1 00:00:23,209 --> 00:00:27,418 [narradora] Hace mucho, mucho tiempo existía un reino que vivía en paz. 2 00:00:27,501 --> 00:00:28,834 [enciende cerilla] 3 00:00:31,584 --> 00:00:32,668 {\an8}REINO 4 00:00:32,751 --> 00:00:34,876 Creían que no había nada que temer. 5 00:00:38,584 --> 00:00:40,293 Pero desde las sombras acechaba 6 00:00:41,334 --> 00:00:44,084 un temible y enorme peligro. 7 00:00:46,459 --> 00:00:49,084 ¡El monstruo atacó sin previo aviso! 8 00:00:49,168 --> 00:00:52,876 ¡Arrasó a su paso con todo y con todos! 9 00:00:54,293 --> 00:00:57,876 Pero, en el momento más sombrío, surgió una heroína. 10 00:00:57,959 --> 00:01:00,626 Se llamaba Gloreth. 11 00:01:00,709 --> 00:01:03,751 [Gloreth] ¡Vuelve a las tinieblas de las que saliste! 12 00:01:03,834 --> 00:01:05,043 [trompeta] 13 00:01:13,709 --> 00:01:17,543 [narradora] Gloreth juró que los suyos nunca volverían a estar desprotegidos. 14 00:01:19,293 --> 00:01:23,959 Por eso, entrenó a una élite de caballeros y decretó que sus descendientes 15 00:01:24,043 --> 00:01:26,959 protegerían el reino durante muchas generaciones. 16 00:01:28,918 --> 00:01:31,126 Pero quien desea un final feliz 17 00:01:32,501 --> 00:01:34,543 no puede bajar la guardia nunca. 18 00:01:35,709 --> 00:01:37,543 Porque los monstruos 19 00:01:37,626 --> 00:01:39,459 siempre seguirán ahí fuera. 20 00:01:40,543 --> 00:01:42,834 1000 AÑOS DESPUÉS 21 00:01:44,668 --> 00:01:46,501 [Nate Knight] Buenas noches, amigos. 22 00:01:46,584 --> 00:01:48,918 Conectamos en directo desde el Gloriódromo. 23 00:01:49,001 --> 00:01:51,251 - Soy Nate Knight. - Y yo soy Alamzapam Davis. 24 00:01:51,334 --> 00:01:54,376 [Nate] Y esta noche nombraremos a nuevos caballeros. 25 00:01:54,459 --> 00:01:56,459 - ¿No es cierto, Pam? - Desde luego. 26 00:01:56,543 --> 00:02:00,668 También es la ceremonia de nombramiento más polémica de los últimos mil años. 27 00:02:00,751 --> 00:02:03,418 {\an8}Cómo se palpan la emoción y la tensión. 28 00:02:03,501 --> 00:02:07,001 - [niño] Corre. - Esta noche vamos a olvidar la tradición 29 00:02:07,084 --> 00:02:11,459 y el reino cambiará para siempre a manos de un hombre. 30 00:02:11,543 --> 00:02:12,376 Ballister. 31 00:02:12,459 --> 00:02:15,751 El niño sin hogar cuyo sueño imposible era ser caballero. 32 00:02:15,834 --> 00:02:19,209 ¡Voy a matar a los monstruos y así protegeré al reino! 33 00:02:20,084 --> 00:02:21,334 Un sueño imposible 34 00:02:21,418 --> 00:02:24,918 hasta que la mismísima reina tomó una decisión impactante. 35 00:02:25,001 --> 00:02:25,834 {\an8}Hala... 36 00:02:25,918 --> 00:02:28,751 {\an8}No, quizá no proviene de un linaje noble, 37 00:02:29,751 --> 00:02:33,459 {\an8}pero puede que tenga el corazón de un auténtico héroe. 38 00:02:33,543 --> 00:02:34,459 [clamores] 39 00:02:34,543 --> 00:02:36,834 [Alamzapam] Oportunidad que aprovechó 40 00:02:36,918 --> 00:02:38,918 al acabar primero en su promoción del instituto. 41 00:02:39,001 --> 00:02:41,209 {\an8}Promoción que incluía ni más ni menos que a... 42 00:02:41,293 --> 00:02:43,709 {\an8}- Ambrosius Lomodorado. - Hola. 43 00:02:43,793 --> 00:02:46,501 {\an8}Descendiente directo de la mismísima Gloreth. 44 00:02:46,584 --> 00:02:49,834 {\an8}Y el caballero más esperado por todos los de su generación. 45 00:02:49,918 --> 00:02:51,918 - ¡Uh! - [gentío] ¡Uh! 46 00:02:52,793 --> 00:02:55,459 [Alamzapam] Cuando Ballister se una, por primera vez 47 00:02:55,543 --> 00:02:58,918 en la historia, nuestra seguridad estará en manos de un plebeyo. 48 00:02:59,001 --> 00:03:00,168 {\an8}No me siento segura. 49 00:03:00,251 --> 00:03:02,001 {\an8}No es lo que Gloreth quería. 50 00:03:02,084 --> 00:03:04,751 [resopla] Espero que la reina sepa lo que hace. 51 00:03:04,834 --> 00:03:08,084 {\an8}Así que esta noche solo nos asalta una duda. 52 00:03:08,668 --> 00:03:13,084 ¿Aceptará el reino a este caballero que quizá no sea certero? 53 00:03:13,168 --> 00:03:15,126 [abucheos] 54 00:03:15,209 --> 00:03:18,043 [hombre] Su sangre no es pura. No tiene derecho. 55 00:03:18,126 --> 00:03:20,043 [mujer] No tiene linaje. No puede ser. 56 00:03:20,126 --> 00:03:21,876 [mujer 2] Que se vaya. No es digno. 57 00:03:21,959 --> 00:03:26,334 [burla] ¿Aceptará el reino a este caballero que quizá no sea certero? 58 00:03:26,418 --> 00:03:27,251 Vale, vale. 59 00:03:27,334 --> 00:03:31,584 [burla] ¿Y estará Ballister melancólico en el día más importante de su vida? 60 00:03:31,668 --> 00:03:34,584 No estoy melancólico, solo estoy pensativo. 61 00:03:34,668 --> 00:03:36,168 Es mi cara de pensar. 62 00:03:36,959 --> 00:03:39,084 Oye, "cara de pensar". Mírame. 63 00:03:41,501 --> 00:03:46,209 Lo hiciste mejor y te esforzaste más que todos nosotros. 64 00:03:46,293 --> 00:03:48,418 Vas a ser caballero, chaval. 65 00:03:48,501 --> 00:03:51,084 [ríe] Vale, está bien, está bien. 66 00:03:55,459 --> 00:03:57,293 Pero ¿y si, aun así, me odian? 67 00:03:57,793 --> 00:04:00,043 Nadie odia a un héroe del reino. 68 00:04:01,418 --> 00:04:03,043 Se enamorarán de ti. 69 00:04:07,251 --> 00:04:08,126 Como yo. 70 00:04:12,126 --> 00:04:14,001 [maestro de ceremonias] Damas y caballeros, 71 00:04:14,084 --> 00:04:16,751 la ceremonia de nombramiento está a punto de comenzar. 72 00:04:20,751 --> 00:04:21,834 [escudero] Su espada. 73 00:04:22,668 --> 00:04:25,126 Su espada y no, no toque el soporte. 74 00:04:25,209 --> 00:04:26,501 Vale, tranqui. 75 00:04:26,584 --> 00:04:27,584 Su espada. 76 00:04:32,709 --> 00:04:34,376 Oye, Ballister. Escucha, tío. 77 00:04:34,459 --> 00:04:37,334 Solo quería decirte que siempre me he pasado contigo 78 00:04:37,418 --> 00:04:39,709 porque creo que este no es tu sitio. 79 00:04:41,209 --> 00:04:42,043 ¿Y? 80 00:04:43,459 --> 00:04:44,709 ¿Y qué? 81 00:04:44,793 --> 00:04:46,543 ¿Pensabas que iba a decir algo más? 82 00:04:46,626 --> 00:04:49,959 ¿Igual pensabas que me iba a disculpar por cómo te he tratado? 83 00:04:50,043 --> 00:04:52,126 Qué fuerte, me troncho. 84 00:04:52,209 --> 00:04:54,709 Mira que eres tonto. Me encanta, qué gracioso. 85 00:04:54,793 --> 00:04:56,084 ¡Eh, chavales! 86 00:04:56,168 --> 00:05:00,168 Ballister pensaba que iba a disculparme por tratarlo como la escoria que es. 87 00:05:00,251 --> 00:05:01,168 [risas] 88 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 Eh, ¿su espada? 89 00:05:04,001 --> 00:05:05,126 Ah, gracias. 90 00:05:06,084 --> 00:05:07,543 Mmm... 91 00:05:08,459 --> 00:05:10,334 - Eh, ¿señor Ballister? - Escudero, 92 00:05:10,418 --> 00:05:13,626 hazte la foto con un caballero de verdad, no con uno por caridad. 93 00:05:13,709 --> 00:05:15,043 - ¡Chócala! [ríe] - [risas] 94 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 - ¡Más fuerte! ¡Dale! - ¿Le puedo...? 95 00:05:17,793 --> 00:05:19,168 - [Directora] Cadetes. - Eh... 96 00:05:21,043 --> 00:05:24,168 No hay mayor vocación que proteger del mal al reino. 97 00:05:25,626 --> 00:05:27,334 Nunca bajéis la guardia. 98 00:05:27,418 --> 00:05:31,626 No flaqueéis y cumplid siempre la voluntad de Gloreth. 99 00:05:31,709 --> 00:05:33,834 - ¡Sí, Directora! - ¡Sí, Directora! 100 00:05:33,918 --> 00:05:35,293 Gracias, Directora. 101 00:05:35,376 --> 00:05:37,293 - Gracias, Directora. - Gracias, Directora. 102 00:05:37,376 --> 00:05:42,334 Ballister. Hoy, todo el reino verá quién se esconde tras tu armadura. 103 00:05:42,418 --> 00:05:43,793 Gracias, Directora. 104 00:05:44,459 --> 00:05:46,001 - Directora. - Gracias, Directora. 105 00:05:46,084 --> 00:05:46,959 Enchufado. 106 00:05:47,043 --> 00:05:48,334 [ríe] 107 00:05:48,418 --> 00:05:50,709 ¿Por qué lo dices? ¿Crees que soy su favorito? 108 00:05:50,793 --> 00:05:55,459 [maestro de ceremonias] ¡Con vosotros, los nuevos héroes del reino! 109 00:05:57,959 --> 00:05:59,959 [vítores] 110 00:06:08,251 --> 00:06:12,543 [público corea] ¡Lomodorado! ¡Lomodorado! ¡Lomodorado! 111 00:06:12,626 --> 00:06:16,168 Damas y caballeros, su majestad, la reina. 112 00:06:17,543 --> 00:06:19,543 [vítores] 113 00:06:29,293 --> 00:06:31,876 Allá va el "uh". ¡Uh! 114 00:06:31,959 --> 00:06:33,751 [público] ¡Uh! 115 00:06:33,834 --> 00:06:35,084 [ríe] 116 00:06:38,418 --> 00:06:43,918 Por la presente, te declaro sir Ambrosius Lomodorado, 117 00:06:44,001 --> 00:06:45,584 héroe del reino. 118 00:06:45,668 --> 00:06:47,251 [vítores] 119 00:06:47,334 --> 00:06:49,209 En pie, caballero. 120 00:06:52,126 --> 00:06:54,209 [exhala] Vamos allá. 121 00:07:05,251 --> 00:07:07,876 Ansiaba mucho que llegara este momento. 122 00:07:09,043 --> 00:07:10,334 Gracias, su majestad. 123 00:07:11,459 --> 00:07:15,418 Ciudadanos, a partir de hoy, 124 00:07:15,501 --> 00:07:18,251 cualquiera será capaz de blandir la espada, 125 00:07:18,334 --> 00:07:19,834 - si así lo deseáis. - ¿Eh? 126 00:07:19,918 --> 00:07:21,668 Si os la ganáis. 127 00:07:21,751 --> 00:07:26,251 He visto a este joven ganársela muchas veces. 128 00:07:27,876 --> 00:07:28,959 Tu espada. 129 00:07:31,584 --> 00:07:33,751 Por la presente, te declaro 130 00:07:33,834 --> 00:07:37,293 sir Ballister Bravocorazón, 131 00:07:37,376 --> 00:07:39,459 ¡héroe del reino! 132 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 [silencio] 133 00:07:46,418 --> 00:07:48,126 [aplausos y vítores] 134 00:07:48,209 --> 00:07:50,126 - ¡Bravocorazón! - ¡Sí! 135 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 [corean] ¡Bravocorazón! 136 00:07:52,918 --> 00:07:54,543 - ¡Sí! - ¡Bravocorazón! 137 00:07:55,626 --> 00:07:58,334 ¡Bravocorazón! ¡Bien! [ríe] 138 00:07:58,418 --> 00:08:02,834 [público corea] ¡Bravocorazón! ¡Bravocorazón! ¡Bravocorazón! 139 00:08:02,918 --> 00:08:05,584 Enhorabuena, sir Bravocorazón. 140 00:08:05,668 --> 00:08:09,376 Que una nueva era de héroes comience contigo. 141 00:08:12,793 --> 00:08:14,334 ¡Oh! 142 00:08:21,209 --> 00:08:22,376 Ah. 143 00:08:26,334 --> 00:08:27,626 [gime] 144 00:08:46,709 --> 00:08:48,876 [gritos] 145 00:08:48,959 --> 00:08:51,584 [Todd] ¡Arrestadlo! ¡Ha matado a la reina! 146 00:08:51,668 --> 00:08:54,334 - [hombre] ¡A por él! - [mujer] ¡Ha matado a la reina! 147 00:08:58,876 --> 00:09:02,501 [narradora] Algunos no tenemos el final feliz que deseamos... 148 00:09:02,584 --> 00:09:04,418 [trueno] 149 00:09:04,501 --> 00:09:06,376 ...quizá no sea de ese tipo de reinos. 150 00:09:09,126 --> 00:09:12,418 {\an8}O quizá no sea el final de la historia. 151 00:09:12,501 --> 00:09:13,334 [ríe] 152 00:09:13,418 --> 00:09:15,709 [Nate] El asesino de la reina sigue suelto. 153 00:09:15,793 --> 00:09:17,793 [Alamzapam] Estamos todos aterrados. 154 00:09:17,876 --> 00:09:18,709 Bicho raro. 155 00:09:18,793 --> 00:09:22,543 Nadie ha recibido tanto odio desde el monstruo de Gloreth. 156 00:09:22,626 --> 00:09:25,751 - Jamás debió haber sido caballero. - No era uno de los nuestros. 157 00:09:25,834 --> 00:09:27,084 - Era un plebeyo. - Es malo. 158 00:09:27,168 --> 00:09:29,626 - Es necesario echarlo del reino. - Es un asesino. 159 00:09:29,709 --> 00:09:30,751 Es un monstruo. 160 00:09:30,834 --> 00:09:32,084 Es perfecto. 161 00:09:32,168 --> 00:09:35,418 [suena "Grrrl Like" de Dope Saint Jude] 162 00:09:41,459 --> 00:09:43,251 EL REGICIDA SIGUE SUELTO 163 00:09:49,668 --> 00:09:50,668 [golpe en la puerta] 164 00:09:52,501 --> 00:09:53,459 [canción para] 165 00:10:01,168 --> 00:10:03,543 [golpes] 166 00:10:09,084 --> 00:10:11,668 [golpes] 167 00:10:20,043 --> 00:10:21,668 - Qué cosa tan... - Hola, jefe. 168 00:10:25,168 --> 00:10:28,293 - Eh... - Me encanta tu guarida secreta. 169 00:10:28,376 --> 00:10:29,209 [olfatea] 170 00:10:29,293 --> 00:10:32,334 La basura y el hedor a tristeza le vienen como anillo al dedo. 171 00:10:32,418 --> 00:10:34,834 - Para. ¿Quién eres? - Me llamo Nimona. 172 00:10:34,918 --> 00:10:37,751 - ¿Y cómo has...? - ¡Huala! ¡Guay! Mola el brazo. 173 00:10:37,834 --> 00:10:39,168 - ¿Te sangró mucho? - ¿Qué? 174 00:10:39,251 --> 00:10:42,168 - ¿Te dejaron quedarte el otro? - No. ¿Qué? ¡Suelta! 175 00:10:42,251 --> 00:10:43,834 ¿Qué narices te pasa? 176 00:10:43,918 --> 00:10:46,334 - ¡Uh! ¿Me lo das? - ¿Qué? Eh, deja eso. 177 00:10:46,418 --> 00:10:48,168 No está hecho para niñas. 178 00:10:48,251 --> 00:10:50,334 ¿Niñas, dices? [ríe] 179 00:10:50,876 --> 00:10:53,001 Vale. ¿Cuántos años crees que tengo? 180 00:10:53,084 --> 00:10:54,334 [resopla] No lo sé. ¿Diez? 181 00:10:55,543 --> 00:10:59,084 - Échame un cable. ¿Más o menos de diez? - No conoces a muchos niños. 182 00:10:59,168 --> 00:11:01,918 No, y prefiero que siga siendo así. Tienes que irte. 183 00:11:02,001 --> 00:11:03,626 Pero vengo por el puesto. 184 00:11:03,709 --> 00:11:05,209 ¿Cómo? ¿Qué puesto? 185 00:11:05,293 --> 00:11:07,251 Ah, lo explico todo en mi solicitud. 186 00:11:09,334 --> 00:11:14,293 Son solo un montón de dibujos. Bastante perturbadores 187 00:11:15,168 --> 00:11:16,334 Anda, si soy yo. [ríe] 188 00:11:16,418 --> 00:11:21,126 Sobre un rinoceronte ensartando a varios guardias, a lo kebab humano. 189 00:11:21,209 --> 00:11:22,876 Sí, ¿te gusta? 190 00:11:22,959 --> 00:11:25,918 Pensé que las imágenes harían que mi currículum reluciera. 191 00:11:26,001 --> 00:11:27,543 - ¿Qué? - Arriba. 192 00:11:27,626 --> 00:11:29,834 Bueno, ¿qué hay del puesto? 193 00:11:29,918 --> 00:11:31,376 ¿Qué puesto? 194 00:11:32,001 --> 00:11:34,709 El de tu esbirra. La que hará contigo lo que haga falta 195 00:11:34,793 --> 00:11:37,084 para vengarte del mundo cruel y frío que te rechazó. 196 00:11:37,168 --> 00:11:39,793 ¿Saqueamos un pueblo? O nos escondemos hasta que te olviden 197 00:11:39,876 --> 00:11:42,043 y nos alzamos de las cenizas rollo ave fénix 198 00:11:42,126 --> 00:11:44,251 ¡para derrocar al Gobierno! [grito ahogado] 199 00:11:45,501 --> 00:11:47,418 O podemos solo hablar. 200 00:11:49,668 --> 00:11:52,751 La cuestión es que, al margen de lo que tu alma oscura desee, 201 00:11:52,834 --> 00:11:55,251 ¡aquí está tu esbirra! 202 00:11:55,334 --> 00:11:57,501 - No necesito... - Todo villano necesita una. 203 00:11:57,584 --> 00:12:00,418 - Pero si no soy... - ¡Huala! ¡Chachi, la pared del crimen! 204 00:12:00,501 --> 00:12:01,876 - ¿Eh? - ¿Los próximos objetivos? 205 00:12:01,959 --> 00:12:03,376 - No... - ¿A quién te cargarás primero? 206 00:12:03,459 --> 00:12:05,626 - No quiero matar a nadie. - Huy, a este. 207 00:12:05,709 --> 00:12:07,751 - ¿Qué? - La cara de ese pide una leche. 208 00:12:07,834 --> 00:12:12,001 Es verdad. Su cara pide un par de... Espera, a ver, no es una pared del crimen. 209 00:12:12,084 --> 00:12:14,293 Es una... ¿pared del inocente? 210 00:12:14,376 --> 00:12:16,168 Pared del inocente. [pedorrea] 211 00:12:16,751 --> 00:12:19,459 Espera. ¿Insinúas que no eres un villano? 212 00:12:19,543 --> 00:12:20,751 ¡Sí! 213 00:12:21,251 --> 00:12:22,209 [botella se rompe] 214 00:12:22,751 --> 00:12:24,084 ¿Sí lo eres? 215 00:12:24,168 --> 00:12:27,084 No. No. No, no soy un villano. No. 216 00:12:27,668 --> 00:12:28,668 Oh. 217 00:12:29,251 --> 00:12:32,459 ¿Qué? ¿Te decepciona que no sea un asesino? 218 00:12:32,543 --> 00:12:33,584 [suspira] 219 00:12:33,668 --> 00:12:35,543 A ver, un poco. 220 00:12:35,626 --> 00:12:37,293 - Se acabó la conversación. - ¿Por qué? 221 00:12:37,376 --> 00:12:39,876 El villano real sigue suelto y necesito ayuda. 222 00:12:39,959 --> 00:12:42,418 - Pero no de ti. - ¡Vale! ¿Y de quién? 223 00:12:42,501 --> 00:12:44,126 ¿Del tío que te cortó el brazo? 224 00:12:44,626 --> 00:12:46,709 - ¿En serio? - Es complicado, ¿de acuerdo? 225 00:12:46,793 --> 00:12:48,251 Pásalo guay cuando te arresten. 226 00:12:48,334 --> 00:12:50,459 No voy a dejar que me arresten. 227 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Asesino. 228 00:12:54,418 --> 00:12:56,543 - ¿Comemos algo? - Sí, buena idea. 229 00:12:57,043 --> 00:12:58,793 Teníais que llevaros el brazo, ¿no? 230 00:13:08,293 --> 00:13:09,168 ¿Ballister? 231 00:13:10,001 --> 00:13:11,126 ¿Directora? 232 00:13:12,918 --> 00:13:13,959 Soy inocente. 233 00:13:14,543 --> 00:13:16,626 Créame se lo juro por Gloreth. 234 00:13:16,709 --> 00:13:17,959 No sé cómo... 235 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 Cómo pasó. 236 00:13:20,418 --> 00:13:22,334 Todos vimos cómo pasó. 237 00:13:23,001 --> 00:13:25,709 Me siento tan ingenua y... 238 00:13:27,543 --> 00:13:28,959 Confié en ti. 239 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 La reina creía en ti. 240 00:13:34,168 --> 00:13:37,043 Pensaba que alguien como tú podía ser un héroe. 241 00:13:37,668 --> 00:13:39,834 Y el hacerlo le costó la vida. 242 00:13:39,918 --> 00:13:41,459 Directora, por favor. 243 00:13:41,543 --> 00:13:44,709 Sabe que amo a la reina. Amo al Instituto. 244 00:13:44,793 --> 00:13:46,126 Hable con Lomodorado. 245 00:13:46,709 --> 00:13:48,334 ¿Puedo hablar con Lomodorado? 246 00:13:48,418 --> 00:13:51,001 Está tan devastado como el resto del reino. 247 00:13:53,709 --> 00:13:56,668 Ya no hablarás con nadie nunca más, Ballister. 248 00:13:56,751 --> 00:13:57,793 ¡Por favor! 249 00:13:57,876 --> 00:13:59,459 Por favor, solo escúcheme. 250 00:13:59,543 --> 00:14:03,001 No, no volveré a cometer ese error. 251 00:14:04,668 --> 00:14:06,668 Directora. Deme una oportunidad. 252 00:14:08,918 --> 00:14:10,418 Ya te dimos una. 253 00:14:11,459 --> 00:14:13,293 ¡Pero yo no lo hice! 254 00:14:16,126 --> 00:14:17,043 [resopla] 255 00:14:22,709 --> 00:14:24,876 - [Nimona] Te lo dije. - [grita] ¡Por Gloreth! 256 00:14:24,959 --> 00:14:26,126 Hola, jefe. 257 00:14:26,209 --> 00:14:27,584 ¿Qué? ¿Cómo? 258 00:14:27,668 --> 00:14:30,418 Ya sabía yo que te pasaría esto. 259 00:14:31,084 --> 00:14:33,626 Cuando todo el mundo empieza a verte como villano, 260 00:14:33,709 --> 00:14:35,126 te conviertes en eso. 261 00:14:35,209 --> 00:14:38,334 Por mucho que lo intentes, solo te ven de una forma. 262 00:14:39,959 --> 00:14:43,209 Aunque lo has intentado. Y con mano izquierda. 263 00:14:44,918 --> 00:14:46,709 - Gracias. - Aún no me las des. 264 00:14:47,209 --> 00:14:49,168 - ¿Qué? - Todavía tengo que sacarte de aquí. 265 00:14:49,251 --> 00:14:51,751 Pero ¿cómo has salido? 266 00:14:51,834 --> 00:14:53,918 Me sé el código. Bip-bap-bup-bip-bap. 267 00:14:54,001 --> 00:14:55,959 [voz automática] Contraseña incorrecta. 268 00:14:57,668 --> 00:14:58,709 Tú primero. 269 00:15:02,251 --> 00:15:03,459 ¿No? 270 00:15:03,543 --> 00:15:05,876 Si quieres quedarte ahí para toda la eternidad, 271 00:15:05,959 --> 00:15:08,959 viendo cómo se te atrofian los músculos, se te pudre la piel 272 00:15:09,043 --> 00:15:12,459 y te crecen las uñas hasta ser garras de aguilucho. 273 00:15:13,084 --> 00:15:14,793 Además, ahí dentro no hay baño. 274 00:15:15,751 --> 00:15:18,043 Vale, vale, pero yo primero. 275 00:15:18,543 --> 00:15:19,668 Si ves a alguien... 276 00:15:19,751 --> 00:15:20,834 Lo mataré. 277 00:15:20,918 --> 00:15:24,584 Escóndete. Si ves a alguien, escóndete. 278 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 De acuerdo, pero sí que romperemos cosas. 279 00:15:27,709 --> 00:15:29,418 [tararea] 280 00:15:29,501 --> 00:15:31,126 - De eso no ni hablar. - ¡Oh! 281 00:15:39,251 --> 00:15:40,084 [chista] 282 00:15:47,459 --> 00:15:49,834 Debería estar a rebosar de guardias. 283 00:15:52,209 --> 00:15:54,334 ¿Cómo has conseguido burlar... 284 00:15:54,418 --> 00:15:55,709 [guardias gimen] 285 00:15:55,793 --> 00:15:56,668 ...los? 286 00:15:57,584 --> 00:15:59,251 Estaban así cuando he llegado. 287 00:15:59,334 --> 00:16:00,376 [alarma] 288 00:16:00,459 --> 00:16:01,668 - ¡Que no escape! - ¡Detenedlo! 289 00:16:01,751 --> 00:16:03,834 - ¡Por aquí! - ¡Al ataque! 290 00:16:03,918 --> 00:16:07,834 El club de los mancos va a captar nuevos miembros. 291 00:16:07,918 --> 00:16:09,168 [pedorreta] ¿Lo pillas? 292 00:16:09,251 --> 00:16:10,251 ¡Ah! 293 00:16:10,334 --> 00:16:12,293 - ¿Qué? ¿Muy reciente? - [caballero] ¡Asesino! 294 00:16:12,376 --> 00:16:15,043 Es un asesino... de la diversión. 295 00:16:15,126 --> 00:16:17,418 - ¿Al menos tienes un plan? - Este es el plan. 296 00:16:17,501 --> 00:16:20,293 Te libero, caos, destrucción, esto, aquello, lo otro y ganamos. 297 00:16:20,376 --> 00:16:23,293 "Esto, aquello, lo otro y ganamos". ¡Qué plan más cutre! 298 00:16:23,376 --> 00:16:26,584 Mejor que tu plan de "Me sentaré y a lloriquear en una celda sin baño". 299 00:16:26,668 --> 00:16:28,668 - No lloriqueaba. - [caballeros gritan] 300 00:16:28,751 --> 00:16:29,793 [caballero] ¡Matarreinas! 301 00:16:29,876 --> 00:16:32,251 Los caballeros no hacemos eso. Rumiamos. Solo pensaba. 302 00:16:32,334 --> 00:16:33,501 Ah. [pedorreta] 303 00:16:33,584 --> 00:16:34,834 Genial, venga. Pues nada. 304 00:16:34,918 --> 00:16:37,084 Vamos a salir de aquí a tu manera. ¿Sí? 305 00:16:37,168 --> 00:16:39,751 ¡Mátalo a él, mátala a ella, mátalos a todos! 306 00:16:41,168 --> 00:16:42,293 ¿Bal? 307 00:16:43,584 --> 00:16:45,043 - Ambrosius. - Salud. 308 00:16:50,876 --> 00:16:54,376 Oh, némesis. 309 00:16:54,459 --> 00:16:55,334 ¿Némesis? 310 00:16:55,418 --> 00:16:56,584 [caballero] ¡Matarreinas! 311 00:16:57,084 --> 00:16:59,001 - ¡Mirad! ¡Es Gloreth! - ¿Dónde? 312 00:17:02,168 --> 00:17:04,876 - [caballero] ¡Abre la puerta! - No hay salida. Culpa mía. 313 00:17:04,959 --> 00:17:06,501 - [golpe] - ¿Has visto cómo me ha mirado? 314 00:17:06,584 --> 00:17:07,584 [gritos] 315 00:17:09,001 --> 00:17:10,668 Cree que maté a la reina. 316 00:17:10,751 --> 00:17:12,793 ¡Todo el mundo cree que la mataste! 317 00:17:12,876 --> 00:17:14,626 - ¡A ver si espabilas! - ¿A qué viene eso? 318 00:17:14,709 --> 00:17:17,626 Puedo hacer que salgamos, pero la cosa se va a poner rara. 319 00:17:17,709 --> 00:17:20,376 - ¿Se va a poner rara? - Promete no asustarte. 320 00:17:20,459 --> 00:17:22,334 ¿Cómo te lo voy a prometer si no sé qué pasará? 321 00:17:22,418 --> 00:17:25,709 - Pues solo te queda confiar en mí. - ¿Por qué iba a hacerlo? 322 00:17:25,793 --> 00:17:26,626 [grito] 323 00:17:26,709 --> 00:17:28,418 - ¡Vas a morir en este armario! - ¿Morir? 324 00:17:29,126 --> 00:17:30,334 - ¡Prométemelo! - Prometido. 325 00:17:30,418 --> 00:17:32,209 - ¿"Prometido" prometido? - ¡Por mis barbas! 326 00:17:32,293 --> 00:17:33,126 ¡Pues repítelo! 327 00:17:33,209 --> 00:17:34,209 ¡Te lo prometo! 328 00:17:34,293 --> 00:17:36,168 Qué fuerte. ¿Incluso al ver el cuerno? 329 00:17:36,251 --> 00:17:37,918 ¿Cuerno? ¿El instrumento? 330 00:17:38,001 --> 00:17:38,876 ¡Que lo prometas! 331 00:17:38,959 --> 00:17:40,793 ¡Prometido! No me voy a asustar... 332 00:17:40,876 --> 00:17:42,168 ¡Ah! 333 00:17:43,751 --> 00:17:45,584 Ahora es cuando os toca correr. 334 00:17:45,668 --> 00:17:48,001 - [gritos] - [caballero] ¡Todo el mundo fuera! 335 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 ¡Yuju! ¡Toma! 336 00:17:54,376 --> 00:17:57,459 No, no, no. Largo. Fuera. ¡No! ¡Esto no puede ser verdad! 337 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 ¡Yija! 338 00:17:59,001 --> 00:18:02,084 Ay, no. ¡Ay, por Gloreth! ¡No! 339 00:18:02,751 --> 00:18:04,209 ¡Ah! 340 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 ¿Un rinoceronte? 341 00:18:05,959 --> 00:18:07,376 [gritos] 342 00:18:07,459 --> 00:18:09,334 - ¡Deja en paz a ese tío! - ¡Toma! 343 00:18:09,918 --> 00:18:11,584 ¡No, no, no! ¡Escaleras no! 344 00:18:11,668 --> 00:18:13,959 - ¡Yuju! - ¡Escaleras no! 345 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 - ¿Qué eres? - ¡Soy Nimona! 346 00:18:16,126 --> 00:18:19,209 - ¿Eres una chica y un rinoceronte? - ¡Soy muchas cosas! 347 00:18:21,001 --> 00:18:22,543 - ¿Qué está pasando? - [ruge] 348 00:18:23,043 --> 00:18:24,209 [Ballister grita] 349 00:18:24,959 --> 00:18:26,168 [grita] 350 00:18:26,251 --> 00:18:27,959 - ¿Estás bien o qué? - ¡No! 351 00:18:28,043 --> 00:18:29,543 - ¡Lo has prometido! - ¡Ahora! 352 00:18:29,626 --> 00:18:31,918 Antes has prometido que no te ibas a asustar. 353 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 - A la derecha. - ¡Oh! 354 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 ¡Alto! 355 00:18:35,334 --> 00:18:36,793 ¡Uoh! 356 00:18:38,334 --> 00:18:40,376 Huy, qué curioso que el suelo aguante. 357 00:18:40,876 --> 00:18:42,293 Ah, ya decía yo. 358 00:18:47,001 --> 00:18:47,959 - ¿Fresquito? - ¡Ah! 359 00:18:48,043 --> 00:18:50,793 [Ballister] ¡Ayuda! ¡Ayuda! 360 00:18:52,334 --> 00:18:54,709 Tú. Lo has hecho a propósito. 361 00:18:54,793 --> 00:18:57,459 Lo vas pillando, jefe. Sí... 362 00:18:57,543 --> 00:18:59,459 No. Tenemos que salir de aquí. 363 00:18:59,543 --> 00:19:02,168 [grita] 364 00:19:04,751 --> 00:19:07,543 No. No te tires. 365 00:19:07,626 --> 00:19:10,001 Hay una escalera. No te tires. 366 00:19:12,043 --> 00:19:13,626 [Nimona] ¡Yuju! 367 00:19:13,709 --> 00:19:14,626 ¡Bien! 368 00:19:15,168 --> 00:19:16,168 ¡Ja! 369 00:19:16,876 --> 00:19:17,793 [ríe] 370 00:19:18,293 --> 00:19:19,918 [gruñe] 371 00:19:20,668 --> 00:19:23,293 Esto, aquello, lo otro y ganamos. 372 00:19:26,626 --> 00:19:28,293 [ríe] 373 00:19:28,793 --> 00:19:30,376 Mola. 374 00:19:32,918 --> 00:19:33,751 [quejido] 375 00:19:49,626 --> 00:19:51,043 [suspira] 376 00:19:55,543 --> 00:19:56,626 Oh. 377 00:20:00,876 --> 00:20:04,001 [ruido] 378 00:20:04,918 --> 00:20:07,334 [suena "Go!" de Santigold] 379 00:20:09,293 --> 00:20:12,043 [escucha y tararea canción] 380 00:20:18,709 --> 00:20:20,334 Oh. Hola, jefe. 381 00:20:22,584 --> 00:20:23,418 [canción para] 382 00:20:23,501 --> 00:20:25,084 ¿Cuánto he estado inconsciente? 383 00:20:25,668 --> 00:20:26,626 [suspira] 384 00:20:26,709 --> 00:20:27,793 Quince años. 385 00:20:27,876 --> 00:20:28,793 [trueno] 386 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 ¿Quince años? 387 00:20:30,334 --> 00:20:33,126 No seas tan ingenuo. Ha sido un par de horitas. 388 00:20:33,209 --> 00:20:34,376 ¿Desayunamos tacos? 389 00:20:35,709 --> 00:20:39,418 Pero espera. Lo último que recuerdo es estar en un armario. 390 00:20:39,501 --> 00:20:41,876 Y ahora... ¿Cómo he llegado aquí? 391 00:20:42,418 --> 00:20:44,876 Ah, te he arrastrado unos once kilómetros. 392 00:20:44,959 --> 00:20:45,834 ¿Qué ha pasado? 393 00:20:45,918 --> 00:20:48,126 Te has dado con la acera un par de veces. 394 00:20:48,209 --> 00:20:50,168 Lo recuerdo muy borroso. 395 00:20:50,251 --> 00:20:53,751 ¿En serio? Pues me lo has agradecido y has dicho que me debes una 396 00:20:53,834 --> 00:20:56,251 y que siempre seré tu mejor amiga. 397 00:20:57,376 --> 00:20:58,918 Eh... 398 00:20:59,001 --> 00:21:00,001 Del todo cierto. 399 00:21:00,584 --> 00:21:02,251 Oye, he arreglado la guarida. 400 00:21:02,334 --> 00:21:04,376 He ordenado las armas de más mortífera a menos, 401 00:21:04,459 --> 00:21:07,084 he quitado las protecciones para niños y he abierto los venenos 402 00:21:07,168 --> 00:21:10,751 y he sacado los clavos oxidados un centímetro de los tablones del suelo. 403 00:21:10,834 --> 00:21:13,459 Lo he dejado mucho más antro de malo. 404 00:21:13,543 --> 00:21:16,251 [grito ahogado] Antón Malo, qué gran nombre de vilano. 405 00:21:16,334 --> 00:21:18,501 - Cámbiate el nombre. - De eso nada, monada. 406 00:21:19,084 --> 00:21:20,418 Lo que digas, Antón. 407 00:21:20,501 --> 00:21:24,334 Y he renovado la pared del crimen. 408 00:21:25,668 --> 00:21:26,501 Uy. 409 00:21:32,251 --> 00:21:34,793 Además, he hecho planes de venganza, tormento 410 00:21:34,876 --> 00:21:36,501 y felonías de las buenas. 411 00:21:37,126 --> 00:21:41,668 [gritos] 412 00:21:41,751 --> 00:21:43,334 Un rinoceronte. 413 00:21:47,834 --> 00:21:51,501 Te veo asustado. Prometiste que te comportarías. 414 00:21:51,584 --> 00:21:53,126 No eres humana. 415 00:21:53,209 --> 00:21:55,543 - ¿Se te ha perdido algo? - Mi espada. 416 00:21:55,626 --> 00:21:57,418 Explotó, ¿no te acuerdas? 417 00:21:57,501 --> 00:21:58,834 Tú eres un mo... 418 00:21:58,918 --> 00:22:03,334 ¿Qué? ¿Marsupial? ¿Mariachi? ¿Maracas? 419 00:22:03,418 --> 00:22:04,751 Eres un monstruo. 420 00:22:04,834 --> 00:22:06,418 ¡Que no me llames eso! 421 00:22:06,501 --> 00:22:07,418 [trueno] 422 00:22:07,501 --> 00:22:09,293 No. No, no, no, no. Claro que no. 423 00:22:09,376 --> 00:22:13,084 Eres... Obviamente, no eres una cosa grande que escupe fuego... 424 00:22:13,168 --> 00:22:16,084 Pero haces eso de cambiar de forma. 425 00:22:16,168 --> 00:22:18,584 Y eres una chica que se convierte en... 426 00:22:20,459 --> 00:22:21,376 ¿Qué eres? 427 00:22:22,293 --> 00:22:23,418 Soy Nimona. 428 00:22:24,001 --> 00:22:26,126 No, no, eso no es una respuesta. 429 00:22:26,209 --> 00:22:28,626 Las personas no se convierten en cosas. 430 00:22:28,709 --> 00:22:29,668 Yo sí. 431 00:22:29,751 --> 00:22:32,209 Ah, bien. Pues tengo un millón de preguntas. 432 00:22:33,293 --> 00:22:34,334 Te concedo una. 433 00:22:38,918 --> 00:22:40,376 ¿Por qué me ayudas? 434 00:22:41,376 --> 00:22:42,584 Porque me aburro. 435 00:22:45,959 --> 00:22:47,626 Y porque a ti también te odian. 436 00:22:53,626 --> 00:22:56,918 ESCUDERO 437 00:23:14,459 --> 00:23:17,709 El escudero... Seguro que él sabe algo. 438 00:23:18,418 --> 00:23:21,834 Él fue quien me dio la espada. La espada que... 439 00:23:22,876 --> 00:23:23,751 que... 440 00:23:25,376 --> 00:23:27,126 ¿Quieres al escudero? 441 00:23:27,209 --> 00:23:29,126 Vamos a matarl... A por él. 442 00:23:29,751 --> 00:23:30,959 Vamos a por él. 443 00:23:31,918 --> 00:23:32,834 Tú y yo. 444 00:23:32,918 --> 00:23:34,709 No, de eso ni hablar. 445 00:23:34,793 --> 00:23:38,126 Esa cosa que haces es demasiado. No. 446 00:23:38,209 --> 00:23:41,001 Lo que pretendes decir es: "Gracias por salvarme la vida". 447 00:23:41,084 --> 00:23:43,584 Tres veces, por si no llevas la cuenta. 448 00:23:44,293 --> 00:23:46,459 Pero es verdad. Seguro que podrás tú solo, 449 00:23:46,543 --> 00:23:50,001 aunque todos los caballeros del reino te estén buscando. Buena suerte. 450 00:23:53,001 --> 00:23:53,834 Espera. 451 00:23:54,418 --> 00:23:56,626 ¿Sí, Antón Malo? 452 00:23:56,709 --> 00:23:57,959 [suspira] 453 00:23:58,043 --> 00:23:59,918 - Yo... - Me apunto. 454 00:24:00,001 --> 00:24:01,168 Pero... 455 00:24:01,251 --> 00:24:03,459 Con una condición. Demostraremos tu inocencia 456 00:24:03,543 --> 00:24:05,793 y luego seré tu esbirra oficial por siempre jamás. 457 00:24:05,876 --> 00:24:07,626 Sin rajarse. ¿Hecho? 458 00:24:08,751 --> 00:24:11,626 - No sé yo si estoy muy de acuerdo. - No le des al tarro. 459 00:24:18,793 --> 00:24:21,876 ¿Puedes ser tú... por favor? 460 00:24:21,959 --> 00:24:22,918 No te entiendo. 461 00:24:23,543 --> 00:24:25,251 La chica, tú. 462 00:24:25,334 --> 00:24:26,459 No soy una chica. 463 00:24:26,959 --> 00:24:28,084 Soy un tiburón. 464 00:24:28,709 --> 00:24:29,793 [suspira] 465 00:24:31,751 --> 00:24:34,584 Eh, ¿nunca has metido la cabeza en una boca así? 466 00:24:34,668 --> 00:24:37,209 - Debí quedarme en la celda. - ¡Venga! 467 00:24:37,293 --> 00:24:39,001 ¡Si te mueres de ganas! 468 00:24:40,751 --> 00:24:43,043 [Todd] ¡Jo, tío! ¡Menudo desastre! 469 00:24:43,834 --> 00:24:46,418 ¡Mil años de historia a la basura! 470 00:24:48,334 --> 00:24:49,626 - Eh, Mansley. - ¿Qué? 471 00:24:49,709 --> 00:24:52,501 La cabeza de tu tío ha caído sobre el culo de mi abuela. 472 00:24:52,584 --> 00:24:53,959 [ríen] 473 00:24:54,043 --> 00:24:56,001 - [Todd] Qué gracioso. - [Mansley] Guay. 474 00:24:56,084 --> 00:24:57,626 [Todd] Y qué triste a la vez. 475 00:25:00,543 --> 00:25:03,001 [caballero 1] Si Lomodorado no lo hubiera ayudado... 476 00:25:04,084 --> 00:25:06,001 [Directora] A ver si lo he entendido. 477 00:25:06,584 --> 00:25:09,001 ¿El asesino de la reina ha escapado 478 00:25:09,084 --> 00:25:14,001 gracias a una chica, un avestruz y una ballena? 479 00:25:15,251 --> 00:25:17,251 [caballero 2] ¡Ha destrozado las duchas! 480 00:25:17,751 --> 00:25:19,709 [Todd] ¡Es culpa suya! 481 00:25:19,793 --> 00:25:21,293 - [caballero 3] ¡Eso! - ¿Mía? 482 00:25:21,376 --> 00:25:24,209 ¿Por qué no nos dijiste que a Ballister lo ayudan ballenas? 483 00:25:24,834 --> 00:25:26,001 ¿Ballenas? ¿En serio? 484 00:25:26,084 --> 00:25:29,126 [burla] ¿Ballenas, en serio? Lo conoces mejor que nadie, tío. 485 00:25:29,209 --> 00:25:31,334 E intenté detenerlo, "tío". 486 00:25:31,418 --> 00:25:35,209 ¿En serio? ¿Así? "Ah, hola, Ballister. Adelante". 487 00:25:35,293 --> 00:25:39,876 "Claro que puedes traer tu ballena, tu avestruz y tu unicornio rollizo". 488 00:25:39,959 --> 00:25:42,751 - ¿Unicornio rollizo? - Sí. Esa cosa con cuerno. 489 00:25:42,834 --> 00:25:43,834 ¿El rinoceronte? 490 00:25:43,918 --> 00:25:46,084 Si quisiera decir "rinoperonte", diría "rinoperonte". 491 00:25:46,168 --> 00:25:47,043 ¡Ya basta! 492 00:25:49,001 --> 00:25:51,168 Un villano anda suelto en nuestro reino. 493 00:25:52,293 --> 00:25:56,126 Y vosotros os comportáis como niños plebeyos. 494 00:25:58,626 --> 00:26:00,168 Recordad vuestra formación. 495 00:26:01,126 --> 00:26:03,126 Recordad quiénes sois. 496 00:26:04,418 --> 00:26:07,084 Nacimos para proteger el reino. 497 00:26:08,626 --> 00:26:10,209 [Todd] Yo nací para ello. 498 00:26:11,334 --> 00:26:13,168 Deje que tome el mando, Directora. 499 00:26:13,709 --> 00:26:18,543 Solo quiero dos cosas en este momento. A, tener un espadón enorme. 500 00:26:19,584 --> 00:26:20,543 Hecho. 501 00:26:20,626 --> 00:26:25,543 Y tres, tratar a Ballister como el monstruo matarreinas que es. 502 00:26:26,251 --> 00:26:27,959 - Yo le daré caza. - [caballeros] Sí. 503 00:26:28,043 --> 00:26:30,376 - Haré que sufra. Le haré... - [caballero 4] Así se habla. 504 00:26:30,459 --> 00:26:31,376 Yo lo haré. 505 00:26:31,459 --> 00:26:33,459 [caballeros] ¿Eh? 506 00:26:34,209 --> 00:26:35,876 Si alguien puede encontrar a Bal... 507 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 encontrar a Ballister 508 00:26:39,584 --> 00:26:41,543 antes de que haya más heridos... 509 00:26:44,126 --> 00:26:45,084 soy yo. 510 00:26:49,209 --> 00:26:52,876 Es nuestra mayor amenaza desde hace generaciones. 511 00:26:54,959 --> 00:26:59,543 Por suerte, contamos con un descendiente de Gloreth como líder. 512 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 ¿Qué? 513 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 Caballeros del reino: 514 00:27:05,126 --> 00:27:08,543 peinad cada calle y cada rincón. 515 00:27:09,209 --> 00:27:12,418 Encontrad a Ballister y traedlo ante mí. 516 00:27:12,501 --> 00:27:15,209 [Nate] Tras el vil ataque de ayer contra el Instituto, 517 00:27:15,293 --> 00:27:17,668 los caballeros han redoblado sus esfuerzos 518 00:27:17,751 --> 00:27:19,626 para encontrar al villano Ballister. 519 00:27:19,709 --> 00:27:20,584 [resopla] 520 00:27:20,668 --> 00:27:21,543 De acuerdo. 521 00:27:22,084 --> 00:27:26,418 Tenemos que llegar al mercado y encontrar al escudero sin llamar la ate... 522 00:27:26,501 --> 00:27:28,543 - [maúlla] - Que no hagas ruido. 523 00:27:28,626 --> 00:27:31,418 Discrepo: tu plan es cutre y aburrido. 524 00:27:31,501 --> 00:27:34,209 ¿Dónde queda el drama? ¿Y los gritos de terror? 525 00:27:34,293 --> 00:27:35,251 [ratón chilla] 526 00:27:35,334 --> 00:27:36,584 - Calla. Chist. - [grita] 527 00:27:36,668 --> 00:27:39,584 Somos villanos. Asúmelo de una vez. 528 00:27:39,668 --> 00:27:43,334 No. Esta vez haremos las cosas a mi manera. Y no va a haber heridos. 529 00:27:43,418 --> 00:27:45,501 Prefería la versión "heridos a porrillo". 530 00:27:45,584 --> 00:27:47,959 - Lo encontramos y lo interrogamos. - Y le hacemos daño. 531 00:27:48,043 --> 00:27:50,084 - No. Y buscamos las pruebas. - Haciéndole daño. 532 00:27:50,168 --> 00:27:52,168 No. ¿Podemos ir al mercado, por favor? 533 00:27:52,834 --> 00:27:53,709 Recibido. 534 00:27:53,793 --> 00:27:56,084 - El próximo vuelo al mercado sale... - No. ¿Qué haces? 535 00:27:56,168 --> 00:27:58,584 ¡Bu! Soy un fantasma. [ríe] 536 00:27:59,376 --> 00:28:02,293 Lo siento. No pueden verme con eso. [grita] 537 00:28:02,376 --> 00:28:04,251 Es una función de esbirra de primera. 538 00:28:04,334 --> 00:28:05,751 Es demasiado. 539 00:28:06,293 --> 00:28:10,084 Oh, venga ya, relaja ese careto. ¿Qué es lo peor que podría pasar? 540 00:28:10,168 --> 00:28:11,001 [alarma] 541 00:28:11,084 --> 00:28:13,209 [voz automática] Ataque de monstruo. 542 00:28:13,293 --> 00:28:15,334 Busquen refugio de inmediato. 543 00:28:15,959 --> 00:28:18,376 Ciudadanos del reino, buenos días. 544 00:28:18,459 --> 00:28:21,584 Tras el terrible ataque contra el Instituto, 545 00:28:21,668 --> 00:28:24,459 estamos extremando la precaución por vuestra seguridad. 546 00:28:27,043 --> 00:28:30,543 Por favor, que no cunda el pánico. Esto es un simulacro. 547 00:28:30,626 --> 00:28:33,834 Seguid con vuestras vidas y tened por seguro 548 00:28:33,918 --> 00:28:37,501 que el Instituto tiene la situación del todo controlada. 549 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 Buenos días y que Gloreth guíe vuestros pasos. 550 00:28:41,209 --> 00:28:43,543 No se alarmen. Por favor, mantengan la calma. 551 00:28:43,626 --> 00:28:45,043 Solo es un simulacro. 552 00:28:45,126 --> 00:28:49,251 Oh, una alarma para no alarmarse. Qué efectivo. 553 00:28:49,334 --> 00:28:50,293 ¿No lo entiendes? 554 00:28:50,376 --> 00:28:53,709 En cuanto bajemos la guardia, algo terrible atravesará esos muros. 555 00:28:53,793 --> 00:28:55,751 ¿Has estado alguna vez fuera del muro? 556 00:28:55,834 --> 00:28:59,001 Huy, sí, porque me apetece morir. No. Nadie ha salido. 557 00:28:59,084 --> 00:29:01,501 O sea, que quizá no haya nada. 558 00:29:03,959 --> 00:29:07,543 ¿Sabes qué? Nos vamos bajo tierra. Y sin las alas. 559 00:29:11,501 --> 00:29:12,918 Ya las echarás de menos. 560 00:29:13,001 --> 00:29:16,543 ¡Muere, muere, muere, muere, muere! ¡Vuelve a las tinieblas de...! 561 00:29:16,626 --> 00:29:17,709 ¡Eh! 562 00:29:17,793 --> 00:29:19,376 - [niño resopla decepcionado] - [ríe] 563 00:29:19,459 --> 00:29:21,918 ESTACIÓN PLAZA DEL CONQUISTADOR 564 00:29:23,209 --> 00:29:25,668 [voz automática] El próximo tren llega en tres minutos. 565 00:29:25,751 --> 00:29:30,043 Recuerden: si ven algo raro, aniquílenlo. 566 00:29:30,126 --> 00:29:32,251 [saxo toca "Careless Whisper"] 567 00:29:32,334 --> 00:29:34,751 [Nate] Estáis viendo Noticias Caballerescas. 568 00:29:34,834 --> 00:29:35,709 ¡Chócala! 569 00:29:35,793 --> 00:29:37,418 Tras la pausa, "Moda y Realeza", 570 00:29:37,501 --> 00:29:39,418 las tendencias de la temporada entre los nobles. 571 00:29:40,209 --> 00:29:42,418 [grito ahogado] Flipo. Somos famosos. 572 00:29:42,501 --> 00:29:44,126 No me lo puedo creer. 573 00:29:46,084 --> 00:29:47,876 Ay. Qué cuquis somos. 574 00:29:52,793 --> 00:29:55,376 - Disculpe, tengo que verle la cara. - Por supuesto. 575 00:29:56,209 --> 00:29:58,709 Y, de repente, salió una nutria de la nada y me mordió. 576 00:29:58,793 --> 00:30:00,293 ¿Una marina o una de río? 577 00:30:00,376 --> 00:30:02,293 ¿Va en serio? ¡Qué más da! ¡Me mordió! 578 00:30:02,376 --> 00:30:05,001 Hay diferencias anatómicas evidentes entre ambas especies. 579 00:30:05,084 --> 00:30:07,209 Yo qué sé. Era... 580 00:30:07,293 --> 00:30:10,168 No lograremos entrar a ese tren sin que nos vean. 581 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Necesitamos una distracción. 582 00:30:11,751 --> 00:30:15,168 ¿Quién tiene cuatro pulgares y es un as de la distracción? 583 00:30:16,043 --> 00:30:17,501 Vale, pero no te pases. 584 00:30:17,584 --> 00:30:20,251 Que sea algo poco visible y discreto como... 585 00:30:20,334 --> 00:30:21,418 Y se fue. 586 00:30:21,501 --> 00:30:23,751 - [risa malvada] - ¡El asesino de la reina! 587 00:30:23,834 --> 00:30:27,043 ¡Si veis algo raro, aniquiladlo! 588 00:30:27,126 --> 00:30:30,543 ¡Soy Ballister Bravocorazón! 589 00:30:31,126 --> 00:30:32,084 - ¡Bu! - [grita] 590 00:30:32,168 --> 00:30:35,168 [burla] 591 00:30:36,418 --> 00:30:39,376 ¡Soy malo y odio a todo el mundo! 592 00:30:40,251 --> 00:30:43,959 No tanto como me odio a mí. [voz tierna] ¿Me dais un abracito? 593 00:30:44,043 --> 00:30:46,376 [grita] ¡Odio las sonrisas! 594 00:30:46,459 --> 00:30:48,584 - A por él. - ¡Odio los cupcakes! 595 00:30:48,668 --> 00:30:51,376 ¡Y los bebés me parecen un horror! 596 00:30:51,459 --> 00:30:52,293 [ríe] 597 00:30:52,376 --> 00:30:55,959 ¡Atentos! ¡Soy un vago y un marrano! 598 00:30:57,584 --> 00:31:00,459 [con acento alemán] Espero que os guste el estilo libre de jazz. 599 00:31:00,543 --> 00:31:01,459 ¡A por él! 600 00:31:01,543 --> 00:31:03,251 [toca música sin ritmo] 601 00:31:04,168 --> 00:31:06,751 - ¡Date vida, hombre! - ¡Deja de agarrarme! ¡Ya voy! 602 00:31:06,834 --> 00:31:08,626 ¡No agarro! ¡Te animo a que avances! 603 00:31:08,709 --> 00:31:10,168 ¡Vale, pero no me pegues! 604 00:31:17,126 --> 00:31:18,126 [tintineo] 605 00:31:19,501 --> 00:31:21,251 El carruaje nos aguarda. 606 00:31:21,334 --> 00:31:24,334 ¿A qué ha venido eso? No has dicho que podías convertirte en mí. 607 00:31:24,418 --> 00:31:25,834 Ah, puedo convertirme en ti. 608 00:31:25,918 --> 00:31:29,334 Pues, para que lo sepas, yo no me parezco en nada. 609 00:31:30,751 --> 00:31:33,251 [Nimona] Es verdad. Tú nunca eres tan guay. 610 00:31:37,376 --> 00:31:38,959 [pitido] 611 00:31:40,584 --> 00:31:41,793 ESCANEANDO ZONA S 612 00:31:42,293 --> 00:31:44,168 - [mujer] Lo tenemos. - ¡Lo tenemos! 613 00:31:44,668 --> 00:31:45,668 ¡Mirad! 614 00:31:48,793 --> 00:31:51,168 Venga, andando. A por ese muerto de hambre. 615 00:31:51,251 --> 00:31:52,418 - Esperad. - ¡Sí, señor! 616 00:31:53,334 --> 00:31:54,209 Deja el vídeo. 617 00:31:57,709 --> 00:31:59,293 Hay algo que no cuadra. 618 00:32:00,668 --> 00:32:02,293 Él odia el estilo libre. 619 00:32:02,376 --> 00:32:04,418 - Se nos va a escapar. - Sigue pasándolo. 620 00:32:04,501 --> 00:32:05,709 El tiempo corre. 621 00:32:06,293 --> 00:32:07,584 Ahí. 622 00:32:09,918 --> 00:32:11,834 Es él. ¿Hacia dónde va ese tren? 623 00:32:11,918 --> 00:32:14,626 Es el exprés al mercado, señor. Llega en seis minutos. 624 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 Y allí lo interceptaremos. 625 00:32:17,793 --> 00:32:18,793 Ahora sí nos vamos. 626 00:32:19,376 --> 00:32:20,834 - Todos al mercado. - Sí, señor. 627 00:32:20,918 --> 00:32:24,626 [burla] "Todos al mercado. Soy idiota y mi pelo huele a lavanda". 628 00:32:33,668 --> 00:32:35,376 - [locutor] ¿Hambrientos? - [ruge] 629 00:32:35,459 --> 00:32:37,293 ¡Krispy! 630 00:32:37,376 --> 00:32:39,584 ¡Aniquilad el hambre con los Dragon Krisps! 631 00:32:40,168 --> 00:32:41,168 [niña] ¡Crujientes! 632 00:32:41,251 --> 00:32:42,251 [niño] ¡Ñam! 633 00:32:42,334 --> 00:32:44,293 [suena "Banana Splits"] 634 00:32:44,376 --> 00:32:45,376 ¡Toma ya! 635 00:32:45,459 --> 00:32:46,876 ¡He ganado! ¡Bien! 636 00:32:48,584 --> 00:32:49,584 ¡Bien! 637 00:32:49,668 --> 00:32:52,168 [locutor] Dragon Krisps. Parte de tu desayuno heroico. 638 00:32:52,251 --> 00:32:53,084 ¡Puaj! 639 00:32:53,168 --> 00:32:56,001 CONFÍA EN EL INSTITUTO 640 00:32:58,834 --> 00:33:00,293 No paras de mirar. 641 00:33:01,168 --> 00:33:03,501 ¿Es que quieres un trocito de pizza? 642 00:33:03,584 --> 00:33:05,709 ¿Podrías por favor ser normal un momento? 643 00:33:05,793 --> 00:33:06,918 ¿Normal? 644 00:33:07,001 --> 00:33:10,334 Creo que sería más fácil si fueras una chica. 645 00:33:10,418 --> 00:33:13,418 ¿Más fácil ser una chica? Qué gracioso. 646 00:33:13,501 --> 00:33:15,668 A ver, es más fácil si eres humana. 647 00:33:15,751 --> 00:33:17,418 ¿Más fácil para quién? 648 00:33:17,501 --> 00:33:21,418 Para ti. Mucha gente no es tan tolerante como yo. 649 00:33:22,334 --> 00:33:24,126 Mmm. 650 00:33:26,043 --> 00:33:28,126 ¿Cómo te convertiste en eso? 651 00:33:28,626 --> 00:33:29,751 ¿En qué? ¿En flipante? 652 00:33:29,834 --> 00:33:33,793 No, ¿cómo te...? [resopla] Solo quiero entender lo que tengo delante. 653 00:33:33,876 --> 00:33:36,293 Soy Nimona. 654 00:33:38,876 --> 00:33:41,209 Eso explica más bien nada. 655 00:33:41,793 --> 00:33:43,168 [suspira] 656 00:33:43,251 --> 00:33:44,543 Ya, tienes razón. 657 00:33:45,959 --> 00:33:47,876 Mereces una explicación mejor. 658 00:33:49,084 --> 00:33:50,334 Solo era una niña. 659 00:33:51,084 --> 00:33:53,584 Una tierna, pequeña e inocente Nimona. 660 00:33:55,251 --> 00:33:56,876 Jugaba por el bosque 661 00:33:57,501 --> 00:34:00,459 y corría tras los pájaros volando, los peces nadando 662 00:34:00,543 --> 00:34:02,376 y los ciervos saltando. 663 00:34:02,459 --> 00:34:04,918 Todos parecían muy felices juntos, 664 00:34:05,543 --> 00:34:06,459 pero yo... 665 00:34:08,168 --> 00:34:09,251 Yo estaba sola. 666 00:34:10,834 --> 00:34:11,918 Entonces, la escuché. 667 00:34:12,001 --> 00:34:12,876 [mujer canturrea] 668 00:34:12,959 --> 00:34:15,126 Una canción que me llamaba. 669 00:34:15,876 --> 00:34:17,834 Me guiaba a un pozo de los deseos. 670 00:34:17,918 --> 00:34:18,793 [canturreo sigue] 671 00:34:18,876 --> 00:34:21,793 [Ballister] ¿De los deseos? ¿Cómo sabías que no era un pozo normal? 672 00:34:21,876 --> 00:34:24,959 - ¿Vas a contar la historia por mí? - Cierto. Perdón. Sigue. 673 00:34:25,459 --> 00:34:26,959 Al acercarme al pozo, apareció 674 00:34:27,043 --> 00:34:30,334 una moneda en la palma de mi mano como por arte de magia. 675 00:34:30,418 --> 00:34:32,501 Y supe lo que debía hacer. 676 00:34:32,584 --> 00:34:34,959 Reuní todo mi valor, apreté la moneda, 677 00:34:35,043 --> 00:34:38,126 la tiré al pozo y pedí un deseo: 678 00:34:39,043 --> 00:34:44,126 "Ojalá algún día esté atrapada en el metro 679 00:34:44,209 --> 00:34:48,751 con un caballero sieso que solo se dedica a hacer preguntas obtusas". 680 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 ¿Te queda un poco de pizza? 681 00:34:58,376 --> 00:34:59,626 - [tintineo] - [ríe] 682 00:34:59,709 --> 00:35:01,584 [voz automática] Próxima estación: Mercado. 683 00:35:01,668 --> 00:35:02,668 Guay, ya estamos. 684 00:35:03,376 --> 00:35:04,376 [suspira con ternura] 685 00:35:04,459 --> 00:35:06,084 Y tus amigos también. 686 00:35:08,918 --> 00:35:10,209 [grita] 687 00:35:14,334 --> 00:35:15,418 ¿Nos han visto? 688 00:35:19,793 --> 00:35:20,626 Sí. 689 00:35:24,418 --> 00:35:25,501 [caballero] ¡Vamos! 690 00:35:25,584 --> 00:35:26,918 - Rápido. - A la izquierda. 691 00:35:27,626 --> 00:35:28,959 - Despejado. - Despejado. 692 00:35:29,668 --> 00:35:30,834 - Despejado. - Andando. 693 00:35:35,834 --> 00:35:38,043 ¿Qué? Por el amor de Gloreth. 694 00:35:39,751 --> 00:35:41,084 Miniballena. 695 00:35:43,668 --> 00:35:46,001 [gruñe] ¿Lomodorado te ha visto hacer esa cosa? 696 00:35:46,084 --> 00:35:49,543 ¿En serio? ¿El tío te corta el brazo y te preocupa que te vea conmigo? 697 00:35:49,626 --> 00:35:51,668 - Ya te lo dije, es... - Complicado. Lo sé. 698 00:35:51,751 --> 00:35:52,876 ¡Mira! El escudero. 699 00:35:52,959 --> 00:35:54,626 ¿Hola? ¡Hola! Eh, disculpe. 700 00:35:54,709 --> 00:35:57,001 [Ballister] Tenemos que sacarlo de aquí sin hacer ruido. 701 00:35:57,084 --> 00:35:58,251 Hecho. [ruge] 702 00:35:58,334 --> 00:36:00,418 Espera, así no. Y así tampoco. 703 00:36:00,501 --> 00:36:02,709 ¿Quieres que cambie o no? Decídete. 704 00:36:02,793 --> 00:36:04,001 Y ahora eres un niño. 705 00:36:04,084 --> 00:36:06,084 - De momento... - ¡Espera, no! 706 00:36:07,584 --> 00:36:10,126 - [voz automática] Se busca. Se busca. - ¿Perdona? 707 00:36:10,209 --> 00:36:11,668 - [grito ahogado] - ¿Qué hace? 708 00:36:11,751 --> 00:36:13,876 [Lomodorado] ¡Está por aquí! ¡Encontradlo! 709 00:36:13,959 --> 00:36:16,793 - [niña] ¡Es Lomodorado! - [niño] ¡Lomodorado! 710 00:36:16,876 --> 00:36:19,043 - Apartaos. Dejadme. - ¿Me das un autógrafo? 711 00:36:19,126 --> 00:36:21,584 - Solo uno. ¿A quién se lo dedico? - ¿Me firmas en la piel? 712 00:36:23,709 --> 00:36:26,084 - [mujer] No te muevas. - [grito ahogado] 713 00:36:26,168 --> 00:36:29,709 Porque, si lo haces, ¡te vas a perder una gran oferta! 714 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 [voz mona] Disculpe, señor escudero. 715 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 No encuentro a mi mami. 716 00:36:35,043 --> 00:36:37,918 Se ha ido por ese callejón aterrador de ahí. 717 00:36:38,001 --> 00:36:40,001 ¿Me ayuda a encontrarla? 718 00:36:40,876 --> 00:36:43,043 Porfi. 719 00:36:43,751 --> 00:36:45,626 Ay, no. 720 00:36:45,709 --> 00:36:49,876 Déjame que busque y le pase el problema a otra persona de por aquí. 721 00:36:50,418 --> 00:36:52,001 - [voz profunda] ¡No hay tiempo! - [grita] 722 00:36:52,084 --> 00:36:53,876 Esta preciosidad lleva de todo. 723 00:36:53,959 --> 00:36:55,751 Un equipo de audio ultramoderno. 724 00:36:55,834 --> 00:36:57,418 [suena música de rock] 725 00:36:57,501 --> 00:36:59,834 Toma. ¿Podéis abrirme un hueco? 726 00:36:59,918 --> 00:37:01,584 - Gracias. - Haceos un hueco. 727 00:37:01,668 --> 00:37:02,793 ¡Ayuda, por favor! 728 00:37:02,876 --> 00:37:04,001 ¡Que alguien me ayude! 729 00:37:04,084 --> 00:37:06,501 ¡Me persigue un bebé demoníaco! ¡Que alguien me ayude! 730 00:37:06,584 --> 00:37:08,043 - [ruge] - [grita] 731 00:37:08,793 --> 00:37:09,751 [grita] 732 00:37:09,834 --> 00:37:10,668 Flipa con esto. 733 00:37:10,751 --> 00:37:14,459 Cámaras de 360 grados en el salpicadero para estar siempre al loro. 734 00:37:14,543 --> 00:37:18,043 Y la pantalla de noticias te mantendrá al corriente de lo que se cuece. 735 00:37:18,126 --> 00:37:19,334 DÚO DESCONTROLADO 736 00:37:19,418 --> 00:37:22,584 - Te pareces mucho a... - Soy inocente. 737 00:37:24,043 --> 00:37:25,709 ¡Ah! ¡No, no, no! ¡No! 738 00:37:28,084 --> 00:37:29,626 ¿Una pizza con piña? 739 00:37:29,709 --> 00:37:32,418 - ¡Puaj! - Disculpad. Tengo que pasar. Apartad. 740 00:37:32,501 --> 00:37:33,334 Oh, oh. 741 00:37:33,418 --> 00:37:34,251 [ríe] 742 00:37:37,209 --> 00:37:40,376 - Jo, al final te lo has cargado tú. - No está muerto. Espero. 743 00:37:40,459 --> 00:37:42,793 - [hombre] ¿Es Ballister? - [mujer] ¡El asesino de la reina! 744 00:37:42,876 --> 00:37:45,501 - ¡Su secuaz es un bebé demoníaco! - ¿No se comía a los bebés? 745 00:37:45,584 --> 00:37:47,293 ¡Ballister! ¡Para! ¡Alto! 746 00:37:49,168 --> 00:37:50,876 - ¡Bien! - [Ballister] ¡Sube! 747 00:37:50,959 --> 00:37:52,668 - ¡Bal! - [Todd] Disparadle en la cara. 748 00:37:57,126 --> 00:37:58,334 Pero ¿qué haces? 749 00:37:58,959 --> 00:38:00,001 Nos lo llevamos. 750 00:38:00,084 --> 00:38:01,043 [grita] 751 00:38:05,876 --> 00:38:06,876 ¡Porras! 752 00:38:11,418 --> 00:38:14,876 Siento decirlo, pero te queda genial lo de ser el malo. 753 00:38:40,709 --> 00:38:43,376 [resopla] Sí. Me mola. 754 00:38:43,459 --> 00:38:47,084 Haremos que el colega cante fuerte en este barrio de mala muerte. 755 00:38:47,168 --> 00:38:50,459 Venga, vamos a interrogar al escudero y nos... Tu pierna. 756 00:38:50,543 --> 00:38:53,501 - ¿Qué? - Tienes una flecha en la pierna. 757 00:38:53,584 --> 00:38:55,834 - Ah. - Tienes que sentarte ahora mismo. 758 00:38:55,918 --> 00:38:58,668 - No, no, tranqui. - No, oyes, no ves que no estás bien. 759 00:38:58,751 --> 00:39:01,626 - Es una astilla. Ya se curará sola. - Sangras. Que te sientes. 760 00:39:03,251 --> 00:39:05,376 Vamos a echarle un vistazo. ¿Vale? 761 00:39:06,876 --> 00:39:08,626 Jolín, jolín, jolín. 762 00:39:08,709 --> 00:39:10,918 Vaya es que está muy dentro. 763 00:39:11,543 --> 00:39:13,668 Eh, tú no te preocupes. La vamos a... 764 00:39:13,751 --> 00:39:15,209 [exhala] 765 00:39:15,293 --> 00:39:16,668 Haremos a la de tres. 766 00:39:19,668 --> 00:39:20,626 ¿Preparada? 767 00:39:23,501 --> 00:39:27,418 Una, dos y tres. 768 00:39:30,709 --> 00:39:32,918 Mucha gente gritaría con esto. 769 00:39:34,376 --> 00:39:35,626 No soy como ellos. 770 00:39:35,709 --> 00:39:36,584 Ya. 771 00:39:37,459 --> 00:39:39,209 Ya. Eh... 772 00:39:40,209 --> 00:39:42,543 - ¿No te duele nada? - Un poco. 773 00:39:43,918 --> 00:39:45,709 Pero me he visto en peores. 774 00:39:46,751 --> 00:39:48,418 [rasga la capa] 775 00:39:48,501 --> 00:39:50,459 Pero ¿qué se siente? 776 00:39:50,543 --> 00:39:52,959 Como una puñalada en la zona de la pierna. 777 00:39:53,043 --> 00:39:56,459 [ríe] No, lo de cambiar de forma. 778 00:39:56,543 --> 00:39:58,251 O sea, ¿te duele o te hace...? 779 00:39:59,584 --> 00:40:01,751 Uf, lo siento. Otra pregunta obtusa. 780 00:40:03,793 --> 00:40:04,668 No te muevas. 781 00:40:16,709 --> 00:40:17,668 ¿La verdad? 782 00:40:19,168 --> 00:40:21,084 Me siento peor si no lo hago. 783 00:40:21,168 --> 00:40:23,418 Como que me pica todo por dentro. 784 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 ¿Sabes ese momento antes de estornudar? 785 00:40:27,043 --> 00:40:28,376 Pues se parece bastante. 786 00:40:29,543 --> 00:40:32,751 Y, al cambiar de forma, soy libre. 787 00:40:36,626 --> 00:40:38,043 ¿Y si te lo aguantaras? 788 00:40:39,709 --> 00:40:41,459 ¿Y si no cambiaras de forma? 789 00:40:41,543 --> 00:40:43,918 - Moriría. - Santa Gloreth, qué horror. 790 00:40:44,001 --> 00:40:46,668 No seas tan ingenuo. No es que me muera. 791 00:40:46,751 --> 00:40:49,543 Pero sería como no vivir. 792 00:40:50,251 --> 00:40:51,126 [golpe] 793 00:40:51,209 --> 00:40:53,626 [escudero] Precioso escucharos estrechando lazos. 794 00:40:54,209 --> 00:40:58,543 Ay, pero qué pena, tengo que irme. Soltadme ya. 795 00:40:58,626 --> 00:41:03,584 Es verdad, el escudero en el maletero. Primero, a por el escudero del maletero. 796 00:41:04,501 --> 00:41:06,043 [lloriquea] 797 00:41:06,126 --> 00:41:07,668 - ¡Desembucha! - Quiere sangre. 798 00:41:07,751 --> 00:41:09,001 - ¿Sangre? - Tu sangre. 799 00:41:09,084 --> 00:41:10,584 - No quiero sangre. - Litros de sangre. 800 00:41:10,668 --> 00:41:12,668 Quiero respuestas, así que ve cantando. 801 00:41:12,751 --> 00:41:13,876 O vamos apuñalando. 802 00:41:13,959 --> 00:41:15,168 - De eso nada. - Pegando. 803 00:41:15,251 --> 00:41:17,334 ¡No! ¿Por qué me tendiste la trampa? 804 00:41:17,418 --> 00:41:18,626 - No fui yo. - ¿Entonces? 805 00:41:18,709 --> 00:41:19,543 - ¡Tú! - No. 806 00:41:19,626 --> 00:41:21,543 - ¿Quién? ¿Blanche? ¿Chad? ¿Todd? - Os lo explico. 807 00:41:21,626 --> 00:41:22,959 - ¿Todd? - ¿El de la cara odiosa? 808 00:41:23,043 --> 00:41:24,834 Claro. Cambió mi espada, ¿verdad? 809 00:41:24,918 --> 00:41:26,501 - ¡No! - ¿Por qué lo proteges? 810 00:41:26,584 --> 00:41:27,584 ¿Quién protegería a Todd? 811 00:41:27,668 --> 00:41:30,209 Tendremos que hacer las cosas por las malas. 812 00:41:30,293 --> 00:41:32,709 [escudero] ¿Por las malas? Espera un momento. 813 00:41:32,793 --> 00:41:34,376 [voz mona] Cuchi, cuchi. 814 00:41:34,459 --> 00:41:36,751 [grita] Espera, mira. 815 00:41:37,418 --> 00:41:42,251 Atención. Estoy en el vestuario y estáis viendo un momento histórico. 816 00:41:42,334 --> 00:41:45,501 La armadura de Ballister. Me habla. 817 00:41:45,584 --> 00:41:49,834 Me dice: "Respetadme. Protegedme. Ponedme cuando no mire nadie". 818 00:41:50,793 --> 00:41:52,293 Qué flipado. 819 00:41:52,376 --> 00:41:54,084 Ah, eh, podemos adelantarlo. 820 00:41:54,793 --> 00:41:56,918 Vale. Esta es la parte que tienes que ver. 821 00:42:18,626 --> 00:42:20,209 La Directora me traicionó. 822 00:42:20,834 --> 00:42:22,334 Ella mató a la reina. 823 00:42:23,459 --> 00:42:27,168 No sabía qué hacer. Intenté enseñártelo antes de... 824 00:42:29,168 --> 00:42:30,876 No tiene sentido alguno. 825 00:42:34,959 --> 00:42:36,501 Ah, oye, colegui. 826 00:42:37,376 --> 00:42:39,543 Siento haberte secuestrado. 827 00:42:40,418 --> 00:42:41,418 No pasa nada. 828 00:42:41,501 --> 00:42:44,959 - [voz profunda] ¿O no lo siento? - [grita y lloriquea] 829 00:42:46,168 --> 00:42:47,251 [ríe] 830 00:42:50,668 --> 00:42:53,126 Oye, jefe, te ha traicionado alguien de confianza. 831 00:42:53,209 --> 00:42:57,543 Vale, lo entiendo, está fatal. ¡Victoria! Eres inocente y podemos demostrarlo. 832 00:42:57,626 --> 00:42:59,251 - En cuanto subas el vídeo... - No. 833 00:42:59,334 --> 00:43:01,459 ¿Qué? La gente debe saber la verdad. 834 00:43:01,543 --> 00:43:04,126 Es un sistema corrupto. Hay que cerrar el Instituto. 835 00:43:04,209 --> 00:43:05,418 ¿Quieres callarte? 836 00:43:05,501 --> 00:43:07,459 El objetivo. Avenida tres despejada. Cambio. 837 00:43:07,543 --> 00:43:09,501 Esto no me lo callo ni por asomo. 838 00:43:09,584 --> 00:43:12,459 El vídeo podría destrozar la fe común en el Instituto. 839 00:43:12,543 --> 00:43:13,793 [burla] Huy, no me digas. 840 00:43:13,876 --> 00:43:18,126 Oye, no sé por qué me traicionaría, pero el Instituto no es el problema. 841 00:43:18,209 --> 00:43:19,376 Es la Directora. 842 00:43:20,168 --> 00:43:22,126 Por eso, voy a enseñárselo a Ambrosius. 843 00:43:22,209 --> 00:43:24,751 - ¿A quién le importa? - A Ambro... [resopla] 844 00:43:25,334 --> 00:43:29,668 ¡Ese tío te cortó el brazo! ¡Cortar brazos no es una muestra de amor! 845 00:43:29,751 --> 00:43:33,168 No me cortó el brazo. Solo desactivó un arma. 846 00:43:34,918 --> 00:43:36,418 Así nos entrenaron. 847 00:43:38,334 --> 00:43:39,834 [Nimona ] Huala. 848 00:43:40,418 --> 00:43:42,626 Te han comido bien el cerebro. 849 00:43:43,543 --> 00:43:46,043 ¿Crees que se acabará con la Directora? 850 00:43:46,126 --> 00:43:48,584 Deberías estar cuestionándotelo todo ahora mismo. 851 00:43:48,668 --> 00:43:51,168 La voluntad de Gloreth, el Instituto, el muro. 852 00:43:51,251 --> 00:43:52,501 ¿Para qué sirve en realidad? 853 00:43:52,584 --> 00:43:54,168 Para proteger al reino. 854 00:43:54,251 --> 00:43:56,168 Ah, ¿te refieres de villanos como tú? 855 00:43:57,751 --> 00:43:59,084 ¿O de monstruos 856 00:44:00,126 --> 00:44:00,959 como yo? 857 00:44:05,334 --> 00:44:09,459 Oye, si se lo enseñamos a Ambrosius, seguro que todo se arregla. 858 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 Para ti y para mí. 859 00:44:14,459 --> 00:44:15,793 [suspira] 860 00:44:17,709 --> 00:44:22,959 Muy bien, venga. Pero cuando todo se tuerza, empezaré a romper cosas. 861 00:44:23,043 --> 00:44:25,043 - No será necesario. - [tararea] 862 00:44:28,251 --> 00:44:31,251 UNA NUEVA ERA DE HÉROES 863 00:44:40,584 --> 00:44:42,959 ¿Te ronda algo por la cabeza, Ambrosius? 864 00:44:45,584 --> 00:44:47,001 Puedes contármelo. 865 00:44:48,418 --> 00:44:49,334 ¿La cabeza? 866 00:44:50,251 --> 00:44:52,168 [exhala] La he perdido. 867 00:44:53,084 --> 00:44:54,334 Lo he perdido todo. 868 00:44:55,168 --> 00:44:57,418 Al hombre que amo, a mi mejor amigo. 869 00:44:57,918 --> 00:45:01,043 Aunque ahora, por lo visto, tiene una amiguita nueva. ¿De dónde ha salido? 870 00:45:01,126 --> 00:45:03,668 ¿Qué más me ha ocultado? ¿Quién es él en realidad? 871 00:45:03,751 --> 00:45:04,626 ¿Quién soy yo? 872 00:45:04,709 --> 00:45:07,626 ¿Un descendiente directo de Gloreth? ¡Yo no lo he elegido! 873 00:45:07,709 --> 00:45:09,834 Ahora, todos esperáis que arreste a Ballister 874 00:45:09,918 --> 00:45:13,626 y, si no lo hago, te traiciono a ti. Y, si lo hago, ¡lo traiciono a él! 875 00:45:13,709 --> 00:45:16,543 ¡Ah! ¡Y, por si fuera poco, le rebané un brazo! 876 00:45:16,626 --> 00:45:19,001 ¡Un brazo! ¿Por qué le rebané el brazo? 877 00:45:19,084 --> 00:45:22,334 ¿Porque me entrenaron así? Rebanar brazos no es una muestra de am... 878 00:45:25,209 --> 00:45:26,501 Estoy bien, Directora. 879 00:45:46,543 --> 00:45:49,043 - Señora. - Sé fuerte, Ambrosius. 880 00:45:49,126 --> 00:45:51,876 La sangre de Gloreth corre por tus venas. 881 00:45:53,376 --> 00:45:54,959 - Ambrosius. - ¡Caballeros! 882 00:45:55,043 --> 00:45:56,209 [gemidos] 883 00:45:56,293 --> 00:45:58,501 Estaban así cuando he llegado. 884 00:45:59,209 --> 00:46:00,084 Tú... 885 00:46:00,168 --> 00:46:02,334 Yo... [burla] 886 00:46:02,418 --> 00:46:05,376 Ambrosius, la Directora mató a la reina. 887 00:46:05,959 --> 00:46:08,168 - ¿Qué? - Otra mentira desesperada. 888 00:46:08,251 --> 00:46:09,668 No es un mentiroso. 889 00:46:09,751 --> 00:46:12,584 [ríe] Dijo la granuja que le susurra al oído. 890 00:46:12,668 --> 00:46:13,959 Jo, gracias. 891 00:46:14,043 --> 00:46:16,626 Soy inocente y tengo una prueba. 892 00:46:17,834 --> 00:46:20,001 - ¡Tiene un arma! - ¡No! 893 00:46:20,084 --> 00:46:22,334 ¡Ya no! ¡Soy la leche! 894 00:46:22,418 --> 00:46:24,709 [ríe] 895 00:46:27,001 --> 00:46:29,584 No importa. No te hacen falta pruebas. 896 00:46:29,668 --> 00:46:31,459 Sabes que no soy un asesino. 897 00:46:34,293 --> 00:46:35,918 ¿A qué estás esperando, capitán? 898 00:46:37,751 --> 00:46:40,251 [Todd] ¡Date prisa, antes de que llegue la ballena! 899 00:46:41,001 --> 00:46:42,334 Venga, tío. 900 00:46:43,043 --> 00:46:44,209 Haz lo correcto. 901 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 ¿Quién es ella? 902 00:46:49,584 --> 00:46:51,126 ¿Qué es ella? 903 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 Ambrosius, te suplico que me creas. 904 00:47:00,834 --> 00:47:01,834 Arrestadlos. 905 00:47:03,126 --> 00:47:04,793 ¿Quieres saber quién es la chica? 906 00:47:04,876 --> 00:47:07,501 Huy, bonito rumbo toma esto. 907 00:47:07,584 --> 00:47:08,709 ¿Quieres enseñárselo? 908 00:47:08,793 --> 00:47:10,001 Encantadísima. 909 00:47:10,084 --> 00:47:11,418 Pues a romper cosas. 910 00:47:11,501 --> 00:47:12,834 Mola. 911 00:47:13,793 --> 00:47:15,043 [caballero 1] ¿Un gorila? 912 00:47:15,126 --> 00:47:15,959 ¡Ah! 913 00:47:16,918 --> 00:47:19,459 [ruge] 914 00:47:20,293 --> 00:47:21,168 Bup. 915 00:47:21,876 --> 00:47:23,459 [ruge] 916 00:47:23,543 --> 00:47:26,334 - Dame una espada. - Debemos ponerla a salvo. 917 00:47:28,751 --> 00:47:31,084 - [grita] - ¡Que esto eche a volar ahora mismo! 918 00:47:34,626 --> 00:47:36,209 [Nimona ríe] 919 00:47:40,543 --> 00:47:41,876 ¡Yupi! ¡Ha sido queriendo! 920 00:47:46,001 --> 00:47:48,168 - ¿Sabes cómo salir de aquí? - ¡Potro supuesto! 921 00:47:48,251 --> 00:47:49,668 Qué horror de chiste. 922 00:47:49,751 --> 00:47:51,293 Parad a ese... ¿caballo? 923 00:47:52,209 --> 00:47:55,293 - ¿Vamos a saltar? - ¡Sí! ¡La única salida es hacia abajo! 924 00:47:55,376 --> 00:47:58,709 - [Todd] ¡Caballo, caballo! - [Ballister] Y dale con caer al vacío! 925 00:47:58,793 --> 00:47:59,668 [Nimona ríe] 926 00:47:59,751 --> 00:48:02,251 ¿Ves cómo ahora sí quieres alas? ¡Yuju! 927 00:48:06,793 --> 00:48:08,418 ¡Yuju! 928 00:48:13,126 --> 00:48:16,084 - Eso ha dado mucho asco. - [ríe] Total. 929 00:48:22,209 --> 00:48:24,168 Pero si es el chico de oro. 930 00:48:25,959 --> 00:48:28,751 - ¡Es la nutria que me mordió! - Vale, ya entiendo la confusión. 931 00:48:28,834 --> 00:48:31,543 Tiene cola de nutria, pero con patas traseras palmeadas... 932 00:48:32,959 --> 00:48:36,584 ¿Alguna vez sentiste algo por mí? ¿O fue todo una mentira? 933 00:48:36,668 --> 00:48:39,876 ¿Una mentira? ¡Pero si tú te paseas por ahí con un monstruo! 934 00:48:39,959 --> 00:48:43,918 ¡No la llames así! Es lista, noble y muy sofisticada. 935 00:48:44,001 --> 00:48:46,376 ¡Ese se ha meado en la armadura! ¡Se ha meado! 936 00:48:46,459 --> 00:48:48,626 Y ella sí me apoya, no como tú. 937 00:48:48,709 --> 00:48:50,459 ¡No paraste de soltarme mentiras! 938 00:48:50,543 --> 00:48:52,918 ¡La única que te miente es la Directora! 939 00:48:53,501 --> 00:48:56,126 ¡Qué! ¿Vas a matarme a mí también? 940 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 ¿Eso crees? 941 00:48:59,043 --> 00:49:00,001 [jadea] 942 00:49:01,001 --> 00:49:02,918 Entonces, nunca me conociste. 943 00:49:03,418 --> 00:49:05,043 [Todd ríe] 944 00:49:10,501 --> 00:49:14,251 Sí. Te voy a dar un puñetazo en la cara. 945 00:49:14,334 --> 00:49:15,459 [Ballister grita] 946 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 Doctora no soy, pero esta escayola está exquisita. 947 00:49:19,251 --> 00:49:20,126 [Ballister grita] 948 00:49:20,209 --> 00:49:21,043 ¿Jefe? 949 00:49:24,084 --> 00:49:26,084 [ruge] 950 00:49:28,834 --> 00:49:30,293 ¿Te crees que eso duele? 951 00:49:30,376 --> 00:49:32,876 Ya verás lo que le hago a tu monstruo-mascota. 952 00:49:34,834 --> 00:49:35,876 [ruge] 953 00:49:35,959 --> 00:49:37,668 ¡Déjala en paz! 954 00:49:43,334 --> 00:49:45,668 ¿Kuispy? Espera, ¿qué? 955 00:49:45,751 --> 00:49:47,043 Que alguien traiga leche. 956 00:49:47,626 --> 00:49:48,918 ¡No, no, no, no! 957 00:49:52,084 --> 00:49:53,584 ¡Ah! 958 00:49:58,543 --> 00:49:59,459 ¿Qué? 959 00:50:04,043 --> 00:50:06,918 [sirena] 960 00:50:07,001 --> 00:50:09,126 [voz automática] Ataque de monstruo. 961 00:50:09,209 --> 00:50:11,043 Busquen refugio de inmediato. 962 00:50:11,543 --> 00:50:12,418 [grito ahogado] 963 00:50:12,501 --> 00:50:14,959 - Ataque de Monstruo. - Tranquila. 964 00:50:15,043 --> 00:50:16,501 Busquen refugio de inmediato. 965 00:50:18,209 --> 00:50:19,834 - Ataque de monstruo. - Monstruo. 966 00:50:19,918 --> 00:50:21,376 Busquen refugio de inmediato. 967 00:50:22,293 --> 00:50:24,543 Ataque de monstruo. Busquen refugio de inmediato. 968 00:50:26,334 --> 00:50:27,876 [solloza] 969 00:50:27,959 --> 00:50:30,209 - [caballero 1] ¡A por ella! - [caballero 2] Cogedla. 970 00:50:30,293 --> 00:50:31,543 [Ballister] ¡Te vienes conmigo! 971 00:50:41,501 --> 00:50:42,334 [grita] 972 00:50:42,418 --> 00:50:44,376 - ¿Estás bien? - No quiero hablar del tema. 973 00:50:44,459 --> 00:50:47,126 - Sé que te pasa algo. - He dicho que no quiero hablarlo. 974 00:50:47,209 --> 00:50:48,543 Solo intento ayudarte. 975 00:50:48,626 --> 00:50:50,084 ¡No necesito tu ayuda! 976 00:50:51,334 --> 00:50:53,126 [jadea] 977 00:50:55,834 --> 00:50:57,876 [jadea] 978 00:50:59,918 --> 00:51:02,334 ¿Has visto cómo me ha mirado esa niña? 979 00:51:03,834 --> 00:51:04,709 Niños. 980 00:51:05,751 --> 00:51:06,918 Niños pequeños. 981 00:51:08,418 --> 00:51:11,251 Crecen pensando que pueden ser héroes 982 00:51:11,334 --> 00:51:14,751 si apuñalan en el corazón a todo lo que sea distinto a ellos. 983 00:51:16,459 --> 00:51:17,876 ¿Y yo soy el monstruo? 984 00:51:23,043 --> 00:51:24,709 No sé qué me asusta más. 985 00:51:28,251 --> 00:51:32,918 Que todo el mundo en este reino quiera clavarme una espada en el corazón... 986 00:51:36,168 --> 00:51:37,459 o que a veces 987 00:51:38,626 --> 00:51:39,876 yo quiera que lo hagan. 988 00:51:44,251 --> 00:51:45,876 Tenemos que sacarte de aquí. 989 00:51:47,126 --> 00:51:48,293 Cruzaremos el muro. 990 00:51:48,376 --> 00:51:51,418 No pararemos hasta encontrar un lugar seguro. 991 00:51:51,501 --> 00:51:53,251 Venga, nos vamos juntos. 992 00:51:54,043 --> 00:51:54,876 ¿Juntos? 993 00:51:54,959 --> 00:51:59,001 Mira, tenías toda la razón. El Instituto, el muro... 994 00:52:00,459 --> 00:52:01,459 Ambrosius. 995 00:52:04,626 --> 00:52:08,126 Da igual lo que hagamos, no cambiaremos cómo nos ven los demás. 996 00:52:10,959 --> 00:52:12,709 Tú has cambiado tu forma de verme. 997 00:52:17,001 --> 00:52:17,834 ¿O no? 998 00:52:23,709 --> 00:52:26,043 La Directora no se saldrá con la suya. 999 00:52:26,126 --> 00:52:27,626 No tenemos por qué huir. 1000 00:52:28,543 --> 00:52:30,334 E hiciste un trato, ¿verdad? 1001 00:52:30,418 --> 00:52:33,334 Demostramos tu inocencia y me conviertes en tu esbirra. 1002 00:52:33,418 --> 00:52:36,376 Y no puedes faltar a tu palabra porque crees en la verdad y el honor, 1003 00:52:36,459 --> 00:52:38,418 y bla, bla, bla. Todas esas tonterías. 1004 00:52:39,418 --> 00:52:42,084 La verdad y el honor no son tonterías, pero está bien. 1005 00:52:42,168 --> 00:52:44,293 Bueno, ¿tienes un plan? 1006 00:52:44,376 --> 00:52:45,626 Claro que tengo un plan. 1007 00:52:46,459 --> 00:52:48,418 Esto, aquello, lo otro... 1008 00:52:48,959 --> 00:52:50,501 Y ganamos. 1009 00:52:53,459 --> 00:52:55,834 PROTEGEMOS NUESTRA FORMA DE VIDA 1010 00:52:58,376 --> 00:53:00,793 [caballero] Disculpe, la Directora no está disponible. 1011 00:53:02,376 --> 00:53:03,376 ¡Tenemos que hablar! 1012 00:53:04,334 --> 00:53:05,251 A solas. 1013 00:53:11,543 --> 00:53:13,418 ¿Ballister estaba diciendo la verdad? 1014 00:53:13,918 --> 00:53:17,084 Podría haber dicho que cualquiera mató a la reina, pero la señaló a usted. 1015 00:53:17,168 --> 00:53:18,959 ¿Por qué a usted? 1016 00:53:20,001 --> 00:53:23,751 Sir Lomodorado, ¿eres leal a este reino 1017 00:53:23,834 --> 00:53:26,418 o a un caballero que simpatiza con un monstruo? 1018 00:53:27,459 --> 00:53:29,334 ¿Le cambió la espada? 1019 00:53:29,418 --> 00:53:31,043 ¿Le tendió una trampa? 1020 00:53:31,126 --> 00:53:32,293 ¡Quiero la verdad! 1021 00:53:37,168 --> 00:53:38,293 [suspira] 1022 00:53:40,709 --> 00:53:44,751 Desde que era una niña, he tenido la misma pesadilla. 1023 00:53:46,876 --> 00:53:48,709 Hallo una grieta en el muro. 1024 00:53:50,084 --> 00:53:51,168 Pido auxilio. 1025 00:53:52,043 --> 00:53:54,834 Pero... nadie me oye. 1026 00:53:56,626 --> 00:54:00,126 La grieta se hace más y más grande 1027 00:54:00,876 --> 00:54:03,084 hasta que el muro se derrumba 1028 00:54:03,876 --> 00:54:05,459 y entran los monstruos. 1029 00:54:08,084 --> 00:54:11,251 Le supliqué a la reina que no cuestionara la palabra de Gloreth, 1030 00:54:11,751 --> 00:54:15,084 que no cuestionara lo que nos mantuvo a salvo mil años. 1031 00:54:15,751 --> 00:54:17,251 Pero no me hizo caso. 1032 00:54:19,751 --> 00:54:23,834 Darle a Ballister esa espada fue la primera grieta en el muro. 1033 00:54:26,376 --> 00:54:27,293 Y ahora, 1034 00:54:28,251 --> 00:54:30,209 tenemos un monstruo en el reino. 1035 00:54:30,834 --> 00:54:31,959 ¿Esa es...? 1036 00:54:32,043 --> 00:54:33,209 [suspira] 1037 00:54:33,709 --> 00:54:35,501 Lo siento, Ambrosius. 1038 00:54:38,418 --> 00:54:39,459 [gime] 1039 00:54:41,876 --> 00:54:43,876 [grita exageradamente] 1040 00:54:46,293 --> 00:54:47,834 ¡Oh! 1041 00:54:49,751 --> 00:54:52,751 Y, por eso, sí, traicioné a Ballister. 1042 00:54:53,626 --> 00:54:54,751 Yo maté a la reina. 1043 00:54:58,793 --> 00:55:01,918 Gloreth hizo lo que debía para evitar a los monstruos. 1044 00:55:02,001 --> 00:55:03,251 [gime] 1045 00:55:05,918 --> 00:55:07,001 Yo también lo haré. 1046 00:55:08,376 --> 00:55:10,626 [carraspea] 1047 00:55:13,334 --> 00:55:14,334 [grito ahogado] 1048 00:55:14,418 --> 00:55:17,209 [gime] 1049 00:55:23,418 --> 00:55:25,126 Que Gloreth te perdone. 1050 00:55:25,209 --> 00:55:26,834 [rebobinado] 1051 00:55:26,918 --> 00:55:29,876 [Directora] Y, por eso, sí, traicioné a Ballister. 1052 00:55:29,959 --> 00:55:31,376 Yo maté a la reina. 1053 00:55:31,459 --> 00:55:33,793 [ríe] Estoy deseando que el reino lo vea. 1054 00:55:33,876 --> 00:55:34,959 Tú. 1055 00:55:35,043 --> 00:55:37,876 Yo y mi esbirra. Un aplauso, señoras y señores. 1056 00:55:37,959 --> 00:55:42,334 [voz de Nimona] ¿Lo he hecho bien? Mi último "eh" lo he sobreactuado. 1057 00:55:42,418 --> 00:55:44,959 Para ser sincero, ha sido un pelín dramático. 1058 00:55:45,043 --> 00:55:47,126 No te darán ningún premio, pero ha estado bien. 1059 00:55:47,209 --> 00:55:48,376 No he recibido clases. 1060 00:55:48,459 --> 00:55:49,709 ¿En serio? Qué sorpresa. 1061 00:55:49,793 --> 00:55:52,543 Ni una. Oh, no te olvides la espada, jefe. 1062 00:55:52,626 --> 00:55:53,834 Bah, que se la quede. 1063 00:55:55,043 --> 00:55:56,709 Yo ya no lucho para ella. 1064 00:55:56,793 --> 00:55:58,459 Me has llamado "tu esbirra". 1065 00:55:58,543 --> 00:55:59,626 Anda, es verdad. 1066 00:55:59,709 --> 00:56:03,293 - [canturrea] Me has llamado "Tu esbirra". - Y ya me arrepiento. 1067 00:56:03,376 --> 00:56:05,959 [canturrea] Me has llamado "Tu esbirra". 1068 00:56:08,334 --> 00:56:09,501 ¡Tenemos que hablar! 1069 00:56:10,084 --> 00:56:11,251 [exaspera] 1070 00:56:11,751 --> 00:56:12,793 ¿La pillo mal? 1071 00:56:18,959 --> 00:56:20,543 Vamos, vamos. [sopla] 1072 00:56:21,751 --> 00:56:22,876 ¡Yuju! 1073 00:56:22,959 --> 00:56:26,251 ¡Bien! Saquemos al chucho a pasear. 1074 00:56:26,334 --> 00:56:27,626 Ocho, nueve y diez. 1075 00:56:27,709 --> 00:56:31,626 Oh, has caído en el bosque encantado, que es mi territorio. 1076 00:56:31,709 --> 00:56:33,584 Chichín. 600 de oro, por favor. 1077 00:56:33,668 --> 00:56:36,584 ¡Mi perrito escocés no pagará tu peaje tiránico! 1078 00:56:36,668 --> 00:56:39,918 Juntará a las criaturas oprimidas del bosque y comenzará una revuelta. 1079 00:56:40,001 --> 00:56:42,626 [trompeta] ¡Ardillas, escalad los muros del castillo! 1080 00:56:43,418 --> 00:56:47,209 ¡Osos, echad abajo las puertas! ¡Hagamos que reine el caos! 1081 00:56:47,293 --> 00:56:49,209 [balbucea y grita] 1082 00:56:55,418 --> 00:56:57,709 - Sigo queriendo mis 600 de oro. - ¿Qué? 1083 00:57:01,751 --> 00:57:04,126 No sabía que podías escupir fuego. 1084 00:57:05,001 --> 00:57:06,418 Oh. 1085 00:57:07,501 --> 00:57:10,459 [ríe] Mola. ¿Al mejor de tres? 1086 00:57:13,459 --> 00:57:14,293 ¿Qué? 1087 00:57:15,334 --> 00:57:16,334 Nada. 1088 00:57:16,418 --> 00:57:17,876 [pitido] 1089 00:57:19,793 --> 00:57:21,209 Anda, ven a ver. 1090 00:57:21,293 --> 00:57:22,626 REPRODUCCIONES 1091 00:57:22,709 --> 00:57:25,043 ¡Hala! Cien mil, quinientas... 1092 00:57:25,126 --> 00:57:28,584 ¡Setecientas cincuenta! ¡Mira, lo está viendo el reino entero! 1093 00:57:28,668 --> 00:57:31,501 Bueno, ahora solo nos queda una duda por resolver. 1094 00:57:31,584 --> 00:57:32,709 ¿Qué duda? 1095 00:57:33,293 --> 00:57:34,709 ¿Los tiburones bailan? 1096 00:57:34,793 --> 00:57:36,501 ¿Que si bailan? 1097 00:57:38,334 --> 00:57:39,293 Ahora verás. 1098 00:57:46,751 --> 00:57:49,626 Aún conmocionado por el ataque del monstruo, terremoto en el reino 1099 00:57:49,709 --> 00:57:53,793 por un vídeo de la Directora haciendo una confesión de lo más impactante. 1100 00:57:53,876 --> 00:57:56,584 Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina. 1101 00:57:57,751 --> 00:58:00,501 Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina. 1102 00:58:01,043 --> 00:58:03,293 [suena "Gold Guns Girls" de Metric] 1103 00:58:12,334 --> 00:58:14,168 ¡ABAJO EL INSTITUTO! ¿QUIÉN ES EL VILLANO? 1104 00:58:14,251 --> 00:58:17,084 Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina. 1105 00:58:19,418 --> 00:58:20,626 LA REINA HA MUERTO 1106 00:58:26,084 --> 00:58:27,126 Yo maté a la reina. 1107 00:58:27,209 --> 00:58:28,459 ¡Yuju! 1108 00:58:29,001 --> 00:58:30,584 Aún queda una duda. 1109 00:58:30,668 --> 00:58:32,459 ¿Quién es el auténtico villano? 1110 00:58:32,543 --> 00:58:34,793 [gruñe] Ah. 1111 00:58:39,751 --> 00:58:41,168 {\an8}¡Que se largue! 1112 00:58:45,709 --> 00:58:47,209 VILLANA 1113 00:58:48,834 --> 00:58:50,876 LA VERDADERA VILLANA 1114 00:58:58,168 --> 00:58:59,459 - Venid. - Sí, señor. 1115 00:59:02,418 --> 00:59:03,543 ¡Directora! 1116 00:59:14,876 --> 00:59:18,376 Queda detenida por el asesinato de la reina y por... 1117 00:59:18,459 --> 00:59:21,751 Ambrosius. Esto lo explica todo. 1118 00:59:28,834 --> 00:59:31,626 [hombre en la tele] Los zombis son seres eternos e inmortales. 1119 00:59:31,709 --> 00:59:33,543 [mujer] ¿Y si vienen a por nosotros? 1120 00:59:34,418 --> 00:59:37,251 [gritos de zombis] 1121 00:59:38,459 --> 00:59:40,793 Jolín, no puedo creer que vaya a decir esto, 1122 00:59:40,876 --> 00:59:43,251 pero me siento un poco mal por los zombis. 1123 00:59:43,334 --> 00:59:44,876 [Nimona ronca] 1124 00:59:46,834 --> 00:59:48,418 [bufa] 1125 00:59:52,209 --> 00:59:53,751 [ladra] 1126 00:59:56,168 --> 00:59:58,293 - [maúlla] Para. No. - Eh. 1127 00:59:59,168 --> 01:00:00,126 Eh. 1128 01:00:00,209 --> 01:00:01,834 Eh, tranquila. Estás a salvo. 1129 01:00:02,334 --> 01:00:04,209 - Estamos en casa. - ¿En casa? 1130 01:00:09,876 --> 01:00:11,168 Esta casa me gusta. 1131 01:00:12,084 --> 01:00:14,168 Vivamos aquí para siempre. 1132 01:00:28,168 --> 01:00:29,959 LOMO_DE_ORO ¿NACHOS? 1133 01:00:33,459 --> 01:00:35,751 [ronca] 1134 01:00:35,834 --> 01:00:37,876 LA SERPIENTE CORNUDA 1135 01:00:49,001 --> 01:00:50,793 - Te doy 30 segundos. - ¿Treinta? 1136 01:00:50,876 --> 01:00:52,293 Es más tiempo del que tú me has dado. 1137 01:00:52,376 --> 01:00:54,793 - Vengo a salvarte. - Increíble, estás tan lleno... 1138 01:00:54,876 --> 01:00:55,959 ¡Hola! ¿Qué os sirvo? 1139 01:00:56,043 --> 01:00:57,251 - ¡Nachos! - ¡Nachos! 1140 01:00:57,959 --> 01:00:58,793 Por favor. 1141 01:00:59,501 --> 01:01:01,043 Sin aceitunas. 1142 01:01:01,126 --> 01:01:02,543 Es alérgico. 1143 01:01:02,626 --> 01:01:05,626 Bal, no estaría aquí si no fuera algo importante. 1144 01:01:05,709 --> 01:01:07,918 Y yo no estaría aquí si tú me hubieras defendido. 1145 01:01:08,001 --> 01:01:08,959 Eso no es justo. 1146 01:01:09,043 --> 01:01:11,043 - Se acabó. Igual que ella. - [Alamzapam] En directo. 1147 01:01:11,126 --> 01:01:14,001 - Tengo que contarte una cosa. - [hombre] ¡Eh, súbelo! 1148 01:01:14,084 --> 01:01:18,084 {\an8}Ciudadanos del reino, la que sale en el vídeo no soy yo. 1149 01:01:18,626 --> 01:01:22,876 {\an8}Sé que se parece a mí y suena como yo, pero no soy yo. 1150 01:01:23,418 --> 01:01:28,126 {\an8}Se trata del monstruo que ayuda al auténtico asesino, Ballister. 1151 01:01:28,626 --> 01:01:30,251 {\an8}Están intentando engañaros. 1152 01:01:30,334 --> 01:01:31,668 Eso es mentira. 1153 01:01:31,751 --> 01:01:34,668 Nos está atacando algo que puede adoptar cualquier forma. 1154 01:01:34,751 --> 01:01:36,334 {\an8}Podría ser cualquiera: 1155 01:01:36,418 --> 01:01:39,751 {\an8}tu pareja, tu hijo, tu mejor amigo, 1156 01:01:39,834 --> 01:01:41,668 la persona sentada a tu lado. 1157 01:01:42,168 --> 01:01:43,793 Nadie estará a salvo 1158 01:01:43,876 --> 01:01:48,334 mientras ese villano y ese monstruo sigan sueltos. 1159 01:01:48,418 --> 01:01:50,043 Lo está tergiversando todo. 1160 01:01:50,543 --> 01:01:52,834 Ambrosius, yo no soy el villano. 1161 01:01:52,918 --> 01:01:53,751 Lo sé. 1162 01:01:54,709 --> 01:01:55,793 Ya lo sé. 1163 01:01:57,709 --> 01:01:58,668 Y te creo. 1164 01:02:02,001 --> 01:02:02,834 Yo... 1165 01:02:04,043 --> 01:02:05,043 Lo siento 1166 01:02:06,001 --> 01:02:08,459 por todo. 1167 01:02:09,626 --> 01:02:11,293 Por tu brazo. 1168 01:02:14,918 --> 01:02:16,543 Ella te ha manipulado. 1169 01:02:17,209 --> 01:02:19,751 Nos ha manipulado a ambos, 1170 01:02:20,543 --> 01:02:24,543 pero juntos acabaremos con ella y demostraremos tu inocencia. 1171 01:02:25,876 --> 01:02:27,293 Volverás a ser caballero. 1172 01:02:29,584 --> 01:02:32,543 Gracias. La Directora no puede salirse... 1173 01:02:32,626 --> 01:02:33,668 ¿La Directora? 1174 01:02:34,209 --> 01:02:35,084 [suspira] 1175 01:02:36,084 --> 01:02:39,918 Bal, me estoy refiriendo a tu esbirra. 1176 01:02:40,001 --> 01:02:42,043 Te ha engañado. 1177 01:02:42,126 --> 01:02:42,959 ¿Qué? 1178 01:02:43,043 --> 01:02:45,376 Lo ha planeado todo ella. 1179 01:02:45,918 --> 01:02:47,084 Absolutamente. 1180 01:02:48,126 --> 01:02:50,168 Porque es perversa, Bal. 1181 01:02:50,251 --> 01:02:51,793 ¿Perversa? 1182 01:02:51,876 --> 01:02:55,459 No, te equivocas. Nos hemos equivocado con todo. 1183 01:02:55,543 --> 01:02:58,543 ¿Nos hemos equivocado? Explícame esto. 1184 01:02:58,626 --> 01:03:02,043 Este pergamino lleva en las criptas del Instituto mil años. 1185 01:03:04,293 --> 01:03:05,376 Mírala. 1186 01:03:06,876 --> 01:03:08,834 Es ella, Bal. 1187 01:03:09,543 --> 01:03:11,876 Es el monstruo de Gloreth. 1188 01:03:12,751 --> 01:03:14,751 Ha vuelto para acabar lo que empezó 1189 01:03:14,834 --> 01:03:17,209 y te está usando para lograrlo. 1190 01:03:17,293 --> 01:03:19,543 Pero... es mi amiga. 1191 01:03:19,626 --> 01:03:21,043 ¿Acaso yo no soy más? 1192 01:03:21,793 --> 01:03:24,668 Podemos matar a ese monstruo. Podemos volver a como todo era antes. 1193 01:03:24,751 --> 01:03:26,334 - Ha sido un error. - Por favor. 1194 01:03:26,418 --> 01:03:29,084 - No, no puedo hacerlo. ¡Se acabó! - Escúchame. 1195 01:03:29,168 --> 01:03:31,209 ¡Te está usando para destruir el reino! 1196 01:03:31,293 --> 01:03:32,751 - ¡Ahora sabes lo que es! - Para. 1197 01:03:32,834 --> 01:03:34,959 ¿Por qué no lo reconoces? Estás en peligro. 1198 01:03:35,043 --> 01:03:36,918 ¿Por qué no me dejas en paz? 1199 01:03:41,209 --> 01:03:42,459 Porque te quiero. 1200 01:04:05,251 --> 01:04:11,126 Oh, no dormía tan bien desde hacía muchos siglos. 1201 01:04:14,376 --> 01:04:16,501 ¿Por qué llevas la capa puesta? 1202 01:04:19,959 --> 01:04:20,876 ¿Eres tú? 1203 01:04:21,918 --> 01:04:25,126 ¿De dónde lo has sacado? ¿Con quién has estado hablando...? 1204 01:04:25,209 --> 01:04:26,626 ¡Dime que no eres tú! 1205 01:04:27,793 --> 01:04:29,834 ¿Te crees que yo haría eso? 1206 01:04:29,918 --> 01:04:31,418 ¿Que eso es lo que soy? 1207 01:04:31,501 --> 01:04:32,459 No lo sé. 1208 01:04:32,543 --> 01:04:35,793 Tú me enseñaste a no confiar en nadie y a cuestionarlo todo. 1209 01:04:35,876 --> 01:04:37,584 Exacto. Ahora mismo, con esto, 1210 01:04:37,668 --> 01:04:40,751 piensa en todo lo que hemos pasado juntos. 1211 01:04:40,834 --> 01:04:42,876 Pienso en todo lo que hemos hecho juntos: 1212 01:04:42,959 --> 01:04:47,501 escapar de la cárcel, robar coches, secuestrar a gente, manipular a todos. 1213 01:04:47,584 --> 01:04:48,584 Te estaba ayudando. 1214 01:04:48,668 --> 01:04:51,418 ¡Me estabas usando! Tú querías que vieran un villano. 1215 01:04:51,501 --> 01:04:53,918 Alguien más a quien odiar para no estar sola. 1216 01:04:54,626 --> 01:04:57,293 Porque no eres una esbirra, eres un m... 1217 01:04:57,376 --> 01:05:00,001 ¿Qué? ¿Soy un qué? 1218 01:05:00,084 --> 01:05:01,751 Ya sabes lo que eres. 1219 01:05:01,834 --> 01:05:03,584 No, quiero que lo digas tú. 1220 01:05:05,584 --> 01:05:06,876 ¡Venga, dilo! 1221 01:05:07,876 --> 01:05:08,959 ¡Dilo! 1222 01:05:09,043 --> 01:05:10,334 ¡Di que soy un mons...! 1223 01:05:16,043 --> 01:05:17,293 - Yo... - [Todd] ¡Rodead la casa! 1224 01:05:17,376 --> 01:05:18,543 ¡Vosotros dos, conmigo! 1225 01:05:24,959 --> 01:05:26,334 La puerta está rota. 1226 01:05:41,251 --> 01:05:44,251 [jadea] 1227 01:06:03,043 --> 01:06:04,209 [píos] 1228 01:06:28,334 --> 01:06:30,334 [niña ríe] 1229 01:06:33,584 --> 01:06:36,959 [mujer canturrea] 1230 01:06:52,709 --> 01:06:53,543 ¡Yuju! 1231 01:07:23,293 --> 01:07:24,459 [ríe] 1232 01:08:04,501 --> 01:08:07,418 - [relincha] - ¡Yuju! 1233 01:08:09,334 --> 01:08:11,626 [inaudible] 1234 01:08:11,709 --> 01:08:13,126 ¡Oh! 1235 01:08:17,418 --> 01:08:18,793 [aullido] 1236 01:08:18,876 --> 01:08:21,084 [aúllan] 1237 01:08:28,793 --> 01:08:30,209 [suspira] 1238 01:08:34,834 --> 01:08:36,251 [ríe] 1239 01:08:37,084 --> 01:08:38,459 [ríe y da un grito ahogado] 1240 01:08:44,584 --> 01:08:45,709 [gritos ahogados] 1241 01:08:49,751 --> 01:08:53,001 - [hombre] ¡Atrás! - ¡No! ¡Parad! ¡Dejadla! ¡Es mi amiga! 1242 01:08:53,084 --> 01:08:54,376 Es un monstruo. 1243 01:09:01,876 --> 01:09:03,251 [hombre] Rodead a esa cosa. 1244 01:09:12,626 --> 01:09:13,709 [maúlla] 1245 01:09:15,209 --> 01:09:16,043 ¡No! 1246 01:09:18,668 --> 01:09:20,668 [relincha] 1247 01:09:20,751 --> 01:09:21,918 [brama] 1248 01:09:22,001 --> 01:09:22,959 [ruge] 1249 01:09:23,043 --> 01:09:24,043 ¡Ah! 1250 01:09:26,543 --> 01:09:28,876 [hombre] ¡Fuego! ¡Fuego! 1251 01:09:36,876 --> 01:09:39,334 [ruge] 1252 01:09:46,418 --> 01:09:47,293 Gloreth. 1253 01:09:49,251 --> 01:09:50,751 [hombre] ¡Gloreth! ¡Ven aquí! 1254 01:09:52,709 --> 01:09:53,584 Gloreth, soy... 1255 01:09:57,626 --> 01:10:00,834 Vuelve a las tinieblas de las que saliste. 1256 01:10:00,918 --> 01:10:02,376 [eco] Saliste, saliste... 1257 01:10:08,626 --> 01:10:11,126 [solloza] 1258 01:10:17,376 --> 01:10:19,334 - [Ballister] ¿Qué eres? - [niña] Un monstruo. 1259 01:10:19,418 --> 01:10:20,668 [Ballister] ¿Eres humana? 1260 01:10:20,751 --> 01:10:21,876 Sé una chica. 1261 01:10:21,959 --> 01:10:23,959 [mujer] ¡Este no es sitio para ti! 1262 01:10:24,043 --> 01:10:26,751 [Ballister] ¡No me mientas! ¿No te gustaría ser normal? 1263 01:10:26,834 --> 01:10:28,834 [Gloreth] Vuelve a las tinieblas de las que saliste. 1264 01:10:28,918 --> 01:10:32,334 [Ballister] Lo que te pasa no es nada normal. ¡Ya sabes lo que eres! 1265 01:10:32,418 --> 01:10:34,376 [Nimona grita] 1266 01:10:37,043 --> 01:10:38,834 Has traído a un monstruo al reino. 1267 01:10:40,543 --> 01:10:43,084 Deberías haberte quedado en la cloaca de donde saliste. 1268 01:10:43,168 --> 01:10:44,418 ¿Dónde está esa cosa? 1269 01:10:44,501 --> 01:10:46,168 [estruendo] 1270 01:10:47,251 --> 01:10:48,668 ¿Lo habéis notado? 1271 01:10:48,751 --> 01:10:52,584 Parece como si todo el suelo hubiera hecho "buba, buba, buba". 1272 01:10:58,584 --> 01:10:59,418 No. 1273 01:11:02,376 --> 01:11:04,376 [estrépito] 1274 01:11:07,293 --> 01:11:10,459 Va directo hacia la ciudad. Avisad al Instituto. 1275 01:11:10,543 --> 01:11:11,793 Y tú. 1276 01:11:11,876 --> 01:11:15,793 Si esa cosa destruye el reino, la culpa es tuya, tío. 1277 01:11:16,543 --> 01:11:17,459 ¡Andando! 1278 01:11:27,709 --> 01:11:29,751 Informe de situación de sir Thodeus. 1279 01:11:29,834 --> 01:11:31,751 - ¿Y? ¿Qué ocurre? - [caballeros] Ah. 1280 01:11:38,334 --> 01:11:39,459 ¿Qué ha sido eso? 1281 01:11:39,543 --> 01:11:41,209 [sirenas] 1282 01:11:41,293 --> 01:11:43,459 Necesitamos barricadas desde la avenida A a la F. 1283 01:11:43,543 --> 01:11:46,501 ¡Despejad ahora mismo las calles! ¡La gente corre peligro! 1284 01:11:47,293 --> 01:11:49,043 [gruñido] 1285 01:12:02,334 --> 01:12:05,584 [rugido] 1286 01:12:10,168 --> 01:12:11,209 Está pasando. 1287 01:12:12,126 --> 01:12:15,709 ¡Activad la alarma! ¡Activad la alarma! Atacad con todos los medios. 1288 01:12:15,793 --> 01:12:17,376 [alarma] 1289 01:12:17,459 --> 01:12:19,501 [voz automática] Ataque de monstruo. 1290 01:12:19,584 --> 01:12:20,959 Esto no es un simulacro. 1291 01:12:21,584 --> 01:12:23,584 Ataque de monstruo. 1292 01:12:23,668 --> 01:12:25,376 Esto no es un simulacro. 1293 01:12:25,459 --> 01:12:27,751 Ataque de monstruo. Ataque de monstruo. 1294 01:12:29,418 --> 01:12:30,918 ¡Es el monstruo! 1295 01:12:33,668 --> 01:12:34,668 [gritos] 1296 01:12:36,334 --> 01:12:37,543 Mantened la calma. 1297 01:12:41,126 --> 01:12:43,793 [ruge] 1298 01:12:51,126 --> 01:12:52,209 Drones activados. 1299 01:13:02,543 --> 01:13:04,459 [gritos] 1300 01:13:05,668 --> 01:13:06,543 ¡Cuidado! 1301 01:13:08,626 --> 01:13:09,668 Está a salvo. 1302 01:13:10,251 --> 01:13:14,084 [Todd] Eh, doradito. Mira cómo lo hace un caballero de verdad. 1303 01:13:14,668 --> 01:13:16,168 ¡Venga, matamonstruos! 1304 01:13:16,251 --> 01:13:19,251 ¡Pasemos a la acción y disparad al corazón! 1305 01:13:19,334 --> 01:13:21,709 Voy a ser un maldito héroe. 1306 01:13:23,084 --> 01:13:24,418 [grita] 1307 01:13:26,376 --> 01:13:27,668 ¡Quitaos de en medio! 1308 01:13:27,751 --> 01:13:30,918 ¡No estorbéis! ¡Necesitamos más armas! ¡Esa cosa va a matarnos! 1309 01:13:31,001 --> 01:13:32,168 [mujer] ¡Cuidado! 1310 01:13:32,251 --> 01:13:33,876 [gritos] 1311 01:13:33,959 --> 01:13:35,876 - ¡Chócala! - Tío. 1312 01:13:37,126 --> 01:13:38,334 [hombre] ¡Salid de aquí! 1313 01:13:43,334 --> 01:13:44,459 Llevadme al muro. 1314 01:13:45,293 --> 01:13:47,626 [voz automática averiada] Ataque de monstruo. 1315 01:13:47,709 --> 01:13:50,043 Ataque de monstruo. Ataque de monstruo. 1316 01:13:52,251 --> 01:13:56,543 [jadea] 1317 01:13:58,501 --> 01:14:00,918 [grita] 1318 01:14:05,168 --> 01:14:06,251 Pero ¿qué he hecho? 1319 01:14:15,543 --> 01:14:18,334 [locutor] ¡El juego con el que serás un héroe! 1320 01:14:18,418 --> 01:14:19,543 ¡He matado a un monstruo! 1321 01:14:19,626 --> 01:14:20,793 ¡Yo, a dos! 1322 01:14:22,584 --> 01:14:24,709 [ruge] 1323 01:14:31,293 --> 01:14:33,084 ALERTA MONSTRUO 1324 01:14:33,168 --> 01:14:34,501 Vamos, de prisa. No paréis. 1325 01:14:34,584 --> 01:14:35,418 ¡Socorro! 1326 01:14:35,501 --> 01:14:37,043 Que no se detengan. Llévalos abajo. 1327 01:14:37,126 --> 01:14:38,168 Sí, señor. 1328 01:14:38,251 --> 01:14:39,168 ¿Bal? 1329 01:14:39,834 --> 01:14:43,209 - ¡Bal! - [hombre] ¡Olvide al niño! ¡Hay que irse! 1330 01:14:46,293 --> 01:14:48,126 - Corred. - Rápido. 1331 01:14:51,501 --> 01:14:53,126 No me lo puedo creer. 1332 01:14:53,209 --> 01:14:56,209 Señora, alguien está apuntando el cañón hacia el reino. 1333 01:14:56,293 --> 01:14:58,793 Ya lo sé. Yo he dado la orden. 1334 01:14:59,293 --> 01:15:01,834 Pero si dispara, destruirá media ciudad. 1335 01:15:01,918 --> 01:15:04,168 ¡Morirán muchos inocentes! 1336 01:15:04,251 --> 01:15:06,501 - Y morirá el monstruo. - Señora... 1337 01:15:10,959 --> 01:15:12,084 ¿Qué estamos haciendo? 1338 01:15:24,793 --> 01:15:26,584 [ruge] 1339 01:15:42,001 --> 01:15:43,959 [gente grita] 1340 01:15:44,043 --> 01:15:45,959 [brama] 1341 01:15:49,918 --> 01:15:52,293 [mujer canturrea] 1342 01:16:04,668 --> 01:16:06,251 ¡Este no es tu sitio! 1343 01:16:08,918 --> 01:16:10,626 [Nimona] No sé qué me asusta más. 1344 01:16:11,626 --> 01:16:16,459 Que todo el mundo en este reino quiera clavarme una espada en el corazón... 1345 01:16:24,918 --> 01:16:26,293 o que a veces... 1346 01:16:27,876 --> 01:16:29,251 yo quiera que lo hagan. 1347 01:16:45,501 --> 01:16:51,418 [gime] 1348 01:16:51,918 --> 01:16:53,501 [gritos ahogados] 1349 01:17:01,084 --> 01:17:03,918 [jadea] 1350 01:17:49,418 --> 01:17:50,501 Lo siento. 1351 01:17:54,334 --> 01:17:55,418 Lo siento. 1352 01:17:59,126 --> 01:18:00,959 Te entiendo, Nimona. 1353 01:18:05,876 --> 01:18:07,126 Y no estás sola. 1354 01:18:45,418 --> 01:18:46,626 Disparad los cañones. 1355 01:18:48,043 --> 01:18:48,876 Matadla. 1356 01:18:50,418 --> 01:18:51,793 - ¡He dicho que dis...! - ¡No! 1357 01:18:53,626 --> 01:18:54,543 Se acabó. 1358 01:18:55,918 --> 01:18:59,001 ¡Te está engañando! ¡Os engaña a todos! 1359 01:18:59,584 --> 01:19:03,418 ¿No veis que esto es lo que quiere? ¡Que bajemos la guardia! 1360 01:19:03,918 --> 01:19:07,584 [resopla] ¡Yo sé qué es en realidad, igual que Gloreth! 1361 01:19:08,209 --> 01:19:10,834 ¡Ese monstruo amenaza nuestra forma de vida! 1362 01:19:10,918 --> 01:19:12,418 ¿Y si nos equivocamos? 1363 01:19:16,501 --> 01:19:19,043 ¿Y si siempre estuvimos equivocados? 1364 01:19:28,876 --> 01:19:30,251 [Lomodorado grita] 1365 01:19:32,918 --> 01:19:34,043 [explosión] 1366 01:19:38,668 --> 01:19:39,501 ¡No! 1367 01:19:40,668 --> 01:19:41,501 ¡No! 1368 01:19:50,168 --> 01:19:51,168 ¡Corre! 1369 01:19:51,876 --> 01:19:53,876 El cañón matará a todo el mundo. 1370 01:19:58,709 --> 01:19:59,543 ¡Eh, jefe! 1371 01:20:00,876 --> 01:20:04,293 Ahora vuelvo. Voy a romper un par de cosas. 1372 01:20:04,376 --> 01:20:07,543 - Espera, Nimona. ¿Qué vas a...? - Ya toca reescribir la historia. 1373 01:20:07,626 --> 01:20:09,626 ¡Nimona! ¡Nimona! 1374 01:20:25,501 --> 01:20:27,959 ¡Vuelve a las tinieblas de las que saliste! 1375 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 ¡Nimona! 1376 01:20:48,584 --> 01:20:49,543 ¡Nimona! 1377 01:21:03,709 --> 01:21:04,834 Vuelve. 1378 01:21:08,793 --> 01:21:09,876 Por favor, vuelve. 1379 01:22:18,001 --> 01:22:20,668 [Ballister] Algunos no tenemos el final feliz 1380 01:22:20,751 --> 01:22:21,959 que deseamos. 1381 01:22:25,043 --> 01:22:27,334 Quizá no sea de ese tipo de reinos. 1382 01:22:29,084 --> 01:22:31,293 O quizá no sea el final de la historia. 1383 01:22:35,793 --> 01:22:37,043 [niña] ¡Aquí, estoy solo! 1384 01:22:38,876 --> 01:22:40,209 - Ah. - Oh. [ríe] 1385 01:22:42,959 --> 01:22:44,459 [ríen] 1386 01:23:00,793 --> 01:23:04,084 HÉROES 1387 01:23:25,876 --> 01:23:31,293 QUEREMOS A NIMONA 1388 01:24:15,293 --> 01:24:16,126 ASESINA 1389 01:24:17,709 --> 01:24:22,126 QUEREMOS A NIMONA 1390 01:24:25,584 --> 01:24:27,584 [golpe] 1391 01:24:39,126 --> 01:24:40,126 [Nimona] Hola, jefe. 1392 01:24:40,876 --> 01:24:41,709 ¡No me jo...! 1393 01:24:47,043 --> 01:24:49,001 [suena "T-Rex" de K. Flay] 1394 01:25:10,918 --> 01:25:14,334 BASADA EN LA NOVELA GRÁFICA DE ND STEVENSON 1395 01:35:08,251 --> 01:35:12,251 [mujer canturrea] 1396 01:38:34,751 --> 01:38:37,584 [tararea] 1397 01:38:40,126 --> 01:38:41,751 [Nimona ríe] 1398 01:38:44,001 --> 01:38:46,584 SI TÚ O ALGUIEN DE TU ENTORNO LO ESTÁIS PASANDO MAL, 1399 01:38:46,668 --> 01:38:49,584 VISITA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM