1 00:00:23,208 --> 00:00:27,375 Ngày xửa ngày xưa, một vương quốc sống trong hòa bình… 2 00:00:32,708 --> 00:00:34,833 tin rằng họ không có gì phải sợ. 3 00:00:38,541 --> 00:00:40,250 Nhưng ẩn mình trong bóng tối 4 00:00:41,416 --> 00:00:44,250 là một ác quỷ to lớn và khủng khiếp. 5 00:00:46,416 --> 00:00:49,041 Con quái vật tấn công mà không báo trước, 6 00:00:49,125 --> 00:00:52,833 đi đến đâu thì tàn phá và giết chóc đến đó. 7 00:00:54,125 --> 00:00:57,833 Nhưng trong giờ phút đen tối nhất, một nữ anh hùng đã xuất hiện. 8 00:00:57,916 --> 00:01:00,583 Tên cô ấy là Gloreth. 9 00:01:00,666 --> 00:01:03,458 Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi! 10 00:01:13,666 --> 00:01:17,625 Gloreth thề rằng người của cô ấy sẽ không bao giờ bị tổn thương nữa. 11 00:01:19,250 --> 00:01:22,166 Vì vậy, cô đã huấn luyện một đội hiệp sĩ tinh nhuệ 12 00:01:22,250 --> 00:01:26,916 và tuyên bố hậu duệ của họ sẽ bảo vệ vương quốc cho nhiều thế hệ sau. 13 00:01:28,875 --> 00:01:31,083 Nhưng nếu bạn muốn yên bình mãi mãi, 14 00:01:32,375 --> 00:01:34,875 bạn không bao giờ được lơ là mất cảnh giác 15 00:01:35,666 --> 00:01:39,416 vì lũ quái vật luôn ở ngoài đó. 16 00:01:40,500 --> 00:01:42,791 MỘT NGHÌN NĂM SAU 17 00:01:44,625 --> 00:01:46,458 Chào buổi tối, quý vị. 18 00:01:46,541 --> 00:01:48,875 Chúng tôi phát trực tiếp từ Glorodome. 19 00:01:48,958 --> 00:01:51,208 - Tôi là Nate Knight. - Tôi là Alamzapam Davis. 20 00:01:51,291 --> 00:01:54,250 Và đêm nay sẽ là đêm phong tước cho các hiệp sĩ! 21 00:01:54,333 --> 00:01:56,416 - Phải không, Pam? - Dĩ nhiên, Nate. 22 00:01:56,500 --> 00:02:00,625 Nhưng đây cũng là lễ phong tước gây tranh cãi nhất trong 1.000 năm qua. 23 00:02:00,708 --> 00:02:03,375 {\an8}Bạn có thể thấy sự phấn khích và căng thẳng. 24 00:02:03,458 --> 00:02:04,708 Mau lên! Bắt đầu rồi. 25 00:02:04,791 --> 00:02:06,958 Đêm nay, truyền thống sẽ bị bỏ qua, 26 00:02:07,041 --> 00:02:11,333 và vương quốc sẽ thay đổi mãi mãi chỉ vì một người. 27 00:02:11,416 --> 00:02:15,625 Ballister. Đứa trẻ đường phố với giấc mơ bất khả thi là làm hiệp sĩ. 28 00:02:15,708 --> 00:02:19,375 Ta ở đây để giết lũ quái vật và bảo vệ vương quốc của chúng ta! 29 00:02:20,041 --> 00:02:24,875 {\an8}Đó là điều không thể cho đến khi chính Nữ hoàng đưa ra quyết định gây sốc. 30 00:02:25,833 --> 00:02:28,791 {\an8}Không, cậu ấy không xuất thân từ dòng dõi quý tộc 31 00:02:29,625 --> 00:02:33,583 {\an8}nhưng cậu ấy có thể có trái tim của một anh hùng. 32 00:02:34,500 --> 00:02:38,875 {\an8}Ballister đã tận dụng tối đa cơ hội đó, tốt nghiệp thủ khoa Học viện. 33 00:02:38,958 --> 00:02:41,166 {\an8}Học viện gồm những học viên như… 34 00:02:41,250 --> 00:02:43,666 {\an8}- Ambrosius Goldenloin. - Chào. 35 00:02:43,750 --> 00:02:46,458 Hậu duệ nhiều đời của chính Gloreth, 36 00:02:46,541 --> 00:02:50,375 và là hiệp sĩ được mong đợi nhất của thế hệ này. 37 00:02:52,750 --> 00:02:55,416 Khi Ballister được phong tước, lần đầu tiên, 38 00:02:55,500 --> 00:02:58,875 sự an toàn của chúng ta sẽ ở trong tay của một thường dân. 39 00:02:58,958 --> 00:03:01,958 {\an8}- Tôi không thấy an toàn. - Gloreth không muốn thế. 40 00:03:02,541 --> 00:03:04,708 {\an8}Mong là nữ hoàng biết mình làm gì. 41 00:03:04,791 --> 00:03:08,041 {\an8}Nên tối nay, chỉ còn một câu hỏi. 42 00:03:08,625 --> 00:03:13,041 Liệu vương quốc có chấp nhận hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không? 43 00:03:13,125 --> 00:03:15,500 CÓ ĐÁNG KHÔNG? 44 00:03:21,916 --> 00:03:26,291 Liệu vương quốc có chấp nhận hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không? 45 00:03:26,375 --> 00:03:27,208 Được rồi. 46 00:03:27,291 --> 00:03:31,541 Và liệu Ballister có ủ rũ trong ngày trọng đại nhất đời mình không? 47 00:03:31,625 --> 00:03:36,125 Tớ không ủ rũ. Tớ chỉ đang ngẫm nghĩ. Khi ngẫm nghĩ, tớ sẽ như này. 48 00:03:36,916 --> 00:03:39,041 Này, Mặt Ngẫm Nghĩ. Nhìn tớ này. 49 00:03:41,458 --> 00:03:46,166 Cậu giỏi nhất, chăm chỉ nhất lớp. 50 00:03:46,250 --> 00:03:48,375 Cậu sẽ là hiệp sĩ, Bal. 51 00:03:49,541 --> 00:03:51,041 Được rồi. 52 00:03:55,333 --> 00:03:57,250 Nhưng lỡ họ vẫn ghét tớ thì sao? 53 00:03:57,750 --> 00:04:00,166 Không ai ghét một anh hùng vương quốc cả. 54 00:04:01,375 --> 00:04:02,583 Họ sẽ yêu cậu. 55 00:04:07,166 --> 00:04:08,083 Như tớ yêu cậu. 56 00:04:12,083 --> 00:04:13,541 Thưa quý vị, 57 00:04:13,625 --> 00:04:17,125 vài giây nữa, lễ phong tước sẽ bắt đầu. 58 00:04:20,791 --> 00:04:21,791 Kiếm của anh. 59 00:04:22,625 --> 00:04:25,208 Kiếm của anh, và đừng chạm vào xe. 60 00:04:25,291 --> 00:04:26,500 Được rồi, bình tĩnh. 61 00:04:26,583 --> 00:04:27,541 Kiếm của cô. 62 00:04:32,666 --> 00:04:34,333 Này, Ballister. Nghe này. 63 00:04:34,416 --> 00:04:37,333 Tôi chỉ muốn nói, tôi biết tôi luôn gắt với cậu, 64 00:04:37,416 --> 00:04:39,791 tôi chưa từng nghĩ cậu thuộc về nơi này… 65 00:04:41,166 --> 00:04:42,000 Và? 66 00:04:43,416 --> 00:04:44,708 Và cái gì? 67 00:04:44,791 --> 00:04:46,500 Cậu nghĩ tôi sẽ tiếp tục, 68 00:04:46,583 --> 00:04:49,916 hoặc cậu nghĩ tôi sẽ xin lỗi vì cách tôi đối xử với cậu? 69 00:04:50,000 --> 00:04:51,958 Ôi Chúa ơi! Buồn cười quá. 70 00:04:52,041 --> 00:04:54,666 Cậu thật ngốc. Tôi thích nó. Thật hài hước. 71 00:04:54,750 --> 00:04:55,916 Mọi người ơi! 72 00:04:56,000 --> 00:05:00,708 Ballister nghĩ tôi sẽ xin lỗi vì đối xử với đúng bản chất rác rưởi của cậu ấy! 73 00:05:02,500 --> 00:05:03,875 Kiếm của anh? 74 00:05:03,958 --> 00:05:05,083 Cảm ơn. 75 00:05:08,416 --> 00:05:10,291 - Anh Ballister? - Này, Squire! 76 00:05:10,375 --> 00:05:13,708 Chụp ảnh với hiệp sĩ thực thụ, đừng với hiệp sĩ "ưu đãi". 77 00:05:13,791 --> 00:05:14,708 Đập tay nào! 78 00:05:15,791 --> 00:05:17,666 - Đập mạnh vào. Tanh tách! - Tôi có thể…? 79 00:05:17,750 --> 00:05:18,583 Các học viên. 80 00:05:21,000 --> 00:05:24,125 Bảo vệ vương quốc khỏi ác quỷ là điều lớn lao nhất. 81 00:05:25,583 --> 00:05:27,291 Đừng bao giờ mất cảnh giác, 82 00:05:27,375 --> 00:05:31,583 đừng bao giờ suy yếu và hãy luôn giữ vững ý chí của Gloreth. 83 00:05:31,666 --> 00:05:33,791 - Vâng, thưa Viện trưởng! - Cảm ơn. 84 00:05:33,875 --> 00:05:35,250 Cảm ơn, Viện trưởng. 85 00:05:35,333 --> 00:05:37,250 Cảm ơn, Viện trưởng. 86 00:05:37,333 --> 00:05:42,291 Ballister, hôm nay vương quốc sẽ nhìn thấy con người thật của em. 87 00:05:42,375 --> 00:05:43,750 Cảm ơn, Viện trưởng. 88 00:05:44,375 --> 00:05:45,875 - Viện trưởng. - Cảm ơn ạ. 89 00:05:45,958 --> 00:05:46,916 Học trò cưng. 90 00:05:48,291 --> 00:05:50,666 Khoan, ý cậu là sao? Tớ là học trò cưng? 91 00:05:50,750 --> 00:05:56,083 Và giờ là các anh hùng mới nhất của vương quốc chúng ta! 92 00:06:08,208 --> 00:06:12,500 Goldenloin! 93 00:06:12,583 --> 00:06:16,125 Thưa Quý vị, hãy chào đón Nữ hoàng. 94 00:06:29,250 --> 00:06:30,666 Làm đám đông reo hò nào! 95 00:06:38,375 --> 00:06:43,875 Ta tuyên bố đây là Ngài Ambrosius Goldenloin, 96 00:06:43,958 --> 00:06:45,541 anh hùng của vương quốc. 97 00:06:47,291 --> 00:06:49,166 Đứng lên, Ngài Hiệp sĩ. 98 00:06:53,125 --> 00:06:54,166 Đến lượt mình. 99 00:07:05,208 --> 00:07:07,833 Ta mong chờ khoảnh khắc này từ lâu rồi. 100 00:07:09,083 --> 00:07:10,291 Cảm ơn Nữ hoàng. 101 00:07:11,416 --> 00:07:15,375 Thần dân của ta, bắt đầu từ hôm nay, 102 00:07:15,458 --> 00:07:19,791 nếu muốn thì bất kỳ ai cũng có thể cầm kiếm. 103 00:07:19,875 --> 00:07:21,625 Nếu các bạn xứng đáng. 104 00:07:21,708 --> 00:07:26,208 Ta đã thấy chàng trai trẻ này xứng đáng nhiều lần. 105 00:07:27,833 --> 00:07:28,916 Kiếm của cậu. 106 00:07:31,541 --> 00:07:33,708 Ta tuyên bố 107 00:07:33,791 --> 00:07:37,250 đây là là Ngài Ballister Boldheart, 108 00:07:37,333 --> 00:07:39,958 anh hùng của vương quốc! 109 00:07:40,750 --> 00:07:42,250 NGÀI BALLISTER BOLDHEART 110 00:07:48,166 --> 00:07:50,083 - Boldheart! - Tuyệt vời! 111 00:07:51,458 --> 00:07:52,791 Boldheart! 112 00:07:52,875 --> 00:07:54,500 Tuyệt vời! 113 00:07:55,583 --> 00:07:58,291 Boldheart! Tuyệt vời! 114 00:07:58,375 --> 00:08:02,791 Boldheart! 115 00:08:02,875 --> 00:08:05,541 Xin chúc mừng, Ngài Boldheart. 116 00:08:05,625 --> 00:08:09,333 Hãy bắt đầu kỷ nguyên mới của các anh hùng với cậu. 117 00:08:48,916 --> 00:08:51,708 Bắt lấy hắn! Hắn đã giết Nữ hoàng! 118 00:08:51,791 --> 00:08:54,291 - Bắt hắn! - Phải, hắn đã giết Nữ hoàng! 119 00:08:58,916 --> 00:09:02,458 Vài người chúng ta không có hạnh phúc mãi mãi mà họ tìm kiếm 120 00:09:04,250 --> 00:09:06,750 vì đây không phải vương quốc kiểu đó. 121 00:09:06,833 --> 00:09:07,875 {\an8}VƯƠNG QUỐC 122 00:09:07,958 --> 00:09:09,000 {\an8}NGU NGỐC 123 00:09:09,083 --> 00:09:12,375 {\an8}Và đây không phải câu chuyện kiểu đó. 124 00:09:13,041 --> 00:09:14,833 Kẻ giết nữ hoàng vẫn nhởn nhơ. 125 00:09:14,916 --> 00:09:15,750 BỊ TRUY NÃ 126 00:09:15,833 --> 00:09:17,166 Ai cũng sợ hãi. 127 00:09:17,833 --> 00:09:18,666 Đồ lập dị! 128 00:09:18,750 --> 00:09:22,500 Từ thời quái vật của Gloreth, mọi thứ không bị ghét bỏ như này. 129 00:09:22,583 --> 00:09:25,708 - Lẽ ra không nên phong tước cho hắn. - Hắn khác ta, ghét ta. 130 00:09:25,791 --> 00:09:27,041 - Kẻ thường dân. - Kẻ hèn. 131 00:09:27,125 --> 00:09:29,500 - Vương quốc này không có chỗ cho hắn. - Kẻ sát nhân. 132 00:09:29,583 --> 00:09:30,708 Hắn là quái vật. 133 00:09:30,791 --> 00:09:32,041 Anh ấy hoàn hảo. 134 00:09:41,541 --> 00:09:43,208 SÁT THỦ VẪN NHỞN NHƠ NGHI PHẠM CHÍNH 135 00:10:20,000 --> 00:10:21,625 - Lạ nhỉ. - Chào sếp. 136 00:10:26,208 --> 00:10:28,250 Em thích hang ổ bí mật. 137 00:10:29,250 --> 00:10:32,291 Rác rưởi và mùi đau buồn thật hợp với nơi này. 138 00:10:32,375 --> 00:10:34,791 - Đợi đã. Em là ai? - Tên là Nimona. 139 00:10:34,875 --> 00:10:37,541 - Và làm sao em…? - Chà! Cánh tay cool ngầu. 140 00:10:37,625 --> 00:10:39,125 - Chảy nhiều máu? - Gì cơ? 141 00:10:39,208 --> 00:10:42,666 - Họ để anh giữ cánh tay cũ? - Không. Buông ra! 142 00:10:42,750 --> 00:10:43,791 Em bị sao thế? 143 00:10:43,875 --> 00:10:46,291 - Ôi! Cho em làm nhé? - Sao? Bỏ nó xuống. 144 00:10:46,375 --> 00:10:48,125 Nó không dành cho bé gái. 145 00:10:48,208 --> 00:10:49,791 "Bé gái"? 146 00:10:50,750 --> 00:10:52,958 Được rồi, anh nghĩ em bao nhiêu tuổi? 147 00:10:53,041 --> 00:10:54,291 Anh không biết. Mười? 148 00:10:55,500 --> 00:10:59,541 - Giúp anh! Hơn hay kém mười? - Anh không gặp nhiều trẻ con nhỉ? 149 00:10:59,625 --> 00:11:01,875 Ừ. Anh muốn sống như thế. Em phải đi. 150 00:11:01,958 --> 00:11:03,625 Nhưng em ở đây vì công việc. 151 00:11:03,708 --> 00:11:05,166 Việc? Việc gì? 152 00:11:05,250 --> 00:11:07,375 Đơn xin việc của em có đủ thông tin. 153 00:11:09,291 --> 00:11:14,250 Đây chỉ là các hình vẽ. Các hình vẽ rất đáng lo ngại. 154 00:11:15,041 --> 00:11:16,291 Ồ, nhìn này, anh đây. 155 00:11:16,375 --> 00:11:21,083 Trên lưng tê giác, sừng nó xiên lính gác như món kebab người. 156 00:11:21,166 --> 00:11:22,708 Đúng rồi! Anh thích không? 157 00:11:22,791 --> 00:11:26,125 Em tưởng mô tả bằng hình ảnh sẽ làm nổi bật hồ sơ của em. 158 00:11:26,208 --> 00:11:27,500 - Cái gì? - Trên này. 159 00:11:27,583 --> 00:11:29,791 Được rồi, về công việc? 160 00:11:29,875 --> 00:11:31,333 Việc gì? 161 00:11:31,916 --> 00:11:34,625 Là trợ thủ của anh. Giúp anh làm bất cứ việc gì 162 00:11:34,708 --> 00:11:36,916 để trả thù thế giới tàn nhẫn đã chối bỏ anh. 163 00:11:37,000 --> 00:11:39,833 Ta nên cướp làng mạc? Im lìm đến khi họ quên anh. 164 00:11:39,916 --> 00:11:43,750 Rồi trỗi dậy như phượng hoàng từ đống tro tàn để lật đổ chính phủ! 165 00:11:45,458 --> 00:11:47,375 Hoặc ta có thể chỉ nói chuyện. 166 00:11:49,625 --> 00:11:52,708 Mấu chốt là dù sếp có ước muốn đen tối gì, 167 00:11:52,791 --> 00:11:55,208 trợ thủ của sếp đã đến đây. 168 00:11:55,291 --> 00:11:57,500 - Tôi không cần… - Mọi kẻ xấu đều cần. 169 00:11:57,583 --> 00:12:00,375 - Tôi không là… - Hình các mục tiêu tiếp theo! 170 00:12:00,458 --> 00:12:03,333 - Sao? - Anh sẽ giết họ? Anh muốn giết ai trước? 171 00:12:03,416 --> 00:12:05,583 - Anh không giết ai cả. - Tên này. 172 00:12:05,666 --> 00:12:07,708 - Sao? - Gã này đáng bị ăn đánh. 173 00:12:07,791 --> 00:12:11,958 Đúng. Đáng bị ăn đánh. Không. Đó không phải các nạn nhân sẽ bị giết. 174 00:12:12,041 --> 00:12:14,250 Đó là danh sách vô tội? 175 00:12:14,333 --> 00:12:15,500 Danh sách vô tội. 176 00:12:16,708 --> 00:12:19,416 Đợi đã. Anh nói anh không phải kẻ xấu sao? 177 00:12:19,500 --> 00:12:20,708 Đúng! 178 00:12:22,708 --> 00:12:24,041 Đúng anh là kẻ xấu? 179 00:12:24,125 --> 00:12:27,041 Không! Anh không phải kẻ xấu. Không phải. 180 00:12:27,625 --> 00:12:28,625 Ồ. 181 00:12:29,208 --> 00:12:32,416 Gì cơ? Em thất vọng vì anh không phải sát thủ? 182 00:12:33,625 --> 00:12:35,500 Ý em là, một chút. 183 00:12:35,583 --> 00:12:37,250 - Ta xong rồi. - Tại sao? 184 00:12:37,333 --> 00:12:39,833 Kẻ ác thật sự vẫn ở ngoài kia và anh cần được giúp. 185 00:12:39,916 --> 00:12:42,375 - Không phải từ em. - Tốt! Vậy từ ai? 186 00:12:42,458 --> 00:12:43,833 Kẻ đã chặt tay anh? 187 00:12:44,583 --> 00:12:46,666 - Thật ư? - Phức tạp lắm, được chứ? 188 00:12:46,750 --> 00:12:48,208 Vui vẻ khi bị bắt nhé! 189 00:12:48,291 --> 00:12:50,416 Anh sẽ không bị bắt! 190 00:12:51,875 --> 00:12:52,750 Kẻ giết người. 191 00:12:54,375 --> 00:12:56,500 - Ăn trưa không? - Ừ, tôi mê ăn trưa. 192 00:12:57,000 --> 00:12:58,750 Ngươi phải lấy cánh tay à? 193 00:13:08,250 --> 00:13:09,125 Ballister? 194 00:13:09,958 --> 00:13:11,083 Viện trưởng? 195 00:13:12,875 --> 00:13:13,916 Em vô tội. 196 00:13:14,500 --> 00:13:16,583 Em thề có Gloreth chứng giám. 197 00:13:16,666 --> 00:13:17,833 Em không biết 198 00:13:18,791 --> 00:13:19,875 nó xảy ra như nào. 199 00:13:20,375 --> 00:13:22,333 Mọi người thấy nó xảy ra như nào. 200 00:13:22,958 --> 00:13:25,666 Ta cảm thấy thật ngu ngốc, 201 00:13:27,500 --> 00:13:29,000 và ta đã tin tưởng ngươi. 202 00:13:29,583 --> 00:13:31,666 Nữ hoàng đã tin ngươi. 203 00:13:34,125 --> 00:13:37,000 Nữ hoàng nghĩ người như ngươi có thể là anh hùng. 204 00:13:37,625 --> 00:13:39,791 Điều đó đã khiến Nữ hoàng mất mạng. 205 00:13:39,875 --> 00:13:43,083 Viện trưởng, làm ơn. Cô biết em yêu quý Nữ hoàng mà. 206 00:13:43,166 --> 00:13:46,083 Em yêu Học viện. Nói chuyện với Goldenloin. 207 00:13:46,583 --> 00:13:48,291 Em có thể nói với Goldenloin? 208 00:13:48,375 --> 00:13:50,958 Cậu ấy cũng đau lòng như cả vương quốc này. 209 00:13:53,666 --> 00:13:56,625 Ngươi sẽ không được nói với ai nữa, Ballister. 210 00:13:56,708 --> 00:13:57,750 Làm ơn! 211 00:13:57,833 --> 00:13:59,416 Xin hãy nghe em. 212 00:13:59,500 --> 00:14:02,958 Không, ta sẽ không mắc sai lầm đó nữa. 213 00:14:04,625 --> 00:14:06,625 Viện trưởng, cho em một cơ hội. 214 00:14:08,875 --> 00:14:10,500 Mọi người đã cho ngươi rồi. 215 00:14:11,416 --> 00:14:13,250 Nhưng em không giết Nữ hoàng! 216 00:14:22,791 --> 00:14:24,833 - Em đã nói rồi. - Trời ơi! 217 00:14:24,916 --> 00:14:26,083 Này, sếp. 218 00:14:26,166 --> 00:14:27,541 Cái gì? Sao… 219 00:14:27,625 --> 00:14:30,375 Em đã biết chuyện này sẽ xảy ra? 220 00:14:31,041 --> 00:14:33,458 Vì một khi mọi người coi anh là kẻ xấu, 221 00:14:33,541 --> 00:14:34,666 anh sẽ là kẻ xấu. 222 00:14:35,166 --> 00:14:38,291 Họ chỉ nhìn anh một chiều, dù anh có cố thế nào. 223 00:14:39,916 --> 00:14:43,166 Nhưng anh đã làm rất tốt. Em phải công nhận điều đó. 224 00:14:44,875 --> 00:14:46,666 - Cảm ơn. - Đừng cảm ơn vội. 225 00:14:47,666 --> 00:14:51,708 - Em còn phải đưa anh ra khỏi đây. - Đợi đã. Sao em ra được? 226 00:14:51,791 --> 00:14:52,916 Em biết mật mã. 227 00:14:54,375 --> 00:14:55,916 Mật mã không hợp lệ. 228 00:14:57,625 --> 00:14:58,666 Mời anh. 229 00:15:02,208 --> 00:15:03,416 Anh không đi ra? 230 00:15:03,500 --> 00:15:05,458 Anh có thể ngồi đây suốt đời, 231 00:15:05,541 --> 00:15:08,750 ngày ngày nhìn cơ bắp của anh teo đi, da thối rữa, 232 00:15:08,833 --> 00:15:12,416 móng tay móng chân mọc dài ngoằng ngoẵng thật gớm ghiếc. 233 00:15:13,041 --> 00:15:15,166 Anh biết ở đây không có nhà vệ sinh. 234 00:15:15,708 --> 00:15:18,416 Được rồi, nhưng anh chỉ huy. 235 00:15:18,500 --> 00:15:19,625 Nếu em thấy ai… 236 00:15:19,708 --> 00:15:20,791 Giết họ. 237 00:15:20,875 --> 00:15:24,541 Trốn đi. Nếu em thấy ai đó, em hãy trốn đi. 238 00:15:24,625 --> 00:15:27,583 Được thôi, vì ta sẽ vẫn phá phách. 239 00:15:29,458 --> 00:15:30,541 Dĩ nhiên là không. 240 00:15:47,458 --> 00:15:49,791 Nơi này đầy rẫy lính canh mà. 241 00:15:52,166 --> 00:15:54,291 Cụ thể thì sao em vượt qua được… 242 00:15:55,750 --> 00:15:56,625 họ? 243 00:15:57,541 --> 00:15:59,250 Họ đã như này khi em đến đây. 244 00:16:00,416 --> 00:16:01,625 - Bắt chúng! - Ngăn chúng! 245 00:16:01,708 --> 00:16:03,791 - Ở đây! - Xông lên! 246 00:16:04,541 --> 00:16:09,125 Câu lạc bộ Một Tay sắp có thêm vài thành viên mới. Hiểu chứ? 247 00:16:10,291 --> 00:16:12,250 - Cái gì? Sớm quá? - Sát nhân! 248 00:16:12,333 --> 00:16:14,916 Anh ấy giết chết sự vui vẻ. 249 00:16:15,000 --> 00:16:17,333 - Em có kế hoạch chứ? - Đây là kế hoạch. 250 00:16:17,416 --> 00:16:20,250 Em cứu anh, hỗn loạn, hủy diệt, v.v. rồi ta thắng. 251 00:16:20,333 --> 00:16:23,041 "Hủy diệt, v.v. rồi ta thắng". Kế hoạch tồi tệ. 252 00:16:23,125 --> 00:16:26,541 Còn hơn "Ngồi trong bóng tối, ủ rũ ở phòng không có nhà vệ sinh". 253 00:16:26,625 --> 00:16:27,833 Anh không ủ rũ! 254 00:16:28,708 --> 00:16:29,708 Kẻ giết Nữ hoàng! 255 00:16:29,791 --> 00:16:31,916 Hiệp sĩ ngẫm nghĩ, chứ không ủ rũ. 256 00:16:32,000 --> 00:16:32,958 Ồ. 257 00:16:33,541 --> 00:16:37,083 Được thôi. Em biết không? Sao ta không làm theo cách của em? 258 00:16:37,166 --> 00:16:39,708 Giết đứa này, giết đứa kia, giết hết! 259 00:16:41,125 --> 00:16:42,250 Bal? 260 00:16:43,500 --> 00:16:45,000 - Ambrosius. - Gesundheit. 261 00:16:50,833 --> 00:16:54,333 Ồ, kẻ thù truyền kiếp. 262 00:16:54,416 --> 00:16:56,958 - Kẻ thù truyền kiếp? - Kẻ giết nữ hoàng! 263 00:16:57,041 --> 00:16:58,958 - Nhìn kìa! Là Gloreth! - Ở đâu? 264 00:17:02,125 --> 00:17:04,791 - Mở cửa ra! - Không phải lối ra. Đó là do em. 265 00:17:04,875 --> 00:17:06,958 Em thấy cách anh ấy nhìn anh không? 266 00:17:08,958 --> 00:17:12,583 - Anh ấy nghĩ anh giết Nữ hoàng. - Tất cả đều nghĩ thế. 267 00:17:12,666 --> 00:17:14,583 - Tỉnh lại đi! - Làm gì thế? 268 00:17:14,666 --> 00:17:17,583 Em có thể đưa hai ta ra khỏi đây nhưng mọi thứ sắp kỳ quặc. 269 00:17:17,666 --> 00:17:20,333 - Sắp? - Hứa với em là anh sẽ không hoảng sợ. 270 00:17:20,416 --> 00:17:22,291 Hứa mà không biết có chuyện gì? 271 00:17:22,375 --> 00:17:25,666 - Chắc anh sẽ phải tin em. - Sao anh phải tin em? 272 00:17:26,666 --> 00:17:29,000 - Nếu không, anh sẽ chết ở đây! - Chết? 273 00:17:29,083 --> 00:17:30,291 - Hứa đi? - Anh hứa. 274 00:17:30,375 --> 00:17:32,000 - Hứa thật? - Hứa thật sự! 275 00:17:32,083 --> 00:17:34,166 - Thế thì hãy nhắc lại! - Anh hứa! 276 00:17:34,250 --> 00:17:36,125 Chà. Kể cả khi anh thấy sừng? 277 00:17:36,208 --> 00:17:37,875 Sừng? Ý em là kiểu cái kèn? 278 00:17:37,958 --> 00:17:38,833 Hãy hứa đi! 279 00:17:38,916 --> 00:17:40,750 Anh hứa anh sẽ không hoảng… 280 00:17:43,625 --> 00:17:45,583 Đây là phần mà các ngươi bỏ chạy. 281 00:17:46,416 --> 00:17:48,041 Mọi người ra khỏi đây! 282 00:17:53,291 --> 00:17:54,250 - Tuyệt! - Không! 283 00:17:54,333 --> 00:17:57,416 Không! Tránh ra! Lùi lại! Không! Đừng làm thế! 284 00:17:57,500 --> 00:17:58,875 Tuyệt vời! 285 00:17:58,958 --> 00:18:02,041 Ồ, không. Ôi, trời ơi! 286 00:18:04,791 --> 00:18:05,833 Tê giác? 287 00:18:07,416 --> 00:18:09,291 - Để anh ta yên! - Nhận lấy này! 288 00:18:09,875 --> 00:18:11,958 - Đừng xuống cầu thang! - Cầu thang! 289 00:18:12,041 --> 00:18:13,916 Đừng làm thế! 290 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 - Em là gì? - Em là Nimona! 291 00:18:16,083 --> 00:18:19,166 - Em là cô gái tê giác? - Em là rất nhiều thứ. 292 00:18:20,958 --> 00:18:22,625 Chuyện gì thế này? 293 00:18:26,208 --> 00:18:27,916 - Anh sẽ ổn chứ? - Không! 294 00:18:28,000 --> 00:18:29,500 - Anh đã hứa. - Ừ! 295 00:18:29,583 --> 00:18:31,875 Phải. Anh đã hứa sẽ không hoảng sợ. 296 00:18:31,958 --> 00:18:33,250 - Rẽ phải. - Ồ! 297 00:18:34,375 --> 00:18:35,208 Dừng lại! 298 00:18:38,791 --> 00:18:40,750 Sàn chắc chắn, thật ngạc nhiên. 299 00:18:40,833 --> 00:18:42,250 Ối, đi thôi. 300 00:18:46,958 --> 00:18:47,916 Lạnh à? 301 00:18:48,000 --> 00:18:50,750 Cứu tôi! 302 00:18:52,291 --> 00:18:54,666 Em. Em cố tình làm vậy. 303 00:18:54,750 --> 00:18:57,416 Sếp hiểu nhanh đấy. Đúng rồi. 304 00:18:57,500 --> 00:18:59,416 Không. Ta phải ra khỏi đây. 305 00:19:04,708 --> 00:19:07,500 Không! Đừng nhảy xuống! 306 00:19:07,583 --> 00:19:09,958 Có cầu thang! Đừng nhảy xuống! 307 00:19:13,666 --> 00:19:14,583 Tuyệt! 308 00:19:20,625 --> 00:19:23,250 Việc này, việc kia, chúng ta thắng. 309 00:19:28,750 --> 00:19:30,333 Chất chơi. 310 00:20:19,541 --> 00:20:20,583 Chào sếp! 311 00:20:23,458 --> 00:20:25,041 Anh bất tỉnh bao lâu rồi? 312 00:20:26,666 --> 00:20:27,833 Mười lăm năm. 313 00:20:28,833 --> 00:20:30,208 Mười lăm năm? 314 00:20:30,291 --> 00:20:33,000 Đừng cả tin thế. Chỉ vài tiếng thôi. 315 00:20:33,083 --> 00:20:34,333 Bánh taco bữa sáng? 316 00:20:35,666 --> 00:20:39,375 Đợi đã. Điều cuối cùng anh nhớ là chúng ta ở trong tủ đồ. 317 00:20:39,458 --> 00:20:41,833 Và giờ, sao anh lại ở đây? 318 00:20:42,375 --> 00:20:44,750 Em đã kéo anh đi hơn 11 cây số. 319 00:20:44,833 --> 00:20:46,041 Chuyện gì đã xảy ra? 320 00:20:46,125 --> 00:20:48,083 Đầu anh đập vào vỉa hè vài lần. 321 00:20:48,166 --> 00:20:50,125 Anh không nhớ nổi. 322 00:20:50,208 --> 00:20:53,708 Thật sao? Anh đã cảm ơn em, nói anh sẽ không quên ơn này 323 00:20:53,791 --> 00:20:56,208 và chúng ta sẽ luôn là bạn thân. 324 00:20:58,958 --> 00:20:59,958 Chuyện thật 100%. 325 00:21:00,541 --> 00:21:04,166 Em đã trang trí hang ổ, sắp xếp vũ khí theo thứ tự sát thương, 326 00:21:04,250 --> 00:21:07,166 gỡ bỏ cảnh báo trẻ con, mở các chất độc xung quanh 327 00:21:07,250 --> 00:21:10,583 và kéo vài đinh rỉ sét ở ván gỗ sàn lên một centimet. 328 00:21:10,666 --> 00:21:13,708 Tổng thể, làm hang ổ này trở nên độc ác hơn. 329 00:21:14,208 --> 00:21:17,291 Larry xấu xa, tên phản diện tuyệt. Anh nên đổi tên. 330 00:21:17,375 --> 00:21:18,458 Còn lâu. 331 00:21:19,041 --> 00:21:20,375 Sao cũng được, Larry. 332 00:21:20,458 --> 00:21:24,291 Và em cập nhật bức tường sát thủ của anh. 333 00:21:24,375 --> 00:21:25,541 KẺ THÙ TRUYỀN KIẾP 334 00:21:25,625 --> 00:21:26,458 Ôi. 335 00:21:32,083 --> 00:21:34,750 Ngoài ra, em đã lên kế hoạch trả thù, tra tấn, 336 00:21:34,833 --> 00:21:36,458 tội ác kiểu cũ nói chung. 337 00:21:41,708 --> 00:21:43,291 Tê giác. 338 00:21:47,791 --> 00:21:51,458 Anh trông hoảng. Anh đã hứa là anh sẽ bình tĩnh mà. 339 00:21:51,541 --> 00:21:53,083 Em không phải con người. 340 00:21:53,166 --> 00:21:55,500 - Anh đang tìm gì à? - Kiếm của anh. 341 00:21:55,583 --> 00:21:57,375 Nó đã phát nổ. Nhớ chứ? 342 00:21:57,458 --> 00:21:58,791 Em là một quái… 343 00:21:58,875 --> 00:22:03,291 Sao? Quái dị? Quái đản? Quái gở? 344 00:22:03,375 --> 00:22:04,708 Em là một quái vật. 345 00:22:04,791 --> 00:22:06,375 Đừng gọi em như thế. 346 00:22:07,458 --> 00:22:09,250 Ừ. Dĩ nhiên không gọi thế. 347 00:22:09,333 --> 00:22:13,041 Rõ ràng em không phải kiểu khổng lồ thở ra lửa, em biết… 348 00:22:13,125 --> 00:22:16,041 Nhưng em thay đổi hình dạng các thứ. 349 00:22:16,125 --> 00:22:18,541 Và em là một cô gái có thể biến thành… 350 00:22:20,500 --> 00:22:21,333 Em là gì? 351 00:22:22,250 --> 00:22:23,375 Em là Nimona. 352 00:22:23,958 --> 00:22:26,083 Không, đó không phải câu trả lời. 353 00:22:26,166 --> 00:22:28,583 Con người không biến thành đồ vật. 354 00:22:28,666 --> 00:22:32,166 - Em thì khác. - Được. Vậy anh có cả triệu câu hỏi. 355 00:22:33,250 --> 00:22:34,291 Hãy hỏi một câu. 356 00:22:38,875 --> 00:22:40,333 Sao em lại giúp anh? 357 00:22:41,333 --> 00:22:42,541 Vì em chán. 358 00:22:45,916 --> 00:22:47,458 Và mọi người đều ghét anh. 359 00:23:14,416 --> 00:23:17,666 Squire phải biết gì đó. 360 00:23:18,375 --> 00:23:21,791 {\an8}Gã đã đưa anh thanh kiếm. Thanh kiếm đó… 361 00:23:22,833 --> 00:23:23,708 nó… 362 00:23:25,333 --> 00:23:27,083 Anh cần Squire à? 363 00:23:27,166 --> 00:23:29,083 Vậy hãy đi giết… bắt hắn. 364 00:23:29,875 --> 00:23:30,916 Đi bắt hắn đi. 365 00:23:31,875 --> 00:23:32,791 Anh và em. 366 00:23:32,875 --> 00:23:34,958 Không, hoàn toàn không được. 367 00:23:35,041 --> 00:23:38,083 Việc em làm? Quá lố. Không. 368 00:23:38,166 --> 00:23:40,958 Em nghĩ anh cố nói: "Cảm ơn vì đã cứu mạng anh". 369 00:23:41,041 --> 00:23:43,541 Ba lần, nếu anh đếm. 370 00:23:44,250 --> 00:23:47,041 Nhưng anh đúng. Anh có thể làm việc này một mình 371 00:23:47,125 --> 00:23:49,958 khi mọi hiệp sĩ đang truy lùng anh. Chúc may mắn. 372 00:23:52,958 --> 00:23:53,791 Đợi đã. 373 00:23:54,375 --> 00:23:56,583 Sao cơ, Larry Ác Độc? 374 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 - Anh… - Em tham gia. 375 00:24:01,333 --> 00:24:04,250 Vấn đề là thế này. Khi chứng minh xong anh vô tội, 376 00:24:04,333 --> 00:24:07,583 em sẽ là trợ thủ mãi mãi của anh. Phải giữ lời. Đồng ý? 377 00:24:08,708 --> 00:24:11,583 - Không chắc thoải mái với điều đó. - Đừng nghĩ nhiều. 378 00:24:18,916 --> 00:24:21,833 Em có thể chỉ là em được không, làm ơn? 379 00:24:21,916 --> 00:24:22,875 Em không hiểu. 380 00:24:23,500 --> 00:24:25,208 Em, cô gái. 381 00:24:25,291 --> 00:24:28,041 Nhưng em không phải cô gái. Em là cá mập. 382 00:24:31,708 --> 00:24:34,541 Này. Anh đã từng cho đầu vào miệng cá mập chưa? 383 00:24:34,625 --> 00:24:37,166 - Ở trong tù còn sướng hơn. - Thôi nào! 384 00:24:37,250 --> 00:24:38,958 Anh biết anh muốn mà! 385 00:24:40,708 --> 00:24:43,000 Ôi trời! Nhìn nơi này xem! 386 00:24:43,791 --> 00:24:46,375 Một ngàn năm lịch sử đã bị phá hủy. 387 00:24:48,208 --> 00:24:49,583 - Này, Mansley. - Gì cơ? 388 00:24:49,666 --> 00:24:52,458 Đầu chú cậu rơi vào mông bà tôi. 389 00:24:54,416 --> 00:24:55,958 - Buồn cười quá. - Hay đấy. 390 00:24:56,041 --> 00:24:57,375 Nhưng rất buồn. 391 00:25:00,541 --> 00:25:02,958 Nếu Goldenloin không giúp hắn… 392 00:25:04,000 --> 00:25:05,541 Xem ta nói đúng không nhé! 393 00:25:06,541 --> 00:25:08,958 Kẻ sát hại Nữ hoàng đã trốn thoát 394 00:25:09,041 --> 00:25:13,958 nhờ sự giúp đỡ của một cô gái, một con đà điểu và một con cá voi? 395 00:25:15,541 --> 00:25:17,625 Nó đã phá phòng tắm của chúng ta! 396 00:25:17,708 --> 00:25:19,666 Đây là lỗi của hắn. 397 00:25:19,750 --> 00:25:21,250 - Nói đi, Todd. - Tôi? 398 00:25:21,333 --> 00:25:24,833 Sao cậu không bảo bọn tôi rằng Ballister hợp tác với cá voi? 399 00:25:24,916 --> 00:25:25,958 Cá voi. Thật sao? 400 00:25:26,041 --> 00:25:29,083 Sao? Cá voi? Thật ư? Thật. Cậu hiểu hắn hơn ai hết. 401 00:25:29,166 --> 00:25:31,291 Tớ đã cố cản hắn. 402 00:25:31,375 --> 00:25:35,166 Thật sao? Như này? "Ồ, chào Ballister. Vào ngay đi. 403 00:25:35,250 --> 00:25:39,833 Và dĩ nhiên cậu có thể mang theo cá voi, đà điểu và kỳ lân to béo". 404 00:25:39,916 --> 00:25:41,875 - Kỳ lân to béo? - Ừ, cậu đã thấy. 405 00:25:41,958 --> 00:25:43,916 - Con có sừng phá mọi thứ. - Tê giác? 406 00:25:44,000 --> 00:25:45,958 Nếu ý tôi là tê giác, tôi đã nói tê giác. 407 00:25:46,041 --> 00:25:47,000 Đủ rồi đấy! 408 00:25:48,958 --> 00:25:51,708 Kẻ xấu xa đang nhởn nhơ ở vương quốc chúng ta. 409 00:25:52,250 --> 00:25:56,083 Nhìn các em cư xử như trẻ con tầm thường. 410 00:25:58,583 --> 00:26:00,208 Hãy nhớ các bài huấn luyện. 411 00:26:01,083 --> 00:26:03,083 Hãy nhớ các em là ai. 412 00:26:04,375 --> 00:26:07,041 Chúng ta sinh ra để bảo vệ vương quốc này. 413 00:26:08,583 --> 00:26:10,166 Em được sinh ra. 414 00:26:11,291 --> 00:26:13,125 Viện trưởng hãy để em chỉ huy. 415 00:26:13,666 --> 00:26:18,500 Ngay lúc này, em chỉ muốn hai thứ. A, có một thanh kiếm thật lớn. 416 00:26:19,541 --> 00:26:20,500 Đã có. 417 00:26:20,583 --> 00:26:24,000 Và thứ ba, đối xử với Ballister như quái vật giết Nữ hoàng, 418 00:26:24,083 --> 00:26:25,625 đúng với bản chất của hắn. 419 00:26:26,208 --> 00:26:27,916 - Em sẽ truy lùng hắn. - Phải! 420 00:26:28,000 --> 00:26:30,333 Em sẽ khiến hắn đau đớn. Em sẽ… 421 00:26:30,416 --> 00:26:31,333 Tôi sẽ làm thế. 422 00:26:34,166 --> 00:26:35,958 Nếu ai đó có thể tìm thấy Bal… 423 00:26:36,666 --> 00:26:38,166 tìm thấy Ballister. 424 00:26:39,541 --> 00:26:41,500 trước khi ai đó khác bị thương… 425 00:26:44,083 --> 00:26:45,041 người đó là tôi. 426 00:26:49,166 --> 00:26:52,958 Đây là mối đe dọa lớn nhất mà ta phải đối mặt sau nhiều thế hệ. 427 00:26:54,916 --> 00:26:59,500 Rất may là chúng ta có hậu duệ của Gloreth dẫn dắt chúng ta. 428 00:26:59,583 --> 00:27:00,416 Cái gì? 429 00:27:02,208 --> 00:27:03,541 Các hiệp sĩ của vương quốc, 430 00:27:05,083 --> 00:27:08,500 hãy lục soát mọi con đường, mọi bóng tối. 431 00:27:09,166 --> 00:27:12,291 Tìm Ballister và đưa hắn đến chỗ tôi. 432 00:27:12,375 --> 00:27:15,083 Sau cuộc tấn công ác liệt vào Học viện hôm qua, 433 00:27:15,166 --> 00:27:17,666 các hiệp sĩ của chúng ta đã vô cùng nỗ lực 434 00:27:17,750 --> 00:27:20,125 để truy lùng sát nhân Ballister. 435 00:27:20,625 --> 00:27:21,500 Được rồi. 436 00:27:22,000 --> 00:27:26,375 Chúng ta chỉ cần đến chợ và tìm Squire mà không gây chú… 437 00:27:26,875 --> 00:27:28,458 Em trật tự được chứ? 438 00:27:28,541 --> 00:27:31,375 Phản biện. Kế hoạch của anh thật tệ và nhàm chán. 439 00:27:31,458 --> 00:27:35,208 Kịch tính ở đâu? Tiếng hét kinh hoàng? 440 00:27:35,291 --> 00:27:36,541 Đợi đã. 441 00:27:36,625 --> 00:27:39,541 Chúng ta là kẻ xấu. Đón nhận điều đó. 442 00:27:39,625 --> 00:27:43,291 Không. Lần này ta làm theo cách của anh. Không ai bị thương. 443 00:27:43,375 --> 00:27:45,333 Em định làm người khác bị thương. 444 00:27:45,416 --> 00:27:47,916 - Ta tìm và chất vấn Squire. - Làm hắn đau. 445 00:27:48,000 --> 00:27:50,041 - Không. Tìm bằng chứng. - Nhờ làm hắn đau. 446 00:27:50,125 --> 00:27:52,125 Không. Chúng ta đến chợ nhé? 447 00:27:52,791 --> 00:27:53,666 Tuân lệnh. 448 00:27:53,750 --> 00:27:56,041 - Chuyến bay khởi hành… - Không. Em làm gì? 449 00:27:56,125 --> 00:27:58,125 - …hai… - Không… Này! Tôi là ma. 450 00:27:59,291 --> 00:28:01,833 Xin lỗi. Anh không thể xuất hiện với cái đó! 451 00:28:02,333 --> 00:28:04,208 Đây là đồ nghề chất lượng cao. 452 00:28:04,291 --> 00:28:05,708 Quá nhiều. 453 00:28:06,250 --> 00:28:10,416 Bình tĩnh nào. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì? 454 00:28:11,041 --> 00:28:12,125 Quái vật tấn công! 455 00:28:12,208 --> 00:28:13,166 BÁO ĐỘNG CÓ QUÁI VẬT 456 00:28:13,250 --> 00:28:15,291 Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức. 457 00:28:15,916 --> 00:28:18,333 Xin chào các công dân của vương quốc. 458 00:28:18,416 --> 00:28:21,250 Vì cuộc tấn công kinh hoàng vào Học viện hôm qua, 459 00:28:21,333 --> 00:28:25,000 chúng tôi đang vô cùng đề phòng để người dân được an toàn. 460 00:28:27,000 --> 00:28:30,500 Xin đừng hoảng sợ. Đây chỉ là thử nghiệm. 461 00:28:30,583 --> 00:28:33,791 Hãy tiếp tục cuộc sống bình thường và yên tâm rằng 462 00:28:33,875 --> 00:28:37,458 Học viện kiểm soát tốt tình hình này. 463 00:28:37,541 --> 00:28:41,083 Chúc một ngày tốt lành và Gloreth luôn chỉ đường cho các bạn. 464 00:28:41,166 --> 00:28:43,500 Đừng hoảng sợ. Xin hãy bình tĩnh. 465 00:28:43,583 --> 00:28:45,000 Đây chỉ là thử nghiệm. 466 00:28:45,083 --> 00:28:49,208 Ồ! Báo động "đừng hoảng sợ". Hiệu quả. 467 00:28:49,291 --> 00:28:50,250 Em không hiểu? 468 00:28:50,333 --> 00:28:53,583 Ngay khi ta mất cảnh giác, một thứ khủng khiếp ập đến. 469 00:28:53,666 --> 00:28:55,708 Anh từng ở ngoài bức tường chưa? 470 00:28:55,791 --> 00:28:58,958 Rồi, vì anh có điều ước khi chết. Không! Không ai có! 471 00:28:59,041 --> 00:29:01,458 Vậy có lẽ không có gì ở đó? 472 00:29:03,916 --> 00:29:07,500 Biết gì không? Ta sẽ đi dưới lòng đất. Không dùng cánh. 473 00:29:11,458 --> 00:29:12,875 Lát nữa, anh sẽ muốn nó. 474 00:29:12,958 --> 00:29:13,791 GIẾT QUÁI VẬT 475 00:29:13,875 --> 00:29:16,500 Chết đi! Quay lại với bóng tối và… 476 00:29:16,583 --> 00:29:17,666 Này! 477 00:29:19,333 --> 00:29:21,875 GA TÀU QUẢNG TRƯỜNG VANQUISHER 478 00:29:23,541 --> 00:29:25,625 Chuyến tàu tiếp sẽ đến sau ba phút. 479 00:29:25,708 --> 00:29:30,000 Hãy nhớ, nếu thấy gì đó, hãy báo cáo ngay. 480 00:29:30,583 --> 00:29:32,208 TIỀN BOA 481 00:29:32,291 --> 00:29:34,041 Quý vị đang xem Tin tức KTV. 482 00:29:34,791 --> 00:29:35,666 Đập tay nào! 483 00:29:35,750 --> 00:29:37,750 Sau giải lao, "Thời trang gia đình đầu tiên", 484 00:29:37,833 --> 00:29:39,958 mùa này các quý tộc sẽ mặc gì. 485 00:29:40,791 --> 00:29:42,916 - Ngầu! Ta nổi tiếng rồi. - Em đùa à? 486 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 BỊ TRUY NÃ 487 00:29:46,916 --> 00:29:48,000 Em yêu chúng ta. 488 00:29:52,708 --> 00:29:55,250 - Xin lỗi. Tôi cần nhìn mặt anh. - Dĩ nhiên. 489 00:29:56,166 --> 00:29:58,583 Rồi một con rái cá chạy đến và cắn tôi. 490 00:29:58,666 --> 00:30:00,250 Rái cá biển hay sông? 491 00:30:00,333 --> 00:30:02,458 Đùa à? Quan trọng không? Nó cắn tôi. 492 00:30:02,541 --> 00:30:04,958 Khác nhau một trời một vực. 493 00:30:05,041 --> 00:30:07,166 Tôi không biết. Nó… 494 00:30:07,250 --> 00:30:11,625 Nếu lên được tàu, ta sẽ bị lộ. Ta cần đánh lạc hướng chúng. 495 00:30:11,708 --> 00:30:15,166 Ai có bốn ngón tay cái và rất giỏi đánh lạc hướng? 496 00:30:16,291 --> 00:30:20,208 Rồi, nhưng tem tém lại. Thứ gì đó kín đáo và ít lộ liễu, kiểu như… 497 00:30:20,291 --> 00:30:21,541 Em ấy biến mất rồi. 498 00:30:22,041 --> 00:30:23,291 Kẻ giết nữ hoàng! 499 00:30:23,791 --> 00:30:27,000 Nếu thấy gì đó, hãy báo cáo! 500 00:30:27,083 --> 00:30:30,500 Đó là Ballister Boldheart! 501 00:30:36,500 --> 00:30:39,666 Tôi xấu xa, tôi ghét tất cả mọi người! 502 00:30:40,208 --> 00:30:43,916 Nhưng tôi ghét bản thân tôi hơn. Ai đó ôm tôi được không? 503 00:30:44,875 --> 00:30:46,333 Tôi ghét nụ cười! 504 00:30:46,416 --> 00:30:48,541 - Tóm hắn! - Tôi ghét bánh cupcake. 505 00:30:48,625 --> 00:30:51,333 Và tôi nghĩ trẻ sơ sinh thật xấu xí! 506 00:30:52,750 --> 00:30:56,083 Nhìn này! Tôi đứng lảng vảng và đang xả rác. 507 00:30:57,541 --> 00:31:00,416 Hy vọng các ngươi thích nhạc jazz tự do. 508 00:31:00,500 --> 00:31:01,416 Bắt lấy hắn! 509 00:31:04,291 --> 00:31:06,708 - Lẹ lên! - Đừng đẩy tôi nữa! Tôi đang cố! 510 00:31:06,791 --> 00:31:08,583 Tôi khuyến khích anh tiến lên! 511 00:31:08,666 --> 00:31:10,208 Chà, làm mà không đẩy tôi! 512 00:31:19,458 --> 00:31:21,208 Cỗ xe của chúng ta đang đợi. 513 00:31:21,291 --> 00:31:24,208 Cái gì? Em chưa từng nói em có thể biến thành anh. 514 00:31:24,291 --> 00:31:25,791 Em có thể biến thành anh. 515 00:31:25,875 --> 00:31:29,291 À, nói cho rõ, anh không hề giống như thế. 516 00:31:30,708 --> 00:31:33,208 Đúng rồi. Anh chưa từng vui đến thế. 517 00:31:40,541 --> 00:31:41,750 ĐANG QUÉT KHU S 518 00:31:41,833 --> 00:31:42,916 ĐANG QUÉT KHU H 519 00:31:43,000 --> 00:31:44,125 Tìm thấy hắn rồi! 520 00:31:44,625 --> 00:31:45,625 Nhìn kìa! 521 00:31:48,750 --> 00:31:51,125 Được rồi, đi thôi. Hãy bắt tên khốn này. 522 00:31:51,208 --> 00:31:52,166 - Rõ ạ. - Đợi đã. 523 00:31:53,291 --> 00:31:54,208 Xem tiếp clip. 524 00:31:57,666 --> 00:31:59,000 Có gì đó sai sai. 525 00:32:00,583 --> 00:32:02,083 Hắn ghét nhạc jazz tự do. 526 00:32:02,166 --> 00:32:04,375 - Anh đang để hắn thoát. - Xem tiếp clip. 527 00:32:04,458 --> 00:32:05,666 Hãy quý từng giây. 528 00:32:06,250 --> 00:32:07,541 Kia. 529 00:32:09,875 --> 00:32:11,791 {\an8}Là hắn. Tàu này đang đi về đâu? 530 00:32:11,875 --> 00:32:14,583 Đó là tàu nhanh đến chợ. Sáu phút nữa sẽ đến. 531 00:32:14,666 --> 00:32:16,500 Ta sẽ ở đó để bắt hắn. 532 00:32:17,750 --> 00:32:18,750 Giờ ta đi thôi. 533 00:32:19,375 --> 00:32:20,791 - Tất cả đến chợ. - Vâng. 534 00:32:20,875 --> 00:32:24,583 "Tất cả đến chợ. Tôi là thằng ngốc, tóc tôi mùi hoa oải hương". 535 00:32:33,625 --> 00:32:34,791 Đói meo? 536 00:32:35,416 --> 00:32:37,250 Kwispy! 537 00:32:37,333 --> 00:32:39,541 Hãy diệt cơn đói bằng Rồng Krisps! 538 00:32:40,125 --> 00:32:42,208 - Ngon! - Lành! 539 00:32:44,333 --> 00:32:45,333 Nhận lấy đi! 540 00:32:45,416 --> 00:32:46,833 Được rồi, tuyệt! 541 00:32:48,541 --> 00:32:49,541 Tuyệt! 542 00:32:49,625 --> 00:32:52,291 Rồng Krisps. Một phần của bữa sáng anh hùng! 543 00:32:53,125 --> 00:32:55,958 HÃY TIN TƯỞNG HỌC VIỆN 544 00:32:58,791 --> 00:33:00,250 Anh nhìn chằm chằm. 545 00:33:01,125 --> 00:33:03,458 Có ai muốn ăn pizza không? 546 00:33:03,541 --> 00:33:05,666 Em bình thường một chút được không? 547 00:33:05,750 --> 00:33:06,875 Bình thường? 548 00:33:06,958 --> 00:33:10,291 Anh nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu em là con gái. 549 00:33:10,375 --> 00:33:13,375 Làm con gái dễ hơn à? Anh hài hước quá. 550 00:33:13,458 --> 00:33:15,625 Ý anh là dễ hơn nếu em giống người. 551 00:33:15,708 --> 00:33:17,375 Dễ hơn cho ai? 552 00:33:17,458 --> 00:33:21,375 Cho em. Nhiều người không dễ chấp nhận như anh chấp nhận em. 553 00:33:22,291 --> 00:33:24,083 Hừm. 554 00:33:26,000 --> 00:33:28,083 Sao em lại trở thành thế này? 555 00:33:28,583 --> 00:33:29,708 Ý anh là tuyệt vời? 556 00:33:29,791 --> 00:33:33,750 Không, sao em…? Anh đang cố hiểu anh ở đây với cái gì. 557 00:33:33,833 --> 00:33:36,250 Em là Nimona. 558 00:33:38,833 --> 00:33:41,166 Điều đó không giải thích được gì cả. 559 00:33:43,208 --> 00:33:44,500 Ừ, anh nói đúng. 560 00:33:45,833 --> 00:33:48,250 Anh xứng đáng được giải thích rõ hơn thế. 561 00:33:49,041 --> 00:33:50,375 Em chỉ là một đứa trẻ. 562 00:33:51,041 --> 00:33:53,541 Ngây thơ, bé bỏng, đáng yêu. 563 00:33:55,208 --> 00:33:56,833 Em chơi trong rừng, 564 00:33:57,458 --> 00:34:00,416 đuổi theo chim bay, cá lội, 565 00:34:00,500 --> 00:34:01,875 và nai nhảy nhót. 566 00:34:02,416 --> 00:34:04,875 Chúng trông rất hạnh phúc bên nhau, 567 00:34:05,500 --> 00:34:06,416 nhưng em… 568 00:34:08,125 --> 00:34:09,208 Em một mình. 569 00:34:10,833 --> 00:34:15,166 Khi đó em nghe thấy một bài hát đang gọi em. 570 00:34:15,875 --> 00:34:18,750 Đưa em đến một giếng thần. 571 00:34:18,833 --> 00:34:21,666 Giếng thần? Sao em biết nó không là giếng thường? 572 00:34:21,750 --> 00:34:25,291 - Anh muốn kể chuyện của em cho em? - Xin lỗi. Kể tiếp đi. 573 00:34:25,375 --> 00:34:26,916 Khi em đến gần cái giếng, 574 00:34:27,000 --> 00:34:30,291 như có phép màu, một đồng xu trong lòng bàn tay em. 575 00:34:30,375 --> 00:34:32,458 Và em biết em phải làm gì. 576 00:34:32,541 --> 00:34:34,916 En lấy hết can đảm, giữ chặt đồng xu, 577 00:34:35,000 --> 00:34:38,083 ném nó xuống giếng và ước một điều. 578 00:34:39,000 --> 00:34:44,083 Em ước một ngày nào đó, em bị kẹt trên tàu điện ngầm 579 00:34:44,166 --> 00:34:48,708 với một hiệp sĩ căng thẳng hỏi em những câu hỏi tủn mủn. 580 00:34:54,625 --> 00:34:56,208 Em còn pizza đó không? 581 00:34:59,666 --> 00:35:02,625 - Giờ đang đến Trạm Chợ. - Tuyệt, ta đến rồi. 582 00:35:04,416 --> 00:35:06,041 Và bạn bè anh cũng vậy. 583 00:35:14,291 --> 00:35:15,375 Anh ấy thấy ta? 584 00:35:19,833 --> 00:35:20,666 Phải. 585 00:35:24,375 --> 00:35:25,458 Đi mau! 586 00:35:25,541 --> 00:35:26,916 - Di chuyển! - Bên trái. 587 00:35:27,875 --> 00:35:29,083 - An toàn. - An toàn. 588 00:35:29,625 --> 00:35:30,958 - An toàn. - Di chuyển! 589 00:35:35,791 --> 00:35:38,000 Trời ơi! 590 00:35:39,708 --> 00:35:41,041 Cá voi tí hon. 591 00:35:44,541 --> 00:35:46,166 Goldenloin thấy em làm thế? 592 00:35:46,250 --> 00:35:49,583 Thật ư? Gã đó chặt tay anh và anh lo bị nhìn thấy với em. 593 00:35:49,666 --> 00:35:51,625 - Anh đã nói… - Phức tạp. Em biết. 594 00:35:51,708 --> 00:35:52,833 Squire kìa! 595 00:35:52,916 --> 00:35:54,916 Chào. Xin lỗi. 596 00:35:55,000 --> 00:35:58,208 - Ta phải đưa hắn đi mà không gây chú ý. - Làm ngay. 597 00:35:58,291 --> 00:36:00,375 Đừng như thế. Cũng đừng như thế. 598 00:36:00,458 --> 00:36:02,666 Muốn rồi không muốn em thay đổi. Hãy rõ ràng. 599 00:36:02,750 --> 00:36:03,958 Giờ em là con trai. 600 00:36:04,041 --> 00:36:06,041 - Đúng cho hôm nay. - Khoan, không! 601 00:36:07,541 --> 00:36:08,375 Bị truy nã. 602 00:36:08,458 --> 00:36:09,291 Xin lỗi. 603 00:36:10,500 --> 00:36:11,375 Thôi nào. 604 00:36:11,458 --> 00:36:12,291 BỊ TRUY NÃ 605 00:36:12,375 --> 00:36:13,833 Tôi biết hắn ở đây! Tìm hắn! 606 00:36:13,916 --> 00:36:16,750 - Nhìn kìa, là Goldenloin! - Không thể tin được. 607 00:36:17,500 --> 00:36:19,250 - Tránh sang một bên. - Xin chữ ký ạ! 608 00:36:19,333 --> 00:36:21,541 - Chỉ một chữ ký. Tôi ký là? - Anh ký da? 609 00:36:23,666 --> 00:36:24,708 Đừng di chuyển! 610 00:36:26,125 --> 00:36:29,666 Vì nếu làm thế, hôm nay anh sẽ bỏ lỡ một món rất hời! 611 00:36:29,750 --> 00:36:31,875 Xin thứ lỗi, anh Squire. 612 00:36:32,500 --> 00:36:34,916 Em không tìm được mẹ. 613 00:36:35,000 --> 00:36:37,875 Mẹ em đến con hẻm đáng sợ đằng kia. 614 00:36:37,958 --> 00:36:40,041 Anh giúp em tìm mẹ em được không ạ? 615 00:36:40,833 --> 00:36:43,000 Mong anh làm ơn! 616 00:36:43,708 --> 00:36:45,583 Ôi không! 617 00:36:45,666 --> 00:36:49,833 Để anh xem và bàn giao vấn đề này cho người khác. 618 00:36:50,375 --> 00:36:51,958 Không có thời gian! 619 00:36:52,041 --> 00:36:55,708 Cục cưng này rất hiện đại với hệ thống âm thanh tối tân. 620 00:36:57,458 --> 00:36:59,791 Kia. Tránh ra để tôi đi được không? 621 00:36:59,875 --> 00:37:01,541 - Cảm ơn. - Cảm ơn. Tránh ra. 622 00:37:01,625 --> 00:37:03,958 Xin hãy giúp tôi. Giúp tôi với. 623 00:37:04,041 --> 00:37:07,250 Một con quỷ nhỏ đang đuổi theo tôi. Xin hãy giúp tôi. 624 00:37:09,791 --> 00:37:10,625 Xem cái này đi. 625 00:37:10,708 --> 00:37:14,416 Với bảng điều khiển 360 độ, anh sẽ luôn thấy những gì sắp tới. 626 00:37:14,500 --> 00:37:18,250 Tính năng tin tức sẽ giúp anh cập nhật các tin nóng. 627 00:37:18,333 --> 00:37:19,291 BỘ ĐÔI BỎ TRỐN 628 00:37:19,375 --> 00:37:22,541 - Trông anh rất giống… - Tôi vô tội! 629 00:37:24,000 --> 00:37:25,666 Không! 630 00:37:28,041 --> 00:37:29,583 Dứa trên pizza? 631 00:37:30,208 --> 00:37:32,375 - Đây! - Xin lỗi. Tôi cần đi qua. Di chuyển! 632 00:37:32,458 --> 00:37:33,291 Ôi không. 633 00:37:37,958 --> 00:37:40,375 - Sao anh giết gã? - Mong là gã chưa chết. 634 00:37:40,458 --> 00:37:42,666 - Đó là Ballister? - Kẻ giết nữ hoàng! 635 00:37:42,750 --> 00:37:45,458 - Trợ thủ là bé quỷ! - Tôi tưởng hắn ăn thịt trẻ con! 636 00:37:45,541 --> 00:37:47,375 Ballister! Dừng lại! Dừng bước! 637 00:37:49,125 --> 00:37:50,833 - Tuyệt! - Vào đi! 638 00:37:50,916 --> 00:37:52,625 - Bal! - Bắn vào mặt hắn! 639 00:37:57,083 --> 00:37:58,291 Em làm gì vậy? 640 00:37:58,875 --> 00:37:59,958 Bọn tôi sẽ mua nó. 641 00:38:05,833 --> 00:38:06,833 Bực thật! 642 00:38:11,375 --> 00:38:14,833 Em ghét phải nói ra nhưng anh làm người xấu khá tốt. 643 00:38:41,541 --> 00:38:43,333 Phải. Em thích nó. 644 00:38:43,416 --> 00:38:46,958 Ta sẽ tống tiền hắn ở nơi nguy hiểm này. 645 00:38:47,041 --> 00:38:49,583 Nghe này, hãy tra hỏi Squire để có… 646 00:38:49,666 --> 00:38:51,000 - Chân em. - Hả? 647 00:38:51,083 --> 00:38:53,458 Một mũi tên găm vào chân em! 648 00:38:53,541 --> 00:38:55,791 - Ồ. - Em cần phải ngồi xuống. 649 00:38:55,875 --> 00:38:58,583 - Không sao. Rất… - Nhìn em kìa. Em không ổn. 650 00:38:58,666 --> 00:39:02,000 - Một mảnh vụn. Nó sẽ bong ra. - Em chảy máu. Ngồi xuống. 651 00:39:03,250 --> 00:39:05,375 Chúng ta sẽ xem nó, được chứ? 652 00:39:06,833 --> 00:39:08,583 Được rồi. 653 00:39:08,666 --> 00:39:10,875 Nó ở trong đó. 654 00:39:11,500 --> 00:39:13,625 Mọi thứ đều ổn. Đếm đến ba… 655 00:39:15,250 --> 00:39:16,625 ta sẽ làm việc này. 656 00:39:19,625 --> 00:39:20,583 Sẵn sàng chưa? 657 00:39:23,458 --> 00:39:26,791 Một, hai, ba. 658 00:39:30,666 --> 00:39:32,875 Khi đó, mọi người thường hét lên. 659 00:39:34,333 --> 00:39:35,583 Em không phải người. 660 00:39:35,666 --> 00:39:36,541 Đúng rồi. 661 00:39:37,416 --> 00:39:38,291 Đúng rồi. 662 00:39:40,166 --> 00:39:42,500 - Có đau không? - Có đau. 663 00:39:43,875 --> 00:39:45,666 Nhưng em từng bị đau hơn. 664 00:39:48,458 --> 00:39:50,416 Cảm giác thế nào? 665 00:39:50,500 --> 00:39:52,916 Kiểu chân bị đâm. 666 00:39:53,000 --> 00:39:56,416 Không, ý anh là khi em thay đổi hình dạng. 667 00:39:56,500 --> 00:39:58,208 Có đau không, hay là… 668 00:39:59,708 --> 00:40:01,708 Xin lỗi. Một câu hỏi tủn mủn. 669 00:40:03,750 --> 00:40:04,625 Để yên. 670 00:40:16,666 --> 00:40:17,625 Thật sao? 671 00:40:19,083 --> 00:40:21,791 Em thấy tệ hơn khi em không thay đổi hình dạng. 672 00:40:21,875 --> 00:40:23,375 Kiểu em bị ngứa ngáy. 673 00:40:24,000 --> 00:40:26,375 Anh biết ngay trước khi anh hắt hơi chứ? 674 00:40:27,000 --> 00:40:28,125 Gần như thế. 675 00:40:29,500 --> 00:40:32,708 Rồi em thay đổi hình dạng, và em tự do. 676 00:40:36,583 --> 00:40:38,000 Nếu em kìm nén? 677 00:40:39,666 --> 00:40:41,416 Nếu em không đổi hình dạng? 678 00:40:41,500 --> 00:40:43,875 - Em sẽ chết. - Trời, thật kinh khủng! 679 00:40:43,958 --> 00:40:46,625 Đừng quá cả tin. Em sẽ không chết về thể xác. 680 00:40:46,708 --> 00:40:49,500 Nhưng chắc chắn sẽ không sống nổi. 681 00:40:51,500 --> 00:40:53,583 Vui khi nghe hai người hàn huyên. 682 00:40:54,500 --> 00:40:58,500 Thật tiếc khi tôi phải đi. Thả tôi ra. 683 00:40:58,583 --> 00:41:03,541 Đúng rồi, kẻ trong cốp xe. Hãy làm vài đường với kẻ trong cốp xe nào. 684 00:41:06,083 --> 00:41:07,625 - Bắt đầu nói! - Hắn muốn máu. 685 00:41:07,708 --> 00:41:09,041 - Máu? - Máu của ngươi! 686 00:41:09,125 --> 00:41:10,541 - Tôi không muốn máu. - Xô máu! 687 00:41:10,625 --> 00:41:12,625 Tôi muốn câu trả lời, hãy nói ra. 688 00:41:12,708 --> 00:41:13,916 Hoặc sẽ bị đâm. 689 00:41:14,000 --> 00:41:15,125 - Không đâm. - Tát. 690 00:41:15,208 --> 00:41:18,041 - Không! Sao ngươi gài bẫy tôi? - Không phải tôi. 691 00:41:18,125 --> 00:41:19,000 - Vậy ai? - Ngươi! 692 00:41:19,083 --> 00:41:20,375 - Để tôi giải thích. - Ai? 693 00:41:20,458 --> 00:41:21,500 Blanche? Chad? Todd? 694 00:41:21,583 --> 00:41:22,791 - Todd? - Gã mặt gợi đòn? 695 00:41:22,875 --> 00:41:24,791 Dĩ nhiên. Todd đã đổi kiếm của tôi? 696 00:41:24,875 --> 00:41:26,458 - Gì cơ? Không. - Sao bảo vệ hắn? 697 00:41:26,541 --> 00:41:27,541 Ai bảo vệ Todd? 698 00:41:27,625 --> 00:41:30,166 Vậy ta sẽ phải dùng cách đau đớn. 699 00:41:30,250 --> 00:41:32,666 Đau đớn? Chờ chút. Đợi đã. Đợi đã. 700 00:41:32,750 --> 00:41:34,333 Ú òa. 701 00:41:35,125 --> 00:41:36,708 Đây, nhìn này. 702 00:41:37,375 --> 00:41:39,333 Xem đi. Tôi đang ở phòng thay đồ, 703 00:41:39,416 --> 00:41:42,375 các bạn đang xem sự chuẩn bị cho thời khắc lịch sử. 704 00:41:42,458 --> 00:41:45,458 Áo giáp của Ballister. Nó đang lên tiếng. 705 00:41:45,541 --> 00:41:49,791 Nó nói: "Tôn trọng tôi. Bảo vệ tôi. Mặc tôi vào. Không ai theo dõi cả". 706 00:41:50,750 --> 00:41:52,250 Lúng túng quá. 707 00:41:52,333 --> 00:41:54,041 Ồ, ta có thể tua nhanh. 708 00:41:54,833 --> 00:41:56,750 Rồi, đây là phần anh phải xem. 709 00:42:18,666 --> 00:42:20,291 Viện trưởng đã cài bẫy tôi. 710 00:42:20,875 --> 00:42:22,291 Bà ta đã giết Nữ hoàng. 711 00:42:23,416 --> 00:42:27,125 Tôi không biết phải làm gì. Tôi đã cố cho anh thấy trước khi… 712 00:42:29,125 --> 00:42:30,833 Hoàn toàn vô lý. 713 00:42:35,500 --> 00:42:36,458 Chào anh bạn. 714 00:42:37,500 --> 00:42:39,500 Xin lỗi vì đã bắt cóc anh. 715 00:42:40,375 --> 00:42:41,375 Không sao đâu. 716 00:42:41,458 --> 00:42:42,958 Tôi nên xin lỗi? 717 00:42:50,583 --> 00:42:53,083 Nghe này, người mà sếp tin đã phản bội sếp. 718 00:42:53,166 --> 00:42:57,500 Em hiểu. Rất tệ. Nhưng ta đã làm được. Anh vô tội, ta có bằng chứng. 719 00:42:57,583 --> 00:42:59,208 - Tải clip đó lên… - Không. 720 00:42:59,291 --> 00:43:01,375 Cái gì? Mọi người cần biết sự thật. 721 00:43:01,458 --> 00:43:04,083 Hệ thống tồi tệ. Học viện cần phải đóng cửa. 722 00:43:04,166 --> 00:43:05,375 Em sẽ im lặng chứ? 723 00:43:05,458 --> 00:43:07,416 Mục tiêu. Đại lộ Ba an toàn. Hết. 724 00:43:07,500 --> 00:43:09,708 Em sẽ không im lặng về chuyện này. 725 00:43:09,791 --> 00:43:12,416 Clip này có thể làm mất niềm tin ở Học viện. 726 00:43:12,500 --> 00:43:13,666 Còn nữa đâu mà mất! 727 00:43:13,750 --> 00:43:18,083 Anh không biết tại sao bà ấy gài bẫy anh nhưng Học viện không phải vấn đề. 728 00:43:18,166 --> 00:43:19,500 Vấn đề là Viện trưởng. 729 00:43:20,125 --> 00:43:22,083 Nên anh sẽ đưa nó cho Ambrosius. 730 00:43:22,166 --> 00:43:24,041 - Ai quan tâm chứ? - Ambro… 731 00:43:25,291 --> 00:43:29,625 Đó là người đã chặt tay anh. Chặt tay không phải ngôn ngữ tình yêu! 732 00:43:29,708 --> 00:43:33,125 Anh ấy không chặt tay anh. Đó là tước vũ khí. 733 00:43:34,875 --> 00:43:36,375 Bọn anh được dạy như thế. 734 00:43:38,416 --> 00:43:39,791 Chà! 735 00:43:40,375 --> 00:43:42,583 Họ đã tẩy não anh thành công. 736 00:43:43,416 --> 00:43:46,041 Anh nghĩ chuyện này dừng lại với Viện trưởng? 737 00:43:46,125 --> 00:43:48,541 Anh nên chất vấn mọi thứ ngay bây giờ. 738 00:43:48,625 --> 00:43:51,125 Di chúc của Gloreth, Học viện, bức tường. 739 00:43:51,208 --> 00:43:52,458 Tất cả để làm gì? 740 00:43:52,541 --> 00:43:54,125 Để bảo vệ vương quốc. 741 00:43:54,208 --> 00:43:56,125 Ý anh là khỏi kẻ xấu xa như anh? 742 00:43:57,708 --> 00:43:59,041 Hay là quái vật 743 00:44:00,083 --> 00:44:00,916 như em? 744 00:44:05,416 --> 00:44:09,416 Nghe này, nếu ta đưa nó cho Ambrosius, mọi thứ sẽ ổn. 745 00:44:10,541 --> 00:44:11,708 Cho cả hai ta. 746 00:44:17,666 --> 00:44:22,916 Được rồi. Nhưng khi có vấn đề, em sẽ phá phách. 747 00:44:23,000 --> 00:44:24,416 Không cần đâu. 748 00:44:28,208 --> 00:44:31,208 MỘT KỶ NGUYÊN MỚI CỦA CÁC ANH HÙNG 749 00:44:40,708 --> 00:44:42,916 Tâm trí em có điều gì à, Ambrosius? 750 00:44:45,541 --> 00:44:46,958 Em có thể nói với cô. 751 00:44:48,375 --> 00:44:49,291 Tâm trí em? 752 00:44:50,958 --> 00:44:52,166 Chả còn gì cả. 753 00:44:53,041 --> 00:44:54,291 Em đã mất tất cả. 754 00:44:55,125 --> 00:44:57,458 Người bạn trai em yêu, bạn thân của em. 755 00:44:58,041 --> 00:45:00,875 Mặc dù giờ hắn có bạn thân mới. Chuyện gì vậy? 756 00:45:00,958 --> 00:45:03,625 Hắn còn giấu gì nữa? Hắn thật sự là ai? 757 00:45:03,708 --> 00:45:04,583 Em là ai? 758 00:45:04,666 --> 00:45:07,708 Hậu duệ của Gloreth? Em chưa từng yêu cầu điều đó. 759 00:45:07,791 --> 00:45:09,791 Giờ ai cũng mong em bắt Ballister. 760 00:45:09,875 --> 00:45:13,416 Nếu không, em sẽ phản bội cô. Nếu bắt, em sẽ phản bội hắn. 761 00:45:13,500 --> 00:45:16,500 Và trên hết, em đã chặt cánh tay hắn! 762 00:45:16,583 --> 00:45:19,041 Cánh tay hắn! Ai chặt một cánh tay? 763 00:45:19,125 --> 00:45:22,291 Vì em được dạy thế? Chặt tay không phải ngôn ngữ tình… 764 00:45:25,291 --> 00:45:26,583 Em ổn ạ. 765 00:45:46,458 --> 00:45:49,000 - Viện trưởng. - Mạnh mẽ lên, Ambrosius. 766 00:45:49,083 --> 00:45:51,833 Dòng máu của Gloreth chảy trong người em. 767 00:45:53,333 --> 00:45:54,916 - Ambrosius. - Hiệp sĩ đâu? 768 00:45:56,250 --> 00:45:58,458 Lúc tôi đến, họ đã như thế này rồi. 769 00:45:59,166 --> 00:46:00,000 Ngươi. 770 00:46:00,083 --> 00:46:01,500 Tôi. 771 00:46:02,375 --> 00:46:05,333 Ambrosius, Viện trưởng đã giết Nữ hoàng. 772 00:46:05,416 --> 00:46:08,125 - Gì cơ? - Lại một lời nói dối trắng trợn. 773 00:46:08,208 --> 00:46:09,625 Anh ấy không nói dối. 774 00:46:09,708 --> 00:46:12,541 Kẻ xấu xa nói, thì thầm vào tai hắn. 775 00:46:12,625 --> 00:46:13,916 Cảm ơn nhiều lắm. 776 00:46:14,000 --> 00:46:16,583 Tôi vô tội và tôi có bằng chứng. 777 00:46:17,791 --> 00:46:18,791 Hắn có vũ khí. 778 00:46:19,750 --> 00:46:22,291 - Không! - Lần này thì khác! Todd số một! 779 00:46:26,958 --> 00:46:29,458 Không quan trọng. Cậu không cần bằng chứng. 780 00:46:29,541 --> 00:46:31,416 Cậu biết tớ không giết người. 781 00:46:34,250 --> 00:46:35,875 Còn chờ gì nữa, Đội trưởng? 782 00:46:37,875 --> 00:46:40,208 Nhanh lên trước khi cá voi tới đây. 783 00:46:41,083 --> 00:46:42,291 Thôi nào, anh ơi! 784 00:46:42,833 --> 00:46:44,166 Hãy làm điều đúng đắn. 785 00:46:45,083 --> 00:46:46,416 Cô gái ấy là ai, Bal? 786 00:46:49,541 --> 00:46:51,083 Cô gái ấy là gì? 787 00:46:51,166 --> 00:46:54,541 Ambrosius, tớ cầu xin cậu hãy tin tớ. 788 00:47:00,791 --> 00:47:01,791 Bắt chúng lại. 789 00:47:03,125 --> 00:47:04,750 Cậu muốn biết cô gái là ai? 790 00:47:04,833 --> 00:47:07,458 Ồ, em thích diễn biến này rồi. 791 00:47:07,541 --> 00:47:08,750 Em muốn cho họ thấy? 792 00:47:08,833 --> 00:47:09,958 Em rất muốn. 793 00:47:10,041 --> 00:47:11,375 Hãy cùng phá phách! 794 00:47:11,458 --> 00:47:12,791 Chất chơi. 795 00:47:13,750 --> 00:47:15,000 Đó là khỉ đột à? 796 00:47:23,500 --> 00:47:26,625 - Đưa kiếm cho tôi. - Cô cần được đưa đến nơi an toàn. 797 00:47:29,250 --> 00:47:31,041 Hãy cất cánh, ngay! 798 00:47:40,500 --> 00:47:41,875 Xin lỗi! Không xin lỗi! 799 00:47:46,125 --> 00:47:48,125 - Em biết lối ra? - "Dĩ ngựa rồi". 800 00:47:48,208 --> 00:47:49,625 Được rồi, câu đùa tệ. 801 00:47:49,708 --> 00:47:51,250 Dừng con ngựa đó lại! 802 00:47:52,166 --> 00:47:55,250 - Ta sẽ qua đây? - Ừ! Lối thoát duy nhất là đi xuống. 803 00:47:55,333 --> 00:47:58,666 - Ngựa! - Tại sao ta luôn rơi?! 804 00:47:59,708 --> 00:48:01,500 Đã bảo là anh muốn đôi cánh. 805 00:48:13,375 --> 00:48:16,041 - Được rồi, thật kinh tởm. - Em biết! 806 00:48:22,166 --> 00:48:24,125 Ồ, chàng trai vàng! 807 00:48:25,916 --> 00:48:28,708 - Rái cá này đã cắn tôi! - Tôi thấy cậu bối rối. 808 00:48:28,791 --> 00:48:31,500 Đuôi của rái cá sông nhưng chân sau có màng… 809 00:48:32,916 --> 00:48:36,541 Tôi có ý nghĩa gì với cậu không hay tất cả chỉ là dối trá? 810 00:48:36,625 --> 00:48:39,833 Dối trá? Kẻ chạy trốn với con quái vật nói thế! 811 00:48:39,916 --> 00:48:43,875 Đừng gọi em ấy như vậy! Em ấy thông minh, tốt bụng và khá tinh tế. 812 00:48:43,958 --> 00:48:46,333 Gã đó vừa tè ra quần áo giáp! Sợ vãi tè! 813 00:48:46,416 --> 00:48:48,583 Và không như cậu, em ấy giúp tôi. 814 00:48:48,666 --> 00:48:50,458 Cậu đã lừa dối tôi mọi chuyện. 815 00:48:50,541 --> 00:48:52,875 Chỉ có một người lừa dối: Viện trưởng! 816 00:48:53,458 --> 00:48:56,083 Cái gì? Giờ cậu cũng sẽ giết tôi? 817 00:48:56,166 --> 00:48:57,166 Cậu tin như thế? 818 00:49:01,125 --> 00:49:02,958 Vậy thì cậu chưa từng biết tôi. 819 00:49:10,458 --> 00:49:14,208 Tuyệt. Giờ ta sẽ đấm vào mặt ngươi. 820 00:49:15,500 --> 00:49:18,458 Tôi không phải bác sĩ nhưng bột này trông rất ngon. 821 00:49:20,166 --> 00:49:21,000 Sếp? 822 00:49:28,791 --> 00:49:30,041 Ngươi thấy đau không? 823 00:49:30,125 --> 00:49:32,833 Chờ xem ta làm gì với quái vật cưng của ngươi. 824 00:49:35,916 --> 00:49:37,625 Không! Để em ấy yên! 825 00:49:43,291 --> 00:49:45,625 Kwispy! Đợi đã, cái gì? 826 00:49:45,708 --> 00:49:47,583 Mong là anh mang theo sữa. 827 00:49:47,666 --> 00:49:48,875 Không! 828 00:49:52,041 --> 00:49:53,541 Chờ đã! Không! 829 00:49:58,500 --> 00:49:59,416 Cái gì? 830 00:50:06,958 --> 00:50:09,083 Quái vật tấn công! 831 00:50:09,166 --> 00:50:11,000 Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức. 832 00:50:13,750 --> 00:50:14,916 Không sao đâu. 833 00:50:18,333 --> 00:50:19,791 Quái vật. 834 00:50:22,250 --> 00:50:24,500 Quái vật tấn công! 835 00:50:24,583 --> 00:50:26,250 Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức. 836 00:50:28,583 --> 00:50:29,416 Cô gái! 837 00:50:30,250 --> 00:50:31,750 Tóm được nhóc rồi! 838 00:50:42,333 --> 00:50:44,333 - Ổn chứ? - Đừng nói về chuyện đó. 839 00:50:44,416 --> 00:50:47,083 - Anh biết có gì đó không ổn. - Đừng nói chuyện đó! 840 00:50:47,166 --> 00:50:48,500 Này, anh đang cố giúp. 841 00:50:48,583 --> 00:50:50,041 Em không cần anh giúp. 842 00:50:59,875 --> 00:51:02,291 Anh thấy cách cô bé đó nhìn em không? 843 00:51:03,916 --> 00:51:04,791 Trẻ con. 844 00:51:05,708 --> 00:51:06,875 Rất nhỏ. 845 00:51:08,375 --> 00:51:11,333 Chúng lớn lên với niềm tin chúng có thể là anh hùng 846 00:51:11,416 --> 00:51:14,708 nếu chúng đâm kiếm vào tim mọi thứ khác. 847 00:51:16,416 --> 00:51:17,833 Và em là quái vật? 848 00:51:22,916 --> 00:51:24,916 Em không biết điều gì đáng sợ hơn. 849 00:51:28,208 --> 00:51:32,875 Thực tế là mọi người ở vương quốc này đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em… 850 00:51:36,250 --> 00:51:37,416 hoặc đôi khi 851 00:51:38,500 --> 00:51:40,041 em chỉ muốn để họ làm thế. 852 00:51:44,208 --> 00:51:45,833 Ta phải đưa em ra khỏi đây. 853 00:51:47,083 --> 00:51:48,250 Ta sẽ trèo tường. 854 00:51:48,333 --> 00:51:51,375 Chưa tìm được nơi an toàn, ta sẽ dừng lại. 855 00:51:51,458 --> 00:51:53,208 Rồi, ta sẽ đi cùng nhau. 856 00:51:54,000 --> 00:51:54,833 Cùng nhau? 857 00:51:54,916 --> 00:51:58,958 Nghe này, em đã đúng về mọi thứ. Học viện, bức tường… 858 00:52:00,416 --> 00:52:01,416 Ambrosius. 859 00:52:04,583 --> 00:52:08,083 Dù ta có làm gì, ta không thể thay đổi cách họ nhìn ta. 860 00:52:10,958 --> 00:52:12,666 Anh đã thay đổi cách nhìn em. 861 00:52:16,958 --> 00:52:17,791 Phải không? 862 00:52:23,666 --> 00:52:26,000 Không thể để Viện trưởng phủi tay được. 863 00:52:26,083 --> 00:52:27,583 Ta không cần phải chạy. 864 00:52:28,500 --> 00:52:30,291 Và anh đã đồng ý, phải không? 865 00:52:30,375 --> 00:52:33,291 Chúng ta minh oan cho anh, em làm trợ thủ của anh. 866 00:52:33,375 --> 00:52:36,875 Anh không thể nuốt lời vì anh tin vào sự thật, danh dự, v.v. 867 00:52:36,958 --> 00:52:38,375 Tất cả thứ ngu ngốc đó. 868 00:52:39,416 --> 00:52:42,041 Sự thật và danh dự không ngốc nhưng được rồi. 869 00:52:42,125 --> 00:52:44,250 Vậy anh có kế hoạch chưa? 870 00:52:44,333 --> 00:52:45,583 Dĩ nhiên là có. 871 00:52:46,416 --> 00:52:48,250 Cái gì đó… 872 00:52:48,916 --> 00:52:50,458 Chúng ta thắng. 873 00:52:53,416 --> 00:52:55,791 BẢO VỆ ĐƯỜNG SỐNG CỦA CHÚNG TA 874 00:52:58,333 --> 00:53:00,750 Xin lỗi, nhưng Viện trưởng đang bận. 875 00:53:01,833 --> 00:53:03,333 Ta cần nói chuyện! 876 00:53:04,291 --> 00:53:05,208 Chỉ hai người. 877 00:53:11,625 --> 00:53:13,375 Ballister có nói thật không? 878 00:53:13,916 --> 00:53:18,625 Hắn có thể nói bất kỳ ai đó giết nữ hoàng nhưng hắn nói "cô". Tại sao lại là cô? 879 00:53:19,958 --> 00:53:23,708 Ngài Goldenloin, ngài trung thành với vương quốc này 880 00:53:23,791 --> 00:53:26,375 hay với một hiệp sĩ kết giao với quái vật? 881 00:53:27,416 --> 00:53:29,333 Cô đã đánh tráo kiếm của bạn ấy? 882 00:53:29,416 --> 00:53:31,000 Cô đã gài bẫy bạn ấy? 883 00:53:31,083 --> 00:53:32,250 Hãy nói sự thật! 884 00:53:40,666 --> 00:53:44,708 Từ bé, cô đã gặp cùng một ác mộng. 885 00:53:46,833 --> 00:53:48,708 Cô thấy một vết nứt trên tường. 886 00:53:50,041 --> 00:53:51,125 Cô hét lên, 887 00:53:52,000 --> 00:53:54,791 nhưng không ai nghe. 888 00:53:56,583 --> 00:54:00,083 Và vết nứt ngày càng to 889 00:54:00,833 --> 00:54:02,666 cho đến khi bức tường sụp đổ 890 00:54:03,833 --> 00:54:05,416 và lũ quái vật tràn vào. 891 00:54:08,083 --> 00:54:11,458 Cô đã cầu xin Nữ hoàng đừng nghi ngờ lời của Gloreth, 892 00:54:11,541 --> 00:54:15,166 đừng nghi ngờ điều đã giúp chúng ta an toàn một ngàn năm qua. 893 00:54:15,666 --> 00:54:17,208 Nhưng Nữ hoàng không nghe. 894 00:54:19,708 --> 00:54:23,791 Để Ballister giữ thanh kiếm là vết nứt đầu tiên trên tường. 895 00:54:26,333 --> 00:54:27,250 Và giờ 896 00:54:28,291 --> 00:54:30,708 vương quốc đang có một con quái vật. 897 00:54:30,791 --> 00:54:31,916 Đó là…? 898 00:54:33,666 --> 00:54:35,500 Cô xin lỗi, Ambrosius. 899 00:54:49,708 --> 00:54:52,708 Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister. 900 00:54:53,500 --> 00:54:54,708 Cô đã giết Nữ hoàng. 901 00:54:58,750 --> 00:55:01,875 Gloreth đã làm mọi thứ để tống cổ lũ quái vật. 902 00:55:05,875 --> 00:55:06,958 Và cô cũng thế. 903 00:55:23,375 --> 00:55:25,208 Mong Gloreth sẽ tha thứ cho em. 904 00:55:26,875 --> 00:55:29,833 Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister. 905 00:55:29,916 --> 00:55:31,125 Cô đã giết Nữ hoàng. 906 00:55:31,208 --> 00:55:33,750 Tôi háo hức để cả vương quốc nghe được. 907 00:55:33,833 --> 00:55:34,916 Ngươi. 908 00:55:35,000 --> 00:55:37,833 Và trợ thủ của tôi. Các quý vị, hãy vỗ tay. 909 00:55:37,916 --> 00:55:42,291 Diễn xuất của em ổn chứ? Em hơi lo… lúc cuối em diễn hơi lố. 910 00:55:42,375 --> 00:55:43,750 Nếu em muốn nghe góp ý, 911 00:55:43,833 --> 00:55:47,166 nó hơi kịch tích. Sẽ không có giải thưởng nhưng diễn tốt. 912 00:55:47,250 --> 00:55:49,666 - Em chưa từng học diễn xuất. - Thật à? Thật bất ngờ. 913 00:55:49,750 --> 00:55:52,500 Chưa từng học. Ồ, sếp đừng quên kiếm. 914 00:55:52,583 --> 00:55:53,791 Cô ấy có thể giữ nó. 915 00:55:55,000 --> 00:55:56,666 Anh sẽ không đấu với cô ấy nữa. 916 00:55:56,750 --> 00:55:59,583 - Anh đã gọi em là trợ thủ của anh. - Thế à? 917 00:55:59,666 --> 00:56:01,500 Anh đã gọi em như thế. 918 00:56:01,583 --> 00:56:03,166 Và anh đã hối hận rồi. 919 00:56:03,250 --> 00:56:05,916 Anh gọi em là trợ thủ của anh. Anh đã gọi em… 920 00:56:08,291 --> 00:56:09,708 Chúng ta cần nói chuyện. 921 00:56:11,958 --> 00:56:12,875 Không đúng lúc? 922 00:56:18,916 --> 00:56:20,083 Thôi nào! 923 00:56:22,916 --> 00:56:26,208 Tuyệt! Đưa chó đi dạo nào. 924 00:56:26,291 --> 00:56:27,583 Tám, chín, mười. 925 00:56:27,666 --> 00:56:31,583 Ồ, đi vào khu rừng mê hoặc, đó là lãnh địa của anh. 926 00:56:31,666 --> 00:56:33,541 Ting, ting. 600 vàng, làm ơn. 927 00:56:33,625 --> 00:56:36,541 Chó Scottie của em sẽ không trả giá cho kẻ bạo ngược. 928 00:56:36,625 --> 00:56:40,416 Nó tập hợp các sinh vật bị áp bức trong rừng và bắt đầu nổi loạn. 929 00:56:40,500 --> 00:56:43,166 Lũ sóc leo tường lâu đài! 930 00:56:43,250 --> 00:56:47,166 Lũ gấu đập cổng thành! Để hỗn loạn xảy ra! 931 00:56:55,583 --> 00:56:57,666 - Anh vẫn lấy 600 vàng. - Gì cơ? 932 00:57:01,708 --> 00:57:04,666 Em không bảo anh là em có thể thở ra lửa. 933 00:57:08,000 --> 00:57:10,416 Chất chơi. Hai thứ tốt nhất trong ba thứ? 934 00:57:13,416 --> 00:57:14,250 Cái gì? 935 00:57:15,291 --> 00:57:16,291 Không có gì. 936 00:57:19,750 --> 00:57:21,166 Này, xem kìa. 937 00:57:21,250 --> 00:57:22,583 SỐ LƯỢT XEM 198.160 938 00:57:22,666 --> 00:57:25,000 Chà! Một trăm, năm trăm nghìn… 939 00:57:25,083 --> 00:57:28,541 Bảy mươi năm… Cả vương quốc đang xem clip này. 940 00:57:28,625 --> 00:57:31,458 Anh đoán chỉ còn một câu hỏi. 941 00:57:31,541 --> 00:57:32,666 Là gì? 942 00:57:33,291 --> 00:57:34,666 Cá mập nhảy được không? 943 00:57:34,750 --> 00:57:36,458 Cá mập nhảy được không? 944 00:57:38,291 --> 00:57:39,250 Hãy xem em. 945 00:57:46,708 --> 00:57:49,250 Vương quốc vẫn đang sốc vì quái vật tấn công 946 00:57:49,333 --> 00:57:53,750 thì nay lại sốc hơn vì clip ghi lại lời thú tội chấn động của Viện trưởng. 947 00:57:53,833 --> 00:57:56,541 Cô đã gài bẫy Ballister. Cô đã giết nữ hoàng. 948 00:57:56,625 --> 00:57:57,625 LƯỢT XEM 1.068.200 949 00:57:57,708 --> 00:58:00,500 Cô đã gài bẫy Ballister. Cô đã giết nữ hoàng. 950 00:58:12,291 --> 00:58:14,250 PHẢN ĐỐI HỌC VIỆN! AI LÀ KẺ ÁC THỰC SỰ? 951 00:58:14,333 --> 00:58:17,041 Cô đã gài bẫy Ballister. Cô đã giết nữ hoàng. 952 00:58:19,375 --> 00:58:20,583 NỮ HOÀNG ĐÃ CHẾT 953 00:58:25,875 --> 00:58:27,083 Cô đã giết nữ hoàng. 954 00:58:28,958 --> 00:58:30,541 Vẫn còn một câu hỏi. 955 00:58:30,625 --> 00:58:32,416 Ai mới thật sự là kẻ xấu? 956 00:58:39,708 --> 00:58:40,708 Giam Viện trưởng! 957 00:58:40,791 --> 00:58:41,666 NÓI DỐI 958 00:58:45,666 --> 00:58:47,166 KẺ ÁC 959 00:58:48,791 --> 00:58:50,833 KẺ ÁC THẬT SỰ 960 00:58:58,125 --> 00:58:59,416 - Đi theo tôi. - Rõ. 961 00:59:02,375 --> 00:59:03,500 Viện trưởng! 962 00:59:14,833 --> 00:59:18,333 Cô đã bị bắt vì tội giết Nữ hoàng và… 963 00:59:18,416 --> 00:59:21,708 Ambrosius. Điều này giải thích mọi thứ. 964 00:59:28,833 --> 00:59:31,791 Xác sống là bất tử, vĩnh cửu. Không thể giết chúng. 965 00:59:31,875 --> 00:59:33,416 Nếu chúng tới đây thì sao? 966 00:59:38,416 --> 00:59:43,208 Không thể tin là anh sắp nói điều này nhưng anh thấy thật tệ cho xác sống. 967 00:59:56,666 --> 00:59:58,250 - Dừng lại. Đừng. - Này. 968 00:59:59,125 --> 01:00:01,583 Này. Không sao đâu. Em an toàn. 969 01:00:02,583 --> 01:00:04,250 - Ta ở nhà rồi. - Nhà? 970 01:00:09,833 --> 01:00:11,125 Em thích ở đây. 971 01:00:12,041 --> 01:00:14,125 Cùng sống ở đây mãi mãi. 972 01:00:28,125 --> 01:00:29,916 LOINS_OF_GOLD ĂN NACHO KHÔNG? 973 01:00:35,791 --> 01:00:37,833 CON RẮN CÓ GẠC 974 01:00:48,958 --> 01:00:50,750 - Cậu có 30 giây. - 30 giây? 975 01:00:50,833 --> 01:00:53,125 - Cậu cho tôi ít hơn. - Tôi đến để cứu cậu. 976 01:00:53,208 --> 01:00:55,916 - Cậu rất… - Chào! Các anh muốn gọi món gì? 977 01:00:56,000 --> 01:00:57,208 - Nacho! - Nacho! 978 01:00:57,916 --> 01:00:58,750 Làm ơn. 979 01:00:59,458 --> 01:01:00,583 Và không ô liu. 980 01:01:01,083 --> 01:01:02,416 Cậu ấy bị dị ứng. 981 01:01:02,500 --> 01:01:05,458 Bal, tớ sẽ không ở đây nếu chuyện không quan trọng. 982 01:01:05,541 --> 01:01:07,875 Tớ sẽ không ở đây nếu cậu đã bảo vệ tớ. 983 01:01:07,958 --> 01:01:08,916 Không công bằng. 984 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 - Ta và cô ấy xong rồi. - Tin trực tiếp. 985 01:01:11,083 --> 01:01:13,958 - Có chuyện này tớ cần bảo cậu. - Vặn to lên. 986 01:01:14,041 --> 01:01:17,375 {\an8}Công dân của vương quốc, đó không phải tôi trong clip đó. 987 01:01:17,458 --> 01:01:18,500 {\an8}"TA ĐANG BỊ TẤN CÔNG". 988 01:01:18,583 --> 01:01:22,833 {\an8}Tôi biết nó giống tôi, nghe giống tôi, nhưng không phải tôi. 989 01:01:23,375 --> 01:01:28,083 {\an8}Đó là con quái vật bắt tay với Ballister, kẻ thực sự giết Nữ hoàng. 990 01:01:28,583 --> 01:01:30,208 {\an8}Chúng đang cố lừa các bạn. 991 01:01:30,291 --> 01:01:31,625 {\an8}Đó là dối trá. 992 01:01:31,708 --> 01:01:34,625 {\an8}Ta đang bị tấn công bởi thứ muôn hình vạn trạng. 993 01:01:34,708 --> 01:01:36,291 {\an8}Nó có thể là bất kỳ ai. 994 01:01:36,375 --> 01:01:39,708 {\an8}Bạn đời của bạn, con của bạn, bạn thân của bạn 995 01:01:39,791 --> 01:01:41,625 người ngồi cạnh bạn. 996 01:01:42,125 --> 01:01:48,291 Không ai trong chúng ta được an toàn khi tên ác nhân và quái vật vẫn còn ở đó. 997 01:01:48,375 --> 01:01:50,416 Cô ta đang xuyên tạc mọi thứ. 998 01:01:50,500 --> 01:01:52,791 Ambrosius, tớ không phải kẻ xấu ở đây. 999 01:01:52,875 --> 01:01:53,708 Tớ biết. 1000 01:01:54,666 --> 01:01:55,750 Tớ biết. 1001 01:01:57,666 --> 01:01:58,625 Tớ tin cậu. 1002 01:02:01,958 --> 01:02:02,791 Tớ 1003 01:02:04,000 --> 01:02:05,000 xin lỗi 1004 01:02:05,958 --> 01:02:08,416 vì mọi chuyện. 1005 01:02:09,583 --> 01:02:11,250 Vì cánh tay của cậu. 1006 01:02:14,875 --> 01:02:16,500 Cô ta đã thao túng cậu. 1007 01:02:17,166 --> 01:02:19,708 Cô ta đã thao túng cả hai chúng ta, 1008 01:02:20,500 --> 01:02:24,500 nhưng cùng nhau, ta sẽ hạ bệ cô ta và chứng minh cho cả vương quốc. 1009 01:02:25,916 --> 01:02:27,250 Cậu sẽ lại là hiệp sĩ. 1010 01:02:29,541 --> 01:02:32,500 Cảm ơn. Viện trưởng không thể thoát… 1011 01:02:32,583 --> 01:02:33,583 Viện trưởng? 1012 01:02:36,041 --> 01:02:39,875 Bal, tớ đang nói về trợ thủ của cậu. 1013 01:02:39,958 --> 01:02:42,000 Trợ thủ của cậu đã gài bẫy cậu. 1014 01:02:42,083 --> 01:02:42,916 Cái gì? 1015 01:02:43,000 --> 01:02:45,333 Tất cả đều là kế hoạch của cô ta. 1016 01:02:45,875 --> 01:02:46,833 Tất cả. 1017 01:02:48,125 --> 01:02:50,125 Cô ta xấu xa, Bal. 1018 01:02:50,208 --> 01:02:51,750 Xấu xa? 1019 01:02:51,833 --> 01:02:55,416 Không. Cậu sai rồi. Cậu đã sai về mọi chuyện. 1020 01:02:55,500 --> 01:02:58,500 Sai về mọi chuyện? Vậy giải thích cái này. 1021 01:02:58,583 --> 01:03:02,000 Cuộn tranh này đã ở trong hầm Học viện cả ngàn năm. 1022 01:03:04,250 --> 01:03:05,333 Hãy nhìn đi. 1023 01:03:06,833 --> 01:03:08,791 Đó là cô ta, Bal. 1024 01:03:09,500 --> 01:03:11,833 Cô ta là quái vật của Gloreth. 1025 01:03:12,625 --> 01:03:14,708 Cô ta quay lại để làm nốt những gì đã bắt đầu, 1026 01:03:14,791 --> 01:03:17,291 và cô ta đang lợi dụng cậu để làm việc đó. 1027 01:03:17,375 --> 01:03:19,500 Nhưng cô ta là bạn tớ. 1028 01:03:19,583 --> 01:03:21,083 Tớ còn hơn cả bạn cậu mà. 1029 01:03:21,750 --> 01:03:24,625 Ta có thể giết quái vật này, quay lại như trước. 1030 01:03:24,708 --> 01:03:26,541 - Đây là sai lầm. - Bal, làm ơn. 1031 01:03:26,625 --> 01:03:29,041 - Tớ không làm được. Xong rồi. - Nghe tớ! 1032 01:03:29,125 --> 01:03:31,166 Cô ta lợi dụng cậu để phá vương quốc! 1033 01:03:31,250 --> 01:03:32,666 - Cậu biết mà. - Thôi đi! 1034 01:03:32,750 --> 01:03:36,625 - Sao không thừa nhận? Cậu đang gặp nguy! - Sao không để tôi yên? 1035 01:03:41,166 --> 01:03:42,416 Vì tớ yêu cậu. 1036 01:04:06,333 --> 01:04:11,250 Lâu lắm rồi, em mới ngủ say như thế. 1037 01:04:14,333 --> 01:04:16,458 Sao anh lại mặc áo choàng? 1038 01:04:19,916 --> 01:04:20,833 Đây là em à? 1039 01:04:21,875 --> 01:04:25,083 Anh lấy nó ở đâu vậy? Anh đã nói với… 1040 01:04:25,166 --> 01:04:27,166 Hãy nói đây không phải em. 1041 01:04:27,750 --> 01:04:29,791 Anh nghĩ em sẽ làm thế à? 1042 01:04:29,875 --> 01:04:31,375 Đó là bản chất của em? 1043 01:04:31,458 --> 01:04:32,416 Anh không biết. 1044 01:04:32,500 --> 01:04:35,750 Chính em đã bảo anh đừng tin ai, hãy nghi ngờ mọi thứ. 1045 01:04:35,833 --> 01:04:37,958 Đúng! Kể cả bây giờ, với chuyện này, 1046 01:04:38,041 --> 01:04:40,708 nghĩ về mọi điều ta đã cùng nhau trải qua. 1047 01:04:40,791 --> 01:04:42,833 Anh nghĩ về mọi điều ta đã làm. 1048 01:04:42,916 --> 01:04:47,458 Vượt ngục, trộm xe, bắt cóc, thao túng người khác. 1049 01:04:47,541 --> 01:04:48,541 Em giúp anh mà. 1050 01:04:48,625 --> 01:04:51,250 Em lợi dụng tôi! Em muốn họ thấy một kẻ xấu. 1051 01:04:51,333 --> 01:04:53,875 Một kẻ khác đáng ghét để em không cô đơn. 1052 01:04:54,583 --> 01:04:57,250 Vì em không phải trợ thủ. Em là q… 1053 01:04:57,333 --> 01:04:59,958 Cái gì? Em là cái gì? 1054 01:05:00,041 --> 01:05:01,708 Em biết em là gì. 1055 01:05:01,791 --> 01:05:03,541 Em muốn nghe anh nói ra. 1056 01:05:05,666 --> 01:05:06,833 Nào, nói đi. 1057 01:05:07,833 --> 01:05:08,833 Nói đi! 1058 01:05:08,916 --> 01:05:10,291 Hãy nói em là một quái… 1059 01:05:16,000 --> 01:05:18,708 - Anh… - Bao vây nơi này. Hai anh, đi với tôi. 1060 01:05:24,916 --> 01:05:26,291 Cửa toang rồi. 1061 01:08:49,708 --> 01:08:52,958 - Lùi lại! - Không! Dừng lại! Đó là bạn con. 1062 01:08:53,041 --> 01:08:54,333 Đó là quái vật. 1063 01:09:02,166 --> 01:09:03,208 Bao vây nó! 1064 01:09:15,166 --> 01:09:16,000 Không! 1065 01:09:46,375 --> 01:09:47,250 Gloreth. 1066 01:09:49,208 --> 01:09:50,708 Gloreth! Lại đây! 1067 01:09:52,666 --> 01:09:53,541 Gloreth… 1068 01:09:57,583 --> 01:10:00,833 Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi! 1069 01:10:17,583 --> 01:10:19,083 - Ngươi là ai? - Quái vật. 1070 01:10:19,166 --> 01:10:20,625 Ngươi là con người? 1071 01:10:20,708 --> 01:10:21,833 Chỉ là một cô gái. 1072 01:10:21,916 --> 01:10:23,916 Không có chỗ cho ngươi! 1073 01:10:24,000 --> 01:10:25,541 - Đừng nói dối! - Là quái vật. 1074 01:10:25,625 --> 01:10:26,875 Không ước được bình thường? 1075 01:10:26,958 --> 01:10:28,791 Biến về chỗ bóng tối của ngươi! 1076 01:10:28,875 --> 01:10:30,291 Ngươi thật sai. Ngươi là ai? 1077 01:10:30,375 --> 01:10:32,375 - Quái vật! - Ngươi biết ngươi là gì! 1078 01:10:37,000 --> 01:10:39,458 Ngươi đã đưa quái vật vào vương quốc. 1079 01:10:40,375 --> 01:10:43,041 Lẽ ra ngươi mãi nghèo hèn, nơi ngươi thuộc về. 1080 01:10:43,125 --> 01:10:44,375 Giờ nó ở đâu? 1081 01:10:47,166 --> 01:10:50,708 Ngươi thấy thế không? Tôi cảm thấy toàn bộ nơi này như đang… 1082 01:10:58,541 --> 01:10:59,375 Không. 1083 01:11:07,250 --> 01:11:10,416 Nó tiến thẳng vào thành phố. Báo động Học viện. 1084 01:11:10,500 --> 01:11:11,750 Và ngươi. 1085 01:11:11,833 --> 01:11:15,750 Nếu thứ đó phá hủy vương quốc, đó là do ngươi. 1086 01:11:16,500 --> 01:11:17,416 Đi thôi! 1087 01:11:27,666 --> 01:11:29,708 Xin thưa, báo cáo từ Ngài Thodeus. 1088 01:11:29,791 --> 01:11:31,208 Và? Là gì vậy? 1089 01:11:38,291 --> 01:11:40,000 - Gì vậy? - Chuyện gì vậy? 1090 01:11:40,083 --> 01:11:41,291 KẺ NÓI DỐI 1091 01:11:41,375 --> 01:11:43,416 Ta cần rào chắn từ Đại lộ A đến F. 1092 01:11:43,500 --> 01:11:46,458 Bảo họ tránh xa đường phố! Họ đang gặp nguy hiểm. 1093 01:12:10,125 --> 01:12:11,333 Nó đang diễn ra rồi. 1094 01:12:12,083 --> 01:12:15,666 Bật báo động! Bật báo động! Tấn công nó bằng mọi thứ ta có. 1095 01:12:17,416 --> 01:12:19,458 Quái vật tấn công! 1096 01:12:19,541 --> 01:12:20,958 Đây không phải diễn tập. 1097 01:12:21,541 --> 01:12:23,541 Quái vật tấn công! 1098 01:12:23,625 --> 01:12:25,333 Đây không phải diễn tập. 1099 01:12:25,416 --> 01:12:27,708 Quái vật tấn công! 1100 01:12:29,375 --> 01:12:30,875 Đó là quái vật! 1101 01:12:36,291 --> 01:12:37,500 Mọi người bình tĩnh! 1102 01:12:51,041 --> 01:12:52,166 Cho drone tham gia. 1103 01:13:05,625 --> 01:13:06,500 Coi chừng! 1104 01:13:08,583 --> 01:13:09,625 Em ổn rồi. 1105 01:13:10,208 --> 01:13:14,041 Này, Goldie. Xem hiệp sĩ thực sự sẽ làm như nào. 1106 01:13:14,625 --> 01:13:16,125 Rồi, hội săn quái vật. 1107 01:13:16,208 --> 01:13:19,208 Hãy bắn cung vào đúng tim nó. 1108 01:13:19,291 --> 01:13:21,666 Tôi sẽ là một anh hùng tuyệt hảo. 1109 01:13:26,333 --> 01:13:27,625 Tránh đường! 1110 01:13:27,708 --> 01:13:30,875 Ta cần thêm hỏa lực! Thứ này sẽ giết tất cả chúng ta! 1111 01:13:30,958 --> 01:13:32,125 Coi chừng! 1112 01:13:33,916 --> 01:13:35,833 - Đập tay nào! - Anh bạn. 1113 01:13:37,333 --> 01:13:38,291 Tránh ra! 1114 01:13:43,291 --> 01:13:44,541 Đưa ta đến bức tường. 1115 01:13:45,250 --> 01:13:50,000 Quái vật tấn công. 1116 01:13:50,666 --> 01:13:54,458 Quái vật tấn công. 1117 01:14:05,125 --> 01:14:06,375 Ta đã làm gì thế này? 1118 01:14:15,500 --> 01:14:18,083 Trò chơi cho phép bạn làm anh hùng. 1119 01:14:18,166 --> 01:14:19,500 Tớ giết một quái vật! 1120 01:14:19,583 --> 01:14:20,750 Tớ đã giết hai! 1121 01:14:31,250 --> 01:14:33,041 BÁO ĐỘNG! QUÁI VẬT! 1122 01:14:33,125 --> 01:14:34,458 Mau lên. Đi thôi. 1123 01:14:34,541 --> 01:14:35,375 Cứu với! 1124 01:14:35,458 --> 01:14:37,000 Đưa tất cả xuống hầm. 1125 01:14:37,083 --> 01:14:38,125 Rõ. 1126 01:14:38,208 --> 01:14:39,125 Bal? 1127 01:14:39,791 --> 01:14:41,833 - Bal! - Quên nhóc đi. Đi thôi. 1128 01:14:46,250 --> 01:14:48,083 - Đi thôi! - Mau lên! 1129 01:14:51,458 --> 01:14:53,083 Đang đùa tôi à? 1130 01:14:53,166 --> 01:14:56,166 Thưa cô, có kẻ đang hướng đại bác vào vương quốc. 1131 01:14:56,250 --> 01:14:58,750 Phải, tôi biết. Tôi đã ra lệnh. 1132 01:14:59,250 --> 01:15:01,791 Nhưng bắn đại bác sẽ xóa sổ nửa thành phố. 1133 01:15:01,875 --> 01:15:04,125 Dân chúng vô tội sẽ chết. 1134 01:15:04,208 --> 01:15:06,458 - Và quái vật cũng chết. - Nhưng… 1135 01:15:10,916 --> 01:15:12,125 Chúng ta làm gì vậy? 1136 01:15:40,416 --> 01:15:42,500 QUÁI VẬT TẤN CÔNG! KIẾM CHỖ TRÚ ẨN! 1137 01:16:04,625 --> 01:16:06,333 Ngươi không thuộc về nơi này. 1138 01:16:08,916 --> 01:16:10,916 Em không biết điều gì đáng sợ hơn. 1139 01:16:11,583 --> 01:16:16,416 Thực tế là mọi người ở vương quốc này đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em… 1140 01:16:24,875 --> 01:16:26,250 hoặc đôi khi… 1141 01:16:27,666 --> 01:16:29,208 em chỉ muốn để họ làm thế. 1142 01:17:49,375 --> 01:17:50,458 Anh xin lỗi. 1143 01:17:54,291 --> 01:17:55,375 Anh xin lỗi. 1144 01:17:59,083 --> 01:18:00,916 Anh hiểu em rồi, Nimona. 1145 01:18:05,958 --> 01:18:07,208 Và em không đơn độc. 1146 01:18:45,375 --> 01:18:46,583 Hãy bắn đại bác. 1147 01:18:48,000 --> 01:18:48,833 Giết nó đi. 1148 01:18:50,416 --> 01:18:51,750 - Ta đã nói… - Không! 1149 01:18:53,625 --> 01:18:54,500 Hết rồi. 1150 01:18:55,875 --> 01:18:58,958 Nó đang đánh lừa ngươi. Đang lừa tất cả các ngươi! 1151 01:18:59,541 --> 01:19:03,375 Ngươi không thấy nó muốn gì à? Muốn chúng ta mất cảnh giác! 1152 01:19:04,541 --> 01:19:07,541 Ta thấy bản chất của nó, Gloreth cũng vậy! 1153 01:19:08,166 --> 01:19:10,791 Quái vật đó đe dọa cuộc sống của chúng ta! 1154 01:19:10,875 --> 01:19:12,375 Lỡ chúng ta sai thì sao? 1155 01:19:16,458 --> 01:19:19,000 Lỡ chúng ta đã luôn sai thì sao? 1156 01:19:38,625 --> 01:19:39,458 Không! 1157 01:19:40,625 --> 01:19:41,458 Không! 1158 01:19:50,125 --> 01:19:51,125 Đi thôi! 1159 01:19:51,833 --> 01:19:53,833 Súng đó sẽ giết tất cả mọi người. 1160 01:19:58,666 --> 01:19:59,500 Này, sếp. 1161 01:20:00,833 --> 01:20:04,333 Sẽ quay lại ngay. Em sẽ đi phá phách một chút. 1162 01:20:04,416 --> 01:20:07,500 - Đợi đã. Nimona… - Đến lúc viết lại câu chuyện rồi. 1163 01:20:07,583 --> 01:20:09,583 Nimona! 1164 01:20:25,458 --> 01:20:27,916 Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi! 1165 01:20:45,166 --> 01:20:46,166 Nimona! 1166 01:20:48,541 --> 01:20:49,500 Nimona. 1167 01:21:03,708 --> 01:21:04,791 Quay lại đi. 1168 01:21:08,750 --> 01:21:09,833 Xin hãy quay lại. 1169 01:22:17,958 --> 01:22:21,916 Vài người chúng ta không hạnh phúc mãi như họ mưu cầu. 1170 01:22:25,000 --> 01:22:27,291 Có lẽ nó không là vương quốc kiểu đó. 1171 01:22:29,041 --> 01:22:31,250 Hoặc có lẽ nó không phải cái kết. 1172 01:22:35,958 --> 01:22:37,583 Ở đây, chuyền cho tôi. 1173 01:23:00,750 --> 01:23:04,041 NHỮNG ANH HÙNG 1174 01:23:25,833 --> 01:23:31,250 CHÚNG TÔI YÊU NIMONA 1175 01:24:15,250 --> 01:24:16,250 {\an8}KẺ NÓI DỐI SÁT THỦ 1176 01:24:17,666 --> 01:24:22,083 CHÚNG TÔI YÊU NIMONA 1177 01:24:39,083 --> 01:24:40,083 Chào sếp. 1178 01:24:40,833 --> 01:24:41,666 Chết… 1179 01:25:10,875 --> 01:25:14,291 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH CỦA ND STEVENSON 1180 01:38:43,500 --> 01:38:45,916 NẾU BẠN HOẶC AI ĐÓ BẠN BIẾT ĐANG TRẦM CẢM, 1181 01:38:46,000 --> 01:38:48,833 HÃY XEM THÊM Ở TRANG WEB WWW.WANNATALKABOUTIT.COM