1 00:00:23,251 --> 00:00:27,418 ‫في الماضي البعيد، كانت مملكة تعيش بسلام...‬ 2 00:00:31,584 --> 00:00:32,668 ‫"مملكة"‬ 3 00:00:32,751 --> 00:00:34,876 ‫...معتقدة أن لا شيء تخشاه.‬ 4 00:00:38,584 --> 00:00:40,293 ‫لكن في الظلال،‬ 5 00:00:41,459 --> 00:00:44,084 ‫تربّص شر عظيم وفظيع.‬ 6 00:00:46,459 --> 00:00:49,084 ‫هجم الوحش بلا إنذار،‬ 7 00:00:49,168 --> 00:00:52,876 ‫مدمرًا كلّ شيء وكلّ شخص في طريقه.‬ 8 00:00:54,293 --> 00:00:57,876 ‫لكن في تلك الساعة الحالكة، انبثقت بطلة.‬ 9 00:00:58,459 --> 00:01:00,626 ‫كان اسمها "غلوريث".‬ 10 00:01:00,709 --> 00:01:03,751 ‫عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬ 11 00:01:03,834 --> 00:01:05,043 ‫"(غلوريث)"‬ 12 00:01:13,709 --> 00:01:17,376 ‫أقسمت "غلوريث"‬ ‫ألّا يكون شعبها ضعيفًا من جديد.‬ 13 00:01:19,293 --> 00:01:22,251 ‫فدرّبت مجموعة فرسان من النخبة،‬ 14 00:01:22,334 --> 00:01:26,959 ‫وأصدرت مرسومًا بأن تحمي سلالتهم‬ ‫المملكة في الأجيال التالية.‬ 15 00:01:28,918 --> 00:01:31,126 ‫لكن لتحقيق نهاية سعيدة،‬ 16 00:01:32,501 --> 00:01:34,543 ‫فلا بد من توخّي الحذر على الدوام‬ 17 00:01:35,709 --> 00:01:39,459 ‫لأن الوحوش موجودة دائمًا وتتربص.‬ 18 00:01:40,543 --> 00:01:42,834 ‫"بعد ألف عام"‬ 19 00:01:44,668 --> 00:01:46,501 ‫مساء الخير يا رفاق.‬ 20 00:01:46,584 --> 00:01:48,918 ‫نحن معكم في بث مباشر من "غلورودوم".‬ 21 00:01:49,001 --> 00:01:51,251 ‫- أنا "نيت نايت".‬ ‫- أنا "ألامزبام ديفيس".‬ 22 00:01:51,334 --> 00:01:54,376 ‫والليلة يُرسّم الفرسان!‬ 23 00:01:54,459 --> 00:01:56,459 ‫- صحيح يا "بام"؟‬ ‫- بالتأكيد يا "نيت".‬ 24 00:01:56,543 --> 00:02:00,668 ‫لكنه حفل ترسيم الفرسان الأكثر جدلية‬ ‫منذ ألف عام.‬ 25 00:02:00,751 --> 00:02:03,418 {\an8}‫الحماس والتوتر واضحان.‬ 26 00:02:03,501 --> 00:02:04,584 ‫هيا! سيبدأ الاحتفال!‬ 27 00:02:04,668 --> 00:02:07,001 ‫لأن الليلة، ستُستبعد التقاليد‬ 28 00:02:07,084 --> 00:02:11,376 ‫وستتغير المملكة إلى الأبد بسبب رجل واحد.‬ 29 00:02:11,459 --> 00:02:12,459 ‫"بالستر".‬ 30 00:02:12,543 --> 00:02:15,751 ‫فتى الشارع صاحب الحلم المستحيل‬ ‫بأن يصبح فارسًا.‬ 31 00:02:15,834 --> 00:02:19,209 ‫أتيت لأذبح الوحوش وأحمي مملكتنا!‬ 32 00:02:20,084 --> 00:02:21,334 {\an8}‫كان هذا مستحيلًا‬ 33 00:02:21,418 --> 00:02:24,918 {\an8}‫إلى أن اتخذت الملكة نفسها قرارًا صادمًا.‬ 34 00:02:25,876 --> 00:02:28,834 {\an8}‫لا، لا يتحدّر من سلالة نبيلة،‬ 35 00:02:29,668 --> 00:02:33,626 {\an8}‫لكنه قد يملك قلب بطل.‬ 36 00:02:34,543 --> 00:02:36,709 {\an8}‫واستغل "بالستر" هذه الفرصة لأقصى حدود‬ 37 00:02:36,793 --> 00:02:38,918 {\an8}‫وتخرّج الأول على دفعته في المعهد.‬ 38 00:02:39,001 --> 00:02:41,209 {\an8}‫وهي دفعة تتضمن أيضًا الشهير...‬ 39 00:02:41,293 --> 00:02:43,709 {\an8}‫- "أمبروشيس غولدنلوين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 40 00:02:43,793 --> 00:02:46,501 ‫المتحدر المباشر من "غلوريث" نفسها،‬ 41 00:02:46,584 --> 00:02:49,834 ‫وأكثر فارس في جيله يترقبه الشعب.‬ 42 00:02:52,793 --> 00:02:55,459 ‫مع انضمام "بالستر"،‬ ‫للمرة الأولى في التاريخ،‬ 43 00:02:55,543 --> 00:02:58,918 ‫ستُوضع سلامتنا بين يدي شخص من عامة الشعب.‬ 44 00:02:59,001 --> 00:03:00,168 {\an8}‫لا أشعر بالأمان.‬ 45 00:03:00,251 --> 00:03:02,001 {\an8}‫ليس هذا ما أرادته "غلوريث".‬ 46 00:03:02,709 --> 00:03:04,751 {\an8}‫آمل فعلًا أن الملكة تعرف ما تفعله.‬ 47 00:03:04,834 --> 00:03:08,084 {\an8}‫والليلة، يبقى سؤال واحد.‬ 48 00:03:08,668 --> 00:03:13,084 ‫هل ستقبل المملكة هذا الفارس‬ ‫الذي قد لا يكون مناسبًا؟‬ 49 00:03:13,168 --> 00:03:15,543 ‫"جدير؟"‬ 50 00:03:21,959 --> 00:03:26,334 ‫هل ستقبل المملكة هذا الفارس‬ ‫الذي قد لا يكون مناسبًا؟‬ 51 00:03:26,418 --> 00:03:28,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- و...‬ 52 00:03:28,251 --> 00:03:31,751 ‫هل سيكون "بالستر" متجهمًا‬ ‫في أهم يوم في حياته؟‬ 53 00:03:31,834 --> 00:03:34,584 ‫لست متجهمًا. أنا أفكر.‬ 54 00:03:34,668 --> 00:03:36,168 ‫هكذا يبدو وجهي حين أفكر.‬ 55 00:03:36,959 --> 00:03:39,501 ‫اسمع يا وجه المفكر. انظر إليّ.‬ 56 00:03:41,501 --> 00:03:46,209 ‫كنت أفضل منا جميعًا‬ ‫وبذلت جهدًا أكثر منا جميعًا.‬ 57 00:03:46,293 --> 00:03:48,418 ‫ستصبح فارسًا يا "بال".‬ 58 00:03:49,584 --> 00:03:51,084 ‫حسنًا.‬ 59 00:03:55,459 --> 00:03:57,293 ‫لكن ماذا لو استمروا في كرهي؟‬ 60 00:03:57,793 --> 00:04:00,043 ‫لا أحد يكره بطلًا من المملكة.‬ 61 00:04:01,418 --> 00:04:03,043 ‫سيحبونك.‬ 62 00:04:07,251 --> 00:04:08,126 ‫كما أحبك.‬ 63 00:04:12,126 --> 00:04:13,584 ‫سيداتي وسادتي،‬ 64 00:04:13,668 --> 00:04:16,751 ‫سيبدأ حفل ترسيم الفرسان بعد لحظات.‬ 65 00:04:20,834 --> 00:04:21,834 ‫سيفك.‬ 66 00:04:22,668 --> 00:04:25,126 ‫سيفك، ولا تلمسي العربة.‬ 67 00:04:25,209 --> 00:04:26,501 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 68 00:04:26,584 --> 00:04:27,584 ‫سيفك.‬ 69 00:04:32,709 --> 00:04:34,376 ‫مرحبًا يا "بالستر". اسمع يا رجل.‬ 70 00:04:34,459 --> 00:04:37,501 ‫أردت القول إنني أعرف أنني قسوت عليك دائمًا،‬ 71 00:04:37,584 --> 00:04:39,709 ‫ولم أظن قط أنك تنتمي إلى هنا...‬ 72 00:04:41,209 --> 00:04:42,043 ‫وبعد؟‬ 73 00:04:43,459 --> 00:04:44,751 ‫وماذا؟‬ 74 00:04:44,834 --> 00:04:46,543 ‫هل ظننت أنني سأستمر بالكلام،‬ 75 00:04:46,626 --> 00:04:49,959 ‫أو أنني سأعتذر عن معاملتي لك؟‬ 76 00:04:50,043 --> 00:04:52,126 ‫رباه! هذا طريف جدًا.‬ 77 00:04:52,209 --> 00:04:54,709 ‫أنت غبي جدًا. أحب ذلك. هذا مضحك جدًا.‬ 78 00:04:54,793 --> 00:04:56,084 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 79 00:04:56,168 --> 00:05:00,168 ‫ظن "بالستر" أنني سأعتذر‬ ‫لأنني عاملته كالحثالة كما يستحق!‬ 80 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 ‫سيفك؟‬ 81 00:05:04,001 --> 00:05:05,126 ‫شكرًا.‬ 82 00:05:08,459 --> 00:05:10,334 ‫- سيد "بالستر"؟‬ ‫- أيها المساعد!‬ 83 00:05:10,418 --> 00:05:13,626 ‫تعال والتقط صورة مع فارس حقيقي،‬ ‫وليس مع شخص اُختير بدافع الشفقة.‬ 84 00:05:13,709 --> 00:05:14,751 ‫اضربا كفيكما!‬ 85 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 ‫- اضربي بقوة! اضربي!‬ ‫- أيمكنني أن...‬ 86 00:05:17,793 --> 00:05:18,626 ‫أيها الطلاب!‬ 87 00:05:21,043 --> 00:05:24,168 ‫ما من دعوة أعظم من حماية هذه المملكة‬ ‫من الشر.‬ 88 00:05:25,626 --> 00:05:27,334 ‫لا تتخلوا عن الحذر أبدًا،‬ 89 00:05:27,418 --> 00:05:28,251 ‫ولا تضعفوا أبدًا،‬ 90 00:05:28,834 --> 00:05:31,626 ‫ونفذوا دائمًا إرادة "غلوريث".‬ 91 00:05:31,709 --> 00:05:33,834 ‫- نعم أيتها القائدة!‬ ‫- شكرًا يا قائدة.‬ 92 00:05:33,918 --> 00:05:35,293 ‫شكرًا يا قائدة.‬ 93 00:05:35,376 --> 00:05:37,293 ‫- شكرًا يا قائدة.‬ ‫- شكرًا يا قائدة.‬ 94 00:05:37,376 --> 00:05:38,376 ‫"بالستر"،‬ 95 00:05:38,459 --> 00:05:42,334 ‫ستراك المملكة اليوم على حقيقتك.‬ 96 00:05:42,418 --> 00:05:43,793 ‫شكرًا يا قائدة.‬ 97 00:05:44,459 --> 00:05:45,918 ‫- يا قائدة.‬ ‫- شكرًا يا قائدة.‬ 98 00:05:46,001 --> 00:05:46,959 ‫محبوب المعلمة!‬ 99 00:05:48,418 --> 00:05:50,709 ‫مهلًا، ماذا تقصد؟ أتظن أنني المفضل لديها؟‬ 100 00:05:50,793 --> 00:05:56,126 ‫نقدّم لكم اليوم أحدث أبطال في مملكتنا!‬ 101 00:06:08,251 --> 00:06:12,543 ‫"غولدنلوين"!‬ 102 00:06:12,626 --> 00:06:16,168 ‫سيداتي وسادتي، جلالة الملكة.‬ 103 00:06:29,293 --> 00:06:30,501 ‫ليبدأ الهتاف.‬ 104 00:06:38,418 --> 00:06:43,918 ‫أعلنك الفارس السير "أمبروشيس غولدنلوين"،‬ 105 00:06:44,001 --> 00:06:45,584 ‫أحد أبطال المملكة.‬ 106 00:06:47,334 --> 00:06:49,209 ‫قف أيها الفارس السير.‬ 107 00:06:53,168 --> 00:06:54,209 ‫حان الوقت.‬ 108 00:07:05,251 --> 00:07:07,876 ‫كنت أتطلع إلى هذه اللحظة.‬ 109 00:07:09,126 --> 00:07:10,334 ‫شكرًا يا صاحبة الجلالة.‬ 110 00:07:11,459 --> 00:07:12,668 ‫يا شعبي،‬ 111 00:07:13,334 --> 00:07:15,418 ‫بدءًا من اليوم،‬ 112 00:07:15,501 --> 00:07:19,834 ‫سيكون أي شخص منكم قادرًا على حمل السيف‬ ‫إذا أردتم ذلك.‬ 113 00:07:19,918 --> 00:07:21,668 ‫إذا استحققتم ذلك.‬ 114 00:07:21,751 --> 00:07:26,251 ‫لقد راقبت هذا الشاب وهو يكتسب هذا الحق‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 115 00:07:27,876 --> 00:07:28,959 ‫سيفك.‬ 116 00:07:31,584 --> 00:07:33,751 ‫أنا أعلنك‬ 117 00:07:33,834 --> 00:07:37,293 ‫الفارس السير "بالستر بولدهارت"،‬ 118 00:07:37,376 --> 00:07:40,001 ‫أحد أبطال المملكة.‬ 119 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 ‫"سير (بالستر بولدهارت)"‬ 120 00:07:48,209 --> 00:07:50,126 ‫- "بولدهارت"!‬ ‫- مرحى!‬ 121 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 ‫"بولدهارت"!‬ 122 00:07:52,918 --> 00:07:54,543 ‫مرحى!‬ 123 00:07:55,626 --> 00:07:58,334 ‫"بولدهارت"! مرحى!‬ 124 00:07:58,418 --> 00:08:02,834 ‫"بولدهارت"!‬ 125 00:08:02,918 --> 00:08:05,584 ‫تهانيّ يا سير "بولدهارت".‬ 126 00:08:05,668 --> 00:08:09,376 ‫ليبدأ معك عصر جديد من الأبطال.‬ 127 00:08:48,959 --> 00:08:51,751 ‫ألقوا القبض عليه! لقد قتل الملكة!‬ 128 00:08:51,834 --> 00:08:54,334 ‫- لنمسك به!‬ ‫- أجل، لقد قتل الملكة!‬ 129 00:08:58,876 --> 00:09:02,501 ‫لا يحصل بعضنا على النهاية السعيدة‬ ‫التي نسعى إليها...‬ 130 00:09:04,501 --> 00:09:06,376 ‫لأن هذه مملكة من نوع آخر.‬ 131 00:09:06,876 --> 00:09:09,043 {\an8}‫"المملكة"‬ 132 00:09:09,126 --> 00:09:10,584 {\an8}‫"غبية"‬ 133 00:09:10,668 --> 00:09:12,418 {\an8}‫وهذه قصة من نوع آخر.‬ 134 00:09:13,084 --> 00:09:15,709 ‫ما زال قاتل الملكة طليقًا.‬ 135 00:09:15,793 --> 00:09:17,209 ‫يشعر الجميع بالخوف.‬ 136 00:09:17,876 --> 00:09:18,709 ‫معتوهة!‬ 137 00:09:18,793 --> 00:09:22,543 ‫لم يُكره شيء لهذه الدرجة منذ وحش "غلوريث".‬ 138 00:09:22,626 --> 00:09:25,751 ‫- ما كان يجب أن يُرسّم فارسًا.‬ ‫- لم يكن واحدًا منا وكرهنا بسبب ذلك.‬ 139 00:09:25,834 --> 00:09:27,084 ‫- من عامة الشعب.‬ ‫- شرير.‬ 140 00:09:27,168 --> 00:09:29,543 ‫- لا مكان له في هذه المملكة.‬ ‫- إنه قاتل.‬ 141 00:09:29,626 --> 00:09:30,751 ‫إنه وحش.‬ 142 00:09:30,834 --> 00:09:32,084 ‫إنه مثالي.‬ 143 00:09:32,168 --> 00:09:37,043 ‫"(نيمونا)"‬ 144 00:09:41,584 --> 00:09:43,251 ‫"قاتل الملكة طليق - المشتبه به الرئيسي"‬ 145 00:10:20,043 --> 00:10:21,668 ‫- كان ذلك غريبًا.‬ ‫- مرحبًا يا زعيم.‬ 146 00:10:26,251 --> 00:10:28,293 ‫يعجبني المخبأ السري.‬ 147 00:10:29,293 --> 00:10:32,334 ‫يكتمل تصميم المكان‬ ‫بفضل النفايات ورائحة التعاسة.‬ 148 00:10:32,418 --> 00:10:34,834 ‫- مهلًا. من أنت؟‬ ‫- اسمي "نيمونا".‬ 149 00:10:34,918 --> 00:10:37,834 ‫- وكيف...‬ ‫- مهلًا! أجل! ذراعك مدهشة!‬ 150 00:10:37,918 --> 00:10:39,168 ‫- هل نزفت كثيرًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 151 00:10:39,251 --> 00:10:42,168 ‫- هل سمحوا لك بالاحتفاظ بذراعك القديمة؟‬ ‫- لا. اتركيني!‬ 152 00:10:42,793 --> 00:10:43,834 ‫ما خطبك؟‬ 153 00:10:43,918 --> 00:10:46,334 ‫- أيمكنني أن آخذه؟‬ ‫- ماذا؟ اتركيه.‬ 154 00:10:46,418 --> 00:10:48,168 ‫هذا ليس للفتيات الصغيرات.‬ 155 00:10:48,251 --> 00:10:49,834 ‫"الفتيات الصغيرات"؟‬ 156 00:10:50,876 --> 00:10:53,001 ‫حسنًا، كم سني برأيك؟‬ 157 00:10:53,084 --> 00:10:54,334 ‫لا أعرف. عشرة؟‬ 158 00:10:56,043 --> 00:10:59,084 ‫- ساعديني. أكثر أم أقل؟‬ ‫- لا يُوجد الكثير من الأطفال في حياتك.‬ 159 00:10:59,168 --> 00:11:01,918 ‫أتعلمين؟ لا. وأود أن يبقى الأمر هكذا.‬ ‫يجب أن تذهبي.‬ 160 00:11:02,001 --> 00:11:03,626 ‫لكنني أتيت لأجل الوظيفة.‬ 161 00:11:03,709 --> 00:11:05,209 ‫وظيفة؟ أي وظيفة؟‬ 162 00:11:05,293 --> 00:11:07,251 ‫كلّ شيء مذكور في استمارتي.‬ 163 00:11:09,334 --> 00:11:14,293 ‫هذه مجموعة رسومات مزعجة جدًا.‬ 164 00:11:15,168 --> 00:11:16,334 ‫انظري! هذا أنا.‬ 165 00:11:16,418 --> 00:11:21,126 ‫على ظهر وحيد قرن‬ ‫وقد علّق على قرنه عدة حراس كأنهم كباب بشري.‬ 166 00:11:21,209 --> 00:11:22,876 ‫أجل! هل تعجبك؟‬ 167 00:11:22,959 --> 00:11:25,918 ‫ظننت أن وسيلة إيضاح بصرية‬ ‫قد تجعل سيرتي الذاتية تلفت النظر.‬ 168 00:11:26,001 --> 00:11:27,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- في الأعلى.‬ 169 00:11:27,626 --> 00:11:29,834 ‫إذًا، ماذا عن الوظيفة؟‬ 170 00:11:29,918 --> 00:11:31,376 ‫أي وظيفة؟‬ 171 00:11:32,001 --> 00:11:33,001 ‫أن أكون يدك اليمنى.‬ 172 00:11:33,084 --> 00:11:34,543 ‫لأساعدك لتفعل كلّ ما يلزم‬ 173 00:11:34,626 --> 00:11:36,959 ‫لتنتقم من العالم القاسي الذي نبذك.‬ 174 00:11:37,043 --> 00:11:39,376 ‫هل ننهب قرية؟ نختبئ حتى ينسوا أمرك.‬ 175 00:11:39,459 --> 00:11:42,043 ‫ثم ننهض مثل طائر العنقاء الشرس من الرماد‬ 176 00:11:42,126 --> 00:11:43,668 ‫لنطيح بالحكومة.‬ 177 00:11:45,501 --> 00:11:47,418 ‫أو يمكننا أن نتكلم وحسب.‬ 178 00:11:49,668 --> 00:11:52,751 ‫ما أقصده‬ ‫هو أنني سأنفذ كلّ رغباتك الشريرة يا زعيم.‬ 179 00:11:52,834 --> 00:11:55,251 ‫فيدك اليمنى قد وصلت.‬ 180 00:11:55,334 --> 00:11:57,501 ‫- لا أحتاج إلى...‬ ‫- يحتاج كلّ شرير إلى ذلك.‬ 181 00:11:57,584 --> 00:12:00,418 ‫- مهلًا، لست...‬ ‫- مهلًا! جدار قتل جميل!‬ 182 00:12:00,501 --> 00:12:01,959 ‫- جدار قتل؟‬ ‫- أهم أهدافك التالين؟‬ 183 00:12:02,043 --> 00:12:03,376 ‫- هذا ليس...‬ ‫- من ستقتل أولًا؟‬ 184 00:12:03,459 --> 00:12:05,626 ‫- لن أقتل أحدًا.‬ ‫- هذا الرجل.‬ 185 00:12:05,709 --> 00:12:07,751 ‫- ماذا؟‬ ‫- يوحي بأنه يستحق اللكم.‬ 186 00:12:07,834 --> 00:12:10,043 ‫أنت محقة.‬ ‫يوحي بأنه يستحقه كثيرًا. لا، انتظري.‬ 187 00:12:10,126 --> 00:12:12,001 ‫هذا ليس جدار قتل.‬ 188 00:12:12,084 --> 00:12:14,293 ‫أهو جدار براءة؟‬ 189 00:12:14,376 --> 00:12:15,543 ‫جدار براءة.‬ 190 00:12:16,751 --> 00:12:19,459 ‫مهلًا. أتقصد أنك لست شريرًا؟‬ 191 00:12:19,543 --> 00:12:20,751 ‫نعم!‬ 192 00:12:22,751 --> 00:12:24,084 ‫بلى، أنت كذلك.‬ 193 00:12:24,168 --> 00:12:27,084 ‫لا! لست شريرًا. لا.‬ 194 00:12:29,251 --> 00:12:32,459 ‫ماذا؟ هل خاب ظنك لأنني لست قاتلًا؟‬ 195 00:12:33,668 --> 00:12:35,543 ‫بعض الشيء.‬ 196 00:12:35,626 --> 00:12:37,293 ‫- أتعلمين؟ انتهينا.‬ ‫- لماذا؟‬ 197 00:12:37,376 --> 00:12:39,876 ‫ما زال الشرير الفعلي طليقًا‬ ‫وتلزمني المساعدة فعلًا.‬ 198 00:12:39,959 --> 00:12:42,418 ‫- ليس منك.‬ ‫- حسنًا! ممن إذًا؟‬ 199 00:12:42,501 --> 00:12:44,126 ‫الرجل الذي قطع ذراعك؟‬ 200 00:12:44,626 --> 00:12:46,709 ‫- جديًا؟‬ ‫- المسألة معقدة، اتفقنا؟‬ 201 00:12:46,793 --> 00:12:48,251 ‫استمتع حين يُلقى القبض عليك.‬ 202 00:12:48,334 --> 00:12:50,459 ‫لن يُلقى القبض عليّ.‬ 203 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 ‫قاتل!‬ 204 00:12:54,418 --> 00:12:56,543 ‫- أتريد تناول الغداء؟‬ ‫- أجل، أحب الغداء.‬ 205 00:12:57,043 --> 00:12:58,793 ‫هل كان يجب أن تأخذا الذراع؟‬ 206 00:13:08,293 --> 00:13:09,168 ‫"بالستر"؟‬ 207 00:13:10,001 --> 00:13:11,126 ‫القائدة؟‬ 208 00:13:12,918 --> 00:13:13,959 ‫أنا بريء.‬ 209 00:13:14,543 --> 00:13:16,626 ‫أقسم باسم "غلوريث".‬ 210 00:13:16,709 --> 00:13:17,959 ‫لا أعرف كيف...‬ 211 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 ‫كيف حدث ذلك.‬ 212 00:13:20,418 --> 00:13:22,334 ‫كلنا رأينا كيف حدث ذلك.‬ 213 00:13:23,001 --> 00:13:25,709 ‫أشعر بالغباء.‬ 214 00:13:27,543 --> 00:13:28,959 ‫لقد وثقت بك.‬ 215 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 ‫الملكة آمنت بك.‬ 216 00:13:34,168 --> 00:13:37,043 ‫ظنت أن شخصًا مثلك يستطيع أن يكون بطلًا.‬ 217 00:13:37,668 --> 00:13:39,834 ‫وكلّفها ذلك حياتها.‬ 218 00:13:39,918 --> 00:13:41,459 ‫أيتها القائدة، أرجوك.‬ 219 00:13:41,543 --> 00:13:44,834 ‫تعرفين أنني أحب الملكة. أحب المعهد.‬ 220 00:13:44,918 --> 00:13:46,126 ‫تحدثي إلى "غولدنلوين".‬ 221 00:13:46,709 --> 00:13:48,334 ‫أيمكنني التحدث إلى "غولدنلوين"؟‬ 222 00:13:48,418 --> 00:13:51,001 ‫إنه مفطور الفؤاد مثل بقية المملكة.‬ 223 00:13:53,709 --> 00:13:56,668 ‫لن تكلّم أحدًا بعد الآن يا "بالستر".‬ 224 00:13:56,751 --> 00:13:57,793 ‫أرجوك!‬ 225 00:13:57,876 --> 00:13:59,459 ‫أرجوك، اسمعيني.‬ 226 00:13:59,543 --> 00:14:03,001 ‫لا، لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬ 227 00:14:04,668 --> 00:14:06,668 ‫أيتها القائدة، امنحيني فرصة.‬ 228 00:14:08,918 --> 00:14:10,418 ‫منحناك فرصة.‬ 229 00:14:11,459 --> 00:14:13,293 ‫لكنني لم أفعل هذا!‬ 230 00:14:22,834 --> 00:14:24,876 ‫- أخبرتك.‬ ‫- بحق "غلوريث"!‬ 231 00:14:24,959 --> 00:14:26,126 ‫مرحبًا يا زعيم.‬ 232 00:14:26,209 --> 00:14:27,584 ‫ماذا؟ كيف...‬ 233 00:14:27,668 --> 00:14:30,418 ‫كيف عرفت أن هذا سيحصل؟‬ 234 00:14:31,084 --> 00:14:33,626 ‫لأنه حين يعتبرك الجميع شريرًا،‬ 235 00:14:33,709 --> 00:14:35,126 ‫هذا ما تصبح عليه.‬ 236 00:14:35,209 --> 00:14:38,334 ‫لا يرونك إلّا شيئًا واحدًا، مهما حاولت جاهدًا.‬ 237 00:14:39,959 --> 00:14:42,626 ‫لكنك حاولت جاهدًا، هذا مؤكد.‬ 238 00:14:44,918 --> 00:14:46,709 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا تشكرني بعد.‬ 239 00:14:47,709 --> 00:14:51,751 ‫- ما زال عليّ أن أخرجك من هنا.‬ ‫- مهلًا. كيف خرجت؟‬ 240 00:14:51,834 --> 00:14:52,959 ‫أعرف الرمز.‬ 241 00:14:54,418 --> 00:14:55,959 ‫الرمز غير صحيح.‬ 242 00:14:57,668 --> 00:14:58,709 ‫من بعدك.‬ 243 00:15:02,251 --> 00:15:03,459 ‫لا؟‬ 244 00:15:03,543 --> 00:15:05,501 ‫يمكنك أن تبقى هنا إلى الأبد،‬ 245 00:15:05,584 --> 00:15:08,793 ‫وتراقب عضلاتك وهي تُصاب بالضمور ببطء‬ ‫وبشرتك وهي تتعفن،‬ 246 00:15:08,876 --> 00:15:12,459 ‫وأظافرك وهي تطول وتتحول إلى حوافر معقوفة‬ ‫تشبه البطاطا المقلية.‬ 247 00:15:13,084 --> 00:15:14,793 ‫تعرف أنه لا مرحاض هناك.‬ 248 00:15:15,751 --> 00:15:18,043 ‫حسنًا، لكنني سأقود.‬ 249 00:15:18,543 --> 00:15:19,668 ‫إن رأيت أحدًا...‬ 250 00:15:19,751 --> 00:15:20,834 ‫سأقتله!‬ 251 00:15:20,918 --> 00:15:24,584 ‫اختبئي. إن رأيت أحدًا، فاختبئي.‬ 252 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 ‫حسنًا، لأننا سنحطّم أشياء.‬ 253 00:15:29,501 --> 00:15:30,543 ‫قطعًا لا.‬ 254 00:15:47,501 --> 00:15:49,834 ‫كان يجب أن يعجّ هذا المكان بالحراس.‬ 255 00:15:52,209 --> 00:15:54,334 ‫كيف تخطيت...‬ 256 00:15:55,793 --> 00:15:56,668 ‫هؤلاء؟‬ 257 00:15:57,584 --> 00:15:59,251 ‫كانوا في هذه الحالة حين وصلت.‬ 258 00:16:00,418 --> 00:16:01,668 ‫- أمسكوا بهما!‬ ‫- أوقفوهما!‬ 259 00:16:01,751 --> 00:16:03,834 ‫- من هنا!‬ ‫- اهجموا!‬ 260 00:16:04,584 --> 00:16:07,834 ‫نادي أصحاب الذراع الواحدة‬ ‫سيحصل على أعضاء جدد.‬ 261 00:16:08,751 --> 00:16:09,626 ‫هل فهمت الدعابة؟‬ 262 00:16:10,334 --> 00:16:12,293 ‫- ماذا؟ أهذا سابق لأوانه؟‬ ‫- قاتل!‬ 263 00:16:12,376 --> 00:16:13,793 ‫إنه قاتل فعلًا،‬ 264 00:16:13,876 --> 00:16:15,043 ‫قاتل المرح.‬ 265 00:16:15,126 --> 00:16:17,376 ‫- هل لديك خطة حتى؟‬ ‫- هذه هي الخطة!‬ 266 00:16:17,459 --> 00:16:20,293 ‫أخرجك من السجن وتعمّ الفوضى والدمار‬ ‫وهذا وذاك وسواه ونفوز.‬ 267 00:16:20,376 --> 00:16:23,293 ‫خطة "هذا وذاك وسواه ونفوز" التقليدية.‬ ‫إنها خطة فظيعة!‬ 268 00:16:23,376 --> 00:16:26,584 ‫إنها أفضل من خطتك للبقاء في الظلام‬ ‫والاكتئاب في غرفة بلا مرحاض.‬ 269 00:16:26,668 --> 00:16:27,876 ‫لم أكن مكتئبًا.‬ 270 00:16:28,751 --> 00:16:29,668 ‫قاتل الملكة!‬ 271 00:16:29,751 --> 00:16:31,959 ‫الفرسان لا يكتئبون. نحن نعبس. كنت عابسًا.‬ 272 00:16:33,584 --> 00:16:34,834 ‫حسنًا. لا بأس. أتعلمين؟‬ 273 00:16:34,918 --> 00:16:37,084 ‫لم لا نفعل ما تريدينه؟ ما رأيك؟‬ 274 00:16:37,168 --> 00:16:39,751 ‫نقتله ونقتلها ونقتل الجميع!‬ 275 00:16:41,168 --> 00:16:42,293 ‫"بال"؟‬ 276 00:16:43,584 --> 00:16:45,043 ‫- "أمبروشيس".‬ ‫- عافاك!‬ 277 00:16:52,459 --> 00:16:54,376 ‫العدو اللدود.‬ 278 00:16:54,459 --> 00:16:55,334 ‫عدو لدود؟‬ 279 00:16:55,418 --> 00:16:56,376 ‫قاتل الملكة!‬ 280 00:16:57,084 --> 00:16:59,001 ‫- انظروا! إنها "غلوريث"!‬ ‫- أين؟‬ 281 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‫- افتحا الباب!‬ ‫- ليس مخرجًا. هذا خطئي.‬ 282 00:17:05,001 --> 00:17:07,001 ‫هل رأيت كيف نظر إليّ؟‬ 283 00:17:09,001 --> 00:17:10,668 ‫إنه يعتقد أنني قتلت الملكة فعلًا.‬ 284 00:17:10,751 --> 00:17:12,793 ‫يظن الجميع أنك قتلت الملكة.‬ 285 00:17:12,876 --> 00:17:14,626 ‫- ركّز!‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 286 00:17:14,709 --> 00:17:17,626 ‫يمكنني أن أخرجنا من هنا،‬ ‫لكن توشك الأمور أن تصبح غريبة.‬ 287 00:17:17,709 --> 00:17:20,376 ‫- "توشك" أن تصبح غريبة؟‬ ‫- عدني بأنك لن تهلع.‬ 288 00:17:20,459 --> 00:17:22,334 ‫كيف أعدك وأنا لا أعرف ماذا سيحصل؟‬ 289 00:17:22,418 --> 00:17:23,918 ‫أظن أن عليك أن تثق بي.‬ 290 00:17:24,543 --> 00:17:25,709 ‫لماذا أثق بك؟‬ 291 00:17:26,709 --> 00:17:29,043 ‫- إن لم تثق بي، فستموت في هذه الخزانة!‬ ‫- أموت؟‬ 292 00:17:29,126 --> 00:17:30,334 ‫- والآن، عدني!‬ ‫- أعدك!‬ 293 00:17:30,418 --> 00:17:32,043 ‫- وعد حقيقي؟‬ ‫- أقسم بحياتي!‬ 294 00:17:32,126 --> 00:17:33,126 ‫إذًا قلها من جديد.‬ 295 00:17:33,209 --> 00:17:34,209 ‫أعدك!‬ 296 00:17:34,293 --> 00:17:36,168 ‫عجبًا! حتى حين ترى القرن؟‬ 297 00:17:36,251 --> 00:17:37,918 ‫قرن؟ ماذا تقصدين؟‬ 298 00:17:38,001 --> 00:17:38,876 ‫عدني وحسب!‬ 299 00:17:38,959 --> 00:17:40,793 ‫أعدك بألّا أهلع...‬ 300 00:17:43,751 --> 00:17:45,584 ‫الآن عليكم أن تهربوا.‬ 301 00:17:46,459 --> 00:17:48,001 ‫ليخرج الجميع من هنا!‬ 302 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 ‫- أجل!‬ ‫- لا!‬ 303 00:17:54,376 --> 00:17:57,459 ‫لا! ابتعد! تراجع! لا! هذا لا يحدث.‬ 304 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 ‫مرحى!‬ 305 00:17:59,001 --> 00:18:02,084 ‫لا. بحق "غلوريث"!‬ 306 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 ‫وحيد قرن؟‬ 307 00:18:07,459 --> 00:18:09,334 ‫- دع هذا الرجل وشأنه!‬ ‫- خذ هذا!‬ 308 00:18:09,918 --> 00:18:11,584 ‫- لا! ليس السلالم!‬ ‫- سلالم!‬ 309 00:18:11,668 --> 00:18:13,959 ‫ليس السلالم!‬ 310 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 ‫- ماذا تكون؟‬ ‫- أنا "نيمونا"!‬ 311 00:18:16,126 --> 00:18:19,209 ‫- إذًا أنت فتاة ووحيد قرن؟‬ ‫- أنا أشياء كثيرة.‬ 312 00:18:21,001 --> 00:18:22,668 ‫ماذا يحدث؟‬ 313 00:18:26,251 --> 00:18:27,959 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- لا!‬ 314 00:18:28,043 --> 00:18:29,543 ‫- لقد وعدتني.‬ ‫- صحيح!‬ 315 00:18:29,626 --> 00:18:31,918 ‫صحيح. وعدتني بألّا تفزع.‬ 316 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 ‫إلى اليمين!‬ 317 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 ‫مكانكما!‬ 318 00:18:38,834 --> 00:18:40,376 ‫هذه الأرضية ثابتة بشكل مدهش.‬ 319 00:18:40,876 --> 00:18:42,293 ‫ها نحن ذا.‬ 320 00:18:47,001 --> 00:18:47,959 ‫هل المكان بارد هنا؟‬ 321 00:18:48,043 --> 00:18:50,793 ‫ساعدوني!‬ 322 00:18:52,334 --> 00:18:54,709 ‫أنت! فعلت ذلك عمدًا.‬ 323 00:18:54,793 --> 00:18:57,459 ‫تفهم الأمور بسرعة يا زعيم. أجل.‬ 324 00:18:57,543 --> 00:18:59,459 ‫لا. يجب أن نخرج من هنا.‬ 325 00:19:04,751 --> 00:19:07,543 ‫لا! لن ننزل!‬ 326 00:19:07,626 --> 00:19:10,001 ‫هناك سلالم! لن ننزل!‬ 327 00:19:13,709 --> 00:19:14,626 ‫مرحى!‬ 328 00:19:20,668 --> 00:19:23,293 ‫هذا وذاك وسواه ونفوز.‬ 329 00:19:28,793 --> 00:19:30,376 ‫روعة!‬ 330 00:20:19,584 --> 00:20:20,626 ‫مرحبًا يا زعيم!‬ 331 00:20:23,501 --> 00:20:25,084 ‫كم بقيت فاقدًا للوعي؟‬ 332 00:20:26,709 --> 00:20:27,793 ‫15 عامًا.‬ 333 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 ‫15 عامًا؟‬ 334 00:20:30,334 --> 00:20:33,126 ‫أنت ساذج جدًا. نمت لبضع ساعات وحسب.‬ 335 00:20:33,209 --> 00:20:34,376 ‫شطائر التاكو للفطور؟‬ 336 00:20:35,709 --> 00:20:39,418 ‫مهلًا. آخر ما أتذكره‬ ‫هو أننا كنا في خزانة مؤن.‬ 337 00:20:39,501 --> 00:20:40,668 ‫والآن...‬ 338 00:20:40,751 --> 00:20:41,876 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 339 00:20:42,418 --> 00:20:44,876 ‫جررتك مسافة 11 كيلومترًا.‬ 340 00:20:44,959 --> 00:20:45,834 ‫ماذا حدث؟‬ 341 00:20:45,918 --> 00:20:48,126 ‫ارتطم رأسك بالرصيف عدة مرات.‬ 342 00:20:48,209 --> 00:20:50,168 ‫ذاكرتي مشوشة.‬ 343 00:20:50,251 --> 00:20:53,751 ‫حقًا؟ لقد شكرتني‬ ‫وقلت إنك ستكون مدينًا لي للأبد،‬ 344 00:20:53,834 --> 00:20:56,251 ‫وإننا سنبقى دائمًا أقرب صديقين.‬ 345 00:20:59,001 --> 00:21:00,001 ‫هذا حصل بالتأكيد.‬ 346 00:21:00,584 --> 00:21:02,251 ‫اسمع، لقد جمّلت المخبأ.‬ 347 00:21:02,334 --> 00:21:04,376 ‫رتّبت الأسلحة وفقًا لدرجة فتكها،‬ 348 00:21:04,459 --> 00:21:07,168 ‫وأزلت إجراءات الوقاية للأطفال‬ ‫وفتحت زجاجات السموم المنتشرة،‬ 349 00:21:07,251 --> 00:21:10,626 ‫وسحبت مسامير صدئة نحو سنتمتر واحد‬ ‫من الأرضية الخشبية.‬ 350 00:21:10,709 --> 00:21:13,751 ‫بشكل عام، جعلت المخبأ "شريريًا" أكثر.‬ 351 00:21:14,251 --> 00:21:17,334 ‫"شريري"! هذا اسم رائع لشرير.‬ ‫يجب أن تغيّر اسمك.‬ 352 00:21:17,418 --> 00:21:18,501 ‫لن يحدث هذا أبدًا.‬ 353 00:21:19,084 --> 00:21:20,418 ‫لا يهم يا "شريري".‬ 354 00:21:20,501 --> 00:21:24,334 ‫وحدّثت جدار القتل.‬ 355 00:21:24,418 --> 00:21:29,293 ‫"العدو اللدود"‬ 356 00:21:32,251 --> 00:21:34,793 ‫كما أنني رسمت خططًا للانتقام والتعذيب‬ 357 00:21:34,876 --> 00:21:36,501 ‫والمشاكسة العامة التقليدية.‬ 358 00:21:41,751 --> 00:21:43,334 ‫وحيد القرن.‬ 359 00:21:47,834 --> 00:21:51,501 ‫تبدو مصابًا بالهلع. وعدتني بأن تتماسك.‬ 360 00:21:51,584 --> 00:21:53,126 ‫لست بشرية.‬ 361 00:21:53,209 --> 00:21:55,543 ‫- هل تبحث عن شيء؟‬ ‫- سيفي.‬ 362 00:21:55,626 --> 00:21:57,418 ‫لقد انفجر. أتذكر؟‬ 363 00:21:57,501 --> 00:21:58,834 ‫أنت...‬ 364 00:21:58,918 --> 00:22:03,334 ‫ماذا؟ إنسان الغاب؟‬ ‫عازفة "مارياتشي"؟ كرة لحم؟‬ 365 00:22:03,418 --> 00:22:04,751 ‫أنت وحش.‬ 366 00:22:04,834 --> 00:22:06,418 ‫لا تنادني بذلك.‬ 367 00:22:07,501 --> 00:22:09,293 ‫لا. بالطبع لا.‬ 368 00:22:09,376 --> 00:22:13,084 ‫من الواضح أنك لا تنفثين النار...‬ 369 00:22:13,168 --> 00:22:16,084 ‫لكنك تفعلين ذاك الشيء‬ ‫بتغيير الأشكال والمظهر.‬ 370 00:22:16,168 --> 00:22:18,584 ‫وأنت فتاة يمكنها أن تتحول إلى...‬ 371 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 ‫ماذا تكونين؟‬ 372 00:22:22,293 --> 00:22:23,418 ‫أنا "نيمونا".‬ 373 00:22:24,001 --> 00:22:26,126 ‫لا، هذا ليس جوابًا.‬ 374 00:22:26,209 --> 00:22:28,626 ‫لا يتحول الناس إلى أشياء ببساطة.‬ 375 00:22:28,709 --> 00:22:29,668 ‫أنا أفعل.‬ 376 00:22:29,751 --> 00:22:32,209 ‫حسنًا. لا بأس. إذًا لديّ مليون سؤال.‬ 377 00:22:33,293 --> 00:22:34,334 ‫سأجيبك عن سؤال واحد.‬ 378 00:22:38,918 --> 00:22:40,376 ‫لماذا تساعدينني؟‬ 379 00:22:41,376 --> 00:22:42,584 ‫لأنني أشعر بالملل.‬ 380 00:22:45,959 --> 00:22:47,626 ‫والجميع يكرهك أيضًا.‬ 381 00:22:53,626 --> 00:22:56,918 ‫"مساعد"‬ 382 00:23:14,459 --> 00:23:17,709 ‫لا بد أن المساعد يعرف شيئًا.‬ 383 00:23:18,418 --> 00:23:21,834 {\an8}‫هو الذي أعطاني السيف. السيف الذي...‬ 384 00:23:22,876 --> 00:23:23,751 ‫الذي...‬ 385 00:23:25,376 --> 00:23:27,126 ‫أتريد المساعد؟‬ 386 00:23:27,209 --> 00:23:29,126 ‫إذًا لنذهب ونقتل... ونحضره.‬ 387 00:23:29,918 --> 00:23:30,959 ‫لنذهب ونحضره.‬ 388 00:23:31,918 --> 00:23:32,834 ‫أنا وأنت.‬ 389 00:23:32,918 --> 00:23:35,001 ‫لا، قطعًا لا.‬ 390 00:23:35,084 --> 00:23:38,126 ‫ذاك الشيء الذي تفعلينه؟ إنها مبالغة. لا.‬ 391 00:23:38,209 --> 00:23:41,001 ‫أعتقد أنك تحاول أن تقول،‬ ‫"أشكرك على إنقاذ حياتي."‬ 392 00:23:41,084 --> 00:23:43,584 ‫ثلاث مرات، إن كنت تحسب.‬ 393 00:23:44,293 --> 00:23:46,543 ‫لكنك محق. يمكنك أن تفعل هذا بمفردك،‬ 394 00:23:46,626 --> 00:23:50,001 ‫خاصةً أن جميع فرسان المملكة‬ ‫يسعون للنيل منك. حظًا موفقًا.‬ 395 00:23:53,001 --> 00:23:53,834 ‫مهلًا.‬ 396 00:23:54,418 --> 00:23:56,626 ‫نعم يا "شريري"؟‬ 397 00:23:58,126 --> 00:23:59,918 ‫- أنا...‬ ‫- لك ذلك!‬ 398 00:24:01,376 --> 00:24:05,709 ‫اسمع. حين نبرئ اسمك،‬ ‫سأصبح يدك اليمنى الرسمية إلى الأبد.‬ 399 00:24:05,793 --> 00:24:07,626 ‫ممنوع التراجع عن الاتفاق. اتفقنا؟‬ 400 00:24:08,751 --> 00:24:11,626 ‫- لا أظن أنني أوافق على ذلك.‬ ‫- لا تفرط في التفكير.‬ 401 00:24:18,959 --> 00:24:21,876 ‫أيمكنك أن تكوني على طبيعتك من فضلك؟‬ 402 00:24:21,959 --> 00:24:22,918 ‫لا أفهم.‬ 403 00:24:23,543 --> 00:24:25,251 ‫ذاتك كفتاة.‬ 404 00:24:25,334 --> 00:24:26,459 ‫لكنني لست فتاة.‬ 405 00:24:26,959 --> 00:24:28,084 ‫أنا سمكة قرش.‬ 406 00:24:31,751 --> 00:24:34,584 ‫اسمع. أوضعت رأسك في فم سمكة قرش من قبل؟‬ 407 00:24:34,668 --> 00:24:37,209 ‫- كان يجب أن أبقى في السجن.‬ ‫- بحقك!‬ 408 00:24:37,293 --> 00:24:39,001 ‫تعرف أنك تريد ذلك!‬ 409 00:24:40,751 --> 00:24:43,043 ‫رباه! انظروا إلى هذا المكان!‬ 410 00:24:43,834 --> 00:24:46,418 ‫تدمّرت ألف سنة من التاريخ.‬ 411 00:24:48,334 --> 00:24:49,626 ‫- يا "مانسلي".‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:24:49,709 --> 00:24:52,501 ‫وقع رأس عمك على مؤخرة جدتي.‬ 413 00:24:54,459 --> 00:24:56,001 ‫- هذا مضحك جدًا.‬ ‫- جميل.‬ 414 00:24:56,084 --> 00:24:57,418 ‫لكن هذا محزن جدًا.‬ 415 00:25:00,584 --> 00:25:03,001 ‫لو لم يساعده "غولدنلوين"...‬ 416 00:25:04,084 --> 00:25:05,584 ‫دعوني أفهم ما جرى.‬ 417 00:25:06,584 --> 00:25:09,001 ‫هرب قاتل الملكة‬ 418 00:25:09,084 --> 00:25:14,001 ‫بمساعدة فتاة ونعامة وحوت؟‬ 419 00:25:15,251 --> 00:25:17,251 ‫لقد دمّر حمّاماتنا!‬ 420 00:25:17,751 --> 00:25:19,709 ‫هذا ذنبه!‬ 421 00:25:19,793 --> 00:25:21,293 ‫- أخبره يا "تود".‬ ‫- أنا؟‬ 422 00:25:21,376 --> 00:25:24,209 ‫لماذا لم تخبرنا‬ ‫أن "بالستر" يعمل مع الحيتان؟‬ 423 00:25:24,834 --> 00:25:26,001 ‫حيتان؟ حقًا يا "تود"؟‬ 424 00:25:26,084 --> 00:25:29,126 ‫ماذا؟ حوت؟ حقًا؟ أجل.‬ ‫كنت تعرفه أكثر من أي شخص آخر يا أخي.‬ 425 00:25:29,209 --> 00:25:31,334 ‫حاولت أن أوقفه يا أخي.‬ 426 00:25:31,418 --> 00:25:35,209 ‫حقًا؟ هكذا؟ "مرحبًا يا (بالستر). ادخل.‬ 427 00:25:35,293 --> 00:25:39,876 ‫وطبعًا يمكنك أن تحضر حوتك ونعامتك‬ ‫وحصان وحيد قرن سمينًا."‬ 428 00:25:39,959 --> 00:25:41,668 ‫- حصان وحيد قرن سمين؟‬ ‫- أجل، رأيته.‬ 429 00:25:41,751 --> 00:25:43,959 ‫- ذو القرن المدمّر.‬ ‫- أتقصد وحيد القرن؟‬ 430 00:25:44,043 --> 00:25:47,043 ‫- لو قصدت "وحيد الكرن"، لقلت "وحيد الكرن".‬ ‫- هذا يكفي!‬ 431 00:25:49,001 --> 00:25:51,168 ‫في مملكتنا شرير طليق.‬ 432 00:25:52,293 --> 00:25:56,126 ‫وأنتما تتصرفان كطفلين من عامة الشعب!‬ 433 00:25:58,626 --> 00:26:00,168 ‫تذكّرا تدريبكما.‬ 434 00:26:01,126 --> 00:26:03,126 ‫تذكّرا من تكونان.‬ 435 00:26:04,418 --> 00:26:07,084 ‫وُلدنا لنحمي هذه المملكة.‬ 436 00:26:08,626 --> 00:26:10,209 ‫أنا وُلدت لهذا.‬ 437 00:26:11,334 --> 00:26:13,168 ‫دعيني أتولى القيادة أيتها القائدة.‬ 438 00:26:13,709 --> 00:26:15,918 ‫لا أريد سوى أمرين الآن.‬ 439 00:26:16,001 --> 00:26:18,543 ‫أولًا، أريد سيفًا كبيرًا جدًا.‬ 440 00:26:19,584 --> 00:26:20,543 ‫تحقق ذلك.‬ 441 00:26:20,626 --> 00:26:25,543 ‫وثالثًا، أريد أن أعامل "بالستر"‬ ‫كما يستحق بصفته الوحش قاتل الملكة.‬ 442 00:26:26,251 --> 00:26:27,959 ‫- سأطارده.‬ ‫- أجل!‬ 443 00:26:28,043 --> 00:26:30,376 ‫سأجعل سقوطه مؤلمًا. سوف...‬ 444 00:26:30,459 --> 00:26:31,376 ‫سأفعل ذلك.‬ 445 00:26:34,209 --> 00:26:35,668 ‫إن كان بوسع أحد إيجاد "بال"...‬ 446 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 ‫...إيجاد "بالستر"‬ 447 00:26:39,584 --> 00:26:41,543 ‫قبل أن يتأذى أحد آخر...‬ 448 00:26:44,251 --> 00:26:45,084 ‫فهو أنا.‬ 449 00:26:49,209 --> 00:26:52,876 ‫هذا أعظم تهديد نواجهه منذ أجيال.‬ 450 00:26:54,959 --> 00:26:59,543 ‫لحسن الحظ،‬ ‫معنا شخص من سلالة "غلوريث" ليقودنا.‬ 451 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 ‫ماذا؟‬ 452 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 ‫يا فرسان المملكة،‬ 453 00:27:05,126 --> 00:27:08,543 ‫ابحثوا في كلّ شارع، في كلّ ظل.‬ 454 00:27:09,209 --> 00:27:12,418 ‫جدوا "بالستر" وأحضروه لي.‬ 455 00:27:12,501 --> 00:27:15,209 ‫بعد الهجوم الشرس على المعهد البارحة،‬ 456 00:27:15,293 --> 00:27:17,376 ‫ضاعف فرساننا جهودهم...‬ 457 00:27:17,459 --> 00:27:18,626 ‫"مغلق - ممنوع الدخول"‬ 458 00:27:18,709 --> 00:27:20,501 ‫...في البحث عن الشرير "بالستر".‬ 459 00:27:20,584 --> 00:27:21,543 ‫حسنًا.‬ 460 00:27:22,043 --> 00:27:26,418 ‫علينا أن نذهب إلى السوق‬ ‫ونجد المساعد من دون لفت الانتباه...‬ 461 00:27:26,918 --> 00:27:28,543 ‫ماذا عن بعض الهدوء؟‬ 462 00:27:28,626 --> 00:27:31,418 ‫فكرة مضادة. خطتك فاشلة ومملة.‬ 463 00:27:31,501 --> 00:27:35,251 ‫أين الدراما؟ أين الصراخ المرعب؟‬ 464 00:27:35,334 --> 00:27:36,584 ‫مهلًا.‬ 465 00:27:36,668 --> 00:27:39,584 ‫نحن شريران. فلتتقبل ذلك.‬ 466 00:27:39,668 --> 00:27:43,418 ‫لا. سنتصرف على طريقتي هذه المرة.‬ ‫لن يتأذى أحد.‬ 467 00:27:44,001 --> 00:27:45,501 ‫كنت سأختار نسخة "إيذاء الناس".‬ 468 00:27:45,584 --> 00:27:47,959 ‫- سنجد المساعد ونستجوبه.‬ ‫- ثم نؤذيه.‬ 469 00:27:48,043 --> 00:27:50,084 ‫- لا. ثم نجد الدليل.‬ ‫- عبر إيذائه.‬ 470 00:27:50,168 --> 00:27:52,168 ‫لا. أيمكن أن نذهب إلى السوق رجاءً؟‬ 471 00:27:52,834 --> 00:27:53,709 ‫عُلم.‬ 472 00:27:53,793 --> 00:27:56,084 ‫- الرحلة التالية بعد ثلاثة...‬ ‫- لا. ماذا تفعلين؟‬ 473 00:27:56,168 --> 00:27:58,168 ‫- ...اثنان...‬ ‫- لا... أنا شبح!‬ 474 00:27:59,376 --> 00:28:01,584 ‫آسف! لا يمكن أن يراني أحد مع ذلك.‬ 475 00:28:02,376 --> 00:28:04,251 ‫هذه أمور ممتازة لمن يعمل كيد يمنى!‬ 476 00:28:04,334 --> 00:28:05,751 ‫هذه مبالغة.‬ 477 00:28:06,293 --> 00:28:10,459 ‫فلترخ أعصابك! ما أسوأ ما قد يحصل؟‬ 478 00:28:11,084 --> 00:28:13,209 ‫هجوم الوحش.‬ 479 00:28:13,293 --> 00:28:15,334 ‫اختبئوا على الفور.‬ 480 00:28:15,959 --> 00:28:18,376 ‫يا مواطني المملكة، سلام.‬ 481 00:28:18,459 --> 00:28:21,584 ‫بعد الهجوم الفظيع الذي وقع البارحة‬ ‫على المعهد،‬ 482 00:28:21,668 --> 00:28:24,459 ‫سنتخذ جميع الإجراءات المتاحة‬ ‫للحفاظ على سلامتكم.‬ 483 00:28:27,043 --> 00:28:30,543 ‫لا تخافوا. هذا مجرد اختبار.‬ 484 00:28:30,626 --> 00:28:33,834 ‫امضوا بحياتكم بشكل طبيعي واطمئنوا‬ 485 00:28:33,918 --> 00:28:37,501 ‫إلى أن المعهد يسيطر على الوضع.‬ 486 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 ‫أتمنى لكم يومًا طيبًا‬ ‫ولترشد "غلوريث" سبيلكم دائمًا.‬ 487 00:28:41,209 --> 00:28:43,543 ‫لا تخافوا! حافظوا على الهدوء.‬ 488 00:28:43,626 --> 00:28:45,043 ‫هذا مجرد اختبار.‬ 489 00:28:45,751 --> 00:28:49,251 ‫إنذار "لا تخافوا". إنه فعال!‬ 490 00:28:49,334 --> 00:28:50,293 ‫ألا تفهمين؟‬ 491 00:28:50,376 --> 00:28:53,709 ‫بمجرد أن نتخلى عن حذرنا،‬ ‫سيأتي شيء فظيع من فوق ذاك الجدار.‬ 492 00:28:53,793 --> 00:28:55,751 ‫هل زرت ما يُوجد وراء الجدار؟‬ 493 00:28:55,834 --> 00:28:59,001 ‫أجل، لأنني أتمنى الموت. لا! لم ير أحد ذلك!‬ 494 00:28:59,084 --> 00:29:01,501 ‫إذًا، أيُحتمل أنه لا يُوجد شيء هناك؟‬ 495 00:29:04,043 --> 00:29:05,709 ‫أتعلمين؟ سننزل تحت الأرض.‬ 496 00:29:06,626 --> 00:29:07,543 ‫بلا الجانحين.‬ 497 00:29:11,501 --> 00:29:12,918 ‫ستطلبهما لاحقًا.‬ 498 00:29:13,001 --> 00:29:16,543 ‫مت! عد إلى الظلال و...‬ 499 00:29:16,626 --> 00:29:17,709 ‫مهلًا!‬ 500 00:29:19,376 --> 00:29:21,918 ‫"محطة ساحة الغازي"‬ 501 00:29:23,626 --> 00:29:25,668 ‫يصل القطار التالي بعد ثلاث دقائق.‬ 502 00:29:25,751 --> 00:29:30,043 ‫تذكّروا، إن رأيتم شيئًا، فاقتلوا شيئًا.‬ 503 00:29:30,626 --> 00:29:32,251 ‫"بقشيش"‬ 504 00:29:32,334 --> 00:29:33,876 ‫تشاهدون أنباء "كاي تي في".‬ 505 00:29:33,959 --> 00:29:34,793 ‫"وُلدت لهذا"‬ 506 00:29:34,876 --> 00:29:35,709 ‫اضرب كفك!‬ 507 00:29:35,793 --> 00:29:39,418 ‫بعد الإعلان، "أزياء العائلة الأولى".‬ ‫ما يرتديه النبلاء في هذا الموسم.‬ 508 00:29:40,834 --> 00:29:42,418 ‫رائع! نحن مشهوران.‬ 509 00:29:42,501 --> 00:29:44,126 ‫بلا مزاح!‬ 510 00:29:44,209 --> 00:29:46,459 ‫"مطلوبان"‬ 511 00:29:46,959 --> 00:29:48,043 ‫أحبّ مظهرنا.‬ 512 00:29:52,793 --> 00:29:55,293 ‫- المعذرة. أريد رؤية وجهك.‬ ‫- بالطبع.‬ 513 00:29:56,209 --> 00:29:58,709 ‫ثم أتى قندس وعضني.‬ 514 00:29:58,793 --> 00:30:00,293 ‫قندس بحري أو نهري؟‬ 515 00:30:00,376 --> 00:30:02,293 ‫أتمزح؟ هل هذا مهم؟ لقد عضني.‬ 516 00:30:02,376 --> 00:30:05,001 ‫ثمة فوارق تشريحية كثيرة بين الاثنين.‬ 517 00:30:05,084 --> 00:30:07,209 ‫لا أعرف. كنت...‬ 518 00:30:07,293 --> 00:30:10,168 ‫لن نتمكن من ركوب القطار أبدًا‬ ‫من دون أن يريانا.‬ 519 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 ‫يلزمنا إلهاء.‬ 520 00:30:11,751 --> 00:30:15,168 ‫من يملك أربع أصابع إبهام ويبرع في الإلهاء؟‬ 521 00:30:16,334 --> 00:30:17,501 ‫حسنًا، لكن لا تبالغي.‬ 522 00:30:17,584 --> 00:30:20,251 ‫اختاري شيئًا بسيطًا ومتكتمًا مثل...‬ 523 00:30:20,334 --> 00:30:21,418 ‫لقد اختفت.‬ 524 00:30:22,084 --> 00:30:23,334 ‫قاتل الملكة!‬ 525 00:30:23,834 --> 00:30:27,043 ‫إن رأيتم شيئًا، فاقتلوا شيئًا!‬ 526 00:30:27,126 --> 00:30:30,543 ‫أنا "بالستر بولدهارت"!‬ 527 00:30:36,543 --> 00:30:39,709 ‫أنا شرير وأكره الجميع!‬ 528 00:30:40,251 --> 00:30:41,626 ‫ليس بقدر ما أكره نفسي.‬ 529 00:30:42,793 --> 00:30:43,959 ‫أيمكن أن يعانقني أحدكم؟‬ 530 00:30:44,918 --> 00:30:46,376 ‫أكره الابتسامات!‬ 531 00:30:46,459 --> 00:30:48,584 ‫- سأمسك به!‬ ‫- أكره الكعك المكوب.‬ 532 00:30:48,668 --> 00:30:51,376 ‫وأعتقد أن الأطفال قبيحون!‬ 533 00:30:52,793 --> 00:30:56,126 ‫انظروا إلى هذا! أنا أتسكع وأرمي القمامة.‬ 534 00:30:57,584 --> 00:31:00,459 ‫آمل أن يعجبكم الجاز الحر.‬ 535 00:31:00,543 --> 00:31:01,459 ‫اقبضوا عليه!‬ 536 00:31:04,334 --> 00:31:06,751 ‫- بسرعة!‬ ‫- كفّ عن دفعي! أنا أحاول!‬ 537 00:31:06,834 --> 00:31:08,626 ‫لا أدفعك! أنا أشجعك على التقدم!‬ 538 00:31:08,709 --> 00:31:10,168 ‫فلتفعل ذلك بلا ضرب.‬ 539 00:31:19,501 --> 00:31:21,376 ‫عربتنا بالانتظار.‬ 540 00:31:21,459 --> 00:31:24,334 ‫ما كان هذا؟ ولم تخبريني‬ ‫أنه يمكنك أن تتحولي إلى ما يشبهني.‬ 541 00:31:24,418 --> 00:31:25,876 ‫يمكنني أن أتحول إلى ما يشبهك.‬ 542 00:31:25,959 --> 00:31:29,334 ‫للعلم، ما فعلته لم يكن يشبهني.‬ 543 00:31:30,751 --> 00:31:33,251 ‫أنت محق! أنت لست ممتعًا هكذا!‬ 544 00:31:40,584 --> 00:31:41,793 ‫"مسح المنطقة (س)"‬ 545 00:31:41,876 --> 00:31:42,959 ‫"مسح المنطقة (هـ)"‬ 546 00:31:43,043 --> 00:31:44,584 ‫وجدته.‬ 547 00:31:44,668 --> 00:31:45,668 ‫انظروا!‬ 548 00:31:48,793 --> 00:31:51,168 ‫حسنًا، لنذهب. لنمسك بجرذ المجاري!‬ 549 00:31:51,251 --> 00:31:52,376 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- مهلًا.‬ 550 00:31:53,334 --> 00:31:54,668 ‫استمروا بعرض الشريط.‬ 551 00:31:57,709 --> 00:31:59,293 ‫ثمة خطب ما.‬ 552 00:32:00,668 --> 00:32:02,293 ‫إنه يكره الجاز الحر.‬ 553 00:32:02,376 --> 00:32:04,418 ‫- أنت تدعه يهرب.‬ ‫- استمروا في العرض.‬ 554 00:32:04,501 --> 00:32:05,709 ‫الوقت يمر.‬ 555 00:32:06,293 --> 00:32:07,584 ‫وجدته.‬ 556 00:32:09,918 --> 00:32:11,834 {\an8}‫هذا هو. إلى أين يتجه ذاك القطار؟‬ 557 00:32:11,918 --> 00:32:14,626 ‫يتجه القطار السريع إلى السوق.‬ ‫يصل خلال ست دقائق.‬ 558 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 ‫وسنكون هناك للقائه.‬ 559 00:32:17,793 --> 00:32:18,793 ‫الآن سننطلق.‬ 560 00:32:19,459 --> 00:32:20,834 ‫- إلى السوق!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 561 00:32:20,918 --> 00:32:24,626 ‫"إلى السوق! أنا مغفل‬ ‫وتفوح من شعري رائحة الخزامى."‬ 562 00:32:33,668 --> 00:32:34,834 ‫أتتضوران جوعًا؟‬ 563 00:32:35,459 --> 00:32:37,293 ‫"كويسبي"!‬ 564 00:32:37,376 --> 00:32:39,584 ‫اقضيا على جوعكما مع "دراغون كريسبس"!‬ 565 00:32:40,168 --> 00:32:42,251 ‫- قضم!‬ ‫- أكل!‬ 566 00:32:44,376 --> 00:32:45,376 ‫خذ هذا!‬ 567 00:32:45,459 --> 00:32:46,876 ‫حسنًا، مرحى!‬ 568 00:32:48,584 --> 00:32:49,584 ‫أجل!‬ 569 00:32:49,668 --> 00:32:52,334 ‫"دراغون كريسبس". جزء من فطوركم البطولي!‬ 570 00:32:53,168 --> 00:32:56,001 ‫"ثقوا بالمعهد"‬ 571 00:32:58,834 --> 00:33:00,293 ‫أنت تحدّق إليّ.‬ 572 00:33:01,168 --> 00:33:03,501 ‫هل يريد أحد ما البيتزا؟‬ 573 00:33:03,584 --> 00:33:05,709 ‫أيمكنك أن تكوني طبيعية للحظة؟‬ 574 00:33:05,793 --> 00:33:06,918 ‫طبيعية؟‬ 575 00:33:07,001 --> 00:33:10,334 ‫أظن أن الأمر سيكون أسهل لو كنت فتاة.‬ 576 00:33:10,418 --> 00:33:12,084 ‫من الأسهل أن أكون فتاة؟‬ 577 00:33:12,584 --> 00:33:13,418 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 578 00:33:13,501 --> 00:33:15,668 ‫أقصد أنه سيكون من الأسهل أن تبدي بشرية.‬ 579 00:33:15,751 --> 00:33:17,418 ‫أسهل لمن؟‬ 580 00:33:18,001 --> 00:33:21,418 ‫لك. لن يتقبّلك الكثيرون كما تقبّلتك أنا.‬ 581 00:33:26,043 --> 00:33:28,126 ‫كيف أصبحت هكذا؟‬ 582 00:33:28,626 --> 00:33:29,751 ‫أتقصد بمنتهى الروعة؟‬ 583 00:33:29,834 --> 00:33:30,876 ‫لا، كيف...‬ 584 00:33:31,626 --> 00:33:33,793 ‫أحاول أن أفهم ما أنا بصدده.‬ 585 00:33:33,876 --> 00:33:36,293 ‫أنا "نيمونا".‬ 586 00:33:38,876 --> 00:33:41,209 ‫هذا لا يفسّر أي شيء.‬ 587 00:33:43,251 --> 00:33:44,543 ‫لا، أنت محق.‬ 588 00:33:45,959 --> 00:33:47,876 ‫تستحق تفسيرًا أفضل من ذلك.‬ 589 00:33:49,084 --> 00:33:50,334 ‫كنت مجرد طفلة.‬ 590 00:33:51,084 --> 00:33:53,584 ‫ظريفة وصغيرة وبريئة.‬ 591 00:33:55,251 --> 00:33:56,876 ‫كنت ألعب في الغابة،‬ 592 00:33:57,501 --> 00:34:00,459 ‫وأتبع الطيور التي تطير والأسماك التي تسبح،‬ 593 00:34:00,543 --> 00:34:02,376 ‫والغزال الذي يقفز.‬ 594 00:34:02,459 --> 00:34:04,918 ‫بدت كلّها سعيدة معًا،‬ 595 00:34:05,543 --> 00:34:06,459 ‫لكنني...‬ 596 00:34:08,168 --> 00:34:09,251 ‫كنت وحدي.‬ 597 00:34:10,876 --> 00:34:12,043 ‫حينها سمعتها.‬ 598 00:34:12,834 --> 00:34:15,209 ‫سمعت أغنية تناديني.‬ 599 00:34:15,918 --> 00:34:18,793 ‫قادتني إلى بئر الأمنيات.‬ 600 00:34:18,876 --> 00:34:21,793 ‫بئر الأمنيات؟‬ ‫كيف عرفت أنها ليست بئرًا عادية؟‬ 601 00:34:21,876 --> 00:34:24,959 ‫- أتريد أن تروي قصتي عني؟‬ ‫- صحيح. آسف. تابعي.‬ 602 00:34:25,459 --> 00:34:26,959 ‫وفيما اقتربت من البئر ببطء،‬ 603 00:34:27,043 --> 00:34:30,334 ‫ظهرت عملة معدنية في راحة يدي كالسحر.‬ 604 00:34:30,418 --> 00:34:32,501 ‫وعرفت ما عليّ فعله.‬ 605 00:34:32,584 --> 00:34:34,959 ‫استجمعت شجاعتي وأغلقت قبضتي على العملة،‬ 606 00:34:35,043 --> 00:34:38,126 ‫ورميتها في البئر وتمنيت أمنية.‬ 607 00:34:39,043 --> 00:34:44,126 ‫تمنيت أن أعلق يومًا ما في قطار نفقي‬ 608 00:34:44,209 --> 00:34:48,751 ‫مع فارس متزمت يطرح عليّ أسئلة ضيقة الأفق.‬ 609 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 ‫هل ما زلت تحملين البيتزا؟‬ 610 00:34:59,709 --> 00:35:01,584 ‫نصل الآن إلى محطة السوق.‬ 611 00:35:01,668 --> 00:35:02,668 ‫رائع! وصلنا.‬ 612 00:35:04,459 --> 00:35:06,084 ‫وكذلك أصدقاؤك.‬ 613 00:35:14,334 --> 00:35:15,418 ‫هل تظنين أنه رآنا؟‬ 614 00:35:19,876 --> 00:35:20,709 ‫نعم.‬ 615 00:35:24,418 --> 00:35:25,501 ‫هيا!‬ 616 00:35:25,584 --> 00:35:26,876 ‫- تحركوا!‬ ‫- إلى اليسار.‬ 617 00:35:27,834 --> 00:35:29,168 ‫- المكان خال.‬ ‫- المكان خال.‬ 618 00:35:29,668 --> 00:35:30,918 ‫- المكان خال.‬ ‫- نحن نتحرك!‬ 619 00:35:35,834 --> 00:35:38,043 ‫ما هذا بحق "غلوريث"؟‬ 620 00:35:39,751 --> 00:35:41,084 ‫حوت صغير.‬ 621 00:35:44,626 --> 00:35:46,293 ‫هل رآك "غولدنلوين" تفعلين ذلك؟‬ 622 00:35:46,376 --> 00:35:49,668 ‫حقًا؟ قطع ذلك الرجل ذراعك،‬ ‫وأنت قلق من أن يراك برفقتي؟‬ 623 00:35:49,751 --> 00:35:51,668 ‫- قلت لك، المسألة...‬ ‫- معقدة! أعرف.‬ 624 00:35:51,751 --> 00:35:52,876 ‫انظري! المساعد.‬ 625 00:35:52,959 --> 00:35:54,751 ‫مرحبًا. المعذرة.‬ 626 00:35:54,834 --> 00:35:57,001 ‫حسنًا. يجب أن نخرجه من هنا بهدوء.‬ 627 00:35:57,084 --> 00:35:58,251 ‫سأتولى الأمر.‬ 628 00:35:58,334 --> 00:36:00,418 ‫مهلًا، ليس هكذا. ليس هكذا أيضًا.‬ 629 00:36:00,501 --> 00:36:02,709 ‫تريدني أن أتحوّل أو لا أتحوّل. فلتقرر!‬ 630 00:36:02,793 --> 00:36:04,001 ‫والآن أنت فتى.‬ 631 00:36:04,084 --> 00:36:06,084 ‫- أنا فتى اليوم.‬ ‫- مهلًا، لا!‬ 632 00:36:07,584 --> 00:36:08,418 ‫مطلوب.‬ 633 00:36:08,501 --> 00:36:09,334 ‫المعذرة.‬ 634 00:36:09,876 --> 00:36:10,709 ‫"مطلوب"‬ 635 00:36:10,793 --> 00:36:11,668 ‫بحقكم!‬ 636 00:36:12,418 --> 00:36:13,876 ‫أعرف أنه هنا! جدوه!‬ 637 00:36:13,959 --> 00:36:16,793 ‫- انظروا، إنه "غولدنلوين"!‬ ‫- أجل، لا أصدّق ذلك.‬ 638 00:36:17,543 --> 00:36:19,251 ‫- تنحوا جانبًا.‬ ‫- هل لي بتوقيعك؟‬ 639 00:36:19,334 --> 00:36:21,584 ‫- توقيع واحد فقط. لمن أوقّع؟‬ ‫- أتوقّع على الجلد؟‬ 640 00:36:23,709 --> 00:36:24,751 ‫لا تتحرك!‬ 641 00:36:26,168 --> 00:36:29,709 ‫لأنك إن فعلت، فستفوت فرصة كبيرة اليوم!‬ 642 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 ‫المعذرة يا سيدي المساعد.‬ 643 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 ‫لا أستطيع إيجاد أمي.‬ 644 00:36:35,043 --> 00:36:37,918 ‫ذهبت إلى ذلك الزقاق المخيف هناك.‬ 645 00:36:38,001 --> 00:36:40,001 ‫أيمكنك مساعدتي لأجدها؟‬ 646 00:36:40,876 --> 00:36:43,043 ‫أرجوك.‬ 647 00:36:43,751 --> 00:36:45,626 ‫لا!‬ 648 00:36:45,709 --> 00:36:49,876 ‫دعني أسلّم هذه المشكلة إلى شخص آخر.‬ 649 00:36:50,418 --> 00:36:52,001 ‫لا وقت لذلك!‬ 650 00:36:52,084 --> 00:36:55,751 ‫هذه الصغيرة كاملة التجهيزات!‬ ‫نظام صوتي متطور جدًا.‬ 651 00:36:57,501 --> 00:36:59,834 ‫تفضلي. أتفرّقون الصفوف لأمرّ؟‬ 652 00:36:59,918 --> 00:37:01,584 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا. تنحوا جانبًا.‬ 653 00:37:01,668 --> 00:37:04,001 ‫أرجوكم أن تساعدوني. ساعدوني، رجاءً.‬ 654 00:37:04,084 --> 00:37:07,293 ‫يلاحقني طفل شيطان. ساعدوني، رجاءً.‬ 655 00:37:09,834 --> 00:37:10,668 ‫انظر إلى هذا.‬ 656 00:37:10,751 --> 00:37:14,459 ‫مع كاميراتنا ذات الـ360 درجة،‬ ‫سترى دائمًا ما يأتي نحوك.‬ 657 00:37:14,543 --> 00:37:17,959 ‫وستبقيك خاصية الأخبار‬ ‫على اطلاع بأبرز المستجدات في المملكة.‬ 658 00:37:18,043 --> 00:37:19,334 ‫"الثنائي الفار المسعور"‬ 659 00:37:19,418 --> 00:37:22,584 ‫- تشبه كثيرًا...‬ ‫- أنا بريء!‬ 660 00:37:24,043 --> 00:37:25,709 ‫لا!‬ 661 00:37:28,084 --> 00:37:29,626 ‫أناناس على البيتزا؟‬ 662 00:37:30,251 --> 00:37:32,418 ‫- هناك!‬ ‫- عفوًا! يجب أن أمرّ. ابتعدوا!‬ 663 00:37:38,001 --> 00:37:40,376 ‫- لماذا قتلته بنفسك؟‬ ‫- لم يمت، على ما آمل.‬ 664 00:37:40,459 --> 00:37:42,626 ‫- هل هذا "بالستر"؟‬ ‫- إنه قاتل الملكة!‬ 665 00:37:42,709 --> 00:37:45,501 ‫- يعمل مع الطفل الشيطان!‬ ‫- ظننت أنه يأكل الأطفال!‬ 666 00:37:45,584 --> 00:37:47,293 ‫"بالستر"! توقّف! مكانك!‬ 667 00:37:49,168 --> 00:37:50,293 ‫- أجل!‬ ‫- اركب!‬ 668 00:37:50,959 --> 00:37:52,668 ‫- "بال"!‬ ‫- أطلق النار على وجهه!‬ 669 00:37:57,126 --> 00:37:58,334 ‫ماذا تفعل؟‬ 670 00:37:58,959 --> 00:38:00,001 ‫سنأخذها.‬ 671 00:38:05,876 --> 00:38:06,876 ‫تبًا!‬ 672 00:38:11,418 --> 00:38:14,876 ‫أكره أن أقول ذلك، لكنك بارع في كونك شرير!‬ 673 00:38:41,584 --> 00:38:43,376 ‫أجل. يعجبني ذلك.‬ 674 00:38:43,459 --> 00:38:47,084 ‫سنستجوب هذا الرجل‬ ‫في هذا القسم المريب من المدينة.‬ 675 00:38:47,168 --> 00:38:49,543 ‫لنستجوب المساعد ونغادر...‬ 676 00:38:49,626 --> 00:38:50,459 ‫ساقك!‬ 677 00:38:50,543 --> 00:38:53,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- في ساقك سهم!‬ 678 00:38:53,584 --> 00:38:55,834 ‫حسنًا. يجب أن تجلسي.‬ 679 00:38:55,918 --> 00:38:58,668 ‫- لا، لا بأس. هذا فعلًا...‬ ‫- انظري إلى حالك. لست بخير.‬ 680 00:38:58,751 --> 00:39:01,626 ‫- هذه مجرد شظية. ستُشفى تلقائيًا.‬ ‫- أنت تنزفين. اجلسي.‬ 681 00:39:03,293 --> 00:39:05,418 ‫سنلقي نظرة وحسب، اتفقنا؟‬ 682 00:39:06,876 --> 00:39:08,626 ‫حسنًا.‬ 683 00:39:08,709 --> 00:39:09,626 ‫هذا...‬ 684 00:39:09,709 --> 00:39:10,918 ‫إنه في داخل ساقك.‬ 685 00:39:11,543 --> 00:39:13,668 ‫كلّ شيء على ما يُرام. علينا وحسب...‬ 686 00:39:15,293 --> 00:39:16,668 ‫سنفعل هذا عند ثلاثة.‬ 687 00:39:19,668 --> 00:39:20,626 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 688 00:39:23,501 --> 00:39:26,834 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 689 00:39:30,709 --> 00:39:32,501 ‫يصرخ معظم الناس في هذه اللحظة.‬ 690 00:39:34,376 --> 00:39:35,626 ‫لست من الناس.‬ 691 00:39:35,709 --> 00:39:36,584 ‫صحيح.‬ 692 00:39:37,459 --> 00:39:38,334 ‫صحيح.‬ 693 00:39:40,209 --> 00:39:42,543 ‫- أتشعرين بأي ألم؟‬ ‫- أجل.‬ 694 00:39:43,918 --> 00:39:45,709 ‫لكنني مررت بما هو أصعب من ذلك.‬ 695 00:39:48,501 --> 00:39:50,459 ‫كيف تشعرين؟‬ 696 00:39:50,543 --> 00:39:52,959 ‫كأنني طُعنت في ساقي.‬ 697 00:39:53,043 --> 00:39:56,459 ‫لا، أقصد التحوّل.‬ 698 00:39:56,543 --> 00:39:58,251 ‫هل يؤلمك ذلك أو...‬ 699 00:39:59,751 --> 00:40:01,751 ‫آسف. سؤال ضيق الأفق.‬ 700 00:40:03,793 --> 00:40:04,668 ‫لا تتحركي.‬ 701 00:40:16,709 --> 00:40:17,668 ‫بصراحة؟‬ 702 00:40:19,168 --> 00:40:21,084 ‫أنزعج أكثر عندما لا أفعل ذلك.‬ 703 00:40:21,168 --> 00:40:23,418 ‫كشعور بالحكة في أحشائي.‬ 704 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 ‫مثل شعورك في الثانية التي تسبق العطسة؟‬ 705 00:40:27,043 --> 00:40:28,168 ‫هذا يشبهه كثيرًا.‬ 706 00:40:29,543 --> 00:40:32,751 ‫ثم أتحوّل وأشعر بالحرية.‬ 707 00:40:36,626 --> 00:40:38,043 ‫وإن كبتّ ذلك؟‬ 708 00:40:39,709 --> 00:40:41,459 ‫إن لم تتحوّلي؟‬ 709 00:40:41,543 --> 00:40:43,918 ‫- قد أموت.‬ ‫- بحق "غلوريث"! هذا فظيع!‬ 710 00:40:44,001 --> 00:40:46,668 ‫لا تكن ساذجًا. لن أموت فعلًا.‬ 711 00:40:46,751 --> 00:40:49,543 ‫لكن لن أستمتع بحياتي.‬ 712 00:40:51,543 --> 00:40:53,626 ‫يسعدني أن أرى أنكما تتقرّبان.‬ 713 00:40:54,543 --> 00:40:58,543 ‫من المؤسف أن عليّ الرحيل. أطلقا سراحي.‬ 714 00:40:58,626 --> 00:41:03,584 ‫أجل! الرعديد في الصندوق.‬ ‫لنذهب ونستجوب الرعديد في الصندوق!‬ 715 00:41:06,126 --> 00:41:07,668 ‫- ابدأ بالكلام.‬ ‫- يريد الدم.‬ 716 00:41:07,751 --> 00:41:09,001 ‫- الدم؟‬ ‫- دمك!‬ 717 00:41:09,084 --> 00:41:10,584 ‫- لا أريد الدم.‬ ‫- دماء كثيرة!‬ 718 00:41:10,668 --> 00:41:12,668 ‫أريد إجابات، فعليك بالكلام.‬ 719 00:41:12,751 --> 00:41:13,959 ‫أو سنبدأ بالطعن.‬ 720 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 ‫- لا طعن.‬ ‫- الصفع.‬ 721 00:41:15,251 --> 00:41:17,334 ‫لا! لماذا أوقعت بي؟‬ 722 00:41:17,418 --> 00:41:18,584 ‫- لم أفعل.‬ ‫- من إذًا؟‬ 723 00:41:18,668 --> 00:41:19,501 ‫- أنت!‬ ‫- لا!‬ 724 00:41:19,584 --> 00:41:20,418 ‫- من؟‬ ‫- سأشرح لك.‬ 725 00:41:20,501 --> 00:41:22,251 ‫- "بلانش"؟ "تشاد"؟ "تود"؟‬ ‫- "تود"؟‬ 726 00:41:22,334 --> 00:41:24,834 ‫- الذي يستحق اللكم؟‬ ‫- بالطبع. أليس من استبدل سيفي؟‬ 727 00:41:24,918 --> 00:41:26,501 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- لماذا تحميه؟‬ 728 00:41:26,584 --> 00:41:27,584 ‫من قد يحمي "تود"؟‬ 729 00:41:27,668 --> 00:41:30,209 ‫أظن أن علينا اللجوء إلى الأسلوب الصعب.‬ 730 00:41:30,293 --> 00:41:32,709 ‫الأسلوب الصعب؟ لحظة! انتظرا! مهلًا.‬ 731 00:41:32,793 --> 00:41:34,376 ‫مفاجأة!‬ 732 00:41:35,168 --> 00:41:36,751 ‫تفضلا. انظرا.‬ 733 00:41:37,418 --> 00:41:39,209 ‫انظروا. أنا في غرفة تبديل الملابس،‬ 734 00:41:39,293 --> 00:41:42,251 ‫وأنتم تنظرون إلى صناعة التاريخ.‬ 735 00:41:42,334 --> 00:41:45,501 ‫درع "بالستر". إنه يتكلم.‬ 736 00:41:45,584 --> 00:41:49,834 ‫يقول، "احترموني، احموني، البسوني.‬ ‫لا أحد يرانا."‬ 737 00:41:50,793 --> 00:41:52,293 ‫هذا غريب.‬ 738 00:41:52,376 --> 00:41:54,084 ‫يمكننا أن نسرّع المقطع.‬ 739 00:41:54,876 --> 00:41:56,793 ‫حسنًا، هذا الجزء الذي يجب أن ترياه.‬ 740 00:42:18,709 --> 00:42:20,209 ‫أوقعت بي القائدة.‬ 741 00:42:20,918 --> 00:42:22,334 ‫هي قتلت الملكة.‬ 742 00:42:23,459 --> 00:42:27,418 ‫لم أعرف ماذا أفعل. حاولت أن أريك هذا قبل...‬ 743 00:42:29,168 --> 00:42:30,876 ‫هذا غير منطقي.‬ 744 00:42:35,543 --> 00:42:36,501 ‫اسمع يا صديقي.‬ 745 00:42:37,376 --> 00:42:39,543 ‫آسف لأنني خطفتك.‬ 746 00:42:40,418 --> 00:42:41,418 ‫لا بأس.‬ 747 00:42:41,501 --> 00:42:42,334 ‫هل أنا آسف فعلًا؟‬ 748 00:42:50,709 --> 00:42:53,126 ‫اسمع يا زعيم. خانك شخص تثق به.‬ 749 00:42:53,209 --> 00:42:55,959 ‫أفهم موقفك. هذا بشع. لكننا نجحنا.‬ 750 00:42:56,043 --> 00:42:57,543 ‫أنت بريء ومعنا الدليل.‬ 751 00:42:57,626 --> 00:42:59,251 ‫- حين نحمّل المقطع...‬ ‫- لن نفعل.‬ 752 00:42:59,334 --> 00:43:01,459 ‫ماذا؟ يجب أن يعرف الجميع الحقيقة.‬ 753 00:43:01,543 --> 00:43:04,126 ‫النظام فاشل. يجب إغلاق المعهد.‬ 754 00:43:04,209 --> 00:43:05,418 ‫أتصمتين؟‬ 755 00:43:05,501 --> 00:43:07,459 ‫هدف. الجادة الثالثة خالية. حوّل.‬ 756 00:43:07,543 --> 00:43:09,751 ‫لن أصمت في هذا الشأن.‬ 757 00:43:09,834 --> 00:43:12,459 ‫قد يزعزع هذا المقطع ثقة الناس بالمعهد.‬ 758 00:43:12,543 --> 00:43:13,709 ‫بلا شك!‬ 759 00:43:13,793 --> 00:43:18,126 ‫اسمعي، لا أعرف لماذا أوقعت بي،‬ ‫لكن المعهد ليس المشكلة.‬ 760 00:43:18,209 --> 00:43:19,376 ‫القائدة هي المشكلة.‬ 761 00:43:20,168 --> 00:43:22,126 ‫ولهذا سأخبر "أمبروشيس" بالأمر.‬ 762 00:43:22,209 --> 00:43:24,084 ‫- من يهتم؟‬ ‫- "أمبرو"...‬ 763 00:43:25,334 --> 00:43:27,668 ‫إنه الرجل الذي قطع ذراعك.‬ 764 00:43:27,751 --> 00:43:29,668 ‫تقطيع الأذرع ليست لغة حب!‬ 765 00:43:29,751 --> 00:43:33,168 ‫لم يقطع ذراعي. لقد عطّل سلاحًا.‬ 766 00:43:34,918 --> 00:43:36,418 ‫هكذا تدربنا.‬ 767 00:43:38,334 --> 00:43:39,834 ‫عجبًا!‬ 768 00:43:40,418 --> 00:43:42,626 ‫لقد غسلوا دماغك جيدًا.‬ 769 00:43:43,543 --> 00:43:46,043 ‫أتظن أن هذا ينتهي مع القائدة؟‬ 770 00:43:46,126 --> 00:43:48,584 ‫يجب أن تشكك في كلّ شيء الآن.‬ 771 00:43:48,668 --> 00:43:51,168 ‫إرادة "غلوريث" والمعهد والجدار.‬ 772 00:43:51,251 --> 00:43:52,501 ‫ما الهدف الحقيقي من ذلك؟‬ 773 00:43:52,584 --> 00:43:54,168 ‫حماية المملكة.‬ 774 00:43:54,251 --> 00:43:56,168 ‫أتقصد من أشرار مثلك؟‬ 775 00:43:57,751 --> 00:43:59,084 ‫أو وحوش‬ 776 00:44:00,126 --> 00:44:00,959 ‫مثلي؟‬ 777 00:44:05,459 --> 00:44:09,459 ‫اسمعي، إذا أخذنا المقطع لـ"أمبروشيس"،‬ ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 778 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 ‫لكلينا.‬ 779 00:44:17,709 --> 00:44:19,543 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 780 00:44:19,626 --> 00:44:22,959 ‫لكن عندما تسوء الأمور، سأحطّم الأشياء.‬ 781 00:44:23,043 --> 00:44:24,459 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 782 00:44:28,251 --> 00:44:31,251 ‫"عصر جديد من الأبطال"‬ 783 00:44:40,751 --> 00:44:42,959 ‫هل هناك ما يشغلك يا "أمبروشيس"؟‬ 784 00:44:45,584 --> 00:44:47,001 ‫يمكنك التحدث إليّ.‬ 785 00:44:48,418 --> 00:44:49,334 ‫ما يشغلني؟‬ 786 00:44:51,001 --> 00:44:52,209 ‫لقد فقدت عقلي.‬ 787 00:44:53,084 --> 00:44:54,334 ‫فقدت كلّ شيء.‬ 788 00:44:55,168 --> 00:44:57,418 ‫الرجل الذي أحبّه وصديقي المقرب.‬ 789 00:44:58,084 --> 00:45:01,043 ‫مع أنه أصبح لديه صديقة مقربة جديدة.‬ ‫ما حقيقة ذلك؟‬ 790 00:45:01,126 --> 00:45:03,668 ‫ما الذي يخفيه أيضًا؟ من يكون حقًا؟‬ 791 00:45:03,751 --> 00:45:04,626 ‫من أنا؟‬ 792 00:45:04,709 --> 00:45:07,668 ‫متحدّر مباشر من سلالة "غلوريث"؟‬ ‫لم أطلب ذلك قط.‬ 793 00:45:07,751 --> 00:45:09,918 ‫والآن يتوقع مني الجميع‬ ‫أن أقبض على "بالستر".‬ 794 00:45:10,001 --> 00:45:13,626 ‫إن لم أفعل، فستعتبرينني خائنًا.‬ ‫وإن فعلت، فسيعتبرني خائنًا.‬ 795 00:45:13,709 --> 00:45:16,543 ‫وفوق كلّ ذلك، لقد قطعت ذراعه.‬ 796 00:45:16,626 --> 00:45:19,168 ‫ذراعه! من يقطع ذراعًا؟‬ 797 00:45:19,251 --> 00:45:22,334 ‫لأنني تدربت على فعل ذلك؟‬ ‫تقطيع الأذرع ليست لغة حب...‬ 798 00:45:25,334 --> 00:45:26,626 ‫أنا بخير أيتها القائدة.‬ 799 00:45:46,543 --> 00:45:49,043 ‫- سيدتي.‬ ‫- ابق قويًا يا "أمبروشيس".‬ 800 00:45:49,126 --> 00:45:51,876 ‫دم "غلوريث" يجري في عروقك.‬ 801 00:45:53,376 --> 00:45:54,959 ‫- "أمبروشيس".‬ ‫- أيها الفرسان!‬ 802 00:45:56,293 --> 00:45:58,501 ‫كانوا هكذا عندما وصلت إلى هنا.‬ 803 00:45:59,209 --> 00:46:00,043 ‫أنت.‬ 804 00:46:00,126 --> 00:46:01,543 ‫أنا.‬ 805 00:46:02,418 --> 00:46:05,376 ‫يا "أمبروشيس"، القائدة قتلت الملكة.‬ 806 00:46:05,959 --> 00:46:08,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- كذبة يائسة أخرى.‬ 807 00:46:08,251 --> 00:46:09,668 ‫ليس كاذبًا.‬ 808 00:46:09,751 --> 00:46:12,584 ‫كلام الخسيسة التي تهمس في أذنه.‬ 809 00:46:12,668 --> 00:46:13,959 ‫شكرًا لك!‬ 810 00:46:14,043 --> 00:46:16,626 ‫أنا بريء ولديّ الدليل.‬ 811 00:46:17,834 --> 00:46:20,001 ‫- لديه سلاح.‬ ‫- لا!‬ 812 00:46:20,084 --> 00:46:22,334 ‫ليس بعد الآن! "تود" المسيطر!‬ 813 00:46:27,001 --> 00:46:29,584 ‫لا يهم. لا تحتاج إلى دليل.‬ 814 00:46:29,668 --> 00:46:31,459 ‫تعرف أنني لست قاتلًا.‬ 815 00:46:34,293 --> 00:46:35,918 ‫ما الذي تنتظره أيها النقيب؟‬ 816 00:46:37,918 --> 00:46:40,251 ‫أسرع قبل وصول الحوت.‬ 817 00:46:41,126 --> 00:46:42,334 ‫بحقك يا رجل!‬ 818 00:46:43,043 --> 00:46:44,209 ‫افعل الصواب.‬ 819 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 ‫من هي يا "بال"؟‬ 820 00:46:49,584 --> 00:46:51,126 ‫ماذا تكون؟‬ 821 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 ‫"أمبروشيس"، أتوسل إليك أن تثق بي.‬ 822 00:47:00,834 --> 00:47:01,834 ‫اعتقلوهما.‬ 823 00:47:03,209 --> 00:47:04,793 ‫أتريد أن تعرف من الصغيرة؟‬ 824 00:47:04,876 --> 00:47:07,501 ‫يعجبني ما سيحدث.‬ 825 00:47:07,584 --> 00:47:08,709 ‫أتريدين أن تريهم؟‬ 826 00:47:08,793 --> 00:47:10,001 ‫بكلّ سرور.‬ 827 00:47:10,084 --> 00:47:11,418 ‫لنحطّم الأشياء!‬ 828 00:47:11,501 --> 00:47:12,834 ‫روعة!‬ 829 00:47:13,793 --> 00:47:15,043 ‫هل هذه غوريلا؟‬ 830 00:47:23,543 --> 00:47:26,334 ‫- أعطني سيفًا.‬ ‫- يجب أن نأخذك إلى مكان آمن.‬ 831 00:47:29,293 --> 00:47:31,084 ‫أقلعوا على الفور!‬ 832 00:47:40,543 --> 00:47:41,876 ‫لا مكان للأسف!‬ 833 00:47:46,168 --> 00:47:48,168 ‫- هل من مخرج من هنا؟‬ ‫- بالخيل.‬ 834 00:47:48,251 --> 00:47:49,668 ‫حسنًا، كان ذلك فظيعًا.‬ 835 00:47:49,751 --> 00:47:51,293 ‫أوقفوا ذاك الخيل؟‬ 836 00:47:52,209 --> 00:47:55,293 ‫- سنقفز فوق الجدار، صحيح؟‬ ‫- نعم! المخرج الوحيد هو نزولًا.‬ 837 00:47:55,376 --> 00:47:58,709 ‫- خيل!‬ ‫- لماذا نسقط دائمًا؟‬ 838 00:47:59,751 --> 00:48:01,543 ‫أخبرتك أنك ستريد الجانحين.‬ 839 00:48:13,418 --> 00:48:16,084 ‫- حسنًا، كان ذلك مقززًا جدًا.‬ ‫- أعرف!‬ 840 00:48:22,209 --> 00:48:24,168 ‫عجبًا! إنه الفتى الذهبي!‬ 841 00:48:25,959 --> 00:48:28,751 ‫- هذا القندس الذي عضني!‬ ‫- أفهم سبب ارتباكك.‬ 842 00:48:28,834 --> 00:48:31,543 ‫لديه ذيل قندس نهري،‬ ‫لكن قدميه الخلفيتين مشبكتان...‬ 843 00:48:32,959 --> 00:48:36,584 ‫هل كانت لديك مشاعر تجاهي أساسًا؟‬ ‫أم كان كلّه كذبًا؟‬ 844 00:48:36,668 --> 00:48:39,876 ‫كذب؟ هذا كلام رجل يتجول مع وحش.‬ 845 00:48:39,959 --> 00:48:40,793 ‫لا تسمّها هكذا!‬ 846 00:48:40,876 --> 00:48:43,918 ‫إنها ذكية وطيبة ومحنكة جدًا.‬ 847 00:48:44,001 --> 00:48:46,376 ‫لقد تبول ذلك الرجل في درعه!‬ 848 00:48:46,459 --> 00:48:48,626 ‫وهي تساندني، بعكسك.‬ 849 00:48:48,709 --> 00:48:50,459 ‫كذبت عليّ بشأن كلّ شيء!‬ 850 00:48:50,543 --> 00:48:52,918 ‫لا أحد يكذب عليك سوى القائدة!‬ 851 00:48:53,501 --> 00:48:56,126 ‫ماذا؟ هل ستقتلني الآن أيضًا؟‬ 852 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 853 00:49:01,251 --> 00:49:02,918 ‫إذًا أنت لم تعرفني مطلقًا.‬ 854 00:49:10,501 --> 00:49:14,251 ‫نعم! الآن سألكمك على وجهك.‬ 855 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 ‫لست طبيبًا لكن هذه الجبيرة تبدو لذيذة.‬ 856 00:49:20,209 --> 00:49:21,043 ‫يا زعيم؟‬ 857 00:49:28,834 --> 00:49:30,293 ‫أتظن أن هذا مؤلم؟‬ 858 00:49:30,376 --> 00:49:32,876 ‫انتظر حتى ترى ما سنفعله بوحشك الأليف.‬ 859 00:49:35,959 --> 00:49:37,668 ‫لا، دعوها وشأنها!‬ 860 00:49:43,334 --> 00:49:45,668 ‫"كويسبي"! مهلًا، ماذا؟‬ 861 00:49:45,751 --> 00:49:47,043 ‫آمل أنكم أحضرتم الحليب.‬ 862 00:49:47,626 --> 00:49:48,918 ‫لا!‬ 863 00:49:52,084 --> 00:49:53,584 ‫مهلًا! لا!‬ 864 00:49:58,543 --> 00:49:59,459 ‫ماذا؟‬ 865 00:50:07,001 --> 00:50:09,126 ‫هجوم الوحش.‬ 866 00:50:09,209 --> 00:50:11,043 ‫اختبئوا على الفور.‬ 867 00:50:13,793 --> 00:50:14,959 ‫لا بأس.‬ 868 00:50:18,376 --> 00:50:19,834 ‫وحش.‬ 869 00:50:22,293 --> 00:50:24,543 ‫هجوم الوحش.‬ 870 00:50:24,626 --> 00:50:26,251 ‫اختبئوا على الفور.‬ 871 00:50:28,626 --> 00:50:29,459 ‫هي!‬ 872 00:50:30,293 --> 00:50:31,418 ‫أمسكت بك يا صغيرة!‬ 873 00:50:42,376 --> 00:50:44,376 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 874 00:50:44,459 --> 00:50:45,501 ‫أعرف أن ثمة خطبًا ما.‬ 875 00:50:45,584 --> 00:50:47,126 ‫لا أريد التحدث عن الأمر!‬ 876 00:50:47,209 --> 00:50:48,543 ‫أنا أحاول المساعدة فحسب.‬ 877 00:50:48,626 --> 00:50:50,084 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك!‬ 878 00:50:59,918 --> 00:51:02,334 ‫هل رأيت كيف نظرت تلك الفتاة إليّ؟‬ 879 00:51:03,959 --> 00:51:04,834 ‫الأطفال.‬ 880 00:51:05,751 --> 00:51:06,918 ‫أطفال صغار.‬ 881 00:51:08,418 --> 00:51:11,251 ‫نشؤوا معتقدين‬ ‫أنهم يستطيعون أن يكونوا أبطالًا‬ 882 00:51:11,334 --> 00:51:14,751 ‫إذا أقحموا سيفًا في قلب أي شيء مختلف عنهم.‬ 883 00:51:16,459 --> 00:51:17,876 ‫ويعتبرونني وحشًا؟‬ 884 00:51:23,043 --> 00:51:24,709 ‫لا أعرف ما المخيف أكثر.‬ 885 00:51:28,251 --> 00:51:32,918 ‫كون الجميع في هذه المملكة يريد طعن قلبي...‬ 886 00:51:36,168 --> 00:51:37,459 ‫أو أنني أحيانًا،‬ 887 00:51:38,626 --> 00:51:39,959 ‫أريد أن أدعهم يفعلون ذلك.‬ 888 00:51:44,251 --> 00:51:45,876 ‫يجب أن نخرجك من هنا.‬ 889 00:51:47,126 --> 00:51:48,293 ‫سنتسلق الجدار.‬ 890 00:51:48,376 --> 00:51:51,418 ‫لن نتوقف إلى أن نجد مكانًا آمنًا.‬ 891 00:51:51,501 --> 00:51:53,251 ‫حسنًا، سنذهب معًا.‬ 892 00:51:54,043 --> 00:51:54,876 ‫معًا؟‬ 893 00:51:54,959 --> 00:51:59,001 ‫اسمعي، كنت على حق بشأن كلّ شيء.‬ ‫المعهد والجدار...‬ 894 00:52:00,459 --> 00:52:01,459 ‫و"أمبروشيس".‬ 895 00:52:04,626 --> 00:52:08,126 ‫مهما فعلنا،‬ ‫لا يمكننا أن نغيّر نظرة الناس إلينا.‬ 896 00:52:11,084 --> 00:52:12,709 ‫أنت غيرت نظرتك إليّ.‬ 897 00:52:17,001 --> 00:52:17,834 ‫أليس كذلك؟‬ 898 00:52:23,709 --> 00:52:26,043 ‫لا يمكن أن ندع القائدة تفلت بفعلتها.‬ 899 00:52:26,126 --> 00:52:27,626 ‫يجب ألّا نُضطر إلى الهرب.‬ 900 00:52:28,543 --> 00:52:30,334 ‫وأنت أبرمت اتفاقًا معي، صحيح؟‬ 901 00:52:30,418 --> 00:52:33,334 ‫سنبرئ اسمك وستجعلني يدك اليمنى.‬ 902 00:52:33,418 --> 00:52:36,376 ‫لا يمكنك الانسحاب من اتفاق‬ ‫لأنك تؤمن بالحقيقة والشرف‬ 903 00:52:36,459 --> 00:52:38,418 ‫وما إلى ذلك. كلّ تلك السخافات.‬ 904 00:52:39,459 --> 00:52:42,084 ‫الحقيقة والشرف ليسا سخيفين، لكن لا بأس.‬ 905 00:52:42,168 --> 00:52:44,293 ‫إذًا، ألديك خطة؟‬ 906 00:52:44,376 --> 00:52:45,626 ‫بالطبع لديّ خطة.‬ 907 00:52:46,459 --> 00:52:48,418 ‫هذا وذاك وسواه...‬ 908 00:52:48,959 --> 00:52:50,501 ‫ونفوز.‬ 909 00:52:53,459 --> 00:52:55,834 ‫"نحمي أسلوب حياتنا"‬ 910 00:52:58,376 --> 00:53:00,793 ‫عفوًا، لكن القائدة غير متاحة الآن.‬ 911 00:53:02,376 --> 00:53:03,376 ‫يجب أن نتحدث!‬ 912 00:53:04,334 --> 00:53:05,251 ‫على انفراد.‬ 913 00:53:11,668 --> 00:53:13,418 ‫هل كان "بالستر" يقول الحقيقة؟‬ 914 00:53:13,959 --> 00:53:18,668 ‫كان يمكنه اتهام أي شخص بقتل الملكة،‬ ‫لكنه اتهمك أنت. لماذا اختارك؟‬ 915 00:53:20,001 --> 00:53:23,751 ‫سير "غولدنلوين"، هل ولاؤك لهذه المملكة‬ 916 00:53:23,834 --> 00:53:26,418 ‫أو لفارس يرافق وحشًا؟‬ 917 00:53:27,459 --> 00:53:29,334 ‫هل بدّلت سيفه؟‬ 918 00:53:29,418 --> 00:53:31,043 ‫هل أوقعت به؟‬ 919 00:53:31,126 --> 00:53:32,293 ‫أخبريني الحقيقة!‬ 920 00:53:41,209 --> 00:53:44,751 ‫منذ صغري، راودني الكابوس نفسه.‬ 921 00:53:46,876 --> 00:53:48,709 ‫أجد صدعًا في الجدار.‬ 922 00:53:50,084 --> 00:53:51,168 ‫أصرخ،‬ 923 00:53:52,043 --> 00:53:54,834 ‫لكن لا أحد يصغي.‬ 924 00:53:56,626 --> 00:54:00,126 ‫ويكبر الصدع أكثر وأكثر‬ 925 00:54:00,876 --> 00:54:02,709 ‫إلى أن ينهار الجدار‬ 926 00:54:03,876 --> 00:54:05,459 ‫وتتدفق الوحوش نحونا.‬ 927 00:54:08,126 --> 00:54:11,251 ‫توسّلت الملكة كي لا تشكك في كلام "غلوريث".‬ 928 00:54:11,751 --> 00:54:15,084 ‫كي لا تشكك في ما أبقانا بأمان لألف سنة.‬ 929 00:54:15,751 --> 00:54:17,251 ‫لكنها لم تصغ.‬ 930 00:54:19,751 --> 00:54:23,834 ‫كان السماح لـ"بالستر" بحمل السيف‬ ‫أول صدع في الجدار.‬ 931 00:54:26,376 --> 00:54:27,293 ‫والآن...‬ 932 00:54:28,334 --> 00:54:30,293 ‫لدينا وحش في مملكتنا.‬ 933 00:54:30,834 --> 00:54:31,959 ‫هل هذا...‬ 934 00:54:33,709 --> 00:54:35,501 ‫آسفة يا "أمبروشيس".‬ 935 00:54:49,751 --> 00:54:52,751 ‫لذا، نعم. أنا أوقعت بـ"بالستر".‬ 936 00:54:53,626 --> 00:54:54,751 ‫أنا قتلت الملكة.‬ 937 00:54:58,793 --> 00:55:01,918 ‫فعلت "غلوريث" كلّ ما يلزم لإبعاد الوحوش.‬ 938 00:55:05,918 --> 00:55:07,001 ‫وهذا ما سأفعله.‬ 939 00:55:23,418 --> 00:55:25,126 ‫لتسامحك "غلوريث"!‬ 940 00:55:26,918 --> 00:55:29,876 ‫لذا، نعم! أنا أوقعت بـ"بالستر".‬ 941 00:55:29,959 --> 00:55:31,376 ‫أنا قتلت الملكة.‬ 942 00:55:31,459 --> 00:55:33,793 ‫لا أطيق الانتظار حتى ترى المملكة هذا.‬ 943 00:55:33,876 --> 00:55:34,959 ‫أنت.‬ 944 00:55:35,043 --> 00:55:37,876 ‫ومعي يدي اليمنى! لنصفّق لها سيداتي وسادتي!‬ 945 00:55:37,959 --> 00:55:42,334 ‫هل كان تمثيلي جيدًا؟‬ ‫قلقت قليلًا لأنني بالغت في النهاية.‬ 946 00:55:42,418 --> 00:55:44,959 ‫إن أردت تقييمًا،‬ ‫وجدت الأداء مبالغًا فيه قليلًا.‬ 947 00:55:45,043 --> 00:55:47,126 ‫الأداء لا يستحق أي جوائز، لكنه كان جيدًا.‬ 948 00:55:47,209 --> 00:55:48,376 ‫لم أحضر أي حصة تمثيل.‬ 949 00:55:48,459 --> 00:55:49,709 ‫حقًا؟ هذه مفاجأة.‬ 950 00:55:49,793 --> 00:55:52,543 ‫ولا حصة! ولا تنس سيفك يا زعيم!‬ 951 00:55:52,626 --> 00:55:53,834 ‫يمكنها الاحتفاظ به.‬ 952 00:55:55,043 --> 00:55:56,709 ‫لم أعد أحارب من أجلها.‬ 953 00:55:56,793 --> 00:55:58,459 ‫سميتني يدك اليمنى.‬ 954 00:55:58,543 --> 00:55:59,626 ‫صحيح، أليس كذلك؟‬ 955 00:55:59,709 --> 00:56:01,543 ‫سميتني يدك اليمنى.‬ 956 00:56:01,626 --> 00:56:03,293 ‫وأنا نادم على ذلك بالفعل.‬ 957 00:56:03,376 --> 00:56:06,584 ‫سميتني يدك اليمنى. سميتني...‬ 958 00:56:08,334 --> 00:56:09,501 ‫يجب أن نتحدث.‬ 959 00:56:12,001 --> 00:56:13,001 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 960 00:56:18,959 --> 00:56:20,126 ‫هيا!‬ 961 00:56:22,959 --> 00:56:26,251 ‫أجل! لنأخذ هذا الجرو في نزهة.‬ 962 00:56:26,334 --> 00:56:27,626 ‫ثمانية، تسعة، عشرة.‬ 963 00:56:28,459 --> 00:56:31,626 ‫هبطت في الغابة السحرية وهي لي!‬ 964 00:56:31,709 --> 00:56:33,584 ‫سأقبض المال! 600 عملة ذهبية من فضلك!‬ 965 00:56:33,668 --> 00:56:36,584 ‫لن يدفع كلبي الإسكتلندي ضريبتك الظالمة.‬ 966 00:56:36,668 --> 00:56:39,918 ‫سيجمع مخلوقات الغابة المقموعين ويبدأ ثورة.‬ 967 00:56:40,793 --> 00:56:42,626 ‫ستحيط السناجب بجدران القصر!‬ 968 00:56:43,418 --> 00:56:47,209 ‫ستُسقط الدببة البوابات! فلتعمّ الفوضى!‬ 969 00:56:55,626 --> 00:56:57,709 ‫- سأقبض 600 عملة ذهبية رغم ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 970 00:57:01,751 --> 00:57:04,126 ‫لم تخبريني أنه يمكنك أن تنفثي النار.‬ 971 00:57:08,084 --> 00:57:08,918 ‫روعة!‬ 972 00:57:09,418 --> 00:57:10,459 ‫أفضل جولتين من ثلاث؟‬ 973 00:57:13,459 --> 00:57:14,293 ‫ماذا؟‬ 974 00:57:15,334 --> 00:57:16,334 ‫لا شيء.‬ 975 00:57:19,793 --> 00:57:21,209 ‫مهلًا، انظري.‬ 976 00:57:21,293 --> 00:57:22,626 ‫"عدد المشاهدات 198,160"‬ 977 00:57:22,709 --> 00:57:25,043 ‫عجبًا! مئة... 500... 30 ألفًا...‬ 978 00:57:25,126 --> 00:57:28,584 ‫75... المملكة بأكملها تشاهد.‬ 979 00:57:28,668 --> 00:57:31,501 ‫أظن أنه يبقى سؤال أخير.‬ 980 00:57:31,584 --> 00:57:32,709 ‫ما هو؟‬ 981 00:57:33,334 --> 00:57:34,709 ‫أتستطيع سمكة القرش أن ترقص؟‬ 982 00:57:34,793 --> 00:57:36,501 ‫أتستطيع سمكة القرش أن ترقص؟‬ 983 00:57:38,334 --> 00:57:39,293 ‫راقبني.‬ 984 00:57:46,751 --> 00:57:49,626 ‫المملكة التي ما زلت تعاني‬ ‫بسبب هجوم الوحش تمرّ بصدمة‬ 985 00:57:49,709 --> 00:57:53,793 ‫بسبب مقطع جديد تظهر فيه القائدة‬ ‫وهي تدلي باعتراف صادم جدًا.‬ 986 00:57:53,876 --> 00:57:56,584 ‫أنا أوقعت بـ"بالستر". أنا قتلت الملكة.‬ 987 00:57:56,668 --> 00:57:57,668 ‫"عدد المشاهدات 1,068,200"‬ 988 00:57:57,751 --> 00:58:00,543 ‫أنا أوقعت بـ"بالستر". أنا قتلت الملكة.‬ 989 00:58:12,334 --> 00:58:14,168 ‫"فليسقط المعهد! من الشرير الحقيقي؟"‬ 990 00:58:14,251 --> 00:58:17,084 ‫أنا أوقعت بـ"بالستر". أنا قتلت الملكة.‬ 991 00:58:19,418 --> 00:58:20,626 ‫"ماتت الملكة"‬ 992 00:58:26,084 --> 00:58:27,126 ‫أنا قتلت الملكة.‬ 993 00:58:29,001 --> 00:58:30,584 ‫يبقى سؤال أخير.‬ 994 00:58:30,668 --> 00:58:32,459 ‫من الشرير الحقيقي؟‬ 995 00:58:39,751 --> 00:58:41,584 ‫سلّمونا القائدة!‬ 996 00:58:45,709 --> 00:58:47,209 ‫"شريرة"‬ 997 00:58:48,834 --> 00:58:50,876 ‫"الشريرة الحقيقية"‬ 998 00:58:58,168 --> 00:58:59,459 ‫- رافقوني.‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 999 00:59:02,418 --> 00:59:03,543 ‫أيتها القائدة!‬ 1000 00:59:14,876 --> 00:59:18,376 ‫أنت موقوفة بتهمة قتل الملكة و...‬ 1001 00:59:18,459 --> 00:59:21,751 ‫"أمبروشيس"! هذا يفسر كلّ شيء.‬ 1002 00:59:29,001 --> 00:59:31,543 ‫الأموات الأحياء مخلوقات خالدة أبدية.‬ ‫لا يمكن قتلها.‬ 1003 00:59:31,626 --> 00:59:33,418 ‫لكن ماذا لو أتت لمهاجمتنا؟‬ 1004 00:59:38,459 --> 00:59:43,251 ‫لا أصدّق أنني سأقول التالي،‬ ‫لكنني أشفق على الأموات الأحياء.‬ 1005 00:59:56,709 --> 00:59:58,293 ‫- كفى. لا تفعل ذلك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1006 00:59:59,168 --> 01:00:00,126 ‫مرحبًا.‬ 1007 01:00:00,209 --> 01:00:01,834 ‫لا بأس. أنت بأمان.‬ 1008 01:00:02,626 --> 01:00:04,293 ‫- نحن في البيت.‬ ‫- البيت؟‬ 1009 01:00:09,876 --> 01:00:11,168 ‫يعجبني المكان هنا.‬ 1010 01:00:12,084 --> 01:00:14,168 ‫لنعش هنا إلى الأبد.‬ 1011 01:00:28,168 --> 01:00:29,959 ‫"(غولدنلوين): (ناتشو)؟"‬ 1012 01:00:35,834 --> 01:00:37,876 ‫"الأفعى بالقرنين"‬ 1013 01:00:49,001 --> 01:00:50,793 ‫- أمامك 30 ثانية.‬ ‫- 30 ثانية؟‬ 1014 01:00:50,876 --> 01:00:53,168 ‫- هذا أكثر بكثير مما أعطيتني.‬ ‫- أتيت لإنقاذك.‬ 1015 01:00:53,251 --> 01:00:55,959 ‫- أنت فعلًا...‬ ‫- مرحبًا! هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 1016 01:00:56,043 --> 01:00:57,251 ‫- "ناتشو"!‬ ‫- "ناتشو"!‬ 1017 01:00:57,959 --> 01:00:58,793 ‫من فضلك.‬ 1018 01:00:59,501 --> 01:01:01,043 ‫بلا زيتون.‬ 1019 01:01:01,126 --> 01:01:02,543 ‫يعاني حساسية للزيتون.‬ 1020 01:01:02,626 --> 01:01:05,626 ‫"بال"، لما كنت هنا لو لم يكن الأمر مهمًا.‬ 1021 01:01:05,709 --> 01:01:07,918 ‫ولما كنت هنا لو أنك دافعت عني.‬ 1022 01:01:08,001 --> 01:01:08,959 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 1023 01:01:09,043 --> 01:01:11,043 ‫- انتهينا. وهي أيضًا.‬ ‫- بث مباشر من المعهد.‬ 1024 01:01:11,126 --> 01:01:14,001 ‫- أريد أن أخبرك شيئًا.‬ ‫- مهلًا، ارفعوا الصوت.‬ 1025 01:01:14,084 --> 01:01:18,084 {\an8}‫يا مواطني المملكة،‬ ‫لست الشخص الذي يظهر في التسجيل.‬ 1026 01:01:18,626 --> 01:01:20,959 {\an8}‫أعرف أنها تشبهني وتتكلم مثلي،‬ 1027 01:01:21,043 --> 01:01:22,876 {\an8}‫لكنها ليست أنا.‬ 1028 01:01:23,418 --> 01:01:28,126 {\an8}‫هذا الوحش الذي عمل مع قاتل الملكة الحقيقي،‬ ‫"بالستر".‬ 1029 01:01:28,626 --> 01:01:30,251 {\an8}‫يحاولان خداعكم.‬ 1030 01:01:30,334 --> 01:01:31,668 {\an8}‫هذا كذب.‬ 1031 01:01:31,751 --> 01:01:34,668 {\an8}‫نحن نتعرض لهجوم من قبل شيء‬ ‫يمكنه أن يتخذ أي شكل.‬ 1032 01:01:34,751 --> 01:01:36,334 {\an8}‫قد يكون أي شخص.‬ 1033 01:01:36,418 --> 01:01:39,751 {\an8}‫زوجتكم أو زوجكم أو طفلكم أو صديقكم المقرب‬ 1034 01:01:39,834 --> 01:01:41,668 ‫أو الشخص الجالس بقربكم.‬ 1035 01:01:42,168 --> 01:01:43,793 ‫لن يكون أحد بأمان،‬ 1036 01:01:43,876 --> 01:01:48,334 ‫ما دام الشرير والوحش طليقين.‬ 1037 01:01:48,418 --> 01:01:50,043 ‫إنها تتلاعب بكلّ شيء.‬ 1038 01:01:50,543 --> 01:01:52,834 ‫"أمبروشيس"، لست الشرير هنا.‬ 1039 01:01:52,918 --> 01:01:53,751 ‫أعرف.‬ 1040 01:01:54,709 --> 01:01:55,793 ‫أعرف.‬ 1041 01:01:57,709 --> 01:01:59,084 ‫أنا أصدّقك.‬ 1042 01:02:02,001 --> 01:02:02,834 ‫أنا...‬ 1043 01:02:04,043 --> 01:02:05,043 ‫أنا آسف‬ 1044 01:02:06,001 --> 01:02:08,459 ‫على كلّ شيء.‬ 1045 01:02:09,626 --> 01:02:11,293 ‫على ذراعك.‬ 1046 01:02:14,918 --> 01:02:16,543 ‫لقد تلاعبت بك.‬ 1047 01:02:17,209 --> 01:02:19,751 ‫لقد تلاعبت بكلينا،‬ 1048 01:02:20,543 --> 01:02:24,543 ‫لكن معًا، سنهزمها ونثبت ذلك للمملكة.‬ 1049 01:02:25,918 --> 01:02:27,293 ‫ستكون فارسًا من جديد.‬ 1050 01:02:29,584 --> 01:02:30,709 ‫شكرًا.‬ 1051 01:02:31,334 --> 01:02:33,668 ‫- لا يمكن أن تفلت القائدة...‬ ‫- القائدة؟‬ 1052 01:02:36,084 --> 01:02:39,918 ‫"بال"، أنا أتكلم عن يدك اليمنى.‬ 1053 01:02:40,001 --> 01:02:42,043 ‫يدك اليمنى أوقعت بك.‬ 1054 01:02:42,126 --> 01:02:42,959 ‫ماذا؟‬ 1055 01:02:43,043 --> 01:02:45,376 ‫كانت هذه خطتها.‬ 1056 01:02:45,918 --> 01:02:46,876 ‫كلّ شيء.‬ 1057 01:02:48,168 --> 01:02:50,168 ‫إنها شر خالص يا "بال".‬ 1058 01:02:50,251 --> 01:02:51,793 ‫شر خالص؟‬ 1059 01:02:51,876 --> 01:02:55,459 ‫لا، أنت مخطئ. أخطأنا بشأن كلّ شيء.‬ 1060 01:02:55,543 --> 01:02:58,543 ‫أخطأنا بشأن كلّ شيء؟ فسّر التالي إذًا.‬ 1061 01:02:58,626 --> 01:03:02,043 ‫هذه اللفافة موجودة في خزنة المعهد‬ ‫منذ ألف سنة.‬ 1062 01:03:04,293 --> 01:03:05,376 ‫انظر إليها.‬ 1063 01:03:06,876 --> 01:03:08,834 ‫إنها هي يا "بال".‬ 1064 01:03:09,543 --> 01:03:11,876 ‫إنها وحش "غلوريث".‬ 1065 01:03:12,751 --> 01:03:14,751 ‫عادت لإنهاء ما بدأته،‬ 1066 01:03:14,834 --> 01:03:17,209 ‫وهي تستغلك للقيام بذلك.‬ 1067 01:03:17,293 --> 01:03:19,543 ‫لكنها صديقتي.‬ 1068 01:03:19,626 --> 01:03:21,043 ‫ألست أكثر من مجرد صديق؟‬ 1069 01:03:21,793 --> 01:03:24,668 ‫يمكننا أن نقتل هذا الوحش‬ ‫ونعود إلى سابق عهدنا.‬ 1070 01:03:24,751 --> 01:03:26,334 ‫- كان هذا خطأ.‬ ‫- "بال"، أرجوك.‬ 1071 01:03:26,418 --> 01:03:29,084 ‫- لا، لا يمكنني فعل هذا. انتهيت!‬ ‫- اسمعني!‬ 1072 01:03:29,168 --> 01:03:31,209 ‫إنها تستغلك لتدمير المملكة!‬ 1073 01:03:31,293 --> 01:03:32,751 ‫- تعرف ماذا تكون!‬ ‫- كفى!‬ 1074 01:03:32,834 --> 01:03:36,668 ‫- لماذا لا تعترف بذلك؟ أنت في خطر!‬ ‫- لماذا لا تدعني وشأني؟‬ 1075 01:03:41,209 --> 01:03:42,459 ‫لأنني أحبك.‬ 1076 01:04:06,376 --> 01:04:11,293 ‫لم أنم هكذا منذ وقت طويل.‬ 1077 01:04:14,376 --> 01:04:16,501 ‫لماذا ترتدي عباءتك؟‬ 1078 01:04:19,959 --> 01:04:20,876 ‫هل هذه أنت؟‬ 1079 01:04:21,918 --> 01:04:25,126 ‫من أين حصلت عليها؟ مع من كنت تتكلم...‬ 1080 01:04:25,209 --> 01:04:26,626 ‫أخبريني أن هذه ليست أنت.‬ 1081 01:04:27,793 --> 01:04:29,834 ‫أتظن أنني قد أفعل ذلك؟‬ 1082 01:04:29,918 --> 01:04:31,418 ‫أتظن أن هذه حقيقتي؟‬ 1083 01:04:31,501 --> 01:04:32,459 ‫لا أعرف.‬ 1084 01:04:32,543 --> 01:04:35,793 ‫أنت من طلبت مني ألّا أثق بأحد‬ ‫وأن أشكك في كلّ شيء.‬ 1085 01:04:35,876 --> 01:04:37,584 ‫هذا صحيح! حتى الآن، مع هذا،‬ 1086 01:04:37,668 --> 01:04:40,751 ‫فكّر في كلّ ما مررنا به معًا.‬ 1087 01:04:40,834 --> 01:04:42,876 ‫أفكر في كلّ ما فعلناه معًا.‬ 1088 01:04:42,959 --> 01:04:47,501 ‫الهروب من السجن وسرقة السيارات‬ ‫وخطف الناس والتلاعب بهم.‬ 1089 01:04:47,584 --> 01:04:48,584 ‫كنت أساعدك.‬ 1090 01:04:48,668 --> 01:04:51,418 ‫كنت تستغلينني! أردتهم أن يروا شريرًا.‬ 1091 01:04:51,501 --> 01:04:53,334 ‫شخص آخر يكرهونه حتى لا تكوني بمفردك.‬ 1092 01:04:54,626 --> 01:04:57,293 ‫لأنك لست يدًا يمنى. أنت...‬ 1093 01:04:57,376 --> 01:05:00,001 ‫ماذا؟ ماذا أكون؟‬ 1094 01:05:00,584 --> 01:05:01,751 ‫تعرفين ماذا تكونين.‬ 1095 01:05:01,834 --> 01:05:03,584 ‫لا، أريد أن أسمعك تقولها.‬ 1096 01:05:05,584 --> 01:05:06,876 ‫هيا، قلها.‬ 1097 01:05:07,876 --> 01:05:08,959 ‫قلها!‬ 1098 01:05:09,043 --> 01:05:10,334 ‫قل إنني...‬ 1099 01:05:16,043 --> 01:05:18,543 ‫- أنا...‬ ‫- أحيطوا بالمكان! أنتما رافقاني.‬ 1100 01:05:24,959 --> 01:05:26,334 ‫بابك مكسور.‬ 1101 01:08:49,751 --> 01:08:53,001 ‫- تراجعوا!‬ ‫- لا! كفى! إنها صديقتي.‬ 1102 01:08:53,084 --> 01:08:54,376 ‫إنها وحش.‬ 1103 01:09:02,209 --> 01:09:03,251 ‫حاصروا الوحش!‬ 1104 01:09:15,209 --> 01:09:16,043 ‫لا!‬ 1105 01:09:46,418 --> 01:09:47,293 ‫"غلوريث".‬ 1106 01:09:49,251 --> 01:09:50,751 ‫"غلوريث"! تعالي!‬ 1107 01:09:52,709 --> 01:09:53,584 ‫"غلوريث"...‬ 1108 01:09:57,626 --> 01:10:00,876 ‫عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬ 1109 01:10:17,626 --> 01:10:19,126 ‫- ماذا تكونين؟‬ ‫- وحش.‬ 1110 01:10:19,209 --> 01:10:20,668 ‫هل أنت بشرية حتى؟‬ 1111 01:10:20,751 --> 01:10:21,876 ‫كوني فتاة وحسب.‬ 1112 01:10:21,959 --> 01:10:23,959 ‫لا مكان لك!‬ 1113 01:10:24,043 --> 01:10:25,584 ‫- لا تكذبي عليّ!‬ ‫- إنها وحش.‬ 1114 01:10:25,668 --> 01:10:28,834 ‫- ألا تتمنين لو كنت طبيعية؟‬ ‫- عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬ 1115 01:10:28,918 --> 01:10:30,834 ‫- تشكين من خطب ما. ماذا تكونين؟‬ ‫- وحش!‬ 1116 01:10:30,918 --> 01:10:32,334 ‫تعرفين ما أنت عليه!‬ 1117 01:10:37,543 --> 01:10:39,501 ‫أحضرت وحشًا إلى ديارنا.‬ 1118 01:10:40,626 --> 01:10:43,084 ‫كان يجب أن تبقى في المجاري حيث تنتمي.‬ 1119 01:10:43,168 --> 01:10:44,418 ‫الآن، أين الوحش؟‬ 1120 01:10:47,209 --> 01:10:48,459 ‫أتشعرون بذلك؟‬ 1121 01:10:48,543 --> 01:10:50,751 ‫أشعر بأن المكان كلّه...‬ 1122 01:10:58,584 --> 01:10:59,418 ‫لا.‬ 1123 01:11:07,293 --> 01:11:10,459 ‫يتجه مباشرة إلى المدينة. نبّهوا المعهد.‬ 1124 01:11:10,543 --> 01:11:11,793 ‫وأنت.‬ 1125 01:11:11,876 --> 01:11:13,918 ‫إذا دمّر ذاك الشيء المملكة،‬ 1126 01:11:14,501 --> 01:11:15,793 ‫فأنت الملوم يا أخي!‬ 1127 01:11:16,543 --> 01:11:17,459 ‫هيا بنا!‬ 1128 01:11:27,709 --> 01:11:29,751 ‫سيدتي، وردنا تقرير من سير "ثوديوس".‬ 1129 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 ‫وبعد؟ ما الأمر؟‬ 1130 01:11:38,334 --> 01:11:39,459 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1131 01:11:39,543 --> 01:11:41,418 ‫"كاذبة"‬ 1132 01:11:41,501 --> 01:11:43,459 ‫انصبوا حواجز من الجادة "أ" إلى "ف".‬ 1133 01:11:43,543 --> 01:11:46,501 ‫وأخلوا الشوارع. هؤلاء الناس في خطر.‬ 1134 01:12:10,168 --> 01:12:11,209 ‫بدأ الهجوم.‬ 1135 01:12:12,126 --> 01:12:15,709 ‫أطلقوا الإنذار! اضربوه بكلّ ما لدينا.‬ 1136 01:12:17,459 --> 01:12:19,501 ‫هجوم الوحش.‬ 1137 01:12:19,584 --> 01:12:20,959 ‫هذا ليس اختبارًا.‬ 1138 01:12:21,584 --> 01:12:23,584 ‫هجوم الوحش.‬ 1139 01:12:23,668 --> 01:12:25,376 ‫هذا ليس اختبارًا.‬ 1140 01:12:25,459 --> 01:12:27,751 ‫هجوم الوحش.‬ 1141 01:12:29,418 --> 01:12:30,918 ‫إنه الوحش!‬ 1142 01:12:36,334 --> 01:12:37,959 ‫ليحافظ الجميع على هدوئهم.‬ 1143 01:12:51,126 --> 01:12:52,209 ‫تمّ تشغيل المسيّرات.‬ 1144 01:13:05,668 --> 01:13:06,543 ‫حذار!‬ 1145 01:13:08,626 --> 01:13:09,668 ‫أنت بخير.‬ 1146 01:13:10,251 --> 01:13:14,084 ‫يا أشقر! انظر كيف ينجز فارس حقيقي المهمة.‬ 1147 01:13:14,668 --> 01:13:16,168 ‫حسنًا يا قاتلي الوحوش.‬ 1148 01:13:16,251 --> 01:13:19,251 ‫لنرم بعض السهام ونكسر بعض القلوب.‬ 1149 01:13:19,334 --> 01:13:21,709 ‫سأكون بطلًا.‬ 1150 01:13:26,376 --> 01:13:27,668 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 1151 01:13:27,751 --> 01:13:30,918 ‫نحتاج إلى المزيد من القوة النارية!‬ ‫هذا الشيء سيقتلنا جميعًا!‬ 1152 01:13:31,001 --> 01:13:32,168 ‫حذار!‬ 1153 01:13:33,959 --> 01:13:35,876 ‫- اضرب كفك!‬ ‫- يا أخي!‬ 1154 01:13:37,376 --> 01:13:38,334 ‫ابتعد من هنا!‬ 1155 01:13:43,334 --> 01:13:44,459 ‫خذوني إلى الجدار.‬ 1156 01:13:45,293 --> 01:13:50,043 ‫هجوم الوحش.‬ 1157 01:14:05,168 --> 01:14:06,251 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1158 01:14:15,543 --> 01:14:18,334 ‫اللعبة التي تجعلكم أبطالًا.‬ 1159 01:14:18,418 --> 01:14:19,543 ‫قتلت وحشًا!‬ 1160 01:14:19,626 --> 01:14:20,793 ‫قتلت وحشين!‬ 1161 01:14:31,293 --> 01:14:33,084 ‫"إنذار بوجود وحش"‬ 1162 01:14:33,168 --> 01:14:34,501 ‫هيا. لنذهب.‬ 1163 01:14:34,584 --> 01:14:35,418 ‫النجدة!‬ 1164 01:14:35,501 --> 01:14:38,168 ‫- لا تتوقفوا! ليذهب الجميع تحت الأرض.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 1165 01:14:38,251 --> 01:14:39,168 ‫"بال"؟‬ 1166 01:14:39,834 --> 01:14:41,876 ‫- "بال"!‬ ‫- انس أمر الصغيرة. لنذهب.‬ 1167 01:14:46,293 --> 01:14:48,126 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا!‬ 1168 01:14:51,501 --> 01:14:53,126 ‫غير معقول!‬ 1169 01:14:53,209 --> 01:14:56,209 ‫سيدتي، أحدهم يوجّه المدفع إلى المملكة.‬ 1170 01:14:56,293 --> 01:14:58,793 ‫نعم. أعرف. أنا أصدرت الأمر.‬ 1171 01:14:59,293 --> 01:15:01,834 ‫لكن إطلاق المدافع سيدمّر نصف المدينة.‬ 1172 01:15:01,918 --> 01:15:04,168 ‫سيموت الأبرياء.‬ 1173 01:15:04,251 --> 01:15:06,501 ‫- وكذلك الوحش.‬ ‫- لكن...‬ 1174 01:15:10,959 --> 01:15:12,084 ‫ما الذي نفعله؟‬ 1175 01:15:40,459 --> 01:15:42,459 ‫"هجوم الوحش! اختبؤوا!"‬ 1176 01:16:04,668 --> 01:16:06,251 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا!‬ 1177 01:16:08,959 --> 01:16:10,626 ‫لا أعرف ما المخيف أكثر.‬ 1178 01:16:11,626 --> 01:16:16,459 ‫كون الجميع في هذه المملكة يريد طعن قلبي...‬ 1179 01:16:24,918 --> 01:16:26,293 ‫أو أنني أحيانًا،‬ 1180 01:16:27,876 --> 01:16:29,251 ‫أريد أن أدعهم يفعلون ذلك.‬ 1181 01:17:49,418 --> 01:17:50,501 ‫أنا آسف.‬ 1182 01:17:54,334 --> 01:17:55,418 ‫أنا آسف.‬ 1183 01:17:59,126 --> 01:18:01,376 ‫أراك يا "نيمونا".‬ 1184 01:18:06,001 --> 01:18:07,251 ‫ولست وحدك.‬ 1185 01:18:45,418 --> 01:18:46,626 ‫أطلقوا المدافع.‬ 1186 01:18:48,043 --> 01:18:48,876 ‫اقتلوا الوحش.‬ 1187 01:18:50,459 --> 01:18:51,793 ‫- قلت أطلقوا...‬ ‫- لا!‬ 1188 01:18:53,626 --> 01:18:54,543 ‫انتهى الأمر.‬ 1189 01:18:55,918 --> 01:18:59,001 ‫الوحش يخدعكم! الوحش يخدع الجميع!‬ 1190 01:18:59,584 --> 01:19:03,418 ‫ألا ترون أن هذا ما يريده؟‬ ‫أن نتخلى عن حذرنا!‬ 1191 01:19:04,584 --> 01:19:07,584 ‫أراه على حقيقته وكذلك فعلت "غلوريث"!‬ 1192 01:19:08,209 --> 01:19:10,834 ‫يشكل ذلك الوحش تهديدًا لأسلوب حياتنا!‬ 1193 01:19:10,918 --> 01:19:12,418 ‫وماذا لو كنا مخطئين؟‬ 1194 01:19:16,501 --> 01:19:19,043 ‫ماذا لو كنا مخطئين دائمًا؟‬ 1195 01:19:38,668 --> 01:19:39,501 ‫لا!‬ 1196 01:19:40,668 --> 01:19:41,501 ‫لا!‬ 1197 01:19:50,168 --> 01:19:51,168 ‫هيا بنا!‬ 1198 01:19:51,876 --> 01:19:53,876 ‫هذا المدفع سيقتل الجميع.‬ 1199 01:19:58,709 --> 01:19:59,543 ‫يا زعيم!‬ 1200 01:20:00,876 --> 01:20:04,376 ‫سأعود على الفور. سأحطّم بعض الأشياء.‬ 1201 01:20:04,459 --> 01:20:07,543 ‫- انتظري يا "نيمونا". ما...‬ ‫- حان الوقت لإعادة كتابة هذه القصة.‬ 1202 01:20:07,626 --> 01:20:09,626 ‫"نيمونا"!‬ 1203 01:20:25,501 --> 01:20:27,959 ‫عودي إلى الظلال التي منها أتيت!‬ 1204 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 ‫"نيمونا"!‬ 1205 01:20:48,584 --> 01:20:49,543 ‫"نيمونا".‬ 1206 01:21:03,751 --> 01:21:04,834 ‫عودي.‬ 1207 01:21:08,793 --> 01:21:09,876 ‫عودي أرجوك.‬ 1208 01:22:18,001 --> 01:22:20,668 ‫لا يحصل بعضنا على النهاية السعيدة‬ 1209 01:22:20,751 --> 01:22:21,959 ‫التي نسعى إليها...‬ 1210 01:22:25,543 --> 01:22:27,334 ‫ربما هذه مملكة من نوع آخر.‬ 1211 01:22:29,084 --> 01:22:31,293 ‫أو ربما هذه ليست نهاية القصة.‬ 1212 01:22:36,001 --> 01:22:37,043 ‫من هنا. أنا متاحة!‬ 1213 01:23:00,793 --> 01:23:04,084 ‫"بطلان"‬ 1214 01:23:09,626 --> 01:23:13,043 ‫"(نيمونا)"‬ 1215 01:23:25,876 --> 01:23:31,293 ‫"نحن نحب (نيمونا)"‬ 1216 01:24:15,293 --> 01:24:16,126 {\an8}‫"كاذبة - قاتلة"‬ 1217 01:24:17,709 --> 01:24:22,126 ‫"نحن نحب (نيمونا)"‬ 1218 01:24:39,126 --> 01:24:40,126 ‫يا زعيم!‬ 1219 01:24:40,876 --> 01:24:41,709 ‫يا...‬ 1220 01:24:41,793 --> 01:24:46,334 ‫"(نيمونا)"‬ 1221 01:25:10,918 --> 01:25:14,334 ‫"مقتبس من القصة المصورة‬ ‫لـ(ن. د. ستيفنسون)"‬ 1222 01:38:25,293 --> 01:38:30,293 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ 1223 01:38:44,001 --> 01:38:45,793 ‫"إن كنتم أو أي شخص تعرفونه تعانون،"‬ 1224 01:38:45,876 --> 01:38:48,876 ‫"فالمعلومات والموارد متوفرة‬ ‫في الموقع الظاهر على الشاشة"‬