1
00:00:23,208 --> 00:00:27,375
Ngày xửa ngày xưa,
một vương quốc sống trong hòa bình…
2
00:00:32,708 --> 00:00:34,833
tin rằng họ không có gì phải sợ.
3
00:00:38,541 --> 00:00:40,250
Nhưng ẩn mình trong bóng tối
4
00:00:41,416 --> 00:00:44,250
là một ác quỷ to lớn và khủng khiếp.
5
00:00:46,416 --> 00:00:49,041
Con quái vật tấn công mà không báo trước,
6
00:00:49,125 --> 00:00:52,833
đi đến đâu
thì tàn phá và giết chóc đến đó.
7
00:00:54,125 --> 00:00:57,833
Nhưng trong giờ phút đen tối nhất,
một nữ anh hùng đã xuất hiện.
8
00:00:57,916 --> 00:01:00,583
Tên cô ấy là Gloreth.
9
00:01:00,666 --> 00:01:03,458
Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi!
10
00:01:13,666 --> 00:01:17,625
Gloreth thề rằng người của cô ấy
sẽ không bao giờ bị tổn thương nữa.
11
00:01:19,250 --> 00:01:22,166
Vì vậy, cô đã huấn luyện
một đội hiệp sĩ tinh nhuệ
12
00:01:22,250 --> 00:01:26,916
và tuyên bố hậu duệ của họ
sẽ bảo vệ vương quốc cho nhiều thế hệ sau.
13
00:01:28,875 --> 00:01:31,083
Nhưng nếu bạn muốn yên bình mãi mãi,
14
00:01:32,375 --> 00:01:34,875
bạn không bao giờ được lơ là mất cảnh giác
15
00:01:35,666 --> 00:01:39,416
vì lũ quái vật luôn ở ngoài đó.
16
00:01:40,500 --> 00:01:42,791
MỘT NGHÌN NĂM SAU
17
00:01:44,625 --> 00:01:46,458
Chào buổi tối, quý vị.
18
00:01:46,541 --> 00:01:48,875
Chúng tôi phát trực tiếp từ Glorodome.
19
00:01:48,958 --> 00:01:51,208
- Tôi là Nate Knight.
- Tôi là Alamzapam Davis.
20
00:01:51,291 --> 00:01:54,250
Và đêm nay
sẽ là đêm phong tước cho các hiệp sĩ!
21
00:01:54,333 --> 00:01:56,416
- Phải không, Pam?
- Dĩ nhiên, Nate.
22
00:01:56,500 --> 00:02:00,625
Nhưng đây cũng là lễ phong tước
gây tranh cãi nhất trong 1.000 năm qua.
23
00:02:00,708 --> 00:02:03,375
{\an8}Bạn có thể thấy
sự phấn khích và căng thẳng.
24
00:02:03,458 --> 00:02:04,708
Mau lên! Bắt đầu rồi.
25
00:02:04,791 --> 00:02:06,958
Đêm nay, truyền thống sẽ bị bỏ qua,
26
00:02:07,041 --> 00:02:11,333
và vương quốc
sẽ thay đổi mãi mãi chỉ vì một người.
27
00:02:11,416 --> 00:02:15,625
Ballister. Đứa trẻ đường phố
với giấc mơ bất khả thi là làm hiệp sĩ.
28
00:02:15,708 --> 00:02:19,375
Ta ở đây để giết lũ quái vật
và bảo vệ vương quốc của chúng ta!
29
00:02:20,041 --> 00:02:24,875
{\an8}Đó là điều không thể cho đến khi
chính Nữ hoàng đưa ra quyết định gây sốc.
30
00:02:25,833 --> 00:02:28,791
{\an8}Không, cậu ấy không xuất thân
từ dòng dõi quý tộc
31
00:02:29,625 --> 00:02:33,583
{\an8}nhưng cậu ấy có thể có
trái tim của một anh hùng.
32
00:02:34,500 --> 00:02:38,875
{\an8}Ballister đã tận dụng tối đa cơ hội đó,
tốt nghiệp thủ khoa Học viện.
33
00:02:38,958 --> 00:02:41,166
{\an8}Học viện gồm những học viên như…
34
00:02:41,250 --> 00:02:43,666
{\an8}- Ambrosius Goldenloin.
- Chào.
35
00:02:43,750 --> 00:02:46,458
Hậu duệ nhiều đời của chính Gloreth,
36
00:02:46,541 --> 00:02:50,375
và là hiệp sĩ
được mong đợi nhất của thế hệ này.
37
00:02:52,750 --> 00:02:55,416
Khi Ballister được phong tước,
lần đầu tiên,
38
00:02:55,500 --> 00:02:58,875
sự an toàn của chúng ta
sẽ ở trong tay của một thường dân.
39
00:02:58,958 --> 00:03:01,958
{\an8}- Tôi không thấy an toàn.
- Gloreth không muốn thế.
40
00:03:02,541 --> 00:03:04,708
{\an8}Mong là nữ hoàng biết mình làm gì.
41
00:03:04,791 --> 00:03:08,041
{\an8}Nên tối nay, chỉ còn một câu hỏi.
42
00:03:08,625 --> 00:03:13,041
Liệu vương quốc có chấp nhận
hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không?
43
00:03:13,125 --> 00:03:15,500
CÓ ĐÁNG KHÔNG?
44
00:03:21,916 --> 00:03:26,291
Liệu vương quốc có chấp nhận
hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không?
45
00:03:26,375 --> 00:03:27,208
Được rồi.
46
00:03:27,291 --> 00:03:31,541
Và liệu Ballister có ủ rũ
trong ngày trọng đại nhất đời mình không?
47
00:03:31,625 --> 00:03:36,125
Tớ không ủ rũ. Tớ chỉ đang ngẫm nghĩ.
Khi ngẫm nghĩ, tớ sẽ như này.
48
00:03:36,916 --> 00:03:39,041
Này, Mặt Ngẫm Nghĩ. Nhìn tớ này.
49
00:03:41,458 --> 00:03:46,166
Cậu giỏi nhất, chăm chỉ nhất lớp.
50
00:03:46,250 --> 00:03:48,375
Cậu sẽ là hiệp sĩ, Bal.
51
00:03:49,541 --> 00:03:51,041
Được rồi.
52
00:03:55,333 --> 00:03:57,250
Nhưng lỡ họ vẫn ghét tớ thì sao?
53
00:03:57,750 --> 00:04:00,166
Không ai ghét một anh hùng vương quốc cả.
54
00:04:01,375 --> 00:04:02,583
Họ sẽ yêu cậu.
55
00:04:07,166 --> 00:04:08,083
Như tớ yêu cậu.
56
00:04:12,083 --> 00:04:13,541
Thưa quý vị,
57
00:04:13,625 --> 00:04:17,125
vài giây nữa, lễ phong tước sẽ bắt đầu.
58
00:04:20,791 --> 00:04:21,791
Kiếm của anh.
59
00:04:22,625 --> 00:04:25,208
Kiếm của anh, và đừng chạm vào xe.
60
00:04:25,291 --> 00:04:26,500
Được rồi, bình tĩnh.
61
00:04:26,583 --> 00:04:27,541
Kiếm của cô.
62
00:04:32,666 --> 00:04:34,333
Này, Ballister. Nghe này.
63
00:04:34,416 --> 00:04:37,333
Tôi chỉ muốn nói,
tôi biết tôi luôn gắt với cậu,
64
00:04:37,416 --> 00:04:39,791
tôi chưa từng nghĩ cậu thuộc về nơi này…
65
00:04:41,166 --> 00:04:42,000
Và?
66
00:04:43,416 --> 00:04:44,708
Và cái gì?
67
00:04:44,791 --> 00:04:46,500
Cậu nghĩ tôi sẽ tiếp tục,
68
00:04:46,583 --> 00:04:49,916
hoặc cậu nghĩ tôi sẽ xin lỗi
vì cách tôi đối xử với cậu?
69
00:04:50,000 --> 00:04:51,958
Ôi Chúa ơi! Buồn cười quá.
70
00:04:52,041 --> 00:04:54,666
Cậu thật ngốc.
Tôi thích nó. Thật hài hước.
71
00:04:54,750 --> 00:04:55,916
Mọi người ơi!
72
00:04:56,000 --> 00:05:00,708
Ballister nghĩ tôi sẽ xin lỗi vì đối xử
với đúng bản chất rác rưởi của cậu ấy!
73
00:05:02,500 --> 00:05:03,875
Kiếm của anh?
74
00:05:03,958 --> 00:05:05,083
Cảm ơn.
75
00:05:08,416 --> 00:05:10,291
- Anh Ballister?
- Này, Squire!
76
00:05:10,375 --> 00:05:13,708
Chụp ảnh với hiệp sĩ thực thụ,
đừng với hiệp sĩ "ưu đãi".
77
00:05:13,791 --> 00:05:14,708
Đập tay nào!
78
00:05:15,791 --> 00:05:17,666
- Đập mạnh vào. Tanh tách!
- Tôi có thể…?
79
00:05:17,750 --> 00:05:18,583
Các học viên.
80
00:05:21,000 --> 00:05:24,125
Bảo vệ vương quốc khỏi ác quỷ
là điều lớn lao nhất.
81
00:05:25,583 --> 00:05:27,291
Đừng bao giờ mất cảnh giác,
82
00:05:27,375 --> 00:05:31,583
đừng bao giờ suy yếu
và hãy luôn giữ vững ý chí của Gloreth.
83
00:05:31,666 --> 00:05:33,791
- Vâng, thưa Viện trưởng!
- Cảm ơn.
84
00:05:33,875 --> 00:05:35,250
Cảm ơn, Viện trưởng.
85
00:05:35,333 --> 00:05:37,250
Cảm ơn, Viện trưởng.
86
00:05:37,333 --> 00:05:42,291
Ballister, hôm nay vương quốc
sẽ nhìn thấy con người thật của em.
87
00:05:42,375 --> 00:05:43,750
Cảm ơn, Viện trưởng.
88
00:05:44,375 --> 00:05:45,875
- Viện trưởng.
- Cảm ơn ạ.
89
00:05:45,958 --> 00:05:46,916
Học trò cưng.
90
00:05:48,291 --> 00:05:50,666
Khoan, ý cậu là sao? Tớ là học trò cưng?
91
00:05:50,750 --> 00:05:56,083
Và giờ là các anh hùng mới nhất
của vương quốc chúng ta!
92
00:06:08,208 --> 00:06:12,500
Goldenloin!
93
00:06:12,583 --> 00:06:16,125
Thưa Quý vị, hãy chào đón Nữ hoàng.
94
00:06:29,250 --> 00:06:30,666
Làm đám đông reo hò nào!
95
00:06:38,375 --> 00:06:43,875
Ta tuyên bố
đây là Ngài Ambrosius Goldenloin,
96
00:06:43,958 --> 00:06:45,541
anh hùng của vương quốc.
97
00:06:47,291 --> 00:06:49,166
Đứng lên, Ngài Hiệp sĩ.
98
00:06:53,125 --> 00:06:54,166
Đến lượt mình.
99
00:07:05,208 --> 00:07:07,833
Ta mong chờ khoảnh khắc này từ lâu rồi.
100
00:07:09,083 --> 00:07:10,291
Cảm ơn Nữ hoàng.
101
00:07:11,416 --> 00:07:15,375
Thần dân của ta, bắt đầu từ hôm nay,
102
00:07:15,458 --> 00:07:19,791
nếu muốn thì bất kỳ ai
cũng có thể cầm kiếm.
103
00:07:19,875 --> 00:07:21,625
Nếu các bạn xứng đáng.
104
00:07:21,708 --> 00:07:26,208
Ta đã thấy
chàng trai trẻ này xứng đáng nhiều lần.
105
00:07:27,833 --> 00:07:28,916
Kiếm của cậu.
106
00:07:31,541 --> 00:07:33,708
Ta tuyên bố
107
00:07:33,791 --> 00:07:37,250
đây là là Ngài Ballister Boldheart,
108
00:07:37,333 --> 00:07:39,958
anh hùng của vương quốc!
109
00:07:40,750 --> 00:07:42,250
NGÀI BALLISTER BOLDHEART
110
00:07:48,166 --> 00:07:50,083
- Boldheart!
- Tuyệt vời!
111
00:07:51,458 --> 00:07:52,791
Boldheart!
112
00:07:52,875 --> 00:07:54,500
Tuyệt vời!
113
00:07:55,583 --> 00:07:58,291
Boldheart! Tuyệt vời!
114
00:07:58,375 --> 00:08:02,791
Boldheart!
115
00:08:02,875 --> 00:08:05,541
Xin chúc mừng, Ngài Boldheart.
116
00:08:05,625 --> 00:08:09,333
Hãy bắt đầu
kỷ nguyên mới của các anh hùng với cậu.
117
00:08:48,916 --> 00:08:51,708
Bắt lấy hắn! Hắn đã giết Nữ hoàng!
118
00:08:51,791 --> 00:08:54,291
- Bắt hắn!
- Phải, hắn đã giết Nữ hoàng!
119
00:08:58,916 --> 00:09:02,458
Vài người chúng ta
không có hạnh phúc mãi mãi mà họ tìm kiếm
120
00:09:04,250 --> 00:09:06,750
vì đây không phải vương quốc kiểu đó.
121
00:09:06,833 --> 00:09:07,875
{\an8}VƯƠNG QUỐC
122
00:09:07,958 --> 00:09:09,000
{\an8}NGU NGỐC
123
00:09:09,083 --> 00:09:12,375
{\an8}Và đây không phải câu chuyện kiểu đó.
124
00:09:13,041 --> 00:09:14,833
Kẻ giết nữ hoàng vẫn nhởn nhơ.
125
00:09:14,916 --> 00:09:15,750
BỊ TRUY NÃ
126
00:09:15,833 --> 00:09:17,166
Ai cũng sợ hãi.
127
00:09:17,833 --> 00:09:18,666
Đồ lập dị!
128
00:09:18,750 --> 00:09:22,500
Từ thời quái vật của Gloreth,
mọi thứ không bị ghét bỏ như này.
129
00:09:22,583 --> 00:09:25,708
- Lẽ ra không nên phong tước cho hắn.
- Hắn khác ta, ghét ta.
130
00:09:25,791 --> 00:09:27,041
- Kẻ thường dân.
- Kẻ hèn.
131
00:09:27,125 --> 00:09:29,500
- Vương quốc này không có chỗ cho hắn.
- Kẻ sát nhân.
132
00:09:29,583 --> 00:09:30,708
Hắn là quái vật.
133
00:09:30,791 --> 00:09:32,041
Anh ấy hoàn hảo.
134
00:09:41,541 --> 00:09:43,208
SÁT THỦ VẪN NHỞN NHƠ
NGHI PHẠM CHÍNH
135
00:10:20,000 --> 00:10:21,625
- Lạ nhỉ.
- Chào sếp.
136
00:10:26,208 --> 00:10:28,250
Em thích hang ổ bí mật.
137
00:10:29,250 --> 00:10:32,291
Rác rưởi và mùi đau buồn
thật hợp với nơi này.
138
00:10:32,375 --> 00:10:34,791
- Đợi đã. Em là ai?
- Tên là Nimona.
139
00:10:34,875 --> 00:10:37,541
- Và làm sao em…?
- Chà! Cánh tay cool ngầu.
140
00:10:37,625 --> 00:10:39,125
- Chảy nhiều máu?
- Gì cơ?
141
00:10:39,208 --> 00:10:42,666
- Họ để anh giữ cánh tay cũ?
- Không. Buông ra!
142
00:10:42,750 --> 00:10:43,791
Em bị sao thế?
143
00:10:43,875 --> 00:10:46,291
- Ôi! Cho em làm nhé?
- Sao? Bỏ nó xuống.
144
00:10:46,375 --> 00:10:48,125
Nó không dành cho bé gái.
145
00:10:48,208 --> 00:10:49,791
"Bé gái"?
146
00:10:50,750 --> 00:10:52,958
Được rồi, anh nghĩ em bao nhiêu tuổi?
147
00:10:53,041 --> 00:10:54,291
Anh không biết. Mười?
148
00:10:55,500 --> 00:10:59,541
- Giúp anh! Hơn hay kém mười?
- Anh không gặp nhiều trẻ con nhỉ?
149
00:10:59,625 --> 00:11:01,875
Ừ. Anh muốn sống như thế. Em phải đi.
150
00:11:01,958 --> 00:11:03,625
Nhưng em ở đây vì công việc.
151
00:11:03,708 --> 00:11:05,166
Việc? Việc gì?
152
00:11:05,250 --> 00:11:07,375
Đơn xin việc của em có đủ thông tin.
153
00:11:09,291 --> 00:11:14,250
Đây chỉ là các hình vẽ.
Các hình vẽ rất đáng lo ngại.
154
00:11:15,041 --> 00:11:16,291
Ồ, nhìn này, anh đây.
155
00:11:16,375 --> 00:11:21,083
Trên lưng tê giác, sừng nó xiên lính gác
như món kebab người.
156
00:11:21,166 --> 00:11:22,708
Đúng rồi! Anh thích không?
157
00:11:22,791 --> 00:11:26,125
Em tưởng mô tả bằng hình ảnh
sẽ làm nổi bật hồ sơ của em.
158
00:11:26,208 --> 00:11:27,500
- Cái gì?
- Trên này.
159
00:11:27,583 --> 00:11:29,791
Được rồi, về công việc?
160
00:11:29,875 --> 00:11:31,333
Việc gì?
161
00:11:31,916 --> 00:11:34,625
Là trợ thủ của anh.
Giúp anh làm bất cứ việc gì
162
00:11:34,708 --> 00:11:36,916
để trả thù thế giới tàn nhẫn
đã chối bỏ anh.
163
00:11:37,000 --> 00:11:39,833
Ta nên cướp làng mạc?
Im lìm đến khi họ quên anh.
164
00:11:39,916 --> 00:11:43,750
Rồi trỗi dậy như phượng hoàng
từ đống tro tàn để lật đổ chính phủ!
165
00:11:45,458 --> 00:11:47,375
Hoặc ta có thể chỉ nói chuyện.
166
00:11:49,625 --> 00:11:52,708
Mấu chốt là dù sếp có ước muốn đen tối gì,
167
00:11:52,791 --> 00:11:55,208
trợ thủ của sếp đã đến đây.
168
00:11:55,291 --> 00:11:57,500
- Tôi không cần…
- Mọi kẻ xấu đều cần.
169
00:11:57,583 --> 00:12:00,375
- Tôi không là…
- Hình các mục tiêu tiếp theo!
170
00:12:00,458 --> 00:12:03,333
- Sao?
- Anh sẽ giết họ? Anh muốn giết ai trước?
171
00:12:03,416 --> 00:12:05,583
- Anh không giết ai cả.
- Tên này.
172
00:12:05,666 --> 00:12:07,708
- Sao?
- Gã này đáng bị ăn đánh.
173
00:12:07,791 --> 00:12:11,958
Đúng. Đáng bị ăn đánh. Không.
Đó không phải các nạn nhân sẽ bị giết.
174
00:12:12,041 --> 00:12:14,250
Đó là danh sách vô tội?
175
00:12:14,333 --> 00:12:15,500
Danh sách vô tội.
176
00:12:16,708 --> 00:12:19,416
Đợi đã. Anh nói anh không phải kẻ xấu sao?
177
00:12:19,500 --> 00:12:20,708
Đúng!
178
00:12:22,708 --> 00:12:24,041
Đúng anh là kẻ xấu?
179
00:12:24,125 --> 00:12:27,041
Không! Anh không phải kẻ xấu. Không phải.
180
00:12:27,625 --> 00:12:28,625
Ồ.
181
00:12:29,208 --> 00:12:32,416
Gì cơ? Em thất vọng
vì anh không phải sát thủ?
182
00:12:33,625 --> 00:12:35,500
Ý em là, một chút.
183
00:12:35,583 --> 00:12:37,250
- Ta xong rồi.
- Tại sao?
184
00:12:37,333 --> 00:12:39,833
Kẻ ác thật sự vẫn ở ngoài kia
và anh cần được giúp.
185
00:12:39,916 --> 00:12:42,375
- Không phải từ em.
- Tốt! Vậy từ ai?
186
00:12:42,458 --> 00:12:43,833
Kẻ đã chặt tay anh?
187
00:12:44,583 --> 00:12:46,666
- Thật ư?
- Phức tạp lắm, được chứ?
188
00:12:46,750 --> 00:12:48,208
Vui vẻ khi bị bắt nhé!
189
00:12:48,291 --> 00:12:50,416
Anh sẽ không bị bắt!
190
00:12:51,875 --> 00:12:52,750
Kẻ giết người.
191
00:12:54,375 --> 00:12:56,500
- Ăn trưa không?
- Ừ, tôi mê ăn trưa.
192
00:12:57,000 --> 00:12:58,750
Ngươi phải lấy cánh tay à?
193
00:13:08,250 --> 00:13:09,125
Ballister?
194
00:13:09,958 --> 00:13:11,083
Viện trưởng?
195
00:13:12,875 --> 00:13:13,916
Em vô tội.
196
00:13:14,500 --> 00:13:16,583
Em thề có Gloreth chứng giám.
197
00:13:16,666 --> 00:13:17,833
Em không biết
198
00:13:18,791 --> 00:13:19,875
nó xảy ra như nào.
199
00:13:20,375 --> 00:13:22,333
Mọi người thấy nó xảy ra như nào.
200
00:13:22,958 --> 00:13:25,666
Ta cảm thấy thật ngu ngốc,
201
00:13:27,500 --> 00:13:29,000
và ta đã tin tưởng ngươi.
202
00:13:29,583 --> 00:13:31,666
Nữ hoàng đã tin ngươi.
203
00:13:34,125 --> 00:13:37,000
Nữ hoàng nghĩ
người như ngươi có thể là anh hùng.
204
00:13:37,625 --> 00:13:39,791
Điều đó đã khiến Nữ hoàng mất mạng.
205
00:13:39,875 --> 00:13:43,083
Viện trưởng, làm ơn.
Cô biết em yêu quý Nữ hoàng mà.
206
00:13:43,166 --> 00:13:46,083
Em yêu Học viện.
Nói chuyện với Goldenloin.
207
00:13:46,583 --> 00:13:48,291
Em có thể nói với Goldenloin?
208
00:13:48,375 --> 00:13:50,958
Cậu ấy cũng đau lòng
như cả vương quốc này.
209
00:13:53,666 --> 00:13:56,625
Ngươi sẽ không được
nói với ai nữa, Ballister.
210
00:13:56,708 --> 00:13:57,750
Làm ơn!
211
00:13:57,833 --> 00:13:59,416
Xin hãy nghe em.
212
00:13:59,500 --> 00:14:02,958
Không, ta sẽ không mắc sai lầm đó nữa.
213
00:14:04,625 --> 00:14:06,625
Viện trưởng, cho em một cơ hội.
214
00:14:08,875 --> 00:14:10,500
Mọi người đã cho ngươi rồi.
215
00:14:11,416 --> 00:14:13,250
Nhưng em không giết Nữ hoàng!
216
00:14:22,791 --> 00:14:24,833
- Em đã nói rồi.
- Trời ơi!
217
00:14:24,916 --> 00:14:26,083
Này, sếp.
218
00:14:26,166 --> 00:14:27,541
Cái gì? Sao…
219
00:14:27,625 --> 00:14:30,375
Em đã biết chuyện này sẽ xảy ra?
220
00:14:31,041 --> 00:14:33,458
Vì một khi mọi người coi anh là kẻ xấu,
221
00:14:33,541 --> 00:14:34,666
anh sẽ là kẻ xấu.
222
00:14:35,166 --> 00:14:38,291
Họ chỉ nhìn anh một chiều,
dù anh có cố thế nào.
223
00:14:39,916 --> 00:14:43,166
Nhưng anh đã làm rất tốt.
Em phải công nhận điều đó.
224
00:14:44,875 --> 00:14:46,666
- Cảm ơn.
- Đừng cảm ơn vội.
225
00:14:47,666 --> 00:14:51,708
- Em còn phải đưa anh ra khỏi đây.
- Đợi đã. Sao em ra được?
226
00:14:51,791 --> 00:14:52,916
Em biết mật mã.
227
00:14:54,375 --> 00:14:55,916
Mật mã không hợp lệ.
228
00:14:57,625 --> 00:14:58,666
Mời anh.
229
00:15:02,208 --> 00:15:03,416
Anh không đi ra?
230
00:15:03,500 --> 00:15:05,458
Anh có thể ngồi đây suốt đời,
231
00:15:05,541 --> 00:15:08,750
ngày ngày nhìn
cơ bắp của anh teo đi, da thối rữa,
232
00:15:08,833 --> 00:15:12,416
móng tay móng chân
mọc dài ngoằng ngoẵng thật gớm ghiếc.
233
00:15:13,041 --> 00:15:15,166
Anh biết ở đây không có nhà vệ sinh.
234
00:15:15,708 --> 00:15:18,416
Được rồi, nhưng anh chỉ huy.
235
00:15:18,500 --> 00:15:19,625
Nếu em thấy ai…
236
00:15:19,708 --> 00:15:20,791
Giết họ.
237
00:15:20,875 --> 00:15:24,541
Trốn đi.
Nếu em thấy ai đó, em hãy trốn đi.
238
00:15:24,625 --> 00:15:27,583
Được thôi, vì ta sẽ vẫn phá phách.
239
00:15:29,458 --> 00:15:30,541
Dĩ nhiên là không.
240
00:15:47,458 --> 00:15:49,791
Nơi này đầy rẫy lính canh mà.
241
00:15:52,166 --> 00:15:54,291
Cụ thể thì sao em vượt qua được…
242
00:15:55,750 --> 00:15:56,625
họ?
243
00:15:57,541 --> 00:15:59,250
Họ đã như này khi em đến đây.
244
00:16:00,416 --> 00:16:01,625
- Bắt chúng!
- Ngăn chúng!
245
00:16:01,708 --> 00:16:03,791
- Ở đây!
- Xông lên!
246
00:16:04,541 --> 00:16:09,125
Câu lạc bộ Một Tay
sắp có thêm vài thành viên mới. Hiểu chứ?
247
00:16:10,291 --> 00:16:12,250
- Cái gì? Sớm quá?
- Sát nhân!
248
00:16:12,333 --> 00:16:14,916
Anh ấy giết chết sự vui vẻ.
249
00:16:15,000 --> 00:16:17,333
- Em có kế hoạch chứ?
- Đây là kế hoạch.
250
00:16:17,416 --> 00:16:20,250
Em cứu anh, hỗn loạn,
hủy diệt, v.v. rồi ta thắng.
251
00:16:20,333 --> 00:16:23,041
"Hủy diệt, v.v. rồi ta thắng".
Kế hoạch tồi tệ.
252
00:16:23,125 --> 00:16:26,541
Còn hơn "Ngồi trong bóng tối,
ủ rũ ở phòng không có nhà vệ sinh".
253
00:16:26,625 --> 00:16:27,833
Anh không ủ rũ!
254
00:16:28,708 --> 00:16:29,708
Kẻ giết Nữ hoàng!
255
00:16:29,791 --> 00:16:31,916
Hiệp sĩ ngẫm nghĩ, chứ không ủ rũ.
256
00:16:32,000 --> 00:16:32,958
Ồ.
257
00:16:33,541 --> 00:16:37,083
Được thôi. Em biết không?
Sao ta không làm theo cách của em?
258
00:16:37,166 --> 00:16:39,708
Giết đứa này, giết đứa kia, giết hết!
259
00:16:41,125 --> 00:16:42,250
Bal?
260
00:16:43,500 --> 00:16:45,000
- Ambrosius.
- Gesundheit.
261
00:16:50,833 --> 00:16:54,333
Ồ, kẻ thù truyền kiếp.
262
00:16:54,416 --> 00:16:56,958
- Kẻ thù truyền kiếp?
- Kẻ giết nữ hoàng!
263
00:16:57,041 --> 00:16:58,958
- Nhìn kìa! Là Gloreth!
- Ở đâu?
264
00:17:02,125 --> 00:17:04,791
- Mở cửa ra!
- Không phải lối ra. Đó là do em.
265
00:17:04,875 --> 00:17:06,958
Em thấy cách anh ấy nhìn anh không?
266
00:17:08,958 --> 00:17:12,583
- Anh ấy nghĩ anh giết Nữ hoàng.
- Tất cả đều nghĩ thế.
267
00:17:12,666 --> 00:17:14,583
- Tỉnh lại đi!
- Làm gì thế?
268
00:17:14,666 --> 00:17:17,583
Em có thể đưa hai ta ra khỏi đây
nhưng mọi thứ sắp kỳ quặc.
269
00:17:17,666 --> 00:17:20,333
- Sắp?
- Hứa với em là anh sẽ không hoảng sợ.
270
00:17:20,416 --> 00:17:22,291
Hứa mà không biết có chuyện gì?
271
00:17:22,375 --> 00:17:25,666
- Chắc anh sẽ phải tin em.
- Sao anh phải tin em?
272
00:17:26,666 --> 00:17:29,000
- Nếu không, anh sẽ chết ở đây!
- Chết?
273
00:17:29,083 --> 00:17:30,291
- Hứa đi?
- Anh hứa.
274
00:17:30,375 --> 00:17:32,000
- Hứa thật?
- Hứa thật sự!
275
00:17:32,083 --> 00:17:34,166
- Thế thì hãy nhắc lại!
- Anh hứa!
276
00:17:34,250 --> 00:17:36,125
Chà. Kể cả khi anh thấy sừng?
277
00:17:36,208 --> 00:17:37,875
Sừng? Ý em là kiểu cái kèn?
278
00:17:37,958 --> 00:17:38,833
Hãy hứa đi!
279
00:17:38,916 --> 00:17:40,750
Anh hứa anh sẽ không hoảng…
280
00:17:43,625 --> 00:17:45,583
Đây là phần mà các ngươi bỏ chạy.
281
00:17:46,416 --> 00:17:48,041
Mọi người ra khỏi đây!
282
00:17:53,291 --> 00:17:54,250
- Tuyệt!
- Không!
283
00:17:54,333 --> 00:17:57,416
Không! Tránh ra! Lùi lại!
Không! Đừng làm thế!
284
00:17:57,500 --> 00:17:58,875
Tuyệt vời!
285
00:17:58,958 --> 00:18:02,041
Ồ, không. Ôi, trời ơi!
286
00:18:04,791 --> 00:18:05,833
Tê giác?
287
00:18:07,416 --> 00:18:09,291
- Để anh ta yên!
- Nhận lấy này!
288
00:18:09,875 --> 00:18:11,958
- Đừng xuống cầu thang!
- Cầu thang!
289
00:18:12,041 --> 00:18:13,916
Đừng làm thế!
290
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
- Em là gì?
- Em là Nimona!
291
00:18:16,083 --> 00:18:19,166
- Em là cô gái tê giác?
- Em là rất nhiều thứ.
292
00:18:20,958 --> 00:18:22,625
Chuyện gì thế này?
293
00:18:26,208 --> 00:18:27,916
- Anh sẽ ổn chứ?
- Không!
294
00:18:28,000 --> 00:18:29,500
- Anh đã hứa.
- Ừ!
295
00:18:29,583 --> 00:18:31,875
Phải. Anh đã hứa sẽ không hoảng sợ.
296
00:18:31,958 --> 00:18:33,250
- Rẽ phải.
- Ồ!
297
00:18:34,375 --> 00:18:35,208
Dừng lại!
298
00:18:38,791 --> 00:18:40,750
Sàn chắc chắn, thật ngạc nhiên.
299
00:18:40,833 --> 00:18:42,250
Ối, đi thôi.
300
00:18:46,958 --> 00:18:47,916
Lạnh à?
301
00:18:48,000 --> 00:18:50,750
Cứu tôi!
302
00:18:52,291 --> 00:18:54,666
Em. Em cố tình làm vậy.
303
00:18:54,750 --> 00:18:57,416
Sếp hiểu nhanh đấy. Đúng rồi.
304
00:18:57,500 --> 00:18:59,416
Không. Ta phải ra khỏi đây.
305
00:19:04,708 --> 00:19:07,500
Không! Đừng nhảy xuống!
306
00:19:07,583 --> 00:19:09,958
Có cầu thang! Đừng nhảy xuống!
307
00:19:13,666 --> 00:19:14,583
Tuyệt!
308
00:19:20,625 --> 00:19:23,250
Việc này, việc kia, chúng ta thắng.
309
00:19:28,750 --> 00:19:30,333
Chất chơi.
310
00:20:19,541 --> 00:20:20,583
Chào sếp!
311
00:20:23,458 --> 00:20:25,041
Anh bất tỉnh bao lâu rồi?
312
00:20:26,666 --> 00:20:27,833
Mười lăm năm.
313
00:20:28,833 --> 00:20:30,208
Mười lăm năm?
314
00:20:30,291 --> 00:20:33,000
Đừng cả tin thế. Chỉ vài tiếng thôi.
315
00:20:33,083 --> 00:20:34,333
Bánh taco bữa sáng?
316
00:20:35,666 --> 00:20:39,375
Đợi đã. Điều cuối cùng anh nhớ
là chúng ta ở trong tủ đồ.
317
00:20:39,458 --> 00:20:41,833
Và giờ, sao anh lại ở đây?
318
00:20:42,375 --> 00:20:44,750
Em đã kéo anh đi hơn 11 cây số.
319
00:20:44,833 --> 00:20:46,041
Chuyện gì đã xảy ra?
320
00:20:46,125 --> 00:20:48,083
Đầu anh đập vào vỉa hè vài lần.
321
00:20:48,166 --> 00:20:50,125
Anh không nhớ nổi.
322
00:20:50,208 --> 00:20:53,708
Thật sao? Anh đã cảm ơn em,
nói anh sẽ không quên ơn này
323
00:20:53,791 --> 00:20:56,208
và chúng ta sẽ luôn là bạn thân.
324
00:20:58,958 --> 00:20:59,958
Chuyện thật 100%.
325
00:21:00,541 --> 00:21:04,166
Em đã trang trí hang ổ,
sắp xếp vũ khí theo thứ tự sát thương,
326
00:21:04,250 --> 00:21:07,166
gỡ bỏ cảnh báo trẻ con,
mở các chất độc xung quanh
327
00:21:07,250 --> 00:21:10,583
và kéo vài đinh rỉ sét
ở ván gỗ sàn lên một centimet.
328
00:21:10,666 --> 00:21:13,708
Tổng thể,
làm hang ổ này trở nên độc ác hơn.
329
00:21:14,208 --> 00:21:17,291
Larry xấu xa,
tên phản diện tuyệt. Anh nên đổi tên.
330
00:21:17,375 --> 00:21:18,458
Còn lâu.
331
00:21:19,041 --> 00:21:20,375
Sao cũng được, Larry.
332
00:21:20,458 --> 00:21:24,291
Và em cập nhật bức tường sát thủ của anh.
333
00:21:24,375 --> 00:21:25,541
KẺ THÙ TRUYỀN KIẾP
334
00:21:25,625 --> 00:21:26,458
Ôi.
335
00:21:32,083 --> 00:21:34,750
Ngoài ra,
em đã lên kế hoạch trả thù, tra tấn,
336
00:21:34,833 --> 00:21:36,458
tội ác kiểu cũ nói chung.
337
00:21:41,708 --> 00:21:43,291
Tê giác.
338
00:21:47,791 --> 00:21:51,458
Anh trông hoảng.
Anh đã hứa là anh sẽ bình tĩnh mà.
339
00:21:51,541 --> 00:21:53,083
Em không phải con người.
340
00:21:53,166 --> 00:21:55,500
- Anh đang tìm gì à?
- Kiếm của anh.
341
00:21:55,583 --> 00:21:57,375
Nó đã phát nổ. Nhớ chứ?
342
00:21:57,458 --> 00:21:58,791
Em là một quái…
343
00:21:58,875 --> 00:22:03,291
Sao? Quái dị? Quái đản? Quái gở?
344
00:22:03,375 --> 00:22:04,708
Em là một quái vật.
345
00:22:04,791 --> 00:22:06,375
Đừng gọi em như thế.
346
00:22:07,458 --> 00:22:09,250
Ừ. Dĩ nhiên không gọi thế.
347
00:22:09,333 --> 00:22:13,041
Rõ ràng em không phải
kiểu khổng lồ thở ra lửa, em biết…
348
00:22:13,125 --> 00:22:16,041
Nhưng em thay đổi hình dạng các thứ.
349
00:22:16,125 --> 00:22:18,541
Và em là một cô gái có thể biến thành…
350
00:22:20,500 --> 00:22:21,333
Em là gì?
351
00:22:22,250 --> 00:22:23,375
Em là Nimona.
352
00:22:23,958 --> 00:22:26,083
Không, đó không phải câu trả lời.
353
00:22:26,166 --> 00:22:28,583
Con người không biến thành đồ vật.
354
00:22:28,666 --> 00:22:32,166
- Em thì khác.
- Được. Vậy anh có cả triệu câu hỏi.
355
00:22:33,250 --> 00:22:34,291
Hãy hỏi một câu.
356
00:22:38,875 --> 00:22:40,333
Sao em lại giúp anh?
357
00:22:41,333 --> 00:22:42,541
Vì em chán.
358
00:22:45,916 --> 00:22:47,458
Và mọi người đều ghét anh.
359
00:23:14,416 --> 00:23:17,666
Squire phải biết gì đó.
360
00:23:18,375 --> 00:23:21,791
{\an8}Gã đã đưa anh thanh kiếm. Thanh kiếm đó…
361
00:23:22,833 --> 00:23:23,708
nó…
362
00:23:25,333 --> 00:23:27,083
Anh cần Squire à?
363
00:23:27,166 --> 00:23:29,083
Vậy hãy đi giết… bắt hắn.
364
00:23:29,875 --> 00:23:30,916
Đi bắt hắn đi.
365
00:23:31,875 --> 00:23:32,791
Anh và em.
366
00:23:32,875 --> 00:23:34,958
Không, hoàn toàn không được.
367
00:23:35,041 --> 00:23:38,083
Việc em làm? Quá lố. Không.
368
00:23:38,166 --> 00:23:40,958
Em nghĩ anh cố nói:
"Cảm ơn vì đã cứu mạng anh".
369
00:23:41,041 --> 00:23:43,541
Ba lần, nếu anh đếm.
370
00:23:44,250 --> 00:23:47,041
Nhưng anh đúng.
Anh có thể làm việc này một mình
371
00:23:47,125 --> 00:23:49,958
khi mọi hiệp sĩ đang truy lùng anh.
Chúc may mắn.
372
00:23:52,958 --> 00:23:53,791
Đợi đã.
373
00:23:54,375 --> 00:23:56,583
Sao cơ, Larry Ác Độc?
374
00:23:58,083 --> 00:23:59,875
- Anh…
- Em tham gia.
375
00:24:01,333 --> 00:24:04,250
Vấn đề là thế này.
Khi chứng minh xong anh vô tội,
376
00:24:04,333 --> 00:24:07,583
em sẽ là trợ thủ mãi mãi của anh.
Phải giữ lời. Đồng ý?
377
00:24:08,708 --> 00:24:11,583
- Không chắc thoải mái với điều đó.
- Đừng nghĩ nhiều.
378
00:24:18,916 --> 00:24:21,833
Em có thể chỉ là em được không, làm ơn?
379
00:24:21,916 --> 00:24:22,875
Em không hiểu.
380
00:24:23,500 --> 00:24:25,208
Em, cô gái.
381
00:24:25,291 --> 00:24:28,041
Nhưng em không phải cô gái. Em là cá mập.
382
00:24:31,708 --> 00:24:34,541
Này. Anh đã từng
cho đầu vào miệng cá mập chưa?
383
00:24:34,625 --> 00:24:37,166
- Ở trong tù còn sướng hơn.
- Thôi nào!
384
00:24:37,250 --> 00:24:38,958
Anh biết anh muốn mà!
385
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
Ôi trời! Nhìn nơi này xem!
386
00:24:43,791 --> 00:24:46,375
Một ngàn năm lịch sử đã bị phá hủy.
387
00:24:48,208 --> 00:24:49,583
- Này, Mansley.
- Gì cơ?
388
00:24:49,666 --> 00:24:52,458
Đầu chú cậu rơi vào mông bà tôi.
389
00:24:54,416 --> 00:24:55,958
- Buồn cười quá.
- Hay đấy.
390
00:24:56,041 --> 00:24:57,375
Nhưng rất buồn.
391
00:25:00,541 --> 00:25:02,958
Nếu Goldenloin không giúp hắn…
392
00:25:04,000 --> 00:25:05,541
Xem ta nói đúng không nhé!
393
00:25:06,541 --> 00:25:08,958
Kẻ sát hại Nữ hoàng đã trốn thoát
394
00:25:09,041 --> 00:25:13,958
nhờ sự giúp đỡ của một cô gái,
một con đà điểu và một con cá voi?
395
00:25:15,541 --> 00:25:17,625
Nó đã phá phòng tắm của chúng ta!
396
00:25:17,708 --> 00:25:19,666
Đây là lỗi của hắn.
397
00:25:19,750 --> 00:25:21,250
- Nói đi, Todd.
- Tôi?
398
00:25:21,333 --> 00:25:24,833
Sao cậu không bảo bọn tôi
rằng Ballister hợp tác với cá voi?
399
00:25:24,916 --> 00:25:25,958
Cá voi. Thật sao?
400
00:25:26,041 --> 00:25:29,083
Sao? Cá voi? Thật ư? Thật.
Cậu hiểu hắn hơn ai hết.
401
00:25:29,166 --> 00:25:31,291
Tớ đã cố cản hắn.
402
00:25:31,375 --> 00:25:35,166
Thật sao? Như này?
"Ồ, chào Ballister. Vào ngay đi.
403
00:25:35,250 --> 00:25:39,833
Và dĩ nhiên cậu có thể mang theo
cá voi, đà điểu và kỳ lân to béo".
404
00:25:39,916 --> 00:25:41,875
- Kỳ lân to béo?
- Ừ, cậu đã thấy.
405
00:25:41,958 --> 00:25:43,916
- Con có sừng phá mọi thứ.
- Tê giác?
406
00:25:44,000 --> 00:25:45,958
Nếu ý tôi là tê giác, tôi đã nói tê giác.
407
00:25:46,041 --> 00:25:47,000
Đủ rồi đấy!
408
00:25:48,958 --> 00:25:51,708
Kẻ xấu xa đang nhởn nhơ
ở vương quốc chúng ta.
409
00:25:52,250 --> 00:25:56,083
Nhìn các em cư xử như trẻ con tầm thường.
410
00:25:58,583 --> 00:26:00,208
Hãy nhớ các bài huấn luyện.
411
00:26:01,083 --> 00:26:03,083
Hãy nhớ các em là ai.
412
00:26:04,375 --> 00:26:07,041
Chúng ta sinh ra để bảo vệ vương quốc này.
413
00:26:08,583 --> 00:26:10,166
Em được sinh ra.
414
00:26:11,291 --> 00:26:13,125
Viện trưởng hãy để em chỉ huy.
415
00:26:13,666 --> 00:26:18,500
Ngay lúc này, em chỉ muốn hai thứ.
A, có một thanh kiếm thật lớn.
416
00:26:19,541 --> 00:26:20,500
Đã có.
417
00:26:20,583 --> 00:26:24,000
Và thứ ba, đối xử với Ballister
như quái vật giết Nữ hoàng,
418
00:26:24,083 --> 00:26:25,625
đúng với bản chất của hắn.
419
00:26:26,208 --> 00:26:27,916
- Em sẽ truy lùng hắn.
- Phải!
420
00:26:28,000 --> 00:26:30,333
Em sẽ khiến hắn đau đớn. Em sẽ…
421
00:26:30,416 --> 00:26:31,333
Tôi sẽ làm thế.
422
00:26:34,166 --> 00:26:35,958
Nếu ai đó có thể tìm thấy Bal…
423
00:26:36,666 --> 00:26:38,166
tìm thấy Ballister.
424
00:26:39,541 --> 00:26:41,500
trước khi ai đó khác bị thương…
425
00:26:44,083 --> 00:26:45,041
người đó là tôi.
426
00:26:49,166 --> 00:26:52,958
Đây là mối đe dọa lớn nhất
mà ta phải đối mặt sau nhiều thế hệ.
427
00:26:54,916 --> 00:26:59,500
Rất may là chúng ta
có hậu duệ của Gloreth dẫn dắt chúng ta.
428
00:26:59,583 --> 00:27:00,416
Cái gì?
429
00:27:02,208 --> 00:27:03,541
Các hiệp sĩ của vương quốc,
430
00:27:05,083 --> 00:27:08,500
hãy lục soát mọi con đường, mọi bóng tối.
431
00:27:09,166 --> 00:27:12,291
Tìm Ballister và đưa hắn đến chỗ tôi.
432
00:27:12,375 --> 00:27:15,083
Sau cuộc tấn công ác liệt
vào Học viện hôm qua,
433
00:27:15,166 --> 00:27:17,666
các hiệp sĩ của chúng ta đã vô cùng nỗ lực
434
00:27:17,750 --> 00:27:20,125
để truy lùng sát nhân Ballister.
435
00:27:20,625 --> 00:27:21,500
Được rồi.
436
00:27:22,000 --> 00:27:26,375
Chúng ta chỉ cần đến chợ
và tìm Squire mà không gây chú…
437
00:27:26,875 --> 00:27:28,458
Em trật tự được chứ?
438
00:27:28,541 --> 00:27:31,375
Phản biện.
Kế hoạch của anh thật tệ và nhàm chán.
439
00:27:31,458 --> 00:27:35,208
Kịch tính ở đâu? Tiếng hét kinh hoàng?
440
00:27:35,291 --> 00:27:36,541
Đợi đã.
441
00:27:36,625 --> 00:27:39,541
Chúng ta là kẻ xấu. Đón nhận điều đó.
442
00:27:39,625 --> 00:27:43,291
Không. Lần này ta làm theo cách của anh.
Không ai bị thương.
443
00:27:43,375 --> 00:27:45,333
Em định làm người khác bị thương.
444
00:27:45,416 --> 00:27:47,916
- Ta tìm và chất vấn Squire.
- Làm hắn đau.
445
00:27:48,000 --> 00:27:50,041
- Không. Tìm bằng chứng.
- Nhờ làm hắn đau.
446
00:27:50,125 --> 00:27:52,125
Không. Chúng ta đến chợ nhé?
447
00:27:52,791 --> 00:27:53,666
Tuân lệnh.
448
00:27:53,750 --> 00:27:56,041
- Chuyến bay khởi hành…
- Không. Em làm gì?
449
00:27:56,125 --> 00:27:58,125
- …hai…
- Không… Này! Tôi là ma.
450
00:27:59,291 --> 00:28:01,833
Xin lỗi.
Anh không thể xuất hiện với cái đó!
451
00:28:02,333 --> 00:28:04,208
Đây là đồ nghề chất lượng cao.
452
00:28:04,291 --> 00:28:05,708
Quá nhiều.
453
00:28:06,250 --> 00:28:10,416
Bình tĩnh nào.
Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì?
454
00:28:11,041 --> 00:28:12,125
Quái vật tấn công!
455
00:28:12,208 --> 00:28:13,166
BÁO ĐỘNG CÓ QUÁI VẬT
456
00:28:13,250 --> 00:28:15,291
Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức.
457
00:28:15,916 --> 00:28:18,333
Xin chào các công dân của vương quốc.
458
00:28:18,416 --> 00:28:21,250
Vì cuộc tấn công kinh hoàng
vào Học viện hôm qua,
459
00:28:21,333 --> 00:28:25,000
chúng tôi đang vô cùng đề phòng
để người dân được an toàn.
460
00:28:27,000 --> 00:28:30,500
Xin đừng hoảng sợ. Đây chỉ là thử nghiệm.
461
00:28:30,583 --> 00:28:33,791
Hãy tiếp tục cuộc sống bình thường
và yên tâm rằng
462
00:28:33,875 --> 00:28:37,458
Học viện kiểm soát tốt tình hình này.
463
00:28:37,541 --> 00:28:41,083
Chúc một ngày tốt lành
và Gloreth luôn chỉ đường cho các bạn.
464
00:28:41,166 --> 00:28:43,500
Đừng hoảng sợ. Xin hãy bình tĩnh.
465
00:28:43,583 --> 00:28:45,000
Đây chỉ là thử nghiệm.
466
00:28:45,083 --> 00:28:49,208
Ồ! Báo động "đừng hoảng sợ". Hiệu quả.
467
00:28:49,291 --> 00:28:50,250
Em không hiểu?
468
00:28:50,333 --> 00:28:53,583
Ngay khi ta mất cảnh giác,
một thứ khủng khiếp ập đến.
469
00:28:53,666 --> 00:28:55,708
Anh từng ở ngoài bức tường chưa?
470
00:28:55,791 --> 00:28:58,958
Rồi, vì anh có điều ước khi chết.
Không! Không ai có!
471
00:28:59,041 --> 00:29:01,458
Vậy có lẽ không có gì ở đó?
472
00:29:03,916 --> 00:29:07,500
Biết gì không?
Ta sẽ đi dưới lòng đất. Không dùng cánh.
473
00:29:11,458 --> 00:29:12,875
Lát nữa, anh sẽ muốn nó.
474
00:29:12,958 --> 00:29:13,791
GIẾT QUÁI VẬT
475
00:29:13,875 --> 00:29:16,500
Chết đi! Quay lại với bóng tối và…
476
00:29:16,583 --> 00:29:17,666
Này!
477
00:29:19,333 --> 00:29:21,875
GA TÀU
QUẢNG TRƯỜNG VANQUISHER
478
00:29:23,541 --> 00:29:25,625
Chuyến tàu tiếp sẽ đến sau ba phút.
479
00:29:25,708 --> 00:29:30,000
Hãy nhớ, nếu thấy gì đó, hãy báo cáo ngay.
480
00:29:30,583 --> 00:29:32,208
TIỀN BOA
481
00:29:32,291 --> 00:29:34,041
Quý vị đang xem Tin tức KTV.
482
00:29:34,791 --> 00:29:35,666
Đập tay nào!
483
00:29:35,750 --> 00:29:37,750
Sau giải lao,
"Thời trang gia đình đầu tiên",
484
00:29:37,833 --> 00:29:39,958
mùa này các quý tộc sẽ mặc gì.
485
00:29:40,791 --> 00:29:42,916
- Ngầu! Ta nổi tiếng rồi.
- Em đùa à?
486
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
BỊ TRUY NÃ
487
00:29:46,916 --> 00:29:48,000
Em yêu chúng ta.
488
00:29:52,708 --> 00:29:55,250
- Xin lỗi. Tôi cần nhìn mặt anh.
- Dĩ nhiên.
489
00:29:56,166 --> 00:29:58,583
Rồi một con rái cá chạy đến và cắn tôi.
490
00:29:58,666 --> 00:30:00,250
Rái cá biển hay sông?
491
00:30:00,333 --> 00:30:02,458
Đùa à? Quan trọng không? Nó cắn tôi.
492
00:30:02,541 --> 00:30:04,958
Khác nhau một trời một vực.
493
00:30:05,041 --> 00:30:07,166
Tôi không biết. Nó…
494
00:30:07,250 --> 00:30:11,625
Nếu lên được tàu, ta sẽ bị lộ.
Ta cần đánh lạc hướng chúng.
495
00:30:11,708 --> 00:30:15,166
Ai có bốn ngón tay cái
và rất giỏi đánh lạc hướng?
496
00:30:16,291 --> 00:30:20,208
Rồi, nhưng tem tém lại.
Thứ gì đó kín đáo và ít lộ liễu, kiểu như…
497
00:30:20,291 --> 00:30:21,541
Em ấy biến mất rồi.
498
00:30:22,041 --> 00:30:23,291
Kẻ giết nữ hoàng!
499
00:30:23,791 --> 00:30:27,000
Nếu thấy gì đó, hãy báo cáo!
500
00:30:27,083 --> 00:30:30,500
Đó là Ballister Boldheart!
501
00:30:36,500 --> 00:30:39,666
Tôi xấu xa, tôi ghét tất cả mọi người!
502
00:30:40,208 --> 00:30:43,916
Nhưng tôi ghét bản thân tôi hơn.
Ai đó ôm tôi được không?
503
00:30:44,875 --> 00:30:46,333
Tôi ghét nụ cười!
504
00:30:46,416 --> 00:30:48,541
- Tóm hắn!
- Tôi ghét bánh cupcake.
505
00:30:48,625 --> 00:30:51,333
Và tôi nghĩ trẻ sơ sinh thật xấu xí!
506
00:30:52,750 --> 00:30:56,083
Nhìn này!
Tôi đứng lảng vảng và đang xả rác.
507
00:30:57,541 --> 00:31:00,416
Hy vọng các ngươi thích nhạc jazz tự do.
508
00:31:00,500 --> 00:31:01,416
Bắt lấy hắn!
509
00:31:04,291 --> 00:31:06,708
- Lẹ lên!
- Đừng đẩy tôi nữa! Tôi đang cố!
510
00:31:06,791 --> 00:31:08,583
Tôi khuyến khích anh tiến lên!
511
00:31:08,666 --> 00:31:10,208
Chà, làm mà không đẩy tôi!
512
00:31:19,458 --> 00:31:21,208
Cỗ xe của chúng ta đang đợi.
513
00:31:21,291 --> 00:31:24,208
Cái gì?
Em chưa từng nói em có thể biến thành anh.
514
00:31:24,291 --> 00:31:25,791
Em có thể biến thành anh.
515
00:31:25,875 --> 00:31:29,291
À, nói cho rõ,
anh không hề giống như thế.
516
00:31:30,708 --> 00:31:33,208
Đúng rồi. Anh chưa từng vui đến thế.
517
00:31:40,541 --> 00:31:41,750
ĐANG QUÉT KHU S
518
00:31:41,833 --> 00:31:42,916
ĐANG QUÉT KHU H
519
00:31:43,000 --> 00:31:44,125
Tìm thấy hắn rồi!
520
00:31:44,625 --> 00:31:45,625
Nhìn kìa!
521
00:31:48,750 --> 00:31:51,125
Được rồi, đi thôi. Hãy bắt tên khốn này.
522
00:31:51,208 --> 00:31:52,166
- Rõ ạ.
- Đợi đã.
523
00:31:53,291 --> 00:31:54,208
Xem tiếp clip.
524
00:31:57,666 --> 00:31:59,000
Có gì đó sai sai.
525
00:32:00,583 --> 00:32:02,083
Hắn ghét nhạc jazz tự do.
526
00:32:02,166 --> 00:32:04,375
- Anh đang để hắn thoát.
- Xem tiếp clip.
527
00:32:04,458 --> 00:32:05,666
Hãy quý từng giây.
528
00:32:06,250 --> 00:32:07,541
Kia.
529
00:32:09,875 --> 00:32:11,791
{\an8}Là hắn. Tàu này đang đi về đâu?
530
00:32:11,875 --> 00:32:14,583
Đó là tàu nhanh đến chợ.
Sáu phút nữa sẽ đến.
531
00:32:14,666 --> 00:32:16,500
Ta sẽ ở đó để bắt hắn.
532
00:32:17,750 --> 00:32:18,750
Giờ ta đi thôi.
533
00:32:19,375 --> 00:32:20,791
- Tất cả đến chợ.
- Vâng.
534
00:32:20,875 --> 00:32:24,583
"Tất cả đến chợ. Tôi là thằng ngốc,
tóc tôi mùi hoa oải hương".
535
00:32:33,625 --> 00:32:34,791
Đói meo?
536
00:32:35,416 --> 00:32:37,250
Kwispy!
537
00:32:37,333 --> 00:32:39,541
Hãy diệt cơn đói bằng Rồng Krisps!
538
00:32:40,125 --> 00:32:42,208
- Ngon!
- Lành!
539
00:32:44,333 --> 00:32:45,333
Nhận lấy đi!
540
00:32:45,416 --> 00:32:46,833
Được rồi, tuyệt!
541
00:32:48,541 --> 00:32:49,541
Tuyệt!
542
00:32:49,625 --> 00:32:52,291
Rồng Krisps.
Một phần của bữa sáng anh hùng!
543
00:32:53,125 --> 00:32:55,958
HÃY TIN TƯỞNG HỌC VIỆN
544
00:32:58,791 --> 00:33:00,250
Anh nhìn chằm chằm.
545
00:33:01,125 --> 00:33:03,458
Có ai muốn ăn pizza không?
546
00:33:03,541 --> 00:33:05,666
Em bình thường một chút được không?
547
00:33:05,750 --> 00:33:06,875
Bình thường?
548
00:33:06,958 --> 00:33:10,291
Anh nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu em là con gái.
549
00:33:10,375 --> 00:33:13,375
Làm con gái dễ hơn à? Anh hài hước quá.
550
00:33:13,458 --> 00:33:15,625
Ý anh là dễ hơn nếu em giống người.
551
00:33:15,708 --> 00:33:17,375
Dễ hơn cho ai?
552
00:33:17,458 --> 00:33:21,375
Cho em. Nhiều người không dễ chấp nhận
như anh chấp nhận em.
553
00:33:22,291 --> 00:33:24,083
Hừm.
554
00:33:26,000 --> 00:33:28,083
Sao em lại trở thành thế này?
555
00:33:28,583 --> 00:33:29,708
Ý anh là tuyệt vời?
556
00:33:29,791 --> 00:33:33,750
Không, sao em…?
Anh đang cố hiểu anh ở đây với cái gì.
557
00:33:33,833 --> 00:33:36,250
Em là Nimona.
558
00:33:38,833 --> 00:33:41,166
Điều đó không giải thích được gì cả.
559
00:33:43,208 --> 00:33:44,500
Ừ, anh nói đúng.
560
00:33:45,833 --> 00:33:48,250
Anh xứng đáng được giải thích rõ hơn thế.
561
00:33:49,041 --> 00:33:50,375
Em chỉ là một đứa trẻ.
562
00:33:51,041 --> 00:33:53,541
Ngây thơ, bé bỏng, đáng yêu.
563
00:33:55,208 --> 00:33:56,833
Em chơi trong rừng,
564
00:33:57,458 --> 00:34:00,416
đuổi theo chim bay, cá lội,
565
00:34:00,500 --> 00:34:01,875
và nai nhảy nhót.
566
00:34:02,416 --> 00:34:04,875
Chúng trông rất hạnh phúc bên nhau,
567
00:34:05,500 --> 00:34:06,416
nhưng em…
568
00:34:08,125 --> 00:34:09,208
Em một mình.
569
00:34:10,833 --> 00:34:15,166
Khi đó em nghe thấy
một bài hát đang gọi em.
570
00:34:15,875 --> 00:34:18,750
Đưa em đến một giếng thần.
571
00:34:18,833 --> 00:34:21,666
Giếng thần?
Sao em biết nó không là giếng thường?
572
00:34:21,750 --> 00:34:25,291
- Anh muốn kể chuyện của em cho em?
- Xin lỗi. Kể tiếp đi.
573
00:34:25,375 --> 00:34:26,916
Khi em đến gần cái giếng,
574
00:34:27,000 --> 00:34:30,291
như có phép màu,
một đồng xu trong lòng bàn tay em.
575
00:34:30,375 --> 00:34:32,458
Và em biết em phải làm gì.
576
00:34:32,541 --> 00:34:34,916
En lấy hết can đảm, giữ chặt đồng xu,
577
00:34:35,000 --> 00:34:38,083
ném nó xuống giếng và ước một điều.
578
00:34:39,000 --> 00:34:44,083
Em ước một ngày nào đó,
em bị kẹt trên tàu điện ngầm
579
00:34:44,166 --> 00:34:48,708
với một hiệp sĩ căng thẳng
hỏi em những câu hỏi tủn mủn.
580
00:34:54,625 --> 00:34:56,208
Em còn pizza đó không?
581
00:34:59,666 --> 00:35:02,625
- Giờ đang đến Trạm Chợ.
- Tuyệt, ta đến rồi.
582
00:35:04,416 --> 00:35:06,041
Và bạn bè anh cũng vậy.
583
00:35:14,291 --> 00:35:15,375
Anh ấy thấy ta?
584
00:35:19,833 --> 00:35:20,666
Phải.
585
00:35:24,375 --> 00:35:25,458
Đi mau!
586
00:35:25,541 --> 00:35:26,916
- Di chuyển!
- Bên trái.
587
00:35:27,875 --> 00:35:29,083
- An toàn.
- An toàn.
588
00:35:29,625 --> 00:35:30,958
- An toàn.
- Di chuyển!
589
00:35:35,791 --> 00:35:38,000
Trời ơi!
590
00:35:39,708 --> 00:35:41,041
Cá voi tí hon.
591
00:35:44,541 --> 00:35:46,166
Goldenloin thấy em làm thế?
592
00:35:46,250 --> 00:35:49,583
Thật ư? Gã đó chặt tay anh
và anh lo bị nhìn thấy với em.
593
00:35:49,666 --> 00:35:51,625
- Anh đã nói…
- Phức tạp. Em biết.
594
00:35:51,708 --> 00:35:52,833
Squire kìa!
595
00:35:52,916 --> 00:35:54,916
Chào. Xin lỗi.
596
00:35:55,000 --> 00:35:58,208
- Ta phải đưa hắn đi mà không gây chú ý.
- Làm ngay.
597
00:35:58,291 --> 00:36:00,375
Đừng như thế. Cũng đừng như thế.
598
00:36:00,458 --> 00:36:02,666
Muốn rồi không muốn em thay đổi.
Hãy rõ ràng.
599
00:36:02,750 --> 00:36:03,958
Giờ em là con trai.
600
00:36:04,041 --> 00:36:06,041
- Đúng cho hôm nay.
- Khoan, không!
601
00:36:07,541 --> 00:36:08,375
Bị truy nã.
602
00:36:08,458 --> 00:36:09,291
Xin lỗi.
603
00:36:10,500 --> 00:36:11,375
Thôi nào.
604
00:36:11,458 --> 00:36:12,291
BỊ TRUY NÃ
605
00:36:12,375 --> 00:36:13,833
Tôi biết hắn ở đây! Tìm hắn!
606
00:36:13,916 --> 00:36:16,750
- Nhìn kìa, là Goldenloin!
- Không thể tin được.
607
00:36:17,500 --> 00:36:19,250
- Tránh sang một bên.
- Xin chữ ký ạ!
608
00:36:19,333 --> 00:36:21,541
- Chỉ một chữ ký. Tôi ký là?
- Anh ký da?
609
00:36:23,666 --> 00:36:24,708
Đừng di chuyển!
610
00:36:26,125 --> 00:36:29,666
Vì nếu làm thế,
hôm nay anh sẽ bỏ lỡ một món rất hời!
611
00:36:29,750 --> 00:36:31,875
Xin thứ lỗi, anh Squire.
612
00:36:32,500 --> 00:36:34,916
Em không tìm được mẹ.
613
00:36:35,000 --> 00:36:37,875
Mẹ em đến con hẻm đáng sợ đằng kia.
614
00:36:37,958 --> 00:36:40,041
Anh giúp em tìm mẹ em được không ạ?
615
00:36:40,833 --> 00:36:43,000
Mong anh làm ơn!
616
00:36:43,708 --> 00:36:45,583
Ôi không!
617
00:36:45,666 --> 00:36:49,833
Để anh xem
và bàn giao vấn đề này cho người khác.
618
00:36:50,375 --> 00:36:51,958
Không có thời gian!
619
00:36:52,041 --> 00:36:55,708
Cục cưng này rất hiện đại
với hệ thống âm thanh tối tân.
620
00:36:57,458 --> 00:36:59,791
Kia. Tránh ra để tôi đi được không?
621
00:36:59,875 --> 00:37:01,541
- Cảm ơn.
- Cảm ơn. Tránh ra.
622
00:37:01,625 --> 00:37:03,958
Xin hãy giúp tôi. Giúp tôi với.
623
00:37:04,041 --> 00:37:07,250
Một con quỷ nhỏ đang đuổi theo tôi.
Xin hãy giúp tôi.
624
00:37:09,791 --> 00:37:10,625
Xem cái này đi.
625
00:37:10,708 --> 00:37:14,416
Với bảng điều khiển 360 độ,
anh sẽ luôn thấy những gì sắp tới.
626
00:37:14,500 --> 00:37:18,250
Tính năng tin tức sẽ giúp anh
cập nhật các tin nóng.
627
00:37:18,333 --> 00:37:19,291
BỘ ĐÔI BỎ TRỐN
628
00:37:19,375 --> 00:37:22,541
- Trông anh rất giống…
- Tôi vô tội!
629
00:37:24,000 --> 00:37:25,666
Không!
630
00:37:28,041 --> 00:37:29,583
Dứa trên pizza?
631
00:37:30,208 --> 00:37:32,375
- Đây!
- Xin lỗi. Tôi cần đi qua. Di chuyển!
632
00:37:32,458 --> 00:37:33,291
Ôi không.
633
00:37:37,958 --> 00:37:40,375
- Sao anh giết gã?
- Mong là gã chưa chết.
634
00:37:40,458 --> 00:37:42,666
- Đó là Ballister?
- Kẻ giết nữ hoàng!
635
00:37:42,750 --> 00:37:45,458
- Trợ thủ là bé quỷ!
- Tôi tưởng hắn ăn thịt trẻ con!
636
00:37:45,541 --> 00:37:47,375
Ballister! Dừng lại! Dừng bước!
637
00:37:49,125 --> 00:37:50,833
- Tuyệt!
- Vào đi!
638
00:37:50,916 --> 00:37:52,625
- Bal!
- Bắn vào mặt hắn!
639
00:37:57,083 --> 00:37:58,291
Em làm gì vậy?
640
00:37:58,875 --> 00:37:59,958
Bọn tôi sẽ mua nó.
641
00:38:05,833 --> 00:38:06,833
Bực thật!
642
00:38:11,375 --> 00:38:14,833
Em ghét phải nói ra
nhưng anh làm người xấu khá tốt.
643
00:38:41,541 --> 00:38:43,333
Phải. Em thích nó.
644
00:38:43,416 --> 00:38:46,958
Ta sẽ tống tiền hắn ở nơi nguy hiểm này.
645
00:38:47,041 --> 00:38:49,583
Nghe này, hãy tra hỏi Squire để có…
646
00:38:49,666 --> 00:38:51,000
- Chân em.
- Hả?
647
00:38:51,083 --> 00:38:53,458
Một mũi tên găm vào chân em!
648
00:38:53,541 --> 00:38:55,791
- Ồ.
- Em cần phải ngồi xuống.
649
00:38:55,875 --> 00:38:58,583
- Không sao. Rất…
- Nhìn em kìa. Em không ổn.
650
00:38:58,666 --> 00:39:02,000
- Một mảnh vụn. Nó sẽ bong ra.
- Em chảy máu. Ngồi xuống.
651
00:39:03,250 --> 00:39:05,375
Chúng ta sẽ xem nó, được chứ?
652
00:39:06,833 --> 00:39:08,583
Được rồi.
653
00:39:08,666 --> 00:39:10,875
Nó ở trong đó.
654
00:39:11,500 --> 00:39:13,625
Mọi thứ đều ổn. Đếm đến ba…
655
00:39:15,250 --> 00:39:16,625
ta sẽ làm việc này.
656
00:39:19,625 --> 00:39:20,583
Sẵn sàng chưa?
657
00:39:23,458 --> 00:39:26,791
Một, hai, ba.
658
00:39:30,666 --> 00:39:32,875
Khi đó, mọi người thường hét lên.
659
00:39:34,333 --> 00:39:35,583
Em không phải người.
660
00:39:35,666 --> 00:39:36,541
Đúng rồi.
661
00:39:37,416 --> 00:39:38,291
Đúng rồi.
662
00:39:40,166 --> 00:39:42,500
- Có đau không?
- Có đau.
663
00:39:43,875 --> 00:39:45,666
Nhưng em từng bị đau hơn.
664
00:39:48,458 --> 00:39:50,416
Cảm giác thế nào?
665
00:39:50,500 --> 00:39:52,916
Kiểu chân bị đâm.
666
00:39:53,000 --> 00:39:56,416
Không, ý anh là khi em thay đổi hình dạng.
667
00:39:56,500 --> 00:39:58,208
Có đau không, hay là…
668
00:39:59,708 --> 00:40:01,708
Xin lỗi. Một câu hỏi tủn mủn.
669
00:40:03,750 --> 00:40:04,625
Để yên.
670
00:40:16,666 --> 00:40:17,625
Thật sao?
671
00:40:19,083 --> 00:40:21,791
Em thấy tệ hơn
khi em không thay đổi hình dạng.
672
00:40:21,875 --> 00:40:23,375
Kiểu em bị ngứa ngáy.
673
00:40:24,000 --> 00:40:26,375
Anh biết ngay trước khi anh hắt hơi chứ?
674
00:40:27,000 --> 00:40:28,125
Gần như thế.
675
00:40:29,500 --> 00:40:32,708
Rồi em thay đổi hình dạng, và em tự do.
676
00:40:36,583 --> 00:40:38,000
Nếu em kìm nén?
677
00:40:39,666 --> 00:40:41,416
Nếu em không đổi hình dạng?
678
00:40:41,500 --> 00:40:43,875
- Em sẽ chết.
- Trời, thật kinh khủng!
679
00:40:43,958 --> 00:40:46,625
Đừng quá cả tin.
Em sẽ không chết về thể xác.
680
00:40:46,708 --> 00:40:49,500
Nhưng chắc chắn sẽ không sống nổi.
681
00:40:51,500 --> 00:40:53,583
Vui khi nghe hai người hàn huyên.
682
00:40:54,500 --> 00:40:58,500
Thật tiếc khi tôi phải đi. Thả tôi ra.
683
00:40:58,583 --> 00:41:03,541
Đúng rồi, kẻ trong cốp xe.
Hãy làm vài đường với kẻ trong cốp xe nào.
684
00:41:06,083 --> 00:41:07,625
- Bắt đầu nói!
- Hắn muốn máu.
685
00:41:07,708 --> 00:41:09,041
- Máu?
- Máu của ngươi!
686
00:41:09,125 --> 00:41:10,541
- Tôi không muốn máu.
- Xô máu!
687
00:41:10,625 --> 00:41:12,625
Tôi muốn câu trả lời, hãy nói ra.
688
00:41:12,708 --> 00:41:13,916
Hoặc sẽ bị đâm.
689
00:41:14,000 --> 00:41:15,125
- Không đâm.
- Tát.
690
00:41:15,208 --> 00:41:18,041
- Không! Sao ngươi gài bẫy tôi?
- Không phải tôi.
691
00:41:18,125 --> 00:41:19,000
- Vậy ai?
- Ngươi!
692
00:41:19,083 --> 00:41:20,375
- Để tôi giải thích.
- Ai?
693
00:41:20,458 --> 00:41:21,500
Blanche? Chad? Todd?
694
00:41:21,583 --> 00:41:22,791
- Todd?
- Gã mặt gợi đòn?
695
00:41:22,875 --> 00:41:24,791
Dĩ nhiên. Todd đã đổi kiếm của tôi?
696
00:41:24,875 --> 00:41:26,458
- Gì cơ? Không.
- Sao bảo vệ hắn?
697
00:41:26,541 --> 00:41:27,541
Ai bảo vệ Todd?
698
00:41:27,625 --> 00:41:30,166
Vậy ta sẽ phải dùng cách đau đớn.
699
00:41:30,250 --> 00:41:32,666
Đau đớn? Chờ chút. Đợi đã. Đợi đã.
700
00:41:32,750 --> 00:41:34,333
Ú òa.
701
00:41:35,125 --> 00:41:36,708
Đây, nhìn này.
702
00:41:37,375 --> 00:41:39,333
Xem đi. Tôi đang ở phòng thay đồ,
703
00:41:39,416 --> 00:41:42,375
các bạn đang xem
sự chuẩn bị cho thời khắc lịch sử.
704
00:41:42,458 --> 00:41:45,458
Áo giáp của Ballister. Nó đang lên tiếng.
705
00:41:45,541 --> 00:41:49,791
Nó nói: "Tôn trọng tôi. Bảo vệ tôi.
Mặc tôi vào. Không ai theo dõi cả".
706
00:41:50,750 --> 00:41:52,250
Lúng túng quá.
707
00:41:52,333 --> 00:41:54,041
Ồ, ta có thể tua nhanh.
708
00:41:54,833 --> 00:41:56,750
Rồi, đây là phần anh phải xem.
709
00:42:18,666 --> 00:42:20,291
Viện trưởng đã cài bẫy tôi.
710
00:42:20,875 --> 00:42:22,291
Bà ta đã giết Nữ hoàng.
711
00:42:23,416 --> 00:42:27,125
Tôi không biết phải làm gì.
Tôi đã cố cho anh thấy trước khi…
712
00:42:29,125 --> 00:42:30,833
Hoàn toàn vô lý.
713
00:42:35,500 --> 00:42:36,458
Chào anh bạn.
714
00:42:37,500 --> 00:42:39,500
Xin lỗi vì đã bắt cóc anh.
715
00:42:40,375 --> 00:42:41,375
Không sao đâu.
716
00:42:41,458 --> 00:42:42,958
Tôi nên xin lỗi?
717
00:42:50,583 --> 00:42:53,083
Nghe này,
người mà sếp tin đã phản bội sếp.
718
00:42:53,166 --> 00:42:57,500
Em hiểu. Rất tệ. Nhưng ta đã làm được.
Anh vô tội, ta có bằng chứng.
719
00:42:57,583 --> 00:42:59,208
- Tải clip đó lên…
- Không.
720
00:42:59,291 --> 00:43:01,375
Cái gì? Mọi người cần biết sự thật.
721
00:43:01,458 --> 00:43:04,083
Hệ thống tồi tệ.
Học viện cần phải đóng cửa.
722
00:43:04,166 --> 00:43:05,375
Em sẽ im lặng chứ?
723
00:43:05,458 --> 00:43:07,416
Mục tiêu. Đại lộ Ba an toàn. Hết.
724
00:43:07,500 --> 00:43:09,708
Em sẽ không im lặng về chuyện này.
725
00:43:09,791 --> 00:43:12,416
Clip này
có thể làm mất niềm tin ở Học viện.
726
00:43:12,500 --> 00:43:13,666
Còn nữa đâu mà mất!
727
00:43:13,750 --> 00:43:18,083
Anh không biết tại sao bà ấy gài bẫy anh
nhưng Học viện không phải vấn đề.
728
00:43:18,166 --> 00:43:19,500
Vấn đề là Viện trưởng.
729
00:43:20,125 --> 00:43:22,083
Nên anh sẽ đưa nó cho Ambrosius.
730
00:43:22,166 --> 00:43:24,041
- Ai quan tâm chứ?
- Ambro…
731
00:43:25,291 --> 00:43:29,625
Đó là người đã chặt tay anh.
Chặt tay không phải ngôn ngữ tình yêu!
732
00:43:29,708 --> 00:43:33,125
Anh ấy không chặt tay anh.
Đó là tước vũ khí.
733
00:43:34,875 --> 00:43:36,375
Bọn anh được dạy như thế.
734
00:43:38,416 --> 00:43:39,791
Chà!
735
00:43:40,375 --> 00:43:42,583
Họ đã tẩy não anh thành công.
736
00:43:43,416 --> 00:43:46,041
Anh nghĩ
chuyện này dừng lại với Viện trưởng?
737
00:43:46,125 --> 00:43:48,541
Anh nên chất vấn mọi thứ ngay bây giờ.
738
00:43:48,625 --> 00:43:51,125
Di chúc của Gloreth, Học viện, bức tường.
739
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Tất cả để làm gì?
740
00:43:52,541 --> 00:43:54,125
Để bảo vệ vương quốc.
741
00:43:54,208 --> 00:43:56,125
Ý anh là khỏi kẻ xấu xa như anh?
742
00:43:57,708 --> 00:43:59,041
Hay là quái vật
743
00:44:00,083 --> 00:44:00,916
như em?
744
00:44:05,416 --> 00:44:09,416
Nghe này, nếu ta đưa nó cho Ambrosius,
mọi thứ sẽ ổn.
745
00:44:10,541 --> 00:44:11,708
Cho cả hai ta.
746
00:44:17,666 --> 00:44:22,916
Được rồi.
Nhưng khi có vấn đề, em sẽ phá phách.
747
00:44:23,000 --> 00:44:24,416
Không cần đâu.
748
00:44:28,208 --> 00:44:31,208
MỘT KỶ NGUYÊN MỚI CỦA CÁC ANH HÙNG
749
00:44:40,708 --> 00:44:42,916
Tâm trí em có điều gì à, Ambrosius?
750
00:44:45,541 --> 00:44:46,958
Em có thể nói với cô.
751
00:44:48,375 --> 00:44:49,291
Tâm trí em?
752
00:44:50,958 --> 00:44:52,166
Chả còn gì cả.
753
00:44:53,041 --> 00:44:54,291
Em đã mất tất cả.
754
00:44:55,125 --> 00:44:57,458
Người bạn trai em yêu, bạn thân của em.
755
00:44:58,041 --> 00:45:00,875
Mặc dù giờ hắn có bạn thân mới.
Chuyện gì vậy?
756
00:45:00,958 --> 00:45:03,625
Hắn còn giấu gì nữa? Hắn thật sự là ai?
757
00:45:03,708 --> 00:45:04,583
Em là ai?
758
00:45:04,666 --> 00:45:07,708
Hậu duệ của Gloreth?
Em chưa từng yêu cầu điều đó.
759
00:45:07,791 --> 00:45:09,791
Giờ ai cũng mong em bắt Ballister.
760
00:45:09,875 --> 00:45:13,416
Nếu không, em sẽ phản bội cô.
Nếu bắt, em sẽ phản bội hắn.
761
00:45:13,500 --> 00:45:16,500
Và trên hết, em đã chặt cánh tay hắn!
762
00:45:16,583 --> 00:45:19,041
Cánh tay hắn! Ai chặt một cánh tay?
763
00:45:19,125 --> 00:45:22,291
Vì em được dạy thế?
Chặt tay không phải ngôn ngữ tình…
764
00:45:25,291 --> 00:45:26,583
Em ổn ạ.
765
00:45:46,458 --> 00:45:49,000
- Viện trưởng.
- Mạnh mẽ lên, Ambrosius.
766
00:45:49,083 --> 00:45:51,833
Dòng máu của Gloreth chảy trong người em.
767
00:45:53,333 --> 00:45:54,916
- Ambrosius.
- Hiệp sĩ đâu?
768
00:45:56,250 --> 00:45:58,458
Lúc tôi đến, họ đã như thế này rồi.
769
00:45:59,166 --> 00:46:00,000
Ngươi.
770
00:46:00,083 --> 00:46:01,500
Tôi.
771
00:46:02,375 --> 00:46:05,333
Ambrosius, Viện trưởng đã giết Nữ hoàng.
772
00:46:05,416 --> 00:46:08,125
- Gì cơ?
- Lại một lời nói dối trắng trợn.
773
00:46:08,208 --> 00:46:09,625
Anh ấy không nói dối.
774
00:46:09,708 --> 00:46:12,541
Kẻ xấu xa nói, thì thầm vào tai hắn.
775
00:46:12,625 --> 00:46:13,916
Cảm ơn nhiều lắm.
776
00:46:14,000 --> 00:46:16,583
Tôi vô tội và tôi có bằng chứng.
777
00:46:17,791 --> 00:46:18,791
Hắn có vũ khí.
778
00:46:19,750 --> 00:46:22,291
- Không!
- Lần này thì khác! Todd số một!
779
00:46:26,958 --> 00:46:29,458
Không quan trọng.
Cậu không cần bằng chứng.
780
00:46:29,541 --> 00:46:31,416
Cậu biết tớ không giết người.
781
00:46:34,250 --> 00:46:35,875
Còn chờ gì nữa, Đội trưởng?
782
00:46:37,875 --> 00:46:40,208
Nhanh lên trước khi cá voi tới đây.
783
00:46:41,083 --> 00:46:42,291
Thôi nào, anh ơi!
784
00:46:42,833 --> 00:46:44,166
Hãy làm điều đúng đắn.
785
00:46:45,083 --> 00:46:46,416
Cô gái ấy là ai, Bal?
786
00:46:49,541 --> 00:46:51,083
Cô gái ấy là gì?
787
00:46:51,166 --> 00:46:54,541
Ambrosius, tớ cầu xin cậu hãy tin tớ.
788
00:47:00,791 --> 00:47:01,791
Bắt chúng lại.
789
00:47:03,125 --> 00:47:04,750
Cậu muốn biết cô gái là ai?
790
00:47:04,833 --> 00:47:07,458
Ồ, em thích diễn biến này rồi.
791
00:47:07,541 --> 00:47:08,750
Em muốn cho họ thấy?
792
00:47:08,833 --> 00:47:09,958
Em rất muốn.
793
00:47:10,041 --> 00:47:11,375
Hãy cùng phá phách!
794
00:47:11,458 --> 00:47:12,791
Chất chơi.
795
00:47:13,750 --> 00:47:15,000
Đó là khỉ đột à?
796
00:47:23,500 --> 00:47:26,625
- Đưa kiếm cho tôi.
- Cô cần được đưa đến nơi an toàn.
797
00:47:29,250 --> 00:47:31,041
Hãy cất cánh, ngay!
798
00:47:40,500 --> 00:47:41,875
Xin lỗi! Không xin lỗi!
799
00:47:46,125 --> 00:47:48,125
- Em biết lối ra?
- "Dĩ ngựa rồi".
800
00:47:48,208 --> 00:47:49,625
Được rồi, câu đùa tệ.
801
00:47:49,708 --> 00:47:51,250
Dừng con ngựa đó lại!
802
00:47:52,166 --> 00:47:55,250
- Ta sẽ qua đây?
- Ừ! Lối thoát duy nhất là đi xuống.
803
00:47:55,333 --> 00:47:58,666
- Ngựa!
- Tại sao ta luôn rơi?!
804
00:47:59,708 --> 00:48:01,500
Đã bảo là anh muốn đôi cánh.
805
00:48:13,375 --> 00:48:16,041
- Được rồi, thật kinh tởm.
- Em biết!
806
00:48:22,166 --> 00:48:24,125
Ồ, chàng trai vàng!
807
00:48:25,916 --> 00:48:28,708
- Rái cá này đã cắn tôi!
- Tôi thấy cậu bối rối.
808
00:48:28,791 --> 00:48:31,500
Đuôi của rái cá sông
nhưng chân sau có màng…
809
00:48:32,916 --> 00:48:36,541
Tôi có ý nghĩa gì với cậu không
hay tất cả chỉ là dối trá?
810
00:48:36,625 --> 00:48:39,833
Dối trá?
Kẻ chạy trốn với con quái vật nói thế!
811
00:48:39,916 --> 00:48:43,875
Đừng gọi em ấy như vậy!
Em ấy thông minh, tốt bụng và khá tinh tế.
812
00:48:43,958 --> 00:48:46,333
Gã đó vừa tè ra quần áo giáp! Sợ vãi tè!
813
00:48:46,416 --> 00:48:48,583
Và không như cậu, em ấy giúp tôi.
814
00:48:48,666 --> 00:48:50,458
Cậu đã lừa dối tôi mọi chuyện.
815
00:48:50,541 --> 00:48:52,875
Chỉ có một người lừa dối: Viện trưởng!
816
00:48:53,458 --> 00:48:56,083
Cái gì? Giờ cậu cũng sẽ giết tôi?
817
00:48:56,166 --> 00:48:57,166
Cậu tin như thế?
818
00:49:01,125 --> 00:49:02,958
Vậy thì cậu chưa từng biết tôi.
819
00:49:10,458 --> 00:49:14,208
Tuyệt. Giờ ta sẽ đấm vào mặt ngươi.
820
00:49:15,500 --> 00:49:18,458
Tôi không phải bác sĩ
nhưng bột này trông rất ngon.
821
00:49:20,166 --> 00:49:21,000
Sếp?
822
00:49:28,791 --> 00:49:30,041
Ngươi thấy đau không?
823
00:49:30,125 --> 00:49:32,833
Chờ xem ta làm gì
với quái vật cưng của ngươi.
824
00:49:35,916 --> 00:49:37,625
Không! Để em ấy yên!
825
00:49:43,291 --> 00:49:45,625
Kwispy! Đợi đã, cái gì?
826
00:49:45,708 --> 00:49:47,583
Mong là anh mang theo sữa.
827
00:49:47,666 --> 00:49:48,875
Không!
828
00:49:52,041 --> 00:49:53,541
Chờ đã! Không!
829
00:49:58,500 --> 00:49:59,416
Cái gì?
830
00:50:06,958 --> 00:50:09,083
Quái vật tấn công!
831
00:50:09,166 --> 00:50:11,000
Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức.
832
00:50:13,750 --> 00:50:14,916
Không sao đâu.
833
00:50:18,333 --> 00:50:19,791
Quái vật.
834
00:50:22,250 --> 00:50:24,500
Quái vật tấn công!
835
00:50:24,583 --> 00:50:26,250
Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức.
836
00:50:28,583 --> 00:50:29,416
Cô gái!
837
00:50:30,250 --> 00:50:31,750
Tóm được nhóc rồi!
838
00:50:42,333 --> 00:50:44,333
- Ổn chứ?
- Đừng nói về chuyện đó.
839
00:50:44,416 --> 00:50:47,083
- Anh biết có gì đó không ổn.
- Đừng nói chuyện đó!
840
00:50:47,166 --> 00:50:48,500
Này, anh đang cố giúp.
841
00:50:48,583 --> 00:50:50,041
Em không cần anh giúp.
842
00:50:59,875 --> 00:51:02,291
Anh thấy cách cô bé đó nhìn em không?
843
00:51:03,916 --> 00:51:04,791
Trẻ con.
844
00:51:05,708 --> 00:51:06,875
Rất nhỏ.
845
00:51:08,375 --> 00:51:11,333
Chúng lớn lên với niềm tin
chúng có thể là anh hùng
846
00:51:11,416 --> 00:51:14,708
nếu chúng đâm kiếm vào tim mọi thứ khác.
847
00:51:16,416 --> 00:51:17,833
Và em là quái vật?
848
00:51:22,916 --> 00:51:24,916
Em không biết điều gì đáng sợ hơn.
849
00:51:28,208 --> 00:51:32,875
Thực tế là mọi người ở vương quốc này
đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em…
850
00:51:36,250 --> 00:51:37,416
hoặc đôi khi
851
00:51:38,500 --> 00:51:40,041
em chỉ muốn để họ làm thế.
852
00:51:44,208 --> 00:51:45,833
Ta phải đưa em ra khỏi đây.
853
00:51:47,083 --> 00:51:48,250
Ta sẽ trèo tường.
854
00:51:48,333 --> 00:51:51,375
Chưa tìm được nơi an toàn, ta sẽ dừng lại.
855
00:51:51,458 --> 00:51:53,208
Rồi, ta sẽ đi cùng nhau.
856
00:51:54,000 --> 00:51:54,833
Cùng nhau?
857
00:51:54,916 --> 00:51:58,958
Nghe này, em đã đúng về mọi thứ.
Học viện, bức tường…
858
00:52:00,416 --> 00:52:01,416
Ambrosius.
859
00:52:04,583 --> 00:52:08,083
Dù ta có làm gì,
ta không thể thay đổi cách họ nhìn ta.
860
00:52:10,958 --> 00:52:12,666
Anh đã thay đổi cách nhìn em.
861
00:52:16,958 --> 00:52:17,791
Phải không?
862
00:52:23,666 --> 00:52:26,000
Không thể để Viện trưởng phủi tay được.
863
00:52:26,083 --> 00:52:27,583
Ta không cần phải chạy.
864
00:52:28,500 --> 00:52:30,291
Và anh đã đồng ý, phải không?
865
00:52:30,375 --> 00:52:33,291
Chúng ta minh oan cho anh,
em làm trợ thủ của anh.
866
00:52:33,375 --> 00:52:36,875
Anh không thể nuốt lời
vì anh tin vào sự thật, danh dự, v.v.
867
00:52:36,958 --> 00:52:38,375
Tất cả thứ ngu ngốc đó.
868
00:52:39,416 --> 00:52:42,041
Sự thật và danh dự không ngốc
nhưng được rồi.
869
00:52:42,125 --> 00:52:44,250
Vậy anh có kế hoạch chưa?
870
00:52:44,333 --> 00:52:45,583
Dĩ nhiên là có.
871
00:52:46,416 --> 00:52:48,250
Cái gì đó…
872
00:52:48,916 --> 00:52:50,458
Chúng ta thắng.
873
00:52:53,416 --> 00:52:55,791
BẢO VỆ ĐƯỜNG SỐNG CỦA CHÚNG TA
874
00:52:58,333 --> 00:53:00,750
Xin lỗi, nhưng Viện trưởng đang bận.
875
00:53:01,833 --> 00:53:03,333
Ta cần nói chuyện!
876
00:53:04,291 --> 00:53:05,208
Chỉ hai người.
877
00:53:11,625 --> 00:53:13,375
Ballister có nói thật không?
878
00:53:13,916 --> 00:53:18,625
Hắn có thể nói bất kỳ ai đó giết nữ hoàng
nhưng hắn nói "cô". Tại sao lại là cô?
879
00:53:19,958 --> 00:53:23,708
Ngài Goldenloin,
ngài trung thành với vương quốc này
880
00:53:23,791 --> 00:53:26,375
hay với một hiệp sĩ kết giao với quái vật?
881
00:53:27,416 --> 00:53:29,333
Cô đã đánh tráo kiếm của bạn ấy?
882
00:53:29,416 --> 00:53:31,000
Cô đã gài bẫy bạn ấy?
883
00:53:31,083 --> 00:53:32,250
Hãy nói sự thật!
884
00:53:40,666 --> 00:53:44,708
Từ bé, cô đã gặp cùng một ác mộng.
885
00:53:46,833 --> 00:53:48,708
Cô thấy một vết nứt trên tường.
886
00:53:50,041 --> 00:53:51,125
Cô hét lên,
887
00:53:52,000 --> 00:53:54,791
nhưng không ai nghe.
888
00:53:56,583 --> 00:54:00,083
Và vết nứt ngày càng to
889
00:54:00,833 --> 00:54:02,666
cho đến khi bức tường sụp đổ
890
00:54:03,833 --> 00:54:05,416
và lũ quái vật tràn vào.
891
00:54:08,083 --> 00:54:11,458
Cô đã cầu xin Nữ hoàng
đừng nghi ngờ lời của Gloreth,
892
00:54:11,541 --> 00:54:15,166
đừng nghi ngờ điều đã giúp
chúng ta an toàn một ngàn năm qua.
893
00:54:15,666 --> 00:54:17,208
Nhưng Nữ hoàng không nghe.
894
00:54:19,708 --> 00:54:23,791
Để Ballister giữ thanh kiếm
là vết nứt đầu tiên trên tường.
895
00:54:26,333 --> 00:54:27,250
Và giờ
896
00:54:28,291 --> 00:54:30,708
vương quốc đang có một con quái vật.
897
00:54:30,791 --> 00:54:31,916
Đó là…?
898
00:54:33,666 --> 00:54:35,500
Cô xin lỗi, Ambrosius.
899
00:54:49,708 --> 00:54:52,708
Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister.
900
00:54:53,500 --> 00:54:54,708
Cô đã giết Nữ hoàng.
901
00:54:58,750 --> 00:55:01,875
Gloreth đã làm mọi thứ
để tống cổ lũ quái vật.
902
00:55:05,875 --> 00:55:06,958
Và cô cũng thế.
903
00:55:23,375 --> 00:55:25,208
Mong Gloreth sẽ tha thứ cho em.
904
00:55:26,875 --> 00:55:29,833
Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister.
905
00:55:29,916 --> 00:55:31,125
Cô đã giết Nữ hoàng.
906
00:55:31,208 --> 00:55:33,750
Tôi háo hức để cả vương quốc nghe được.
907
00:55:33,833 --> 00:55:34,916
Ngươi.
908
00:55:35,000 --> 00:55:37,833
Và trợ thủ của tôi.
Các quý vị, hãy vỗ tay.
909
00:55:37,916 --> 00:55:42,291
Diễn xuất của em ổn chứ?
Em hơi lo… lúc cuối em diễn hơi lố.
910
00:55:42,375 --> 00:55:43,750
Nếu em muốn nghe góp ý,
911
00:55:43,833 --> 00:55:47,166
nó hơi kịch tích.
Sẽ không có giải thưởng nhưng diễn tốt.
912
00:55:47,250 --> 00:55:49,666
- Em chưa từng học diễn xuất.
- Thật à? Thật bất ngờ.
913
00:55:49,750 --> 00:55:52,500
Chưa từng học. Ồ, sếp đừng quên kiếm.
914
00:55:52,583 --> 00:55:53,791
Cô ấy có thể giữ nó.
915
00:55:55,000 --> 00:55:56,666
Anh sẽ không đấu với cô ấy nữa.
916
00:55:56,750 --> 00:55:59,583
- Anh đã gọi em là trợ thủ của anh.
- Thế à?
917
00:55:59,666 --> 00:56:01,500
Anh đã gọi em như thế.
918
00:56:01,583 --> 00:56:03,166
Và anh đã hối hận rồi.
919
00:56:03,250 --> 00:56:05,916
Anh gọi em là trợ thủ của anh.
Anh đã gọi em…
920
00:56:08,291 --> 00:56:09,708
Chúng ta cần nói chuyện.
921
00:56:11,958 --> 00:56:12,875
Không đúng lúc?
922
00:56:18,916 --> 00:56:20,083
Thôi nào!
923
00:56:22,916 --> 00:56:26,208
Tuyệt! Đưa chó đi dạo nào.
924
00:56:26,291 --> 00:56:27,583
Tám, chín, mười.
925
00:56:27,666 --> 00:56:31,583
Ồ, đi vào khu rừng mê hoặc,
đó là lãnh địa của anh.
926
00:56:31,666 --> 00:56:33,541
Ting, ting. 600 vàng, làm ơn.
927
00:56:33,625 --> 00:56:36,541
Chó Scottie của em
sẽ không trả giá cho kẻ bạo ngược.
928
00:56:36,625 --> 00:56:40,416
Nó tập hợp các sinh vật bị áp bức
trong rừng và bắt đầu nổi loạn.
929
00:56:40,500 --> 00:56:43,166
Lũ sóc leo tường lâu đài!
930
00:56:43,250 --> 00:56:47,166
Lũ gấu đập cổng thành! Để hỗn loạn xảy ra!
931
00:56:55,583 --> 00:56:57,666
- Anh vẫn lấy 600 vàng.
- Gì cơ?
932
00:57:01,708 --> 00:57:04,666
Em không bảo anh là em có thể thở ra lửa.
933
00:57:08,000 --> 00:57:10,416
Chất chơi. Hai thứ tốt nhất trong ba thứ?
934
00:57:13,416 --> 00:57:14,250
Cái gì?
935
00:57:15,291 --> 00:57:16,291
Không có gì.
936
00:57:19,750 --> 00:57:21,166
Này, xem kìa.
937
00:57:21,250 --> 00:57:22,583
SỐ LƯỢT XEM
198.160
938
00:57:22,666 --> 00:57:25,000
Chà! Một trăm, năm trăm nghìn…
939
00:57:25,083 --> 00:57:28,541
Bảy mươi năm…
Cả vương quốc đang xem clip này.
940
00:57:28,625 --> 00:57:31,458
Anh đoán chỉ còn một câu hỏi.
941
00:57:31,541 --> 00:57:32,666
Là gì?
942
00:57:33,291 --> 00:57:34,666
Cá mập nhảy được không?
943
00:57:34,750 --> 00:57:36,458
Cá mập nhảy được không?
944
00:57:38,291 --> 00:57:39,250
Hãy xem em.
945
00:57:46,708 --> 00:57:49,250
Vương quốc vẫn đang sốc
vì quái vật tấn công
946
00:57:49,333 --> 00:57:53,750
thì nay lại sốc hơn vì clip ghi lại
lời thú tội chấn động của Viện trưởng.
947
00:57:53,833 --> 00:57:56,541
Cô đã gài bẫy Ballister.
Cô đã giết nữ hoàng.
948
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
LƯỢT XEM
1.068.200
949
00:57:57,708 --> 00:58:00,500
Cô đã gài bẫy Ballister.
Cô đã giết nữ hoàng.
950
00:58:12,291 --> 00:58:14,250
PHẢN ĐỐI HỌC VIỆN!
AI LÀ KẺ ÁC THỰC SỰ?
951
00:58:14,333 --> 00:58:17,041
Cô đã gài bẫy Ballister.
Cô đã giết nữ hoàng.
952
00:58:19,375 --> 00:58:20,583
NỮ HOÀNG ĐÃ CHẾT
953
00:58:25,875 --> 00:58:27,083
Cô đã giết nữ hoàng.
954
00:58:28,958 --> 00:58:30,541
Vẫn còn một câu hỏi.
955
00:58:30,625 --> 00:58:32,416
Ai mới thật sự là kẻ xấu?
956
00:58:39,708 --> 00:58:40,708
Giam Viện trưởng!
957
00:58:40,791 --> 00:58:41,666
NÓI DỐI
958
00:58:45,666 --> 00:58:47,166
KẺ ÁC
959
00:58:48,791 --> 00:58:50,833
KẺ ÁC THẬT SỰ
960
00:58:58,125 --> 00:58:59,416
- Đi theo tôi.
- Rõ.
961
00:59:02,375 --> 00:59:03,500
Viện trưởng!
962
00:59:14,833 --> 00:59:18,333
Cô đã bị bắt vì tội giết Nữ hoàng và…
963
00:59:18,416 --> 00:59:21,708
Ambrosius. Điều này giải thích mọi thứ.
964
00:59:28,833 --> 00:59:31,791
Xác sống là bất tử, vĩnh cửu.
Không thể giết chúng.
965
00:59:31,875 --> 00:59:33,416
Nếu chúng tới đây thì sao?
966
00:59:38,416 --> 00:59:43,208
Không thể tin là anh sắp nói điều này
nhưng anh thấy thật tệ cho xác sống.
967
00:59:56,666 --> 00:59:58,250
- Dừng lại. Đừng.
- Này.
968
00:59:59,125 --> 01:00:01,583
Này. Không sao đâu. Em an toàn.
969
01:00:02,583 --> 01:00:04,250
- Ta ở nhà rồi.
- Nhà?
970
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
Em thích ở đây.
971
01:00:12,041 --> 01:00:14,125
Cùng sống ở đây mãi mãi.
972
01:00:28,125 --> 01:00:29,916
LOINS_OF_GOLD
ĂN NACHO KHÔNG?
973
01:00:35,791 --> 01:00:37,833
CON RẮN CÓ GẠC
974
01:00:48,958 --> 01:00:50,750
- Cậu có 30 giây.
- 30 giây?
975
01:00:50,833 --> 01:00:53,125
- Cậu cho tôi ít hơn.
- Tôi đến để cứu cậu.
976
01:00:53,208 --> 01:00:55,916
- Cậu rất…
- Chào! Các anh muốn gọi món gì?
977
01:00:56,000 --> 01:00:57,208
- Nacho!
- Nacho!
978
01:00:57,916 --> 01:00:58,750
Làm ơn.
979
01:00:59,458 --> 01:01:00,583
Và không ô liu.
980
01:01:01,083 --> 01:01:02,416
Cậu ấy bị dị ứng.
981
01:01:02,500 --> 01:01:05,458
Bal, tớ sẽ không ở đây
nếu chuyện không quan trọng.
982
01:01:05,541 --> 01:01:07,875
Tớ sẽ không ở đây nếu cậu đã bảo vệ tớ.
983
01:01:07,958 --> 01:01:08,916
Không công bằng.
984
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
- Ta và cô ấy xong rồi.
- Tin trực tiếp.
985
01:01:11,083 --> 01:01:13,958
- Có chuyện này tớ cần bảo cậu.
- Vặn to lên.
986
01:01:14,041 --> 01:01:17,375
{\an8}Công dân của vương quốc,
đó không phải tôi trong clip đó.
987
01:01:17,458 --> 01:01:18,500
{\an8}"TA ĐANG BỊ TẤN CÔNG".
988
01:01:18,583 --> 01:01:22,833
{\an8}Tôi biết nó giống tôi,
nghe giống tôi, nhưng không phải tôi.
989
01:01:23,375 --> 01:01:28,083
{\an8}Đó là con quái vật bắt tay với Ballister,
kẻ thực sự giết Nữ hoàng.
990
01:01:28,583 --> 01:01:30,208
{\an8}Chúng đang cố lừa các bạn.
991
01:01:30,291 --> 01:01:31,625
{\an8}Đó là dối trá.
992
01:01:31,708 --> 01:01:34,625
{\an8}Ta đang bị tấn công
bởi thứ muôn hình vạn trạng.
993
01:01:34,708 --> 01:01:36,291
{\an8}Nó có thể là bất kỳ ai.
994
01:01:36,375 --> 01:01:39,708
{\an8}Bạn đời của bạn,
con của bạn, bạn thân của bạn
995
01:01:39,791 --> 01:01:41,625
người ngồi cạnh bạn.
996
01:01:42,125 --> 01:01:48,291
Không ai trong chúng ta được an toàn
khi tên ác nhân và quái vật vẫn còn ở đó.
997
01:01:48,375 --> 01:01:50,416
Cô ta đang xuyên tạc mọi thứ.
998
01:01:50,500 --> 01:01:52,791
Ambrosius, tớ không phải kẻ xấu ở đây.
999
01:01:52,875 --> 01:01:53,708
Tớ biết.
1000
01:01:54,666 --> 01:01:55,750
Tớ biết.
1001
01:01:57,666 --> 01:01:58,625
Tớ tin cậu.
1002
01:02:01,958 --> 01:02:02,791
Tớ
1003
01:02:04,000 --> 01:02:05,000
xin lỗi
1004
01:02:05,958 --> 01:02:08,416
vì mọi chuyện.
1005
01:02:09,583 --> 01:02:11,250
Vì cánh tay của cậu.
1006
01:02:14,875 --> 01:02:16,500
Cô ta đã thao túng cậu.
1007
01:02:17,166 --> 01:02:19,708
Cô ta đã thao túng cả hai chúng ta,
1008
01:02:20,500 --> 01:02:24,500
nhưng cùng nhau, ta sẽ hạ bệ cô ta
và chứng minh cho cả vương quốc.
1009
01:02:25,916 --> 01:02:27,250
Cậu sẽ lại là hiệp sĩ.
1010
01:02:29,541 --> 01:02:32,500
Cảm ơn. Viện trưởng không thể thoát…
1011
01:02:32,583 --> 01:02:33,583
Viện trưởng?
1012
01:02:36,041 --> 01:02:39,875
Bal, tớ đang nói về trợ thủ của cậu.
1013
01:02:39,958 --> 01:02:42,000
Trợ thủ của cậu đã gài bẫy cậu.
1014
01:02:42,083 --> 01:02:42,916
Cái gì?
1015
01:02:43,000 --> 01:02:45,333
Tất cả đều là kế hoạch của cô ta.
1016
01:02:45,875 --> 01:02:46,833
Tất cả.
1017
01:02:48,125 --> 01:02:50,125
Cô ta xấu xa, Bal.
1018
01:02:50,208 --> 01:02:51,750
Xấu xa?
1019
01:02:51,833 --> 01:02:55,416
Không. Cậu sai rồi.
Cậu đã sai về mọi chuyện.
1020
01:02:55,500 --> 01:02:58,500
Sai về mọi chuyện? Vậy giải thích cái này.
1021
01:02:58,583 --> 01:03:02,000
Cuộn tranh này
đã ở trong hầm Học viện cả ngàn năm.
1022
01:03:04,250 --> 01:03:05,333
Hãy nhìn đi.
1023
01:03:06,833 --> 01:03:08,791
Đó là cô ta, Bal.
1024
01:03:09,500 --> 01:03:11,833
Cô ta là quái vật của Gloreth.
1025
01:03:12,625 --> 01:03:14,708
Cô ta quay lại
để làm nốt những gì đã bắt đầu,
1026
01:03:14,791 --> 01:03:17,291
và cô ta đang lợi dụng cậu để làm việc đó.
1027
01:03:17,375 --> 01:03:19,500
Nhưng cô ta là bạn tớ.
1028
01:03:19,583 --> 01:03:21,083
Tớ còn hơn cả bạn cậu mà.
1029
01:03:21,750 --> 01:03:24,625
Ta có thể giết quái vật này,
quay lại như trước.
1030
01:03:24,708 --> 01:03:26,541
- Đây là sai lầm.
- Bal, làm ơn.
1031
01:03:26,625 --> 01:03:29,041
- Tớ không làm được. Xong rồi.
- Nghe tớ!
1032
01:03:29,125 --> 01:03:31,166
Cô ta lợi dụng cậu để phá vương quốc!
1033
01:03:31,250 --> 01:03:32,666
- Cậu biết mà.
- Thôi đi!
1034
01:03:32,750 --> 01:03:36,625
- Sao không thừa nhận? Cậu đang gặp nguy!
- Sao không để tôi yên?
1035
01:03:41,166 --> 01:03:42,416
Vì tớ yêu cậu.
1036
01:04:06,333 --> 01:04:11,250
Lâu lắm rồi, em mới ngủ say như thế.
1037
01:04:14,333 --> 01:04:16,458
Sao anh lại mặc áo choàng?
1038
01:04:19,916 --> 01:04:20,833
Đây là em à?
1039
01:04:21,875 --> 01:04:25,083
Anh lấy nó ở đâu vậy? Anh đã nói với…
1040
01:04:25,166 --> 01:04:27,166
Hãy nói đây không phải em.
1041
01:04:27,750 --> 01:04:29,791
Anh nghĩ em sẽ làm thế à?
1042
01:04:29,875 --> 01:04:31,375
Đó là bản chất của em?
1043
01:04:31,458 --> 01:04:32,416
Anh không biết.
1044
01:04:32,500 --> 01:04:35,750
Chính em đã bảo anh
đừng tin ai, hãy nghi ngờ mọi thứ.
1045
01:04:35,833 --> 01:04:37,958
Đúng! Kể cả bây giờ, với chuyện này,
1046
01:04:38,041 --> 01:04:40,708
nghĩ về mọi điều ta đã cùng nhau trải qua.
1047
01:04:40,791 --> 01:04:42,833
Anh nghĩ về mọi điều ta đã làm.
1048
01:04:42,916 --> 01:04:47,458
Vượt ngục, trộm xe,
bắt cóc, thao túng người khác.
1049
01:04:47,541 --> 01:04:48,541
Em giúp anh mà.
1050
01:04:48,625 --> 01:04:51,250
Em lợi dụng tôi!
Em muốn họ thấy một kẻ xấu.
1051
01:04:51,333 --> 01:04:53,875
Một kẻ khác đáng ghét để em không cô đơn.
1052
01:04:54,583 --> 01:04:57,250
Vì em không phải trợ thủ. Em là q…
1053
01:04:57,333 --> 01:04:59,958
Cái gì? Em là cái gì?
1054
01:05:00,041 --> 01:05:01,708
Em biết em là gì.
1055
01:05:01,791 --> 01:05:03,541
Em muốn nghe anh nói ra.
1056
01:05:05,666 --> 01:05:06,833
Nào, nói đi.
1057
01:05:07,833 --> 01:05:08,833
Nói đi!
1058
01:05:08,916 --> 01:05:10,291
Hãy nói em là một quái…
1059
01:05:16,000 --> 01:05:18,708
- Anh…
- Bao vây nơi này. Hai anh, đi với tôi.
1060
01:05:24,916 --> 01:05:26,291
Cửa toang rồi.
1061
01:08:49,708 --> 01:08:52,958
- Lùi lại!
- Không! Dừng lại! Đó là bạn con.
1062
01:08:53,041 --> 01:08:54,333
Đó là quái vật.
1063
01:09:02,166 --> 01:09:03,208
Bao vây nó!
1064
01:09:15,166 --> 01:09:16,000
Không!
1065
01:09:46,375 --> 01:09:47,250
Gloreth.
1066
01:09:49,208 --> 01:09:50,708
Gloreth! Lại đây!
1067
01:09:52,666 --> 01:09:53,541
Gloreth…
1068
01:09:57,583 --> 01:10:00,833
Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi!
1069
01:10:17,583 --> 01:10:19,083
- Ngươi là ai?
- Quái vật.
1070
01:10:19,166 --> 01:10:20,625
Ngươi là con người?
1071
01:10:20,708 --> 01:10:21,833
Chỉ là một cô gái.
1072
01:10:21,916 --> 01:10:23,916
Không có chỗ cho ngươi!
1073
01:10:24,000 --> 01:10:25,541
- Đừng nói dối!
- Là quái vật.
1074
01:10:25,625 --> 01:10:26,875
Không ước được bình thường?
1075
01:10:26,958 --> 01:10:28,791
Biến về chỗ bóng tối của ngươi!
1076
01:10:28,875 --> 01:10:30,291
Ngươi thật sai. Ngươi là ai?
1077
01:10:30,375 --> 01:10:32,375
- Quái vật!
- Ngươi biết ngươi là gì!
1078
01:10:37,000 --> 01:10:39,458
Ngươi đã đưa quái vật vào vương quốc.
1079
01:10:40,375 --> 01:10:43,041
Lẽ ra ngươi mãi nghèo hèn,
nơi ngươi thuộc về.
1080
01:10:43,125 --> 01:10:44,375
Giờ nó ở đâu?
1081
01:10:47,166 --> 01:10:50,708
Ngươi thấy thế không?
Tôi cảm thấy toàn bộ nơi này như đang…
1082
01:10:58,541 --> 01:10:59,375
Không.
1083
01:11:07,250 --> 01:11:10,416
Nó tiến thẳng vào thành phố.
Báo động Học viện.
1084
01:11:10,500 --> 01:11:11,750
Và ngươi.
1085
01:11:11,833 --> 01:11:15,750
Nếu thứ đó phá hủy vương quốc,
đó là do ngươi.
1086
01:11:16,500 --> 01:11:17,416
Đi thôi!
1087
01:11:27,666 --> 01:11:29,708
Xin thưa, báo cáo từ Ngài Thodeus.
1088
01:11:29,791 --> 01:11:31,208
Và? Là gì vậy?
1089
01:11:38,291 --> 01:11:40,000
- Gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
1090
01:11:40,083 --> 01:11:41,291
KẺ NÓI DỐI
1091
01:11:41,375 --> 01:11:43,416
Ta cần rào chắn từ Đại lộ A đến F.
1092
01:11:43,500 --> 01:11:46,458
Bảo họ tránh xa đường phố!
Họ đang gặp nguy hiểm.
1093
01:12:10,125 --> 01:12:11,333
Nó đang diễn ra rồi.
1094
01:12:12,083 --> 01:12:15,666
Bật báo động! Bật báo động!
Tấn công nó bằng mọi thứ ta có.
1095
01:12:17,416 --> 01:12:19,458
Quái vật tấn công!
1096
01:12:19,541 --> 01:12:20,958
Đây không phải diễn tập.
1097
01:12:21,541 --> 01:12:23,541
Quái vật tấn công!
1098
01:12:23,625 --> 01:12:25,333
Đây không phải diễn tập.
1099
01:12:25,416 --> 01:12:27,708
Quái vật tấn công!
1100
01:12:29,375 --> 01:12:30,875
Đó là quái vật!
1101
01:12:36,291 --> 01:12:37,500
Mọi người bình tĩnh!
1102
01:12:51,041 --> 01:12:52,166
Cho drone tham gia.
1103
01:13:05,625 --> 01:13:06,500
Coi chừng!
1104
01:13:08,583 --> 01:13:09,625
Em ổn rồi.
1105
01:13:10,208 --> 01:13:14,041
Này, Goldie.
Xem hiệp sĩ thực sự sẽ làm như nào.
1106
01:13:14,625 --> 01:13:16,125
Rồi, hội săn quái vật.
1107
01:13:16,208 --> 01:13:19,208
Hãy bắn cung vào đúng tim nó.
1108
01:13:19,291 --> 01:13:21,666
Tôi sẽ là một anh hùng tuyệt hảo.
1109
01:13:26,333 --> 01:13:27,625
Tránh đường!
1110
01:13:27,708 --> 01:13:30,875
Ta cần thêm hỏa lực!
Thứ này sẽ giết tất cả chúng ta!
1111
01:13:30,958 --> 01:13:32,125
Coi chừng!
1112
01:13:33,916 --> 01:13:35,833
- Đập tay nào!
- Anh bạn.
1113
01:13:37,333 --> 01:13:38,291
Tránh ra!
1114
01:13:43,291 --> 01:13:44,541
Đưa ta đến bức tường.
1115
01:13:45,250 --> 01:13:50,000
Quái vật tấn công.
1116
01:13:50,666 --> 01:13:54,458
Quái vật tấn công.
1117
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
Ta đã làm gì thế này?
1118
01:14:15,500 --> 01:14:18,083
Trò chơi cho phép bạn làm anh hùng.
1119
01:14:18,166 --> 01:14:19,500
Tớ giết một quái vật!
1120
01:14:19,583 --> 01:14:20,750
Tớ đã giết hai!
1121
01:14:31,250 --> 01:14:33,041
BÁO ĐỘNG! QUÁI VẬT!
1122
01:14:33,125 --> 01:14:34,458
Mau lên. Đi thôi.
1123
01:14:34,541 --> 01:14:35,375
Cứu với!
1124
01:14:35,458 --> 01:14:37,000
Đưa tất cả xuống hầm.
1125
01:14:37,083 --> 01:14:38,125
Rõ.
1126
01:14:38,208 --> 01:14:39,125
Bal?
1127
01:14:39,791 --> 01:14:41,833
- Bal!
- Quên nhóc đi. Đi thôi.
1128
01:14:46,250 --> 01:14:48,083
- Đi thôi!
- Mau lên!
1129
01:14:51,458 --> 01:14:53,083
Đang đùa tôi à?
1130
01:14:53,166 --> 01:14:56,166
Thưa cô,
có kẻ đang hướng đại bác vào vương quốc.
1131
01:14:56,250 --> 01:14:58,750
Phải, tôi biết. Tôi đã ra lệnh.
1132
01:14:59,250 --> 01:15:01,791
Nhưng bắn đại bác sẽ xóa sổ nửa thành phố.
1133
01:15:01,875 --> 01:15:04,125
Dân chúng vô tội sẽ chết.
1134
01:15:04,208 --> 01:15:06,458
- Và quái vật cũng chết.
- Nhưng…
1135
01:15:10,916 --> 01:15:12,125
Chúng ta làm gì vậy?
1136
01:15:40,416 --> 01:15:42,500
QUÁI VẬT TẤN CÔNG! KIẾM CHỖ TRÚ ẨN!
1137
01:16:04,625 --> 01:16:06,333
Ngươi không thuộc về nơi này.
1138
01:16:08,916 --> 01:16:10,916
Em không biết điều gì đáng sợ hơn.
1139
01:16:11,583 --> 01:16:16,416
Thực tế là mọi người ở vương quốc này
đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em…
1140
01:16:24,875 --> 01:16:26,250
hoặc đôi khi…
1141
01:16:27,666 --> 01:16:29,208
em chỉ muốn để họ làm thế.
1142
01:17:49,375 --> 01:17:50,458
Anh xin lỗi.
1143
01:17:54,291 --> 01:17:55,375
Anh xin lỗi.
1144
01:17:59,083 --> 01:18:00,916
Anh hiểu em rồi, Nimona.
1145
01:18:05,958 --> 01:18:07,208
Và em không đơn độc.
1146
01:18:45,375 --> 01:18:46,583
Hãy bắn đại bác.
1147
01:18:48,000 --> 01:18:48,833
Giết nó đi.
1148
01:18:50,416 --> 01:18:51,750
- Ta đã nói…
- Không!
1149
01:18:53,625 --> 01:18:54,500
Hết rồi.
1150
01:18:55,875 --> 01:18:58,958
Nó đang đánh lừa ngươi.
Đang lừa tất cả các ngươi!
1151
01:18:59,541 --> 01:19:03,375
Ngươi không thấy nó muốn gì à?
Muốn chúng ta mất cảnh giác!
1152
01:19:04,541 --> 01:19:07,541
Ta thấy bản chất của nó, Gloreth cũng vậy!
1153
01:19:08,166 --> 01:19:10,791
Quái vật đó đe dọa cuộc sống của chúng ta!
1154
01:19:10,875 --> 01:19:12,375
Lỡ chúng ta sai thì sao?
1155
01:19:16,458 --> 01:19:19,000
Lỡ chúng ta đã luôn sai thì sao?
1156
01:19:38,625 --> 01:19:39,458
Không!
1157
01:19:40,625 --> 01:19:41,458
Không!
1158
01:19:50,125 --> 01:19:51,125
Đi thôi!
1159
01:19:51,833 --> 01:19:53,833
Súng đó sẽ giết tất cả mọi người.
1160
01:19:58,666 --> 01:19:59,500
Này, sếp.
1161
01:20:00,833 --> 01:20:04,333
Sẽ quay lại ngay.
Em sẽ đi phá phách một chút.
1162
01:20:04,416 --> 01:20:07,500
- Đợi đã. Nimona…
- Đến lúc viết lại câu chuyện rồi.
1163
01:20:07,583 --> 01:20:09,583
Nimona!
1164
01:20:25,458 --> 01:20:27,916
Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi!
1165
01:20:45,166 --> 01:20:46,166
Nimona!
1166
01:20:48,541 --> 01:20:49,500
Nimona.
1167
01:21:03,708 --> 01:21:04,791
Quay lại đi.
1168
01:21:08,750 --> 01:21:09,833
Xin hãy quay lại.
1169
01:22:17,958 --> 01:22:21,916
Vài người chúng ta
không hạnh phúc mãi như họ mưu cầu.
1170
01:22:25,000 --> 01:22:27,291
Có lẽ nó không là vương quốc kiểu đó.
1171
01:22:29,041 --> 01:22:31,250
Hoặc có lẽ nó không phải cái kết.
1172
01:22:35,958 --> 01:22:37,583
Ở đây, chuyền cho tôi.
1173
01:23:00,750 --> 01:23:04,041
NHỮNG ANH HÙNG
1174
01:23:25,833 --> 01:23:31,250
CHÚNG TÔI YÊU NIMONA
1175
01:24:15,250 --> 01:24:16,250
{\an8}KẺ NÓI DỐI
SÁT THỦ
1176
01:24:17,666 --> 01:24:22,083
CHÚNG TÔI YÊU NIMONA
1177
01:24:39,083 --> 01:24:40,083
Chào sếp.
1178
01:24:40,833 --> 01:24:41,666
Chết…
1179
01:25:10,875 --> 01:25:14,291
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH
CỦA ND STEVENSON
1180
01:38:43,500 --> 01:38:45,916
NẾU BẠN HOẶC AI ĐÓ BẠN BIẾT
ĐANG TRẦM CẢM,
1181
01:38:46,000 --> 01:38:48,833
HÃY XEM THÊM
Ở TRANG WEB WWW.WANNATALKABOUTIT.COM