1
00:00:07,717 --> 00:00:10,303
UN ESPECIAL DE NETFIX
2
00:00:10,386 --> 00:00:13,056
Rodando. Cuando queráis.
3
00:00:15,141 --> 00:00:16,434
¿Cómo estás?
4
00:00:16,517 --> 00:00:17,602
Nerviosa.
5
00:00:19,729 --> 00:00:20,605
No lo estés.
6
00:00:20,688 --> 00:00:23,900
Cuando vi tu foto, casi me echo a llorar.
7
00:00:27,278 --> 00:00:29,530
Estamos en mi porche, en Maui.
8
00:00:31,616 --> 00:00:32,700
Maui.
9
00:00:32,784 --> 00:00:34,660
Gracias por venir.
10
00:00:34,744 --> 00:00:36,996
- A ti por invitarme.
- Gracias.
11
00:00:37,080 --> 00:00:40,416
Nos conocemos desde hace años
y te he entrevistado antes,
12
00:00:40,500 --> 00:00:45,880
pero, cuando leí este libro,
13
00:00:47,965 --> 00:00:49,759
se me removió algo por dentro.
14
00:00:49,842 --> 00:00:51,969
Pensé: "¡Caray!".
15
00:00:52,887 --> 00:00:54,222
Qué maravilla.
16
00:00:54,972 --> 00:00:58,684
Qué vida tan increíble
17
00:00:58,768 --> 00:01:01,979
has conseguido tener.
18
00:01:02,063 --> 00:01:05,942
Y tienes una fuerza y un poderío
19
00:01:06,025 --> 00:01:08,528
que no sé ni de dónde salen.
20
00:01:08,611 --> 00:01:11,447
Cuando leí el primer capítulo,
21
00:01:11,531 --> 00:01:15,118
nada más terminar ese primer párrafo…
22
00:01:15,201 --> 00:01:17,203
- Sí.
- Esas primeras palabras.
23
00:01:17,286 --> 00:01:19,455
Llamé a todo el mundo para decirles
24
00:01:19,539 --> 00:01:22,500
que había que traer tu libro al programa
25
00:01:22,583 --> 00:01:25,878
para que lo lea
la mayor cantidad de gente posible.
26
00:01:27,463 --> 00:01:28,339
UN EVENTO ESPECIAL DE NETFLIX
27
00:01:36,514 --> 00:01:39,350
¿Por qué precisamente ahora?
28
00:01:40,393 --> 00:01:44,689
¿Qué te ha hecho desnudarte
de forma tan sincera?
29
00:01:45,648 --> 00:01:49,068
Es la pregunta que más miedo me da, Oprah.
30
00:01:49,986 --> 00:01:53,948
Creo que tuve
una crisis existencial de las gordas.
31
00:01:54,574 --> 00:01:55,908
Eso creo.
32
00:01:56,742 --> 00:01:59,704
Escribí el libro durante la pandemia.
33
00:01:59,787 --> 00:02:04,834
Con "crisis existencial"
me refiero a una crisis de sentido.
34
00:02:04,917 --> 00:02:06,544
¿Qué sentido tiene mi vida?
35
00:02:06,627 --> 00:02:10,882
¿Cómo conecto con el mundo
si me siento desconectada y aislada?
36
00:02:10,965 --> 00:02:13,092
¿La pandemia te hizo sentir así?
37
00:02:13,176 --> 00:02:16,512
- Creo que lo exacerbó.
- Ya.
38
00:02:16,596 --> 00:02:18,139
Antes de aquello,
39
00:02:18,222 --> 00:02:23,436
llevaba 12 o 13 años lidiando
40
00:02:23,519 --> 00:02:26,772
con el ascenso a la fama.
41
00:02:26,856 --> 00:02:28,399
Por así decirlo.
42
00:02:29,025 --> 00:02:33,571
Y con esa sensación de que,
una vez que llegara a lo más alto,
43
00:02:33,654 --> 00:02:36,532
la vida tendría sentido.
44
00:02:36,616 --> 00:02:37,950
De pronto,
45
00:02:38,034 --> 00:02:43,748
sentiría que había alcanzado un lugar
46
00:02:44,415 --> 00:02:46,792
en el que entendería
el sentido de mi vida.
47
00:02:46,876 --> 00:02:49,545
Se abrirían los cielos,
48
00:02:49,629 --> 00:02:51,339
oiría un canto divino
49
00:02:51,422 --> 00:02:53,090
y ya está.
50
00:02:53,174 --> 00:02:54,050
Astuta.
51
00:02:54,133 --> 00:02:56,802
- ¿Y mi cocacola?
- "Ma Rainey's Black Bottom".
52
00:02:56,886 --> 00:02:59,263
¿Y mi cocacola? Qué calor.
53
00:02:59,347 --> 00:03:00,181
Vulnerable.
54
00:03:00,264 --> 00:03:04,018
- Pues echad al sacerdote.
- Eso intento.
55
00:03:04,101 --> 00:03:05,937
¿Y qué quieres de mí?
56
00:03:06,020 --> 00:03:06,854
Feroz.
57
00:03:06,938 --> 00:03:10,733
He dado 18 años de mi vida
para estar en el mismo sitio que tú.
58
00:03:11,567 --> 00:03:15,571
Estas son solo algunas
de las fantásticas interpretaciones
59
00:03:15,655 --> 00:03:17,531
de Viola Davis.
60
00:03:17,615 --> 00:03:19,784
No les importo.
61
00:03:22,745 --> 00:03:23,829
Solo les interesa…
62
00:03:24,705 --> 00:03:25,623
mi voz.
63
00:03:25,706 --> 00:03:28,668
Con una victoria y cuatro nominaciones,
64
00:03:28,751 --> 00:03:32,713
Viola es la actriz negra más reconocida
de la historia de los Óscar.
65
00:03:32,797 --> 00:03:35,841
Menos mal que me hice artista,
66
00:03:36,550 --> 00:03:38,678
porque esta es la única profesión
67
00:03:38,761 --> 00:03:41,430
que homenajea la importancia de vivir.
68
00:03:42,098 --> 00:03:44,392
Ganó un Emmy por su Annalise Keating
69
00:03:44,475 --> 00:03:46,686
en Cómo defender a un asesino.
70
00:03:46,769 --> 00:03:48,980
Es el precio de cambiar el mundo.
71
00:03:49,063 --> 00:03:53,484
Viola describe ese papel
como poderoso, liberador y transformador.
72
00:03:53,567 --> 00:03:54,777
¿Quién se apunta?
73
00:03:56,237 --> 00:03:58,823
El primer amor de Viola, el teatro,
74
00:03:58,906 --> 00:04:01,617
le ha dado dos premios Tony,
75
00:04:01,701 --> 00:04:05,621
ambos por obras
del mítico dramaturgo August Wilson.
76
00:04:05,705 --> 00:04:10,668
Nací en un contexto donde no podía
ver un futuro con los ojos
77
00:04:10,751 --> 00:04:12,795
ni tocarlo con las manos,
78
00:04:12,878 --> 00:04:15,131
así que tuve que creer de corazón.
79
00:04:15,631 --> 00:04:19,010
Y que pasaría
el resto de mi vida feliz y tranquila,
80
00:04:19,969 --> 00:04:22,638
como Cenicienta
81
00:04:24,223 --> 00:04:26,350
cuando llega el príncipe azul.
82
00:04:26,434 --> 00:04:27,518
Y…
83
00:04:27,601 --> 00:04:29,020
no fue así.
84
00:04:30,229 --> 00:04:33,274
Lo que sentí primero fue emoción
85
00:04:33,357 --> 00:04:35,484
y luego, agotamiento.
86
00:04:35,568 --> 00:04:39,697
Me daba la sensación de que había…
87
00:04:39,780 --> 00:04:41,574
impostores en mi vida
88
00:04:42,616 --> 00:04:43,951
en cuanto a amistades.
89
00:04:44,035 --> 00:04:46,162
Gente que se pasaba de la raya.
90
00:04:46,245 --> 00:04:48,831
Gente que me trataba como a un objeto.
91
00:04:48,914 --> 00:04:50,041
Presión.
92
00:04:51,542 --> 00:04:54,712
La presión
de la responsabilidad invisible.
93
00:04:54,795 --> 00:04:57,048
Solo sé que no era lo que quería.
94
00:04:57,923 --> 00:05:01,093
Así que la pregunta era:
"Viola, ¿qué quieres?".
95
00:05:03,304 --> 00:05:04,347
¿Qué quieres?
96
00:05:05,056 --> 00:05:06,557
¿Qué te hace sentir bien?
97
00:05:07,725 --> 00:05:09,226
¿Y cómo lo consigues?
98
00:05:09,894 --> 00:05:12,271
Y no sabía la respuesta.
99
00:05:12,355 --> 00:05:16,359
Lo único que se me ocurrió
100
00:05:16,442 --> 00:05:19,695
fue remontarme
al principio de mi historia.
101
00:05:19,779 --> 00:05:23,366
Si cuentas tu historia una y otra vez,
102
00:05:23,449 --> 00:05:24,742
y la escuchas,
103
00:05:24,825 --> 00:05:29,080
empiezas a pensar
en cómo has llegado hasta aquí.
104
00:05:31,332 --> 00:05:32,708
Y eso me ayudó
105
00:05:32,792 --> 00:05:37,213
a reencontrarme con Viola
en su forma más esencial.
106
00:05:38,506 --> 00:05:41,926
Y así supe definir
107
00:05:42,009 --> 00:05:44,428
qué me hacía sentir bien.
108
00:05:44,512 --> 00:05:45,721
Volviste aquí.
109
00:05:45,805 --> 00:05:47,598
- Sí.
- A ella.
110
00:05:47,681 --> 00:05:48,682
Sí.
111
00:05:48,766 --> 00:05:53,813
Por eso supe desde el primer párrafo
que todo el mundo debe leer este libro.
112
00:05:53,896 --> 00:06:00,027
Yo sabía que el principio de un libro
es como un saludo.
113
00:06:00,111 --> 00:06:02,446
- Sí.
- Dices: "¿Qué tal?".
114
00:06:02,530 --> 00:06:04,448
Ya sabes.
115
00:06:04,532 --> 00:06:07,410
- Y saludaste.
- Sí. Tenía que presentarme.
116
00:06:07,493 --> 00:06:12,498
Y soy esa niña de ocho años,
de tercer curso,
117
00:06:13,207 --> 00:06:15,501
que esperaba en la puerta trasera
118
00:06:16,001 --> 00:06:17,420
a que sonara la campana.
119
00:06:17,503 --> 00:06:19,255
Y en cuanto sonaba,
120
00:06:19,338 --> 00:06:21,590
me abría paso a empujones.
121
00:06:21,674 --> 00:06:22,842
Era muy bruta.
122
00:06:22,925 --> 00:06:25,594
Empujaba a todo el mundo y corría a casa
123
00:06:25,678 --> 00:06:29,807
porque había ocho o nueve chavales
que siempre me perseguían,
124
00:06:30,558 --> 00:06:35,104
gritando "negra de mierda"
y tirándome lo primero que pillaban.
125
00:06:35,187 --> 00:06:37,148
Ladrillos, palos, de todo.
126
00:06:37,231 --> 00:06:40,693
¡Cuánto veneno soltaban!
127
00:06:41,819 --> 00:06:44,029
Se les notaba el odio
128
00:06:44,113 --> 00:06:47,324
cuando me llamaban fea y negra de mierda.
129
00:06:47,867 --> 00:06:50,828
Y yo corría.
130
00:06:52,037 --> 00:06:53,372
Les sacaba el dedo.
131
00:06:54,165 --> 00:06:56,041
Les decía un montón de tacos.
132
00:06:56,709 --> 00:06:57,626
Y…
133
00:06:58,461 --> 00:07:01,714
ese recuerdo me define.
134
00:07:01,797 --> 00:07:05,926
Siempre digo
que me creía más lista que nadie.
135
00:07:06,010 --> 00:07:06,927
Era dura.
136
00:07:07,011 --> 00:07:08,971
Llevé una aguja de tejer a clase,
137
00:07:09,054 --> 00:07:12,641
los amenacé
y conseguí que dejaran de perseguirme,
138
00:07:12,725 --> 00:07:14,727
pero siempre digo…
139
00:07:16,604 --> 00:07:18,314
que nunca dejé de huir.
140
00:07:19,106 --> 00:07:20,691
Solo paré de moverme.
141
00:07:22,485 --> 00:07:24,278
Con el paso de los años,
142
00:07:24,361 --> 00:07:28,532
intenté llevar esa máscara de valentía,
143
00:07:28,616 --> 00:07:29,909
de confianza,
144
00:07:29,992 --> 00:07:33,412
y ser esa jefaza
de la que todo el mundo habla.
145
00:07:33,913 --> 00:07:37,124
"Que no te vean sudar".
146
00:07:37,208 --> 00:07:39,418
"Si quieres llegar a lo más alto,
147
00:07:39,502 --> 00:07:41,545
tienes que creer en ti misma".
148
00:07:41,629 --> 00:07:44,590
Adopté ese lenguaje y esa pose,
149
00:07:44,673 --> 00:07:48,928
pero, por dentro,
seguía llevando a la niña frágil
150
00:07:49,011 --> 00:07:50,804
que se quedó en Central Falls
151
00:07:50,888 --> 00:07:54,934
y que pensaba que era fea.
152
00:07:55,768 --> 00:07:56,810
Que no era…
153
00:07:58,270 --> 00:07:59,355
suficiente.
154
00:08:00,856 --> 00:08:03,609
Eso es lo que más me ha definido.
155
00:08:03,692 --> 00:08:06,403
Ojalá mi historia fuese otra, de verdad.
156
00:08:06,487 --> 00:08:08,864
Pero me marcó mucho.
157
00:08:08,948 --> 00:08:10,241
Y las niñas…
158
00:08:10,324 --> 00:08:14,161
A día de hoy,
¿querrías que tu historia fuese otra?
159
00:08:14,245 --> 00:08:17,206
Maya dijo:
"No repetiría nada de mi viaje".
160
00:08:17,289 --> 00:08:20,209
¿Estás en ese punto?
161
00:08:20,292 --> 00:08:22,503
Cuando eras niña
162
00:08:22,586 --> 00:08:26,674
te hicieron pasar miedo
163
00:08:26,757 --> 00:08:28,592
a muchos niveles.
164
00:08:28,676 --> 00:08:31,845
¿Crees que por eso eres quien eres?
165
00:08:32,346 --> 00:08:33,430
Sí, claro.
166
00:08:34,181 --> 00:08:35,432
Lo sé.
167
00:08:35,516 --> 00:08:38,352
Sin todo aquello, no sería quien soy.
168
00:08:38,435 --> 00:08:39,270
Por supuesto.
169
00:08:39,353 --> 00:08:40,729
Eso lo sé.
170
00:08:40,813 --> 00:08:46,235
Creo que la vida
es una especie de muerte del yo.
171
00:08:47,278 --> 00:08:48,279
Sí.
172
00:08:48,362 --> 00:08:52,116
Es como el ave fénix
que resurge de las cenizas.
173
00:08:52,616 --> 00:08:57,079
Y parte del proceso
de encontrarse a uno mismo
174
00:08:57,162 --> 00:09:02,751
consiste en rebuscar
en ese trauma y ese veneno.
175
00:09:02,835 --> 00:09:06,505
Y como dice Joseph Campbell,
176
00:09:06,589 --> 00:09:09,800
emprendes un camino de transformación.
177
00:09:09,883 --> 00:09:13,512
- Intentas convertirte en tu yo ideal.
- Sí.
178
00:09:13,596 --> 00:09:17,600
Y vas a encontrarte con esa parte
de ti mismo que no quieres ser.
179
00:09:18,517 --> 00:09:21,270
Verás todos tus defectos.
180
00:09:22,229 --> 00:09:25,274
Todo lo que te hace daño.
181
00:09:27,276 --> 00:09:29,028
No vas a ver a Dios.
182
00:09:29,528 --> 00:09:30,779
Vas a verte a ti.
183
00:09:31,780 --> 00:09:34,283
Con la esperanza…
184
00:09:34,366 --> 00:09:36,910
Creo que lo digo en el primer párrafo.
185
00:09:36,994 --> 00:09:41,832
Cuando te encuentras
con ese yo que ya no quieres ser,
186
00:09:41,915 --> 00:09:44,126
tienes dos opciones.
187
00:09:44,752 --> 00:09:46,211
Puedes quedarte ahí
188
00:09:47,046 --> 00:09:48,130
y hundirte,
189
00:09:48,672 --> 00:09:49,798
o seguir adelante.
190
00:09:50,633 --> 00:09:51,884
Yo elegí seguir.
191
00:09:51,967 --> 00:09:53,886
No quería hundirme.
192
00:09:53,969 --> 00:09:58,432
Tomé esa decisión a los 28 o 29 años,
cuando fui al psicólogo.
193
00:09:58,515 --> 00:10:00,351
Quería cambiar.
194
00:10:01,226 --> 00:10:04,146
Háblame de tus padres, Dan y Mae Alice.
195
00:10:04,229 --> 00:10:06,899
- No "Mary Alice".
- Dan y Mae Alice.
196
00:10:07,483 --> 00:10:10,110
Adoro a mis padres.
197
00:10:10,194 --> 00:10:13,822
- Papi y mamá, como los llamas tú.
- Los adoro.
198
00:10:14,782 --> 00:10:19,203
Durante su infancia,
Viola describe a su padre, Dan Davis,
199
00:10:19,286 --> 00:10:21,163
como estricto y violento,
200
00:10:21,246 --> 00:10:24,208
pero también
como el primer hombre que la quiso.
201
00:10:25,918 --> 00:10:29,004
Nos cuenta que su padre,
debido a sus circunstancias,
202
00:10:29,088 --> 00:10:30,798
no fue al instituto
203
00:10:30,881 --> 00:10:33,759
y huyó de sus padres maltratadores
a los 15 años.
204
00:10:33,842 --> 00:10:36,970
Trabajó casi toda la vida
como mozo de cuadra.
205
00:10:38,681 --> 00:10:41,016
Viola describe a su madre, Mae Alice,
206
00:10:41,100 --> 00:10:46,397
como leal, abnegada y una madre luchadora.
207
00:10:47,064 --> 00:10:50,526
Mae Alice creció
en una plantación de Carolina del Sur
208
00:10:50,609 --> 00:10:52,528
y allí tuvo a Viola.
209
00:10:53,028 --> 00:10:55,823
Trabajó en fábricas y de criada,
210
00:10:55,906 --> 00:10:59,118
y luchó por la reforma social
en los años 70.
211
00:11:00,035 --> 00:11:05,290
Los padres de Viola sufrieron racismo,
pobreza, adicción y maltrato,
212
00:11:05,374 --> 00:11:11,088
pero estuvieron 48 años casados,
hasta la muerte de Dan Davis a los 70.
213
00:11:11,171 --> 00:11:16,051
Criaron a Viola y a sus cinco hermanos
en Central Falls, Rhode Island.
214
00:11:17,469 --> 00:11:20,556
Pero era una vida de pobreza extrema.
215
00:11:20,639 --> 00:11:22,516
Una vida de privaciones.
216
00:11:22,599 --> 00:11:25,102
Eso era. Una vida de privaciones.
217
00:11:25,185 --> 00:11:26,270
- Ya.
- Sin comida.
218
00:11:27,980 --> 00:11:31,233
Pensaba que había crecido pobre
hasta que te leí a ti.
219
00:11:31,316 --> 00:11:33,569
Así que me quito el sombrero.
220
00:11:34,903 --> 00:11:36,697
Me inclino ante tu indigencia.
221
00:11:37,573 --> 00:11:38,741
Yo era pobre,
222
00:11:38,824 --> 00:11:40,284
pero no tanto.
223
00:11:40,367 --> 00:11:45,122
Mucha gente dice:
"Yo de pequeño era pobre y no lo sabía".
224
00:11:45,205 --> 00:11:46,457
Vosotros lo sabíais.
225
00:11:46,540 --> 00:11:47,499
Sí, totalmente.
226
00:11:47,583 --> 00:11:49,126
- Lo sabíamos.
- Sí.
227
00:11:49,209 --> 00:11:52,171
Las paredes se caían a trozos
228
00:11:52,254 --> 00:11:54,923
y siempre teníamos hambre.
229
00:11:55,007 --> 00:11:57,509
- Era duro.
- ¡En Rhode Island!
230
00:11:57,593 --> 00:11:59,303
Frío, tuberías estropeadas…
231
00:11:59,386 --> 00:12:03,223
Había que tirar
un cubo de agua por el váter.
232
00:12:03,307 --> 00:12:06,518
No teníamos teléfono.
233
00:12:06,602 --> 00:12:08,520
Y yo mojaba la cama.
234
00:12:08,604 --> 00:12:10,689
Mojaba mucho la cama.
235
00:12:11,273 --> 00:12:14,485
La mayoría de los muebles
los sacábamos de la basura
236
00:12:14,568 --> 00:12:17,070
y del Ejército de Salvación.
237
00:12:18,113 --> 00:12:21,158
- Mojaste la cama hasta los 14 años.
- Catorce.
238
00:12:21,784 --> 00:12:24,912
Y uno de los primeros pisos
en los que vivimos
239
00:12:24,995 --> 00:12:26,789
estaba lleno de ratas.
240
00:12:27,831 --> 00:12:28,916
Una plaga.
241
00:12:28,999 --> 00:12:32,878
Por la noche nos tapábamos los oídos
242
00:12:32,961 --> 00:12:37,508
para no oírlas en el tejado,
comiéndose a las palomas.
243
00:12:38,050 --> 00:12:41,720
También las oíamos
mordisquear nuestros juguetes
244
00:12:41,804 --> 00:12:43,889
y saltarnos encima.
245
00:12:43,972 --> 00:12:45,224
Esta frase me marcó.
246
00:12:45,307 --> 00:12:50,103
Te voy a cortar, que lo de las ratas
subiendo a la cama me da grima.
247
00:12:50,187 --> 00:12:52,272
Esto me marcó.
248
00:12:52,356 --> 00:12:54,775
Y recuerdo muy bien que pensé
249
00:12:54,858 --> 00:13:00,030
en cuántas novelas,
memorias y e historia he leído.
250
00:13:00,113 --> 00:13:03,242
Y ni Pecola Breedlove de Ojos azules…
251
00:13:04,409 --> 00:13:05,953
Pecola es muy dura.
252
00:13:06,036 --> 00:13:08,997
Sí, pero ni ella era tan dura.
253
00:13:09,081 --> 00:13:12,918
"Hubo varios incendios
y el edificio se llenó de ratas.
254
00:13:13,001 --> 00:13:17,756
Lo de las ratas era tan grave
que se comían las caras de mis muñecas.
255
00:13:18,423 --> 00:13:20,133
No iba nunca a la cocina
256
00:13:20,217 --> 00:13:22,302
porque estaba llena de ratas.
257
00:13:22,386 --> 00:13:24,429
Las paredes se caían a pedazos
258
00:13:24,513 --> 00:13:27,015
y se veían las vigas de madera".
259
00:13:27,099 --> 00:13:30,811
Recuerdo la vivienda social
donde vivía con mi madre.
260
00:13:30,894 --> 00:13:33,272
Me daba miedo ir a la cocina de noche.
261
00:13:33,355 --> 00:13:36,441
Salían de detrás de la nevera
y de los armarios.
262
00:13:36,525 --> 00:13:37,442
- Sí.
- ¡Sí!
263
00:13:37,526 --> 00:13:38,402
Exacto.
264
00:13:38,485 --> 00:13:40,821
Y mi hermana Dianne
265
00:13:42,364 --> 00:13:46,618
empezó a leer bulos
de ratas que se comían a bebés en Harlem,
266
00:13:46,702 --> 00:13:49,121
y nos las contaba.
267
00:13:49,204 --> 00:13:55,210
Así que empezamos a taparnos el cuello
con abrigos y camisetas por la noche
268
00:13:55,294 --> 00:13:57,880
para que no nos mordieran el cuello.
269
00:13:57,963 --> 00:13:59,882
Y se oían.
270
00:13:59,965 --> 00:14:01,466
Se subían a la cama.
271
00:14:01,550 --> 00:14:03,677
Saltaban a la cama y se comían…
272
00:14:03,760 --> 00:14:08,265
Yo tenía una muñeca de plástico duro.
273
00:14:09,182 --> 00:14:11,935
Parecía de porcelana. Solo tenía una así.
274
00:14:12,477 --> 00:14:16,690
Y oí cómo se comían esa muñeca.
275
00:14:17,190 --> 00:14:19,109
Se oían los crujidos.
276
00:14:19,192 --> 00:14:22,404
Cuando me levanté,
vi que la habían dejado sin cara.
277
00:14:25,157 --> 00:14:25,991
Sí.
278
00:14:26,533 --> 00:14:31,163
Una parte impactante del libro
es la que habla de violencia doméstica.
279
00:14:31,246 --> 00:14:33,290
Y hay un momento crucial
280
00:14:33,373 --> 00:14:36,293
en el que tu padre
está pegando a tu madre,
281
00:14:36,376 --> 00:14:38,211
tú intentas interponerte
282
00:14:38,295 --> 00:14:42,507
y él le rompe un vaso en la cara.
283
00:14:42,591 --> 00:14:43,842
- Sí.
- Descríbelo.
284
00:14:43,926 --> 00:14:45,177
Ponnos en contexto.
285
00:14:45,761 --> 00:14:49,139
Sí, fue una pelea especialmente violenta.
286
00:14:49,222 --> 00:14:53,685
Mi padre le dijo:
"Te voy a abrir la cabeza, Mae Alice".
287
00:14:53,769 --> 00:14:56,813
Le di la mano a mi hermana pequeña.
288
00:14:56,897 --> 00:14:59,691
Me moría de miedo.
289
00:14:59,775 --> 00:15:05,030
La cosa se calentó mucho
y le rompió un vaso en la cara.
290
00:15:06,323 --> 00:15:08,241
Sangraba a borbotones.
291
00:15:08,867 --> 00:15:10,035
En aquel momento,
292
00:15:10,118 --> 00:15:15,540
el miedo se había apoderado de mí
293
00:15:16,249 --> 00:15:19,252
y recuerdo gritar: "¡Basta ya!".
294
00:15:19,920 --> 00:15:21,213
"¡Para!
295
00:15:21,296 --> 00:15:22,589
¡Dame el vaso!".
296
00:15:24,132 --> 00:15:27,177
No sé explicarlo, pero fue…
297
00:15:27,260 --> 00:15:30,138
como plantarle cara a un gigante.
298
00:15:30,931 --> 00:15:33,350
Como plantarle cara al miedo.
299
00:15:34,851 --> 00:15:36,269
Era mi madre.
300
00:15:36,353 --> 00:15:39,898
Para empezar,
nadie le decía a Dan Davis qué hacer.
301
00:15:39,982 --> 00:15:41,233
- Ya.
- Porque…
302
00:15:41,316 --> 00:15:42,526
Estaba aterrorizada.
303
00:15:42,609 --> 00:15:46,279
Y en nuestra época,
a los padres no se les rechistaba.
304
00:15:46,363 --> 00:15:47,489
- No.
- Jamás.
305
00:15:48,240 --> 00:15:51,034
Así que hice algo antinatural,
306
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
que es decirle a un padre
307
00:15:53,412 --> 00:15:56,748
que pare de hacer
algo que no debería hacer.
308
00:15:58,083 --> 00:16:01,837
Y no sabes cuánto me costó.
309
00:16:02,462 --> 00:16:04,715
Ser capaz de…
310
00:16:06,383 --> 00:16:07,467
Todo el mundo,
311
00:16:07,968 --> 00:16:10,012
sobre todo a los 14 años,
312
00:16:11,471 --> 00:16:12,806
necesita a los padres.
313
00:16:12,889 --> 00:16:13,807
Sí.
314
00:16:13,890 --> 00:16:17,769
Un guía, alguien con una lámpara.
315
00:16:17,853 --> 00:16:23,400
Esa lámpara proverbial
que te guíe en la oscuridad
316
00:16:23,483 --> 00:16:27,112
y que te enseñe cómo moverte por la vida.
317
00:16:27,195 --> 00:16:31,366
Te tocará pasarlas canutas
de vez en cuando,
318
00:16:31,450 --> 00:16:34,369
pero ellos deben enseñarte a vivir.
319
00:16:34,453 --> 00:16:36,621
No al revés.
320
00:16:36,705 --> 00:16:38,081
- Para nada.
- Ya.
321
00:16:38,165 --> 00:16:40,459
Y a mí me costó muchísimo
322
00:16:41,168 --> 00:16:44,087
decirle a mi padre que parase.
323
00:16:44,171 --> 00:16:46,298
"Vas a matar a mi madre".
324
00:16:47,632 --> 00:16:52,763
No tenía la madurez emocional
325
00:16:53,388 --> 00:16:56,266
para enfrentarme a aquello.
326
00:16:56,349 --> 00:16:58,935
Pero lo hice de todas formas.
327
00:16:59,019 --> 00:17:04,524
Creo que en el libro menciono
que me sorprendió ser capaz de hacerlo.
328
00:17:04,608 --> 00:17:08,528
Tenía una fuerza interior
que quizá no veía en ese momento.
329
00:17:08,612 --> 00:17:10,447
- Sí.
- Pero estaba ahí.
330
00:17:10,530 --> 00:17:13,575
Y aquello te hizo cambiar.
331
00:17:13,658 --> 00:17:15,702
Viste de lo que eras capaz.
332
00:17:15,786 --> 00:17:17,245
Sí, eso creo.
333
00:17:17,329 --> 00:17:20,290
- Cambiaron muchas cosas.
- Sí.
334
00:17:20,373 --> 00:17:23,585
A los 14, decidí que quería ser actriz.
335
00:17:23,668 --> 00:17:27,672
A los 14,
gané un concurso de arte importante
336
00:17:27,756 --> 00:17:30,550
y me creía el no va más.
337
00:17:30,634 --> 00:17:35,305
A los 14, me di cuenta
de que quería cambiar mi situación
338
00:17:35,388 --> 00:17:37,474
y vi una salida.
339
00:17:37,557 --> 00:17:41,978
Se había abierto un agujero
en la cueva en la que estaba.
340
00:17:42,062 --> 00:17:45,482
Sí, y quiero destacar que, con el tiempo,
341
00:17:45,565 --> 00:17:47,400
perdonaste a tu padre
342
00:17:47,484 --> 00:17:50,570
y que estuvisteis muy unidos
antes de su muerte.
343
00:17:50,654 --> 00:17:54,533
De adulta, entendiste
que él lidiaba con sus propios demonios
344
00:17:54,616 --> 00:17:59,371
y que había sufrido
muchas penurias y tragedias.
345
00:17:59,454 --> 00:18:02,249
Nadie lo vio nunca
346
00:18:02,791 --> 00:18:05,085
y se convirtió en víctima.
347
00:18:05,168 --> 00:18:08,421
Dicen
que la buena terapia psicológica es así.
348
00:18:08,505 --> 00:18:11,466
Te hace ver
349
00:18:11,550 --> 00:18:14,886
que tus padres hicieron lo que pudieron
con lo que tenían.
350
00:18:14,970 --> 00:18:17,180
Te diste cuenta de que te quería.
351
00:18:17,264 --> 00:18:18,932
¿Cómo lo supiste, Viola?
352
00:18:19,516 --> 00:18:21,601
Porque me lo dijo y me lo demostró
353
00:18:22,144 --> 00:18:24,271
todos los días.
354
00:18:26,022 --> 00:18:29,526
Incluso cuando lo llevaba en coche
355
00:18:29,609 --> 00:18:31,736
y aparcaba,
356
00:18:31,820 --> 00:18:34,322
me decía: "Qué bien, hija.
357
00:18:34,406 --> 00:18:37,117
Qué bien conduces. Te quiero mucho".
358
00:18:37,200 --> 00:18:41,371
Iba a ver todas mis obras,
aunque fueran en Nueva York.
359
00:18:41,454 --> 00:18:42,956
¿Fue difícil perdonarlo?
360
00:18:43,039 --> 00:18:46,918
Cuando Gayle y yo hablamos de tu libro,
ella decía:
361
00:18:47,002 --> 00:18:50,672
"No entiendo cómo se puede perdonar
362
00:18:50,755 --> 00:18:54,551
a un padre que te ha hecho tanto daño".
363
00:18:54,634 --> 00:18:56,595
¿Te costó perdonar?
364
00:18:57,304 --> 00:18:58,638
Muchísimo.
365
00:19:01,099 --> 00:19:03,351
Y me sigue costando, diría yo.
366
00:19:03,935 --> 00:19:04,853
Es una elección.
367
00:19:04,936 --> 00:19:09,983
En el libro usas la misma frase que yo
para describir el perdón:
368
00:19:10,066 --> 00:19:13,153
renunciar a la esperanza
de un pasado distinto.
369
00:19:13,236 --> 00:19:14,905
Usas esa frase.
370
00:19:14,988 --> 00:19:17,782
Llegaste a ese punto y aceptaste
371
00:19:17,866 --> 00:19:20,202
que no podías cambiar el pasado.
372
00:19:20,285 --> 00:19:23,580
- Sí.
- Habrá que seguir adelante.
373
00:19:23,663 --> 00:19:25,874
Sí. Mira.
374
00:19:25,957 --> 00:19:27,459
A ver…
375
00:19:29,711 --> 00:19:33,131
Al final, todos intentamos lo mismo.
376
00:19:33,215 --> 00:19:36,635
Hacer lo que podemos
con lo que nos ha tocado.
377
00:19:38,094 --> 00:19:38,929
Y no hay más.
378
00:19:39,429 --> 00:19:41,973
Lo que pasa es que no sabemos cómo.
379
00:19:42,057 --> 00:19:45,060
Creo que hemos visto demasiadas series
380
00:19:45,769 --> 00:19:49,856
y queremos que nuestra vida sea igual.
381
00:19:49,940 --> 00:19:53,818
Un drama que se resuelve
en 41 minutos el jueves por la noche.
382
00:19:53,902 --> 00:19:56,738
- Y no es así.
- No funciona así.
383
00:19:56,821 --> 00:20:01,785
Todo se convierte
en una especie de extensión
384
00:20:01,868 --> 00:20:06,831
de tu aceptación
de la vida que Dios te ha dado.
385
00:20:08,667 --> 00:20:12,545
Y de tu valentía para seguir adelante
386
00:20:12,629 --> 00:20:15,048
y crear la vida que quieres.
387
00:20:15,131 --> 00:20:16,591
Tú lo has dicho.
388
00:20:16,675 --> 00:20:19,302
Y al final es…
389
00:20:20,220 --> 00:20:23,598
Mi psicólogo me dijo
que la vida tiene dos partes.
390
00:20:24,683 --> 00:20:28,728
Hay que vivir
con placer, gratitud y alegría,
391
00:20:28,812 --> 00:20:32,607
pero sabiendo que habrá momentos malos.
392
00:20:33,984 --> 00:20:35,735
Y si eres capaz
393
00:20:36,236 --> 00:20:39,614
de encontrar un término medio
y de entenderlo,
394
00:20:40,282 --> 00:20:42,867
podrás sobrevivir.
395
00:20:44,452 --> 00:20:47,580
De pequeña, pensaba que estaba gafada.
396
00:20:48,915 --> 00:20:52,585
No le parecía guapa a nadie,
397
00:20:52,669 --> 00:20:54,129
así que no tenía ni eso.
398
00:20:54,212 --> 00:20:57,299
Era pobre, sin dinero ni recursos.
399
00:20:57,799 --> 00:21:00,260
Vivía en un hogar muy violento.
400
00:21:00,343 --> 00:21:02,345
¿Qué esperanza había?
401
00:21:03,763 --> 00:21:04,639
¿Dónde estaba?
402
00:21:06,182 --> 00:21:09,686
Hasta que descubrí lo más poderoso.
403
00:21:09,769 --> 00:21:11,521
Siempre lo digo.
404
00:21:11,604 --> 00:21:14,274
En la vida
encuentras a gente que te quiere.
405
00:21:15,859 --> 00:21:19,362
Y esa gente, como te quiere
406
00:21:19,446 --> 00:21:21,948
tal y como eres, con tus defectos,
407
00:21:22,032 --> 00:21:26,745
te da permiso para quererte a ti mismo.
408
00:21:27,412 --> 00:21:28,788
¿A qué me refiero?
409
00:21:28,872 --> 00:21:32,417
Ron Stetson me dijo:
"¿No te ves guapa, Viola?
410
00:21:32,500 --> 00:21:34,794
Siempre me has parecido preciosa".
411
00:21:34,878 --> 00:21:35,712
¿En serio?
412
00:21:35,795 --> 00:21:38,131
Vale, quiero hablar de esta parte.
413
00:21:38,214 --> 00:21:40,717
Tu primera vez en Upward Bound,
414
00:21:40,800 --> 00:21:43,553
una asociación
para jóvenes de pocos recursos.
415
00:21:43,636 --> 00:21:47,557
Me encanta el momento en el que Ron habla
416
00:21:48,433 --> 00:21:50,268
de lo que significa ser actor.
417
00:21:50,352 --> 00:21:53,146
Pregunta: "¿Quién quiere ser actor?".
418
00:21:53,229 --> 00:21:54,981
Todos levantáis la mano.
419
00:21:55,065 --> 00:21:58,860
Mientras va hablando
de lo difícil que es ser actor,
420
00:21:58,943 --> 00:22:02,572
cuántos noes reciben,
lo mucho que hay que esforzarse
421
00:22:02,655 --> 00:22:04,491
y la de veces que te rechazan,
422
00:22:04,574 --> 00:22:08,703
la gente empieza a bajar la mano.
423
00:22:08,787 --> 00:22:13,208
Y solo queda la tuya.
424
00:22:13,875 --> 00:22:15,168
Y dices:
425
00:22:15,251 --> 00:22:18,922
"Mis sueños eran
más grandes que mis miedos".
426
00:22:19,005 --> 00:22:20,131
Así es.
427
00:22:20,215 --> 00:22:21,716
Necesitaba un sueño.
428
00:22:23,551 --> 00:22:25,678
Tanto como la comida y el agua.
429
00:22:26,513 --> 00:22:28,807
Ese sueño no era solo un objetivo.
430
00:22:29,682 --> 00:22:31,768
Era mi escapatoria.
431
00:22:31,851 --> 00:22:34,229
Mi salvación.
432
00:22:34,312 --> 00:22:36,981
Te interrumpo un segundo.
433
00:22:38,066 --> 00:22:39,317
Yo crecí pobre.
434
00:22:39,401 --> 00:22:41,236
He leído tu historia
435
00:22:41,319 --> 00:22:43,571
y ni siquiera concibo
436
00:22:44,823 --> 00:22:47,826
una pobreza como la que tú sufriste.
437
00:22:47,909 --> 00:22:50,036
Si algo me ha dejado claro el libro
438
00:22:51,162 --> 00:22:54,332
es que la vergüenza
439
00:22:54,958 --> 00:22:56,876
es la peor parte.
440
00:22:56,960 --> 00:22:59,629
Cuentas la anécdota
441
00:23:00,255 --> 00:23:05,927
de una vez que estabais sin gas ni luz,
442
00:23:06,010 --> 00:23:07,429
se helaron las cañerías
443
00:23:07,512 --> 00:23:10,348
y habíais mojado todos la cama.
444
00:23:10,432 --> 00:23:12,267
No teníais adónde ir.
445
00:23:13,017 --> 00:23:17,439
Y tu hermana Dianne decidió ir al colegio.
446
00:23:17,939 --> 00:23:20,817
Se levantó,
se limpió la cara con saliva y dijo:
447
00:23:20,900 --> 00:23:22,694
"Me voy. ¿Qué tal estoy?".
448
00:23:22,777 --> 00:23:27,532
Y luego tu madre decidió que ibais a salir
a buscar un sitio caliente.
449
00:23:27,615 --> 00:23:29,033
Describe ese momento.
450
00:23:29,117 --> 00:23:35,206
Os imagino caminando por la calle
con los zapatos llenos de agujeros.
451
00:23:35,290 --> 00:23:38,376
- En Rhode Island hace mucho frío.
- Muchísimo.
452
00:23:38,460 --> 00:23:42,964
Y la profesora, la señora Prosser,
salió y os vio en la calle,
453
00:23:43,047 --> 00:23:46,968
y dijo: "Señora Davis,
¿por qué no están los niños en clase?
454
00:23:47,051 --> 00:23:49,179
No han venido en toda la semana".
455
00:23:49,262 --> 00:23:51,848
Mi madre respondió:
"No tenemos calefacción.
456
00:23:52,891 --> 00:23:56,311
Las cañerías se han congelado
y estamos sin agua.
457
00:23:56,394 --> 00:24:00,565
Tenemos mucho frío y estamos sin comida".
458
00:24:00,648 --> 00:24:03,776
La señora Prosser era,
459
00:24:04,444 --> 00:24:05,403
como dije antes,
460
00:24:06,070 --> 00:24:09,073
de esas personas
que te dan permiso para quererte.
461
00:24:09,157 --> 00:24:09,991
Sí.
462
00:24:10,074 --> 00:24:10,909
Bien.
463
00:24:11,701 --> 00:24:14,287
Tenía lágrimas en los ojos.
464
00:24:14,370 --> 00:24:19,250
Nos tocó la cara y dijo:
"Lo siento mucho, señora Davis.
465
00:24:19,334 --> 00:24:20,835
Lo siento muchísimo.
466
00:24:20,919 --> 00:24:24,589
Díganos qué podemos hacer por usted.
467
00:24:24,672 --> 00:24:25,673
Lo siento mucho".
468
00:24:26,799 --> 00:24:27,926
La verdad es que…
469
00:24:29,219 --> 00:24:31,429
la señora Prosser era interesante.
470
00:24:31,513 --> 00:24:35,225
Me llamaba a su despacho de vez en cuando
471
00:24:35,308 --> 00:24:37,810
para darme una bolsa de ropa bonita
472
00:24:37,894 --> 00:24:40,104
que su hija ya no usaba.
473
00:24:40,188 --> 00:24:43,775
Me la daba porque sabía
que necesitaba ropa.
474
00:24:43,858 --> 00:24:49,447
Y eso, para mí,
era como si me regalaran joyas.
475
00:24:50,615 --> 00:24:53,660
Cuando te ofrecen compasión
476
00:24:54,494 --> 00:24:55,537
y empatía,
477
00:24:57,372 --> 00:24:59,666
es increíble cómo se va la vergüenza.
478
00:25:01,793 --> 00:25:03,002
Porque te ven.
479
00:25:03,836 --> 00:25:08,675
Y te ven como a alguien
que vale mucho más que sus circunstancias.
480
00:25:08,758 --> 00:25:09,592
Ya.
481
00:25:09,676 --> 00:25:13,137
Por eso la he mencionado.
Porque ella te vio.
482
00:25:13,221 --> 00:25:18,685
Me acuerdo de que te asignaron
a una profesora o enfermera
483
00:25:18,768 --> 00:25:20,645
para que te enseñara higiene,
484
00:25:20,728 --> 00:25:23,856
porque mojabas la cama continuamente
485
00:25:23,940 --> 00:25:26,609
e ibas a clase oliendo a orina.
486
00:25:26,693 --> 00:25:31,197
Te explicó cómo asearte en casa
487
00:25:31,281 --> 00:25:32,740
y eso hiciste.
488
00:25:33,241 --> 00:25:37,287
Creo que, al final,
lo que yo buscaba era amor.
489
00:25:37,370 --> 00:25:38,288
Sí.
490
00:25:39,163 --> 00:25:40,540
Amor radical.
491
00:25:41,874 --> 00:25:44,711
El libro está lleno de anécdotas así.
492
00:25:44,794 --> 00:25:46,713
Me gusta mucho,
493
00:25:46,796 --> 00:25:49,716
porque mis profesores me salvaron.
494
00:25:49,799 --> 00:25:52,176
- Y a mí.
- Me salvaron.
495
00:25:52,260 --> 00:25:55,555
Como decía,
el amor tiene un poder radical.
496
00:25:55,638 --> 00:25:58,391
Pero no puedo describir con palabras
497
00:25:58,474 --> 00:26:01,311
lo difícil que fue contar esto.
498
00:26:01,394 --> 00:26:05,690
A mi hermana Deloris
también le llamaron la atención.
499
00:26:05,773 --> 00:26:09,319
Aquel día nos llamaron a ambas
porque olíamos muy mal.
500
00:26:10,153 --> 00:26:12,822
¿Podías olerte? ¿Sabías que olías mal?
501
00:26:12,905 --> 00:26:14,115
- Sí.
- ¿En serio?
502
00:26:14,991 --> 00:26:18,077
- Pero no sabía como evitarlo.
- Ya.
503
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
La gente piensa automáticamente:
504
00:26:21,205 --> 00:26:22,999
"Bueno, pues te lavas".
505
00:26:23,082 --> 00:26:25,293
No si nadie te enseña.
506
00:26:25,376 --> 00:26:27,587
Como decía Stevie Wonder,
507
00:26:27,670 --> 00:26:30,340
"enséñame a hacer lo que tú haces".
508
00:26:30,423 --> 00:26:31,799
A mí nadie me enseñó.
509
00:26:31,883 --> 00:26:34,052
Y no teníamos agua caliente.
510
00:26:34,677 --> 00:26:36,638
Muchas veces no teníamos jabón.
511
00:26:36,721 --> 00:26:40,183
Ni ropa limpia.
512
00:26:40,266 --> 00:26:44,062
Lavábamos la ropa a mano
la noche anterior.
513
00:26:44,145 --> 00:26:47,774
Había que tenderla dentro de casa.
514
00:26:47,857 --> 00:26:50,568
A veces la tendíamos fuera,
pero hacía frío.
515
00:26:50,652 --> 00:26:52,779
- Se congelaba por la noche.
- Ya.
516
00:26:52,862 --> 00:26:54,489
Si la tiendes y no se seca,
517
00:26:54,572 --> 00:26:56,866
vas con la ropa mojada.
518
00:26:56,949 --> 00:26:59,827
Y si tú no estás limpio
y te pones ropa mojada…
519
00:26:59,911 --> 00:27:03,331
Es que la gente no se da cuenta
520
00:27:03,414 --> 00:27:05,583
de que, si nadie de enseña,
521
00:27:05,667 --> 00:27:08,169
tienes que ir aprendiendo tú solo.
522
00:27:09,379 --> 00:27:13,591
Yo no tenía la capacidad
de aprender eso sola
523
00:27:13,675 --> 00:27:19,389
y luego me avergonzaba
de no tener esa capacidad.
524
00:27:19,972 --> 00:27:23,976
Así que lo único que hacía
era nadar en la vergüenza.
525
00:27:24,060 --> 00:27:26,312
Sí. Usas una frase en concreto.
526
00:27:26,396 --> 00:27:28,523
En la página 89 mencionas
527
00:27:28,606 --> 00:27:31,776
que la gente siempre te dice que mejores.
528
00:27:31,859 --> 00:27:34,654
Que te esfuerces, que te las apañes.
529
00:27:34,737 --> 00:27:37,323
"Es difícil apañarse
si no tienes ni paño".
530
00:27:37,907 --> 00:27:38,950
Así es.
531
00:27:39,033 --> 00:27:45,248
- Así es.
- Ves lo que quieres en la vida.
532
00:27:45,331 --> 00:27:48,376
Descubres lo que quieres hacer.
533
00:27:48,459 --> 00:27:51,087
Tienes la visión de dónde quieres acabar,
534
00:27:51,170 --> 00:27:55,216
pero está la cuestión de cómo llegar.
535
00:27:56,676 --> 00:28:00,763
Durante ese periplo,
alguien te va dando una cuerda,
536
00:28:00,847 --> 00:28:03,057
una espada…
537
00:28:03,558 --> 00:28:05,017
Ya sabes.
538
00:28:05,685 --> 00:28:08,062
Un cuchillo, lo que sea.
539
00:28:08,146 --> 00:28:11,774
Todo ese proceso es la parte difícil.
540
00:28:11,858 --> 00:28:14,777
Y era lo que me fallaba.
541
00:28:14,861 --> 00:28:16,779
Yo quería que alguien…
542
00:28:17,321 --> 00:28:18,990
me guiara.
543
00:28:19,073 --> 00:28:19,907
Ya.
544
00:28:21,075 --> 00:28:25,288
Y por si fuera poco,
sufriste abusos sexuales en casa.
545
00:28:25,371 --> 00:28:28,249
Te pasó de todo. Abuso sexual.
546
00:28:28,916 --> 00:28:30,918
Violencia doméstica.
547
00:28:31,002 --> 00:28:36,215
Sufriste la tiranía del colorismo,
el sexismo y el racismo.
548
00:28:36,299 --> 00:28:38,342
Me impactó mucho
549
00:28:38,426 --> 00:28:44,474
que tu madre solo estudiase hasta los 14
550
00:28:44,557 --> 00:28:49,228
porque su profesor,
que tenía la tez más clara,
551
00:28:49,312 --> 00:28:50,980
le pegaba por ser tan negra.
552
00:28:51,689 --> 00:28:54,650
Y lo mismo le pasaba a tu hermana Dianne
553
00:28:54,734 --> 00:28:56,235
en Carolina del Sur.
554
00:28:56,319 --> 00:28:59,530
Le pegaban
por tener la piel demasiado oscura.
555
00:28:59,614 --> 00:29:02,867
Los profesores negros
de un colegio segregado le pegaban
556
00:29:02,950 --> 00:29:04,744
por tener la piel muy oscura.
557
00:29:04,827 --> 00:29:05,745
Así es.
558
00:29:06,954 --> 00:29:08,331
Mira, opino que…
559
00:29:11,542 --> 00:29:15,546
el fracaso y las dificultades
son formas interesantes de aprender.
560
00:29:17,173 --> 00:29:18,549
Porque…
561
00:29:19,050 --> 00:29:20,927
una vez que tocas fondo,
562
00:29:22,136 --> 00:29:25,640
o te quedas ahí o averiguas cómo salir.
563
00:29:26,766 --> 00:29:28,184
Y creo que eso
564
00:29:29,185 --> 00:29:31,103
fue lo que nos pasó a todos.
565
00:29:31,187 --> 00:29:33,689
También a mi hermana Dianne
566
00:29:33,773 --> 00:29:35,274
y a mi madre.
567
00:29:35,358 --> 00:29:37,443
O sobrevives o no.
568
00:29:38,402 --> 00:29:41,113
Tus hermanas y tú erais como un ejército.
569
00:29:42,031 --> 00:29:44,033
¿Dónde estarías sin tus hermanas?
570
00:29:44,116 --> 00:29:46,911
- Ya.
- Dices que erais como un pelotón.
571
00:29:46,994 --> 00:29:48,871
Sí, totalmente.
572
00:29:48,955 --> 00:29:51,374
En la página 75, hablas de tus hermanas.
573
00:29:51,457 --> 00:29:53,751
Dices: "Ganamos algunas batallas,
574
00:29:53,835 --> 00:29:56,838
sobrevivimos
y había risas en el horizonte.
575
00:29:56,921 --> 00:29:59,632
Otras, como la del abuso sexual,
las perdimos.
576
00:29:59,715 --> 00:30:03,052
De aquella,
ni siquiera se hablaba de abuso sexual.
577
00:30:03,135 --> 00:30:04,220
Pues no.
578
00:30:04,303 --> 00:30:07,265
Era normal que un viejo verde
579
00:30:07,348 --> 00:30:09,350
te ofreciera 25 centavos
580
00:30:09,433 --> 00:30:11,477
a cambio de un beso.
581
00:30:12,144 --> 00:30:15,147
No se respetan los límites de las niñas
582
00:30:15,231 --> 00:30:17,024
y menos en aquella época.
583
00:30:17,108 --> 00:30:20,236
Si un señor te pedía un beso,
584
00:30:20,319 --> 00:30:23,406
te decían:
"Dale un beso, que no es para tanto".
585
00:30:23,489 --> 00:30:26,325
O alguien te dejaban con un niñero
586
00:30:26,409 --> 00:30:29,328
que era amigo de la familia.
587
00:30:29,412 --> 00:30:32,290
Y tus padres se iban
y te dejaban sola con él.
588
00:30:32,373 --> 00:30:34,000
Era lo más normal.
589
00:30:34,083 --> 00:30:36,335
No teníamos redes sociales
590
00:30:36,419 --> 00:30:41,215
en las que ver las estadísticas
de cuántas niñas sufren abusos.
591
00:30:41,299 --> 00:30:44,927
Exacto. Ni se le había puesto nombre.
592
00:30:45,011 --> 00:30:51,434
En este libro has mostrado
una parte de ti que todos tenemos.
593
00:30:51,517 --> 00:30:54,729
- Sí.
- Todos los que buscamos amor propio.
594
00:30:54,812 --> 00:30:57,648
Agradezco que seas sincera
595
00:30:57,732 --> 00:31:01,527
y digas que cuando subiste
al escenario por primera vez,
596
00:31:01,611 --> 00:31:04,947
recibiste los cumplidos y los aplausos,
597
00:31:05,031 --> 00:31:09,869
y la gente te dijo
que les había conmovido tu actuación,
598
00:31:09,952 --> 00:31:10,995
tú…
599
00:31:11,078 --> 00:31:14,498
Al principio te sació,
600
00:31:14,582 --> 00:31:16,250
pero te diste cuenta
601
00:31:16,334 --> 00:31:19,295
de que no tenía nada que ver
con el amor propio.
602
00:31:19,378 --> 00:31:23,841
Y te empezaste a sentir
como una impostora.
603
00:31:23,925 --> 00:31:24,884
Exacto.
604
00:31:25,760 --> 00:31:28,721
Primero sentí
que era una impostora en el trabajo.
605
00:31:29,388 --> 00:31:31,599
No quería sentir que lo era en la vida.
606
00:31:31,682 --> 00:31:35,144
Veo este libro como un regalo para otros.
607
00:31:35,227 --> 00:31:36,062
Sí.
608
00:31:36,145 --> 00:31:39,148
A mí me pareció
609
00:31:39,231 --> 00:31:41,067
un regalo para ti misma.
610
00:31:41,150 --> 00:31:44,570
Que te estabas desahogando y, al hacerlo,
611
00:31:44,654 --> 00:31:47,615
los demás se benefician de tu historia.
612
00:31:47,698 --> 00:31:49,075
- Eso espero.
- Sí.
613
00:31:49,158 --> 00:31:51,535
Es mi forma de tomar las riendas
614
00:31:51,619 --> 00:31:55,581
en vez de esconder mi historia
615
00:31:55,665 --> 00:31:58,918
y crear una imagen falsa.
616
00:31:59,001 --> 00:32:02,088
Si crease una imagen,
617
00:32:02,171 --> 00:32:06,425
demostraría que soy
todo lo que me decían los abusones.
618
00:32:07,009 --> 00:32:08,344
Eso querían.
619
00:32:08,427 --> 00:32:10,012
- Sí.
- Eso te decían.
620
00:32:10,096 --> 00:32:11,722
Querían que te lo creyeras.
621
00:32:11,806 --> 00:32:15,309
- Y les creíste durante mucho tiempo.
- Sí.
622
00:32:15,393 --> 00:32:18,980
Si tuviese que quedarme
con algo de Finding Me,
623
00:32:19,480 --> 00:32:23,401
algo nuevo que he aprendido de ti,
624
00:32:23,484 --> 00:32:27,697
es que tienes una valentía indomable.
625
00:32:27,780 --> 00:32:28,656
Qué valentía.
626
00:32:28,739 --> 00:32:30,700
Maya solía decir
627
00:32:30,783 --> 00:32:33,411
que la valentía es la mayor virtud
628
00:32:33,494 --> 00:32:36,080
porque, sin ella,
no podemos hacer nada más.
629
00:32:36,163 --> 00:32:41,168
Y en Finding Me dices
que el valor es la auténtica cura.
630
00:32:41,252 --> 00:32:44,296
Hubo un momento en tu vida
631
00:32:44,380 --> 00:32:48,134
en el que decidiste
que solo ibas a ser profesora.
632
00:32:48,217 --> 00:32:51,178
Que ya no actuarías, aunque te encantaba.
633
00:32:51,262 --> 00:32:55,057
Y hablas de cómo te empezaste a deprimir.
634
00:32:55,141 --> 00:32:57,184
Te pusiste triste
635
00:32:57,268 --> 00:33:01,022
porque no hacías
lo que sabías que debías hacer.
636
00:33:01,105 --> 00:33:04,442
Sí, cuando fui a la universidad
637
00:33:04,525 --> 00:33:06,610
pensé que no podía estudiar teatro
638
00:33:06,694 --> 00:33:09,488
porque eso no iba a darme de comer.
639
00:33:09,572 --> 00:33:11,449
Y tenía que comer.
640
00:33:11,532 --> 00:33:13,743
- Sí.
- No quería vivir de ayudas.
641
00:33:13,826 --> 00:33:18,039
No quería ser como mis padres.
642
00:33:18,122 --> 00:33:21,125
- Ya.
- Y me deprimí muchísimo.
643
00:33:21,208 --> 00:33:23,711
Fue por reprimir mi espíritu creativo.
644
00:33:23,794 --> 00:33:26,047
Hasta que mi hermana Deloris me dijo:
645
00:33:26,130 --> 00:33:28,674
"¿Por qué no estudias teatro, Viola?".
646
00:33:29,884 --> 00:33:33,345
Le respondí:
"Porque no puedo vivir de ello".
647
00:33:33,429 --> 00:33:36,807
Y me dijo: "Pero eso es lo que te gusta".
648
00:33:37,308 --> 00:33:41,937
Acabé entendiendo
esa frase de Anne Lamott.
649
00:33:42,772 --> 00:33:46,192
"El valor es miedo en forma de oraciones".
650
00:33:47,860 --> 00:33:52,281
Me di cuenta
de que el miedo no iba a desaparecer.
651
00:33:53,741 --> 00:33:57,536
Viola, es muy probable
652
00:33:58,120 --> 00:34:00,748
que esto no te salga bien.
653
00:34:01,540 --> 00:34:03,834
Pero vale la pena intentarlo, leñe.
654
00:34:03,918 --> 00:34:05,252
¡Leñe!
655
00:34:05,336 --> 00:34:06,712
- ¿Me entiendes?
- Sí.
656
00:34:06,796 --> 00:34:07,630
Sí.
657
00:34:08,130 --> 00:34:11,425
Viola electrizó los escenarios
de la universidad
658
00:34:11,509 --> 00:34:14,220
y se graduó en Teatro en 1988.
659
00:34:14,929 --> 00:34:19,141
Como solo podía permitirse
una solicitud de posgrado,
660
00:34:19,225 --> 00:34:22,311
hizo la prueba
de una de las mejores escuelas,
661
00:34:22,394 --> 00:34:24,313
Julliard, y entró.
662
00:34:25,731 --> 00:34:28,192
Tres años después de graduarse,
663
00:34:28,275 --> 00:34:32,905
Viola debutó en Broadway
con Seven Guitars de August Wilson.
664
00:34:32,988 --> 00:34:36,951
Las buenas críticas le abrieron camino
hacia la tele y el cine.
665
00:34:37,034 --> 00:34:38,285
¿Cómo te llamas?
666
00:34:38,369 --> 00:34:40,037
Yo no tengo nada que ver,
667
00:34:40,121 --> 00:34:42,540
pero él estaba metido en lo de la oferta.
668
00:34:43,457 --> 00:34:47,002
¿Cuándo te diste cuenta, Viola,
669
00:34:47,086 --> 00:34:52,967
de que subirte al escenario y actuar
era lo que te sanaría?
670
00:34:55,052 --> 00:34:57,054
En cuanto empecé a hacerlo.
671
00:34:58,973 --> 00:35:02,977
Desde que hice mi primer sketch
a los nueve años, me di cuenta…
672
00:35:04,270 --> 00:35:06,605
de que aquello podía curarme.
673
00:35:06,689 --> 00:35:09,358
Todo lo que no podía expresar
en el día a día,
674
00:35:09,441 --> 00:35:12,570
si lo expresaba en el escenario,
recibía aplausos.
675
00:35:14,155 --> 00:35:16,824
Si interpretaba un personaje fugitivo
676
00:35:16,907 --> 00:35:20,494
con traumas familiares
677
00:35:20,578 --> 00:35:25,916
y lo llevaba al escenario
de manera sincera y fidedigna,
678
00:35:26,000 --> 00:35:28,669
el público lo aplaudía.
679
00:35:28,752 --> 00:35:32,173
Les gustaba ver ese nivel de humanidad
680
00:35:32,256 --> 00:35:36,260
que no podía expresar en mi vida diaria.
681
00:35:36,760 --> 00:35:39,638
Podía, pero me arriesgaba
a que me humillaran.
682
00:35:40,764 --> 00:35:43,517
Según empecé a hacer sketches,
683
00:35:43,601 --> 00:35:46,520
sentí que podía expresar cualquier cosa
684
00:35:46,604 --> 00:35:48,647
a través de un personaje.
685
00:35:50,524 --> 00:35:55,196
Quería diseccionar
lo que significa ser humano
686
00:35:55,279 --> 00:36:00,451
y mostrarlo en toda su fealdad,
belleza, contradicción y complejidad.
687
00:36:01,744 --> 00:36:05,164
En ese sentido, actuar me salvó la vida.
688
00:36:05,706 --> 00:36:07,249
Me curó.
689
00:36:07,333 --> 00:36:13,797
Era mi forma de canalizar
todo ese trauma, esa bilis,
690
00:36:13,881 --> 00:36:17,509
sacarlo a través de los personajes
691
00:36:18,093 --> 00:36:19,345
y dárselo al público.
692
00:36:20,930 --> 00:36:22,431
Recrearlo.
693
00:36:22,514 --> 00:36:24,642
Una de las cosas que dices
694
00:36:24,725 --> 00:36:29,480
es que no has venido
a crear ninguna fantasía.
695
00:36:29,563 --> 00:36:33,651
Que tu trabajo como actriz
es que nos veamos a nosotros mismos.
696
00:36:33,734 --> 00:36:36,528
- Así es.
- Sí.
697
00:36:36,612 --> 00:36:38,989
Y no la versión políticamente correcta.
698
00:36:39,490 --> 00:36:42,076
¿Crees que no he pensado
en estar con otros?
699
00:36:42,159 --> 00:36:46,330
¿En irme por ahí
y olvidarme de mis responsabilidades?
700
00:36:46,413 --> 00:36:49,917
¿Que no quería que alguien
me hiciera reír y sentirme bien?
701
00:36:50,000 --> 00:36:52,503
Esas historias que nadie quiere contar.
702
00:36:52,586 --> 00:36:54,088
Pero me aferré a ti.
703
00:36:54,588 --> 00:36:58,801
Cogí todos mis sentimientos,
deseos, necesidades y sueños,
704
00:36:58,884 --> 00:37:00,886
y los enterré en ti.
705
00:37:00,970 --> 00:37:03,180
- Sí.
- Por eso se te caían los mocos.
706
00:37:03,264 --> 00:37:05,182
Cuando hiciste de Rose.
707
00:37:06,267 --> 00:37:09,687
Por eso, cuando se te caían los mocos
en Fences, dijiste:
708
00:37:09,770 --> 00:37:12,314
"Así se siente Rose. Que fluya".
709
00:37:12,398 --> 00:37:13,232
- ¿No?
- Sí.
710
00:37:13,315 --> 00:37:17,903
Todos vamos por la vida
luchando para que nos vean.
711
00:37:17,987 --> 00:37:21,115
Hasta para vernos a nosotros mismos.
712
00:37:21,991 --> 00:37:26,078
Y la valentía de un actor
es que coge un instante…
713
00:37:26,161 --> 00:37:28,831
Lo hice en Cómo defender a un asesino.
714
00:37:28,914 --> 00:37:29,957
Pensé: "A ver.
715
00:37:30,582 --> 00:37:32,209
Me estoy yendo a dormir.
716
00:37:32,293 --> 00:37:34,295
Mi marido me engaña".
717
00:37:34,378 --> 00:37:36,755
- Es un melodrama.
- Sí.
718
00:37:36,839 --> 00:37:39,049
Así que puedo elegir
719
00:37:39,758 --> 00:37:41,260
entre hacerlo más bonito,
720
00:37:41,343 --> 00:37:47,599
dejarme la peluca y el maquillaje,
721
00:37:47,683 --> 00:37:50,894
girarme y soltar una frase memorable,
722
00:37:51,437 --> 00:37:55,024
o puedo darle sustancia.
723
00:37:55,107 --> 00:37:59,695
Algo para que las mujeres que lo vean
724
00:37:59,778 --> 00:38:04,533
con el aparato y los rulos puestos,
sin maquillaje…
725
00:38:04,616 --> 00:38:06,910
- En calcetines.
- En calcetines.
726
00:38:06,994 --> 00:38:12,166
Para que lo vean
y se sientan conectadas con la historia.
727
00:38:12,958 --> 00:38:14,585
Así que me quité la peluca.
728
00:38:15,961 --> 00:38:17,212
Y me desmaquillé.
729
00:38:17,296 --> 00:38:18,797
Al hacer eso,
730
00:38:18,881 --> 00:38:22,551
lo que os enseño
no es el personaje de Annalise,
731
00:38:22,634 --> 00:38:24,470
sino la mujer que es Annalise.
732
00:38:25,346 --> 00:38:27,014
Y he leído que fuiste tú
733
00:38:27,097 --> 00:38:29,641
quien insistió en que la escena fuera así.
734
00:38:29,725 --> 00:38:31,393
- Sí, fui yo.
- Sí.
735
00:38:31,477 --> 00:38:36,273
Escribes: "Annalise Keating
me hizo superar los obstáculos
736
00:38:36,357 --> 00:38:40,235
que me impedían ver
mi valor y mi poder como mujer.
737
00:38:40,319 --> 00:38:44,114
Diría que la primera vez
que usé mi auténtica voz
738
00:38:44,198 --> 00:38:46,241
fue en Cómo defender a un asesino.
739
00:38:46,325 --> 00:38:48,118
Ese papel me liberó".
740
00:38:49,370 --> 00:38:52,664
¿Qué tenía Annalise
que te ayudó a alcanzar tu plenitud?
741
00:38:52,748 --> 00:38:56,418
Ella era todo lo que la gente decía
que yo no era.
742
00:38:56,502 --> 00:38:58,504
Ni yo, ni quienes se parecen a mí.
743
00:38:59,004 --> 00:39:00,089
No eres sexi.
744
00:39:00,172 --> 00:39:02,216
Nadie te encontrará atractiva.
745
00:39:02,299 --> 00:39:06,637
Seguro que no tienes relaciones sexuales
porque nadie te desea.
746
00:39:06,720 --> 00:39:09,264
Esto fue hace nueve años.
747
00:39:09,348 --> 00:39:11,475
¿La gente decía eso hace nueve años?
748
00:39:11,558 --> 00:39:13,060
Por supuesto. Yo siempre…
749
00:39:14,728 --> 00:39:15,813
Sí, lo decían.
750
00:39:16,563 --> 00:39:19,775
Y por eso fue tan liberador.
751
00:39:19,858 --> 00:39:22,736
Porque nada de eso era verdad.
752
00:39:22,820 --> 00:39:23,862
Mira,
753
00:39:24,363 --> 00:39:26,323
yo fantaseo
754
00:39:26,407 --> 00:39:30,494
con que hay mucha gente sentada en casa
755
00:39:30,577 --> 00:39:33,664
con ganas de ser parte de la historia.
756
00:39:33,747 --> 00:39:35,416
De verse a sí misma.
757
00:39:35,499 --> 00:39:38,127
De sentirse validada.
758
00:39:38,210 --> 00:39:43,257
Y me pareció que Annalise
era la forma perfecta de lograr eso.
759
00:39:43,340 --> 00:39:44,425
Vale.
760
00:39:44,508 --> 00:39:48,846
Quiero hablar de Julius,
porque ha sido tan…
761
00:39:48,929 --> 00:39:50,889
Te ha cambiado la vida.
762
00:39:50,973 --> 00:39:52,307
Hablemos de ello.
763
00:39:52,391 --> 00:39:55,853
Estabas hablando con un amigo y dijiste:
764
00:39:55,936 --> 00:39:59,857
"No paro de conocer a imbéciles".
765
00:39:59,940 --> 00:40:01,024
Y ella te dijo:
766
00:40:01,108 --> 00:40:04,111
"Igual deberías mirarte al espejo".
767
00:40:04,611 --> 00:40:09,992
Y otro amigo te dijo que fueras a casa
y rezaras por quien querías tener.
768
00:40:10,075 --> 00:40:11,702
El hombre que querías.
769
00:40:11,785 --> 00:40:15,122
Y te arrodillaste y le pediste a Dios…
770
00:40:15,664 --> 00:40:16,999
Un buen negro.
771
00:40:17,082 --> 00:40:19,418
Porque mi amigo me dijo: "Viola…".
772
00:40:20,419 --> 00:40:25,007
Me dijo que pidiera
hasta lo más superficial.
773
00:40:25,090 --> 00:40:28,427
Y yo: "¿En serio?
¿Le digo todo eso a Dios?".
774
00:40:28,510 --> 00:40:31,138
"Sí, díselo todo".
775
00:40:31,221 --> 00:40:33,307
Me dijo: "Ten cuidado".
776
00:40:33,390 --> 00:40:35,392
Así que me arrodillé
777
00:40:36,477 --> 00:40:40,355
y dije que quería un buen negro sureño
778
00:40:40,439 --> 00:40:43,108
que ya hubiera estado casado y con hijos,
779
00:40:43,192 --> 00:40:45,694
porque yo no quería presiones con eso.
780
00:40:45,777 --> 00:40:49,573
Alguien que hubiera sido actor
o que entendiera el gremio.
781
00:40:49,656 --> 00:40:52,493
Que fuera a la iglesia y amara a Dios.
782
00:40:52,576 --> 00:40:55,412
Dije: "Si me das eso,
empezaré a ir a misa, Dios.
783
00:40:55,496 --> 00:40:56,580
De verdad.
784
00:40:56,663 --> 00:40:59,958
Me comprometo".
785
00:41:00,709 --> 00:41:04,004
Y luego firmé
como si escribiera una carta.
786
00:41:04,087 --> 00:41:08,884
Tres semanas y media después
conocí a Julius, de Texas.
787
00:41:08,967 --> 00:41:12,221
Exfutbolista,
que es una de las cosas que pedí.
788
00:41:12,304 --> 00:41:15,432
- Que fuera futbolista.
- Futbolista. Atleta.
789
00:41:15,933 --> 00:41:17,935
Exfutbolista divorciado.
790
00:41:18,018 --> 00:41:19,853
Padre soltero.
791
00:41:19,937 --> 00:41:20,896
Actor.
792
00:41:21,730 --> 00:41:23,106
Me invitó a ir a misa.
793
00:41:25,734 --> 00:41:26,777
Y…
794
00:41:27,945 --> 00:41:29,363
pensé:
795
00:41:30,322 --> 00:41:31,156
"Caray".
796
00:41:32,658 --> 00:41:36,203
¿Supiste de inmediato que era él
por quien habías rezado?
797
00:41:36,286 --> 00:41:37,829
- ¡Sí!
- ¿En serio?
798
00:41:39,915 --> 00:41:41,959
Volví a casa alucinada.
799
00:41:42,042 --> 00:41:46,255
Llamé a mi amigo Patrice.
800
00:41:46,338 --> 00:41:47,756
Dije: "Patrice.
801
00:41:47,839 --> 00:41:49,341
He conocido a un hombre".
802
00:41:50,384 --> 00:41:53,011
Y él: "Chica, no". Y yo: "Que sí".
803
00:41:53,512 --> 00:41:55,430
"Creo que es alguien especial".
804
00:41:55,514 --> 00:41:59,726
Y luego llamé a mi amiga
y se lo conté todo.
805
00:42:01,186 --> 00:42:02,145
Me sorprendió.
806
00:42:02,229 --> 00:42:03,438
Fue magia.
807
00:42:06,066 --> 00:42:06,900
Sí.
808
00:42:06,984 --> 00:42:09,111
Y tu vida no ha sido la misma
809
00:42:09,611 --> 00:42:13,740
desde que os casasteis.
810
00:42:13,824 --> 00:42:15,826
No ha sido la misma.
811
00:42:15,909 --> 00:42:18,120
Por eso es tan importante este libro.
812
00:42:18,203 --> 00:42:21,039
Llamé a Gayle y le dije:
"Haz lo que hizo Viola.
813
00:42:21,123 --> 00:42:25,002
Arrodíllate
y pídele a Dios lo que quieres".
814
00:42:25,085 --> 00:42:29,881
Y pediste que hubiera vivido
ciertas cosas antes de conocerte.
815
00:42:29,965 --> 00:42:34,052
De aquella estaba yendo al psicólogo
y recuerdo que me dijo:
816
00:42:34,136 --> 00:42:36,263
"Busca a alguien que te quiera.
817
00:42:37,389 --> 00:42:39,308
Busca a alguien que te quiera".
818
00:42:39,933 --> 00:42:41,935
Recuerdo que se lo conté a Julius.
819
00:42:42,019 --> 00:42:45,606
"Busco a alguien que dé su vida por mí,
que me quiera.
820
00:42:45,689 --> 00:42:47,274
Y me dijo: "Yo te quiero".
821
00:42:49,568 --> 00:42:54,114
Y recuerdo que quedamos quietos
y nos miramos.
822
00:42:55,407 --> 00:42:59,911
Me dijo: "Yo siento todas esas cosas, V.".
823
00:43:00,662 --> 00:43:04,458
Y luego hicimos la cena como si nada.
824
00:43:05,083 --> 00:43:08,629
Hay momentos de tu vida
que superaron de las expectativas.
825
00:43:08,712 --> 00:43:13,050
Y uno de ellos fue la adopción de Genesis.
826
00:43:14,843 --> 00:43:16,803
¿Cómo te cambió eso como mujer?
827
00:43:18,430 --> 00:43:21,266
En 2011, Viola y su marido, Julius,
828
00:43:21,350 --> 00:43:24,519
adoptaron a una bebé
de un hogar de acogida
829
00:43:24,603 --> 00:43:27,064
en el estado natal de Viola, Rhode Island.
830
00:43:27,939 --> 00:43:29,858
La llamaron Genesis.
831
00:43:29,941 --> 00:43:32,319
Ahora Genesis tiene 11 años.
832
00:43:33,737 --> 00:43:35,572
Ay, Genesis.
833
00:43:37,240 --> 00:43:40,369
Vivir por algo más grande que uno mismo.
834
00:43:42,913 --> 00:43:44,956
Eso era.
835
00:43:45,874 --> 00:43:48,335
La primera vez que me miró
836
00:43:48,835 --> 00:43:50,462
y me abrazó,
837
00:43:51,129 --> 00:43:53,715
me hizo ver que podía ser su madre
838
00:43:54,383 --> 00:43:56,093
y cuidar de ella.
839
00:43:57,469 --> 00:44:02,099
Ese amor tan puro
solo te lo dan los niños.
840
00:44:03,100 --> 00:44:04,559
Te diré una cosa.
841
00:44:04,643 --> 00:44:07,646
Todo lo que necesitas
para criar a una niña,
842
00:44:07,729 --> 00:44:09,981
todas esas afirmaciones…
843
00:44:10,065 --> 00:44:12,609
Mientras lo vas haciendo, te curas.
844
00:44:12,693 --> 00:44:13,902
Mi pregunta es:
845
00:44:13,985 --> 00:44:18,532
¿Cómo haces para criar bien a tu hija
846
00:44:18,615 --> 00:44:21,326
su tú nunca recibiste lo que necesitabas
847
00:44:21,910 --> 00:44:23,120
de pequeña?
848
00:44:23,745 --> 00:44:26,498
Es mi oportunidad de hacerlo.
849
00:44:26,581 --> 00:44:29,209
¿Te sientes recompensada?
850
00:44:29,292 --> 00:44:30,794
- Por supuesto.
- Ya.
851
00:44:30,877 --> 00:44:33,630
La pequeña Viola sigue por ahí,
852
00:44:34,673 --> 00:44:36,591
guiándome.
853
00:44:37,092 --> 00:44:42,222
Además, que Genesis sea muy distinta a mí
854
00:44:42,305 --> 00:44:46,435
me ayuda a verme a de forma diferente.
855
00:44:46,518 --> 00:44:49,604
En las redes sociales
publicaste esto sobre tu madre:
856
00:44:49,688 --> 00:44:52,899
"Esta mujer me dio a luz,
me quiere y moriría por mí.
857
00:44:52,983 --> 00:44:56,945
Nuestro vínculo es más profundo
que cualquier creación humana.
858
00:44:57,028 --> 00:44:59,281
Nadie puede quererte como tu madre,
859
00:44:59,364 --> 00:45:01,116
ni el amor de tu vida".
860
00:45:01,199 --> 00:45:03,744
¿Aprendiste algo de tu propia madre
861
00:45:03,827 --> 00:45:08,331
que hayas podido transmitirle a Genesis?
862
00:45:09,833 --> 00:45:13,962
Primero, creo que mi madre
hizo todo lo que pudo con lo que sabía.
863
00:45:16,214 --> 00:45:17,090
Además,
864
00:45:17,758 --> 00:45:21,052
mi madre es muy lista.
865
00:45:22,387 --> 00:45:26,224
Cuando mi madre te ve, te cala.
866
00:45:26,808 --> 00:45:29,186
Es muy intuitiva con la gente.
867
00:45:29,269 --> 00:45:31,062
- Ya.
- Sí.
868
00:45:31,146 --> 00:45:32,314
Eso lo valoro.
869
00:45:32,397 --> 00:45:33,315
Sí.
870
00:45:33,398 --> 00:45:35,734
Cuando hablamos de La madre del blues,
871
00:45:35,817 --> 00:45:39,780
dijiste que una de tus formas
de explorar un personaje,
872
00:45:39,863 --> 00:45:41,615
entre otras muchas,
873
00:45:41,698 --> 00:45:45,702
es preguntar:
"¿Para qué vive este personaje?".
874
00:45:45,786 --> 00:45:50,040
- Sí.
- Así acabaré esta conversación.
875
00:45:50,123 --> 00:45:55,837
¿Para qué vives tú, Viola Davis?
876
00:45:56,963 --> 00:46:00,842
En primer lugar,
vivo por mi paz y mi alegría.
877
00:46:04,471 --> 00:46:05,347
Es verdad.
878
00:46:06,139 --> 00:46:08,141
Quiero ser feliz.
879
00:46:10,185 --> 00:46:12,687
Y sé que la felicidad es un viaje,
880
00:46:13,188 --> 00:46:14,397
no un destino.
881
00:46:14,481 --> 00:46:16,358
Sé que habrá momentos malos,
882
00:46:16,441 --> 00:46:20,487
pero quiero vivir en paz y alegría.
883
00:46:22,197 --> 00:46:23,156
Ya lo creo.
884
00:46:23,657 --> 00:46:25,742
Y ayudar a la gente a vivir mejor.
885
00:46:25,826 --> 00:46:27,118
Ya lo creo.
886
00:46:27,202 --> 00:46:28,286
Lo has hecho.
887
00:46:28,370 --> 00:46:34,626
Al encontrarte a ti misma,
has ayudado a quienes te oímos y leemos,
888
00:46:34,709 --> 00:46:36,670
y que vemos lo radiante que eres,
889
00:46:36,753 --> 00:46:38,839
a encontrarnos a nosotros mismos.
890
00:46:38,922 --> 00:46:40,131
Muchas gracias.
891
00:46:40,215 --> 00:46:42,759
Tengo ganas
de que la gente lea Finding Me.
892
00:46:42,843 --> 00:46:44,678
Es asombroso
893
00:46:44,761 --> 00:46:46,763
lo que has vivido.
894
00:46:46,847 --> 00:46:50,684
Y ver cómo has llegado a convertirte
en quien eres hoy
895
00:46:51,184 --> 00:46:55,272
nos hace creer
que nosotros también podemos.
896
00:46:55,355 --> 00:46:56,523
Gracias.
897
00:46:56,606 --> 00:46:57,607
A ti, Oprah.
898
00:46:57,691 --> 00:46:58,692
Gracias, Viola.
899
00:46:59,192 --> 00:47:02,904
Finding Me estará disponible
a partir del 26 de abril
900
00:47:02,988 --> 00:47:04,573
en todas las librerías.
901
00:47:04,656 --> 00:47:05,740
Y el audiolibro.
902
00:47:05,824 --> 00:47:09,160
Viola narra con su famosa voz
903
00:47:09,244 --> 00:47:10,704
su propia historia,
904
00:47:11,204 --> 00:47:13,164
que todos debéis oír.
905
00:47:13,248 --> 00:47:15,000
Espero que lo compréis.
906
00:47:15,083 --> 00:47:17,419
Y comprad otro para un amigo,
907
00:47:17,502 --> 00:47:19,754
porque querréis hablar del libro.
908
00:47:19,838 --> 00:47:21,590
Es lo que hice yo con Gayle.
909
00:47:21,673 --> 00:47:24,634
Lo compré
y me pidió que le mandara una copia.
910
00:47:24,718 --> 00:47:26,803
Compraos uno y otro para un amigo.
911
00:47:27,304 --> 00:47:28,388
Sí. Gracias.
912
00:47:47,741 --> 00:47:51,161
Subtítulos: Alba Vidal