年九月 愛麗絲打電話給我,她非常不開心 297 00:26:52,045 --> 00:26:54,214 因為她和幾個朋友一起吃了點搖頭丸 298 00:26:54,214 --> 00:26:56,425 她以為自己吸毒過量了 299 00:26:56,550 --> 00:26:59,219 她害怕得不敢去醫院,所以打電話給我 300 00:26:59,761 --> 00:27:03,390 原來她只是恐慌症發作了,不是嗎,愛麗絲? 301 00:27:06,226 --> 00:27:09,438 我一直等到藥勁過了才再次開車 我當時沒有任何感覺 302 00:27:09,438 --> 00:27:11,732 -愛麗絲,妳吃了什麼? -沒吃很多... 303 00:27:11,857 --> 00:27:13,525 大學裡每個人都會吃 304 00:27:13,525 --> 00:27:15,402 -我只是需要感覺好一點 -愛麗絲 305 00:27:15,402 --> 00:27:17,696 妳知道這意味著什麼嗎? 這意味著妳的判斷能力受到了影響 306 00:27:17,696 --> 00:27:20,407 不是那樣的,她突然從路邊竄出來 307 00:27:20,407 --> 00:27:22,367 愛麗絲,妳甚至不知道自己開得有多快 308 00:27:22,367 --> 00:27:26,497 警察會...救護車怎麼還沒到? 309 00:27:26,622 --> 00:27:29,625 告訴我妳打電話給他們了 310 00:27:32,461 --> 00:27:35,214 -我以為妳能救她 -愛麗絲 311 00:27:35,339 --> 00:27:38,884 對不起 312 00:27:39,009 --> 00:27:42,679 -愛麗絲,為什麼不打救援電話? -我不知道 313 00:27:42,804 --> 00:27:46,391 妳當然知道 因為一有事情,妳就只會打電話給我們 314 00:27:46,391 --> 00:27:50,270 -因為我們會給妳擦屁股 -我需要妳告訴我該怎麼做 315 00:27:50,270 --> 00:27:54,441 愛麗絲,如果救護車根本不會來 那麼心肺復甦就白做了 316 00:27:54,441 --> 00:27:56,068 妳難道不知道嗎? 317 00:27:56,068 --> 00:27:58,278 -我救不了她 -對不起 318 00:27:58,278 --> 00:28:00,572 救護車可能會救她一命 319 00:28:00,572 --> 00:28:03,784 一切都發生得太快了! 320 00:28:24,555 --> 00:28:26,723 天啊,我們得打電話找人 321 00:28:29,184 --> 00:28:33,147 我認識幾個警察 索菲亞格蘭特怎麽樣? 322 00:28:34,982 --> 00:28:38,861 -她會好好處理嗎? -不,媽媽,妳要報警? 323 00:28:38,861 --> 00:28:41,196 -我們必須這麼做,愛麗絲 -他們會逮捕我嗎? 324 00:28:41,321 --> 00:28:43,490 我不知道,愛麗絲,我不知道該說什麼 325 00:28:43,490 --> 00:28:45,868 -我不知道如何解決這個問題! -我會坐牢嗎? 326 00:28:45,993 --> 00:28:47,619 我無法處理 327 00:28:49,496 --> 00:28:52,374 我可以跟索菲亞說 她知道如何處理這種情況 328 00:28:52,374 --> 00:28:58,130 但她就這麼竄了出來,我沒法轉彎 我發誓說的是真的 329 00:28:58,839 --> 00:28:59,840 爸爸... 330 00:29:08,557 --> 00:29:10,475 {\an8}求你了,我不能進監獄 331 00:29:10,601 --> 00:29:14,438 {\an8}愛麗絲,我們無能為力 妳不該給我打電話的 332 00:29:14,438 --> 00:29:16,523 我不想坐牢 333 00:29:18,150 --> 00:29:19,568 我來擔責 334 00:29:22,988 --> 00:29:25,824 我替她擔責 335 00:29:28,368 --> 00:29:31,705 -你不能這麼做 -我可以,我是她爸爸 336 00:29:31,830 --> 00:29:33,749 那是我的車子,就說是我開的 337 00:29:33,874 --> 00:29:37,127 -法蘭克,不行 -先找到她就可以了 338 00:29:37,252 --> 00:29:39,421 警察會找出真相的 我可以跟索菲亞談談 339 00:29:39,546 --> 00:29:42,174 -她會處理的 -那愛麗絲也會被捕 340 00:29:47,763 --> 00:29:51,183 我們先到神聖之路 妳可以開車送她回家 341 00:29:51,308 --> 00:29:54,645 我留下來,車子和屍體也在那 342 00:29:55,813 --> 00:29:58,190 我會打電話報警,我會把愛麗絲告訴我們的事 原原本本地告訴他們 343 00:29:58,190 --> 00:30:00,067 那個女孩跑到路上,撞到車上 344 00:30:00,067 --> 00:30:03,737 然後就...我無能為力 345 00:30:03,862 --> 00:30:07,199 我很清醒,瑪德琳,沒有喝酒 346 00:30:08,826 --> 00:30:10,410 沒有吸毒 347 00:30:12,454 --> 00:30:14,039 也許我只是超速了一點 348 00:30:14,039 --> 00:30:17,584 但警察會理解的,現在是凌晨三點 349 00:30:18,502 --> 00:30:23,382 漆黑的道路,沒有路燈 她從樹林裡跑出來 350 00:30:24,508 --> 00:30:26,677 -他們會明白的 -法蘭克 351 00:30:26,802 --> 00:30:28,428 我無能為力阻止這一切發生 352 00:30:28,428 --> 00:30:34,518 所以如果不把愛麗絲牽扯進來 她就不會有事 353 00:30:36,061 --> 00:30:37,646 對吧,愛麗絲? 354 00:30:42,776 --> 00:30:44,403 {\an8}我不在這 355 00:30:48,991 --> 00:30:50,993 很好,那就這麼說定了 356 00:30:52,536 --> 00:30:53,996 愛麗絲,我要和妳爸爸談一下 357 00:30:53,996 --> 00:30:55,789 -我要把電話調成靜音 -不,我不想一個人待著 358 00:30:55,789 --> 00:30:57,624 就一會,好嗎? 359 00:30:58,876 --> 00:31:01,128 -你不能為她掩蓋這件事 -我沒有 360 00:31:01,253 --> 00:31:03,255 警察會查出來的 361 00:31:03,422 --> 00:31:06,550 警察會相信我所說的話 因為沒有什麽疑點 362 00:31:06,967 --> 00:31:09,553 聽著,有人被殺了,法蘭克 363 00:31:09,678 --> 00:31:14,183 還有什麼好說的,瑪德琳?天啊 364 00:31:14,183 --> 00:31:16,810 我們還能做什麼?什麼都做不了 365 00:31:16,810 --> 00:31:21,023 如果他們說是危險駕駛致死,你就得坐牢 366 00:31:21,023 --> 00:31:22,149 你可能會失去一切 367 00:31:22,149 --> 00:31:23,942 如果愛麗絲進了監獄,我才會失去一切 368 00:31:23,942 --> 00:31:26,069 不能因為愚蠢的錯誤而懲罰她 369 00:31:26,069 --> 00:31:31,366 這是個意外,我們不能毀了她的未來 370 00:31:44,421 --> 00:31:46,882 你正中她下懷 371 00:31:47,716 --> 00:31:49,343 簡單的出路 372 00:31:51,720 --> 00:31:54,932 但她永遠不會忘記那個女孩的臉,法蘭克 373 00:31:55,057 --> 00:31:59,061 這會影響她餘生的每一個決定 374 00:32:01,271 --> 00:32:02,898 我知道 375 00:32:05,943 --> 00:32:09,363 無論我們做什麼,無論她如何試圖忘卻 376 00:32:09,488 --> 00:32:11,698 內疚都會吞噬掉她 377 00:32:16,662 --> 00:32:21,667 那就這樣?沒希望了? 378 00:32:23,043 --> 00:32:25,295 我無法接受,也不會接受 379 00:32:25,295 --> 00:32:27,714 但如果妳很想放棄,那麼好吧 380 00:32:27,714 --> 00:32:29,424 使盡一切手段,聯絡妳的警察朋友 381 00:32:29,424 --> 00:32:32,052 然後妳可以向我們的女兒解釋 妳為什麼不幫忙 382 00:32:33,887 --> 00:32:38,225 -妳可以解釋為什麼讓她失去一切 -妳還在嗎? 383 00:32:38,350 --> 00:32:41,979 妳可以這麼做,我不會,我也做不到 384 00:32:45,023 --> 00:32:46,441 妳來決定 385 00:33:08,672 --> 00:33:09,882 媽媽 386 00:33:15,846 --> 00:33:17,681 -爸爸? -我在這裡 387 00:33:17,806 --> 00:33:19,808 爸爸,怎麼了? 388 00:33:21,435 --> 00:33:23,479 我們快到了,很快來找妳 389 00:33:23,645 --> 00:33:26,356 -沒事的,愛麗絲 -謝謝 390 00:33:26,482 --> 00:33:30,402 我知道,別掛斷電話 391 00:34:03,352 --> 00:34:09,316 剩餘時間 26分鐘 392 00:34:22,871 --> 00:34:24,957 她會怎麼樣? 393 00:34:25,082 --> 00:34:27,835 愛麗絲,現在不要想這個 394 00:34:27,960 --> 00:34:30,461 媽媽?我想知道 395 00:34:33,590 --> 00:34:36,009 驗屍官會來把她帶走 396 00:34:36,134 --> 00:34:39,972 -不是她的家人來嗎? -不,他們晚點會見到她的 397 00:34:40,847 --> 00:34:45,477 -我把她留在路上了 -待在車上,愛麗絲 398 00:34:46,394 --> 00:34:48,521 媽,妳怎麼受得了? 399 00:34:49,648 --> 00:34:53,068 -什麼意思? -妳工作的時候 400 00:34:53,193 --> 00:34:56,530 妳一定看到像我這樣的人做過這些事 401 00:34:56,655 --> 00:35:01,493 -妳怎麼可以承受得了? -愛麗絲,妳沒有做錯任何事 402 00:35:04,413 --> 00:35:08,083 -每天都會發生意外,愛麗絲 -這不是意外 403 00:35:08,208 --> 00:35:10,460 愛麗絲,我說了現在不用想這些,明白嗎? 404 00:35:10,586 --> 00:35:14,173 讓我們想想...讓我們想想大學 405 00:35:14,298 --> 00:35:16,341 妳可能馬上就要考試了,對吧? 406 00:35:16,466 --> 00:35:18,177 -天啊 -還有妳的排名 407 00:35:18,302 --> 00:35:20,053 在妳這個年紀 408 00:35:20,179 --> 00:35:24,099 如果我能有這樣的機會,我願意付出一切 409 00:35:25,809 --> 00:35:28,145 愛麗絲,我們就只想想美好的未來,好嗎? 410 00:35:28,270 --> 00:35:32,441 向前看,不要向後看 411 00:35:32,566 --> 00:35:36,069 而妳會在不知不覺中忘記這一切 412 00:35:39,531 --> 00:35:43,118 {\an8}-我念不完大學 -妳可以的,妳會的 413 00:35:43,243 --> 00:35:45,537 因為妳不能讓今晚的事情毀了妳的生活 414 00:35:45,662 --> 00:35:47,748 -但是雅各布呢? -愛麗絲,別說了 415 00:35:47,873 --> 00:35:50,083 -他應該知道 -不,愛麗絲 416 00:35:50,209 --> 00:35:52,544 無論是什麼決定,我們可以稍後再說 417 00:35:52,669 --> 00:35:53,921 妳的頭腦不清醒,好嗎? 418 00:35:54,046 --> 00:35:57,674 我知道什麼對妳最好 媽媽和我都知道什麼對妳最好 419 00:35:57,799 --> 00:36:00,385 -如果雅各布想留下... -別說雅各布了 420 00:36:00,761 --> 00:36:04,097 好嗎?我知道他是什麼樣的人 我知道他會... 421 00:36:04,223 --> 00:36:05,682 愛麗絲,他不會想和妳有任何關係的 422 00:36:05,682 --> 00:36:08,977 -但我必須告訴他 -真該死,愛麗絲 423 00:36:09,770 --> 00:36:12,397 我說了算,好嗎? 424 00:36:12,523 --> 00:36:16,360 是我在解決這個問題,真該死 425 00:36:16,485 --> 00:36:18,737 所以從現在開始我來做決定 426 00:36:18,862 --> 00:36:23,784 而放棄大學學業 去和18歲的波蘭男孩組建家庭 427 00:36:23,909 --> 00:36:25,536 是不可能的 428 00:36:29,248 --> 00:36:31,333 {\an8}雅各布是捷克人 429 00:36:32,918 --> 00:36:34,253 好吧,愛麗絲 430 00:36:34,378 --> 00:36:38,841 愛麗絲,聽著 在和我們吵架後,妳開了我們的車離開了 431 00:36:38,966 --> 00:36:43,303 妳開車到森林裡去嗑藥,發現自己懷孕了 432 00:36:43,428 --> 00:36:46,181 但卻沒有在公寓裡面對妳的男朋友 433 00:36:46,306 --> 00:36:51,520 爸爸和我年輕時就有了妳,是的 顯然我們會為妳做任何事 434 00:36:51,645 --> 00:36:53,814 但我堅持自己的想法 435 00:36:53,939 --> 00:36:57,442 妳還沒準備好承擔這個責任,寶貝 436 00:37:06,493 --> 00:37:10,789 聽了妳的事情後 很抱歉我的反應和妳期待的不同 437 00:37:10,789 --> 00:37:16,712 但我當時就說過,現在還是這句話 妳不會想當家長的,愛麗絲 438 00:37:19,423 --> 00:37:20,507 妳呢? 439 00:37:21,383 --> 00:37:24,553 -什麼? -想當家長嗎? 440 00:37:24,678 --> 00:37:28,182 愛麗絲,別多想,我們當然願意當家長 441 00:37:28,307 --> 00:37:32,436 我們只想保護妳,讓妳遠離發生的一切 442 00:37:32,561 --> 00:37:34,730 而這些意外 443 00:37:34,855 --> 00:37:37,399 比如雅各布和毒品的事情,還都有救 444 00:37:37,399 --> 00:37:40,152 我會不惜一切代價讓妳重回正軌,而且... 445 00:37:40,569 --> 00:37:43,489 愛麗絲,我會一直引導妳 446 00:37:43,614 --> 00:37:46,950 而這些事情絕對會有好結果... 447 00:37:50,162 --> 00:37:51,205 重新計算路線 448 00:37:52,164 --> 00:37:54,583 -該死 -我們錯過了轉彎? 449 00:37:54,708 --> 00:37:57,377 它說要左轉,我沒看到左邊有道路 450 00:37:57,503 --> 00:37:59,588 -你確定嗎? -是的,我確定沒有 451 00:37:59,713 --> 00:38:02,007 GPS就像這輛車裡的其他東西一樣,不管用 452 00:38:02,132 --> 00:38:05,802 -那我們得折返回去 -不,我知道是這條路 453 00:38:07,387 --> 00:38:11,141 -我給幫妳預約了修車,瑪德琳 -我們得回去 454 00:38:11,266 --> 00:38:13,352 -我覺得妳應該把車送去修理 -法蘭克 455 00:38:13,477 --> 00:38:15,813 -我知道要去哪裡 - GPS叫我們回去 456 00:38:15,813 --> 00:38:18,816 這條路可以讓我們 從阿什福克森林右側進入山峰背面 457 00:38:18,816 --> 00:38:21,193 妳什麽不記得了 這些日子來妳似乎什麽也不在乎 458 00:38:21,193 --> 00:38:23,111 以前,我們全家每年都會來這裡 459 00:38:23,237 --> 00:38:25,864 -什麼?什麼意思? -妳知道是什麼意思 460 00:38:25,989 --> 00:38:27,616 -是嗎? -是的 461 00:38:30,285 --> 00:38:34,915 過去的六、七個月,妳都心不在焉 462 00:38:35,999 --> 00:38:38,001 妳當然不會告訴我發生了什麼事 463 00:38:38,126 --> 00:38:40,462 如果我告訴妳愛麗絲在吸毒 妳肯定不會相信我 464 00:38:40,587 --> 00:38:44,466 才沒有,妳根本心不在焉 465 00:38:46,009 --> 00:38:47,094 妳甚至不去上班... 466 00:38:47,219 --> 00:38:49,805 妳最近說的話讓人聽起來好像妳不... 467 00:38:49,930 --> 00:38:52,015 妳什麽也不在乎,或者從來沒在乎過 468 00:38:54,059 --> 00:38:56,311 此外,我希望妳能修好這該死的車子 469 00:38:56,436 --> 00:38:59,898 重新計算路線 返回 470 00:39:00,691 --> 00:39:03,777 - GPS告訴我們往回走,法蘭克 -沒地方可左轉 471 00:39:03,902 --> 00:39:06,155 -爸,我看見你了 -什麼? 472 00:39:06,280 --> 00:39:09,366 我看見你了 我可以透過樹林看到你的車燈 473 00:39:12,119 --> 00:39:15,998 -妳什麼意思? -繼續開,路還長著呢 474 00:39:16,123 --> 00:39:17,291 道路有點曲折 475 00:39:17,291 --> 00:39:18,375 發現新路線 476 00:39:18,375 --> 00:39:19,543 你們沒多遠了 477 00:39:19,668 --> 00:39:22,421 我會打開車頭燈,好讓你看見我 478 00:39:22,546 --> 00:39:23,922 -不,不,把它們關掉 -什麼? 479 00:39:23,922 --> 00:39:27,050 把車燈關了 那不是我們的車,是別人的車子 480 00:39:28,802 --> 00:39:31,305 -他們看到妳了嗎? -他們還在往這邊開 481 00:39:31,430 --> 00:39:35,475 -他們會看到我,還有那個女孩 -不會的,聽著 482 00:39:35,475 --> 00:39:37,561 爸爸,我該怎麼辦? 483 00:39:37,686 --> 00:39:41,482 他們不會看到她,也不會知道她在那 484 00:39:41,482 --> 00:39:43,859 妳去把那個女孩從路上移開,愛麗絲 485 00:39:43,984 --> 00:39:46,195 現在就去,把她的屍體從路上搬走 486 00:39:46,195 --> 00:39:48,197 然後藏在樹林裡某個看不到的地方 487 00:39:48,322 --> 00:39:51,074 -不,法蘭克,她不能這麼做 -把她的屍體從路上挪開,愛麗絲 488 00:39:51,200 --> 00:39:53,285 -不,法蘭克,不能這樣 -照做就行了 489 00:39:53,410 --> 00:39:55,913 -不,爸爸,我不想那樣做 -妳必須去,否則一切就完了 490 00:39:56,038 --> 00:39:57,664 -法蘭克,聽我說 -天啊 491 00:39:57,789 --> 00:39:59,458 -在他們到達之前快行動 -這只會讓事情變得更糟 492 00:39:59,458 --> 00:40:00,626 這一切都在我們的掌控之中 493 00:40:00,626 --> 00:40:04,213 好吧,愛麗絲,把她的屍體從路上挪開 494 00:40:04,338 --> 00:40:05,797 好的 495 00:40:07,174 --> 00:40:10,010 -法蘭克 -別說了,瑪德琳 496 00:40:10,135 --> 00:40:12,554 -別再猶豫了,愛麗絲 -我做不到 497 00:40:12,679 --> 00:40:16,642 妳可以的,抓住她的衣服,把她拖走 498 00:40:16,767 --> 00:40:20,187 -快點 -對不起 499 00:40:36,787 --> 00:40:41,291 -把她藏起來了嗎?她安全嗎? -我把她的鞋子留在路上了 500 00:40:41,291 --> 00:40:43,836 回去拿,快點 501 00:40:45,170 --> 00:40:46,797 好的 502 00:41:02,855 --> 00:41:05,274 她變臉了 503 00:41:06,441 --> 00:41:09,361 -什麼?什麼意思? -她變成另一個人了 504 00:41:09,361 --> 00:41:12,573 -愛麗絲,妳在胡說八道 -不,我做不到 505 00:41:12,573 --> 00:41:14,449 愛麗絲,妳還在嗨嗎? 506 00:41:19,454 --> 00:41:22,666 不,愛麗絲,別跑 507 00:41:22,791 --> 00:41:24,209 妳好 508 00:41:27,546 --> 00:41:31,175 妳還好嗎?親愛的,關掉車頭燈 509 00:41:31,300 --> 00:41:35,053 我們什麼都看不見 我們不是故意要嚇妳的 510 00:41:35,179 --> 00:41:37,389 妳的車子需要幫忙嗎? 511 00:41:39,224 --> 00:41:42,311 -妳一個人在這? -愛麗絲,跟她敷衍幾句,讓她離開 512 00:41:42,436 --> 00:41:44,980 如果發生事故,我丈夫和我可以幫忙... 513 00:41:45,105 --> 00:41:49,693 我在和人打電話,我很好,沒有受傷 514 00:41:49,818 --> 00:41:53,906 -但這裡發生了什麼事? -我只是要停下來 515 00:41:54,031 --> 00:41:58,785 停到溝渠裡?介意我下車看看嗎? 516 00:41:58,911 --> 00:42:04,124 -不,愛麗絲,讓她離開 -不,我真的沒事 517 00:42:09,505 --> 00:42:13,467 沒必要害怕,我也想下車活動活動腿 518 00:42:13,592 --> 00:42:17,846 要開車到這裡還真不容易 這裡白天風景很美 519 00:42:19,097 --> 00:42:20,682 人們說這片森林被施了魔法 520 00:42:20,807 --> 00:42:25,145 要隱藏的東西太多了,尤其是在漆黑的夜晚中 521 00:42:25,270 --> 00:42:26,313 是的 522 00:42:30,984 --> 00:42:33,612 -妳看起來很緊張 -什麼? 523 00:42:36,406 --> 00:42:40,244 妳很緊張,就像看到了鬼魂一樣 524 00:42:40,369 --> 00:42:45,040 不,有一隻動物,也許是一隻鹿 跑到了...前面,我 525 00:42:45,165 --> 00:42:49,169 -我的車滑進溝裏... -親愛的,這裡有鹿嗎? 526 00:42:49,294 --> 00:42:52,130 -沒有 -也許是一隻瘋狗 527 00:42:52,256 --> 00:42:56,385 -他們是怎樣? -我不知道 528 00:42:56,510 --> 00:42:58,929 我們先前看見妳在閃燈 529 00:42:59,054 --> 00:43:00,639 還以為有人可能遇到麻煩了 530 00:43:00,764 --> 00:43:03,767 沒有,我很好 531 00:43:09,565 --> 00:43:12,568 愛麗絲,解釋說妳是在跟父母說話 我們馬上就要到了 532 00:43:12,693 --> 00:43:17,698 {\an8}我的父母在我和通話 他們會來幫我把車拉出來 533 00:43:17,823 --> 00:43:21,326 {\an8}-我們可以幫忙 -不用了,我沒事 534 00:43:21,451 --> 00:43:25,080 別說傻話了!親愛的,拿繩子來! 535 00:43:26,582 --> 00:43:28,208 我們可以把車拖上來 536 00:43:29,376 --> 00:43:32,546 把妳的車鑰匙給我吧,我可以幫妳倒車 537 00:43:32,671 --> 00:43:36,133 不,你們還是走吧 538 00:43:40,888 --> 00:43:44,892 {\an8}這很冷,這麼冷的天 沒幾個人會來阿什福克 539 00:43:45,017 --> 00:43:47,769 {\an8}尤其是晚上 540 00:43:47,895 --> 00:43:52,065 {\an8}我們所在的地方 幾乎是車能開到的森林最深處 541 00:43:54,109 --> 00:43:57,362 妳知道為什麼這叫神聖之路嗎? 542 00:43:57,488 --> 00:44:01,909 因為這是神聖之地,有很多神話和傳說 543 00:44:03,076 --> 00:44:08,081 在遠古時代,異教徒曾在這些森林中敬奉仙女 544 00:44:08,957 --> 00:44:11,960 現在所有的傳說都變成了 在篝火邊講的小故事 545 00:44:12,085 --> 00:44:15,255 成了那些來這裡尋歡作樂年輕人的樂子 546 00:44:17,716 --> 00:44:19,718 妳怎麼會在這裡? 547 00:44:22,429 --> 00:44:24,181 妳真的是孤身一人嗎? 548 00:44:24,306 --> 00:44:27,893 -什麼? -妳該說“抱歉”,而不是“什麽” 549 00:44:28,018 --> 00:44:30,562 我問妳是不是有人帶妳來這的 550 00:44:31,271 --> 00:44:33,690 妳不明白 551 00:44:33,816 --> 00:44:36,985 我可以從妳的眼裡看出來,妳喝醉了 552 00:44:38,654 --> 00:44:42,324 {\an8}所以,如果妳以為妳可以開車到阿什福克 553 00:44:42,449 --> 00:44:44,034 {\an8}和妳的朋友一起,隨心所欲地 554 00:44:44,159 --> 00:44:46,078 {\an8}在沒人能找到妳的地方紮營 555 00:44:46,203 --> 00:44:48,956 {\an8}然後喝個酩酊大醉 或者嗑個藥,或其他什麼的 556 00:44:49,081 --> 00:44:52,000 那麼我應該提醒妳,妳犯法了 557 00:44:52,125 --> 00:44:54,336 我有權報警 558 00:44:54,461 --> 00:44:55,879 -不要 -妳明白嗎? 559 00:44:56,004 --> 00:44:59,383 沒有,就我一人,我只是迷路了 560 00:44:59,508 --> 00:45:02,344 -拜託,我沒有... -沒有什麼? 561 00:45:02,469 --> 00:45:04,471 -只是... -妳喝醉了,開不了車嗎? 562 00:45:05,180 --> 00:45:07,266 -這就是妳撞車的原因嗎? -請離開吧 563 00:45:07,391 --> 00:45:10,602 -我要報警嗎? -真的很抱歉 564 00:45:10,727 --> 00:45:14,022 為什麼抱歉?小姐? 565 00:45:14,148 --> 00:45:17,693 -妳想告訴我什麼? -我不是故意... 566 00:45:17,818 --> 00:45:19,069 愛麗絲 567 00:45:19,194 --> 00:45:22,406 讓我跟他們講電話 讓我解釋發生了什麼事,好嗎? 568 00:45:22,531 --> 00:45:25,450 -我媽想跟妳說話 -妳要說什麼? 569 00:45:25,576 --> 00:45:28,412 -好吧,把電話給我 -不,妳拿著電話 570 00:45:28,537 --> 00:45:29,746 使用擴音器 571 00:45:31,999 --> 00:45:35,210 -是我媽媽 -妳好 572 00:45:35,335 --> 00:45:37,921 妳好,能聽到我說話嗎? 573 00:45:39,173 --> 00:45:41,633 -妳是這個女孩的母親? -是的,我是愛麗絲的媽媽 574 00:45:41,758 --> 00:45:42,968 我和我丈夫在一起 575 00:45:43,093 --> 00:45:46,096 我們一直在聽,也了解妳的疑慮 576 00:45:46,096 --> 00:45:50,642 愛麗絲剛度過了一個不太好的夜晚 她開車回大學 577 00:45:50,767 --> 00:45:55,063 她走了一條捷徑,結果迷路了 駛出了公路 578 00:45:55,689 --> 00:45:57,524 我丈夫和我正開車前往阿什福克 579 00:45:57,649 --> 00:46:01,153 我們非常感謝妳停下來檢查愛麗絲的情況 580 00:46:01,278 --> 00:46:04,615 但我們現在已經不遠了 我們只... 581 00:46:04,740 --> 00:46:06,158 剩餘時間 17分鐘 582 00:46:06,158 --> 00:46:07,910 ...只需要幾分鐘的路程 583 00:46:14,625 --> 00:46:17,628 從現在開始,我們可以照顧愛麗絲 584 00:46:23,008 --> 00:46:25,844 所以你們可以離開了 585 00:46:33,393 --> 00:46:37,773 妳要我們留下妳女兒一個人不管? 留在森林裡? 586 00:46:38,690 --> 00:46:40,317 留在這片漆黑的森林裡? 587 00:46:41,819 --> 00:46:44,655 正如我所說,我們只有幾分鐘的路程 588 00:46:46,406 --> 00:46:48,909 妳在樹林裡做什麼? 589 00:46:49,034 --> 00:46:50,869 -什麽? -在樹林裡做什麽? 590 00:46:50,994 --> 00:46:53,413 妳慌慌張張地跑出來,妳在做什麼? 591 00:46:53,539 --> 00:46:56,041 等一下,抱歉 592 00:46:56,166 --> 00:46:58,919 我能聽出來妳讓愛麗絲很不舒服 593 00:46:59,044 --> 00:47:01,547 我沒有不敬的意思,但你們這些陌生人 594 00:47:01,672 --> 00:47:04,383 深夜在森林裡開車,讓我覺得很不舒服 595 00:47:04,508 --> 00:47:06,760 這讓人很不安 596 00:47:06,885 --> 00:47:10,305 所以,如果妳和妳的丈夫回到車裡 597 00:47:10,430 --> 00:47:12,266 離開那,讓我們的女兒一個人待著 598 00:47:12,391 --> 00:47:16,478 我和我丈夫會非常感激 599 00:47:16,603 --> 00:47:18,981 我讓妳不舒服了嗎? 600 00:47:22,067 --> 00:47:23,485 是的 601 00:47:32,452 --> 00:47:34,454 那好吧 602 00:47:41,253 --> 00:47:43,172 請務必清潔妳的傷口 603 00:47:45,382 --> 00:47:49,303 -妳襯衫上有血跡 -那是車裡的 604 00:47:49,428 --> 00:47:52,764 -撞車時受傷的? -是的,我割傷了手 605 00:47:56,018 --> 00:47:57,853 祝妳今晚愉快 606 00:48:02,649 --> 00:48:05,235 -他們要走了 -沒事的,愛麗絲,回車上去吧 607 00:48:05,652 --> 00:48:07,154 -把門鎖上 -謝謝妳什麼都沒說 608 00:48:07,154 --> 00:48:09,698 -有人看到她了,法蘭克 -我知道,但還好 609 00:48:09,823 --> 00:48:14,453 -不,這個謊言只會越來越大 -讓我們先到那裡看看吧 610 00:48:14,578 --> 00:48:16,997 -我回到車裡面了 -很好,把門鎖上,愛麗絲 611 00:48:17,122 --> 00:48:19,791 -你們還有多遠? -還有... 612 00:48:20,959 --> 00:48:23,629 -不 -愛麗絲?怎麼了? 613 00:48:23,754 --> 00:48:26,423 -他們在做什麼? -他們停下來了,停在森林邊上 614 00:48:26,548 --> 00:48:29,551 他們在找她,天啊,我該怎麼辦? 615 00:48:29,676 --> 00:48:31,845 好吧 616 00:48:31,970 --> 00:48:33,555 -法蘭克 -我該怎麼做?怎麼... 617 00:48:33,680 --> 00:48:36,517 -他們可能找不到她 -法蘭克,我們得報警 618 00:48:36,642 --> 00:48:38,477 -免得事情進一步惡化 -不行 619 00:48:38,602 --> 00:48:41,480 -法蘭克,我們無法阻止即將發生的事... -媽媽,妳在說什麼? 620 00:48:41,605 --> 00:48:45,192 愛麗絲,我要妳待在車裡 621 00:48:45,317 --> 00:48:46,318 別出去 622 00:48:46,443 --> 00:48:48,779 告訴他們警察來了,我現在就打電話 623 00:48:48,904 --> 00:48:51,073 -我早就該這麼做了 -不要 624 00:48:51,198 --> 00:48:54,827 愛麗絲,對不起,這是唯一的辦法 625 00:48:54,952 --> 00:48:56,161 不要 626 00:48:58,664 --> 00:49:00,415 愛麗絲?妳在做什麼? 627 00:49:04,127 --> 00:49:07,548 愛麗絲,停下來,妳不能離開 628 00:49:08,841 --> 00:49:10,843 法蘭克,叫她停下來 629 00:49:10,968 --> 00:49:14,721 愛麗絲,求妳了,我向妳保證 警察會幫妳的 630 00:49:14,847 --> 00:49:15,848 妳不能逃走 631 00:49:15,973 --> 00:49:20,310 愛麗絲,妳不能逃走,妳無處可去 632 00:49:20,435 --> 00:49:23,564 女士?請停下來,下車 633 00:49:23,689 --> 00:49:28,193 嘿,妳的車卡住了,車只會越陷越深 634 00:49:28,318 --> 00:49:33,157 -走開 -我們看到那個女孩了,我們都知道了 635 00:49:34,199 --> 00:49:36,451 我們知道出了事故,妳必須停下來 636 00:49:36,910 --> 00:49:41,331 免得妳再傷到別人,小姐,把引擎關了 637 00:49:41,456 --> 00:49:44,084 -求求妳,別煩我 -我們不能這麼做 638 00:49:45,502 --> 00:49:50,465 愛麗絲,聽我說,爸爸和我在這裡 639 00:49:50,591 --> 00:49:53,260 我們一起來面對,但妳得停下來 640 00:49:53,385 --> 00:49:58,974 -親愛的,把窗戶打破 -不,別碰我 641 00:49:59,099 --> 00:50:03,187 你們他媽的別碰我女兒 642 00:50:03,312 --> 00:50:06,106 -別碰我女兒 -不要! 643 00:50:07,149 --> 00:50:11,653 天啊,瑪德琳,剛才怎麼了? 到底怎麽了? 644 00:50:11,778 --> 00:50:13,113 愛麗絲,撥話中... 645 00:50:27,127 --> 00:50:29,004 十月三十一日 星期四 646 00:50:29,004 --> 00:50:30,714 天啊 647 00:50:34,176 --> 00:50:35,802 法蘭克,慢點 648 00:50:44,520 --> 00:50:46,897 也許他們只是想阻止她開車離開 649 00:50:47,022 --> 00:50:49,191 他們知道了,瑪德琳,他們都知道了 650 00:50:49,775 --> 00:50:51,944 -我們得報警 -不,再打電話給愛麗絲 651 00:50:52,069 --> 00:50:53,654 -不行 -再打給愛麗絲 652 00:50:53,654 --> 00:50:54,738 我們需要知道她沒事 653 00:50:54,738 --> 00:50:55,989 -然後再報警 -不,法蘭克 654 00:50:56,114 --> 00:50:57,950 -瑪德琳,我們快到了 -不行 655 00:50:58,075 --> 00:51:00,994 -妳太虛偽了 -什麼? 656 00:51:01,119 --> 00:51:03,831 妳告訴愛麗絲 她不會想負起為人家長的責任 657 00:51:03,956 --> 00:51:06,291 但現在是妳自己想放棄一切! 658 00:51:06,416 --> 00:51:09,086 -你在說什麼? -我們得自己解決這個問題 659 00:51:11,046 --> 00:51:12,381 愛麗絲來電 660 00:51:12,506 --> 00:51:16,969 -愛麗絲? -我想你們知道那個女孩的事了 661 00:51:20,097 --> 00:51:22,850 -愛麗絲呢? -你是她的父親吧 662 00:51:24,601 --> 00:51:28,230 -愛麗絲呢? -她在車裡,正在平靜下來 663 00:51:28,355 --> 00:51:32,109 我們不得不打破窗戶拿走她的鑰匙 她可能會傷到自己 664 00:51:32,109 --> 00:51:33,193 讓她聽電話 665 00:51:33,193 --> 00:51:36,613 她受到驚嚇,不想接你們的電話 666 00:51:36,738 --> 00:51:40,367 內疚會以一種有趣的方式讓身體停止運作 667 00:51:41,493 --> 00:51:43,245 那是個意外 668 00:51:43,370 --> 00:51:46,874 -我不這麽認為 -什麼意思? 669 00:51:46,874 --> 00:51:49,001 撞車肯定是在路上發生的 670 00:51:49,126 --> 00:51:52,212 然而,那個女孩被拖到樹林中,免得讓他人發現 671 00:51:52,337 --> 00:51:54,840 但是沒有任何警察在現場 672 00:51:54,965 --> 00:51:59,344 沒有救護車,也沒有警察 只有兩位家長在通電話 673 00:51:59,636 --> 00:52:02,639 所以這不是意外,不是嗎? 674 00:52:04,600 --> 00:52:11,607 一個接著一個的困境出現 我們是以邏輯行事,還是以情感行事? 675 00:52:12,024 --> 00:52:13,775 我可以看出,你在這裡所做的選擇 676 00:52:13,775 --> 00:52:18,822 是出於對女兒的情感,而不是邏輯 677 00:52:18,822 --> 00:52:21,992 所以狠心不管那個可憐的女孩 678 00:52:22,117 --> 00:52:24,036 妳說得倒簡單 679 00:52:25,496 --> 00:52:27,998 我是救護人員 所以愛麗絲才打電話給我們 680 00:52:28,624 --> 00:52:31,376 我自以為可以透過電話救那個女孩 681 00:52:31,376 --> 00:52:35,130 當我意識到我做不到時,一切都太遲了 682 00:52:35,130 --> 00:52:36,965 太遲了?為什麼會太遲了? 683 00:52:36,965 --> 00:52:40,427 妳能不能讓愛麗絲聽電話? 684 00:52:41,178 --> 00:52:46,600 -不,你們把那個女孩丟下等死 -我們沒有,我們試過心肺復甦法 685 00:52:46,600 --> 00:52:50,521 愛麗絲做心肺復甦了,我們... 但沒能救回那個女孩 686 00:52:50,521 --> 00:52:55,567 我丈夫帶她走的時候,那女孩似乎還活著 687 00:52:55,567 --> 00:53:00,030 -妳...妳說什麼? -那女孩還活著 688 00:53:00,155 --> 00:53:01,782 天啊 689 00:53:03,408 --> 00:53:05,327 -我不明白 -感謝老天 690 00:53:05,327 --> 00:53:07,079 我可不會太開心 691 00:53:07,079 --> 00:53:10,707 -什麼,她還活著啊? -我剛說過了 692 00:53:10,833 --> 00:53:13,252 -妳報警了嗎? -沒有 693 00:53:13,377 --> 00:53:14,461 為什麼沒有? 694 00:53:16,547 --> 00:53:18,924 -愛麗絲?是愛麗絲嗎? -她現在安靜了 695 00:53:18,924 --> 00:53:21,051 請讓她聽電話 696 00:53:21,051 --> 00:53:23,095 -待在車裡... -別傷害她 697 00:53:23,095 --> 00:53:25,931 你的想象力真是豐富 698 00:53:25,931 --> 00:53:31,395 -但我想我們都在編故事 -這不是編故事 699 00:53:32,312 --> 00:53:34,523 那個女孩在漆黑的夜晚中跑到車子前面 700 00:53:34,523 --> 00:53:38,152 這不是愛麗絲的錯 她已經盡力去救她了 701 00:53:38,152 --> 00:53:40,279 這是事實 702 00:53:41,071 --> 00:53:46,285 這不能解釋她為什麼會在這裡,醉酒駕車 703 00:53:47,202 --> 00:53:51,623 -妳想要什麼? -一個更好的解釋 704 00:53:55,836 --> 00:53:57,171 妳有孩子嗎? 705 00:54:00,841 --> 00:54:05,846 那妳就會明白,為了保護自己的孩子 會付出多大的代價 706 00:54:05,846 --> 00:54:07,598 妳明白嗎? 707 00:54:09,141 --> 00:54:13,145 愛麗絲所做的一切,只是為了逃避壓力 708 00:54:13,145 --> 00:54:14,730 而開車進入森林 709 00:54:14,730 --> 00:54:19,860 是我...是我讓她把屍體藏起來的 710 00:54:19,860 --> 00:54:23,071 因為我不想在我們到達之前被任何人發現 711 00:54:23,071 --> 00:54:28,452 我的妻子開車送她回家 而我要留下來承擔責任 712 00:54:28,452 --> 00:54:33,582 但我向妳保證,我們不會逃跑 713 00:54:34,500 --> 00:54:38,086 我才是該負責的人,不是愛麗絲 714 00:54:38,212 --> 00:54:44,092 我...都怪我,就是這樣 715 00:54:45,344 --> 00:54:46,803 拜托... 716 00:54:52,267 --> 00:54:56,063 沒有父母想責怪孩子 717 00:54:56,063 --> 00:55:02,820 沒有人想拒絕他們 他們長大後,一切都太遲了 718 00:55:03,570 --> 00:55:06,782 我丈夫和我從艱辛的過程中學到了這一點 719 00:55:06,782 --> 00:55:11,495 與你們現在一樣,我們一直在贖罪 720 00:55:11,495 --> 00:55:15,040 從那時起就開始贖罪 721 00:55:18,252 --> 00:55:22,256 那就這麼決定了,你應該和你女兒談談 722 00:55:24,925 --> 00:55:26,343 謝謝 723 00:55:29,054 --> 00:55:32,224 妳叫愛麗絲,對嗎?給妳 724 00:55:32,224 --> 00:55:36,979 妳脫水了,都快暈倒了,喝點水 725 00:55:38,230 --> 00:55:43,443 -很好,現在跟妳父母說話吧 -喂 726 00:55:45,654 --> 00:55:47,406 妳還好嗎? 727 00:55:48,240 --> 00:55:51,326 我不明白,她怎麼可能還活著? 728 00:55:51,326 --> 00:55:53,537 愛麗絲,妳很害怕自己殺了她 729 00:55:53,662 --> 00:55:56,123 所以信以為真了 730 00:55:56,123 --> 00:56:01,336 但最重要的是,她會沒事 731 00:56:03,505 --> 00:56:04,923 媽媽? 732 00:56:05,966 --> 00:56:08,802 我不知道,也許我們沒確認她的心跳 733 00:56:08,927 --> 00:56:11,138 但我感覺到她的胸口塌陷了 734 00:56:11,138 --> 00:56:14,266 -愛麗絲,妳救了她的命 -如果我叫了救護車... 735 00:56:14,391 --> 00:56:17,603 她會沒事的,妳也會沒事的 736 00:56:17,728 --> 00:56:19,605 而那個女人還是會讓我們按計劃行事 737 00:56:19,730 --> 00:56:24,610 說是我開車撞人,什麼都不會改變,好嗎? 738 00:56:26,695 --> 00:56:28,780 這必須由妳來決定,愛麗絲 739 00:56:28,906 --> 00:56:31,575 -不,已經決定了 -不,法蘭克,我們不能為她做決定 740 00:56:31,575 --> 00:56:35,037 為什麼不行? 741 00:56:36,538 --> 00:56:39,791 因為我知道如果你不面對自己的所作所為 會有什麼後果 742 00:56:40,667 --> 00:56:43,504 它會讓你崩潰,支離破碎 743 00:56:45,964 --> 00:56:48,425 我不得不辭去救護員的工作 744 00:56:50,636 --> 00:56:52,846 妳是什麼意思? 745 00:56:56,808 --> 00:57:00,229 我已經有一陣子忽略了這些警告的徵兆 746 00:57:00,354 --> 00:57:03,315 這些徵兆告訴我,我不能再繼續了 747 00:57:04,274 --> 00:57:08,487 在購物中心,有一位與我同齡的女士發病 748 00:57:08,612 --> 00:57:09,613 當我們到達現場時 749 00:57:09,738 --> 00:57:11,824 我看得出來,她的恐慌症發作了 750 00:57:11,949 --> 00:57:14,868 她的症狀完全符合我的預期 751 00:57:14,993 --> 00:57:18,497 呼吸困難、手指抽筋、眼睛瞪大 752 00:57:18,622 --> 00:57:21,792 我們經常碰到這樣的情況,我很擅長處理 753 00:57:21,792 --> 00:57:25,087 我總是能說服別人克服恐慌症 754 00:57:25,087 --> 00:57:28,131 我的同事說 “我覺得我們應該送她去醫院” 755 00:57:28,257 --> 00:57:30,926 我說:“沒事,她馬上就會好的” 756 00:57:31,802 --> 00:57:36,723 然而她沒有好,我無法讓她呼吸正常 757 00:57:36,849 --> 00:57:38,350 所以我們不得不 758 00:57:38,475 --> 00:57:41,895 把她送上救護車,她心臟驟停 759 00:57:43,063 --> 00:57:46,692 我做了心肺復甦,但沒能救活她 760 00:57:46,817 --> 00:57:49,444 當我們到了醫院,主治醫生告訴我 761 00:57:49,570 --> 00:57:53,574 她得了大規模肺栓塞 762 00:57:53,699 --> 00:57:58,203 她的肺部有多個血塊,而我卻未發現 763 00:57:58,203 --> 00:58:01,540 我問的問題都是錯的,我... 764 00:58:02,541 --> 00:58:05,627 我很確定自己的觀察結果 765 00:58:05,752 --> 00:58:11,008 我很確定那是恐慌症發作,但實際上我錯了 766 00:58:21,101 --> 00:58:23,729 沒有人怪我 767 00:58:25,522 --> 00:58:28,609 人們認為這個錯誤很正常 768 00:58:34,406 --> 00:58:36,617 所以我辭職了 769 00:58:43,540 --> 00:58:45,876 所以,愛麗絲,必須由妳來決定,寶貝 770 00:58:46,001 --> 00:58:50,005 爸爸和我不能為妳做決定,明白嗎? 771 00:58:56,470 --> 00:59:01,683 {\an8}我把她留在路上,那個女孩就和我一樣 772 00:59:03,685 --> 00:59:06,855 {\an8}我在她的臉上看到了我自己的臉 773 00:59:06,980 --> 00:59:12,611 -寶貝... -如果她還活著,我想說對不起 774 00:59:14,404 --> 00:59:16,406 我想做正確的事 775 00:59:17,908 --> 00:59:19,326 好吧 776 00:59:21,662 --> 00:59:25,249 我要告訴那位女士,以免為時已晚 777 00:59:25,374 --> 00:59:29,378 -你們還有多遠? -我們很近,還有幾分鐘就到了 778 00:59:31,338 --> 00:59:34,132 好吧,那我們一會見 779 01:00:14,089 --> 01:00:17,134 剩餘時間 4分鐘 780 01:01:33,377 --> 01:01:35,587 我都忘了這片森林有多深 781 01:01:37,422 --> 01:01:40,467 為什麼會有人單獨晚上來這裡? 782 01:01:52,604 --> 01:01:53,605 到了 783 01:02:04,366 --> 01:02:11,373 -有點不對勁 -愛麗絲? 784 01:02:11,582 --> 01:02:16,086 搞什麼鬼,他們在哪裡? 警察把他們帶走了嗎? 785 01:02:16,211 --> 01:02:20,591 -不,他們不會這麼做的 -瑪德琳,這裡沒人 786 01:02:20,716 --> 01:02:27,347 -愛麗絲? -法蘭克 787 01:02:31,477 --> 01:02:32,895 那個女孩 788 01:02:35,230 --> 01:02:39,818 天啊 789 01:02:40,736 --> 01:02:44,156 天啊,瑪德琳,他們撒謊了 790 01:02:51,205 --> 01:02:53,624 -緊急服務,您需要什麽服務... -我要報警 791 01:02:53,749 --> 01:02:57,085 -現在為您接通 -請講,來電者 792 01:02:57,211 --> 01:02:58,378 您在和警察通話,地址是? 793 01:02:58,504 --> 01:03:02,132 這是阿什福克森林,神聖之路 阿什福克森林,國家公園 794 01:03:02,132 --> 01:03:04,426 -好的,您的名字是? -我叫瑪德琳芬奇 795 01:03:04,551 --> 01:03:06,637 -是什麽緊急情況? -有一場車禍 796 01:03:06,762 --> 01:03:09,848 我女兒在這裡開車,她撞到了某人 797 01:03:09,973 --> 01:03:12,226 -她開車撞死了人 -好的 798 01:03:12,351 --> 01:03:14,603 救護車和警察已被派往該地區 799 01:03:14,728 --> 01:03:15,771 您目睹了事故的發生嗎? 800 01:03:15,938 --> 01:03:18,524 不,我的丈夫和我才剛到現場 801 01:03:18,649 --> 01:03:21,568 所以你們現在和您女兒還有死者在一起? 802 01:03:21,693 --> 01:03:23,904 不,只有死者 803 01:03:24,029 --> 01:03:28,033 -您女兒呢? -她... 804 01:03:34,039 --> 01:03:35,457 喂? 805 01:03:39,211 --> 01:03:41,213 瑪德琳,是愛麗絲 806 01:03:43,048 --> 01:03:49,513 -芬奇太太... -瑪德琳,是愛麗絲 807 01:03:49,638 --> 01:03:51,557 -瑪德琳,是愛麗絲 -芬奇太太? 808 01:03:51,682 --> 01:03:53,100 是愛麗絲 809 01:03:54,434 --> 01:03:57,062 芬奇太太,喂?您還在嗎? 810 01:04:06,321 --> 01:04:08,323 喂?芬奇太太,跟我說話 811 01:04:13,912 --> 01:04:16,123 請您說話 812 01:04:19,960 --> 01:04:24,381 芬奇太太,喂?您還在嗎? 芬奇太太?您還好嗎? 813 01:04:25,799 --> 01:04:27,718 喂? 814 01:04:27,843 --> 01:04:31,346 不,不可能是她,法蘭克 815 01:04:31,471 --> 01:04:34,224 不是她,你記得嗎?她和我們在通話啊 816 01:04:34,349 --> 01:04:36,768 你還記得嗎?不可能是她,法蘭克 不是愛麗絲,不是她 817 01:04:36,894 --> 01:04:38,479 -不是她 -芬奇太太? 818 01:04:38,645 --> 01:04:40,022 -能聽到嗎? -瑪德琳,是她 819 01:04:40,147 --> 01:04:41,982 我需要知道發生了什麼事 820 01:04:42,107 --> 01:04:44,526 -喂? -不,法蘭克,不是愛麗絲 821 01:04:44,651 --> 01:04:45,819 別說了 822 01:04:45,944 --> 01:04:48,363 -不是愛麗絲 -瑪德琳,是愛麗絲 823 01:04:48,489 --> 01:04:50,073 -你不記得了嗎? -喂? 824 01:04:50,199 --> 01:04:55,120 她對我們說那張臉正在改變 我們聽到一些聲音 825 01:04:55,245 --> 01:04:58,165 -我們聽到了 -你在說什麼? 826 01:04:58,290 --> 01:05:00,042 -能聽到我說話嗎? -妳在說什麼? 827 01:05:00,167 --> 01:05:04,421 -瑪德琳,是愛麗絲 -喂?芬奇太太?跟我說話,喂? 828 01:05:04,546 --> 01:05:06,465 -不,法蘭克,因為她... -瑪德琳,妳在說什麼? 829 01:05:06,590 --> 01:05:08,467 -妳在說什麼? -不,法蘭克 830 01:05:08,592 --> 01:05:10,093 -因為我們聽到... -瑪德琳 831 01:05:10,219 --> 01:05:12,137 她告訴我們,她的臉正在改變! 832 01:05:12,262 --> 01:05:13,931 -妳在說什麼? -我們聽到了可怕的聲音 833 01:05:14,056 --> 01:05:16,475 -妳在說什麼? -她... 834 01:05:16,600 --> 01:05:18,602 -是愛麗絲 -閉嘴,法蘭克,別說了 835 01:05:18,727 --> 01:05:21,063 芬奇太太,請說話... 836 01:05:29,905 --> 01:05:31,323 愛麗絲? 837 01:05:36,495 --> 01:05:37,913 你聽 838 01:05:41,124 --> 01:05:43,627 -聽聽這個 -這是什麼? 839 01:05:43,752 --> 01:05:45,170 愛麗絲? 840 01:05:47,172 --> 01:05:51,051 -媽? -愛麗絲,我在這 841 01:05:54,972 --> 01:05:58,976 {\an8}-我覺得不舒服 -當然 842 01:06:00,853 --> 01:06:02,646 我們是來幫忙的 843 01:06:03,856 --> 01:06:08,694 -愛麗絲,妳在哪裡? -媽媽,我們還在森林裡 844 01:06:11,071 --> 01:06:12,698 他們應該不遠 845 01:06:16,451 --> 01:06:21,456 我們為什麼還在這裡? 我們要去醫院嗎? 846 01:06:22,124 --> 01:06:25,711 去警察局嗎?那女孩沒事吧? 847 01:06:27,045 --> 01:06:32,926 不,她死了,愛麗絲,妳殺了她 848 01:06:33,844 --> 01:06:37,014 妳把她留在神聖之路的樹林裡 她在那凍死了 849 01:06:37,139 --> 01:06:41,351 -我不明白 -妳當然明白 850 01:06:41,477 --> 01:06:44,646 你撞她的時候就知道她死了 851 01:06:44,771 --> 01:06:47,608 妳也知道妳自己的生命到此終結 852 01:06:47,733 --> 01:06:51,987 妳美好的未來 一切都不會再一樣了 853 01:06:52,112 --> 01:06:54,281 -妳知道自己做了什麼 -不要 854 01:06:54,573 --> 01:07:00,162 -我要見我的父母,他們在哪裡? -我們在這裡,愛麗絲 855 01:07:00,287 --> 01:07:05,125 -不,你們不是我父母 -但我們現在是了 856 01:07:06,210 --> 01:07:09,546 妳所謂的父母已經無能為力了 857 01:07:09,671 --> 01:07:11,298 天啊 858 01:07:11,423 --> 01:07:13,550 他們沒有能力 859 01:07:13,675 --> 01:07:16,845 把妳從所做的可怕、邪惡的事情中解救出來 860 01:07:16,970 --> 01:07:19,473 -這是什麼? -天啊 861 01:07:20,098 --> 01:07:24,436 沒有父母想責備自己的孩子,愛麗絲 862 01:07:24,561 --> 01:07:28,357 他們無法面對應做之事 但我們可以,愛麗絲 863 01:07:28,857 --> 01:07:35,030 我們現在來接管一切 就像為了在妳之前的那個孩子 864 01:07:35,489 --> 01:07:37,908 以及在她之前的孩子 865 01:07:39,576 --> 01:07:42,788 -求求妳,讓我走 -天啊 866 01:07:47,626 --> 01:07:52,464 -哪邊? -拜託,我不想待在這裡 867 01:07:52,589 --> 01:07:58,470 不,妳應該待在這裡 這是你們親自選擇的道路 868 01:07:59,388 --> 01:08:00,472 媽媽 869 01:08:03,016 --> 01:08:07,354 父母的本能是相信他們可以讓孩子 870 01:08:07,354 --> 01:08:09,356 不承擔任何後果 871 01:08:09,481 --> 01:08:12,401 他們自以為可以救妳,不惜任何代價 872 01:08:12,526 --> 01:08:15,362 -所以他們編了故事 -是他們嗎? 873 01:08:20,075 --> 01:08:26,165 -所以妳才會走上這條路 -我不想待在這裡,這是什麼? 874 01:08:26,290 --> 01:08:30,377 -我在哪裡? -他們會陪妳走多遠,愛麗絲? 875 01:08:30,502 --> 01:08:32,254 妳認為他們還能陪你多久? 876 01:08:32,379 --> 01:08:34,589 不,拜託,妳在做什麼? 877 01:08:34,714 --> 01:08:37,676 難道他們不知道,他們編造的故事沒有結果嗎? 878 01:08:37,801 --> 01:08:39,469 拜託,妳要帶我去哪裡? 879 01:08:39,594 --> 01:08:43,598 -不要,拜託 -一條又一條沒完沒了的道路 880 01:08:43,723 --> 01:08:48,937 就這樣一直走下去... 881 01:08:50,731 --> 01:08:51,982 警察 882 01:08:52,107 --> 01:08:55,527 不,趕快讓開 883 01:08:55,652 --> 01:08:59,071 趕快讓開,讓開 884 01:08:59,197 --> 01:09:01,783 -我們女兒在那 -不,妳要帶我去哪裡? 885 01:09:01,909 --> 01:09:03,660 -不要 -請把電話給我 886 01:09:03,785 --> 01:09:06,455 我需要解決這個問題 請再給我一次機會 887 01:09:06,580 --> 01:09:08,165 -拜託 -太遲了 888 01:09:08,290 --> 01:09:11,125 求求妳,再給我一次機會 889 01:09:11,250 --> 01:09:13,253 -再給我一次機會 -瑪德琳,他們不讓路 890 01:09:13,378 --> 01:09:16,298 -他們不讓路 -妳不明白,我懷孕了 891 01:09:20,093 --> 01:09:23,304 那我們也會把妳的孩子管教好 892 01:09:24,681 --> 01:09:26,683 不要 893 01:10:07,724 --> 01:10:10,310 我是愛麗絲芬奇,我現在無法接電話 894 01:10:10,435 --> 01:10:13,063 如果有重要的事請留言,再見 895 01:10:45,095 --> 01:10:47,681 我是愛麗絲芬奇,我現在無法接電話 896 01:10:47,806 --> 01:10:50,434 如果有重要的事請留言,再見 897 01:11:49,701 --> 01:11:52,120 警察 898 01:12:30,826 --> 01:12:34,997 初步調查,那女孩喝醉了,把車開到溝裡 899 01:12:35,122 --> 01:12:37,541 走到路中間,迷失方向 900 01:12:37,666 --> 01:12:39,418 有人在夜晚中撞了她 901 01:12:39,543 --> 01:12:42,796 司機慌了神,把屍體藏了起來,然後逃離現場 902 01:12:42,921 --> 01:12:47,301 -她的父母不是這麼說的 -他們認出了屍體 903 01:12:47,426 --> 01:12:50,095 他們堅稱這不是他們親生女兒的屍體 904 01:12:50,220 --> 01:12:54,057 他們說在當時,他們正在和女兒通電話 905 01:12:55,726 --> 01:12:59,688 肯定是心理創傷的緣故,難以接受這一切 906 01:13:01,815 --> 01:13:03,442 這不能怪他們 907 01:13:42,481 --> 01:13:47,319 神聖之路 908 01:13:57,329 --> 01:14:04,253 由蘿絲蒙湖、馬修雷斯 909 01:14:04,253 --> 01:14:08,257 替那對奇怪的夫婦配音 910 01:20:29,555 --> 01:20:31,557 - 字幕: - PLINT 翻譯:鵬鵬