1
00:00:23,209 --> 00:00:27,418
Hace mucho, mucho tiempo
existía un reino que vivía en paz.
2
00:00:31,584 --> 00:00:32,668
{\an8}REINO
3
00:00:32,751 --> 00:00:34,876
Creían que no había nada que temer.
4
00:00:38,584 --> 00:00:40,293
Pero desde las sombras acechaba
5
00:00:41,334 --> 00:00:44,084
un temible y enorme peligro.
6
00:00:46,459 --> 00:00:49,084
¡El monstruo atacó sin previo aviso!
7
00:00:49,168 --> 00:00:52,876
¡Arrasó a su paso con todo y con todos!
8
00:00:54,293 --> 00:00:57,876
Pero, en el momento más sombrío,
surgió una heroína.
9
00:00:57,959 --> 00:01:00,626
Se llamaba Gloreth.
10
00:01:00,709 --> 00:01:03,751
¡Vuelve
a las tinieblas de las que saliste!
11
00:01:13,709 --> 00:01:17,543
Gloreth juró que los suyos
nunca volverían a estar desprotegidos.
12
00:01:19,293 --> 00:01:23,959
Por eso, entrenó a una élite de caballeros
y decretó que sus descendientes
13
00:01:24,043 --> 00:01:26,959
protegerían el reino
durante muchas generaciones.
14
00:01:28,918 --> 00:01:31,126
Pero quien desea un final feliz
15
00:01:32,501 --> 00:01:34,543
no puede bajar la guardia nunca.
16
00:01:35,709 --> 00:01:37,543
Porque los monstruos
17
00:01:37,626 --> 00:01:39,459
siempre seguirán ahí fuera.
18
00:01:40,543 --> 00:01:42,834
1000 AÑOS DESPUÉS
19
00:01:44,668 --> 00:01:46,501
Buenas noches, amigos.
20
00:01:46,584 --> 00:01:48,918
Conectamos en directo
desde el Gloriódromo.
21
00:01:49,001 --> 00:01:51,251
- Soy Nate Knight.
- Y yo soy Alamzapam Davis.
22
00:01:51,334 --> 00:01:54,376
Y esta noche nombraremos
a nuevos caballeros.
23
00:01:54,459 --> 00:01:56,459
- ¿No es cierto, Pam?
- Desde luego.
24
00:01:56,543 --> 00:02:00,668
También es la ceremonia de nombramiento
más polémica de los últimos mil años.
25
00:02:00,751 --> 00:02:03,418
{\an8}Cómo se palpan la emoción y la tensión.
26
00:02:03,501 --> 00:02:07,001
- Corre.
- Esta noche vamos a olvidar la tradición
27
00:02:07,084 --> 00:02:11,459
y el reino cambiará para siempre
a manos de un hombre.
28
00:02:11,543 --> 00:02:12,376
Ballister.
29
00:02:12,459 --> 00:02:15,751
El niño sin hogar
cuyo sueño imposible era ser caballero.
30
00:02:15,834 --> 00:02:19,209
¡Voy a matar a los monstruos
y así protegeré al reino!
31
00:02:20,084 --> 00:02:21,334
Un sueño imposible
32
00:02:21,418 --> 00:02:24,918
hasta que la mismísima reina
tomó una decisión impactante.
33
00:02:25,001 --> 00:02:25,834
{\an8}Hala...
34
00:02:25,918 --> 00:02:28,751
{\an8}No, quizá no proviene de un linaje noble,
35
00:02:29,751 --> 00:02:33,459
{\an8}pero puede que tenga
el corazón de un auténtico héroe.
36
00:02:34,543 --> 00:02:36,834
Oportunidad que aprovechó
37
00:02:36,918 --> 00:02:38,918
al acabar primero
en su promoción del instituto.
38
00:02:39,001 --> 00:02:41,209
{\an8}Promoción que incluía
ni más ni menos que a...
39
00:02:41,293 --> 00:02:43,709
{\an8}- Ambrosius Lomodorado.
Hola.
40
00:02:43,793 --> 00:02:46,501
{\an8}Descendiente directo
de la mismísima Gloreth.
41
00:02:46,584 --> 00:02:49,834
{\an8}Y el caballero más esperado
por todos los de su generación.
42
00:02:49,918 --> 00:02:51,918
- ¡Uh!
- ¡Uh!
43
00:02:52,793 --> 00:02:55,459
Cuando Ballister se una, por primera vez
44
00:02:55,543 --> 00:02:58,918
en la historia, nuestra seguridad
estará en manos de un plebeyo.
45
00:02:59,001 --> 00:03:00,168
{\an8}No me siento segura.
46
00:03:00,251 --> 00:03:02,001
{\an8}No es lo que Gloreth quería.
47
00:03:02,084 --> 00:03:04,751
Espero
que la reina sepa lo que hace.
48
00:03:04,834 --> 00:03:08,084
{\an8}Así que esta noche
solo nos asalta una duda.
49
00:03:08,668 --> 00:03:13,084
¿Aceptará el reino
a este caballero que quizá no sea certero?
50
00:03:15,209 --> 00:03:18,043
Su sangre no es pura.
No tiene derecho.
51
00:03:18,126 --> 00:03:20,043
No tiene linaje. No puede ser.
52
00:03:20,126 --> 00:03:21,876
Que se vaya. No es digno.
53
00:03:21,959 --> 00:03:26,334
¿Aceptará el reino
a este caballero que quizá no sea certero?
54
00:03:26,418 --> 00:03:27,251
Vale, vale.
55
00:03:27,334 --> 00:03:31,584
¿Y estará Ballister melancólico
en el día más importante de su vida?
56
00:03:31,668 --> 00:03:34,584
No estoy melancólico,
solo estoy pensativo.
57
00:03:34,668 --> 00:03:36,168
Es mi cara de pensar.
58
00:03:36,959 --> 00:03:39,084
Oye, "cara de pensar". Mírame.
59
00:03:41,501 --> 00:03:46,209
Lo hiciste mejor
y te esforzaste más que todos nosotros.
60
00:03:46,293 --> 00:03:48,418
Vas a ser caballero, chaval.
61
00:03:48,501 --> 00:03:51,084
Vale, está bien, está bien.
62
00:03:55,459 --> 00:03:57,293
Pero ¿y si, aun así, me odian?
63
00:03:57,793 --> 00:04:00,043
Nadie odia a un héroe del reino.
64
00:04:01,418 --> 00:04:03,043
Se enamorarán de ti.
65
00:04:07,251 --> 00:04:08,126
Como yo.
66
00:04:12,126 --> 00:04:14,001
Damas y caballeros,
67
00:04:14,084 --> 00:04:16,751
la ceremonia de nombramiento
está a punto de comenzar.
68
00:04:20,751 --> 00:04:21,834
Su espada.
69
00:04:22,668 --> 00:04:25,126
Su espada y no, no toque el soporte.
70
00:04:25,209 --> 00:04:26,501
Vale, tranqui.
71
00:04:26,584 --> 00:04:27,584
Su espada.
72
00:04:32,709 --> 00:04:34,376
Oye, Ballister. Escucha, tío.
73
00:04:34,459 --> 00:04:37,334
Solo quería decirte
que siempre me he pasado contigo
74
00:04:37,418 --> 00:04:39,709
porque creo que este no es tu sitio.
75
00:04:41,209 --> 00:04:42,043
¿Y?
76
00:04:43,459 --> 00:04:44,709
¿Y qué?
77
00:04:44,793 --> 00:04:46,543
¿Pensabas que iba a decir algo más?
78
00:04:46,626 --> 00:04:49,959
¿Igual pensabas que me iba a disculpar
por cómo te he tratado?
79
00:04:50,043 --> 00:04:52,126
Qué fuerte, me troncho.
80
00:04:52,209 --> 00:04:54,709
Mira que eres tonto.
Me encanta, qué gracioso.
81
00:04:54,793 --> 00:04:56,084
¡Eh, chavales!
82
00:04:56,168 --> 00:05:00,168
Ballister pensaba que iba a disculparme
por tratarlo como la escoria que es.
83
00:05:02,543 --> 00:05:03,918
Eh, ¿su espada?
84
00:05:04,001 --> 00:05:05,126
Ah, gracias.
85
00:05:06,084 --> 00:05:07,543
Mmm...
86
00:05:08,459 --> 00:05:10,334
- Eh, ¿señor Ballister?
- Escudero,
87
00:05:10,418 --> 00:05:13,626
hazte la foto con un caballero de verdad,
no con uno por caridad.
88
00:05:13,709 --> 00:05:15,043
¡Chócala!
89
00:05:15,834 --> 00:05:17,709
- ¡Más fuerte! ¡Dale!
- ¿Le puedo...?
90
00:05:17,793 --> 00:05:19,168
- Cadetes.
- Eh...
91
00:05:21,043 --> 00:05:24,168
No hay mayor vocación
que proteger del mal al reino.
92
00:05:25,626 --> 00:05:27,334
Nunca bajéis la guardia.
93
00:05:27,418 --> 00:05:31,626
No flaqueéis y cumplid
siempre la voluntad de Gloreth.
94
00:05:31,709 --> 00:05:33,834
- ¡Sí, Directora!
- ¡Sí, Directora!
95
00:05:33,918 --> 00:05:35,293
Gracias, Directora.
96
00:05:35,376 --> 00:05:37,293
- Gracias, Directora.
- Gracias, Directora.
97
00:05:37,376 --> 00:05:42,334
Ballister. Hoy, todo el reino verá
quién se esconde tras tu armadura.
98
00:05:42,418 --> 00:05:43,793
Gracias, Directora.
99
00:05:44,459 --> 00:05:46,001
- Directora.
- Gracias, Directora.
100
00:05:46,084 --> 00:05:46,959
Enchufado.
101
00:05:48,418 --> 00:05:50,709
¿Por qué lo dices?
¿Crees que soy su favorito?
102
00:05:50,793 --> 00:05:55,459
¡Con vosotros,
los nuevos héroes del reino!
103
00:06:08,251 --> 00:06:12,543
¡Lomodorado!
¡Lomodorado! ¡Lomodorado!
104
00:06:12,626 --> 00:06:16,168
Damas y caballeros, su majestad, la reina.
105
00:06:29,293 --> 00:06:31,876
Allá va el "uh". ¡Uh!
106
00:06:31,959 --> 00:06:33,751
¡Uh!
107
00:06:38,418 --> 00:06:43,918
Por la presente, te declaro
sir Ambrosius Lomodorado,
108
00:06:44,001 --> 00:06:45,584
héroe del reino.
109
00:06:47,334 --> 00:06:49,209
En pie, caballero.
110
00:06:52,126 --> 00:06:54,209
Vamos allá.
111
00:07:05,251 --> 00:07:07,876
Ansiaba mucho que llegara este momento.
112
00:07:09,043 --> 00:07:10,334
Gracias, su majestad.
113
00:07:11,459 --> 00:07:15,418
Ciudadanos, a partir de hoy,
114
00:07:15,501 --> 00:07:18,251
cualquiera será capaz
de blandir la espada,
115
00:07:18,334 --> 00:07:19,834
- si así lo deseáis.
- ¿Eh?
116
00:07:19,918 --> 00:07:21,668
Si os la ganáis.
117
00:07:21,751 --> 00:07:26,251
He visto a este joven ganársela
muchas veces.
118
00:07:27,876 --> 00:07:28,959
Tu espada.
119
00:07:31,584 --> 00:07:33,751
Por la presente, te declaro
120
00:07:33,834 --> 00:07:37,293
sir Ballister Bravocorazón,
121
00:07:37,376 --> 00:07:39,459
¡héroe del reino!
122
00:07:48,209 --> 00:07:50,126
- ¡Bravocorazón!
- ¡Sí!
123
00:07:51,501 --> 00:07:52,834
¡Bravocorazón!
124
00:07:52,918 --> 00:07:54,543
- ¡Sí!
- ¡Bravocorazón!
125
00:07:55,626 --> 00:07:58,334
¡Bravocorazón! ¡Bien!
126
00:07:58,418 --> 00:08:02,834
¡Bravocorazón!
¡Bravocorazón! ¡Bravocorazón!
127
00:08:02,918 --> 00:08:05,584
Enhorabuena, sir Bravocorazón.
128
00:08:05,668 --> 00:08:09,376
Que una nueva era de héroes
comience contigo.
129
00:08:12,793 --> 00:08:14,334
¡Oh!
130
00:08:21,209 --> 00:08:22,376
Ah.
131
00:08:48,959 --> 00:08:51,584
¡Arrestadlo! ¡Ha matado a la reina!
132
00:08:51,668 --> 00:08:54,334
- ¡A por él!
- ¡Ha matado a la reina!
133
00:08:58,876 --> 00:09:02,501
Algunos no tenemos
el final feliz que deseamos...
134
00:09:04,501 --> 00:09:06,376
...quizá no sea de ese tipo de reinos.
135
00:09:09,126 --> 00:09:12,418
{\an8}O quizá no sea el final de la historia.
136
00:09:13,418 --> 00:09:15,709
El asesino de la reina sigue suelto.
137
00:09:15,793 --> 00:09:17,793
Estamos todos aterrados.
138
00:09:17,876 --> 00:09:18,709
Bicho raro.
139
00:09:18,793 --> 00:09:22,543
Nadie ha recibido tanto odio
desde el monstruo de Gloreth.
140
00:09:22,626 --> 00:09:25,751
- Jamás debió haber sido caballero.
- No era uno de los nuestros.
141
00:09:25,834 --> 00:09:27,084
- Era un plebeyo.
- Es malo.
142
00:09:27,168 --> 00:09:29,626
- Es necesario echarlo del reino.
- Es un asesino.
143
00:09:29,709 --> 00:09:30,751
Es un monstruo.
144
00:09:30,834 --> 00:09:32,084
Es perfecto.
145
00:09:41,459 --> 00:09:43,251
EL REGICIDA SIGUE SUELTO
146
00:10:20,043 --> 00:10:21,668
- Qué cosa tan...
- Hola, jefe.
147
00:10:25,168 --> 00:10:28,293
- Eh...
- Me encanta tu guarida secreta.
148
00:10:29,293 --> 00:10:32,334
La basura y el hedor a tristeza
le vienen como anillo al dedo.
149
00:10:32,418 --> 00:10:34,834
- Para. ¿Quién eres?
- Me llamo Nimona.
150
00:10:34,918 --> 00:10:37,751
- ¿Y cómo has...?
- ¡Huala! ¡Guay! Mola el brazo.
151
00:10:37,834 --> 00:10:39,168
- ¿Te sangró mucho?
- ¿Qué?
152
00:10:39,251 --> 00:10:42,168
- ¿Te dejaron quedarte el otro?
- No. ¿Qué? ¡Suelta!
153
00:10:42,251 --> 00:10:43,834
¿Qué narices te pasa?
154
00:10:43,918 --> 00:10:46,334
- ¡Uh! ¿Me lo das?
- ¿Qué? Eh, deja eso.
155
00:10:46,418 --> 00:10:48,168
No está hecho para niñas.
156
00:10:48,251 --> 00:10:50,334
¿Niñas, dices?
157
00:10:50,876 --> 00:10:53,001
Vale. ¿Cuántos años crees que tengo?
158
00:10:53,084 --> 00:10:54,334
No lo sé. ¿Diez?
159
00:10:55,543 --> 00:10:59,084
- Échame un cable. ¿Más o menos de diez?
- No conoces a muchos niños.
160
00:10:59,168 --> 00:11:01,918
No, y prefiero que siga siendo así.
Tienes que irte.
161
00:11:02,001 --> 00:11:03,626
Pero vengo por el puesto.
162
00:11:03,709 --> 00:11:05,209
¿Cómo? ¿Qué puesto?
163
00:11:05,293 --> 00:11:07,251
Ah, lo explico todo en mi solicitud.
164
00:11:09,334 --> 00:11:14,293
Son solo un montón de dibujos.
Bastante perturbadores
165
00:11:15,168 --> 00:11:16,334
Anda, si soy yo.
166
00:11:16,418 --> 00:11:21,126
Sobre un rinoceronte ensartando
a varios guardias, a lo kebab humano.
167
00:11:21,209 --> 00:11:22,876
Sí, ¿te gusta?
168
00:11:22,959 --> 00:11:25,918
Pensé que las imágenes
harían que mi currículum reluciera.
169
00:11:26,001 --> 00:11:27,543
- ¿Qué?
- Arriba.
170
00:11:27,626 --> 00:11:29,834
Bueno, ¿qué hay del puesto?
171
00:11:29,918 --> 00:11:31,376
¿Qué puesto?
172
00:11:32,001 --> 00:11:34,709
El de tu esbirra.
La que hará contigo lo que haga falta
173
00:11:34,793 --> 00:11:37,084
para vengarte del mundo cruel
y frío que te rechazó.
174
00:11:37,168 --> 00:11:39,793
¿Saqueamos un pueblo?
O nos escondemos hasta que te olviden
175
00:11:39,876 --> 00:11:42,043
y nos alzamos
de las cenizas rollo ave fénix
176
00:11:42,126 --> 00:11:44,251
¡para derrocar al Gobierno!
177
00:11:45,501 --> 00:11:47,418
O podemos solo hablar.
178
00:11:49,668 --> 00:11:52,751
La cuestión es que, al margen
de lo que tu alma oscura desee,
179
00:11:52,834 --> 00:11:55,251
¡aquí está tu esbirra!
180
00:11:55,334 --> 00:11:57,501
- No necesito...
- Todo villano necesita una.
181
00:11:57,584 --> 00:12:00,418
- Pero si no soy...
- ¡Huala! ¡Chachi, la pared del crimen!
182
00:12:00,501 --> 00:12:01,876
- ¿Eh?
- ¿Los próximos objetivos?
183
00:12:01,959 --> 00:12:03,376
- No...
- ¿A quién te cargarás primero?
184
00:12:03,459 --> 00:12:05,626
- No quiero matar a nadie.
- Huy, a este.
185
00:12:05,709 --> 00:12:07,751
- ¿Qué?
- La cara de ese pide una leche.
186
00:12:07,834 --> 00:12:12,001
Es verdad. Su cara pide un par de...
Espera, a ver, no es una pared del crimen.
187
00:12:12,084 --> 00:12:14,293
Es una... ¿pared del inocente?
188
00:12:14,376 --> 00:12:16,168
Pared del inocente.
189
00:12:16,751 --> 00:12:19,459
Espera. ¿Insinúas que no eres un villano?
190
00:12:19,543 --> 00:12:20,751
¡Sí!
191
00:12:22,751 --> 00:12:24,084
¿Sí lo eres?
192
00:12:24,168 --> 00:12:27,084
No. No. No, no soy un villano. No.
193
00:12:27,668 --> 00:12:28,668
Oh.
194
00:12:29,251 --> 00:12:32,459
¿Qué? ¿Te decepciona
que no sea un asesino?
195
00:12:33,668 --> 00:12:35,543
A ver, un poco.
196
00:12:35,626 --> 00:12:37,293
- Se acabó la conversación.
- ¿Por qué?
197
00:12:37,376 --> 00:12:39,876
El villano real sigue suelto
y necesito ayuda.
198
00:12:39,959 --> 00:12:42,418
- Pero no de ti.
- ¡Vale! ¿Y de quién?
199
00:12:42,501 --> 00:12:44,126
¿Del tío que te cortó el brazo?
200
00:12:44,626 --> 00:12:46,709
- ¿En serio?
- Es complicado, ¿de acuerdo?
201
00:12:46,793 --> 00:12:48,251
Pásalo guay cuando te arresten.
202
00:12:48,334 --> 00:12:50,459
No voy a dejar que me arresten.
203
00:12:51,918 --> 00:12:52,793
Asesino.
204
00:12:54,418 --> 00:12:56,543
- ¿Comemos algo?
- Sí, buena idea.
205
00:12:57,043 --> 00:12:58,793
Teníais que llevaros el brazo, ¿no?
206
00:13:08,293 --> 00:13:09,168
¿Ballister?
207
00:13:10,001 --> 00:13:11,126
¿Directora?
208
00:13:12,918 --> 00:13:13,959
Soy inocente.
209
00:13:14,543 --> 00:13:16,626
Créame se lo juro por Gloreth.
210
00:13:16,709 --> 00:13:17,959
No sé cómo...
211
00:13:18,876 --> 00:13:19,918
Cómo pasó.
212
00:13:20,418 --> 00:13:22,334
Todos vimos cómo pasó.
213
00:13:23,001 --> 00:13:25,709
Me siento tan ingenua y...
214
00:13:27,543 --> 00:13:28,959
Confié en ti.
215
00:13:29,626 --> 00:13:31,709
La reina creía en ti.
216
00:13:34,168 --> 00:13:37,043
Pensaba que alguien
como tú podía ser un héroe.
217
00:13:37,668 --> 00:13:39,834
Y el hacerlo le costó la vida.
218
00:13:39,918 --> 00:13:41,459
Directora, por favor.
219
00:13:41,543 --> 00:13:44,709
Sabe que amo a la reina. Amo al Instituto.
220
00:13:44,793 --> 00:13:46,126
Hable con Lomodorado.
221
00:13:46,709 --> 00:13:48,334
¿Puedo hablar con Lomodorado?
222
00:13:48,418 --> 00:13:51,001
Está tan devastado
como el resto del reino.
223
00:13:53,709 --> 00:13:56,668
Ya no hablarás
con nadie nunca más, Ballister.
224
00:13:56,751 --> 00:13:57,793
¡Por favor!
225
00:13:57,876 --> 00:13:59,459
Por favor, solo escúcheme.
226
00:13:59,543 --> 00:14:03,001
No, no volveré a cometer ese error.
227
00:14:04,668 --> 00:14:06,668
Directora. Deme una oportunidad.
228
00:14:08,918 --> 00:14:10,418
Ya te dimos una.
229
00:14:11,459 --> 00:14:13,293
¡Pero yo no lo hice!
230
00:14:22,709 --> 00:14:24,876
- Te lo dije.
- ¡Por Gloreth!
231
00:14:24,959 --> 00:14:26,126
Hola, jefe.
232
00:14:26,209 --> 00:14:27,584
¿Qué? ¿Cómo?
233
00:14:27,668 --> 00:14:30,418
Ya sabía yo que te pasaría esto.
234
00:14:31,084 --> 00:14:33,626
Cuando todo el mundo
empieza a verte como villano,
235
00:14:33,709 --> 00:14:35,126
te conviertes en eso.
236
00:14:35,209 --> 00:14:38,334
Por mucho que lo intentes,
solo te ven de una forma.
237
00:14:39,959 --> 00:14:43,209
Aunque lo has intentado.
Y con mano izquierda.
238
00:14:44,918 --> 00:14:46,709
- Gracias.
- Aún no me las des.
239
00:14:47,209 --> 00:14:49,168
- ¿Qué?
- Todavía tengo que sacarte de aquí.
240
00:14:49,251 --> 00:14:51,751
Pero ¿cómo has salido?
241
00:14:51,834 --> 00:14:53,918
Me sé el código. Bip-bap-bup-bip-bap.
242
00:14:54,001 --> 00:14:55,959
Contraseña incorrecta.
243
00:14:57,668 --> 00:14:58,709
Tú primero.
244
00:15:02,251 --> 00:15:03,459
¿No?
245
00:15:03,543 --> 00:15:05,876
Si quieres quedarte
ahí para toda la eternidad,
246
00:15:05,959 --> 00:15:08,959
viendo cómo se te atrofian los músculos,
se te pudre la piel
247
00:15:09,043 --> 00:15:12,459
y te crecen las uñas
hasta ser garras de aguilucho.
248
00:15:13,084 --> 00:15:14,793
Además, ahí dentro no hay baño.
249
00:15:15,751 --> 00:15:18,043
Vale, vale, pero yo primero.
250
00:15:18,543 --> 00:15:19,668
Si ves a alguien...
251
00:15:19,751 --> 00:15:20,834
Lo mataré.
252
00:15:20,918 --> 00:15:24,584
Escóndete. Si ves a alguien, escóndete.
253
00:15:24,668 --> 00:15:27,626
De acuerdo, pero sí que romperemos cosas.
254
00:15:29,501 --> 00:15:31,126
- De eso no ni hablar.
- ¡Oh!
255
00:15:47,459 --> 00:15:49,834
Debería estar a rebosar de guardias.
256
00:15:52,209 --> 00:15:54,334
¿Cómo has conseguido burlar...
257
00:15:55,793 --> 00:15:56,668
...los?
258
00:15:57,584 --> 00:15:59,251
Estaban así cuando he llegado.
259
00:16:00,459 --> 00:16:01,668
- ¡Que no escape!
- ¡Detenedlo!
260
00:16:01,751 --> 00:16:03,834
- ¡Por aquí!
- ¡Al ataque!
261
00:16:03,918 --> 00:16:07,834
El club de los mancos
va a captar nuevos miembros.
262
00:16:07,918 --> 00:16:09,168
¿Lo pillas?
263
00:16:09,251 --> 00:16:10,251
¡Ah!
264
00:16:10,334 --> 00:16:12,293
- ¿Qué? ¿Muy reciente?
- ¡Asesino!
265
00:16:12,376 --> 00:16:15,043
Es un asesino... de la diversión.
266
00:16:15,126 --> 00:16:17,418
- ¿Al menos tienes un plan?
- Este es el plan.
267
00:16:17,501 --> 00:16:20,293
Te libero, caos, destrucción,
esto, aquello, lo otro y ganamos.
268
00:16:20,376 --> 00:16:23,293
"Esto, aquello, lo otro y ganamos".
¡Qué plan más cutre!
269
00:16:23,376 --> 00:16:26,584
Mejor que tu plan de "Me sentaré
y a lloriquear en una celda sin baño".
270
00:16:26,668 --> 00:16:28,668
No lloriqueaba.
271
00:16:28,751 --> 00:16:29,793
¡Matarreinas!
272
00:16:29,876 --> 00:16:32,251
Los caballeros no hacemos eso.
Rumiamos. Solo pensaba.
273
00:16:32,334 --> 00:16:33,501
Ah.
274
00:16:33,584 --> 00:16:34,834
Genial, venga. Pues nada.
275
00:16:34,918 --> 00:16:37,084
Vamos a salir de aquí a tu manera. ¿Sí?
276
00:16:37,168 --> 00:16:39,751
¡Mátalo a él, mátala a ella,
mátalos a todos!
277
00:16:41,168 --> 00:16:42,293
¿Bal?
278
00:16:43,584 --> 00:16:45,043
- Ambrosius.
- Salud.
279
00:16:50,876 --> 00:16:54,376
Oh, némesis.
280
00:16:54,459 --> 00:16:55,334
¿Némesis?
281
00:16:55,418 --> 00:16:56,584
¡Matarreinas!
282
00:16:57,084 --> 00:16:59,001
- ¡Mirad! ¡Es Gloreth!
- ¿Dónde?
283
00:17:02,168 --> 00:17:04,876
- ¡Abre la puerta!
- No hay salida. Culpa mía.
284
00:17:04,959 --> 00:17:06,501
¿Has visto cómo me ha mirado?
285
00:17:09,001 --> 00:17:10,668
Cree que maté a la reina.
286
00:17:10,751 --> 00:17:12,793
¡Todo el mundo cree que la mataste!
287
00:17:12,876 --> 00:17:14,626
- ¡A ver si espabilas!
- ¿A qué viene eso?
288
00:17:14,709 --> 00:17:17,626
Puedo hacer que salgamos,
pero la cosa se va a poner rara.
289
00:17:17,709 --> 00:17:20,376
- ¿Se va a poner rara?
- Promete no asustarte.
290
00:17:20,459 --> 00:17:22,334
¿Cómo te lo voy a prometer
si no sé qué pasará?
291
00:17:22,418 --> 00:17:25,709
- Pues solo te queda confiar en mí.
- ¿Por qué iba a hacerlo?
292
00:17:26,709 --> 00:17:28,418
- ¡Vas a morir en este armario!
- ¿Morir?
293
00:17:29,126 --> 00:17:30,334
- ¡Prométemelo!
- Prometido.
294
00:17:30,418 --> 00:17:32,209
- ¿"Prometido" prometido?
- ¡Por mis barbas!
295
00:17:32,293 --> 00:17:33,126
¡Pues repítelo!
296
00:17:33,209 --> 00:17:34,209
¡Te lo prometo!
297
00:17:34,293 --> 00:17:36,168
Qué fuerte. ¿Incluso al ver el cuerno?
298
00:17:36,251 --> 00:17:37,918
¿Cuerno? ¿El instrumento?
299
00:17:38,001 --> 00:17:38,876
¡Que lo prometas!
300
00:17:38,959 --> 00:17:40,793
¡Prometido! No me voy a asustar...
301
00:17:40,876 --> 00:17:42,168
¡Ah!
302
00:17:43,751 --> 00:17:45,584
Ahora es cuando os toca correr.
303
00:17:45,668 --> 00:17:48,001
¡Todo el mundo fuera!
304
00:17:53,459 --> 00:17:54,293
¡Yuju! ¡Toma!
305
00:17:54,376 --> 00:17:57,459
No, no, no. Largo. Fuera.
¡No! ¡Esto no puede ser verdad!
306
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
¡Yija!
307
00:17:59,001 --> 00:18:02,084
Ay, no. ¡Ay, por Gloreth! ¡No!
308
00:18:02,751 --> 00:18:04,209
¡Ah!
309
00:18:04,834 --> 00:18:05,876
¿Un rinoceronte?
310
00:18:07,459 --> 00:18:09,334
- ¡Deja en paz a ese tío!
- ¡Toma!
311
00:18:09,918 --> 00:18:11,584
¡No, no, no! ¡Escaleras no!
312
00:18:11,668 --> 00:18:13,959
- ¡Yuju!
- ¡Escaleras no!
313
00:18:14,043 --> 00:18:16,043
- ¿Qué eres?
- ¡Soy Nimona!
314
00:18:16,126 --> 00:18:19,209
- ¿Eres una chica y un rinoceronte?
- ¡Soy muchas cosas!
315
00:18:21,001 --> 00:18:22,543
¿Qué está pasando?
316
00:18:26,251 --> 00:18:27,959
- ¿Estás bien o qué?
- ¡No!
317
00:18:28,043 --> 00:18:29,543
- ¡Lo has prometido!
- ¡Ahora!
318
00:18:29,626 --> 00:18:31,918
Antes has prometido
que no te ibas a asustar.
319
00:18:32,001 --> 00:18:33,293
- A la derecha.
- ¡Oh!
320
00:18:34,418 --> 00:18:35,251
¡Alto!
321
00:18:35,334 --> 00:18:36,793
¡Uoh!
322
00:18:38,334 --> 00:18:40,376
Huy, qué curioso que el suelo aguante.
323
00:18:40,876 --> 00:18:42,293
Ah, ya decía yo.
324
00:18:47,001 --> 00:18:47,959
- ¿Fresquito?
- ¡Ah!
325
00:18:48,043 --> 00:18:50,793
¡Ayuda! ¡Ayuda!
326
00:18:52,334 --> 00:18:54,709
Tú. Lo has hecho a propósito.
327
00:18:54,793 --> 00:18:57,459
Lo vas pillando, jefe. Sí...
328
00:18:57,543 --> 00:18:59,459
No. Tenemos que salir de aquí.
329
00:19:04,751 --> 00:19:07,543
No. No te tires.
330
00:19:07,626 --> 00:19:10,001
Hay una escalera. No te tires.
331
00:19:12,043 --> 00:19:13,626
¡Yuju!
332
00:19:13,709 --> 00:19:14,626
¡Bien!
333
00:19:15,168 --> 00:19:16,168
¡Ja!
334
00:19:20,668 --> 00:19:23,293
Esto, aquello, lo otro y ganamos.
335
00:19:28,793 --> 00:19:30,376
Mola.
336
00:19:55,543 --> 00:19:56,626
Oh.
337
00:20:18,709 --> 00:20:20,334
Oh. Hola, jefe.
338
00:20:23,501 --> 00:20:25,084
¿Cuánto he estado inconsciente?
339
00:20:26,709 --> 00:20:27,793
Quince años.
340
00:20:28,876 --> 00:20:30,251
¿Quince años?
341
00:20:30,334 --> 00:20:33,126
No seas tan ingenuo.
Ha sido un par de horitas.
342
00:20:33,209 --> 00:20:34,376
¿Desayunamos tacos?
343
00:20:35,709 --> 00:20:39,418
Pero espera. Lo último
que recuerdo es estar en un armario.
344
00:20:39,501 --> 00:20:41,876
Y ahora... ¿Cómo he llegado aquí?
345
00:20:42,418 --> 00:20:44,876
Ah, te he arrastrado unos once kilómetros.
346
00:20:44,959 --> 00:20:45,834
¿Qué ha pasado?
347
00:20:45,918 --> 00:20:48,126
Te has dado con la acera un par de veces.
348
00:20:48,209 --> 00:20:50,168
Lo recuerdo muy borroso.
349
00:20:50,251 --> 00:20:53,751
¿En serio? Pues me lo has agradecido
y has dicho que me debes una
350
00:20:53,834 --> 00:20:56,251
y que siempre seré tu mejor amiga.
351
00:20:57,376 --> 00:20:58,918
Eh...
352
00:20:59,001 --> 00:21:00,001
Del todo cierto.
353
00:21:00,584 --> 00:21:02,251
Oye, he arreglado la guarida.
354
00:21:02,334 --> 00:21:04,376
He ordenado las armas
de más mortífera a menos,
355
00:21:04,459 --> 00:21:07,084
he quitado las protecciones para niños
y he abierto los venenos
356
00:21:07,168 --> 00:21:10,751
y he sacado los clavos oxidados
un centímetro de los tablones del suelo.
357
00:21:10,834 --> 00:21:13,459
Lo he dejado mucho más antro de malo.
358
00:21:13,543 --> 00:21:16,251
Antón Malo, qué gran nombre de vilano.
359
00:21:16,334 --> 00:21:18,501
- Cámbiate el nombre.
- De eso nada, monada.
360
00:21:19,084 --> 00:21:20,418
Lo que digas, Antón.
361
00:21:20,501 --> 00:21:24,334
Y he renovado la pared del crimen.
362
00:21:25,668 --> 00:21:26,501
Uy.
363
00:21:32,251 --> 00:21:34,793
Además, he hecho planes
de venganza, tormento
364
00:21:34,876 --> 00:21:36,501
y felonías de las buenas.
365
00:21:41,751 --> 00:21:43,334
Un rinoceronte.
366
00:21:47,834 --> 00:21:51,501
Te veo asustado.
Prometiste que te comportarías.
367
00:21:51,584 --> 00:21:53,126
No eres humana.
368
00:21:53,209 --> 00:21:55,543
- ¿Se te ha perdido algo?
- Mi espada.
369
00:21:55,626 --> 00:21:57,418
Explotó, ¿no te acuerdas?
370
00:21:57,501 --> 00:21:58,834
Tú eres un mo...
371
00:21:58,918 --> 00:22:03,334
¿Qué? ¿Marsupial? ¿Mariachi? ¿Maracas?
372
00:22:03,418 --> 00:22:04,751
Eres un monstruo.
373
00:22:04,834 --> 00:22:06,418
¡Que no me llames eso!
374
00:22:07,501 --> 00:22:09,293
No. No, no, no, no. Claro que no.
375
00:22:09,376 --> 00:22:13,084
Eres... Obviamente, no eres
una cosa grande que escupe fuego...
376
00:22:13,168 --> 00:22:16,084
Pero haces eso de cambiar de forma.
377
00:22:16,168 --> 00:22:18,584
Y eres una chica que se convierte en...
378
00:22:20,459 --> 00:22:21,376
¿Qué eres?
379
00:22:22,293 --> 00:22:23,418
Soy Nimona.
380
00:22:24,001 --> 00:22:26,126
No, no, eso no es una respuesta.
381
00:22:26,209 --> 00:22:28,626
Las personas no se convierten en cosas.
382
00:22:28,709 --> 00:22:29,668
Yo sí.
383
00:22:29,751 --> 00:22:32,209
Ah, bien. Pues tengo
un millón de preguntas.
384
00:22:33,293 --> 00:22:34,334
Te concedo una.
385
00:22:38,918 --> 00:22:40,376
¿Por qué me ayudas?
386
00:22:41,376 --> 00:22:42,584
Porque me aburro.
387
00:22:45,959 --> 00:22:47,626
Y porque a ti también te odian.
388
00:22:53,626 --> 00:22:56,918
ESCUDERO
389
00:23:14,459 --> 00:23:17,709
El escudero... Seguro que él sabe algo.
390
00:23:18,418 --> 00:23:21,834
Él fue quien me dio la espada.
La espada que...
391
00:23:22,876 --> 00:23:23,751
que...
392
00:23:25,376 --> 00:23:27,126
¿Quieres al escudero?
393
00:23:27,209 --> 00:23:29,126
Vamos a matarl... A por él.
394
00:23:29,751 --> 00:23:30,959
Vamos a por él.
395
00:23:31,918 --> 00:23:32,834
Tú y yo.
396
00:23:32,918 --> 00:23:34,709
No, de eso ni hablar.
397
00:23:34,793 --> 00:23:38,126
Esa cosa que haces es demasiado. No.
398
00:23:38,209 --> 00:23:41,001
Lo que pretendes decir es:
"Gracias por salvarme la vida".
399
00:23:41,084 --> 00:23:43,584
Tres veces, por si no llevas la cuenta.
400
00:23:44,293 --> 00:23:46,459
Pero es verdad. Seguro que podrás tú solo,
401
00:23:46,543 --> 00:23:50,001
aunque todos los caballeros del reino
te estén buscando. Buena suerte.
402
00:23:53,001 --> 00:23:53,834
Espera.
403
00:23:54,418 --> 00:23:56,626
¿Sí, Antón Malo?
404
00:23:58,043 --> 00:23:59,918
- Yo...
- Me apunto.
405
00:24:00,001 --> 00:24:01,168
Pero...
406
00:24:01,251 --> 00:24:03,459
Con una condición.
Demostraremos tu inocencia
407
00:24:03,543 --> 00:24:05,793
y luego seré tu esbirra oficial
por siempre jamás.
408
00:24:05,876 --> 00:24:07,626
Sin rajarse. ¿Hecho?
409
00:24:08,751 --> 00:24:11,626
- No sé yo si estoy muy de acuerdo.
- No le des al tarro.
410
00:24:18,793 --> 00:24:21,876
¿Puedes ser tú... por favor?
411
00:24:21,959 --> 00:24:22,918
No te entiendo.
412
00:24:23,543 --> 00:24:25,251
La chica, tú.
413
00:24:25,334 --> 00:24:26,459
No soy una chica.
414
00:24:26,959 --> 00:24:28,084
Soy un tiburón.
415
00:24:31,751 --> 00:24:34,584
Eh, ¿nunca has metido
la cabeza en una boca así?
416
00:24:34,668 --> 00:24:37,209
- Debí quedarme en la celda.
- ¡Venga!
417
00:24:37,293 --> 00:24:39,001
¡Si te mueres de ganas!
418
00:24:40,751 --> 00:24:43,043
¡Jo, tío! ¡Menudo desastre!
419
00:24:43,834 --> 00:24:46,418
¡Mil años de historia a la basura!
420
00:24:48,334 --> 00:24:49,626
- Eh, Mansley.
- ¿Qué?
421
00:24:49,709 --> 00:24:52,501
La cabeza de tu tío
ha caído sobre el culo de mi abuela.
422
00:24:54,043 --> 00:24:56,001
- Qué gracioso.
- Guay.
423
00:24:56,084 --> 00:24:57,626
Y qué triste a la vez.
424
00:25:00,543 --> 00:25:03,001
Si Lomodorado no lo hubiera ayudado...
425
00:25:04,084 --> 00:25:06,001
A ver si lo he entendido.
426
00:25:06,584 --> 00:25:09,001
¿El asesino de la reina ha escapado
427
00:25:09,084 --> 00:25:14,001
gracias a una chica,
un avestruz y una ballena?
428
00:25:15,251 --> 00:25:17,251
¡Ha destrozado las duchas!
429
00:25:17,751 --> 00:25:19,709
¡Es culpa suya!
430
00:25:19,793 --> 00:25:21,293
- ¡Eso!
- ¿Mía?
431
00:25:21,376 --> 00:25:24,209
¿Por qué no nos dijiste
que a Ballister lo ayudan ballenas?
432
00:25:24,834 --> 00:25:26,001
¿Ballenas? ¿En serio?
433
00:25:26,084 --> 00:25:29,126
¿Ballenas, en serio?
Lo conoces mejor que nadie, tío.
434
00:25:29,209 --> 00:25:31,334
E intenté detenerlo, "tío".
435
00:25:31,418 --> 00:25:35,209
¿En serio? ¿Así?
"Ah, hola, Ballister. Adelante".
436
00:25:35,293 --> 00:25:39,876
"Claro que puedes traer tu ballena,
tu avestruz y tu unicornio rollizo".
437
00:25:39,959 --> 00:25:42,751
- ¿Unicornio rollizo?
- Sí. Esa cosa con cuerno.
438
00:25:42,834 --> 00:25:43,834
¿El rinoceronte?
439
00:25:43,918 --> 00:25:46,084
Si quisiera decir "rinoperonte",
diría "rinoperonte".
440
00:25:46,168 --> 00:25:47,043
¡Ya basta!
441
00:25:49,001 --> 00:25:51,168
Un villano anda suelto en nuestro reino.
442
00:25:52,293 --> 00:25:56,126
Y vosotros os comportáis
como niños plebeyos.
443
00:25:58,626 --> 00:26:00,168
Recordad vuestra formación.
444
00:26:01,126 --> 00:26:03,126
Recordad quiénes sois.
445
00:26:04,418 --> 00:26:07,084
Nacimos para proteger el reino.
446
00:26:08,626 --> 00:26:10,209
Yo nací para ello.
447
00:26:11,334 --> 00:26:13,168
Deje que tome el mando, Directora.
448
00:26:13,709 --> 00:26:18,543
Solo quiero dos cosas en este momento.
A, tener un espadón enorme.
449
00:26:19,584 --> 00:26:20,543
Hecho.
450
00:26:20,626 --> 00:26:25,543
Y tres, tratar a Ballister
como el monstruo matarreinas que es.
451
00:26:26,251 --> 00:26:27,959
- Yo le daré caza.
- Sí.
452
00:26:28,043 --> 00:26:30,376
- Haré que sufra. Le haré...
- Así se habla.
453
00:26:30,459 --> 00:26:31,376
Yo lo haré.
454
00:26:31,459 --> 00:26:33,459
¿Eh?
455
00:26:34,209 --> 00:26:35,876
Si alguien puede encontrar a Bal...
456
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
encontrar a Ballister
457
00:26:39,584 --> 00:26:41,543
antes de que haya más heridos...
458
00:26:44,126 --> 00:26:45,084
soy yo.
459
00:26:49,209 --> 00:26:52,876
Es nuestra mayor amenaza
desde hace generaciones.
460
00:26:54,959 --> 00:26:59,543
Por suerte, contamos
con un descendiente de Gloreth como líder.
461
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
¿Qué?
462
00:27:02,251 --> 00:27:03,584
Caballeros del reino:
463
00:27:05,126 --> 00:27:08,543
peinad cada calle y cada rincón.
464
00:27:09,209 --> 00:27:12,418
Encontrad a Ballister y traedlo ante mí.
465
00:27:12,501 --> 00:27:15,209
Tras el vil ataque de ayer
contra el Instituto,
466
00:27:15,293 --> 00:27:17,668
los caballeros han redoblado sus esfuerzos
467
00:27:17,751 --> 00:27:19,626
para encontrar al villano Ballister.
468
00:27:20,668 --> 00:27:21,543
De acuerdo.
469
00:27:22,084 --> 00:27:26,418
Tenemos que llegar al mercado
y encontrar al escudero sin llamar la ate...
470
00:27:26,501 --> 00:27:28,543
Que no hagas ruido.
471
00:27:28,626 --> 00:27:31,418
Discrepo: tu plan es cutre y aburrido.
472
00:27:31,501 --> 00:27:34,209
¿Dónde queda el drama?
¿Y los gritos de terror?
473
00:27:35,334 --> 00:27:36,584
Calla. Chist.
474
00:27:36,668 --> 00:27:39,584
Somos villanos. Asúmelo de una vez.
475
00:27:39,668 --> 00:27:43,334
No. Esta vez haremos las cosas
a mi manera. Y no va a haber heridos.
476
00:27:43,418 --> 00:27:45,501
Prefería la versión "heridos a porrillo".
477
00:27:45,584 --> 00:27:47,959
- Lo encontramos y lo interrogamos.
- Y le hacemos daño.
478
00:27:48,043 --> 00:27:50,084
- No. Y buscamos las pruebas.
- Haciéndole daño.
479
00:27:50,168 --> 00:27:52,168
No. ¿Podemos ir al mercado, por favor?
480
00:27:52,834 --> 00:27:53,709
Recibido.
481
00:27:53,793 --> 00:27:56,084
- El próximo vuelo al mercado sale...
- No. ¿Qué haces?
482
00:27:56,168 --> 00:27:58,584
¡Bu! Soy un fantasma.
483
00:27:59,376 --> 00:28:02,293
Lo siento.
No pueden verme con eso.
484
00:28:02,376 --> 00:28:04,251
Es una función de esbirra de primera.
485
00:28:04,334 --> 00:28:05,751
Es demasiado.
486
00:28:06,293 --> 00:28:10,084
Oh, venga ya, relaja ese careto.
¿Qué es lo peor que podría pasar?
487
00:28:11,084 --> 00:28:13,209
Ataque de monstruo.
488
00:28:13,293 --> 00:28:15,334
Busquen refugio de inmediato.
489
00:28:15,959 --> 00:28:18,376
Ciudadanos del reino, buenos días.
490
00:28:18,459 --> 00:28:21,584
Tras el terrible ataque
contra el Instituto,
491
00:28:21,668 --> 00:28:24,459
estamos extremando la precaución
por vuestra seguridad.
492
00:28:27,043 --> 00:28:30,543
Por favor, que no cunda el pánico.
Esto es un simulacro.
493
00:28:30,626 --> 00:28:33,834
Seguid con vuestras vidas
y tened por seguro
494
00:28:33,918 --> 00:28:37,501
que el Instituto tiene la situación
del todo controlada.
495
00:28:37,584 --> 00:28:41,126
Buenos días
y que Gloreth guíe vuestros pasos.
496
00:28:41,209 --> 00:28:43,543
No se alarmen.
Por favor, mantengan la calma.
497
00:28:43,626 --> 00:28:45,043
Solo es un simulacro.
498
00:28:45,126 --> 00:28:49,251
Oh, una alarma para no alarmarse.
Qué efectivo.
499
00:28:49,334 --> 00:28:50,293
¿No lo entiendes?
500
00:28:50,376 --> 00:28:53,709
En cuanto bajemos la guardia,
algo terrible atravesará esos muros.
501
00:28:53,793 --> 00:28:55,751
¿Has estado alguna vez fuera del muro?
502
00:28:55,834 --> 00:28:59,001
Huy, sí, porque me apetece morir.
No. Nadie ha salido.
503
00:28:59,084 --> 00:29:01,501
O sea, que quizá no haya nada.
504
00:29:03,959 --> 00:29:07,543
¿Sabes qué?
Nos vamos bajo tierra. Y sin las alas.
505
00:29:11,501 --> 00:29:12,918
Ya las echarás de menos.
506
00:29:13,001 --> 00:29:16,543
¡Muere, muere, muere, muere, muere!
¡Vuelve a las tinieblas de...!
507
00:29:16,626 --> 00:29:17,709
¡Eh!
508
00:29:19,459 --> 00:29:21,918
ESTACIÓN
PLAZA DEL CONQUISTADOR
509
00:29:23,209 --> 00:29:25,668
El próximo tren llega en tres minutos.
510
00:29:25,751 --> 00:29:30,043
Recuerden: si ven algo raro, aniquílenlo.
511
00:29:32,334 --> 00:29:34,751
Estáis viendo Noticias Caballerescas.
512
00:29:34,834 --> 00:29:35,709
¡Chócala!
513
00:29:35,793 --> 00:29:37,418
Tras la pausa, "Moda y Realeza",
514
00:29:37,501 --> 00:29:39,418
las tendencias de la temporada
entre los nobles.
515
00:29:40,209 --> 00:29:42,418
Flipo. Somos famosos.
516
00:29:42,501 --> 00:29:44,126
No me lo puedo creer.
517
00:29:46,084 --> 00:29:47,876
Ay. Qué cuquis somos.
518
00:29:52,793 --> 00:29:55,376
- Disculpe, tengo que verle la cara.
- Por supuesto.
519
00:29:56,209 --> 00:29:58,709
Y, de repente, salió
una nutria de la nada y me mordió.
520
00:29:58,793 --> 00:30:00,293
¿Una marina o una de río?
521
00:30:00,376 --> 00:30:02,293
¿Va en serio? ¡Qué más da! ¡Me mordió!
522
00:30:02,376 --> 00:30:05,001
Hay diferencias anatómicas evidentes
entre ambas especies.
523
00:30:05,084 --> 00:30:07,209
Yo qué sé. Era...
524
00:30:07,293 --> 00:30:10,168
No lograremos entrar a ese tren
sin que nos vean.
525
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Necesitamos una distracción.
526
00:30:11,751 --> 00:30:15,168
¿Quién tiene cuatro pulgares
y es un as de la distracción?
527
00:30:16,043 --> 00:30:17,501
Vale, pero no te pases.
528
00:30:17,584 --> 00:30:20,251
Que sea algo poco visible y discreto como...
529
00:30:20,334 --> 00:30:21,418
Y se fue.
530
00:30:21,501 --> 00:30:23,751
¡El asesino de la reina!
531
00:30:23,834 --> 00:30:27,043
¡Si veis algo raro, aniquiladlo!
532
00:30:27,126 --> 00:30:30,543
¡Soy Ballister Bravocorazón!
533
00:30:31,126 --> 00:30:32,084
¡Bu!
534
00:30:36,418 --> 00:30:39,376
¡Soy malo y odio a todo el mundo!
535
00:30:40,251 --> 00:30:43,959
No tanto como me odio a mí.
¿Me dais un abracito?
536
00:30:44,043 --> 00:30:46,376
¡Odio las sonrisas!
537
00:30:46,459 --> 00:30:48,584
- A por él.
- ¡Odio los cupcakes!
538
00:30:48,668 --> 00:30:51,376
¡Y los bebés me parecen un horror!
539
00:30:52,376 --> 00:30:55,959
¡Atentos! ¡Soy un vago y un marrano!
540
00:30:57,584 --> 00:31:00,459
Espero
que os guste el estilo libre de jazz.
541
00:31:00,543 --> 00:31:01,459
¡A por él!
542
00:31:04,168 --> 00:31:06,751
- ¡Date vida, hombre!
- ¡Deja de agarrarme! ¡Ya voy!
543
00:31:06,834 --> 00:31:08,626
¡No agarro!
¡Te animo a que avances!
544
00:31:08,709 --> 00:31:10,168
¡Vale, pero no me pegues!
545
00:31:19,501 --> 00:31:21,251
El carruaje nos aguarda.
546
00:31:21,334 --> 00:31:24,334
¿A qué ha venido eso?
No has dicho que podías convertirte en mí.
547
00:31:24,418 --> 00:31:25,834
Ah, puedo convertirme en ti.
548
00:31:25,918 --> 00:31:29,334
Pues, para que lo sepas,
yo no me parezco en nada.
549
00:31:30,751 --> 00:31:33,251
Es verdad. Tú nunca eres tan guay.
550
00:31:40,584 --> 00:31:41,793
ESCANEANDO ZONA S
551
00:31:42,293 --> 00:31:44,168
- Lo tenemos.
- ¡Lo tenemos!
552
00:31:44,668 --> 00:31:45,668
¡Mirad!
553
00:31:48,793 --> 00:31:51,168
Venga, andando.
A por ese muerto de hambre.
554
00:31:51,251 --> 00:31:52,418
- Esperad.
- ¡Sí, señor!
555
00:31:53,334 --> 00:31:54,209
Deja el vídeo.
556
00:31:57,709 --> 00:31:59,293
Hay algo que no cuadra.
557
00:32:00,668 --> 00:32:02,293
Él odia el estilo libre.
558
00:32:02,376 --> 00:32:04,418
- Se nos va a escapar.
- Sigue pasándolo.
559
00:32:04,501 --> 00:32:05,709
El tiempo corre.
560
00:32:06,293 --> 00:32:07,584
Ahí.
561
00:32:09,918 --> 00:32:11,834
Es él. ¿Hacia dónde va ese tren?
562
00:32:11,918 --> 00:32:14,626
Es el exprés al mercado, señor.
Llega en seis minutos.
563
00:32:14,709 --> 00:32:16,543
Y allí lo interceptaremos.
564
00:32:17,793 --> 00:32:18,793
Ahora sí nos vamos.
565
00:32:19,376 --> 00:32:20,834
- Todos al mercado.
- Sí, señor.
566
00:32:20,918 --> 00:32:24,626
"Todos al mercado.
Soy idiota y mi pelo huele a lavanda".
567
00:32:33,668 --> 00:32:35,376
¿Hambrientos?
568
00:32:35,459 --> 00:32:37,293
¡Krispy!
569
00:32:37,376 --> 00:32:39,584
¡Aniquilad el hambre
con los Dragon Krisps!
570
00:32:40,168 --> 00:32:41,168
¡Crujientes!
571
00:32:41,251 --> 00:32:42,251
¡Ñam!
572
00:32:44,376 --> 00:32:45,376
¡Toma ya!
573
00:32:45,459 --> 00:32:46,876
¡He ganado! ¡Bien!
574
00:32:48,584 --> 00:32:49,584
¡Bien!
575
00:32:49,668 --> 00:32:52,168
Dragon Krisps.
Parte de tu desayuno heroico.
576
00:32:52,251 --> 00:32:53,084
¡Puaj!
577
00:32:53,168 --> 00:32:56,001
CONFÍA EN EL INSTITUTO
578
00:32:58,834 --> 00:33:00,293
No paras de mirar.
579
00:33:01,168 --> 00:33:03,501
¿Es que quieres un trocito de pizza?
580
00:33:03,584 --> 00:33:05,709
¿Podrías por favor ser normal un momento?
581
00:33:05,793 --> 00:33:06,918
¿Normal?
582
00:33:07,001 --> 00:33:10,334
Creo que sería más fácil
si fueras una chica.
583
00:33:10,418 --> 00:33:13,418
¿Más fácil ser una chica? Qué gracioso.
584
00:33:13,501 --> 00:33:15,668
A ver, es más fácil si eres humana.
585
00:33:15,751 --> 00:33:17,418
¿Más fácil para quién?
586
00:33:17,501 --> 00:33:21,418
Para ti. Mucha gente
no es tan tolerante como yo.
587
00:33:22,334 --> 00:33:24,126
Mmm.
588
00:33:26,043 --> 00:33:28,126
¿Cómo te convertiste en eso?
589
00:33:28,626 --> 00:33:29,751
¿En qué? ¿En flipante?
590
00:33:29,834 --> 00:33:33,793
No, ¿cómo te...?
Solo quiero entender lo que tengo delante.
591
00:33:33,876 --> 00:33:36,293
Soy Nimona.
592
00:33:38,876 --> 00:33:41,209
Eso explica más bien nada.
593
00:33:43,251 --> 00:33:44,543
Ya, tienes razón.
594
00:33:45,959 --> 00:33:47,876
Mereces una explicación mejor.
595
00:33:49,084 --> 00:33:50,334
Solo era una niña.
596
00:33:51,084 --> 00:33:53,584
Una tierna, pequeña e inocente Nimona.
597
00:33:55,251 --> 00:33:56,876
Jugaba por el bosque
598
00:33:57,501 --> 00:34:00,459
y corría tras los pájaros volando,
los peces nadando
599
00:34:00,543 --> 00:34:02,376
y los ciervos saltando.
600
00:34:02,459 --> 00:34:04,918
Todos parecían muy felices juntos,
601
00:34:05,543 --> 00:34:06,459
pero yo...
602
00:34:08,168 --> 00:34:09,251
Yo estaba sola.
603
00:34:10,834 --> 00:34:11,918
Entonces, la escuché.
604
00:34:12,959 --> 00:34:15,126
Una canción que me llamaba.
605
00:34:15,876 --> 00:34:17,834
Me guiaba a un pozo de los deseos.
606
00:34:18,876 --> 00:34:21,793
¿De los deseos?
¿Cómo sabías que no era un pozo normal?
607
00:34:21,876 --> 00:34:24,959
- ¿Vas a contar la historia por mí?
- Cierto. Perdón. Sigue.
608
00:34:25,459 --> 00:34:26,959
Al acercarme al pozo, apareció
609
00:34:27,043 --> 00:34:30,334
una moneda en la palma de mi mano
como por arte de magia.
610
00:34:30,418 --> 00:34:32,501
Y supe lo que debía hacer.
611
00:34:32,584 --> 00:34:34,959
Reuní todo mi valor, apreté la moneda,
612
00:34:35,043 --> 00:34:38,126
la tiré al pozo y pedí un deseo:
613
00:34:39,043 --> 00:34:44,126
"Ojalá algún día esté atrapada en el metro
614
00:34:44,209 --> 00:34:48,751
con un caballero sieso que solo se dedica
a hacer preguntas obtusas".
615
00:34:54,668 --> 00:34:56,251
¿Te queda un poco de pizza?
616
00:34:59,709 --> 00:35:01,584
Próxima estación: Mercado.
617
00:35:01,668 --> 00:35:02,668
Guay, ya estamos.
618
00:35:04,459 --> 00:35:06,084
Y tus amigos también.
619
00:35:14,334 --> 00:35:15,418
¿Nos han visto?
620
00:35:19,793 --> 00:35:20,626
Sí.
621
00:35:24,418 --> 00:35:25,501
¡Vamos!
622
00:35:25,584 --> 00:35:26,918
- Rápido.
- A la izquierda.
623
00:35:27,626 --> 00:35:28,959
- Despejado.
- Despejado.
624
00:35:29,668 --> 00:35:30,834
- Despejado.
- Andando.
625
00:35:35,834 --> 00:35:38,043
¿Qué? Por el amor de Gloreth.
626
00:35:39,751 --> 00:35:41,084
Miniballena.
627
00:35:43,668 --> 00:35:46,001
¿Lomodorado
te ha visto hacer esa cosa?
628
00:35:46,084 --> 00:35:49,543
¿En serio? ¿El tío te corta el brazo
y te preocupa que te vea conmigo?
629
00:35:49,626 --> 00:35:51,668
- Ya te lo dije, es...
- Complicado. Lo sé.
630
00:35:51,751 --> 00:35:52,876
¡Mira! El escudero.
631
00:35:52,959 --> 00:35:54,626
¿Hola? ¡Hola! Eh, disculpe.
632
00:35:54,709 --> 00:35:57,001
Tenemos que sacarlo
de aquí sin hacer ruido.
633
00:35:57,084 --> 00:35:58,251
Hecho.
634
00:35:58,334 --> 00:36:00,418
Espera, así no. Y así tampoco.
635
00:36:00,501 --> 00:36:02,709
¿Quieres que cambie o no? Decídete.
636
00:36:02,793 --> 00:36:04,001
Y ahora eres un niño.
637
00:36:04,084 --> 00:36:06,084
- De momento...
- ¡Espera, no!
638
00:36:07,584 --> 00:36:10,126
- Se busca. Se busca.
- ¿Perdona?
639
00:36:10,209 --> 00:36:11,668
¿Qué hace?
640
00:36:11,751 --> 00:36:13,876
¡Está por aquí! ¡Encontradlo!
641
00:36:13,959 --> 00:36:16,793
- ¡Es Lomodorado!
- ¡Lomodorado!
642
00:36:16,876 --> 00:36:19,043
- Apartaos. Dejadme.
- ¿Me das un autógrafo?
643
00:36:19,126 --> 00:36:21,584
- Solo uno. ¿A quién se lo dedico?
- ¿Me firmas en la piel?
644
00:36:23,709 --> 00:36:26,084
No te muevas.
645
00:36:26,168 --> 00:36:29,709
Porque, si lo haces,
¡te vas a perder una gran oferta!
646
00:36:29,793 --> 00:36:31,918
Disculpe, señor escudero.
647
00:36:32,543 --> 00:36:34,959
No encuentro a mi mami.
648
00:36:35,043 --> 00:36:37,918
Se ha ido
por ese callejón aterrador de ahí.
649
00:36:38,001 --> 00:36:40,001
¿Me ayuda a encontrarla?
650
00:36:40,876 --> 00:36:43,043
Porfi.
651
00:36:43,751 --> 00:36:45,626
Ay, no.
652
00:36:45,709 --> 00:36:49,876
Déjame que busque y le pase
el problema a otra persona de por aquí.
653
00:36:50,418 --> 00:36:52,001
¡No hay tiempo!
654
00:36:52,084 --> 00:36:53,876
Esta preciosidad lleva de todo.
655
00:36:53,959 --> 00:36:55,751
Un equipo de audio ultramoderno.
656
00:36:57,501 --> 00:36:59,834
Toma. ¿Podéis abrirme un hueco?
657
00:36:59,918 --> 00:37:01,584
- Gracias.
- Haceos un hueco.
658
00:37:01,668 --> 00:37:02,793
¡Ayuda, por favor!
659
00:37:02,876 --> 00:37:04,001
¡Que alguien me ayude!
660
00:37:04,084 --> 00:37:06,501
¡Me persigue un bebé demoníaco!
¡Que alguien me ayude!
661
00:37:09,834 --> 00:37:10,668
Flipa con esto.
662
00:37:10,751 --> 00:37:14,459
Cámaras de 360 grados en el salpicadero
para estar siempre al loro.
663
00:37:14,543 --> 00:37:18,043
Y la pantalla de noticias te mantendrá
al corriente de lo que se cuece.
664
00:37:18,126 --> 00:37:19,334
DÚO DESCONTROLADO
665
00:37:19,418 --> 00:37:22,584
- Te pareces mucho a...
- Soy inocente.
666
00:37:24,043 --> 00:37:25,709
¡Ah! ¡No, no, no! ¡No!
667
00:37:28,084 --> 00:37:29,626
¿Una pizza con piña?
668
00:37:29,709 --> 00:37:32,418
- ¡Puaj!
- Disculpad. Tengo que pasar. Apartad.
669
00:37:32,501 --> 00:37:33,334
Oh, oh.
670
00:37:37,209 --> 00:37:40,376
- Jo, al final te lo has cargado tú.
- No está muerto. Espero.
671
00:37:40,459 --> 00:37:42,793
- ¿Es Ballister?
- ¡El asesino de la reina!
672
00:37:42,876 --> 00:37:45,501
- ¡Su secuaz es un bebé demoníaco!
- ¿No se comía a los bebés?
673
00:37:45,584 --> 00:37:47,293
¡Ballister! ¡Para! ¡Alto!
674
00:37:49,168 --> 00:37:50,876
- ¡Bien!
- ¡Sube!
675
00:37:50,959 --> 00:37:52,668
- ¡Bal!
- Disparadle en la cara.
676
00:37:57,126 --> 00:37:58,334
Pero ¿qué haces?
677
00:37:58,959 --> 00:38:00,001
Nos lo llevamos.
678
00:38:05,876 --> 00:38:06,876
¡Porras!
679
00:38:11,418 --> 00:38:14,876
Siento decirlo,
pero te queda genial lo de ser el malo.
680
00:38:40,709 --> 00:38:43,376
Sí. Me mola.
681
00:38:43,459 --> 00:38:47,084
Haremos que el colega cante fuerte
en este barrio de mala muerte.
682
00:38:47,168 --> 00:38:50,459
Venga, vamos a interrogar al escudero
y nos... Tu pierna.
683
00:38:50,543 --> 00:38:53,501
- ¿Qué?
- Tienes una flecha en la pierna.
684
00:38:53,584 --> 00:38:55,834
- Ah.
- Tienes que sentarte ahora mismo.
685
00:38:55,918 --> 00:38:58,668
- No, no, tranqui.
- No, oyes, no ves que no estás bien.
686
00:38:58,751 --> 00:39:01,626
- Es una astilla. Ya se curará sola.
- Sangras. Que te sientes.
687
00:39:03,251 --> 00:39:05,376
Vamos a echarle un vistazo. ¿Vale?
688
00:39:06,876 --> 00:39:08,626
Jolín, jolín, jolín.
689
00:39:08,709 --> 00:39:10,918
Vaya es que está muy dentro.
690
00:39:11,543 --> 00:39:13,668
Eh, tú no te preocupes. La vamos a...
691
00:39:15,293 --> 00:39:16,668
Haremos a la de tres.
692
00:39:19,668 --> 00:39:20,626
¿Preparada?
693
00:39:23,501 --> 00:39:27,418
Una, dos y tres.
694
00:39:30,709 --> 00:39:32,918
Mucha gente gritaría con esto.
695
00:39:34,376 --> 00:39:35,626
No soy como ellos.
696
00:39:35,709 --> 00:39:36,584
Ya.
697
00:39:37,459 --> 00:39:39,209
Ya. Eh...
698
00:39:40,209 --> 00:39:42,543
- ¿No te duele nada?
- Un poco.
699
00:39:43,918 --> 00:39:45,709
Pero me he visto en peores.
700
00:39:48,501 --> 00:39:50,459
Pero ¿qué se siente?
701
00:39:50,543 --> 00:39:52,959
Como una puñalada en la zona de la pierna.
702
00:39:53,043 --> 00:39:56,459
No, lo de cambiar de forma.
703
00:39:56,543 --> 00:39:58,251
O sea, ¿te duele o te hace...?
704
00:39:59,584 --> 00:40:01,751
Uf, lo siento. Otra pregunta obtusa.
705
00:40:03,793 --> 00:40:04,668
No te muevas.
706
00:40:16,709 --> 00:40:17,668
¿La verdad?
707
00:40:19,168 --> 00:40:21,084
Me siento peor si no lo hago.
708
00:40:21,168 --> 00:40:23,418
Como que me pica todo por dentro.
709
00:40:24,126 --> 00:40:26,418
¿Sabes ese momento antes de estornudar?
710
00:40:27,043 --> 00:40:28,376
Pues se parece bastante.
711
00:40:29,543 --> 00:40:32,751
Y, al cambiar de forma, soy libre.
712
00:40:36,626 --> 00:40:38,043
¿Y si te lo aguantaras?
713
00:40:39,709 --> 00:40:41,459
¿Y si no cambiaras de forma?
714
00:40:41,543 --> 00:40:43,918
- Moriría.
- Santa Gloreth, qué horror.
715
00:40:44,001 --> 00:40:46,668
No seas tan ingenuo. No es que me muera.
716
00:40:46,751 --> 00:40:49,543
Pero sería como no vivir.
717
00:40:51,209 --> 00:40:53,626
Precioso escucharos estrechando lazos.
718
00:40:54,209 --> 00:40:58,543
Ay, pero qué pena,
tengo que irme. Soltadme ya.
719
00:40:58,626 --> 00:41:03,584
Es verdad, el escudero en el maletero.
Primero, a por el escudero del maletero.
720
00:41:06,126 --> 00:41:07,668
- ¡Desembucha!
- Quiere sangre.
721
00:41:07,751 --> 00:41:09,001
- ¿Sangre?
- Tu sangre.
722
00:41:09,084 --> 00:41:10,584
- No quiero sangre.
- Litros de sangre.
723
00:41:10,668 --> 00:41:12,668
Quiero respuestas, así que ve cantando.
724
00:41:12,751 --> 00:41:13,876
O vamos apuñalando.
725
00:41:13,959 --> 00:41:15,168
- De eso nada.
- Pegando.
726
00:41:15,251 --> 00:41:17,334
¡No! ¿Por qué me tendiste la trampa?
727
00:41:17,418 --> 00:41:18,626
- No fui yo.
- ¿Entonces?
728
00:41:18,709 --> 00:41:19,543
- ¡Tú!
- No.
729
00:41:19,626 --> 00:41:21,543
- ¿Quién? ¿Blanche? ¿Chad? ¿Todd?
- Os lo explico.
730
00:41:21,626 --> 00:41:22,959
- ¿Todd?
- ¿El de la cara odiosa?
731
00:41:23,043 --> 00:41:24,834
Claro. Cambió mi espada, ¿verdad?
732
00:41:24,918 --> 00:41:26,501
- ¡No!
- ¿Por qué lo proteges?
733
00:41:26,584 --> 00:41:27,584
¿Quién protegería a Todd?
734
00:41:27,668 --> 00:41:30,209
Tendremos que hacer
las cosas por las malas.
735
00:41:30,293 --> 00:41:32,709
¿Por las malas?
Espera un momento.
736
00:41:32,793 --> 00:41:34,376
Cuchi, cuchi.
737
00:41:34,459 --> 00:41:36,751
Espera, mira.
738
00:41:37,418 --> 00:41:42,251
Atención. Estoy en el vestuario
y estáis viendo un momento histórico.
739
00:41:42,334 --> 00:41:45,501
La armadura de Ballister. Me habla.
740
00:41:45,584 --> 00:41:49,834
Me dice: "Respetadme. Protegedme.
Ponedme cuando no mire nadie".
741
00:41:50,793 --> 00:41:52,293
Qué flipado.
742
00:41:52,376 --> 00:41:54,084
Ah, eh, podemos adelantarlo.
743
00:41:54,793 --> 00:41:56,918
Vale. Esta es la parte que tienes que ver.
744
00:42:18,626 --> 00:42:20,209
La Directora me traicionó.
745
00:42:20,834 --> 00:42:22,334
Ella mató a la reina.
746
00:42:23,459 --> 00:42:27,168
No sabía qué hacer.
Intenté enseñártelo antes de...
747
00:42:29,168 --> 00:42:30,876
No tiene sentido alguno.
748
00:42:34,959 --> 00:42:36,501
Ah, oye, colegui.
749
00:42:37,376 --> 00:42:39,543
Siento haberte secuestrado.
750
00:42:40,418 --> 00:42:41,418
No pasa nada.
751
00:42:41,501 --> 00:42:44,959
¿O no lo siento?
752
00:42:50,668 --> 00:42:53,126
Oye, jefe, te ha traicionado
alguien de confianza.
753
00:42:53,209 --> 00:42:57,543
Vale, lo entiendo, está fatal. ¡Victoria!
Eres inocente y podemos demostrarlo.
754
00:42:57,626 --> 00:42:59,251
- En cuanto subas el vídeo...
- No.
755
00:42:59,334 --> 00:43:01,459
¿Qué? La gente debe saber la verdad.
756
00:43:01,543 --> 00:43:04,126
Es un sistema corrupto.
Hay que cerrar el Instituto.
757
00:43:04,209 --> 00:43:05,418
¿Quieres callarte?
758
00:43:05,501 --> 00:43:07,459
El objetivo.
Avenida tres despejada. Cambio.
759
00:43:07,543 --> 00:43:09,501
Esto no me lo callo ni por asomo.
760
00:43:09,584 --> 00:43:12,459
El vídeo podría destrozar
la fe común en el Instituto.
761
00:43:12,543 --> 00:43:13,793
Huy, no me digas.
762
00:43:13,876 --> 00:43:18,126
Oye, no sé por qué me traicionaría,
pero el Instituto no es el problema.
763
00:43:18,209 --> 00:43:19,376
Es la Directora.
764
00:43:20,168 --> 00:43:22,126
Por eso, voy a enseñárselo a Ambrosius.
765
00:43:22,209 --> 00:43:24,751
- ¿A quién le importa?
- A Ambro...
766
00:43:25,334 --> 00:43:29,668
¡Ese tío te cortó el brazo! ¡Cortar brazos
no es una muestra de amor!
767
00:43:29,751 --> 00:43:33,168
No me cortó el brazo.
Solo desactivó un arma.
768
00:43:34,918 --> 00:43:36,418
Así nos entrenaron.
769
00:43:38,334 --> 00:43:39,834
Huala.
770
00:43:40,418 --> 00:43:42,626
Te han comido bien el cerebro.
771
00:43:43,543 --> 00:43:46,043
¿Crees que se acabará con la Directora?
772
00:43:46,126 --> 00:43:48,584
Deberías estar cuestionándotelo
todo ahora mismo.
773
00:43:48,668 --> 00:43:51,168
La voluntad de Gloreth,
el Instituto, el muro.
774
00:43:51,251 --> 00:43:52,501
¿Para qué sirve en realidad?
775
00:43:52,584 --> 00:43:54,168
Para proteger al reino.
776
00:43:54,251 --> 00:43:56,168
Ah, ¿te refieres de villanos como tú?
777
00:43:57,751 --> 00:43:59,084
¿O de monstruos
778
00:44:00,126 --> 00:44:00,959
como yo?
779
00:44:05,334 --> 00:44:09,459
Oye, si se lo enseñamos a Ambrosius,
seguro que todo se arregla.
780
00:44:10,584 --> 00:44:11,751
Para ti y para mí.
781
00:44:17,709 --> 00:44:22,959
Muy bien, venga. Pero cuando todo
se tuerza, empezaré a romper cosas.
782
00:44:23,043 --> 00:44:25,043
No será necesario.
783
00:44:28,251 --> 00:44:31,251
UNA NUEVA ERA DE HÉROES
784
00:44:40,584 --> 00:44:42,959
¿Te ronda algo por la cabeza, Ambrosius?
785
00:44:45,584 --> 00:44:47,001
Puedes contármelo.
786
00:44:48,418 --> 00:44:49,334
¿La cabeza?
787
00:44:50,251 --> 00:44:52,168
La he perdido.
788
00:44:53,084 --> 00:44:54,334
Lo he perdido todo.
789
00:44:55,168 --> 00:44:57,418
Al hombre que amo, a mi mejor amigo.
790
00:44:57,918 --> 00:45:01,043
Aunque ahora, por lo visto, tiene
una amiguita nueva. ¿De dónde ha salido?
791
00:45:01,126 --> 00:45:03,668
¿Qué más me ha ocultado?
¿Quién es él en realidad?
792
00:45:03,751 --> 00:45:04,626
¿Quién soy yo?
793
00:45:04,709 --> 00:45:07,626
¿Un descendiente directo de Gloreth?
¡Yo no lo he elegido!
794
00:45:07,709 --> 00:45:09,834
Ahora, todos esperáis
que arreste a Ballister
795
00:45:09,918 --> 00:45:13,626
y, si no lo hago, te traiciono a ti.
Y, si lo hago, ¡lo traiciono a él!
796
00:45:13,709 --> 00:45:16,543
¡Ah! ¡Y, por si fuera poco,
le rebané un brazo!
797
00:45:16,626 --> 00:45:19,001
¡Un brazo! ¿Por qué le rebané el brazo?
798
00:45:19,084 --> 00:45:22,334
¿Porque me entrenaron así?
Rebanar brazos no es una muestra de am...
799
00:45:25,209 --> 00:45:26,501
Estoy bien, Directora.
800
00:45:46,543 --> 00:45:49,043
- Señora.
- Sé fuerte, Ambrosius.
801
00:45:49,126 --> 00:45:51,876
La sangre de Gloreth corre por tus venas.
802
00:45:53,376 --> 00:45:54,959
- Ambrosius.
- ¡Caballeros!
803
00:45:56,293 --> 00:45:58,501
Estaban así cuando he llegado.
804
00:45:59,209 --> 00:46:00,084
Tú...
805
00:46:00,168 --> 00:46:02,334
Yo...
806
00:46:02,418 --> 00:46:05,376
Ambrosius, la Directora mató a la reina.
807
00:46:05,959 --> 00:46:08,168
- ¿Qué?
- Otra mentira desesperada.
808
00:46:08,251 --> 00:46:09,668
No es un mentiroso.
809
00:46:09,751 --> 00:46:12,584
Dijo la granuja
que le susurra al oído.
810
00:46:12,668 --> 00:46:13,959
Jo, gracias.
811
00:46:14,043 --> 00:46:16,626
Soy inocente y tengo una prueba.
812
00:46:17,834 --> 00:46:20,001
- ¡Tiene un arma!
- ¡No!
813
00:46:20,084 --> 00:46:22,334
¡Ya no! ¡Soy la leche!
814
00:46:27,001 --> 00:46:29,584
No importa. No te hacen falta pruebas.
815
00:46:29,668 --> 00:46:31,459
Sabes que no soy un asesino.
816
00:46:34,293 --> 00:46:35,918
¿A qué estás esperando, capitán?
817
00:46:37,751 --> 00:46:40,251
¡Date prisa,
antes de que llegue la ballena!
818
00:46:41,001 --> 00:46:42,334
Venga, tío.
819
00:46:43,043 --> 00:46:44,209
Haz lo correcto.
820
00:46:45,126 --> 00:46:46,459
¿Quién es ella?
821
00:46:49,584 --> 00:46:51,126
¿Qué es ella?
822
00:46:51,209 --> 00:46:54,584
Ambrosius, te suplico que me creas.
823
00:47:00,834 --> 00:47:01,834
Arrestadlos.
824
00:47:03,126 --> 00:47:04,793
¿Quieres saber quién es la chica?
825
00:47:04,876 --> 00:47:07,501
Huy, bonito rumbo toma esto.
826
00:47:07,584 --> 00:47:08,709
¿Quieres enseñárselo?
827
00:47:08,793 --> 00:47:10,001
Encantadísima.
828
00:47:10,084 --> 00:47:11,418
Pues a romper cosas.
829
00:47:11,501 --> 00:47:12,834
Mola.
830
00:47:13,793 --> 00:47:15,043
¿Un gorila?
831
00:47:15,126 --> 00:47:15,959
¡Ah!
832
00:47:20,293 --> 00:47:21,168
Bup.
833
00:47:23,543 --> 00:47:26,334
- Dame una espada.
- Debemos ponerla a salvo.
834
00:47:28,751 --> 00:47:31,084
¡Que esto eche a volar ahora mismo!
835
00:47:40,543 --> 00:47:41,876
¡Yupi! ¡Ha sido queriendo!
836
00:47:46,001 --> 00:47:48,168
- ¿Sabes cómo salir de aquí?
- ¡Potro supuesto!
837
00:47:48,251 --> 00:47:49,668
Qué horror de chiste.
838
00:47:49,751 --> 00:47:51,293
Parad a ese... ¿caballo?
839
00:47:52,209 --> 00:47:55,293
- ¿Vamos a saltar?
- ¡Sí! ¡La única salida es hacia abajo!
840
00:47:55,376 --> 00:47:58,709
- ¡Caballo, caballo!
- Y dale con caer al vacío!
841
00:47:59,751 --> 00:48:02,251
¿Ves cómo ahora sí quieres alas? ¡Yuju!
842
00:48:06,793 --> 00:48:08,418
¡Yuju!
843
00:48:13,126 --> 00:48:16,084
- Eso ha dado mucho asco.
- Total.
844
00:48:22,209 --> 00:48:24,168
Pero si es el chico de oro.
845
00:48:25,959 --> 00:48:28,751
- ¡Es la nutria que me mordió!
- Vale, ya entiendo la confusión.
846
00:48:28,834 --> 00:48:31,543
Tiene cola de nutria,
pero con patas traseras palmeadas...
847
00:48:32,959 --> 00:48:36,584
¿Alguna vez sentiste algo por mí?
¿O fue todo una mentira?
848
00:48:36,668 --> 00:48:39,876
¿Una mentira? ¡Pero si tú
te paseas por ahí con un monstruo!
849
00:48:39,959 --> 00:48:43,918
¡No la llames así!
Es lista, noble y muy sofisticada.
850
00:48:44,001 --> 00:48:46,376
¡Ese se ha meado en la armadura!
¡Se ha meado!
851
00:48:46,459 --> 00:48:48,626
Y ella sí me apoya, no como tú.
852
00:48:48,709 --> 00:48:50,459
¡No paraste de soltarme mentiras!
853
00:48:50,543 --> 00:48:52,918
¡La única que te miente es la Directora!
854
00:48:53,501 --> 00:48:56,126
¡Qué! ¿Vas a matarme a mí también?
855
00:48:56,209 --> 00:48:57,209
¿Eso crees?
856
00:49:01,001 --> 00:49:02,918
Entonces, nunca me conociste.
857
00:49:10,501 --> 00:49:14,251
Sí. Te voy a dar un puñetazo en la cara.
858
00:49:15,543 --> 00:49:18,459
Doctora no soy,
pero esta escayola está exquisita.
859
00:49:20,209 --> 00:49:21,043
¿Jefe?
860
00:49:28,834 --> 00:49:30,293
¿Te crees que eso duele?
861
00:49:30,376 --> 00:49:32,876
Ya verás lo que le hago
a tu monstruo-mascota.
862
00:49:35,959 --> 00:49:37,668
¡Déjala en paz!
863
00:49:43,334 --> 00:49:45,668
¿Kuispy? Espera, ¿qué?
864
00:49:45,751 --> 00:49:47,043
Que alguien traiga leche.
865
00:49:47,626 --> 00:49:48,918
¡No, no, no, no!
866
00:49:52,084 --> 00:49:53,584
¡Ah!
867
00:49:58,543 --> 00:49:59,459
¿Qué?
868
00:50:07,001 --> 00:50:09,126
Ataque de monstruo.
869
00:50:09,209 --> 00:50:11,043
Busquen refugio de inmediato.
870
00:50:12,501 --> 00:50:14,959
- Ataque de Monstruo.
- Tranquila.
871
00:50:15,043 --> 00:50:16,501
Busquen refugio de inmediato.
872
00:50:18,209 --> 00:50:19,834
- Ataque de monstruo.
- Monstruo.
873
00:50:19,918 --> 00:50:21,376
Busquen refugio de inmediato.
874
00:50:22,293 --> 00:50:24,543
Ataque de monstruo.
Busquen refugio de inmediato.
875
00:50:27,959 --> 00:50:30,209
- ¡A por ella!
- Cogedla.
876
00:50:30,293 --> 00:50:31,543
¡Te vienes conmigo!
877
00:50:42,418 --> 00:50:44,376
- ¿Estás bien?
- No quiero hablar del tema.
878
00:50:44,459 --> 00:50:47,126
- Sé que te pasa algo.
- He dicho que no quiero hablarlo.
879
00:50:47,209 --> 00:50:48,543
Solo intento ayudarte.
880
00:50:48,626 --> 00:50:50,084
¡No necesito tu ayuda!
881
00:50:59,918 --> 00:51:02,334
¿Has visto cómo me ha mirado esa niña?
882
00:51:03,834 --> 00:51:04,709
Niños.
883
00:51:05,751 --> 00:51:06,918
Niños pequeños.
884
00:51:08,418 --> 00:51:11,251
Crecen pensando que pueden ser héroes
885
00:51:11,334 --> 00:51:14,751
si apuñalan en el corazón
a todo lo que sea distinto a ellos.
886
00:51:16,459 --> 00:51:17,876
¿Y yo soy el monstruo?
887
00:51:23,043 --> 00:51:24,709
No sé qué me asusta más.
888
00:51:28,251 --> 00:51:32,918
Que todo el mundo en este reino
quiera clavarme una espada en el corazón...
889
00:51:36,168 --> 00:51:37,459
o que a veces
890
00:51:38,626 --> 00:51:39,876
yo quiera que lo hagan.
891
00:51:44,251 --> 00:51:45,876
Tenemos que sacarte de aquí.
892
00:51:47,126 --> 00:51:48,293
Cruzaremos el muro.
893
00:51:48,376 --> 00:51:51,418
No pararemos
hasta encontrar un lugar seguro.
894
00:51:51,501 --> 00:51:53,251
Venga, nos vamos juntos.
895
00:51:54,043 --> 00:51:54,876
¿Juntos?
896
00:51:54,959 --> 00:51:59,001
Mira, tenías toda la razón.
El Instituto, el muro...
897
00:52:00,459 --> 00:52:01,459
Ambrosius.
898
00:52:04,626 --> 00:52:08,126
Da igual lo que hagamos,
no cambiaremos cómo nos ven los demás.
899
00:52:10,959 --> 00:52:12,709
Tú has cambiado tu forma de verme.
900
00:52:17,001 --> 00:52:17,834
¿O no?
901
00:52:23,709 --> 00:52:26,043
La Directora no se saldrá con la suya.
902
00:52:26,126 --> 00:52:27,626
No tenemos por qué huir.
903
00:52:28,543 --> 00:52:30,334
E hiciste un trato, ¿verdad?
904
00:52:30,418 --> 00:52:33,334
Demostramos tu inocencia
y me conviertes en tu esbirra.
905
00:52:33,418 --> 00:52:36,376
Y no puedes faltar a tu palabra
porque crees en la verdad y el honor,
906
00:52:36,459 --> 00:52:38,418
y bla, bla, bla. Todas esas tonterías.
907
00:52:39,418 --> 00:52:42,084
La verdad y el honor
no son tonterías, pero está bien.
908
00:52:42,168 --> 00:52:44,293
Bueno, ¿tienes un plan?
909
00:52:44,376 --> 00:52:45,626
Claro que tengo un plan.
910
00:52:46,459 --> 00:52:48,418
Esto, aquello, lo otro...
911
00:52:48,959 --> 00:52:50,501
Y ganamos.
912
00:52:53,459 --> 00:52:55,834
PROTEGEMOS NUESTRA FORMA DE VIDA
913
00:52:58,376 --> 00:53:00,793
Disculpe,
la Directora no está disponible.
914
00:53:02,376 --> 00:53:03,376
¡Tenemos que hablar!
915
00:53:04,334 --> 00:53:05,251
A solas.
916
00:53:11,543 --> 00:53:13,418
¿Ballister estaba diciendo la verdad?
917
00:53:13,918 --> 00:53:17,084
Podría haber dicho que cualquiera mató
a la reina, pero la señaló a usted.
918
00:53:17,168 --> 00:53:18,959
¿Por qué a usted?
919
00:53:20,001 --> 00:53:23,751
Sir Lomodorado, ¿eres leal a este reino
920
00:53:23,834 --> 00:53:26,418
o a un caballero que simpatiza
con un monstruo?
921
00:53:27,459 --> 00:53:29,334
¿Le cambió la espada?
922
00:53:29,418 --> 00:53:31,043
¿Le tendió una trampa?
923
00:53:31,126 --> 00:53:32,293
¡Quiero la verdad!
924
00:53:40,709 --> 00:53:44,751
Desde que era una niña,
he tenido la misma pesadilla.
925
00:53:46,876 --> 00:53:48,709
Hallo una grieta en el muro.
926
00:53:50,084 --> 00:53:51,168
Pido auxilio.
927
00:53:52,043 --> 00:53:54,834
Pero... nadie me oye.
928
00:53:56,626 --> 00:54:00,126
La grieta se hace más y más grande
929
00:54:00,876 --> 00:54:03,084
hasta que el muro se derrumba
930
00:54:03,876 --> 00:54:05,459
y entran los monstruos.
931
00:54:08,084 --> 00:54:11,251
Le supliqué a la reina
que no cuestionara la palabra de Gloreth,
932
00:54:11,751 --> 00:54:15,084
que no cuestionara
lo que nos mantuvo a salvo mil años.
933
00:54:15,751 --> 00:54:17,251
Pero no me hizo caso.
934
00:54:19,751 --> 00:54:23,834
Darle a Ballister esa espada fue
la primera grieta en el muro.
935
00:54:26,376 --> 00:54:27,293
Y ahora,
936
00:54:28,251 --> 00:54:30,209
tenemos un monstruo en el reino.
937
00:54:30,834 --> 00:54:31,959
¿Esa es...?
938
00:54:33,709 --> 00:54:35,501
Lo siento, Ambrosius.
939
00:54:46,293 --> 00:54:47,834
¡Oh!
940
00:54:49,751 --> 00:54:52,751
Y, por eso, sí, traicioné a Ballister.
941
00:54:53,626 --> 00:54:54,751
Yo maté a la reina.
942
00:54:58,793 --> 00:55:01,918
Gloreth hizo lo que debía
para evitar a los monstruos.
943
00:55:05,918 --> 00:55:07,001
Yo también lo haré.
944
00:55:23,418 --> 00:55:25,126
Que Gloreth te perdone.
945
00:55:26,918 --> 00:55:29,876
Y, por eso, sí, traicioné a Ballister.
946
00:55:29,959 --> 00:55:31,376
Yo maté a la reina.
947
00:55:31,459 --> 00:55:33,793
Estoy deseando que el reino lo vea.
948
00:55:33,876 --> 00:55:34,959
Tú.
949
00:55:35,043 --> 00:55:37,876
Yo y mi esbirra.
Un aplauso, señoras y señores.
950
00:55:37,959 --> 00:55:42,334
¿Lo he hecho bien?
Mi último "eh" lo he sobreactuado.
951
00:55:42,418 --> 00:55:44,959
Para ser sincero,
ha sido un pelín dramático.
952
00:55:45,043 --> 00:55:47,126
No te darán ningún premio,
pero ha estado bien.
953
00:55:47,209 --> 00:55:48,376
No he recibido clases.
954
00:55:48,459 --> 00:55:49,709
¿En serio? Qué sorpresa.
955
00:55:49,793 --> 00:55:52,543
Ni una. Oh, no te olvides la espada, jefe.
956
00:55:52,626 --> 00:55:53,834
Bah, que se la quede.
957
00:55:55,043 --> 00:55:56,709
Yo ya no lucho para ella.
958
00:55:56,793 --> 00:55:58,459
Me has llamado "tu esbirra".
959
00:55:58,543 --> 00:55:59,626
Anda, es verdad.
960
00:55:59,709 --> 00:56:03,293
- Me has llamado "Tu esbirra".
- Y ya me arrepiento.
961
00:56:03,376 --> 00:56:05,959
Me has llamado "Tu esbirra".
962
00:56:08,334 --> 00:56:09,501
¡Tenemos que hablar!
963
00:56:11,751 --> 00:56:12,793
¿La pillo mal?
964
00:56:18,959 --> 00:56:20,543
Vamos, vamos.
965
00:56:21,751 --> 00:56:22,876
¡Yuju!
966
00:56:22,959 --> 00:56:26,251
¡Bien! Saquemos al chucho a pasear.
967
00:56:26,334 --> 00:56:27,626
Ocho, nueve y diez.
968
00:56:27,709 --> 00:56:31,626
Oh, has caído en el bosque encantado,
que es mi territorio.
969
00:56:31,709 --> 00:56:33,584
Chichín. 600 de oro, por favor.
970
00:56:33,668 --> 00:56:36,584
¡Mi perrito escocés
no pagará tu peaje tiránico!
971
00:56:36,668 --> 00:56:39,918
Juntará a las criaturas oprimidas
del bosque y comenzará una revuelta.
972
00:56:40,001 --> 00:56:42,626
¡Ardillas,
escalad los muros del castillo!
973
00:56:43,418 --> 00:56:47,209
¡Osos, echad abajo las puertas!
¡Hagamos que reine el caos!
974
00:56:55,418 --> 00:56:57,709
- Sigo queriendo mis 600 de oro.
- ¿Qué?
975
00:57:01,751 --> 00:57:04,126
No sabía que podías escupir fuego.
976
00:57:05,001 --> 00:57:06,418
Oh.
977
00:57:07,501 --> 00:57:10,459
Mola. ¿Al mejor de tres?
978
00:57:13,459 --> 00:57:14,293
¿Qué?
979
00:57:15,334 --> 00:57:16,334
Nada.
980
00:57:19,793 --> 00:57:21,209
Anda, ven a ver.
981
00:57:21,293 --> 00:57:22,626
REPRODUCCIONES
982
00:57:22,709 --> 00:57:25,043
¡Hala! Cien mil, quinientas...
983
00:57:25,126 --> 00:57:28,584
¡Setecientas cincuenta!
¡Mira, lo está viendo el reino entero!
984
00:57:28,668 --> 00:57:31,501
Bueno, ahora solo nos queda
una duda por resolver.
985
00:57:31,584 --> 00:57:32,709
¿Qué duda?
986
00:57:33,293 --> 00:57:34,709
¿Los tiburones bailan?
987
00:57:34,793 --> 00:57:36,501
¿Que si bailan?
988
00:57:38,334 --> 00:57:39,293
Ahora verás.
989
00:57:46,751 --> 00:57:49,626
Aún conmocionado por el ataque
del monstruo, terremoto en el reino
990
00:57:49,709 --> 00:57:53,793
por un vídeo de la Directora haciendo
una confesión de lo más impactante.
991
00:57:53,876 --> 00:57:56,584
Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina.
992
00:57:57,751 --> 00:58:00,501
Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina.
993
00:58:12,334 --> 00:58:14,168
¡ABAJO EL INSTITUTO!
¿QUIÉN ES EL VILLANO?
994
00:58:14,251 --> 00:58:17,084
Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina.
995
00:58:19,418 --> 00:58:20,626
LA REINA HA MUERTO
996
00:58:26,084 --> 00:58:27,126
Yo maté a la reina.
997
00:58:27,209 --> 00:58:28,459
¡Yuju!
998
00:58:29,001 --> 00:58:30,584
Aún queda una duda.
999
00:58:30,668 --> 00:58:32,459
¿Quién es el auténtico villano?
1000
00:58:32,543 --> 00:58:34,793
Ah.
1001
00:58:39,751 --> 00:58:41,168
{\an8}¡Que se largue!
1002
00:58:45,709 --> 00:58:47,209
VILLANA
1003
00:58:48,834 --> 00:58:50,876
LA VERDADERA VILLANA
1004
00:58:58,168 --> 00:58:59,459
- Venid.
- Sí, señor.
1005
00:59:02,418 --> 00:59:03,543
¡Directora!
1006
00:59:14,876 --> 00:59:18,376
Queda detenida
por el asesinato de la reina y por...
1007
00:59:18,459 --> 00:59:21,751
Ambrosius. Esto lo explica todo.
1008
00:59:28,834 --> 00:59:31,626
Los zombis
son seres eternos e inmortales.
1009
00:59:31,709 --> 00:59:33,543
¿Y si vienen a por nosotros?
1010
00:59:38,459 --> 00:59:40,793
Jolín, no puedo creer
que vaya a decir esto,
1011
00:59:40,876 --> 00:59:43,251
pero me siento un poco mal por los zombis.
1012
00:59:56,168 --> 00:59:58,293
- Para. No.
- Eh.
1013
00:59:59,168 --> 01:00:00,126
Eh.
1014
01:00:00,209 --> 01:00:01,834
Eh, tranquila. Estás a salvo.
1015
01:00:02,334 --> 01:00:04,209
- Estamos en casa.
- ¿En casa?
1016
01:00:09,876 --> 01:00:11,168
Esta casa me gusta.
1017
01:00:12,084 --> 01:00:14,168
Vivamos aquí para siempre.
1018
01:00:28,168 --> 01:00:29,959
LOMO_DE_ORO
¿NACHOS?
1019
01:00:35,834 --> 01:00:37,876
LA SERPIENTE CORNUDA
1020
01:00:49,001 --> 01:00:50,793
- Te doy 30 segundos.
- ¿Treinta?
1021
01:00:50,876 --> 01:00:52,293
Es más tiempo
del que tú me has dado.
1022
01:00:52,376 --> 01:00:54,793
- Vengo a salvarte.
- Increíble, estás tan lleno...
1023
01:00:54,876 --> 01:00:55,959
¡Hola! ¿Qué os sirvo?
1024
01:00:56,043 --> 01:00:57,251
- ¡Nachos!
- ¡Nachos!
1025
01:00:57,959 --> 01:00:58,793
Por favor.
1026
01:00:59,501 --> 01:01:01,043
Sin aceitunas.
1027
01:01:01,126 --> 01:01:02,543
Es alérgico.
1028
01:01:02,626 --> 01:01:05,626
Bal, no estaría aquí
si no fuera algo importante.
1029
01:01:05,709 --> 01:01:07,918
Y yo no estaría aquí
si tú me hubieras defendido.
1030
01:01:08,001 --> 01:01:08,959
Eso no es justo.
1031
01:01:09,043 --> 01:01:11,043
- Se acabó. Igual que ella.
- En directo.
1032
01:01:11,126 --> 01:01:14,001
- Tengo que contarte una cosa.
- ¡Eh, súbelo!
1033
01:01:14,084 --> 01:01:18,084
{\an8}Ciudadanos del reino,
la que sale en el vídeo no soy yo.
1034
01:01:18,626 --> 01:01:22,876
{\an8}Sé que se parece a mí
y suena como yo, pero no soy yo.
1035
01:01:23,418 --> 01:01:28,126
{\an8}Se trata del monstruo que ayuda
al auténtico asesino, Ballister.
1036
01:01:28,626 --> 01:01:30,251
{\an8}Están intentando engañaros.
1037
01:01:30,334 --> 01:01:31,668
Eso es mentira.
1038
01:01:31,751 --> 01:01:34,668
Nos está atacando algo
que puede adoptar cualquier forma.
1039
01:01:34,751 --> 01:01:36,334
{\an8}Podría ser cualquiera:
1040
01:01:36,418 --> 01:01:39,751
{\an8}tu pareja, tu hijo, tu mejor amigo,
1041
01:01:39,834 --> 01:01:41,668
la persona sentada a tu lado.
1042
01:01:42,168 --> 01:01:43,793
Nadie estará a salvo
1043
01:01:43,876 --> 01:01:48,334
mientras ese villano
y ese monstruo sigan sueltos.
1044
01:01:48,418 --> 01:01:50,043
Lo está tergiversando todo.
1045
01:01:50,543 --> 01:01:52,834
Ambrosius, yo no soy el villano.
1046
01:01:52,918 --> 01:01:53,751
Lo sé.
1047
01:01:54,709 --> 01:01:55,793
Ya lo sé.
1048
01:01:57,709 --> 01:01:58,668
Y te creo.
1049
01:02:02,001 --> 01:02:02,834
Yo...
1050
01:02:04,043 --> 01:02:05,043
Lo siento
1051
01:02:06,001 --> 01:02:08,459
por todo.
1052
01:02:09,626 --> 01:02:11,293
Por tu brazo.
1053
01:02:14,918 --> 01:02:16,543
Ella te ha manipulado.
1054
01:02:17,209 --> 01:02:19,751
Nos ha manipulado a ambos,
1055
01:02:20,543 --> 01:02:24,543
pero juntos acabaremos con ella
y demostraremos tu inocencia.
1056
01:02:25,876 --> 01:02:27,293
Volverás a ser caballero.
1057
01:02:29,584 --> 01:02:32,543
Gracias. La Directora no puede salirse...
1058
01:02:32,626 --> 01:02:33,668
¿La Directora?
1059
01:02:36,084 --> 01:02:39,918
Bal, me estoy refiriendo a tu esbirra.
1060
01:02:40,001 --> 01:02:42,043
Te ha engañado.
1061
01:02:42,126 --> 01:02:42,959
¿Qué?
1062
01:02:43,043 --> 01:02:45,376
Lo ha planeado todo ella.
1063
01:02:45,918 --> 01:02:47,084
Absolutamente.
1064
01:02:48,126 --> 01:02:50,168
Porque es perversa, Bal.
1065
01:02:50,251 --> 01:02:51,793
¿Perversa?
1066
01:02:51,876 --> 01:02:55,459
No, te equivocas.
Nos hemos equivocado con todo.
1067
01:02:55,543 --> 01:02:58,543
¿Nos hemos equivocado? Explícame esto.
1068
01:02:58,626 --> 01:03:02,043
Este pergamino lleva en las criptas
del Instituto mil años.
1069
01:03:04,293 --> 01:03:05,376
Mírala.
1070
01:03:06,876 --> 01:03:08,834
Es ella, Bal.
1071
01:03:09,543 --> 01:03:11,876
Es el monstruo de Gloreth.
1072
01:03:12,751 --> 01:03:14,751
Ha vuelto para acabar lo que empezó
1073
01:03:14,834 --> 01:03:17,209
y te está usando para lograrlo.
1074
01:03:17,293 --> 01:03:19,543
Pero... es mi amiga.
1075
01:03:19,626 --> 01:03:21,043
¿Acaso yo no soy más?
1076
01:03:21,793 --> 01:03:24,668
Podemos matar a ese monstruo.
Podemos volver a como todo era antes.
1077
01:03:24,751 --> 01:03:26,334
- Ha sido un error.
- Por favor.
1078
01:03:26,418 --> 01:03:29,084
- No, no puedo hacerlo. ¡Se acabó!
- Escúchame.
1079
01:03:29,168 --> 01:03:31,209
¡Te está usando para destruir el reino!
1080
01:03:31,293 --> 01:03:32,751
- ¡Ahora sabes lo que es!
- Para.
1081
01:03:32,834 --> 01:03:34,959
¿Por qué no lo reconoces?
Estás en peligro.
1082
01:03:35,043 --> 01:03:36,918
¿Por qué no me dejas en paz?
1083
01:03:41,209 --> 01:03:42,459
Porque te quiero.
1084
01:04:05,251 --> 01:04:11,126
Oh, no dormía tan bien
desde hacía muchos siglos.
1085
01:04:14,376 --> 01:04:16,501
¿Por qué llevas la capa puesta?
1086
01:04:19,959 --> 01:04:20,876
¿Eres tú?
1087
01:04:21,918 --> 01:04:25,126
¿De dónde lo has sacado?
¿Con quién has estado hablando...?
1088
01:04:25,209 --> 01:04:26,626
¡Dime que no eres tú!
1089
01:04:27,793 --> 01:04:29,834
¿Te crees que yo haría eso?
1090
01:04:29,918 --> 01:04:31,418
¿Que eso es lo que soy?
1091
01:04:31,501 --> 01:04:32,459
No lo sé.
1092
01:04:32,543 --> 01:04:35,793
Tú me enseñaste a no confiar
en nadie y a cuestionarlo todo.
1093
01:04:35,876 --> 01:04:37,584
Exacto. Ahora mismo, con esto,
1094
01:04:37,668 --> 01:04:40,751
piensa en todo lo que hemos pasado juntos.
1095
01:04:40,834 --> 01:04:42,876
Pienso en todo lo que hemos hecho juntos:
1096
01:04:42,959 --> 01:04:47,501
escapar de la cárcel, robar coches,
secuestrar a gente, manipular a todos.
1097
01:04:47,584 --> 01:04:48,584
Te estaba ayudando.
1098
01:04:48,668 --> 01:04:51,418
¡Me estabas usando!
Tú querías que vieran un villano.
1099
01:04:51,501 --> 01:04:53,918
Alguien más a quien odiar
para no estar sola.
1100
01:04:54,626 --> 01:04:57,293
Porque no eres una esbirra, eres un m...
1101
01:04:57,376 --> 01:05:00,001
¿Qué? ¿Soy un qué?
1102
01:05:00,084 --> 01:05:01,751
Ya sabes lo que eres.
1103
01:05:01,834 --> 01:05:03,584
No, quiero que lo digas tú.
1104
01:05:05,584 --> 01:05:06,876
¡Venga, dilo!
1105
01:05:07,876 --> 01:05:08,959
¡Dilo!
1106
01:05:09,043 --> 01:05:10,334
¡Di que soy un mons...!
1107
01:05:16,043 --> 01:05:17,293
- Yo...
- ¡Rodead la casa!
1108
01:05:17,376 --> 01:05:18,543
¡Vosotros dos, conmigo!
1109
01:05:24,959 --> 01:05:26,334
La puerta está rota.
1110
01:06:52,709 --> 01:06:53,543
¡Yuju!
1111
01:08:04,501 --> 01:08:07,418
¡Yuju!
1112
01:08:11,709 --> 01:08:13,126
¡Oh!
1113
01:08:49,751 --> 01:08:53,001
- ¡Atrás!
- ¡No! ¡Parad! ¡Dejadla! ¡Es mi amiga!
1114
01:08:53,084 --> 01:08:54,376
Es un monstruo.
1115
01:09:01,876 --> 01:09:03,251
Rodead a esa cosa.
1116
01:09:15,209 --> 01:09:16,043
¡No!
1117
01:09:23,043 --> 01:09:24,043
¡Ah!
1118
01:09:26,543 --> 01:09:28,876
¡Fuego! ¡Fuego!
1119
01:09:46,418 --> 01:09:47,293
Gloreth.
1120
01:09:49,251 --> 01:09:50,751
¡Gloreth! ¡Ven aquí!
1121
01:09:52,709 --> 01:09:53,584
Gloreth, soy...
1122
01:09:57,626 --> 01:10:00,834
Vuelve a las tinieblas de las que saliste.
1123
01:10:00,918 --> 01:10:02,376
Saliste, saliste...
1124
01:10:17,376 --> 01:10:19,334
- ¿Qué eres?
- Un monstruo.
1125
01:10:19,418 --> 01:10:20,668
¿Eres humana?
1126
01:10:20,751 --> 01:10:21,876
Sé una chica.
1127
01:10:21,959 --> 01:10:23,959
¡Este no es sitio para ti!
1128
01:10:24,043 --> 01:10:26,751
¡No me mientas!
¿No te gustaría ser normal?
1129
01:10:26,834 --> 01:10:28,834
Vuelve
a las tinieblas de las que saliste.
1130
01:10:28,918 --> 01:10:32,334
Lo que te pasa no es
nada normal. ¡Ya sabes lo que eres!
1131
01:10:37,043 --> 01:10:38,834
Has traído a un monstruo al reino.
1132
01:10:40,543 --> 01:10:43,084
Deberías haberte quedado
en la cloaca de donde saliste.
1133
01:10:43,168 --> 01:10:44,418
¿Dónde está esa cosa?
1134
01:10:47,251 --> 01:10:48,668
¿Lo habéis notado?
1135
01:10:48,751 --> 01:10:52,584
Parece como si todo el suelo
hubiera hecho "buba, buba, buba".
1136
01:10:58,584 --> 01:10:59,418
No.
1137
01:11:07,293 --> 01:11:10,459
Va directo hacia la ciudad.
Avisad al Instituto.
1138
01:11:10,543 --> 01:11:11,793
Y tú.
1139
01:11:11,876 --> 01:11:15,793
Si esa cosa destruye el reino,
la culpa es tuya, tío.
1140
01:11:16,543 --> 01:11:17,459
¡Andando!
1141
01:11:27,709 --> 01:11:29,751
Informe de situación de sir Thodeus.
1142
01:11:29,834 --> 01:11:31,751
- ¿Y? ¿Qué ocurre?
- Ah.
1143
01:11:38,334 --> 01:11:39,459
¿Qué ha sido eso?
1144
01:11:41,293 --> 01:11:43,459
Necesitamos barricadas
desde la avenida A a la F.
1145
01:11:43,543 --> 01:11:46,501
¡Despejad ahora mismo las calles!
¡La gente corre peligro!
1146
01:12:10,168 --> 01:12:11,209
Está pasando.
1147
01:12:12,126 --> 01:12:15,709
¡Activad la alarma! ¡Activad la alarma!
Atacad con todos los medios.
1148
01:12:17,459 --> 01:12:19,501
Ataque de monstruo.
1149
01:12:19,584 --> 01:12:20,959
Esto no es un simulacro.
1150
01:12:21,584 --> 01:12:23,584
Ataque de monstruo.
1151
01:12:23,668 --> 01:12:25,376
Esto no es un simulacro.
1152
01:12:25,459 --> 01:12:27,751
Ataque de monstruo. Ataque de monstruo.
1153
01:12:29,418 --> 01:12:30,918
¡Es el monstruo!
1154
01:12:36,334 --> 01:12:37,543
Mantened la calma.
1155
01:12:51,126 --> 01:12:52,209
Drones activados.
1156
01:13:05,668 --> 01:13:06,543
¡Cuidado!
1157
01:13:08,626 --> 01:13:09,668
Está a salvo.
1158
01:13:10,251 --> 01:13:14,084
Eh, doradito. Mira cómo
lo hace un caballero de verdad.
1159
01:13:14,668 --> 01:13:16,168
¡Venga, matamonstruos!
1160
01:13:16,251 --> 01:13:19,251
¡Pasemos a la acción
y disparad al corazón!
1161
01:13:19,334 --> 01:13:21,709
Voy a ser un maldito héroe.
1162
01:13:26,376 --> 01:13:27,668
¡Quitaos de en medio!
1163
01:13:27,751 --> 01:13:30,918
¡No estorbéis! ¡Necesitamos más armas!
¡Esa cosa va a matarnos!
1164
01:13:31,001 --> 01:13:32,168
¡Cuidado!
1165
01:13:33,959 --> 01:13:35,876
- ¡Chócala!
- Tío.
1166
01:13:37,126 --> 01:13:38,334
¡Salid de aquí!
1167
01:13:43,334 --> 01:13:44,459
Llevadme al muro.
1168
01:13:45,293 --> 01:13:47,626
Ataque de monstruo.
1169
01:13:47,709 --> 01:13:50,043
Ataque de monstruo. Ataque de monstruo.
1170
01:14:05,168 --> 01:14:06,251
Pero ¿qué he hecho?
1171
01:14:15,543 --> 01:14:18,334
¡El juego con el que serás un héroe!
1172
01:14:18,418 --> 01:14:19,543
¡He matado a un monstruo!
1173
01:14:19,626 --> 01:14:20,793
¡Yo, a dos!
1174
01:14:31,293 --> 01:14:33,084
ALERTA
MONSTRUO
1175
01:14:33,168 --> 01:14:34,501
Vamos, de prisa. No paréis.
1176
01:14:34,584 --> 01:14:35,418
¡Socorro!
1177
01:14:35,501 --> 01:14:37,043
Que no se detengan. Llévalos abajo.
1178
01:14:37,126 --> 01:14:38,168
Sí, señor.
1179
01:14:38,251 --> 01:14:39,168
¿Bal?
1180
01:14:39,834 --> 01:14:43,209
- ¡Bal!
- ¡Olvide al niño! ¡Hay que irse!
1181
01:14:46,293 --> 01:14:48,126
- Corred.
- Rápido.
1182
01:14:51,501 --> 01:14:53,126
No me lo puedo creer.
1183
01:14:53,209 --> 01:14:56,209
Señora, alguien está apuntando
el cañón hacia el reino.
1184
01:14:56,293 --> 01:14:58,793
Ya lo sé. Yo he dado la orden.
1185
01:14:59,293 --> 01:15:01,834
Pero si dispara, destruirá media ciudad.
1186
01:15:01,918 --> 01:15:04,168
¡Morirán muchos inocentes!
1187
01:15:04,251 --> 01:15:06,501
- Y morirá el monstruo.
- Señora...
1188
01:15:10,959 --> 01:15:12,084
¿Qué estamos haciendo?
1189
01:16:04,668 --> 01:16:06,251
¡Este no es tu sitio!
1190
01:16:08,918 --> 01:16:10,626
No sé qué me asusta más.
1191
01:16:11,626 --> 01:16:16,459
Que todo el mundo en este reino
quiera clavarme una espada en el corazón...
1192
01:16:24,918 --> 01:16:26,293
o que a veces...
1193
01:16:27,876 --> 01:16:29,251
yo quiera que lo hagan.
1194
01:17:49,418 --> 01:17:50,501
Lo siento.
1195
01:17:54,334 --> 01:17:55,418
Lo siento.
1196
01:17:59,126 --> 01:18:00,959
Te entiendo, Nimona.
1197
01:18:05,876 --> 01:18:07,126
Y no estás sola.
1198
01:18:45,418 --> 01:18:46,626
Disparad los cañones.
1199
01:18:48,043 --> 01:18:48,876
Matadla.
1200
01:18:50,418 --> 01:18:51,793
- ¡He dicho que dis...!
- ¡No!
1201
01:18:53,626 --> 01:18:54,543
Se acabó.
1202
01:18:55,918 --> 01:18:59,001
¡Te está engañando! ¡Os engaña a todos!
1203
01:18:59,584 --> 01:19:03,418
¿No veis que esto es lo que quiere?
¡Que bajemos la guardia!
1204
01:19:03,918 --> 01:19:07,584
¡Yo sé qué es en realidad,
igual que Gloreth!
1205
01:19:08,209 --> 01:19:10,834
¡Ese monstruo amenaza
nuestra forma de vida!
1206
01:19:10,918 --> 01:19:12,418
¿Y si nos equivocamos?
1207
01:19:16,501 --> 01:19:19,043
¿Y si siempre estuvimos equivocados?
1208
01:19:38,668 --> 01:19:39,501
¡No!
1209
01:19:40,668 --> 01:19:41,501
¡No!
1210
01:19:50,168 --> 01:19:51,168
¡Corre!
1211
01:19:51,876 --> 01:19:53,876
El cañón matará a todo el mundo.
1212
01:19:58,709 --> 01:19:59,543
¡Eh, jefe!
1213
01:20:00,876 --> 01:20:04,293
Ahora vuelvo.
Voy a romper un par de cosas.
1214
01:20:04,376 --> 01:20:07,543
- Espera, Nimona. ¿Qué vas a...?
- Ya toca reescribir la historia.
1215
01:20:07,626 --> 01:20:09,626
¡Nimona! ¡Nimona!
1216
01:20:25,501 --> 01:20:27,959
¡Vuelve a las tinieblas
de las que saliste!
1217
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
¡Nimona!
1218
01:20:48,584 --> 01:20:49,543
¡Nimona!
1219
01:21:03,709 --> 01:21:04,834
Vuelve.
1220
01:21:08,793 --> 01:21:09,876
Por favor, vuelve.
1221
01:22:18,001 --> 01:22:20,668
Algunos
no tenemos el final feliz
1222
01:22:20,751 --> 01:22:21,959
que deseamos.
1223
01:22:25,043 --> 01:22:27,334
Quizá no sea de ese tipo de reinos.
1224
01:22:29,084 --> 01:22:31,293
O quizá no sea el final de la historia.
1225
01:22:35,793 --> 01:22:37,043
¡Aquí, estoy solo!
1226
01:22:38,876 --> 01:22:40,209
- Ah.
- Oh.
1227
01:23:00,793 --> 01:23:04,084
HÉROES
1228
01:23:25,876 --> 01:23:31,293
QUEREMOS A NIMONA
1229
01:24:15,293 --> 01:24:16,126
ASESINA
1230
01:24:17,709 --> 01:24:22,126
QUEREMOS A NIMONA
1231
01:24:39,126 --> 01:24:40,126
Hola, jefe.
1232
01:24:40,876 --> 01:24:41,709
¡No me jo...!
1233
01:25:10,918 --> 01:25:14,334
BASADA EN LA NOVELA GRÁFICA
DE ND STEVENSON
1234
01:38:44,001 --> 01:38:46,584
SI TÚ O ALGUIEN DE TU ENTORNO
LO ESTÁIS PASANDO MAL,
1235
01:38:46,668 --> 01:38:49,584
VISITA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM