1 00:00:07,717 --> 00:00:10,303 UN ESPECIAL DE NETFIX 2 00:00:10,386 --> 00:00:13,056 Rodando. Cuando queráis. 3 00:00:15,141 --> 00:00:16,434 ¿Cómo estás? 4 00:00:16,517 --> 00:00:17,602 Nerviosa. 5 00:00:19,729 --> 00:00:20,605 No lo estés. 6 00:00:20,688 --> 00:00:23,900 Cuando vi tu foto, casi me echo a llorar. 7 00:00:27,278 --> 00:00:29,530 Estamos en mi porche, en Maui. 8 00:00:31,616 --> 00:00:32,700 Maui. 9 00:00:32,784 --> 00:00:34,660 Gracias por venir. 10 00:00:34,744 --> 00:00:36,996 - A ti por invitarme. - Gracias. 11 00:00:37,080 --> 00:00:40,416 Nos conocemos desde hace años y te he entrevistado antes, 12 00:00:40,500 --> 00:00:45,880 pero, cuando leí este libro, 13 00:00:47,965 --> 00:00:49,759 se me removió algo por dentro. 14 00:00:49,842 --> 00:00:51,969 Pensé: "¡Caray!". 15 00:00:52,887 --> 00:00:54,222 Qué maravilla. 16 00:00:54,972 --> 00:00:58,684 Qué vida tan increíble 17 00:00:58,768 --> 00:01:01,979 has conseguido tener. 18 00:01:02,063 --> 00:01:05,942 Y tienes una fuerza y un poderío 19 00:01:06,025 --> 00:01:08,528 que no sé ni de dónde salen. 20 00:01:08,611 --> 00:01:11,447 Cuando leí el primer capítulo, 21 00:01:11,531 --> 00:01:15,118 nada más terminar ese primer párrafo… 22 00:01:15,201 --> 00:01:17,203 - Sí. - Esas primeras palabras. 23 00:01:17,286 --> 00:01:19,455 Llamé a todo el mundo para decirles 24 00:01:19,539 --> 00:01:22,500 que había que traer tu libro al programa 25 00:01:22,583 --> 00:01:25,878 para que lo lea la mayor cantidad de gente posible. 26 00:01:27,463 --> 00:01:28,339 UN EVENTO ESPECIAL DE NETFLIX 27 00:01:36,514 --> 00:01:39,350 ¿Por qué precisamente ahora? 28 00:01:40,393 --> 00:01:44,689 ¿Qué te ha hecho desnudarte de forma tan sincera? 29 00:01:45,648 --> 00:01:49,068 Es la pregunta que más miedo me da, Oprah. 30 00:01:49,986 --> 00:01:53,948 Creo que tuve una crisis existencial de las gordas. 31 00:01:54,574 --> 00:01:55,908 Eso creo. 32 00:01:56,742 --> 00:01:59,704 Escribí el libro durante la pandemia. 33 00:01:59,787 --> 00:02:04,834 Con "crisis existencial" me refiero a una crisis de sentido. 34 00:02:04,917 --> 00:02:06,544 ¿Qué sentido tiene mi vida? 35 00:02:06,627 --> 00:02:10,882 ¿Cómo conecto con el mundo si me siento desconectada y aislada? 36 00:02:10,965 --> 00:02:13,092 ¿La pandemia te hizo sentir así? 37 00:02:13,176 --> 00:02:16,512 - Creo que lo exacerbó. - Ya. 38 00:02:16,596 --> 00:02:18,139 Antes de aquello, 39 00:02:18,222 --> 00:02:23,436 llevaba 12 o 13 años lidiando 40 00:02:23,519 --> 00:02:26,772 con el ascenso a la fama. 41 00:02:26,856 --> 00:02:28,399 Por así decirlo. 42 00:02:29,025 --> 00:02:33,571 Y con esa sensación de que, una vez que llegara a lo más alto, 43 00:02:33,654 --> 00:02:36,532 la vida tendría sentido. 44 00:02:36,616 --> 00:02:37,950 De pronto, 45 00:02:38,034 --> 00:02:43,748 sentiría que había alcanzado un lugar 46 00:02:44,415 --> 00:02:46,792 en el que entendería el sentido de mi vida. 47 00:02:46,876 --> 00:02:49,545 Se abrirían los cielos, 48 00:02:49,629 --> 00:02:51,339 oiría un canto divino 49 00:02:51,422 --> 00:02:53,090 y ya está. 50 00:02:53,174 --> 00:02:54,050 Astuta. 51 00:02:54,133 --> 00:02:56,802 - ¿Y mi cocacola? - "Ma Rainey's Black Bottom". 52 00:02:56,886 --> 00:02:59,263 ¿Y mi cocacola? Qué calor. 53 00:02:59,347 --> 00:03:00,181 Vulnerable. 54 00:03:00,264 --> 00:03:04,018 - Pues echad al sacerdote. - Eso intento. 55 00:03:04,101 --> 00:03:05,937 ¿Y qué quieres de mí? 56 00:03:06,020 --> 00:03:06,854 Feroz. 57 00:03:06,938 --> 00:03:10,733 He dado 18 años de mi vida para estar en el mismo sitio que tú. 58 00:03:11,567 --> 00:03:15,571 Estas son solo algunas de las fantásticas interpretaciones 59 00:03:15,655 --> 00:03:17,531 de Viola Davis. 60 00:03:17,615 --> 00:03:19,784 No les importo. 61 00:03:22,745 --> 00:03:23,829 Solo les interesa… 62 00:03:24,705 --> 00:03:25,623 mi voz. 63 00:03:25,706 --> 00:03:28,668 Con una victoria y cuatro nominaciones, 64 00:03:28,751 --> 00:03:32,713 Viola es la actriz negra más reconocida de la historia de los Óscar. 65 00:03:32,797 --> 00:03:35,841 Menos mal que me hice artista, 66 00:03:36,550 --> 00:03:38,678 porque esta es la única profesión 67 00:03:38,761 --> 00:03:41,430 que homenajea la importancia de vivir. 68 00:03:42,098 --> 00:03:44,392 Ganó un Emmy por su Annalise Keating 69 00:03:44,475 --> 00:03:46,686 en Cómo defender a un asesino. 70 00:03:46,769 --> 00:03:48,980 Es el precio de cambiar el mundo. 71 00:03:49,063 --> 00:03:53,484 Viola describe ese papel como poderoso, liberador y transformador. 72 00:03:53,567 --> 00:03:54,777 ¿Quién se apunta? 73 00:03:56,237 --> 00:03:58,823 El primer amor de Viola, el teatro, 74 00:03:58,906 --> 00:04:01,617 le ha dado dos premios Tony, 75 00:04:01,701 --> 00:04:05,621 ambos por obras del mítico dramaturgo August Wilson. 76 00:04:05,705 --> 00:04:10,668 Nací en un contexto donde no podía ver un futuro con los ojos 77 00:04:10,751 --> 00:04:12,795 ni tocarlo con las manos, 78 00:04:12,878 --> 00:04:15,131 así que tuve que creer de corazón. 79 00:04:15,631 --> 00:04:19,010 Y que pasaría el resto de mi vida feliz y tranquila, 80 00:04:19,969 --> 00:04:22,638 como Cenicienta 81 00:04:24,223 --> 00:04:26,350 cuando llega el príncipe azul. 82 00:04:26,434 --> 00:04:27,518 Y… 83 00:04:27,601 --> 00:04:29,020 no fue así. 84 00:04:30,229 --> 00:04:33,274 Lo que sentí primero fue emoción 85 00:04:33,357 --> 00:04:35,484 y luego, agotamiento. 86 00:04:35,568 --> 00:04:39,697 Me daba la sensación de que había… 87 00:04:39,780 --> 00:04:41,574 impostores en mi vida 88 00:04:42,616 --> 00:04:43,951 en cuanto a amistades. 89 00:04:44,035 --> 00:04:46,162 Gente que se pasaba de la raya. 90 00:04:46,245 --> 00:04:48,831 Gente que me trataba como a un objeto. 91 00:04:48,914 --> 00:04:50,041 Presión. 92 00:04:51,542 --> 00:04:54,712 La presión de la responsabilidad invisible. 93 00:04:54,795 --> 00:04:57,048 Solo sé que no era lo que quería. 94 00:04:57,923 --> 00:05:01,093 Así que la pregunta era: "Viola, ¿qué quieres?". 95 00:05:03,304 --> 00:05:04,347 ¿Qué quieres? 96 00:05:05,056 --> 00:05:06,557 ¿Qué te hace sentir bien? 97 00:05:07,725 --> 00:05:09,226 ¿Y cómo lo consigues? 98 00:05:09,894 --> 00:05:12,271 Y no sabía la respuesta. 99 00:05:12,355 --> 00:05:16,359 Lo único que se me ocurrió 100 00:05:16,442 --> 00:05:19,695 fue remontarme al principio de mi historia. 101 00:05:19,779 --> 00:05:23,366 Si cuentas tu historia una y otra vez, 102 00:05:23,449 --> 00:05:24,742 y la escuchas, 103 00:05:24,825 --> 00:05:29,080 empiezas a pensar en cómo has llegado hasta aquí. 104 00:05:31,332 --> 00:05:32,708 Y eso me ayudó 105 00:05:32,792 --> 00:05:37,213 a reencontrarme con Viola en su forma más esencial. 106 00:05:38,506 --> 00:05:41,926 Y así supe definir 107 00:05:42,009 --> 00:05:44,428 qué me hacía sentir bien. 108 00:05:44,512 --> 00:05:45,721 Volviste aquí. 109 00:05:45,805 --> 00:05:47,598 - Sí. - A ella. 110 00:05:47,681 --> 00:05:48,682 Sí. 111 00:05:48,766 --> 00:05:53,813 Por eso supe desde el primer párrafo que todo el mundo debe leer este libro. 112 00:05:53,896 --> 00:06:00,027 Yo sabía que el principio de un libro es como un saludo. 113 00:06:00,111 --> 00:06:02,446 - Sí. - Dices: "¿Qué tal?". 114 00:06:02,530 --> 00:06:04,448 Ya sabes. 115 00:06:04,532 --> 00:06:07,410 - Y saludaste. - Sí. Tenía que presentarme. 116 00:06:07,493 --> 00:06:12,498 Y soy esa niña de ocho años, de tercer curso, 117 00:06:13,207 --> 00:06:15,501 que esperaba en la puerta trasera 118 00:06:16,001 --> 00:06:17,420 a que sonara la campana. 119 00:06:17,503 --> 00:06:19,255 Y en cuanto sonaba, 120 00:06:19,338 --> 00:06:21,590 me abría paso a empujones. 121 00:06:21,674 --> 00:06:22,842 Era muy bruta. 122 00:06:22,925 --> 00:06:25,594 Empujaba a todo el mundo y corría a casa 123 00:06:25,678 --> 00:06:29,807 porque había ocho o nueve chavales que siempre me perseguían, 124 00:06:30,558 --> 00:06:35,104 gritando "negra de mierda" y tirándome lo primero que pillaban. 125 00:06:35,187 --> 00:06:37,148 Ladrillos, palos, de todo. 126 00:06:37,231 --> 00:06:40,693 ¡Cuánto veneno soltaban! 127 00:06:41,819 --> 00:06:44,029 Se les notaba el odio 128 00:06:44,113 --> 00:06:47,324 cuando me llamaban fea y negra de mierda. 129 00:06:47,867 --> 00:06:50,828 Y yo corría. 130 00:06:52,037 --> 00:06:53,372 Les sacaba el dedo. 131 00:06:54,165 --> 00:06:56,041 Les decía un montón de tacos. 132 00:06:56,709 --> 00:06:57,626 Y… 133 00:06:58,461 --> 00:07:01,714 ese recuerdo me define. 134 00:07:01,797 --> 00:07:05,926 Siempre digo que me creía más lista que nadie. 135 00:07:06,010 --> 00:07:06,927 Era dura. 136 00:07:07,011 --> 00:07:08,971 Llevé una aguja de tejer a clase, 137 00:07:09,054 --> 00:07:12,641 los amenacé y conseguí que dejaran de perseguirme, 138 00:07:12,725 --> 00:07:14,727 pero siempre digo… 139 00:07:16,604 --> 00:07:18,314 que nunca dejé de huir. 140 00:07:19,106 --> 00:07:20,691 Solo paré de moverme. 141 00:07:22,485 --> 00:07:24,278 Con el paso de los años, 142 00:07:24,361 --> 00:07:28,532 intenté llevar esa máscara de valentía, 143 00:07:28,616 --> 00:07:29,909 de confianza, 144 00:07:29,992 --> 00:07:33,412 y ser esa jefaza de la que todo el mundo habla. 145 00:07:33,913 --> 00:07:37,124 "Que no te vean sudar". 146 00:07:37,208 --> 00:07:39,418 "Si quieres llegar a lo más alto, 147 00:07:39,502 --> 00:07:41,545 tienes que creer en ti misma". 148 00:07:41,629 --> 00:07:44,590 Adopté ese lenguaje y esa pose, 149 00:07:44,673 --> 00:07:48,928 pero, por dentro, seguía llevando a la niña frágil 150 00:07:49,011 --> 00:07:50,804 que se quedó en Central Falls 151 00:07:50,888 --> 00:07:54,934 y que pensaba que era fea. 152 00:07:55,768 --> 00:07:56,810 Que no era… 153 00:07:58,270 --> 00:07:59,355 suficiente. 154 00:08:00,856 --> 00:08:03,609 Eso es lo que más me ha definido. 155 00:08:03,692 --> 00:08:06,403 Ojalá mi historia fuese otra, de verdad. 156 00:08:06,487 --> 00:08:08,864 Pero me marcó mucho. 157 00:08:08,948 --> 00:08:10,241 Y las niñas… 158 00:08:10,324 --> 00:08:14,161 A día de hoy, ¿querrías que tu historia fuese otra? 159 00:08:14,245 --> 00:08:17,206 Maya dijo: "No repetiría nada de mi viaje". 160 00:08:17,289 --> 00:08:20,209 ¿Estás en ese punto? 161 00:08:20,292 --> 00:08:22,503 Cuando eras niña 162 00:08:22,586 --> 00:08:26,674 te hicieron pasar miedo 163 00:08:26,757 --> 00:08:28,592 a muchos niveles. 164 00:08:28,676 --> 00:08:31,845 ¿Crees que por eso eres quien eres? 165 00:08:32,346 --> 00:08:33,430 Sí, claro. 166 00:08:34,181 --> 00:08:35,432 Lo sé. 167 00:08:35,516 --> 00:08:38,352 Sin todo aquello, no sería quien soy. 168 00:08:38,435 --> 00:08:39,270 Por supuesto. 169 00:08:39,353 --> 00:08:40,729 Eso lo sé. 170 00:08:40,813 --> 00:08:46,235 Creo que la vida es una especie de muerte del yo. 171 00:08:47,278 --> 00:08:48,279 Sí. 172 00:08:48,362 --> 00:08:52,116 Es como el ave fénix que resurge de las cenizas. 173 00:08:52,616 --> 00:08:57,079 Y parte del proceso de encontrarse a uno mismo 174 00:08:57,162 --> 00:09:02,751 consiste en rebuscar en ese trauma y ese veneno. 175 00:09:02,835 --> 00:09:06,505 Y como dice Joseph Campbell, 176 00:09:06,589 --> 00:09:09,800 emprendes un camino de transformación. 177 00:09:09,883 --> 00:09:13,512 - Intentas convertirte en tu yo ideal. - Sí. 178 00:09:13,596 --> 00:09:17,600 Y vas a encontrarte con esa parte de ti mismo que no quieres ser. 179 00:09:18,517 --> 00:09:21,270 Verás todos tus defectos. 180 00:09:22,229 --> 00:09:25,274 Todo lo que te hace daño. 181 00:09:27,276 --> 00:09:29,028 No vas a ver a Dios. 182 00:09:29,528 --> 00:09:30,779 Vas a verte a ti. 183 00:09:31,780 --> 00:09:34,283 Con la esperanza… 184 00:09:34,366 --> 00:09:36,910 Creo que lo digo en el primer párrafo. 185 00:09:36,994 --> 00:09:41,832 Cuando te encuentras con ese yo que ya no quieres ser, 186 00:09:41,915 --> 00:09:44,126 tienes dos opciones. 187 00:09:44,752 --> 00:09:46,211 Puedes quedarte ahí 188 00:09:47,046 --> 00:09:48,130 y hundirte, 189 00:09:48,672 --> 00:09:49,798 o seguir adelante. 190 00:09:50,633 --> 00:09:51,884 Yo elegí seguir. 191 00:09:51,967 --> 00:09:53,886 No quería hundirme. 192 00:09:53,969 --> 00:09:58,432 Tomé esa decisión a los 28 o 29 años, cuando fui al psicólogo. 193 00:09:58,515 --> 00:10:00,351 Quería cambiar. 194 00:10:01,226 --> 00:10:04,146 Háblame de tus padres, Dan y Mae Alice. 195 00:10:04,229 --> 00:10:06,899 - No "Mary Alice". - Dan y Mae Alice. 196 00:10:07,483 --> 00:10:10,110 Adoro a mis padres. 197 00:10:10,194 --> 00:10:13,822 - Papi y mamá, como los llamas tú. - Los adoro. 198 00:10:14,782 --> 00:10:19,203 Durante su infancia, Viola describe a su padre, Dan Davis, 199 00:10:19,286 --> 00:10:21,163 como estricto y violento, 200 00:10:21,246 --> 00:10:24,208 pero también como el primer hombre que la quiso. 201 00:10:25,918 --> 00:10:29,004 Nos cuenta que su padre, debido a sus circunstancias, 202 00:10:29,088 --> 00:10:30,798 no fue al instituto 203 00:10:30,881 --> 00:10:33,759 y huyó de sus padres maltratadores a los 15 años. 204 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 Trabajó casi toda la vida como mozo de cuadra. 205 00:10:38,681 --> 00:10:41,016 Viola describe a su madre, Mae Alice, 206 00:10:41,100 --> 00:10:46,397 como leal, abnegada y una madre luchadora. 207 00:10:47,064 --> 00:10:50,526 Mae Alice creció en una plantación de Carolina del Sur 208 00:10:50,609 --> 00:10:52,528 y allí tuvo a Viola. 209 00:10:53,028 --> 00:10:55,823 Trabajó en fábricas y de criada, 210 00:10:55,906 --> 00:10:59,118 y luchó por la reforma social en los años 70. 211 00:11:00,035 --> 00:11:05,290 Los padres de Viola sufrieron racismo, pobreza, adicción y maltrato, 212 00:11:05,374 --> 00:11:11,088 pero estuvieron 48 años casados, hasta la muerte de Dan Davis a los 70. 213 00:11:11,171 --> 00:11:16,051 Criaron a Viola y a sus cinco hermanos en Central Falls, Rhode Island. 214 00:11:17,469 --> 00:11:20,556 Pero era una vida de pobreza extrema. 215 00:11:20,639 --> 00:11:22,516 Una vida de privaciones. 216 00:11:22,599 --> 00:11:25,102 Eso era. Una vida de privaciones. 217 00:11:25,185 --> 00:11:26,270 - Ya. - Sin comida. 218 00:11:27,980 --> 00:11:31,233 Pensaba que había crecido pobre hasta que te leí a ti. 219 00:11:31,316 --> 00:11:33,569 Así que me quito el sombrero. 220 00:11:34,903 --> 00:11:36,697 Me inclino ante tu indigencia. 221 00:11:37,573 --> 00:11:38,741 Yo era pobre, 222 00:11:38,824 --> 00:11:40,284 pero no tanto. 223 00:11:40,367 --> 00:11:45,122 Mucha gente dice: "Yo de pequeño era pobre y no lo sabía". 224 00:11:45,205 --> 00:11:46,457 Vosotros lo sabíais. 225 00:11:46,540 --> 00:11:47,499 Sí, totalmente. 226 00:11:47,583 --> 00:11:49,126 - Lo sabíamos. - Sí. 227 00:11:49,209 --> 00:11:52,171 Las paredes se caían a trozos 228 00:11:52,254 --> 00:11:54,923 y siempre teníamos hambre. 229 00:11:55,007 --> 00:11:57,509 - Era duro. - ¡En Rhode Island! 230 00:11:57,593 --> 00:11:59,303 Frío, tuberías estropeadas… 231 00:11:59,386 --> 00:12:03,223 Había que tirar un cubo de agua por el váter. 232 00:12:03,307 --> 00:12:06,518 No teníamos teléfono. 233 00:12:06,602 --> 00:12:08,520 Y yo mojaba la cama. 234 00:12:08,604 --> 00:12:10,689 Mojaba mucho la cama. 235 00:12:11,273 --> 00:12:14,485 La mayoría de los muebles los sacábamos de la basura 236 00:12:14,568 --> 00:12:17,070 y del Ejército de Salvación. 237 00:12:18,113 --> 00:12:21,158 - Mojaste la cama hasta los 14 años. - Catorce. 238 00:12:21,784 --> 00:12:24,912 Y uno de los primeros pisos en los que vivimos 239 00:12:24,995 --> 00:12:26,789 estaba lleno de ratas. 240 00:12:27,831 --> 00:12:28,916 Una plaga. 241 00:12:28,999 --> 00:12:32,878 Por la noche nos tapábamos los oídos 242 00:12:32,961 --> 00:12:37,508 para no oírlas en el tejado, comiéndose a las palomas. 243 00:12:38,050 --> 00:12:41,720 También las oíamos mordisquear nuestros juguetes 244 00:12:41,804 --> 00:12:43,889 y saltarnos encima. 245 00:12:43,972 --> 00:12:45,224 Esta frase me marcó. 246 00:12:45,307 --> 00:12:50,103 Te voy a cortar, que lo de las ratas subiendo a la cama me da grima. 247 00:12:50,187 --> 00:12:52,272 Esto me marcó. 248 00:12:52,356 --> 00:12:54,775 Y recuerdo muy bien que pensé 249 00:12:54,858 --> 00:13:00,030 en cuántas novelas, memorias y e historia he leído. 250 00:13:00,113 --> 00:13:03,242 Y ni Pecola Breedlove de Ojos azules… 251 00:13:04,409 --> 00:13:05,953 Pecola es muy dura. 252 00:13:06,036 --> 00:13:08,997 Sí, pero ni ella era tan dura. 253 00:13:09,081 --> 00:13:12,918 "Hubo varios incendios y el edificio se llenó de ratas. 254 00:13:13,001 --> 00:13:17,756 Lo de las ratas era tan grave que se comían las caras de mis muñecas. 255 00:13:18,423 --> 00:13:20,133 No iba nunca a la cocina 256 00:13:20,217 --> 00:13:22,302 porque estaba llena de ratas. 257 00:13:22,386 --> 00:13:24,429 Las paredes se caían a pedazos 258 00:13:24,513 --> 00:13:27,015 y se veían las vigas de madera". 259 00:13:27,099 --> 00:13:30,811 Recuerdo la vivienda social donde vivía con mi madre. 260 00:13:30,894 --> 00:13:33,272 Me daba miedo ir a la cocina de noche. 261 00:13:33,355 --> 00:13:36,441 Salían de detrás de la nevera y de los armarios. 262 00:13:36,525 --> 00:13:37,442 - Sí. - ¡Sí! 263 00:13:37,526 --> 00:13:38,402 Exacto. 264 00:13:38,485 --> 00:13:40,821 Y mi hermana Dianne 265 00:13:42,364 --> 00:13:46,618 empezó a leer bulos de ratas que se comían a bebés en Harlem, 266 00:13:46,702 --> 00:13:49,121 y nos las contaba. 267 00:13:49,204 --> 00:13:55,210 Así que empezamos a taparnos el cuello con abrigos y camisetas por la noche 268 00:13:55,294 --> 00:13:57,880 para que no nos mordieran el cuello. 269 00:13:57,963 --> 00:13:59,882 Y se oían. 270 00:13:59,965 --> 00:14:01,466 Se subían a la cama. 271 00:14:01,550 --> 00:14:03,677 Saltaban a la cama y se comían… 272 00:14:03,760 --> 00:14:08,265 Yo tenía una muñeca de plástico duro. 273 00:14:09,182 --> 00:14:11,935 Parecía de porcelana. Solo tenía una así. 274 00:14:12,477 --> 00:14:16,690 Y oí cómo se comían esa muñeca. 275 00:14:17,190 --> 00:14:19,109 Se oían los crujidos. 276 00:14:19,192 --> 00:14:22,404 Cuando me levanté, vi que la habían dejado sin cara. 277 00:14:25,157 --> 00:14:25,991 Sí. 278 00:14:26,533 --> 00:14:31,163 Una parte impactante del libro es la que habla de violencia doméstica. 279 00:14:31,246 --> 00:14:33,290 Y hay un momento crucial 280 00:14:33,373 --> 00:14:36,293 en el que tu padre está pegando a tu madre, 281 00:14:36,376 --> 00:14:38,211 tú intentas interponerte 282 00:14:38,295 --> 00:14:42,507 y él le rompe un vaso en la cara. 283 00:14:42,591 --> 00:14:43,842 - Sí. - Descríbelo. 284 00:14:43,926 --> 00:14:45,177 Ponnos en contexto. 285 00:14:45,761 --> 00:14:49,139 Sí, fue una pelea especialmente violenta. 286 00:14:49,222 --> 00:14:53,685 Mi padre le dijo: "Te voy a abrir la cabeza, Mae Alice". 287 00:14:53,769 --> 00:14:56,813 Le di la mano a mi hermana pequeña. 288 00:14:56,897 --> 00:14:59,691 Me moría de miedo. 289 00:14:59,775 --> 00:15:05,030 La cosa se calentó mucho y le rompió un vaso en la cara. 290 00:15:06,323 --> 00:15:08,241 Sangraba a borbotones. 291 00:15:08,867 --> 00:15:10,035 En aquel momento, 292 00:15:10,118 --> 00:15:15,540 el miedo se había apoderado de mí 293 00:15:16,249 --> 00:15:19,252 y recuerdo gritar: "¡Basta ya!". 294 00:15:19,920 --> 00:15:21,213 "¡Para! 295 00:15:21,296 --> 00:15:22,589 ¡Dame el vaso!". 296 00:15:24,132 --> 00:15:27,177 No sé explicarlo, pero fue… 297 00:15:27,260 --> 00:15:30,138 como plantarle cara a un gigante. 298 00:15:30,931 --> 00:15:33,350 Como plantarle cara al miedo. 299 00:15:34,851 --> 00:15:36,269 Era mi madre. 300 00:15:36,353 --> 00:15:39,898 Para empezar, nadie le decía a Dan Davis qué hacer. 301 00:15:39,982 --> 00:15:41,233 - Ya. - Porque… 302 00:15:41,316 --> 00:15:42,526 Estaba aterrorizada. 303 00:15:42,609 --> 00:15:46,279 Y en nuestra época, a los padres no se les rechistaba. 304 00:15:46,363 --> 00:15:47,489 - No. - Jamás. 305 00:15:48,240 --> 00:15:51,034 Así que hice algo antinatural, 306 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 que es decirle a un padre 307 00:15:53,412 --> 00:15:56,748 que pare de hacer algo que no debería hacer. 308 00:15:58,083 --> 00:16:01,837 Y no sabes cuánto me costó. 309 00:16:02,462 --> 00:16:04,715 Ser capaz de… 310 00:16:06,383 --> 00:16:07,467 Todo el mundo, 311 00:16:07,968 --> 00:16:10,012 sobre todo a los 14 años, 312 00:16:11,471 --> 00:16:12,806 necesita a los padres. 313 00:16:12,889 --> 00:16:13,807 Sí. 314 00:16:13,890 --> 00:16:17,769 Un guía, alguien con una lámpara. 315 00:16:17,853 --> 00:16:23,400 Esa lámpara proverbial que te guíe en la oscuridad 316 00:16:23,483 --> 00:16:27,112 y que te enseñe cómo moverte por la vida. 317 00:16:27,195 --> 00:16:31,366 Te tocará pasarlas canutas de vez en cuando, 318 00:16:31,450 --> 00:16:34,369 pero ellos deben enseñarte a vivir. 319 00:16:34,453 --> 00:16:36,621 No al revés. 320 00:16:36,705 --> 00:16:38,081 - Para nada. - Ya. 321 00:16:38,165 --> 00:16:40,459 Y a mí me costó muchísimo 322 00:16:41,168 --> 00:16:44,087 decirle a mi padre que parase. 323 00:16:44,171 --> 00:16:46,298 "Vas a matar a mi madre". 324 00:16:47,632 --> 00:16:52,763 No tenía la madurez emocional 325 00:16:53,388 --> 00:16:56,266 para enfrentarme a aquello. 326 00:16:56,349 --> 00:16:58,935 Pero lo hice de todas formas. 327 00:16:59,019 --> 00:17:04,524 Creo que en el libro menciono que me sorprendió ser capaz de hacerlo. 328 00:17:04,608 --> 00:17:08,528 Tenía una fuerza interior que quizá no veía en ese momento. 329 00:17:08,612 --> 00:17:10,447 - Sí. - Pero estaba ahí. 330 00:17:10,530 --> 00:17:13,575 Y aquello te hizo cambiar. 331 00:17:13,658 --> 00:17:15,702 Viste de lo que eras capaz. 332 00:17:15,786 --> 00:17:17,245 Sí, eso creo. 333 00:17:17,329 --> 00:17:20,290 - Cambiaron muchas cosas. - Sí. 334 00:17:20,373 --> 00:17:23,585 A los 14, decidí que quería ser actriz. 335 00:17:23,668 --> 00:17:27,672 A los 14, gané un concurso de arte importante 336 00:17:27,756 --> 00:17:30,550 y me creía el no va más. 337 00:17:30,634 --> 00:17:35,305 A los 14, me di cuenta de que quería cambiar mi situación 338 00:17:35,388 --> 00:17:37,474 y vi una salida. 339 00:17:37,557 --> 00:17:41,978 Se había abierto un agujero en la cueva en la que estaba. 340 00:17:42,062 --> 00:17:45,482 Sí, y quiero destacar que, con el tiempo, 341 00:17:45,565 --> 00:17:47,400 perdonaste a tu padre 342 00:17:47,484 --> 00:17:50,570 y que estuvisteis muy unidos antes de su muerte. 343 00:17:50,654 --> 00:17:54,533 De adulta, entendiste que él lidiaba con sus propios demonios 344 00:17:54,616 --> 00:17:59,371 y que había sufrido muchas penurias y tragedias. 345 00:17:59,454 --> 00:18:02,249 Nadie lo vio nunca 346 00:18:02,791 --> 00:18:05,085 y se convirtió en víctima. 347 00:18:05,168 --> 00:18:08,421 Dicen que la buena terapia psicológica es así. 348 00:18:08,505 --> 00:18:11,466 Te hace ver 349 00:18:11,550 --> 00:18:14,886 que tus padres hicieron lo que pudieron con lo que tenían. 350 00:18:14,970 --> 00:18:17,180 Te diste cuenta de que te quería. 351 00:18:17,264 --> 00:18:18,932 ¿Cómo lo supiste, Viola? 352 00:18:19,516 --> 00:18:21,601 Porque me lo dijo y me lo demostró 353 00:18:22,144 --> 00:18:24,271 todos los días. 354 00:18:26,022 --> 00:18:29,526 Incluso cuando lo llevaba en coche 355 00:18:29,609 --> 00:18:31,736 y aparcaba, 356 00:18:31,820 --> 00:18:34,322 me decía: "Qué bien, hija. 357 00:18:34,406 --> 00:18:37,117 Qué bien conduces. Te quiero mucho". 358 00:18:37,200 --> 00:18:41,371 Iba a ver todas mis obras, aunque fueran en Nueva York. 359 00:18:41,454 --> 00:18:42,956 ¿Fue difícil perdonarlo? 360 00:18:43,039 --> 00:18:46,918 Cuando Gayle y yo hablamos de tu libro, ella decía: 361 00:18:47,002 --> 00:18:50,672 "No entiendo cómo se puede perdonar 362 00:18:50,755 --> 00:18:54,551 a un padre que te ha hecho tanto daño". 363 00:18:54,634 --> 00:18:56,595 ¿Te costó perdonar? 364 00:18:57,304 --> 00:18:58,638 Muchísimo. 365 00:19:01,099 --> 00:19:03,351 Y me sigue costando, diría yo. 366 00:19:03,935 --> 00:19:04,853 Es una elección. 367 00:19:04,936 --> 00:19:09,983 En el libro usas la misma frase que yo para describir el perdón: 368 00:19:10,066 --> 00:19:13,153 renunciar a la esperanza de un pasado distinto. 369 00:19:13,236 --> 00:19:14,905 Usas esa frase. 370 00:19:14,988 --> 00:19:17,782 Llegaste a ese punto y aceptaste 371 00:19:17,866 --> 00:19:20,202 que no podías cambiar el pasado. 372 00:19:20,285 --> 00:19:23,580 - Sí. - Habrá que seguir adelante. 373 00:19:23,663 --> 00:19:25,874 Sí. Mira. 374 00:19:25,957 --> 00:19:27,459 A ver… 375 00:19:29,711 --> 00:19:33,131 Al final, todos intentamos lo mismo. 376 00:19:33,215 --> 00:19:36,635 Hacer lo que podemos con lo que nos ha tocado. 377 00:19:38,094 --> 00:19:38,929 Y no hay más. 378 00:19:39,429 --> 00:19:41,973 Lo que pasa es que no sabemos cómo. 379 00:19:42,057 --> 00:19:45,060 Creo que hemos visto demasiadas series 380 00:19:45,769 --> 00:19:49,856 y queremos que nuestra vida sea igual. 381 00:19:49,940 --> 00:19:53,818 Un drama que se resuelve en 41 minutos el jueves por la noche. 382 00:19:53,902 --> 00:19:56,738 - Y no es así. - No funciona así. 383 00:19:56,821 --> 00:20:01,785 Todo se convierte en una especie de extensión 384 00:20:01,868 --> 00:20:06,831 de tu aceptación de la vida que Dios te ha dado. 385 00:20:08,667 --> 00:20:12,545 Y de tu valentía para seguir adelante 386 00:20:12,629 --> 00:20:15,048 y crear la vida que quieres. 387 00:20:15,131 --> 00:20:16,591 Tú lo has dicho. 388 00:20:16,675 --> 00:20:19,302 Y al final es… 389 00:20:20,220 --> 00:20:23,598 Mi psicólogo me dijo que la vida tiene dos partes. 390 00:20:24,683 --> 00:20:28,728 Hay que vivir con placer, gratitud y alegría, 391 00:20:28,812 --> 00:20:32,607 pero sabiendo que habrá momentos malos. 392 00:20:33,984 --> 00:20:35,735 Y si eres capaz 393 00:20:36,236 --> 00:20:39,614 de encontrar un término medio y de entenderlo, 394 00:20:40,282 --> 00:20:42,867 podrás sobrevivir. 395 00:20:44,452 --> 00:20:47,580 De pequeña, pensaba que estaba gafada. 396 00:20:48,915 --> 00:20:52,585 No le parecía guapa a nadie, 397 00:20:52,669 --> 00:20:54,129 así que no tenía ni eso. 398 00:20:54,212 --> 00:20:57,299 Era pobre, sin dinero ni recursos. 399 00:20:57,799 --> 00:21:00,260 Vivía en un hogar muy violento. 400 00:21:00,343 --> 00:21:02,345 ¿Qué esperanza había? 401 00:21:03,763 --> 00:21:04,639 ¿Dónde estaba? 402 00:21:06,182 --> 00:21:09,686 Hasta que descubrí lo más poderoso. 403 00:21:09,769 --> 00:21:11,521 Siempre lo digo. 404 00:21:11,604 --> 00:21:14,274 En la vida encuentras a gente que te quiere. 405 00:21:15,859 --> 00:21:19,362 Y esa gente, como te quiere 406 00:21:19,446 --> 00:21:21,948 tal y como eres, con tus defectos, 407 00:21:22,032 --> 00:21:26,745 te da permiso para quererte a ti mismo. 408 00:21:27,412 --> 00:21:28,788 ¿A qué me refiero? 409 00:21:28,872 --> 00:21:32,417 Ron Stetson me dijo: "¿No te ves guapa, Viola? 410 00:21:32,500 --> 00:21:34,794 Siempre me has parecido preciosa". 411 00:21:34,878 --> 00:21:35,712 ¿En serio? 412 00:21:35,795 --> 00:21:38,131 Vale, quiero hablar de esta parte. 413 00:21:38,214 --> 00:21:40,717 Tu primera vez en Upward Bound, 414 00:21:40,800 --> 00:21:43,553 una asociación para jóvenes de pocos recursos. 415 00:21:43,636 --> 00:21:47,557 Me encanta el momento en el que Ron habla 416 00:21:48,433 --> 00:21:50,268 de lo que significa ser actor. 417 00:21:50,352 --> 00:21:53,146 Pregunta: "¿Quién quiere ser actor?". 418 00:21:53,229 --> 00:21:54,981 Todos levantáis la mano. 419 00:21:55,065 --> 00:21:58,860 Mientras va hablando de lo difícil que es ser actor, 420 00:21:58,943 --> 00:22:02,572 cuántos noes reciben, lo mucho que hay que esforzarse 421 00:22:02,655 --> 00:22:04,491 y la de veces que te rechazan, 422 00:22:04,574 --> 00:22:08,703 la gente empieza a bajar la mano. 423 00:22:08,787 --> 00:22:13,208 Y solo queda la tuya. 424 00:22:13,875 --> 00:22:15,168 Y dices: 425 00:22:15,251 --> 00:22:18,922 "Mis sueños eran más grandes que mis miedos". 426 00:22:19,005 --> 00:22:20,131 Así es. 427 00:22:20,215 --> 00:22:21,716 Necesitaba un sueño. 428 00:22:23,551 --> 00:22:25,678 Tanto como la comida y el agua. 429 00:22:26,513 --> 00:22:28,807 Ese sueño no era solo un objetivo. 430 00:22:29,682 --> 00:22:31,768 Era mi escapatoria. 431 00:22:31,851 --> 00:22:34,229 Mi salvación. 432 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 Te interrumpo un segundo. 433 00:22:38,066 --> 00:22:39,317 Yo crecí pobre. 434 00:22:39,401 --> 00:22:41,236 He leído tu historia 435 00:22:41,319 --> 00:22:43,571 y ni siquiera concibo 436 00:22:44,823 --> 00:22:47,826 una pobreza como la que tú sufriste. 437 00:22:47,909 --> 00:22:50,036 Si algo me ha dejado claro el libro 438 00:22:51,162 --> 00:22:54,332 es que la vergüenza 439 00:22:54,958 --> 00:22:56,876 es la peor parte. 440 00:22:56,960 --> 00:22:59,629 Cuentas la anécdota 441 00:23:00,255 --> 00:23:05,927 de una vez que estabais sin gas ni luz, 442 00:23:06,010 --> 00:23:07,429 se helaron las cañerías 443 00:23:07,512 --> 00:23:10,348 y habíais mojado todos la cama. 444 00:23:10,432 --> 00:23:12,267 No teníais adónde ir. 445 00:23:13,017 --> 00:23:17,439 Y tu hermana Dianne decidió ir al colegio. 446 00:23:17,939 --> 00:23:20,817 Se levantó, se limpió la cara con saliva y dijo: 447 00:23:20,900 --> 00:23:22,694 "Me voy. ¿Qué tal estoy?". 448 00:23:22,777 --> 00:23:27,532 Y luego tu madre decidió que ibais a salir a buscar un sitio caliente. 449 00:23:27,615 --> 00:23:29,033 Describe ese momento. 450 00:23:29,117 --> 00:23:35,206 Os imagino caminando por la calle con los zapatos llenos de agujeros. 451 00:23:35,290 --> 00:23:38,376 - En Rhode Island hace mucho frío. - Muchísimo. 452 00:23:38,460 --> 00:23:42,964 Y la profesora, la señora Prosser, salió y os vio en la calle, 453 00:23:43,047 --> 00:23:46,968 y dijo: "Señora Davis, ¿por qué no están los niños en clase? 454 00:23:47,051 --> 00:23:49,179 No han venido en toda la semana". 455 00:23:49,262 --> 00:23:51,848 Mi madre respondió: "No tenemos calefacción. 456 00:23:52,891 --> 00:23:56,311 Las cañerías se han congelado y estamos sin agua. 457 00:23:56,394 --> 00:24:00,565 Tenemos mucho frío y estamos sin comida". 458 00:24:00,648 --> 00:24:03,776 La señora Prosser era, 459 00:24:04,444 --> 00:24:05,403 como dije antes, 460 00:24:06,070 --> 00:24:09,073 de esas personas que te dan permiso para quererte. 461 00:24:09,157 --> 00:24:09,991 Sí. 462 00:24:10,074 --> 00:24:10,909 Bien. 463 00:24:11,701 --> 00:24:14,287 Tenía lágrimas en los ojos. 464 00:24:14,370 --> 00:24:19,250 Nos tocó la cara y dijo: "Lo siento mucho, señora Davis. 465 00:24:19,334 --> 00:24:20,835 Lo siento muchísimo. 466 00:24:20,919 --> 00:24:24,589 Díganos qué podemos hacer por usted. 467 00:24:24,672 --> 00:24:25,673 Lo siento mucho". 468 00:24:26,799 --> 00:24:27,926 La verdad es que… 469 00:24:29,219 --> 00:24:31,429 la señora Prosser era interesante. 470 00:24:31,513 --> 00:24:35,225 Me llamaba a su despacho de vez en cuando 471 00:24:35,308 --> 00:24:37,810 para darme una bolsa de ropa bonita 472 00:24:37,894 --> 00:24:40,104 que su hija ya no usaba. 473 00:24:40,188 --> 00:24:43,775 Me la daba porque sabía que necesitaba ropa. 474 00:24:43,858 --> 00:24:49,447 Y eso, para mí, era como si me regalaran joyas. 475 00:24:50,615 --> 00:24:53,660 Cuando te ofrecen compasión 476 00:24:54,494 --> 00:24:55,537 y empatía, 477 00:24:57,372 --> 00:24:59,666 es increíble cómo se va la vergüenza. 478 00:25:01,793 --> 00:25:03,002 Porque te ven. 479 00:25:03,836 --> 00:25:08,675 Y te ven como a alguien que vale mucho más que sus circunstancias. 480 00:25:08,758 --> 00:25:09,592 Ya. 481 00:25:09,676 --> 00:25:13,137 Por eso la he mencionado. Porque ella te vio. 482 00:25:13,221 --> 00:25:18,685 Me acuerdo de que te asignaron a una profesora o enfermera 483 00:25:18,768 --> 00:25:20,645 para que te enseñara higiene, 484 00:25:20,728 --> 00:25:23,856 porque mojabas la cama continuamente 485 00:25:23,940 --> 00:25:26,609 e ibas a clase oliendo a orina. 486 00:25:26,693 --> 00:25:31,197 Te explicó cómo asearte en casa 487 00:25:31,281 --> 00:25:32,740 y eso hiciste. 488 00:25:33,241 --> 00:25:37,287 Creo que, al final, lo que yo buscaba era amor. 489 00:25:37,370 --> 00:25:38,288 Sí. 490 00:25:39,163 --> 00:25:40,540 Amor radical. 491 00:25:41,874 --> 00:25:44,711 El libro está lleno de anécdotas así. 492 00:25:44,794 --> 00:25:46,713 Me gusta mucho, 493 00:25:46,796 --> 00:25:49,716 porque mis profesores me salvaron. 494 00:25:49,799 --> 00:25:52,176 - Y a mí. - Me salvaron. 495 00:25:52,260 --> 00:25:55,555 Como decía, el amor tiene un poder radical. 496 00:25:55,638 --> 00:25:58,391 Pero no puedo describir con palabras 497 00:25:58,474 --> 00:26:01,311 lo difícil que fue contar esto. 498 00:26:01,394 --> 00:26:05,690 A mi hermana Deloris también le llamaron la atención. 499 00:26:05,773 --> 00:26:09,319 Aquel día nos llamaron a ambas porque olíamos muy mal. 500 00:26:10,153 --> 00:26:12,822 ¿Podías olerte? ¿Sabías que olías mal? 501 00:26:12,905 --> 00:26:14,115 - Sí. - ¿En serio? 502 00:26:14,991 --> 00:26:18,077 - Pero no sabía como evitarlo. - Ya. 503 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 La gente piensa automáticamente: 504 00:26:21,205 --> 00:26:22,999 "Bueno, pues te lavas". 505 00:26:23,082 --> 00:26:25,293 No si nadie te enseña. 506 00:26:25,376 --> 00:26:27,587 Como decía Stevie Wonder, 507 00:26:27,670 --> 00:26:30,340 "enséñame a hacer lo que tú haces". 508 00:26:30,423 --> 00:26:31,799 A mí nadie me enseñó. 509 00:26:31,883 --> 00:26:34,052 Y no teníamos agua caliente. 510 00:26:34,677 --> 00:26:36,638 Muchas veces no teníamos jabón. 511 00:26:36,721 --> 00:26:40,183 Ni ropa limpia. 512 00:26:40,266 --> 00:26:44,062 Lavábamos la ropa a mano la noche anterior. 513 00:26:44,145 --> 00:26:47,774 Había que tenderla dentro de casa. 514 00:26:47,857 --> 00:26:50,568 A veces la tendíamos fuera, pero hacía frío. 515 00:26:50,652 --> 00:26:52,779 - Se congelaba por la noche. - Ya. 516 00:26:52,862 --> 00:26:54,489 Si la tiendes y no se seca, 517 00:26:54,572 --> 00:26:56,866 vas con la ropa mojada. 518 00:26:56,949 --> 00:26:59,827 Y si tú no estás limpio y te pones ropa mojada… 519 00:26:59,911 --> 00:27:03,331 Es que la gente no se da cuenta 520 00:27:03,414 --> 00:27:05,583 de que, si nadie de enseña, 521 00:27:05,667 --> 00:27:08,169 tienes que ir aprendiendo tú solo. 522 00:27:09,379 --> 00:27:13,591 Yo no tenía la capacidad de aprender eso sola 523 00:27:13,675 --> 00:27:19,389 y luego me avergonzaba de no tener esa capacidad. 524 00:27:19,972 --> 00:27:23,976 Así que lo único que hacía era nadar en la vergüenza. 525 00:27:24,060 --> 00:27:26,312 Sí. Usas una frase en concreto. 526 00:27:26,396 --> 00:27:28,523 En la página 89 mencionas 527 00:27:28,606 --> 00:27:31,776 que la gente siempre te dice que mejores. 528 00:27:31,859 --> 00:27:34,654 Que te esfuerces, que te las apañes. 529 00:27:34,737 --> 00:27:37,323 "Es difícil apañarse si no tienes ni paño". 530 00:27:37,907 --> 00:27:38,950 Así es. 531 00:27:39,033 --> 00:27:45,248 - Así es. - Ves lo que quieres en la vida. 532 00:27:45,331 --> 00:27:48,376 Descubres lo que quieres hacer. 533 00:27:48,459 --> 00:27:51,087 Tienes la visión de dónde quieres acabar, 534 00:27:51,170 --> 00:27:55,216 pero está la cuestión de cómo llegar. 535 00:27:56,676 --> 00:28:00,763 Durante ese periplo, alguien te va dando una cuerda, 536 00:28:00,847 --> 00:28:03,057 una espada… 537 00:28:03,558 --> 00:28:05,017 Ya sabes. 538 00:28:05,685 --> 00:28:08,062 Un cuchillo, lo que sea. 539 00:28:08,146 --> 00:28:11,774 Todo ese proceso es la parte difícil. 540 00:28:11,858 --> 00:28:14,777 Y era lo que me fallaba. 541 00:28:14,861 --> 00:28:16,779 Yo quería que alguien… 542 00:28:17,321 --> 00:28:18,990 me guiara. 543 00:28:19,073 --> 00:28:19,907 Ya. 544 00:28:21,075 --> 00:28:25,288 Y por si fuera poco, sufriste abusos sexuales en casa. 545 00:28:25,371 --> 00:28:28,249 Te pasó de todo. Abuso sexual. 546 00:28:28,916 --> 00:28:30,918 Violencia doméstica. 547 00:28:31,002 --> 00:28:36,215 Sufriste la tiranía del colorismo, el sexismo y el racismo. 548 00:28:36,299 --> 00:28:38,342 Me impactó mucho 549 00:28:38,426 --> 00:28:44,474 que tu madre solo estudiase hasta los 14 550 00:28:44,557 --> 00:28:49,228 porque su profesor, que tenía la tez más clara, 551 00:28:49,312 --> 00:28:50,980 le pegaba por ser tan negra. 552 00:28:51,689 --> 00:28:54,650 Y lo mismo le pasaba a tu hermana Dianne 553 00:28:54,734 --> 00:28:56,235 en Carolina del Sur. 554 00:28:56,319 --> 00:28:59,530 Le pegaban por tener la piel demasiado oscura. 555 00:28:59,614 --> 00:29:02,867 Los profesores negros de un colegio segregado le pegaban 556 00:29:02,950 --> 00:29:04,744 por tener la piel muy oscura. 557 00:29:04,827 --> 00:29:05,745 Así es. 558 00:29:06,954 --> 00:29:08,331 Mira, opino que… 559 00:29:11,542 --> 00:29:15,546 el fracaso y las dificultades son formas interesantes de aprender. 560 00:29:17,173 --> 00:29:18,549 Porque… 561 00:29:19,050 --> 00:29:20,927 una vez que tocas fondo, 562 00:29:22,136 --> 00:29:25,640 o te quedas ahí o averiguas cómo salir. 563 00:29:26,766 --> 00:29:28,184 Y creo que eso 564 00:29:29,185 --> 00:29:31,103 fue lo que nos pasó a todos. 565 00:29:31,187 --> 00:29:33,689 También a mi hermana Dianne 566 00:29:33,773 --> 00:29:35,274 y a mi madre. 567 00:29:35,358 --> 00:29:37,443 O sobrevives o no. 568 00:29:38,402 --> 00:29:41,113 Tus hermanas y tú erais como un ejército. 569 00:29:42,031 --> 00:29:44,033 ¿Dónde estarías sin tus hermanas? 570 00:29:44,116 --> 00:29:46,911 - Ya. - Dices que erais como un pelotón. 571 00:29:46,994 --> 00:29:48,871 Sí, totalmente. 572 00:29:48,955 --> 00:29:51,374 En la página 75, hablas de tus hermanas. 573 00:29:51,457 --> 00:29:53,751 Dices: "Ganamos algunas batallas, 574 00:29:53,835 --> 00:29:56,838 sobrevivimos y había risas en el horizonte. 575 00:29:56,921 --> 00:29:59,632 Otras, como la del abuso sexual, las perdimos. 576 00:29:59,715 --> 00:30:03,052 De aquella, ni siquiera se hablaba de abuso sexual. 577 00:30:03,135 --> 00:30:04,220 Pues no. 578 00:30:04,303 --> 00:30:07,265 Era normal que un viejo verde 579 00:30:07,348 --> 00:30:09,350 te ofreciera 25 centavos 580 00:30:09,433 --> 00:30:11,477 a cambio de un beso. 581 00:30:12,144 --> 00:30:15,147 No se respetan los límites de las niñas 582 00:30:15,231 --> 00:30:17,024 y menos en aquella época. 583 00:30:17,108 --> 00:30:20,236 Si un señor te pedía un beso, 584 00:30:20,319 --> 00:30:23,406 te decían: "Dale un beso, que no es para tanto". 585 00:30:23,489 --> 00:30:26,325 O alguien te dejaban con un niñero 586 00:30:26,409 --> 00:30:29,328 que era amigo de la familia. 587 00:30:29,412 --> 00:30:32,290 Y tus padres se iban y te dejaban sola con él. 588 00:30:32,373 --> 00:30:34,000 Era lo más normal. 589 00:30:34,083 --> 00:30:36,335 No teníamos redes sociales 590 00:30:36,419 --> 00:30:41,215 en las que ver las estadísticas de cuántas niñas sufren abusos. 591 00:30:41,299 --> 00:30:44,927 Exacto. Ni se le había puesto nombre. 592 00:30:45,011 --> 00:30:51,434 En este libro has mostrado una parte de ti que todos tenemos. 593 00:30:51,517 --> 00:30:54,729 - Sí. - Todos los que buscamos amor propio. 594 00:30:54,812 --> 00:30:57,648 Agradezco que seas sincera 595 00:30:57,732 --> 00:31:01,527 y digas que cuando subiste al escenario por primera vez, 596 00:31:01,611 --> 00:31:04,947 recibiste los cumplidos y los aplausos, 597 00:31:05,031 --> 00:31:09,869 y la gente te dijo que les había conmovido tu actuación, 598 00:31:09,952 --> 00:31:10,995 tú… 599 00:31:11,078 --> 00:31:14,498 Al principio te sació, 600 00:31:14,582 --> 00:31:16,250 pero te diste cuenta 601 00:31:16,334 --> 00:31:19,295 de que no tenía nada que ver con el amor propio. 602 00:31:19,378 --> 00:31:23,841 Y te empezaste a sentir como una impostora. 603 00:31:23,925 --> 00:31:24,884 Exacto. 604 00:31:25,760 --> 00:31:28,721 Primero sentí que era una impostora en el trabajo. 605 00:31:29,388 --> 00:31:31,599 No quería sentir que lo era en la vida. 606 00:31:31,682 --> 00:31:35,144 Veo este libro como un regalo para otros. 607 00:31:35,227 --> 00:31:36,062 Sí. 608 00:31:36,145 --> 00:31:39,148 A mí me pareció 609 00:31:39,231 --> 00:31:41,067 un regalo para ti misma. 610 00:31:41,150 --> 00:31:44,570 Que te estabas desahogando y, al hacerlo, 611 00:31:44,654 --> 00:31:47,615 los demás se benefician de tu historia. 612 00:31:47,698 --> 00:31:49,075 - Eso espero. - Sí. 613 00:31:49,158 --> 00:31:51,535 Es mi forma de tomar las riendas 614 00:31:51,619 --> 00:31:55,581 en vez de esconder mi historia 615 00:31:55,665 --> 00:31:58,918 y crear una imagen falsa. 616 00:31:59,001 --> 00:32:02,088 Si crease una imagen, 617 00:32:02,171 --> 00:32:06,425 demostraría que soy todo lo que me decían los abusones. 618 00:32:07,009 --> 00:32:08,344 Eso querían. 619 00:32:08,427 --> 00:32:10,012 - Sí. - Eso te decían. 620 00:32:10,096 --> 00:32:11,722 Querían que te lo creyeras. 621 00:32:11,806 --> 00:32:15,309 - Y les creíste durante mucho tiempo. - Sí. 622 00:32:15,393 --> 00:32:18,980 Si tuviese que quedarme con algo de Finding Me, 623 00:32:19,480 --> 00:32:23,401 algo nuevo que he aprendido de ti, 624 00:32:23,484 --> 00:32:27,697 es que tienes una valentía indomable. 625 00:32:27,780 --> 00:32:28,656 Qué valentía. 626 00:32:28,739 --> 00:32:30,700 Maya solía decir 627 00:32:30,783 --> 00:32:33,411 que la valentía es la mayor virtud 628 00:32:33,494 --> 00:32:36,080 porque, sin ella, no podemos hacer nada más. 629 00:32:36,163 --> 00:32:41,168 Y en Finding Me dices que el valor es la auténtica cura. 630 00:32:41,252 --> 00:32:44,296 Hubo un momento en tu vida 631 00:32:44,380 --> 00:32:48,134 en el que decidiste que solo ibas a ser profesora. 632 00:32:48,217 --> 00:32:51,178 Que ya no actuarías, aunque te encantaba. 633 00:32:51,262 --> 00:32:55,057 Y hablas de cómo te empezaste a deprimir. 634 00:32:55,141 --> 00:32:57,184 Te pusiste triste 635 00:32:57,268 --> 00:33:01,022 porque no hacías lo que sabías que debías hacer. 636 00:33:01,105 --> 00:33:04,442 Sí, cuando fui a la universidad 637 00:33:04,525 --> 00:33:06,610 pensé que no podía estudiar teatro 638 00:33:06,694 --> 00:33:09,488 porque eso no iba a darme de comer. 639 00:33:09,572 --> 00:33:11,449 Y tenía que comer. 640 00:33:11,532 --> 00:33:13,743 - Sí. - No quería vivir de ayudas. 641 00:33:13,826 --> 00:33:18,039 No quería ser como mis padres. 642 00:33:18,122 --> 00:33:21,125 - Ya. - Y me deprimí muchísimo. 643 00:33:21,208 --> 00:33:23,711 Fue por reprimir mi espíritu creativo. 644 00:33:23,794 --> 00:33:26,047 Hasta que mi hermana Deloris me dijo: 645 00:33:26,130 --> 00:33:28,674 "¿Por qué no estudias teatro, Viola?". 646 00:33:29,884 --> 00:33:33,345 Le respondí: "Porque no puedo vivir de ello". 647 00:33:33,429 --> 00:33:36,807 Y me dijo: "Pero eso es lo que te gusta". 648 00:33:37,308 --> 00:33:41,937 Acabé entendiendo esa frase de Anne Lamott. 649 00:33:42,772 --> 00:33:46,192 "El valor es miedo en forma de oraciones". 650 00:33:47,860 --> 00:33:52,281 Me di cuenta de que el miedo no iba a desaparecer. 651 00:33:53,741 --> 00:33:57,536 Viola, es muy probable 652 00:33:58,120 --> 00:34:00,748 que esto no te salga bien. 653 00:34:01,540 --> 00:34:03,834 Pero vale la pena intentarlo, leñe. 654 00:34:03,918 --> 00:34:05,252 ¡Leñe! 655 00:34:05,336 --> 00:34:06,712 - ¿Me entiendes? - Sí. 656 00:34:06,796 --> 00:34:07,630 Sí. 657 00:34:08,130 --> 00:34:11,425 Viola electrizó los escenarios de la universidad 658 00:34:11,509 --> 00:34:14,220 y se graduó en Teatro en 1988. 659 00:34:14,929 --> 00:34:19,141 Como solo podía permitirse una solicitud de posgrado, 660 00:34:19,225 --> 00:34:22,311 hizo la prueba de una de las mejores escuelas, 661 00:34:22,394 --> 00:34:24,313 Julliard, y entró. 662 00:34:25,731 --> 00:34:28,192 Tres años después de graduarse, 663 00:34:28,275 --> 00:34:32,905 Viola debutó en Broadway con Seven Guitars de August Wilson. 664 00:34:32,988 --> 00:34:36,951 Las buenas críticas le abrieron camino hacia la tele y el cine. 665 00:34:37,034 --> 00:34:38,285 ¿Cómo te llamas? 666 00:34:38,369 --> 00:34:40,037 Yo no tengo nada que ver, 667 00:34:40,121 --> 00:34:42,540 pero él estaba metido en lo de la oferta. 668 00:34:43,457 --> 00:34:47,002 ¿Cuándo te diste cuenta, Viola, 669 00:34:47,086 --> 00:34:52,967 de que subirte al escenario y actuar era lo que te sanaría? 670 00:34:55,052 --> 00:34:57,054 En cuanto empecé a hacerlo. 671 00:34:58,973 --> 00:35:02,977 Desde que hice mi primer sketch a los nueve años, me di cuenta… 672 00:35:04,270 --> 00:35:06,605 de que aquello podía curarme. 673 00:35:06,689 --> 00:35:09,358 Todo lo que no podía expresar en el día a día, 674 00:35:09,441 --> 00:35:12,570 si lo expresaba en el escenario, recibía aplausos. 675 00:35:14,155 --> 00:35:16,824 Si interpretaba un personaje fugitivo 676 00:35:16,907 --> 00:35:20,494 con traumas familiares 677 00:35:20,578 --> 00:35:25,916 y lo llevaba al escenario de manera sincera y fidedigna, 678 00:35:26,000 --> 00:35:28,669 el público lo aplaudía. 679 00:35:28,752 --> 00:35:32,173 Les gustaba ver ese nivel de humanidad 680 00:35:32,256 --> 00:35:36,260 que no podía expresar en mi vida diaria. 681 00:35:36,760 --> 00:35:39,638 Podía, pero me arriesgaba a que me humillaran. 682 00:35:40,764 --> 00:35:43,517 Según empecé a hacer sketches, 683 00:35:43,601 --> 00:35:46,520 sentí que podía expresar cualquier cosa 684 00:35:46,604 --> 00:35:48,647 a través de un personaje. 685 00:35:50,524 --> 00:35:55,196 Quería diseccionar lo que significa ser humano 686 00:35:55,279 --> 00:36:00,451 y mostrarlo en toda su fealdad, belleza, contradicción y complejidad. 687 00:36:01,744 --> 00:36:05,164 En ese sentido, actuar me salvó la vida. 688 00:36:05,706 --> 00:36:07,249 Me curó. 689 00:36:07,333 --> 00:36:13,797 Era mi forma de canalizar todo ese trauma, esa bilis, 690 00:36:13,881 --> 00:36:17,509 sacarlo a través de los personajes 691 00:36:18,093 --> 00:36:19,345 y dárselo al público. 692 00:36:20,930 --> 00:36:22,431 Recrearlo. 693 00:36:22,514 --> 00:36:24,642 Una de las cosas que dices 694 00:36:24,725 --> 00:36:29,480 es que no has venido a crear ninguna fantasía. 695 00:36:29,563 --> 00:36:33,651 Que tu trabajo como actriz es que nos veamos a nosotros mismos. 696 00:36:33,734 --> 00:36:36,528 - Así es. - Sí. 697 00:36:36,612 --> 00:36:38,989 Y no la versión políticamente correcta. 698 00:36:39,490 --> 00:36:42,076 ¿Crees que no he pensado en estar con otros? 699 00:36:42,159 --> 00:36:46,330 ¿En irme por ahí y olvidarme de mis responsabilidades? 700 00:36:46,413 --> 00:36:49,917 ¿Que no quería que alguien me hiciera reír y sentirme bien? 701 00:36:50,000 --> 00:36:52,503 Esas historias que nadie quiere contar. 702 00:36:52,586 --> 00:36:54,088 Pero me aferré a ti. 703 00:36:54,588 --> 00:36:58,801 Cogí todos mis sentimientos, deseos, necesidades y sueños, 704 00:36:58,884 --> 00:37:00,886 y los enterré en ti. 705 00:37:00,970 --> 00:37:03,180 - Sí. - Por eso se te caían los mocos. 706 00:37:03,264 --> 00:37:05,182 Cuando hiciste de Rose. 707 00:37:06,267 --> 00:37:09,687 Por eso, cuando se te caían los mocos en Fences, dijiste: 708 00:37:09,770 --> 00:37:12,314 "Así se siente Rose. Que fluya". 709 00:37:12,398 --> 00:37:13,232 - ¿No? - Sí. 710 00:37:13,315 --> 00:37:17,903 Todos vamos por la vida luchando para que nos vean. 711 00:37:17,987 --> 00:37:21,115 Hasta para vernos a nosotros mismos. 712 00:37:21,991 --> 00:37:26,078 Y la valentía de un actor es que coge un instante… 713 00:37:26,161 --> 00:37:28,831 Lo hice en Cómo defender a un asesino. 714 00:37:28,914 --> 00:37:29,957 Pensé: "A ver. 715 00:37:30,582 --> 00:37:32,209 Me estoy yendo a dormir. 716 00:37:32,293 --> 00:37:34,295 Mi marido me engaña". 717 00:37:34,378 --> 00:37:36,755 - Es un melodrama. - Sí. 718 00:37:36,839 --> 00:37:39,049 Así que puedo elegir 719 00:37:39,758 --> 00:37:41,260 entre hacerlo más bonito, 720 00:37:41,343 --> 00:37:47,599 dejarme la peluca y el maquillaje, 721 00:37:47,683 --> 00:37:50,894 girarme y soltar una frase memorable, 722 00:37:51,437 --> 00:37:55,024 o puedo darle sustancia. 723 00:37:55,107 --> 00:37:59,695 Algo para que las mujeres que lo vean 724 00:37:59,778 --> 00:38:04,533 con el aparato y los rulos puestos, sin maquillaje… 725 00:38:04,616 --> 00:38:06,910 - En calcetines. - En calcetines. 726 00:38:06,994 --> 00:38:12,166 Para que lo vean y se sientan conectadas con la historia. 727 00:38:12,958 --> 00:38:14,585 Así que me quité la peluca. 728 00:38:15,961 --> 00:38:17,212 Y me desmaquillé. 729 00:38:17,296 --> 00:38:18,797 Al hacer eso, 730 00:38:18,881 --> 00:38:22,551 lo que os enseño no es el personaje de Annalise, 731 00:38:22,634 --> 00:38:24,470 sino la mujer que es Annalise. 732 00:38:25,346 --> 00:38:27,014 Y he leído que fuiste tú 733 00:38:27,097 --> 00:38:29,641 quien insistió en que la escena fuera así. 734 00:38:29,725 --> 00:38:31,393 - Sí, fui yo. - Sí. 735 00:38:31,477 --> 00:38:36,273 Escribes: "Annalise Keating me hizo superar los obstáculos 736 00:38:36,357 --> 00:38:40,235 que me impedían ver mi valor y mi poder como mujer. 737 00:38:40,319 --> 00:38:44,114 Diría que la primera vez que usé mi auténtica voz 738 00:38:44,198 --> 00:38:46,241 fue en Cómo defender a un asesino. 739 00:38:46,325 --> 00:38:48,118 Ese papel me liberó". 740 00:38:49,370 --> 00:38:52,664 ¿Qué tenía Annalise que te ayudó a alcanzar tu plenitud? 741 00:38:52,748 --> 00:38:56,418 Ella era todo lo que la gente decía que yo no era. 742 00:38:56,502 --> 00:38:58,504 Ni yo, ni quienes se parecen a mí. 743 00:38:59,004 --> 00:39:00,089 No eres sexi. 744 00:39:00,172 --> 00:39:02,216 Nadie te encontrará atractiva. 745 00:39:02,299 --> 00:39:06,637 Seguro que no tienes relaciones sexuales porque nadie te desea. 746 00:39:06,720 --> 00:39:09,264 Esto fue hace nueve años. 747 00:39:09,348 --> 00:39:11,475 ¿La gente decía eso hace nueve años? 748 00:39:11,558 --> 00:39:13,060 Por supuesto. Yo siempre… 749 00:39:14,728 --> 00:39:15,813 Sí, lo decían. 750 00:39:16,563 --> 00:39:19,775 Y por eso fue tan liberador. 751 00:39:19,858 --> 00:39:22,736 Porque nada de eso era verdad. 752 00:39:22,820 --> 00:39:23,862 Mira, 753 00:39:24,363 --> 00:39:26,323 yo fantaseo 754 00:39:26,407 --> 00:39:30,494 con que hay mucha gente sentada en casa 755 00:39:30,577 --> 00:39:33,664 con ganas de ser parte de la historia. 756 00:39:33,747 --> 00:39:35,416 De verse a sí misma. 757 00:39:35,499 --> 00:39:38,127 De sentirse validada. 758 00:39:38,210 --> 00:39:43,257 Y me pareció que Annalise era la forma perfecta de lograr eso. 759 00:39:43,340 --> 00:39:44,425 Vale. 760 00:39:44,508 --> 00:39:48,846 Quiero hablar de Julius, porque ha sido tan… 761 00:39:48,929 --> 00:39:50,889 Te ha cambiado la vida. 762 00:39:50,973 --> 00:39:52,307 Hablemos de ello. 763 00:39:52,391 --> 00:39:55,853 Estabas hablando con un amigo y dijiste: 764 00:39:55,936 --> 00:39:59,857 "No paro de conocer a imbéciles". 765 00:39:59,940 --> 00:40:01,024 Y ella te dijo: 766 00:40:01,108 --> 00:40:04,111 "Igual deberías mirarte al espejo". 767 00:40:04,611 --> 00:40:09,992 Y otro amigo te dijo que fueras a casa y rezaras por quien querías tener. 768 00:40:10,075 --> 00:40:11,702 El hombre que querías. 769 00:40:11,785 --> 00:40:15,122 Y te arrodillaste y le pediste a Dios… 770 00:40:15,664 --> 00:40:16,999 Un buen negro. 771 00:40:17,082 --> 00:40:19,418 Porque mi amigo me dijo: "Viola…". 772 00:40:20,419 --> 00:40:25,007 Me dijo que pidiera hasta lo más superficial. 773 00:40:25,090 --> 00:40:28,427 Y yo: "¿En serio? ¿Le digo todo eso a Dios?". 774 00:40:28,510 --> 00:40:31,138 "Sí, díselo todo". 775 00:40:31,221 --> 00:40:33,307 Me dijo: "Ten cuidado". 776 00:40:33,390 --> 00:40:35,392 Así que me arrodillé 777 00:40:36,477 --> 00:40:40,355 y dije que quería un buen negro sureño 778 00:40:40,439 --> 00:40:43,108 que ya hubiera estado casado y con hijos, 779 00:40:43,192 --> 00:40:45,694 porque yo no quería presiones con eso. 780 00:40:45,777 --> 00:40:49,573 Alguien que hubiera sido actor o que entendiera el gremio. 781 00:40:49,656 --> 00:40:52,493 Que fuera a la iglesia y amara a Dios. 782 00:40:52,576 --> 00:40:55,412 Dije: "Si me das eso, empezaré a ir a misa, Dios. 783 00:40:55,496 --> 00:40:56,580 De verdad. 784 00:40:56,663 --> 00:40:59,958 Me comprometo". 785 00:41:00,709 --> 00:41:04,004 Y luego firmé como si escribiera una carta. 786 00:41:04,087 --> 00:41:08,884 Tres semanas y media después conocí a Julius, de Texas. 787 00:41:08,967 --> 00:41:12,221 Exfutbolista, que es una de las cosas que pedí. 788 00:41:12,304 --> 00:41:15,432 - Que fuera futbolista. - Futbolista. Atleta. 789 00:41:15,933 --> 00:41:17,935 Exfutbolista divorciado. 790 00:41:18,018 --> 00:41:19,853 Padre soltero. 791 00:41:19,937 --> 00:41:20,896 Actor. 792 00:41:21,730 --> 00:41:23,106 Me invitó a ir a misa. 793 00:41:25,734 --> 00:41:26,777 Y… 794 00:41:27,945 --> 00:41:29,363 pensé: 795 00:41:30,322 --> 00:41:31,156 "Caray". 796 00:41:32,658 --> 00:41:36,203 ¿Supiste de inmediato que era él por quien habías rezado? 797 00:41:36,286 --> 00:41:37,829 - ¡Sí! - ¿En serio? 798 00:41:39,915 --> 00:41:41,959 Volví a casa alucinada. 799 00:41:42,042 --> 00:41:46,255 Llamé a mi amigo Patrice. 800 00:41:46,338 --> 00:41:47,756 Dije: "Patrice. 801 00:41:47,839 --> 00:41:49,341 He conocido a un hombre". 802 00:41:50,384 --> 00:41:53,011 Y él: "Chica, no". Y yo: "Que sí". 803 00:41:53,512 --> 00:41:55,430 "Creo que es alguien especial". 804 00:41:55,514 --> 00:41:59,726 Y luego llamé a mi amiga y se lo conté todo. 805 00:42:01,186 --> 00:42:02,145 Me sorprendió. 806 00:42:02,229 --> 00:42:03,438 Fue magia. 807 00:42:06,066 --> 00:42:06,900 Sí. 808 00:42:06,984 --> 00:42:09,111 Y tu vida no ha sido la misma 809 00:42:09,611 --> 00:42:13,740 desde que os casasteis. 810 00:42:13,824 --> 00:42:15,826 No ha sido la misma. 811 00:42:15,909 --> 00:42:18,120 Por eso es tan importante este libro. 812 00:42:18,203 --> 00:42:21,039 Llamé a Gayle y le dije: "Haz lo que hizo Viola. 813 00:42:21,123 --> 00:42:25,002 Arrodíllate y pídele a Dios lo que quieres". 814 00:42:25,085 --> 00:42:29,881 Y pediste que hubiera vivido ciertas cosas antes de conocerte. 815 00:42:29,965 --> 00:42:34,052 De aquella estaba yendo al psicólogo y recuerdo que me dijo: 816 00:42:34,136 --> 00:42:36,263 "Busca a alguien que te quiera. 817 00:42:37,389 --> 00:42:39,308 Busca a alguien que te quiera". 818 00:42:39,933 --> 00:42:41,935 Recuerdo que se lo conté a Julius. 819 00:42:42,019 --> 00:42:45,606 "Busco a alguien que dé su vida por mí, que me quiera. 820 00:42:45,689 --> 00:42:47,274 Y me dijo: "Yo te quiero". 821 00:42:49,568 --> 00:42:54,114 Y recuerdo que quedamos quietos y nos miramos. 822 00:42:55,407 --> 00:42:59,911 Me dijo: "Yo siento todas esas cosas, V.". 823 00:43:00,662 --> 00:43:04,458 Y luego hicimos la cena como si nada. 824 00:43:05,083 --> 00:43:08,629 Hay momentos de tu vida que superaron de las expectativas. 825 00:43:08,712 --> 00:43:13,050 Y uno de ellos fue la adopción de Genesis. 826 00:43:14,843 --> 00:43:16,803 ¿Cómo te cambió eso como mujer? 827 00:43:18,430 --> 00:43:21,266 En 2011, Viola y su marido, Julius, 828 00:43:21,350 --> 00:43:24,519 adoptaron a una bebé de un hogar de acogida 829 00:43:24,603 --> 00:43:27,064 en el estado natal de Viola, Rhode Island. 830 00:43:27,939 --> 00:43:29,858 La llamaron Genesis. 831 00:43:29,941 --> 00:43:32,319 Ahora Genesis tiene 11 años. 832 00:43:33,737 --> 00:43:35,572 Ay, Genesis. 833 00:43:37,240 --> 00:43:40,369 Vivir por algo más grande que uno mismo. 834 00:43:42,913 --> 00:43:44,956 Eso era. 835 00:43:45,874 --> 00:43:48,335 La primera vez que me miró 836 00:43:48,835 --> 00:43:50,462 y me abrazó, 837 00:43:51,129 --> 00:43:53,715 me hizo ver que podía ser su madre 838 00:43:54,383 --> 00:43:56,093 y cuidar de ella. 839 00:43:57,469 --> 00:44:02,099 Ese amor tan puro solo te lo dan los niños. 840 00:44:03,100 --> 00:44:04,559 Te diré una cosa. 841 00:44:04,643 --> 00:44:07,646 Todo lo que necesitas para criar a una niña, 842 00:44:07,729 --> 00:44:09,981 todas esas afirmaciones… 843 00:44:10,065 --> 00:44:12,609 Mientras lo vas haciendo, te curas. 844 00:44:12,693 --> 00:44:13,902 Mi pregunta es: 845 00:44:13,985 --> 00:44:18,532 ¿Cómo haces para criar bien a tu hija 846 00:44:18,615 --> 00:44:21,326 su tú nunca recibiste lo que necesitabas 847 00:44:21,910 --> 00:44:23,120 de pequeña? 848 00:44:23,745 --> 00:44:26,498 Es mi oportunidad de hacerlo. 849 00:44:26,581 --> 00:44:29,209 ¿Te sientes recompensada? 850 00:44:29,292 --> 00:44:30,794 - Por supuesto. - Ya. 851 00:44:30,877 --> 00:44:33,630 La pequeña Viola sigue por ahí, 852 00:44:34,673 --> 00:44:36,591 guiándome. 853 00:44:37,092 --> 00:44:42,222 Además, que Genesis sea muy distinta a mí 854 00:44:42,305 --> 00:44:46,435 me ayuda a verme a de forma diferente. 855 00:44:46,518 --> 00:44:49,604 En las redes sociales publicaste esto sobre tu madre: 856 00:44:49,688 --> 00:44:52,899 "Esta mujer me dio a luz, me quiere y moriría por mí. 857 00:44:52,983 --> 00:44:56,945 Nuestro vínculo es más profundo que cualquier creación humana. 858 00:44:57,028 --> 00:44:59,281 Nadie puede quererte como tu madre, 859 00:44:59,364 --> 00:45:01,116 ni el amor de tu vida". 860 00:45:01,199 --> 00:45:03,744 ¿Aprendiste algo de tu propia madre 861 00:45:03,827 --> 00:45:08,331 que hayas podido transmitirle a Genesis? 862 00:45:09,833 --> 00:45:13,962 Primero, creo que mi madre hizo todo lo que pudo con lo que sabía. 863 00:45:16,214 --> 00:45:17,090 Además, 864 00:45:17,758 --> 00:45:21,052 mi madre es muy lista. 865 00:45:22,387 --> 00:45:26,224 Cuando mi madre te ve, te cala. 866 00:45:26,808 --> 00:45:29,186 Es muy intuitiva con la gente. 867 00:45:29,269 --> 00:45:31,062 - Ya. - Sí. 868 00:45:31,146 --> 00:45:32,314 Eso lo valoro. 869 00:45:32,397 --> 00:45:33,315 Sí. 870 00:45:33,398 --> 00:45:35,734 Cuando hablamos de La madre del blues, 871 00:45:35,817 --> 00:45:39,780 dijiste que una de tus formas de explorar un personaje, 872 00:45:39,863 --> 00:45:41,615 entre otras muchas, 873 00:45:41,698 --> 00:45:45,702 es preguntar: "¿Para qué vive este personaje?". 874 00:45:45,786 --> 00:45:50,040 - Sí. - Así acabaré esta conversación. 875 00:45:50,123 --> 00:45:55,837 ¿Para qué vives tú, Viola Davis? 876 00:45:56,963 --> 00:46:00,842 En primer lugar, vivo por mi paz y mi alegría. 877 00:46:04,471 --> 00:46:05,347 Es verdad. 878 00:46:06,139 --> 00:46:08,141 Quiero ser feliz. 879 00:46:10,185 --> 00:46:12,687 Y sé que la felicidad es un viaje, 880 00:46:13,188 --> 00:46:14,397 no un destino. 881 00:46:14,481 --> 00:46:16,358 Sé que habrá momentos malos, 882 00:46:16,441 --> 00:46:20,487 pero quiero vivir en paz y alegría. 883 00:46:22,197 --> 00:46:23,156 Ya lo creo. 884 00:46:23,657 --> 00:46:25,742 Y ayudar a la gente a vivir mejor. 885 00:46:25,826 --> 00:46:27,118 Ya lo creo. 886 00:46:27,202 --> 00:46:28,286 Lo has hecho. 887 00:46:28,370 --> 00:46:34,626 Al encontrarte a ti misma, has ayudado a quienes te oímos y leemos, 888 00:46:34,709 --> 00:46:36,670 y que vemos lo radiante que eres, 889 00:46:36,753 --> 00:46:38,839 a encontrarnos a nosotros mismos. 890 00:46:38,922 --> 00:46:40,131 Muchas gracias. 891 00:46:40,215 --> 00:46:42,759 Tengo ganas de que la gente lea Finding Me. 892 00:46:42,843 --> 00:46:44,678 Es asombroso 893 00:46:44,761 --> 00:46:46,763 lo que has vivido. 894 00:46:46,847 --> 00:46:50,684 Y ver cómo has llegado a convertirte en quien eres hoy 895 00:46:51,184 --> 00:46:55,272 nos hace creer que nosotros también podemos. 896 00:46:55,355 --> 00:46:56,523 Gracias. 897 00:46:56,606 --> 00:46:57,607 A ti, Oprah. 898 00:46:57,691 --> 00:46:58,692 Gracias, Viola. 899 00:46:59,192 --> 00:47:02,904 Finding Me estará disponible a partir del 26 de abril 900 00:47:02,988 --> 00:47:04,573 en todas las librerías. 901 00:47:04,656 --> 00:47:05,740 Y el audiolibro. 902 00:47:05,824 --> 00:47:09,160 Viola narra con su famosa voz 903 00:47:09,244 --> 00:47:10,704 su propia historia, 904 00:47:11,204 --> 00:47:13,164 que todos debéis oír. 905 00:47:13,248 --> 00:47:15,000 Espero que lo compréis. 906 00:47:15,083 --> 00:47:17,419 Y comprad otro para un amigo, 907 00:47:17,502 --> 00:47:19,754 porque querréis hablar del libro. 908 00:47:19,838 --> 00:47:21,590 Es lo que hice yo con Gayle. 909 00:47:21,673 --> 00:47:24,634 Lo compré y me pidió que le mandara una copia. 910 00:47:24,718 --> 00:47:26,803 Compraos uno y otro para un amigo. 911 00:47:27,304 --> 00:47:28,388 Sí. Gracias. 912 00:47:47,741 --> 00:47:51,161 Subtítulos: Alba Vidal