1
00:00:23,209 --> 00:00:27,418
[narradora] Hace mucho, mucho tiempo
existía un reino que vivía en paz.
2
00:00:27,501 --> 00:00:28,834
[enciende cerilla]
3
00:00:31,584 --> 00:00:32,668
{\an8}REINO
4
00:00:32,751 --> 00:00:34,876
Creían que no había nada que temer.
5
00:00:38,584 --> 00:00:40,293
Pero desde las sombras acechaba
6
00:00:41,334 --> 00:00:44,084
un temible y enorme peligro.
7
00:00:46,459 --> 00:00:49,084
¡El monstruo atacó sin previo aviso!
8
00:00:49,168 --> 00:00:52,876
¡Arrasó a su paso con todo y con todos!
9
00:00:54,293 --> 00:00:57,876
Pero, en el momento más sombrío,
surgió una heroína.
10
00:00:57,959 --> 00:01:00,626
Se llamaba Gloreth.
11
00:01:00,709 --> 00:01:03,751
[Gloreth] ¡Vuelve
a las tinieblas de las que saliste!
12
00:01:03,834 --> 00:01:05,043
[trompeta]
13
00:01:13,709 --> 00:01:17,543
[narradora] Gloreth juró que los suyos
nunca volverían a estar desprotegidos.
14
00:01:19,293 --> 00:01:23,959
Por eso, entrenó a una élite de caballeros
y decretó que sus descendientes
15
00:01:24,043 --> 00:01:26,959
protegerían el reino
durante muchas generaciones.
16
00:01:28,918 --> 00:01:31,126
Pero quien desea un final feliz
17
00:01:32,501 --> 00:01:34,543
no puede bajar la guardia nunca.
18
00:01:35,709 --> 00:01:37,543
Porque los monstruos
19
00:01:37,626 --> 00:01:39,459
siempre seguirán ahí fuera.
20
00:01:40,543 --> 00:01:42,834
1000 AÑOS DESPUÉS
21
00:01:44,668 --> 00:01:46,501
[Nate Knight] Buenas noches, amigos.
22
00:01:46,584 --> 00:01:48,918
Conectamos en directo
desde el Gloriódromo.
23
00:01:49,001 --> 00:01:51,251
- Soy Nate Knight.
- Y yo soy Alamzapam Davis.
24
00:01:51,334 --> 00:01:54,376
[Nate] Y esta noche nombraremos
a nuevos caballeros.
25
00:01:54,459 --> 00:01:56,459
- ¿No es cierto, Pam?
- Desde luego.
26
00:01:56,543 --> 00:02:00,668
También es la ceremonia de nombramiento
más polémica de los últimos mil años.
27
00:02:00,751 --> 00:02:03,418
{\an8}Cómo se palpan la emoción y la tensión.
28
00:02:03,501 --> 00:02:07,001
- [niño] Corre.
- Esta noche vamos a olvidar la tradición
29
00:02:07,084 --> 00:02:11,459
y el reino cambiará para siempre
a manos de un hombre.
30
00:02:11,543 --> 00:02:12,376
Ballister.
31
00:02:12,459 --> 00:02:15,751
El niño sin hogar
cuyo sueño imposible era ser caballero.
32
00:02:15,834 --> 00:02:19,209
¡Voy a matar a los monstruos
y así protegeré al reino!
33
00:02:20,084 --> 00:02:21,334
Un sueño imposible
34
00:02:21,418 --> 00:02:24,918
hasta que la mismísima reina
tomó una decisión impactante.
35
00:02:25,001 --> 00:02:25,834
{\an8}Hala...
36
00:02:25,918 --> 00:02:28,751
{\an8}No, quizá no proviene de un linaje noble,
37
00:02:29,751 --> 00:02:33,459
{\an8}pero puede que tenga
el corazón de un auténtico héroe.
38
00:02:33,543 --> 00:02:34,459
[clamores]
39
00:02:34,543 --> 00:02:36,834
[Alamzapam] Oportunidad que aprovechó
40
00:02:36,918 --> 00:02:38,918
al acabar primero
en su promoción del instituto.
41
00:02:39,001 --> 00:02:41,209
{\an8}Promoción que incluía
ni más ni menos que a...
42
00:02:41,293 --> 00:02:43,709
{\an8}- Ambrosius Lomodorado.
- Hola.
43
00:02:43,793 --> 00:02:46,501
{\an8}Descendiente directo
de la mismísima Gloreth.
44
00:02:46,584 --> 00:02:49,834
{\an8}Y el caballero más esperado
por todos los de su generación.
45
00:02:49,918 --> 00:02:51,918
- ¡Uh!
- [gentío] ¡Uh!
46
00:02:52,793 --> 00:02:55,459
[Alamzapam]
Cuando Ballister se una, por primera vez
47
00:02:55,543 --> 00:02:58,918
en la historia, nuestra seguridad
estará en manos de un plebeyo.
48
00:02:59,001 --> 00:03:00,168
{\an8}No me siento segura.
49
00:03:00,251 --> 00:03:02,001
{\an8}No es lo que Gloreth quería.
50
00:03:02,084 --> 00:03:04,751
[resopla] Espero
que la reina sepa lo que hace.
51
00:03:04,834 --> 00:03:08,084
{\an8}Así que esta noche
solo nos asalta una duda.
52
00:03:08,668 --> 00:03:13,084
¿Aceptará el reino
a este caballero que quizá no sea certero?
53
00:03:13,168 --> 00:03:15,126
[abucheos]
54
00:03:15,209 --> 00:03:18,043
[hombre] Su sangre no es pura.
No tiene derecho.
55
00:03:18,126 --> 00:03:20,043
[mujer] No tiene linaje. No puede ser.
56
00:03:20,126 --> 00:03:21,876
[mujer 2] Que se vaya. No es digno.
57
00:03:21,959 --> 00:03:26,334
[burla] ¿Aceptará el reino
a este caballero que quizá no sea certero?
58
00:03:26,418 --> 00:03:27,251
Vale, vale.
59
00:03:27,334 --> 00:03:31,584
[burla] ¿Y estará Ballister melancólico
en el día más importante de su vida?
60
00:03:31,668 --> 00:03:34,584
No estoy melancólico,
solo estoy pensativo.
61
00:03:34,668 --> 00:03:36,168
Es mi cara de pensar.
62
00:03:36,959 --> 00:03:39,084
Oye, "cara de pensar". Mírame.
63
00:03:41,501 --> 00:03:46,209
Lo hiciste mejor
y te esforzaste más que todos nosotros.
64
00:03:46,293 --> 00:03:48,418
Vas a ser caballero, chaval.
65
00:03:48,501 --> 00:03:51,084
[ríe] Vale, está bien, está bien.
66
00:03:55,459 --> 00:03:57,293
Pero ¿y si, aun así, me odian?
67
00:03:57,793 --> 00:04:00,043
Nadie odia a un héroe del reino.
68
00:04:01,418 --> 00:04:03,043
Se enamorarán de ti.
69
00:04:07,251 --> 00:04:08,126
Como yo.
70
00:04:12,126 --> 00:04:14,001
[maestro de ceremonias]
Damas y caballeros,
71
00:04:14,084 --> 00:04:16,751
la ceremonia de nombramiento
está a punto de comenzar.
72
00:04:20,751 --> 00:04:21,834
[escudero] Su espada.
73
00:04:22,668 --> 00:04:25,126
Su espada y no, no toque el soporte.
74
00:04:25,209 --> 00:04:26,501
Vale, tranqui.
75
00:04:26,584 --> 00:04:27,584
Su espada.
76
00:04:32,709 --> 00:04:34,376
Oye, Ballister. Escucha, tío.
77
00:04:34,459 --> 00:04:37,334
Solo quería decirte
que siempre me he pasado contigo
78
00:04:37,418 --> 00:04:39,709
porque creo que este no es tu sitio.
79
00:04:41,209 --> 00:04:42,043
¿Y?
80
00:04:43,459 --> 00:04:44,709
¿Y qué?
81
00:04:44,793 --> 00:04:46,543
¿Pensabas que iba a decir algo más?
82
00:04:46,626 --> 00:04:49,959
¿Igual pensabas que me iba a disculpar
por cómo te he tratado?
83
00:04:50,043 --> 00:04:52,126
Qué fuerte, me troncho.
84
00:04:52,209 --> 00:04:54,709
Mira que eres tonto.
Me encanta, qué gracioso.
85
00:04:54,793 --> 00:04:56,084
¡Eh, chavales!
86
00:04:56,168 --> 00:05:00,168
Ballister pensaba que iba a disculparme
por tratarlo como la escoria que es.
87
00:05:00,251 --> 00:05:01,168
[risas]
88
00:05:02,543 --> 00:05:03,918
Eh, ¿su espada?
89
00:05:04,001 --> 00:05:05,126
Ah, gracias.
90
00:05:06,084 --> 00:05:07,543
Mmm...
91
00:05:08,459 --> 00:05:10,334
- Eh, ¿señor Ballister?
- Escudero,
92
00:05:10,418 --> 00:05:13,626
hazte la foto con un caballero de verdad,
no con uno por caridad.
93
00:05:13,709 --> 00:05:15,043
- ¡Chócala! [ríe]
- [risas]
94
00:05:15,834 --> 00:05:17,709
- ¡Más fuerte! ¡Dale!
- ¿Le puedo...?
95
00:05:17,793 --> 00:05:19,168
- [Directora] Cadetes.
- Eh...
96
00:05:21,043 --> 00:05:24,168
No hay mayor vocación
que proteger del mal al reino.
97
00:05:25,626 --> 00:05:27,334
Nunca bajéis la guardia.
98
00:05:27,418 --> 00:05:31,626
No flaqueéis y cumplid
siempre la voluntad de Gloreth.
99
00:05:31,709 --> 00:05:33,834
- ¡Sí, Directora!
- ¡Sí, Directora!
100
00:05:33,918 --> 00:05:35,293
Gracias, Directora.
101
00:05:35,376 --> 00:05:37,293
- Gracias, Directora.
- Gracias, Directora.
102
00:05:37,376 --> 00:05:42,334
Ballister. Hoy, todo el reino verá
quién se esconde tras tu armadura.
103
00:05:42,418 --> 00:05:43,793
Gracias, Directora.
104
00:05:44,459 --> 00:05:46,001
- Directora.
- Gracias, Directora.
105
00:05:46,084 --> 00:05:46,959
Enchufado.
106
00:05:47,043 --> 00:05:48,334
[ríe]
107
00:05:48,418 --> 00:05:50,709
¿Por qué lo dices?
¿Crees que soy su favorito?
108
00:05:50,793 --> 00:05:55,459
[maestro de ceremonias] ¡Con vosotros,
los nuevos héroes del reino!
109
00:05:57,959 --> 00:05:59,959
[vítores]
110
00:06:08,251 --> 00:06:12,543
[público corea] ¡Lomodorado!
¡Lomodorado! ¡Lomodorado!
111
00:06:12,626 --> 00:06:16,168
Damas y caballeros, su majestad, la reina.
112
00:06:17,543 --> 00:06:19,543
[vítores]
113
00:06:29,293 --> 00:06:31,876
Allá va el "uh". ¡Uh!
114
00:06:31,959 --> 00:06:33,751
[público] ¡Uh!
115
00:06:33,834 --> 00:06:35,084
[ríe]
116
00:06:38,418 --> 00:06:43,918
Por la presente, te declaro
sir Ambrosius Lomodorado,
117
00:06:44,001 --> 00:06:45,584
héroe del reino.
118
00:06:45,668 --> 00:06:47,251
[vítores]
119
00:06:47,334 --> 00:06:49,209
En pie, caballero.
120
00:06:52,126 --> 00:06:54,209
[exhala] Vamos allá.
121
00:07:05,251 --> 00:07:07,876
Ansiaba mucho que llegara este momento.
122
00:07:09,043 --> 00:07:10,334
Gracias, su majestad.
123
00:07:11,459 --> 00:07:15,418
Ciudadanos, a partir de hoy,
124
00:07:15,501 --> 00:07:18,251
cualquiera será capaz
de blandir la espada,
125
00:07:18,334 --> 00:07:19,834
- si así lo deseáis.
- ¿Eh?
126
00:07:19,918 --> 00:07:21,668
Si os la ganáis.
127
00:07:21,751 --> 00:07:26,251
He visto a este joven ganársela
muchas veces.
128
00:07:27,876 --> 00:07:28,959
Tu espada.
129
00:07:31,584 --> 00:07:33,751
Por la presente, te declaro
130
00:07:33,834 --> 00:07:37,293
sir Ballister Bravocorazón,
131
00:07:37,376 --> 00:07:39,459
¡héroe del reino!
132
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
[silencio]
133
00:07:46,418 --> 00:07:48,126
[aplausos y vítores]
134
00:07:48,209 --> 00:07:50,126
- ¡Bravocorazón!
- ¡Sí!
135
00:07:51,501 --> 00:07:52,834
[corean] ¡Bravocorazón!
136
00:07:52,918 --> 00:07:54,543
- ¡Sí!
- ¡Bravocorazón!
137
00:07:55,626 --> 00:07:58,334
¡Bravocorazón! ¡Bien! [ríe]
138
00:07:58,418 --> 00:08:02,834
[público corea] ¡Bravocorazón!
¡Bravocorazón! ¡Bravocorazón!
139
00:08:02,918 --> 00:08:05,584
Enhorabuena, sir Bravocorazón.
140
00:08:05,668 --> 00:08:09,376
Que una nueva era de héroes
comience contigo.
141
00:08:12,793 --> 00:08:14,334
¡Oh!
142
00:08:21,209 --> 00:08:22,376
Ah.
143
00:08:26,334 --> 00:08:27,626
[gime]
144
00:08:46,709 --> 00:08:48,876
[gritos]
145
00:08:48,959 --> 00:08:51,584
[Todd] ¡Arrestadlo! ¡Ha matado a la reina!
146
00:08:51,668 --> 00:08:54,334
- [hombre] ¡A por él!
- [mujer] ¡Ha matado a la reina!
147
00:08:58,876 --> 00:09:02,501
[narradora] Algunos no tenemos
el final feliz que deseamos...
148
00:09:02,584 --> 00:09:04,418
[trueno]
149
00:09:04,501 --> 00:09:06,376
...quizá no sea de ese tipo de reinos.
150
00:09:09,126 --> 00:09:12,418
{\an8}O quizá no sea el final de la historia.
151
00:09:12,501 --> 00:09:13,334
[ríe]
152
00:09:13,418 --> 00:09:15,709
[Nate]
El asesino de la reina sigue suelto.
153
00:09:15,793 --> 00:09:17,793
[Alamzapam] Estamos todos aterrados.
154
00:09:17,876 --> 00:09:18,709
Bicho raro.
155
00:09:18,793 --> 00:09:22,543
Nadie ha recibido tanto odio
desde el monstruo de Gloreth.
156
00:09:22,626 --> 00:09:25,751
- Jamás debió haber sido caballero.
- No era uno de los nuestros.
157
00:09:25,834 --> 00:09:27,084
- Era un plebeyo.
- Es malo.
158
00:09:27,168 --> 00:09:29,626
- Es necesario echarlo del reino.
- Es un asesino.
159
00:09:29,709 --> 00:09:30,751
Es un monstruo.
160
00:09:30,834 --> 00:09:32,084
Es perfecto.
161
00:09:32,168 --> 00:09:35,418
[suena "Grrrl Like" de Dope Saint Jude]
162
00:09:41,459 --> 00:09:43,251
EL REGICIDA SIGUE SUELTO
163
00:09:49,668 --> 00:09:50,668
[golpe en la puerta]
164
00:09:52,501 --> 00:09:53,459
[canción para]
165
00:10:01,168 --> 00:10:03,543
[golpes]
166
00:10:09,084 --> 00:10:11,668
[golpes]
167
00:10:20,043 --> 00:10:21,668
- Qué cosa tan...
- Hola, jefe.
168
00:10:25,168 --> 00:10:28,293
- Eh...
- Me encanta tu guarida secreta.
169
00:10:28,376 --> 00:10:29,209
[olfatea]
170
00:10:29,293 --> 00:10:32,334
La basura y el hedor a tristeza
le vienen como anillo al dedo.
171
00:10:32,418 --> 00:10:34,834
- Para. ¿Quién eres?
- Me llamo Nimona.
172
00:10:34,918 --> 00:10:37,751
- ¿Y cómo has...?
- ¡Huala! ¡Guay! Mola el brazo.
173
00:10:37,834 --> 00:10:39,168
- ¿Te sangró mucho?
- ¿Qué?
174
00:10:39,251 --> 00:10:42,168
- ¿Te dejaron quedarte el otro?
- No. ¿Qué? ¡Suelta!
175
00:10:42,251 --> 00:10:43,834
¿Qué narices te pasa?
176
00:10:43,918 --> 00:10:46,334
- ¡Uh! ¿Me lo das?
- ¿Qué? Eh, deja eso.
177
00:10:46,418 --> 00:10:48,168
No está hecho para niñas.
178
00:10:48,251 --> 00:10:50,334
¿Niñas, dices? [ríe]
179
00:10:50,876 --> 00:10:53,001
Vale. ¿Cuántos años crees que tengo?
180
00:10:53,084 --> 00:10:54,334
[resopla] No lo sé. ¿Diez?
181
00:10:55,543 --> 00:10:59,084
- Échame un cable. ¿Más o menos de diez?
- No conoces a muchos niños.
182
00:10:59,168 --> 00:11:01,918
No, y prefiero que siga siendo así.
Tienes que irte.
183
00:11:02,001 --> 00:11:03,626
Pero vengo por el puesto.
184
00:11:03,709 --> 00:11:05,209
¿Cómo? ¿Qué puesto?
185
00:11:05,293 --> 00:11:07,251
Ah, lo explico todo en mi solicitud.
186
00:11:09,334 --> 00:11:14,293
Son solo un montón de dibujos.
Bastante perturbadores
187
00:11:15,168 --> 00:11:16,334
Anda, si soy yo. [ríe]
188
00:11:16,418 --> 00:11:21,126
Sobre un rinoceronte ensartando
a varios guardias, a lo kebab humano.
189
00:11:21,209 --> 00:11:22,876
Sí, ¿te gusta?
190
00:11:22,959 --> 00:11:25,918
Pensé que las imágenes
harían que mi currículum reluciera.
191
00:11:26,001 --> 00:11:27,543
- ¿Qué?
- Arriba.
192
00:11:27,626 --> 00:11:29,834
Bueno, ¿qué hay del puesto?
193
00:11:29,918 --> 00:11:31,376
¿Qué puesto?
194
00:11:32,001 --> 00:11:34,709
El de tu esbirra.
La que hará contigo lo que haga falta
195
00:11:34,793 --> 00:11:37,084
para vengarte del mundo cruel
y frío que te rechazó.
196
00:11:37,168 --> 00:11:39,793
¿Saqueamos un pueblo?
O nos escondemos hasta que te olviden
197
00:11:39,876 --> 00:11:42,043
y nos alzamos
de las cenizas rollo ave fénix
198
00:11:42,126 --> 00:11:44,251
¡para derrocar al Gobierno!
[grito ahogado]
199
00:11:45,501 --> 00:11:47,418
O podemos solo hablar.
200
00:11:49,668 --> 00:11:52,751
La cuestión es que, al margen
de lo que tu alma oscura desee,
201
00:11:52,834 --> 00:11:55,251
¡aquí está tu esbirra!
202
00:11:55,334 --> 00:11:57,501
- No necesito...
- Todo villano necesita una.
203
00:11:57,584 --> 00:12:00,418
- Pero si no soy...
- ¡Huala! ¡Chachi, la pared del crimen!
204
00:12:00,501 --> 00:12:01,876
- ¿Eh?
- ¿Los próximos objetivos?
205
00:12:01,959 --> 00:12:03,376
- No...
- ¿A quién te cargarás primero?
206
00:12:03,459 --> 00:12:05,626
- No quiero matar a nadie.
- Huy, a este.
207
00:12:05,709 --> 00:12:07,751
- ¿Qué?
- La cara de ese pide una leche.
208
00:12:07,834 --> 00:12:12,001
Es verdad. Su cara pide un par de...
Espera, a ver, no es una pared del crimen.
209
00:12:12,084 --> 00:12:14,293
Es una... ¿pared del inocente?
210
00:12:14,376 --> 00:12:16,168
Pared del inocente. [pedorrea]
211
00:12:16,751 --> 00:12:19,459
Espera. ¿Insinúas que no eres un villano?
212
00:12:19,543 --> 00:12:20,751
¡Sí!
213
00:12:21,251 --> 00:12:22,209
[botella se rompe]
214
00:12:22,751 --> 00:12:24,084
¿Sí lo eres?
215
00:12:24,168 --> 00:12:27,084
No. No. No, no soy un villano. No.
216
00:12:27,668 --> 00:12:28,668
Oh.
217
00:12:29,251 --> 00:12:32,459
¿Qué? ¿Te decepciona
que no sea un asesino?
218
00:12:32,543 --> 00:12:33,584
[suspira]
219
00:12:33,668 --> 00:12:35,543
A ver, un poco.
220
00:12:35,626 --> 00:12:37,293
- Se acabó la conversación.
- ¿Por qué?
221
00:12:37,376 --> 00:12:39,876
El villano real sigue suelto
y necesito ayuda.
222
00:12:39,959 --> 00:12:42,418
- Pero no de ti.
- ¡Vale! ¿Y de quién?
223
00:12:42,501 --> 00:12:44,126
¿Del tío que te cortó el brazo?
224
00:12:44,626 --> 00:12:46,709
- ¿En serio?
- Es complicado, ¿de acuerdo?
225
00:12:46,793 --> 00:12:48,251
Pásalo guay cuando te arresten.
226
00:12:48,334 --> 00:12:50,459
No voy a dejar que me arresten.
227
00:12:51,918 --> 00:12:52,793
Asesino.
228
00:12:54,418 --> 00:12:56,543
- ¿Comemos algo?
- Sí, buena idea.
229
00:12:57,043 --> 00:12:58,793
Teníais que llevaros el brazo, ¿no?
230
00:13:08,293 --> 00:13:09,168
¿Ballister?
231
00:13:10,001 --> 00:13:11,126
¿Directora?
232
00:13:12,918 --> 00:13:13,959
Soy inocente.
233
00:13:14,543 --> 00:13:16,626
Créame se lo juro por Gloreth.
234
00:13:16,709 --> 00:13:17,959
No sé cómo...
235
00:13:18,876 --> 00:13:19,918
Cómo pasó.
236
00:13:20,418 --> 00:13:22,334
Todos vimos cómo pasó.
237
00:13:23,001 --> 00:13:25,709
Me siento tan ingenua y...
238
00:13:27,543 --> 00:13:28,959
Confié en ti.
239
00:13:29,626 --> 00:13:31,709
La reina creía en ti.
240
00:13:34,168 --> 00:13:37,043
Pensaba que alguien
como tú podía ser un héroe.
241
00:13:37,668 --> 00:13:39,834
Y el hacerlo le costó la vida.
242
00:13:39,918 --> 00:13:41,459
Directora, por favor.
243
00:13:41,543 --> 00:13:44,709
Sabe que amo a la reina. Amo al Instituto.
244
00:13:44,793 --> 00:13:46,126
Hable con Lomodorado.
245
00:13:46,709 --> 00:13:48,334
¿Puedo hablar con Lomodorado?
246
00:13:48,418 --> 00:13:51,001
Está tan devastado
como el resto del reino.
247
00:13:53,709 --> 00:13:56,668
Ya no hablarás
con nadie nunca más, Ballister.
248
00:13:56,751 --> 00:13:57,793
¡Por favor!
249
00:13:57,876 --> 00:13:59,459
Por favor, solo escúcheme.
250
00:13:59,543 --> 00:14:03,001
No, no volveré a cometer ese error.
251
00:14:04,668 --> 00:14:06,668
Directora. Deme una oportunidad.
252
00:14:08,918 --> 00:14:10,418
Ya te dimos una.
253
00:14:11,459 --> 00:14:13,293
¡Pero yo no lo hice!
254
00:14:16,126 --> 00:14:17,043
[resopla]
255
00:14:22,709 --> 00:14:24,876
- [Nimona] Te lo dije.
- [grita] ¡Por Gloreth!
256
00:14:24,959 --> 00:14:26,126
Hola, jefe.
257
00:14:26,209 --> 00:14:27,584
¿Qué? ¿Cómo?
258
00:14:27,668 --> 00:14:30,418
Ya sabía yo que te pasaría esto.
259
00:14:31,084 --> 00:14:33,626
Cuando todo el mundo
empieza a verte como villano,
260
00:14:33,709 --> 00:14:35,126
te conviertes en eso.
261
00:14:35,209 --> 00:14:38,334
Por mucho que lo intentes,
solo te ven de una forma.
262
00:14:39,959 --> 00:14:43,209
Aunque lo has intentado.
Y con mano izquierda.
263
00:14:44,918 --> 00:14:46,709
- Gracias.
- Aún no me las des.
264
00:14:47,209 --> 00:14:49,168
- ¿Qué?
- Todavía tengo que sacarte de aquí.
265
00:14:49,251 --> 00:14:51,751
Pero ¿cómo has salido?
266
00:14:51,834 --> 00:14:53,918
Me sé el código. Bip-bap-bup-bip-bap.
267
00:14:54,001 --> 00:14:55,959
[voz automática] Contraseña incorrecta.
268
00:14:57,668 --> 00:14:58,709
Tú primero.
269
00:15:02,251 --> 00:15:03,459
¿No?
270
00:15:03,543 --> 00:15:05,876
Si quieres quedarte
ahí para toda la eternidad,
271
00:15:05,959 --> 00:15:08,959
viendo cómo se te atrofian los músculos,
se te pudre la piel
272
00:15:09,043 --> 00:15:12,459
y te crecen las uñas
hasta ser garras de aguilucho.
273
00:15:13,084 --> 00:15:14,793
Además, ahí dentro no hay baño.
274
00:15:15,751 --> 00:15:18,043
Vale, vale, pero yo primero.
275
00:15:18,543 --> 00:15:19,668
Si ves a alguien...
276
00:15:19,751 --> 00:15:20,834
Lo mataré.
277
00:15:20,918 --> 00:15:24,584
Escóndete. Si ves a alguien, escóndete.
278
00:15:24,668 --> 00:15:27,626
De acuerdo, pero sí que romperemos cosas.
279
00:15:27,709 --> 00:15:29,418
[tararea]
280
00:15:29,501 --> 00:15:31,126
- De eso no ni hablar.
- ¡Oh!
281
00:15:39,251 --> 00:15:40,084
[chista]
282
00:15:47,459 --> 00:15:49,834
Debería estar a rebosar de guardias.
283
00:15:52,209 --> 00:15:54,334
¿Cómo has conseguido burlar...
284
00:15:54,418 --> 00:15:55,709
[guardias gimen]
285
00:15:55,793 --> 00:15:56,668
...los?
286
00:15:57,584 --> 00:15:59,251
Estaban así cuando he llegado.
287
00:15:59,334 --> 00:16:00,376
[alarma]
288
00:16:00,459 --> 00:16:01,668
- ¡Que no escape!
- ¡Detenedlo!
289
00:16:01,751 --> 00:16:03,834
- ¡Por aquí!
- ¡Al ataque!
290
00:16:03,918 --> 00:16:07,834
El club de los mancos
va a captar nuevos miembros.
291
00:16:07,918 --> 00:16:09,168
[pedorreta] ¿Lo pillas?
292
00:16:09,251 --> 00:16:10,251
¡Ah!
293
00:16:10,334 --> 00:16:12,293
- ¿Qué? ¿Muy reciente?
- [caballero] ¡Asesino!
294
00:16:12,376 --> 00:16:15,043
Es un asesino... de la diversión.
295
00:16:15,126 --> 00:16:17,418
- ¿Al menos tienes un plan?
- Este es el plan.
296
00:16:17,501 --> 00:16:20,293
Te libero, caos, destrucción,
esto, aquello, lo otro y ganamos.
297
00:16:20,376 --> 00:16:23,293
"Esto, aquello, lo otro y ganamos".
¡Qué plan más cutre!
298
00:16:23,376 --> 00:16:26,584
Mejor que tu plan de "Me sentaré
y a lloriquear en una celda sin baño".
299
00:16:26,668 --> 00:16:28,668
- No lloriqueaba.
- [caballeros gritan]
300
00:16:28,751 --> 00:16:29,793
[caballero] ¡Matarreinas!
301
00:16:29,876 --> 00:16:32,251
Los caballeros no hacemos eso.
Rumiamos. Solo pensaba.
302
00:16:32,334 --> 00:16:33,501
Ah. [pedorreta]
303
00:16:33,584 --> 00:16:34,834
Genial, venga. Pues nada.
304
00:16:34,918 --> 00:16:37,084
Vamos a salir de aquí a tu manera. ¿Sí?
305
00:16:37,168 --> 00:16:39,751
¡Mátalo a él, mátala a ella,
mátalos a todos!
306
00:16:41,168 --> 00:16:42,293
¿Bal?
307
00:16:43,584 --> 00:16:45,043
- Ambrosius.
- Salud.
308
00:16:50,876 --> 00:16:54,376
Oh, némesis.
309
00:16:54,459 --> 00:16:55,334
¿Némesis?
310
00:16:55,418 --> 00:16:56,584
[caballero] ¡Matarreinas!
311
00:16:57,084 --> 00:16:59,001
- ¡Mirad! ¡Es Gloreth!
- ¿Dónde?
312
00:17:02,168 --> 00:17:04,876
- [caballero] ¡Abre la puerta!
- No hay salida. Culpa mía.
313
00:17:04,959 --> 00:17:06,501
- [golpe]
- ¿Has visto cómo me ha mirado?
314
00:17:06,584 --> 00:17:07,584
[gritos]
315
00:17:09,001 --> 00:17:10,668
Cree que maté a la reina.
316
00:17:10,751 --> 00:17:12,793
¡Todo el mundo cree que la mataste!
317
00:17:12,876 --> 00:17:14,626
- ¡A ver si espabilas!
- ¿A qué viene eso?
318
00:17:14,709 --> 00:17:17,626
Puedo hacer que salgamos,
pero la cosa se va a poner rara.
319
00:17:17,709 --> 00:17:20,376
- ¿Se va a poner rara?
- Promete no asustarte.
320
00:17:20,459 --> 00:17:22,334
¿Cómo te lo voy a prometer
si no sé qué pasará?
321
00:17:22,418 --> 00:17:25,709
- Pues solo te queda confiar en mí.
- ¿Por qué iba a hacerlo?
322
00:17:25,793 --> 00:17:26,626
[grito]
323
00:17:26,709 --> 00:17:28,418
- ¡Vas a morir en este armario!
- ¿Morir?
324
00:17:29,126 --> 00:17:30,334
- ¡Prométemelo!
- Prometido.
325
00:17:30,418 --> 00:17:32,209
- ¿"Prometido" prometido?
- ¡Por mis barbas!
326
00:17:32,293 --> 00:17:33,126
¡Pues repítelo!
327
00:17:33,209 --> 00:17:34,209
¡Te lo prometo!
328
00:17:34,293 --> 00:17:36,168
Qué fuerte. ¿Incluso al ver el cuerno?
329
00:17:36,251 --> 00:17:37,918
¿Cuerno? ¿El instrumento?
330
00:17:38,001 --> 00:17:38,876
¡Que lo prometas!
331
00:17:38,959 --> 00:17:40,793
¡Prometido! No me voy a asustar...
332
00:17:40,876 --> 00:17:42,168
¡Ah!
333
00:17:43,751 --> 00:17:45,584
Ahora es cuando os toca correr.
334
00:17:45,668 --> 00:17:48,001
- [gritos]
- [caballero] ¡Todo el mundo fuera!
335
00:17:53,459 --> 00:17:54,293
¡Yuju! ¡Toma!
336
00:17:54,376 --> 00:17:57,459
No, no, no. Largo. Fuera.
¡No! ¡Esto no puede ser verdad!
337
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
¡Yija!
338
00:17:59,001 --> 00:18:02,084
Ay, no. ¡Ay, por Gloreth! ¡No!
339
00:18:02,751 --> 00:18:04,209
¡Ah!
340
00:18:04,834 --> 00:18:05,876
¿Un rinoceronte?
341
00:18:05,959 --> 00:18:07,376
[gritos]
342
00:18:07,459 --> 00:18:09,334
- ¡Deja en paz a ese tío!
- ¡Toma!
343
00:18:09,918 --> 00:18:11,584
¡No, no, no! ¡Escaleras no!
344
00:18:11,668 --> 00:18:13,959
- ¡Yuju!
- ¡Escaleras no!
345
00:18:14,043 --> 00:18:16,043
- ¿Qué eres?
- ¡Soy Nimona!
346
00:18:16,126 --> 00:18:19,209
- ¿Eres una chica y un rinoceronte?
- ¡Soy muchas cosas!
347
00:18:21,001 --> 00:18:22,543
- ¿Qué está pasando?
- [ruge]
348
00:18:23,043 --> 00:18:24,209
[Ballister grita]
349
00:18:24,959 --> 00:18:26,168
[grita]
350
00:18:26,251 --> 00:18:27,959
- ¿Estás bien o qué?
- ¡No!
351
00:18:28,043 --> 00:18:29,543
- ¡Lo has prometido!
- ¡Ahora!
352
00:18:29,626 --> 00:18:31,918
Antes has prometido
que no te ibas a asustar.
353
00:18:32,001 --> 00:18:33,293
- A la derecha.
- ¡Oh!
354
00:18:34,418 --> 00:18:35,251
¡Alto!
355
00:18:35,334 --> 00:18:36,793
¡Uoh!
356
00:18:38,334 --> 00:18:40,376
Huy, qué curioso que el suelo aguante.
357
00:18:40,876 --> 00:18:42,293
Ah, ya decía yo.
358
00:18:47,001 --> 00:18:47,959
- ¿Fresquito?
- ¡Ah!
359
00:18:48,043 --> 00:18:50,793
[Ballister] ¡Ayuda! ¡Ayuda!
360
00:18:52,334 --> 00:18:54,709
Tú. Lo has hecho a propósito.
361
00:18:54,793 --> 00:18:57,459
Lo vas pillando, jefe. Sí...
362
00:18:57,543 --> 00:18:59,459
No. Tenemos que salir de aquí.
363
00:18:59,543 --> 00:19:02,168
[grita]
364
00:19:04,751 --> 00:19:07,543
No. No te tires.
365
00:19:07,626 --> 00:19:10,001
Hay una escalera. No te tires.
366
00:19:12,043 --> 00:19:13,626
[Nimona] ¡Yuju!
367
00:19:13,709 --> 00:19:14,626
¡Bien!
368
00:19:15,168 --> 00:19:16,168
¡Ja!
369
00:19:16,876 --> 00:19:17,793
[ríe]
370
00:19:18,293 --> 00:19:19,918
[gruñe]
371
00:19:20,668 --> 00:19:23,293
Esto, aquello, lo otro y ganamos.
372
00:19:26,626 --> 00:19:28,293
[ríe]
373
00:19:28,793 --> 00:19:30,376
Mola.
374
00:19:32,918 --> 00:19:33,751
[quejido]
375
00:19:49,626 --> 00:19:51,043
[suspira]
376
00:19:55,543 --> 00:19:56,626
Oh.
377
00:20:00,876 --> 00:20:04,001
[ruido]
378
00:20:04,918 --> 00:20:07,334
[suena "Go!" de Santigold]
379
00:20:09,293 --> 00:20:12,043
[escucha y tararea canción]
380
00:20:18,709 --> 00:20:20,334
Oh. Hola, jefe.
381
00:20:22,584 --> 00:20:23,418
[canción para]
382
00:20:23,501 --> 00:20:25,084
¿Cuánto he estado inconsciente?
383
00:20:25,668 --> 00:20:26,626
[suspira]
384
00:20:26,709 --> 00:20:27,793
Quince años.
385
00:20:27,876 --> 00:20:28,793
[trueno]
386
00:20:28,876 --> 00:20:30,251
¿Quince años?
387
00:20:30,334 --> 00:20:33,126
No seas tan ingenuo.
Ha sido un par de horitas.
388
00:20:33,209 --> 00:20:34,376
¿Desayunamos tacos?
389
00:20:35,709 --> 00:20:39,418
Pero espera. Lo último
que recuerdo es estar en un armario.
390
00:20:39,501 --> 00:20:41,876
Y ahora... ¿Cómo he llegado aquí?
391
00:20:42,418 --> 00:20:44,876
Ah, te he arrastrado unos once kilómetros.
392
00:20:44,959 --> 00:20:45,834
¿Qué ha pasado?
393
00:20:45,918 --> 00:20:48,126
Te has dado con la acera un par de veces.
394
00:20:48,209 --> 00:20:50,168
Lo recuerdo muy borroso.
395
00:20:50,251 --> 00:20:53,751
¿En serio? Pues me lo has agradecido
y has dicho que me debes una
396
00:20:53,834 --> 00:20:56,251
y que siempre seré tu mejor amiga.
397
00:20:57,376 --> 00:20:58,918
Eh...
398
00:20:59,001 --> 00:21:00,001
Del todo cierto.
399
00:21:00,584 --> 00:21:02,251
Oye, he arreglado la guarida.
400
00:21:02,334 --> 00:21:04,376
He ordenado las armas
de más mortífera a menos,
401
00:21:04,459 --> 00:21:07,084
he quitado las protecciones para niños
y he abierto los venenos
402
00:21:07,168 --> 00:21:10,751
y he sacado los clavos oxidados
un centímetro de los tablones del suelo.
403
00:21:10,834 --> 00:21:13,459
Lo he dejado mucho más antro de malo.
404
00:21:13,543 --> 00:21:16,251
[grito ahogado]
Antón Malo, qué gran nombre de vilano.
405
00:21:16,334 --> 00:21:18,501
- Cámbiate el nombre.
- De eso nada, monada.
406
00:21:19,084 --> 00:21:20,418
Lo que digas, Antón.
407
00:21:20,501 --> 00:21:24,334
Y he renovado la pared del crimen.
408
00:21:25,668 --> 00:21:26,501
Uy.
409
00:21:32,251 --> 00:21:34,793
Además, he hecho planes
de venganza, tormento
410
00:21:34,876 --> 00:21:36,501
y felonías de las buenas.
411
00:21:37,126 --> 00:21:41,668
[gritos]
412
00:21:41,751 --> 00:21:43,334
Un rinoceronte.
413
00:21:47,834 --> 00:21:51,501
Te veo asustado.
Prometiste que te comportarías.
414
00:21:51,584 --> 00:21:53,126
No eres humana.
415
00:21:53,209 --> 00:21:55,543
- ¿Se te ha perdido algo?
- Mi espada.
416
00:21:55,626 --> 00:21:57,418
Explotó, ¿no te acuerdas?
417
00:21:57,501 --> 00:21:58,834
Tú eres un mo...
418
00:21:58,918 --> 00:22:03,334
¿Qué? ¿Marsupial? ¿Mariachi? ¿Maracas?
419
00:22:03,418 --> 00:22:04,751
Eres un monstruo.
420
00:22:04,834 --> 00:22:06,418
¡Que no me llames eso!
421
00:22:06,501 --> 00:22:07,418
[trueno]
422
00:22:07,501 --> 00:22:09,293
No. No, no, no, no. Claro que no.
423
00:22:09,376 --> 00:22:13,084
Eres... Obviamente, no eres
una cosa grande que escupe fuego...
424
00:22:13,168 --> 00:22:16,084
Pero haces eso de cambiar de forma.
425
00:22:16,168 --> 00:22:18,584
Y eres una chica que se convierte en...
426
00:22:20,459 --> 00:22:21,376
¿Qué eres?
427
00:22:22,293 --> 00:22:23,418
Soy Nimona.
428
00:22:24,001 --> 00:22:26,126
No, no, eso no es una respuesta.
429
00:22:26,209 --> 00:22:28,626
Las personas no se convierten en cosas.
430
00:22:28,709 --> 00:22:29,668
Yo sí.
431
00:22:29,751 --> 00:22:32,209
Ah, bien. Pues tengo
un millón de preguntas.
432
00:22:33,293 --> 00:22:34,334
Te concedo una.
433
00:22:38,918 --> 00:22:40,376
¿Por qué me ayudas?
434
00:22:41,376 --> 00:22:42,584
Porque me aburro.
435
00:22:45,959 --> 00:22:47,626
Y porque a ti también te odian.
436
00:22:53,626 --> 00:22:56,918
ESCUDERO
437
00:23:14,459 --> 00:23:17,709
El escudero... Seguro que él sabe algo.
438
00:23:18,418 --> 00:23:21,834
Él fue quien me dio la espada.
La espada que...
439
00:23:22,876 --> 00:23:23,751
que...
440
00:23:25,376 --> 00:23:27,126
¿Quieres al escudero?
441
00:23:27,209 --> 00:23:29,126
Vamos a matarl... A por él.
442
00:23:29,751 --> 00:23:30,959
Vamos a por él.
443
00:23:31,918 --> 00:23:32,834
Tú y yo.
444
00:23:32,918 --> 00:23:34,709
No, de eso ni hablar.
445
00:23:34,793 --> 00:23:38,126
Esa cosa que haces es demasiado. No.
446
00:23:38,209 --> 00:23:41,001
Lo que pretendes decir es:
"Gracias por salvarme la vida".
447
00:23:41,084 --> 00:23:43,584
Tres veces, por si no llevas la cuenta.
448
00:23:44,293 --> 00:23:46,459
Pero es verdad. Seguro que podrás tú solo,
449
00:23:46,543 --> 00:23:50,001
aunque todos los caballeros del reino
te estén buscando. Buena suerte.
450
00:23:53,001 --> 00:23:53,834
Espera.
451
00:23:54,418 --> 00:23:56,626
¿Sí, Antón Malo?
452
00:23:56,709 --> 00:23:57,959
[suspira]
453
00:23:58,043 --> 00:23:59,918
- Yo...
- Me apunto.
454
00:24:00,001 --> 00:24:01,168
Pero...
455
00:24:01,251 --> 00:24:03,459
Con una condición.
Demostraremos tu inocencia
456
00:24:03,543 --> 00:24:05,793
y luego seré tu esbirra oficial
por siempre jamás.
457
00:24:05,876 --> 00:24:07,626
Sin rajarse. ¿Hecho?
458
00:24:08,751 --> 00:24:11,626
- No sé yo si estoy muy de acuerdo.
- No le des al tarro.
459
00:24:18,793 --> 00:24:21,876
¿Puedes ser tú... por favor?
460
00:24:21,959 --> 00:24:22,918
No te entiendo.
461
00:24:23,543 --> 00:24:25,251
La chica, tú.
462
00:24:25,334 --> 00:24:26,459
No soy una chica.
463
00:24:26,959 --> 00:24:28,084
Soy un tiburón.
464
00:24:28,709 --> 00:24:29,793
[suspira]
465
00:24:31,751 --> 00:24:34,584
Eh, ¿nunca has metido
la cabeza en una boca así?
466
00:24:34,668 --> 00:24:37,209
- Debí quedarme en la celda.
- ¡Venga!
467
00:24:37,293 --> 00:24:39,001
¡Si te mueres de ganas!
468
00:24:40,751 --> 00:24:43,043
[Todd] ¡Jo, tío! ¡Menudo desastre!
469
00:24:43,834 --> 00:24:46,418
¡Mil años de historia a la basura!
470
00:24:48,334 --> 00:24:49,626
- Eh, Mansley.
- ¿Qué?
471
00:24:49,709 --> 00:24:52,501
La cabeza de tu tío
ha caído sobre el culo de mi abuela.
472
00:24:52,584 --> 00:24:53,959
[ríen]
473
00:24:54,043 --> 00:24:56,001
- [Todd] Qué gracioso.
- [Mansley] Guay.
474
00:24:56,084 --> 00:24:57,626
[Todd] Y qué triste a la vez.
475
00:25:00,543 --> 00:25:03,001
[caballero 1]
Si Lomodorado no lo hubiera ayudado...
476
00:25:04,084 --> 00:25:06,001
[Directora] A ver si lo he entendido.
477
00:25:06,584 --> 00:25:09,001
¿El asesino de la reina ha escapado
478
00:25:09,084 --> 00:25:14,001
gracias a una chica,
un avestruz y una ballena?
479
00:25:15,251 --> 00:25:17,251
[caballero 2] ¡Ha destrozado las duchas!
480
00:25:17,751 --> 00:25:19,709
[Todd] ¡Es culpa suya!
481
00:25:19,793 --> 00:25:21,293
- [caballero 3] ¡Eso!
- ¿Mía?
482
00:25:21,376 --> 00:25:24,209
¿Por qué no nos dijiste
que a Ballister lo ayudan ballenas?
483
00:25:24,834 --> 00:25:26,001
¿Ballenas? ¿En serio?
484
00:25:26,084 --> 00:25:29,126
[burla] ¿Ballenas, en serio?
Lo conoces mejor que nadie, tío.
485
00:25:29,209 --> 00:25:31,334
E intenté detenerlo, "tío".
486
00:25:31,418 --> 00:25:35,209
¿En serio? ¿Así?
"Ah, hola, Ballister. Adelante".
487
00:25:35,293 --> 00:25:39,876
"Claro que puedes traer tu ballena,
tu avestruz y tu unicornio rollizo".
488
00:25:39,959 --> 00:25:42,751
- ¿Unicornio rollizo?
- Sí. Esa cosa con cuerno.
489
00:25:42,834 --> 00:25:43,834
¿El rinoceronte?
490
00:25:43,918 --> 00:25:46,084
Si quisiera decir "rinoperonte",
diría "rinoperonte".
491
00:25:46,168 --> 00:25:47,043
¡Ya basta!
492
00:25:49,001 --> 00:25:51,168
Un villano anda suelto en nuestro reino.
493
00:25:52,293 --> 00:25:56,126
Y vosotros os comportáis
como niños plebeyos.
494
00:25:58,626 --> 00:26:00,168
Recordad vuestra formación.
495
00:26:01,126 --> 00:26:03,126
Recordad quiénes sois.
496
00:26:04,418 --> 00:26:07,084
Nacimos para proteger el reino.
497
00:26:08,626 --> 00:26:10,209
[Todd] Yo nací para ello.
498
00:26:11,334 --> 00:26:13,168
Deje que tome el mando, Directora.
499
00:26:13,709 --> 00:26:18,543
Solo quiero dos cosas en este momento.
A, tener un espadón enorme.
500
00:26:19,584 --> 00:26:20,543
Hecho.
501
00:26:20,626 --> 00:26:25,543
Y tres, tratar a Ballister
como el monstruo matarreinas que es.
502
00:26:26,251 --> 00:26:27,959
- Yo le daré caza.
- [caballeros] Sí.
503
00:26:28,043 --> 00:26:30,376
- Haré que sufra. Le haré...
- [caballero 4] Así se habla.
504
00:26:30,459 --> 00:26:31,376
Yo lo haré.
505
00:26:31,459 --> 00:26:33,459
[caballeros] ¿Eh?
506
00:26:34,209 --> 00:26:35,876
Si alguien puede encontrar a Bal...
507
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
encontrar a Ballister
508
00:26:39,584 --> 00:26:41,543
antes de que haya más heridos...
509
00:26:44,126 --> 00:26:45,084
soy yo.
510
00:26:49,209 --> 00:26:52,876
Es nuestra mayor amenaza
desde hace generaciones.
511
00:26:54,959 --> 00:26:59,543
Por suerte, contamos
con un descendiente de Gloreth como líder.
512
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
¿Qué?
513
00:27:02,251 --> 00:27:03,584
Caballeros del reino:
514
00:27:05,126 --> 00:27:08,543
peinad cada calle y cada rincón.
515
00:27:09,209 --> 00:27:12,418
Encontrad a Ballister y traedlo ante mí.
516
00:27:12,501 --> 00:27:15,209
[Nate] Tras el vil ataque de ayer
contra el Instituto,
517
00:27:15,293 --> 00:27:17,668
los caballeros han redoblado sus esfuerzos
518
00:27:17,751 --> 00:27:19,626
para encontrar al villano Ballister.
519
00:27:19,709 --> 00:27:20,584
[resopla]
520
00:27:20,668 --> 00:27:21,543
De acuerdo.
521
00:27:22,084 --> 00:27:26,418
Tenemos que llegar al mercado
y encontrar al escudero sin llamar la ate...
522
00:27:26,501 --> 00:27:28,543
- [maúlla]
- Que no hagas ruido.
523
00:27:28,626 --> 00:27:31,418
Discrepo: tu plan es cutre y aburrido.
524
00:27:31,501 --> 00:27:34,209
¿Dónde queda el drama?
¿Y los gritos de terror?
525
00:27:34,293 --> 00:27:35,251
[ratón chilla]
526
00:27:35,334 --> 00:27:36,584
- Calla. Chist.
- [grita]
527
00:27:36,668 --> 00:27:39,584
Somos villanos. Asúmelo de una vez.
528
00:27:39,668 --> 00:27:43,334
No. Esta vez haremos las cosas
a mi manera. Y no va a haber heridos.
529
00:27:43,418 --> 00:27:45,501
Prefería la versión "heridos a porrillo".
530
00:27:45,584 --> 00:27:47,959
- Lo encontramos y lo interrogamos.
- Y le hacemos daño.
531
00:27:48,043 --> 00:27:50,084
- No. Y buscamos las pruebas.
- Haciéndole daño.
532
00:27:50,168 --> 00:27:52,168
No. ¿Podemos ir al mercado, por favor?
533
00:27:52,834 --> 00:27:53,709
Recibido.
534
00:27:53,793 --> 00:27:56,084
- El próximo vuelo al mercado sale...
- No. ¿Qué haces?
535
00:27:56,168 --> 00:27:58,584
¡Bu! Soy un fantasma. [ríe]
536
00:27:59,376 --> 00:28:02,293
Lo siento.
No pueden verme con eso. [grita]
537
00:28:02,376 --> 00:28:04,251
Es una función de esbirra de primera.
538
00:28:04,334 --> 00:28:05,751
Es demasiado.
539
00:28:06,293 --> 00:28:10,084
Oh, venga ya, relaja ese careto.
¿Qué es lo peor que podría pasar?
540
00:28:10,168 --> 00:28:11,001
[alarma]
541
00:28:11,084 --> 00:28:13,209
[voz automática] Ataque de monstruo.
542
00:28:13,293 --> 00:28:15,334
Busquen refugio de inmediato.
543
00:28:15,959 --> 00:28:18,376
Ciudadanos del reino, buenos días.
544
00:28:18,459 --> 00:28:21,584
Tras el terrible ataque
contra el Instituto,
545
00:28:21,668 --> 00:28:24,459
estamos extremando la precaución
por vuestra seguridad.
546
00:28:27,043 --> 00:28:30,543
Por favor, que no cunda el pánico.
Esto es un simulacro.
547
00:28:30,626 --> 00:28:33,834
Seguid con vuestras vidas
y tened por seguro
548
00:28:33,918 --> 00:28:37,501
que el Instituto tiene la situación
del todo controlada.
549
00:28:37,584 --> 00:28:41,126
Buenos días
y que Gloreth guíe vuestros pasos.
550
00:28:41,209 --> 00:28:43,543
No se alarmen.
Por favor, mantengan la calma.
551
00:28:43,626 --> 00:28:45,043
Solo es un simulacro.
552
00:28:45,126 --> 00:28:49,251
Oh, una alarma para no alarmarse.
Qué efectivo.
553
00:28:49,334 --> 00:28:50,293
¿No lo entiendes?
554
00:28:50,376 --> 00:28:53,709
En cuanto bajemos la guardia,
algo terrible atravesará esos muros.
555
00:28:53,793 --> 00:28:55,751
¿Has estado alguna vez fuera del muro?
556
00:28:55,834 --> 00:28:59,001
Huy, sí, porque me apetece morir.
No. Nadie ha salido.
557
00:28:59,084 --> 00:29:01,501
O sea, que quizá no haya nada.
558
00:29:03,959 --> 00:29:07,543
¿Sabes qué?
Nos vamos bajo tierra. Y sin las alas.
559
00:29:11,501 --> 00:29:12,918
Ya las echarás de menos.
560
00:29:13,001 --> 00:29:16,543
¡Muere, muere, muere, muere, muere!
¡Vuelve a las tinieblas de...!
561
00:29:16,626 --> 00:29:17,709
¡Eh!
562
00:29:17,793 --> 00:29:19,376
- [niño resopla decepcionado]
- [ríe]
563
00:29:19,459 --> 00:29:21,918
ESTACIÓN
PLAZA DEL CONQUISTADOR
564
00:29:23,209 --> 00:29:25,668
[voz automática]
El próximo tren llega en tres minutos.
565
00:29:25,751 --> 00:29:30,043
Recuerden: si ven algo raro, aniquílenlo.
566
00:29:30,126 --> 00:29:32,251
[saxo toca "Careless Whisper"]
567
00:29:32,334 --> 00:29:34,751
[Nate]
Estáis viendo Noticias Caballerescas.
568
00:29:34,834 --> 00:29:35,709
¡Chócala!
569
00:29:35,793 --> 00:29:37,418
Tras la pausa, "Moda y Realeza",
570
00:29:37,501 --> 00:29:39,418
las tendencias de la temporada
entre los nobles.
571
00:29:40,209 --> 00:29:42,418
[grito ahogado] Flipo. Somos famosos.
572
00:29:42,501 --> 00:29:44,126
No me lo puedo creer.
573
00:29:46,084 --> 00:29:47,876
Ay. Qué cuquis somos.
574
00:29:52,793 --> 00:29:55,376
- Disculpe, tengo que verle la cara.
- Por supuesto.
575
00:29:56,209 --> 00:29:58,709
Y, de repente, salió
una nutria de la nada y me mordió.
576
00:29:58,793 --> 00:30:00,293
¿Una marina o una de río?
577
00:30:00,376 --> 00:30:02,293
¿Va en serio? ¡Qué más da! ¡Me mordió!
578
00:30:02,376 --> 00:30:05,001
Hay diferencias anatómicas evidentes
entre ambas especies.
579
00:30:05,084 --> 00:30:07,209
Yo qué sé. Era...
580
00:30:07,293 --> 00:30:10,168
No lograremos entrar a ese tren
sin que nos vean.
581
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Necesitamos una distracción.
582
00:30:11,751 --> 00:30:15,168
¿Quién tiene cuatro pulgares
y es un as de la distracción?
583
00:30:16,043 --> 00:30:17,501
Vale, pero no te pases.
584
00:30:17,584 --> 00:30:20,251
Que sea algo poco visible y discreto como...
585
00:30:20,334 --> 00:30:21,418
Y se fue.
586
00:30:21,501 --> 00:30:23,751
- [risa malvada]
- ¡El asesino de la reina!
587
00:30:23,834 --> 00:30:27,043
¡Si veis algo raro, aniquiladlo!
588
00:30:27,126 --> 00:30:30,543
¡Soy Ballister Bravocorazón!
589
00:30:31,126 --> 00:30:32,084
- ¡Bu!
- [grita]
590
00:30:32,168 --> 00:30:35,168
[burla]
591
00:30:36,418 --> 00:30:39,376
¡Soy malo y odio a todo el mundo!
592
00:30:40,251 --> 00:30:43,959
No tanto como me odio a mí.
[voz tierna] ¿Me dais un abracito?
593
00:30:44,043 --> 00:30:46,376
[grita] ¡Odio las sonrisas!
594
00:30:46,459 --> 00:30:48,584
- A por él.
- ¡Odio los cupcakes!
595
00:30:48,668 --> 00:30:51,376
¡Y los bebés me parecen un horror!
596
00:30:51,459 --> 00:30:52,293
[ríe]
597
00:30:52,376 --> 00:30:55,959
¡Atentos! ¡Soy un vago y un marrano!
598
00:30:57,584 --> 00:31:00,459
[con acento alemán] Espero
que os guste el estilo libre de jazz.
599
00:31:00,543 --> 00:31:01,459
¡A por él!
600
00:31:01,543 --> 00:31:03,251
[toca música sin ritmo]
601
00:31:04,168 --> 00:31:06,751
- ¡Date vida, hombre!
- ¡Deja de agarrarme! ¡Ya voy!
602
00:31:06,834 --> 00:31:08,626
¡No agarro!
¡Te animo a que avances!
603
00:31:08,709 --> 00:31:10,168
¡Vale, pero no me pegues!
604
00:31:17,126 --> 00:31:18,126
[tintineo]
605
00:31:19,501 --> 00:31:21,251
El carruaje nos aguarda.
606
00:31:21,334 --> 00:31:24,334
¿A qué ha venido eso?
No has dicho que podías convertirte en mí.
607
00:31:24,418 --> 00:31:25,834
Ah, puedo convertirme en ti.
608
00:31:25,918 --> 00:31:29,334
Pues, para que lo sepas,
yo no me parezco en nada.
609
00:31:30,751 --> 00:31:33,251
[Nimona]
Es verdad. Tú nunca eres tan guay.
610
00:31:37,376 --> 00:31:38,959
[pitido]
611
00:31:40,584 --> 00:31:41,793
ESCANEANDO ZONA S
612
00:31:42,293 --> 00:31:44,168
- [mujer] Lo tenemos.
- ¡Lo tenemos!
613
00:31:44,668 --> 00:31:45,668
¡Mirad!
614
00:31:48,793 --> 00:31:51,168
Venga, andando.
A por ese muerto de hambre.
615
00:31:51,251 --> 00:31:52,418
- Esperad.
- ¡Sí, señor!
616
00:31:53,334 --> 00:31:54,209
Deja el vídeo.
617
00:31:57,709 --> 00:31:59,293
Hay algo que no cuadra.
618
00:32:00,668 --> 00:32:02,293
Él odia el estilo libre.
619
00:32:02,376 --> 00:32:04,418
- Se nos va a escapar.
- Sigue pasándolo.
620
00:32:04,501 --> 00:32:05,709
El tiempo corre.
621
00:32:06,293 --> 00:32:07,584
Ahí.
622
00:32:09,918 --> 00:32:11,834
Es él. ¿Hacia dónde va ese tren?
623
00:32:11,918 --> 00:32:14,626
Es el exprés al mercado, señor.
Llega en seis minutos.
624
00:32:14,709 --> 00:32:16,543
Y allí lo interceptaremos.
625
00:32:17,793 --> 00:32:18,793
Ahora sí nos vamos.
626
00:32:19,376 --> 00:32:20,834
- Todos al mercado.
- Sí, señor.
627
00:32:20,918 --> 00:32:24,626
[burla] "Todos al mercado.
Soy idiota y mi pelo huele a lavanda".
628
00:32:33,668 --> 00:32:35,376
- [locutor] ¿Hambrientos?
- [ruge]
629
00:32:35,459 --> 00:32:37,293
¡Krispy!
630
00:32:37,376 --> 00:32:39,584
¡Aniquilad el hambre
con los Dragon Krisps!
631
00:32:40,168 --> 00:32:41,168
[niña] ¡Crujientes!
632
00:32:41,251 --> 00:32:42,251
[niño] ¡Ñam!
633
00:32:42,334 --> 00:32:44,293
[suena "Banana Splits"]
634
00:32:44,376 --> 00:32:45,376
¡Toma ya!
635
00:32:45,459 --> 00:32:46,876
¡He ganado! ¡Bien!
636
00:32:48,584 --> 00:32:49,584
¡Bien!
637
00:32:49,668 --> 00:32:52,168
[locutor] Dragon Krisps.
Parte de tu desayuno heroico.
638
00:32:52,251 --> 00:32:53,084
¡Puaj!
639
00:32:53,168 --> 00:32:56,001
CONFÍA EN EL INSTITUTO
640
00:32:58,834 --> 00:33:00,293
No paras de mirar.
641
00:33:01,168 --> 00:33:03,501
¿Es que quieres un trocito de pizza?
642
00:33:03,584 --> 00:33:05,709
¿Podrías por favor ser normal un momento?
643
00:33:05,793 --> 00:33:06,918
¿Normal?
644
00:33:07,001 --> 00:33:10,334
Creo que sería más fácil
si fueras una chica.
645
00:33:10,418 --> 00:33:13,418
¿Más fácil ser una chica? Qué gracioso.
646
00:33:13,501 --> 00:33:15,668
A ver, es más fácil si eres humana.
647
00:33:15,751 --> 00:33:17,418
¿Más fácil para quién?
648
00:33:17,501 --> 00:33:21,418
Para ti. Mucha gente
no es tan tolerante como yo.
649
00:33:22,334 --> 00:33:24,126
Mmm.
650
00:33:26,043 --> 00:33:28,126
¿Cómo te convertiste en eso?
651
00:33:28,626 --> 00:33:29,751
¿En qué? ¿En flipante?
652
00:33:29,834 --> 00:33:33,793
No, ¿cómo te...? [resopla]
Solo quiero entender lo que tengo delante.
653
00:33:33,876 --> 00:33:36,293
Soy Nimona.
654
00:33:38,876 --> 00:33:41,209
Eso explica más bien nada.
655
00:33:41,793 --> 00:33:43,168
[suspira]
656
00:33:43,251 --> 00:33:44,543
Ya, tienes razón.
657
00:33:45,959 --> 00:33:47,876
Mereces una explicación mejor.
658
00:33:49,084 --> 00:33:50,334
Solo era una niña.
659
00:33:51,084 --> 00:33:53,584
Una tierna, pequeña e inocente Nimona.
660
00:33:55,251 --> 00:33:56,876
Jugaba por el bosque
661
00:33:57,501 --> 00:34:00,459
y corría tras los pájaros volando,
los peces nadando
662
00:34:00,543 --> 00:34:02,376
y los ciervos saltando.
663
00:34:02,459 --> 00:34:04,918
Todos parecían muy felices juntos,
664
00:34:05,543 --> 00:34:06,459
pero yo...
665
00:34:08,168 --> 00:34:09,251
Yo estaba sola.
666
00:34:10,834 --> 00:34:11,918
Entonces, la escuché.
667
00:34:12,001 --> 00:34:12,876
[mujer canturrea]
668
00:34:12,959 --> 00:34:15,126
Una canción que me llamaba.
669
00:34:15,876 --> 00:34:17,834
Me guiaba a un pozo de los deseos.
670
00:34:17,918 --> 00:34:18,793
[canturreo sigue]
671
00:34:18,876 --> 00:34:21,793
[Ballister] ¿De los deseos?
¿Cómo sabías que no era un pozo normal?
672
00:34:21,876 --> 00:34:24,959
- ¿Vas a contar la historia por mí?
- Cierto. Perdón. Sigue.
673
00:34:25,459 --> 00:34:26,959
Al acercarme al pozo, apareció
674
00:34:27,043 --> 00:34:30,334
una moneda en la palma de mi mano
como por arte de magia.
675
00:34:30,418 --> 00:34:32,501
Y supe lo que debía hacer.
676
00:34:32,584 --> 00:34:34,959
Reuní todo mi valor, apreté la moneda,
677
00:34:35,043 --> 00:34:38,126
la tiré al pozo y pedí un deseo:
678
00:34:39,043 --> 00:34:44,126
"Ojalá algún día esté atrapada en el metro
679
00:34:44,209 --> 00:34:48,751
con un caballero sieso que solo se dedica
a hacer preguntas obtusas".
680
00:34:54,668 --> 00:34:56,251
¿Te queda un poco de pizza?
681
00:34:58,376 --> 00:34:59,626
- [tintineo]
- [ríe]
682
00:34:59,709 --> 00:35:01,584
[voz automática]
Próxima estación: Mercado.
683
00:35:01,668 --> 00:35:02,668
Guay, ya estamos.
684
00:35:03,376 --> 00:35:04,376
[suspira con ternura]
685
00:35:04,459 --> 00:35:06,084
Y tus amigos también.
686
00:35:08,918 --> 00:35:10,209
[grita]
687
00:35:14,334 --> 00:35:15,418
¿Nos han visto?
688
00:35:19,793 --> 00:35:20,626
Sí.
689
00:35:24,418 --> 00:35:25,501
[caballero] ¡Vamos!
690
00:35:25,584 --> 00:35:26,918
- Rápido.
- A la izquierda.
691
00:35:27,626 --> 00:35:28,959
- Despejado.
- Despejado.
692
00:35:29,668 --> 00:35:30,834
- Despejado.
- Andando.
693
00:35:35,834 --> 00:35:38,043
¿Qué? Por el amor de Gloreth.
694
00:35:39,751 --> 00:35:41,084
Miniballena.
695
00:35:43,668 --> 00:35:46,001
[gruñe] ¿Lomodorado
te ha visto hacer esa cosa?
696
00:35:46,084 --> 00:35:49,543
¿En serio? ¿El tío te corta el brazo
y te preocupa que te vea conmigo?
697
00:35:49,626 --> 00:35:51,668
- Ya te lo dije, es...
- Complicado. Lo sé.
698
00:35:51,751 --> 00:35:52,876
¡Mira! El escudero.
699
00:35:52,959 --> 00:35:54,626
¿Hola? ¡Hola! Eh, disculpe.
700
00:35:54,709 --> 00:35:57,001
[Ballister] Tenemos que sacarlo
de aquí sin hacer ruido.
701
00:35:57,084 --> 00:35:58,251
Hecho. [ruge]
702
00:35:58,334 --> 00:36:00,418
Espera, así no. Y así tampoco.
703
00:36:00,501 --> 00:36:02,709
¿Quieres que cambie o no? Decídete.
704
00:36:02,793 --> 00:36:04,001
Y ahora eres un niño.
705
00:36:04,084 --> 00:36:06,084
- De momento...
- ¡Espera, no!
706
00:36:07,584 --> 00:36:10,126
- [voz automática] Se busca. Se busca.
- ¿Perdona?
707
00:36:10,209 --> 00:36:11,668
- [grito ahogado]
- ¿Qué hace?
708
00:36:11,751 --> 00:36:13,876
[Lomodorado]
¡Está por aquí! ¡Encontradlo!
709
00:36:13,959 --> 00:36:16,793
- [niña] ¡Es Lomodorado!
- [niño] ¡Lomodorado!
710
00:36:16,876 --> 00:36:19,043
- Apartaos. Dejadme.
- ¿Me das un autógrafo?
711
00:36:19,126 --> 00:36:21,584
- Solo uno. ¿A quién se lo dedico?
- ¿Me firmas en la piel?
712
00:36:23,709 --> 00:36:26,084
- [mujer] No te muevas.
- [grito ahogado]
713
00:36:26,168 --> 00:36:29,709
Porque, si lo haces,
¡te vas a perder una gran oferta!
714
00:36:29,793 --> 00:36:31,918
[voz mona] Disculpe, señor escudero.
715
00:36:32,543 --> 00:36:34,959
No encuentro a mi mami.
716
00:36:35,043 --> 00:36:37,918
Se ha ido
por ese callejón aterrador de ahí.
717
00:36:38,001 --> 00:36:40,001
¿Me ayuda a encontrarla?
718
00:36:40,876 --> 00:36:43,043
Porfi.
719
00:36:43,751 --> 00:36:45,626
Ay, no.
720
00:36:45,709 --> 00:36:49,876
Déjame que busque y le pase
el problema a otra persona de por aquí.
721
00:36:50,418 --> 00:36:52,001
- [voz profunda] ¡No hay tiempo!
- [grita]
722
00:36:52,084 --> 00:36:53,876
Esta preciosidad lleva de todo.
723
00:36:53,959 --> 00:36:55,751
Un equipo de audio ultramoderno.
724
00:36:55,834 --> 00:36:57,418
[suena música de rock]
725
00:36:57,501 --> 00:36:59,834
Toma. ¿Podéis abrirme un hueco?
726
00:36:59,918 --> 00:37:01,584
- Gracias.
- Haceos un hueco.
727
00:37:01,668 --> 00:37:02,793
¡Ayuda, por favor!
728
00:37:02,876 --> 00:37:04,001
¡Que alguien me ayude!
729
00:37:04,084 --> 00:37:06,501
¡Me persigue un bebé demoníaco!
¡Que alguien me ayude!
730
00:37:06,584 --> 00:37:08,043
- [ruge]
- [grita]
731
00:37:08,793 --> 00:37:09,751
[grita]
732
00:37:09,834 --> 00:37:10,668
Flipa con esto.
733
00:37:10,751 --> 00:37:14,459
Cámaras de 360 grados en el salpicadero
para estar siempre al loro.
734
00:37:14,543 --> 00:37:18,043
Y la pantalla de noticias te mantendrá
al corriente de lo que se cuece.
735
00:37:18,126 --> 00:37:19,334
DÚO DESCONTROLADO
736
00:37:19,418 --> 00:37:22,584
- Te pareces mucho a...
- Soy inocente.
737
00:37:24,043 --> 00:37:25,709
¡Ah! ¡No, no, no! ¡No!
738
00:37:28,084 --> 00:37:29,626
¿Una pizza con piña?
739
00:37:29,709 --> 00:37:32,418
- ¡Puaj!
- Disculpad. Tengo que pasar. Apartad.
740
00:37:32,501 --> 00:37:33,334
Oh, oh.
741
00:37:33,418 --> 00:37:34,251
[ríe]
742
00:37:37,209 --> 00:37:40,376
- Jo, al final te lo has cargado tú.
- No está muerto. Espero.
743
00:37:40,459 --> 00:37:42,793
- [hombre] ¿Es Ballister?
- [mujer] ¡El asesino de la reina!
744
00:37:42,876 --> 00:37:45,501
- ¡Su secuaz es un bebé demoníaco!
- ¿No se comía a los bebés?
745
00:37:45,584 --> 00:37:47,293
¡Ballister! ¡Para! ¡Alto!
746
00:37:49,168 --> 00:37:50,876
- ¡Bien!
- [Ballister] ¡Sube!
747
00:37:50,959 --> 00:37:52,668
- ¡Bal!
- [Todd] Disparadle en la cara.
748
00:37:57,126 --> 00:37:58,334
Pero ¿qué haces?
749
00:37:58,959 --> 00:38:00,001
Nos lo llevamos.
750
00:38:00,084 --> 00:38:01,043
[grita]
751
00:38:05,876 --> 00:38:06,876
¡Porras!
752
00:38:11,418 --> 00:38:14,876
Siento decirlo,
pero te queda genial lo de ser el malo.
753
00:38:40,709 --> 00:38:43,376
[resopla] Sí. Me mola.
754
00:38:43,459 --> 00:38:47,084
Haremos que el colega cante fuerte
en este barrio de mala muerte.
755
00:38:47,168 --> 00:38:50,459
Venga, vamos a interrogar al escudero
y nos... Tu pierna.
756
00:38:50,543 --> 00:38:53,501
- ¿Qué?
- Tienes una flecha en la pierna.
757
00:38:53,584 --> 00:38:55,834
- Ah.
- Tienes que sentarte ahora mismo.
758
00:38:55,918 --> 00:38:58,668
- No, no, tranqui.
- No, oyes, no ves que no estás bien.
759
00:38:58,751 --> 00:39:01,626
- Es una astilla. Ya se curará sola.
- Sangras. Que te sientes.
760
00:39:03,251 --> 00:39:05,376
Vamos a echarle un vistazo. ¿Vale?
761
00:39:06,876 --> 00:39:08,626
Jolín, jolín, jolín.
762
00:39:08,709 --> 00:39:10,918
Vaya es que está muy dentro.
763
00:39:11,543 --> 00:39:13,668
Eh, tú no te preocupes. La vamos a...
764
00:39:13,751 --> 00:39:15,209
[exhala]
765
00:39:15,293 --> 00:39:16,668
Haremos a la de tres.
766
00:39:19,668 --> 00:39:20,626
¿Preparada?
767
00:39:23,501 --> 00:39:27,418
Una, dos y tres.
768
00:39:30,709 --> 00:39:32,918
Mucha gente gritaría con esto.
769
00:39:34,376 --> 00:39:35,626
No soy como ellos.
770
00:39:35,709 --> 00:39:36,584
Ya.
771
00:39:37,459 --> 00:39:39,209
Ya. Eh...
772
00:39:40,209 --> 00:39:42,543
- ¿No te duele nada?
- Un poco.
773
00:39:43,918 --> 00:39:45,709
Pero me he visto en peores.
774
00:39:46,751 --> 00:39:48,418
[rasga la capa]
775
00:39:48,501 --> 00:39:50,459
Pero ¿qué se siente?
776
00:39:50,543 --> 00:39:52,959
Como una puñalada en la zona de la pierna.
777
00:39:53,043 --> 00:39:56,459
[ríe] No, lo de cambiar de forma.
778
00:39:56,543 --> 00:39:58,251
O sea, ¿te duele o te hace...?
779
00:39:59,584 --> 00:40:01,751
Uf, lo siento. Otra pregunta obtusa.
780
00:40:03,793 --> 00:40:04,668
No te muevas.
781
00:40:16,709 --> 00:40:17,668
¿La verdad?
782
00:40:19,168 --> 00:40:21,084
Me siento peor si no lo hago.
783
00:40:21,168 --> 00:40:23,418
Como que me pica todo por dentro.
784
00:40:24,126 --> 00:40:26,418
¿Sabes ese momento antes de estornudar?
785
00:40:27,043 --> 00:40:28,376
Pues se parece bastante.
786
00:40:29,543 --> 00:40:32,751
Y, al cambiar de forma, soy libre.
787
00:40:36,626 --> 00:40:38,043
¿Y si te lo aguantaras?
788
00:40:39,709 --> 00:40:41,459
¿Y si no cambiaras de forma?
789
00:40:41,543 --> 00:40:43,918
- Moriría.
- Santa Gloreth, qué horror.
790
00:40:44,001 --> 00:40:46,668
No seas tan ingenuo. No es que me muera.
791
00:40:46,751 --> 00:40:49,543
Pero sería como no vivir.
792
00:40:50,251 --> 00:40:51,126
[golpe]
793
00:40:51,209 --> 00:40:53,626
[escudero]
Precioso escucharos estrechando lazos.
794
00:40:54,209 --> 00:40:58,543
Ay, pero qué pena,
tengo que irme. Soltadme ya.
795
00:40:58,626 --> 00:41:03,584
Es verdad, el escudero en el maletero.
Primero, a por el escudero del maletero.
796
00:41:04,501 --> 00:41:06,043
[lloriquea]
797
00:41:06,126 --> 00:41:07,668
- ¡Desembucha!
- Quiere sangre.
798
00:41:07,751 --> 00:41:09,001
- ¿Sangre?
- Tu sangre.
799
00:41:09,084 --> 00:41:10,584
- No quiero sangre.
- Litros de sangre.
800
00:41:10,668 --> 00:41:12,668
Quiero respuestas, así que ve cantando.
801
00:41:12,751 --> 00:41:13,876
O vamos apuñalando.
802
00:41:13,959 --> 00:41:15,168
- De eso nada.
- Pegando.
803
00:41:15,251 --> 00:41:17,334
¡No! ¿Por qué me tendiste la trampa?
804
00:41:17,418 --> 00:41:18,626
- No fui yo.
- ¿Entonces?
805
00:41:18,709 --> 00:41:19,543
- ¡Tú!
- No.
806
00:41:19,626 --> 00:41:21,543
- ¿Quién? ¿Blanche? ¿Chad? ¿Todd?
- Os lo explico.
807
00:41:21,626 --> 00:41:22,959
- ¿Todd?
- ¿El de la cara odiosa?
808
00:41:23,043 --> 00:41:24,834
Claro. Cambió mi espada, ¿verdad?
809
00:41:24,918 --> 00:41:26,501
- ¡No!
- ¿Por qué lo proteges?
810
00:41:26,584 --> 00:41:27,584
¿Quién protegería a Todd?
811
00:41:27,668 --> 00:41:30,209
Tendremos que hacer
las cosas por las malas.
812
00:41:30,293 --> 00:41:32,709
[escudero] ¿Por las malas?
Espera un momento.
813
00:41:32,793 --> 00:41:34,376
[voz mona] Cuchi, cuchi.
814
00:41:34,459 --> 00:41:36,751
[grita] Espera, mira.
815
00:41:37,418 --> 00:41:42,251
Atención. Estoy en el vestuario
y estáis viendo un momento histórico.
816
00:41:42,334 --> 00:41:45,501
La armadura de Ballister. Me habla.
817
00:41:45,584 --> 00:41:49,834
Me dice: "Respetadme. Protegedme.
Ponedme cuando no mire nadie".
818
00:41:50,793 --> 00:41:52,293
Qué flipado.
819
00:41:52,376 --> 00:41:54,084
Ah, eh, podemos adelantarlo.
820
00:41:54,793 --> 00:41:56,918
Vale. Esta es la parte que tienes que ver.
821
00:42:18,626 --> 00:42:20,209
La Directora me traicionó.
822
00:42:20,834 --> 00:42:22,334
Ella mató a la reina.
823
00:42:23,459 --> 00:42:27,168
No sabía qué hacer.
Intenté enseñártelo antes de...
824
00:42:29,168 --> 00:42:30,876
No tiene sentido alguno.
825
00:42:34,959 --> 00:42:36,501
Ah, oye, colegui.
826
00:42:37,376 --> 00:42:39,543
Siento haberte secuestrado.
827
00:42:40,418 --> 00:42:41,418
No pasa nada.
828
00:42:41,501 --> 00:42:44,959
- [voz profunda] ¿O no lo siento?
- [grita y lloriquea]
829
00:42:46,168 --> 00:42:47,251
[ríe]
830
00:42:50,668 --> 00:42:53,126
Oye, jefe, te ha traicionado
alguien de confianza.
831
00:42:53,209 --> 00:42:57,543
Vale, lo entiendo, está fatal. ¡Victoria!
Eres inocente y podemos demostrarlo.
832
00:42:57,626 --> 00:42:59,251
- En cuanto subas el vídeo...
- No.
833
00:42:59,334 --> 00:43:01,459
¿Qué? La gente debe saber la verdad.
834
00:43:01,543 --> 00:43:04,126
Es un sistema corrupto.
Hay que cerrar el Instituto.
835
00:43:04,209 --> 00:43:05,418
¿Quieres callarte?
836
00:43:05,501 --> 00:43:07,459
El objetivo.
Avenida tres despejada. Cambio.
837
00:43:07,543 --> 00:43:09,501
Esto no me lo callo ni por asomo.
838
00:43:09,584 --> 00:43:12,459
El vídeo podría destrozar
la fe común en el Instituto.
839
00:43:12,543 --> 00:43:13,793
[burla] Huy, no me digas.
840
00:43:13,876 --> 00:43:18,126
Oye, no sé por qué me traicionaría,
pero el Instituto no es el problema.
841
00:43:18,209 --> 00:43:19,376
Es la Directora.
842
00:43:20,168 --> 00:43:22,126
Por eso, voy a enseñárselo a Ambrosius.
843
00:43:22,209 --> 00:43:24,751
- ¿A quién le importa?
- A Ambro... [resopla]
844
00:43:25,334 --> 00:43:29,668
¡Ese tío te cortó el brazo! ¡Cortar brazos
no es una muestra de amor!
845
00:43:29,751 --> 00:43:33,168
No me cortó el brazo.
Solo desactivó un arma.
846
00:43:34,918 --> 00:43:36,418
Así nos entrenaron.
847
00:43:38,334 --> 00:43:39,834
[Nimona ] Huala.
848
00:43:40,418 --> 00:43:42,626
Te han comido bien el cerebro.
849
00:43:43,543 --> 00:43:46,043
¿Crees que se acabará con la Directora?
850
00:43:46,126 --> 00:43:48,584
Deberías estar cuestionándotelo
todo ahora mismo.
851
00:43:48,668 --> 00:43:51,168
La voluntad de Gloreth,
el Instituto, el muro.
852
00:43:51,251 --> 00:43:52,501
¿Para qué sirve en realidad?
853
00:43:52,584 --> 00:43:54,168
Para proteger al reino.
854
00:43:54,251 --> 00:43:56,168
Ah, ¿te refieres de villanos como tú?
855
00:43:57,751 --> 00:43:59,084
¿O de monstruos
856
00:44:00,126 --> 00:44:00,959
como yo?
857
00:44:05,334 --> 00:44:09,459
Oye, si se lo enseñamos a Ambrosius,
seguro que todo se arregla.
858
00:44:10,584 --> 00:44:11,751
Para ti y para mí.
859
00:44:14,459 --> 00:44:15,793
[suspira]
860
00:44:17,709 --> 00:44:22,959
Muy bien, venga. Pero cuando todo
se tuerza, empezaré a romper cosas.
861
00:44:23,043 --> 00:44:25,043
- No será necesario.
- [tararea]
862
00:44:28,251 --> 00:44:31,251
UNA NUEVA ERA DE HÉROES
863
00:44:40,584 --> 00:44:42,959
¿Te ronda algo por la cabeza, Ambrosius?
864
00:44:45,584 --> 00:44:47,001
Puedes contármelo.
865
00:44:48,418 --> 00:44:49,334
¿La cabeza?
866
00:44:50,251 --> 00:44:52,168
[exhala] La he perdido.
867
00:44:53,084 --> 00:44:54,334
Lo he perdido todo.
868
00:44:55,168 --> 00:44:57,418
Al hombre que amo, a mi mejor amigo.
869
00:44:57,918 --> 00:45:01,043
Aunque ahora, por lo visto, tiene
una amiguita nueva. ¿De dónde ha salido?
870
00:45:01,126 --> 00:45:03,668
¿Qué más me ha ocultado?
¿Quién es él en realidad?
871
00:45:03,751 --> 00:45:04,626
¿Quién soy yo?
872
00:45:04,709 --> 00:45:07,626
¿Un descendiente directo de Gloreth?
¡Yo no lo he elegido!
873
00:45:07,709 --> 00:45:09,834
Ahora, todos esperáis
que arreste a Ballister
874
00:45:09,918 --> 00:45:13,626
y, si no lo hago, te traiciono a ti.
Y, si lo hago, ¡lo traiciono a él!
875
00:45:13,709 --> 00:45:16,543
¡Ah! ¡Y, por si fuera poco,
le rebané un brazo!
876
00:45:16,626 --> 00:45:19,001
¡Un brazo! ¿Por qué le rebané el brazo?
877
00:45:19,084 --> 00:45:22,334
¿Porque me entrenaron así?
Rebanar brazos no es una muestra de am...
878
00:45:25,209 --> 00:45:26,501
Estoy bien, Directora.
879
00:45:46,543 --> 00:45:49,043
- Señora.
- Sé fuerte, Ambrosius.
880
00:45:49,126 --> 00:45:51,876
La sangre de Gloreth corre por tus venas.
881
00:45:53,376 --> 00:45:54,959
- Ambrosius.
- ¡Caballeros!
882
00:45:55,043 --> 00:45:56,209
[gemidos]
883
00:45:56,293 --> 00:45:58,501
Estaban así cuando he llegado.
884
00:45:59,209 --> 00:46:00,084
Tú...
885
00:46:00,168 --> 00:46:02,334
Yo... [burla]
886
00:46:02,418 --> 00:46:05,376
Ambrosius, la Directora mató a la reina.
887
00:46:05,959 --> 00:46:08,168
- ¿Qué?
- Otra mentira desesperada.
888
00:46:08,251 --> 00:46:09,668
No es un mentiroso.
889
00:46:09,751 --> 00:46:12,584
[ríe] Dijo la granuja
que le susurra al oído.
890
00:46:12,668 --> 00:46:13,959
Jo, gracias.
891
00:46:14,043 --> 00:46:16,626
Soy inocente y tengo una prueba.
892
00:46:17,834 --> 00:46:20,001
- ¡Tiene un arma!
- ¡No!
893
00:46:20,084 --> 00:46:22,334
¡Ya no! ¡Soy la leche!
894
00:46:22,418 --> 00:46:24,709
[ríe]
895
00:46:27,001 --> 00:46:29,584
No importa. No te hacen falta pruebas.
896
00:46:29,668 --> 00:46:31,459
Sabes que no soy un asesino.
897
00:46:34,293 --> 00:46:35,918
¿A qué estás esperando, capitán?
898
00:46:37,751 --> 00:46:40,251
[Todd] ¡Date prisa,
antes de que llegue la ballena!
899
00:46:41,001 --> 00:46:42,334
Venga, tío.
900
00:46:43,043 --> 00:46:44,209
Haz lo correcto.
901
00:46:45,126 --> 00:46:46,459
¿Quién es ella?
902
00:46:49,584 --> 00:46:51,126
¿Qué es ella?
903
00:46:51,209 --> 00:46:54,584
Ambrosius, te suplico que me creas.
904
00:47:00,834 --> 00:47:01,834
Arrestadlos.
905
00:47:03,126 --> 00:47:04,793
¿Quieres saber quién es la chica?
906
00:47:04,876 --> 00:47:07,501
Huy, bonito rumbo toma esto.
907
00:47:07,584 --> 00:47:08,709
¿Quieres enseñárselo?
908
00:47:08,793 --> 00:47:10,001
Encantadísima.
909
00:47:10,084 --> 00:47:11,418
Pues a romper cosas.
910
00:47:11,501 --> 00:47:12,834
Mola.
911
00:47:13,793 --> 00:47:15,043
[caballero 1] ¿Un gorila?
912
00:47:15,126 --> 00:47:15,959
¡Ah!
913
00:47:16,918 --> 00:47:19,459
[ruge]
914
00:47:20,293 --> 00:47:21,168
Bup.
915
00:47:21,876 --> 00:47:23,459
[ruge]
916
00:47:23,543 --> 00:47:26,334
- Dame una espada.
- Debemos ponerla a salvo.
917
00:47:28,751 --> 00:47:31,084
- [grita]
- ¡Que esto eche a volar ahora mismo!
918
00:47:34,626 --> 00:47:36,209
[Nimona ríe]
919
00:47:40,543 --> 00:47:41,876
¡Yupi! ¡Ha sido queriendo!
920
00:47:46,001 --> 00:47:48,168
- ¿Sabes cómo salir de aquí?
- ¡Potro supuesto!
921
00:47:48,251 --> 00:47:49,668
Qué horror de chiste.
922
00:47:49,751 --> 00:47:51,293
Parad a ese... ¿caballo?
923
00:47:52,209 --> 00:47:55,293
- ¿Vamos a saltar?
- ¡Sí! ¡La única salida es hacia abajo!
924
00:47:55,376 --> 00:47:58,709
- [Todd] ¡Caballo, caballo!
- [Ballister] Y dale con caer al vacío!
925
00:47:58,793 --> 00:47:59,668
[Nimona ríe]
926
00:47:59,751 --> 00:48:02,251
¿Ves cómo ahora sí quieres alas? ¡Yuju!
927
00:48:06,793 --> 00:48:08,418
¡Yuju!
928
00:48:13,126 --> 00:48:16,084
- Eso ha dado mucho asco.
- [ríe] Total.
929
00:48:22,209 --> 00:48:24,168
Pero si es el chico de oro.
930
00:48:25,959 --> 00:48:28,751
- ¡Es la nutria que me mordió!
- Vale, ya entiendo la confusión.
931
00:48:28,834 --> 00:48:31,543
Tiene cola de nutria,
pero con patas traseras palmeadas...
932
00:48:32,959 --> 00:48:36,584
¿Alguna vez sentiste algo por mí?
¿O fue todo una mentira?
933
00:48:36,668 --> 00:48:39,876
¿Una mentira? ¡Pero si tú
te paseas por ahí con un monstruo!
934
00:48:39,959 --> 00:48:43,918
¡No la llames así!
Es lista, noble y muy sofisticada.
935
00:48:44,001 --> 00:48:46,376
¡Ese se ha meado en la armadura!
¡Se ha meado!
936
00:48:46,459 --> 00:48:48,626
Y ella sí me apoya, no como tú.
937
00:48:48,709 --> 00:48:50,459
¡No paraste de soltarme mentiras!
938
00:48:50,543 --> 00:48:52,918
¡La única que te miente es la Directora!
939
00:48:53,501 --> 00:48:56,126
¡Qué! ¿Vas a matarme a mí también?
940
00:48:56,209 --> 00:48:57,209
¿Eso crees?
941
00:48:59,043 --> 00:49:00,001
[jadea]
942
00:49:01,001 --> 00:49:02,918
Entonces, nunca me conociste.
943
00:49:03,418 --> 00:49:05,043
[Todd ríe]
944
00:49:10,501 --> 00:49:14,251
Sí. Te voy a dar un puñetazo en la cara.
945
00:49:14,334 --> 00:49:15,459
[Ballister grita]
946
00:49:15,543 --> 00:49:18,459
Doctora no soy,
pero esta escayola está exquisita.
947
00:49:19,251 --> 00:49:20,126
[Ballister grita]
948
00:49:20,209 --> 00:49:21,043
¿Jefe?
949
00:49:24,084 --> 00:49:26,084
[ruge]
950
00:49:28,834 --> 00:49:30,293
¿Te crees que eso duele?
951
00:49:30,376 --> 00:49:32,876
Ya verás lo que le hago
a tu monstruo-mascota.
952
00:49:34,834 --> 00:49:35,876
[ruge]
953
00:49:35,959 --> 00:49:37,668
¡Déjala en paz!
954
00:49:43,334 --> 00:49:45,668
¿Kuispy? Espera, ¿qué?
955
00:49:45,751 --> 00:49:47,043
Que alguien traiga leche.
956
00:49:47,626 --> 00:49:48,918
¡No, no, no, no!
957
00:49:52,084 --> 00:49:53,584
¡Ah!
958
00:49:58,543 --> 00:49:59,459
¿Qué?
959
00:50:04,043 --> 00:50:06,918
[sirena]
960
00:50:07,001 --> 00:50:09,126
[voz automática] Ataque de monstruo.
961
00:50:09,209 --> 00:50:11,043
Busquen refugio de inmediato.
962
00:50:11,543 --> 00:50:12,418
[grito ahogado]
963
00:50:12,501 --> 00:50:14,959
- Ataque de Monstruo.
- Tranquila.
964
00:50:15,043 --> 00:50:16,501
Busquen refugio de inmediato.
965
00:50:18,209 --> 00:50:19,834
- Ataque de monstruo.
- Monstruo.
966
00:50:19,918 --> 00:50:21,376
Busquen refugio de inmediato.
967
00:50:22,293 --> 00:50:24,543
Ataque de monstruo.
Busquen refugio de inmediato.
968
00:50:26,334 --> 00:50:27,876
[solloza]
969
00:50:27,959 --> 00:50:30,209
- [caballero 1] ¡A por ella!
- [caballero 2] Cogedla.
970
00:50:30,293 --> 00:50:31,543
[Ballister] ¡Te vienes conmigo!
971
00:50:41,501 --> 00:50:42,334
[grita]
972
00:50:42,418 --> 00:50:44,376
- ¿Estás bien?
- No quiero hablar del tema.
973
00:50:44,459 --> 00:50:47,126
- Sé que te pasa algo.
- He dicho que no quiero hablarlo.
974
00:50:47,209 --> 00:50:48,543
Solo intento ayudarte.
975
00:50:48,626 --> 00:50:50,084
¡No necesito tu ayuda!
976
00:50:51,334 --> 00:50:53,126
[jadea]
977
00:50:55,834 --> 00:50:57,876
[jadea]
978
00:50:59,918 --> 00:51:02,334
¿Has visto cómo me ha mirado esa niña?
979
00:51:03,834 --> 00:51:04,709
Niños.
980
00:51:05,751 --> 00:51:06,918
Niños pequeños.
981
00:51:08,418 --> 00:51:11,251
Crecen pensando que pueden ser héroes
982
00:51:11,334 --> 00:51:14,751
si apuñalan en el corazón
a todo lo que sea distinto a ellos.
983
00:51:16,459 --> 00:51:17,876
¿Y yo soy el monstruo?
984
00:51:23,043 --> 00:51:24,709
No sé qué me asusta más.
985
00:51:28,251 --> 00:51:32,918
Que todo el mundo en este reino
quiera clavarme una espada en el corazón...
986
00:51:36,168 --> 00:51:37,459
o que a veces
987
00:51:38,626 --> 00:51:39,876
yo quiera que lo hagan.
988
00:51:44,251 --> 00:51:45,876
Tenemos que sacarte de aquí.
989
00:51:47,126 --> 00:51:48,293
Cruzaremos el muro.
990
00:51:48,376 --> 00:51:51,418
No pararemos
hasta encontrar un lugar seguro.
991
00:51:51,501 --> 00:51:53,251
Venga, nos vamos juntos.
992
00:51:54,043 --> 00:51:54,876
¿Juntos?
993
00:51:54,959 --> 00:51:59,001
Mira, tenías toda la razón.
El Instituto, el muro...
994
00:52:00,459 --> 00:52:01,459
Ambrosius.
995
00:52:04,626 --> 00:52:08,126
Da igual lo que hagamos,
no cambiaremos cómo nos ven los demás.
996
00:52:10,959 --> 00:52:12,709
Tú has cambiado tu forma de verme.
997
00:52:17,001 --> 00:52:17,834
¿O no?
998
00:52:23,709 --> 00:52:26,043
La Directora no se saldrá con la suya.
999
00:52:26,126 --> 00:52:27,626
No tenemos por qué huir.
1000
00:52:28,543 --> 00:52:30,334
E hiciste un trato, ¿verdad?
1001
00:52:30,418 --> 00:52:33,334
Demostramos tu inocencia
y me conviertes en tu esbirra.
1002
00:52:33,418 --> 00:52:36,376
Y no puedes faltar a tu palabra
porque crees en la verdad y el honor,
1003
00:52:36,459 --> 00:52:38,418
y bla, bla, bla. Todas esas tonterías.
1004
00:52:39,418 --> 00:52:42,084
La verdad y el honor
no son tonterías, pero está bien.
1005
00:52:42,168 --> 00:52:44,293
Bueno, ¿tienes un plan?
1006
00:52:44,376 --> 00:52:45,626
Claro que tengo un plan.
1007
00:52:46,459 --> 00:52:48,418
Esto, aquello, lo otro...
1008
00:52:48,959 --> 00:52:50,501
Y ganamos.
1009
00:52:53,459 --> 00:52:55,834
PROTEGEMOS NUESTRA FORMA DE VIDA
1010
00:52:58,376 --> 00:53:00,793
[caballero] Disculpe,
la Directora no está disponible.
1011
00:53:02,376 --> 00:53:03,376
¡Tenemos que hablar!
1012
00:53:04,334 --> 00:53:05,251
A solas.
1013
00:53:11,543 --> 00:53:13,418
¿Ballister estaba diciendo la verdad?
1014
00:53:13,918 --> 00:53:17,084
Podría haber dicho que cualquiera mató
a la reina, pero la señaló a usted.
1015
00:53:17,168 --> 00:53:18,959
¿Por qué a usted?
1016
00:53:20,001 --> 00:53:23,751
Sir Lomodorado, ¿eres leal a este reino
1017
00:53:23,834 --> 00:53:26,418
o a un caballero que simpatiza
con un monstruo?
1018
00:53:27,459 --> 00:53:29,334
¿Le cambió la espada?
1019
00:53:29,418 --> 00:53:31,043
¿Le tendió una trampa?
1020
00:53:31,126 --> 00:53:32,293
¡Quiero la verdad!
1021
00:53:37,168 --> 00:53:38,293
[suspira]
1022
00:53:40,709 --> 00:53:44,751
Desde que era una niña,
he tenido la misma pesadilla.
1023
00:53:46,876 --> 00:53:48,709
Hallo una grieta en el muro.
1024
00:53:50,084 --> 00:53:51,168
Pido auxilio.
1025
00:53:52,043 --> 00:53:54,834
Pero... nadie me oye.
1026
00:53:56,626 --> 00:54:00,126
La grieta se hace más y más grande
1027
00:54:00,876 --> 00:54:03,084
hasta que el muro se derrumba
1028
00:54:03,876 --> 00:54:05,459
y entran los monstruos.
1029
00:54:08,084 --> 00:54:11,251
Le supliqué a la reina
que no cuestionara la palabra de Gloreth,
1030
00:54:11,751 --> 00:54:15,084
que no cuestionara
lo que nos mantuvo a salvo mil años.
1031
00:54:15,751 --> 00:54:17,251
Pero no me hizo caso.
1032
00:54:19,751 --> 00:54:23,834
Darle a Ballister esa espada fue
la primera grieta en el muro.
1033
00:54:26,376 --> 00:54:27,293
Y ahora,
1034
00:54:28,251 --> 00:54:30,209
tenemos un monstruo en el reino.
1035
00:54:30,834 --> 00:54:31,959
¿Esa es...?
1036
00:54:32,043 --> 00:54:33,209
[suspira]
1037
00:54:33,709 --> 00:54:35,501
Lo siento, Ambrosius.
1038
00:54:38,418 --> 00:54:39,459
[gime]
1039
00:54:41,876 --> 00:54:43,876
[grita exageradamente]
1040
00:54:46,293 --> 00:54:47,834
¡Oh!
1041
00:54:49,751 --> 00:54:52,751
Y, por eso, sí, traicioné a Ballister.
1042
00:54:53,626 --> 00:54:54,751
Yo maté a la reina.
1043
00:54:58,793 --> 00:55:01,918
Gloreth hizo lo que debía
para evitar a los monstruos.
1044
00:55:02,001 --> 00:55:03,251
[gime]
1045
00:55:05,918 --> 00:55:07,001
Yo también lo haré.
1046
00:55:08,376 --> 00:55:10,626
[carraspea]
1047
00:55:13,334 --> 00:55:14,334
[grito ahogado]
1048
00:55:14,418 --> 00:55:17,209
[gime]
1049
00:55:23,418 --> 00:55:25,126
Que Gloreth te perdone.
1050
00:55:25,209 --> 00:55:26,834
[rebobinado]
1051
00:55:26,918 --> 00:55:29,876
[Directora]
Y, por eso, sí, traicioné a Ballister.
1052
00:55:29,959 --> 00:55:31,376
Yo maté a la reina.
1053
00:55:31,459 --> 00:55:33,793
[ríe] Estoy deseando que el reino lo vea.
1054
00:55:33,876 --> 00:55:34,959
Tú.
1055
00:55:35,043 --> 00:55:37,876
Yo y mi esbirra.
Un aplauso, señoras y señores.
1056
00:55:37,959 --> 00:55:42,334
[voz de Nimona] ¿Lo he hecho bien?
Mi último "eh" lo he sobreactuado.
1057
00:55:42,418 --> 00:55:44,959
Para ser sincero,
ha sido un pelín dramático.
1058
00:55:45,043 --> 00:55:47,126
No te darán ningún premio,
pero ha estado bien.
1059
00:55:47,209 --> 00:55:48,376
No he recibido clases.
1060
00:55:48,459 --> 00:55:49,709
¿En serio? Qué sorpresa.
1061
00:55:49,793 --> 00:55:52,543
Ni una. Oh, no te olvides la espada, jefe.
1062
00:55:52,626 --> 00:55:53,834
Bah, que se la quede.
1063
00:55:55,043 --> 00:55:56,709
Yo ya no lucho para ella.
1064
00:55:56,793 --> 00:55:58,459
Me has llamado "tu esbirra".
1065
00:55:58,543 --> 00:55:59,626
Anda, es verdad.
1066
00:55:59,709 --> 00:56:03,293
- [canturrea] Me has llamado "Tu esbirra".
- Y ya me arrepiento.
1067
00:56:03,376 --> 00:56:05,959
[canturrea] Me has llamado "Tu esbirra".
1068
00:56:08,334 --> 00:56:09,501
¡Tenemos que hablar!
1069
00:56:10,084 --> 00:56:11,251
[exaspera]
1070
00:56:11,751 --> 00:56:12,793
¿La pillo mal?
1071
00:56:18,959 --> 00:56:20,543
Vamos, vamos. [sopla]
1072
00:56:21,751 --> 00:56:22,876
¡Yuju!
1073
00:56:22,959 --> 00:56:26,251
¡Bien! Saquemos al chucho a pasear.
1074
00:56:26,334 --> 00:56:27,626
Ocho, nueve y diez.
1075
00:56:27,709 --> 00:56:31,626
Oh, has caído en el bosque encantado,
que es mi territorio.
1076
00:56:31,709 --> 00:56:33,584
Chichín. 600 de oro, por favor.
1077
00:56:33,668 --> 00:56:36,584
¡Mi perrito escocés
no pagará tu peaje tiránico!
1078
00:56:36,668 --> 00:56:39,918
Juntará a las criaturas oprimidas
del bosque y comenzará una revuelta.
1079
00:56:40,001 --> 00:56:42,626
[trompeta] ¡Ardillas,
escalad los muros del castillo!
1080
00:56:43,418 --> 00:56:47,209
¡Osos, echad abajo las puertas!
¡Hagamos que reine el caos!
1081
00:56:47,293 --> 00:56:49,209
[balbucea y grita]
1082
00:56:55,418 --> 00:56:57,709
- Sigo queriendo mis 600 de oro.
- ¿Qué?
1083
00:57:01,751 --> 00:57:04,126
No sabía que podías escupir fuego.
1084
00:57:05,001 --> 00:57:06,418
Oh.
1085
00:57:07,501 --> 00:57:10,459
[ríe] Mola. ¿Al mejor de tres?
1086
00:57:13,459 --> 00:57:14,293
¿Qué?
1087
00:57:15,334 --> 00:57:16,334
Nada.
1088
00:57:16,418 --> 00:57:17,876
[pitido]
1089
00:57:19,793 --> 00:57:21,209
Anda, ven a ver.
1090
00:57:21,293 --> 00:57:22,626
REPRODUCCIONES
1091
00:57:22,709 --> 00:57:25,043
¡Hala! Cien mil, quinientas...
1092
00:57:25,126 --> 00:57:28,584
¡Setecientas cincuenta!
¡Mira, lo está viendo el reino entero!
1093
00:57:28,668 --> 00:57:31,501
Bueno, ahora solo nos queda
una duda por resolver.
1094
00:57:31,584 --> 00:57:32,709
¿Qué duda?
1095
00:57:33,293 --> 00:57:34,709
¿Los tiburones bailan?
1096
00:57:34,793 --> 00:57:36,501
¿Que si bailan?
1097
00:57:38,334 --> 00:57:39,293
Ahora verás.
1098
00:57:46,751 --> 00:57:49,626
Aún conmocionado por el ataque
del monstruo, terremoto en el reino
1099
00:57:49,709 --> 00:57:53,793
por un vídeo de la Directora haciendo
una confesión de lo más impactante.
1100
00:57:53,876 --> 00:57:56,584
Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina.
1101
00:57:57,751 --> 00:58:00,501
Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina.
1102
00:58:01,043 --> 00:58:03,293
[suena "Gold Guns Girls" de Metric]
1103
00:58:12,334 --> 00:58:14,168
¡ABAJO EL INSTITUTO!
¿QUIÉN ES EL VILLANO?
1104
00:58:14,251 --> 00:58:17,084
Traicioné a Ballister. Yo maté a la reina.
1105
00:58:19,418 --> 00:58:20,626
LA REINA HA MUERTO
1106
00:58:26,084 --> 00:58:27,126
Yo maté a la reina.
1107
00:58:27,209 --> 00:58:28,459
¡Yuju!
1108
00:58:29,001 --> 00:58:30,584
Aún queda una duda.
1109
00:58:30,668 --> 00:58:32,459
¿Quién es el auténtico villano?
1110
00:58:32,543 --> 00:58:34,793
[gruñe] Ah.
1111
00:58:39,751 --> 00:58:41,168
{\an8}¡Que se largue!
1112
00:58:45,709 --> 00:58:47,209
VILLANA
1113
00:58:48,834 --> 00:58:50,876
LA VERDADERA VILLANA
1114
00:58:58,168 --> 00:58:59,459
- Venid.
- Sí, señor.
1115
00:59:02,418 --> 00:59:03,543
¡Directora!
1116
00:59:14,876 --> 00:59:18,376
Queda detenida
por el asesinato de la reina y por...
1117
00:59:18,459 --> 00:59:21,751
Ambrosius. Esto lo explica todo.
1118
00:59:28,834 --> 00:59:31,626
[hombre en la tele] Los zombis
son seres eternos e inmortales.
1119
00:59:31,709 --> 00:59:33,543
[mujer] ¿Y si vienen a por nosotros?
1120
00:59:34,418 --> 00:59:37,251
[gritos de zombis]
1121
00:59:38,459 --> 00:59:40,793
Jolín, no puedo creer
que vaya a decir esto,
1122
00:59:40,876 --> 00:59:43,251
pero me siento un poco mal por los zombis.
1123
00:59:43,334 --> 00:59:44,876
[Nimona ronca]
1124
00:59:46,834 --> 00:59:48,418
[bufa]
1125
00:59:52,209 --> 00:59:53,751
[ladra]
1126
00:59:56,168 --> 00:59:58,293
- [maúlla] Para. No.
- Eh.
1127
00:59:59,168 --> 01:00:00,126
Eh.
1128
01:00:00,209 --> 01:00:01,834
Eh, tranquila. Estás a salvo.
1129
01:00:02,334 --> 01:00:04,209
- Estamos en casa.
- ¿En casa?
1130
01:00:09,876 --> 01:00:11,168
Esta casa me gusta.
1131
01:00:12,084 --> 01:00:14,168
Vivamos aquí para siempre.
1132
01:00:28,168 --> 01:00:29,959
LOMO_DE_ORO
¿NACHOS?
1133
01:00:33,459 --> 01:00:35,751
[ronca]
1134
01:00:35,834 --> 01:00:37,876
LA SERPIENTE CORNUDA
1135
01:00:49,001 --> 01:00:50,793
- Te doy 30 segundos.
- ¿Treinta?
1136
01:00:50,876 --> 01:00:52,293
Es más tiempo
del que tú me has dado.
1137
01:00:52,376 --> 01:00:54,793
- Vengo a salvarte.
- Increíble, estás tan lleno...
1138
01:00:54,876 --> 01:00:55,959
¡Hola! ¿Qué os sirvo?
1139
01:00:56,043 --> 01:00:57,251
- ¡Nachos!
- ¡Nachos!
1140
01:00:57,959 --> 01:00:58,793
Por favor.
1141
01:00:59,501 --> 01:01:01,043
Sin aceitunas.
1142
01:01:01,126 --> 01:01:02,543
Es alérgico.
1143
01:01:02,626 --> 01:01:05,626
Bal, no estaría aquí
si no fuera algo importante.
1144
01:01:05,709 --> 01:01:07,918
Y yo no estaría aquí
si tú me hubieras defendido.
1145
01:01:08,001 --> 01:01:08,959
Eso no es justo.
1146
01:01:09,043 --> 01:01:11,043
- Se acabó. Igual que ella.
- [Alamzapam] En directo.
1147
01:01:11,126 --> 01:01:14,001
- Tengo que contarte una cosa.
- [hombre] ¡Eh, súbelo!
1148
01:01:14,084 --> 01:01:18,084
{\an8}Ciudadanos del reino,
la que sale en el vídeo no soy yo.
1149
01:01:18,626 --> 01:01:22,876
{\an8}Sé que se parece a mí
y suena como yo, pero no soy yo.
1150
01:01:23,418 --> 01:01:28,126
{\an8}Se trata del monstruo que ayuda
al auténtico asesino, Ballister.
1151
01:01:28,626 --> 01:01:30,251
{\an8}Están intentando engañaros.
1152
01:01:30,334 --> 01:01:31,668
Eso es mentira.
1153
01:01:31,751 --> 01:01:34,668
Nos está atacando algo
que puede adoptar cualquier forma.
1154
01:01:34,751 --> 01:01:36,334
{\an8}Podría ser cualquiera:
1155
01:01:36,418 --> 01:01:39,751
{\an8}tu pareja, tu hijo, tu mejor amigo,
1156
01:01:39,834 --> 01:01:41,668
la persona sentada a tu lado.
1157
01:01:42,168 --> 01:01:43,793
Nadie estará a salvo
1158
01:01:43,876 --> 01:01:48,334
mientras ese villano
y ese monstruo sigan sueltos.
1159
01:01:48,418 --> 01:01:50,043
Lo está tergiversando todo.
1160
01:01:50,543 --> 01:01:52,834
Ambrosius, yo no soy el villano.
1161
01:01:52,918 --> 01:01:53,751
Lo sé.
1162
01:01:54,709 --> 01:01:55,793
Ya lo sé.
1163
01:01:57,709 --> 01:01:58,668
Y te creo.
1164
01:02:02,001 --> 01:02:02,834
Yo...
1165
01:02:04,043 --> 01:02:05,043
Lo siento
1166
01:02:06,001 --> 01:02:08,459
por todo.
1167
01:02:09,626 --> 01:02:11,293
Por tu brazo.
1168
01:02:14,918 --> 01:02:16,543
Ella te ha manipulado.
1169
01:02:17,209 --> 01:02:19,751
Nos ha manipulado a ambos,
1170
01:02:20,543 --> 01:02:24,543
pero juntos acabaremos con ella
y demostraremos tu inocencia.
1171
01:02:25,876 --> 01:02:27,293
Volverás a ser caballero.
1172
01:02:29,584 --> 01:02:32,543
Gracias. La Directora no puede salirse...
1173
01:02:32,626 --> 01:02:33,668
¿La Directora?
1174
01:02:34,209 --> 01:02:35,084
[suspira]
1175
01:02:36,084 --> 01:02:39,918
Bal, me estoy refiriendo a tu esbirra.
1176
01:02:40,001 --> 01:02:42,043
Te ha engañado.
1177
01:02:42,126 --> 01:02:42,959
¿Qué?
1178
01:02:43,043 --> 01:02:45,376
Lo ha planeado todo ella.
1179
01:02:45,918 --> 01:02:47,084
Absolutamente.
1180
01:02:48,126 --> 01:02:50,168
Porque es perversa, Bal.
1181
01:02:50,251 --> 01:02:51,793
¿Perversa?
1182
01:02:51,876 --> 01:02:55,459
No, te equivocas.
Nos hemos equivocado con todo.
1183
01:02:55,543 --> 01:02:58,543
¿Nos hemos equivocado? Explícame esto.
1184
01:02:58,626 --> 01:03:02,043
Este pergamino lleva en las criptas
del Instituto mil años.
1185
01:03:04,293 --> 01:03:05,376
Mírala.
1186
01:03:06,876 --> 01:03:08,834
Es ella, Bal.
1187
01:03:09,543 --> 01:03:11,876
Es el monstruo de Gloreth.
1188
01:03:12,751 --> 01:03:14,751
Ha vuelto para acabar lo que empezó
1189
01:03:14,834 --> 01:03:17,209
y te está usando para lograrlo.
1190
01:03:17,293 --> 01:03:19,543
Pero... es mi amiga.
1191
01:03:19,626 --> 01:03:21,043
¿Acaso yo no soy más?
1192
01:03:21,793 --> 01:03:24,668
Podemos matar a ese monstruo.
Podemos volver a como todo era antes.
1193
01:03:24,751 --> 01:03:26,334
- Ha sido un error.
- Por favor.
1194
01:03:26,418 --> 01:03:29,084
- No, no puedo hacerlo. ¡Se acabó!
- Escúchame.
1195
01:03:29,168 --> 01:03:31,209
¡Te está usando para destruir el reino!
1196
01:03:31,293 --> 01:03:32,751
- ¡Ahora sabes lo que es!
- Para.
1197
01:03:32,834 --> 01:03:34,959
¿Por qué no lo reconoces?
Estás en peligro.
1198
01:03:35,043 --> 01:03:36,918
¿Por qué no me dejas en paz?
1199
01:03:41,209 --> 01:03:42,459
Porque te quiero.
1200
01:04:05,251 --> 01:04:11,126
Oh, no dormía tan bien
desde hacía muchos siglos.
1201
01:04:14,376 --> 01:04:16,501
¿Por qué llevas la capa puesta?
1202
01:04:19,959 --> 01:04:20,876
¿Eres tú?
1203
01:04:21,918 --> 01:04:25,126
¿De dónde lo has sacado?
¿Con quién has estado hablando...?
1204
01:04:25,209 --> 01:04:26,626
¡Dime que no eres tú!
1205
01:04:27,793 --> 01:04:29,834
¿Te crees que yo haría eso?
1206
01:04:29,918 --> 01:04:31,418
¿Que eso es lo que soy?
1207
01:04:31,501 --> 01:04:32,459
No lo sé.
1208
01:04:32,543 --> 01:04:35,793
Tú me enseñaste a no confiar
en nadie y a cuestionarlo todo.
1209
01:04:35,876 --> 01:04:37,584
Exacto. Ahora mismo, con esto,
1210
01:04:37,668 --> 01:04:40,751
piensa en todo lo que hemos pasado juntos.
1211
01:04:40,834 --> 01:04:42,876
Pienso en todo lo que hemos hecho juntos:
1212
01:04:42,959 --> 01:04:47,501
escapar de la cárcel, robar coches,
secuestrar a gente, manipular a todos.
1213
01:04:47,584 --> 01:04:48,584
Te estaba ayudando.
1214
01:04:48,668 --> 01:04:51,418
¡Me estabas usando!
Tú querías que vieran un villano.
1215
01:04:51,501 --> 01:04:53,918
Alguien más a quien odiar
para no estar sola.
1216
01:04:54,626 --> 01:04:57,293
Porque no eres una esbirra, eres un m...
1217
01:04:57,376 --> 01:05:00,001
¿Qué? ¿Soy un qué?
1218
01:05:00,084 --> 01:05:01,751
Ya sabes lo que eres.
1219
01:05:01,834 --> 01:05:03,584
No, quiero que lo digas tú.
1220
01:05:05,584 --> 01:05:06,876
¡Venga, dilo!
1221
01:05:07,876 --> 01:05:08,959
¡Dilo!
1222
01:05:09,043 --> 01:05:10,334
¡Di que soy un mons...!
1223
01:05:16,043 --> 01:05:17,293
- Yo...
- [Todd] ¡Rodead la casa!
1224
01:05:17,376 --> 01:05:18,543
¡Vosotros dos, conmigo!
1225
01:05:24,959 --> 01:05:26,334
La puerta está rota.
1226
01:05:41,251 --> 01:05:44,251
[jadea]
1227
01:06:03,043 --> 01:06:04,209
[píos]
1228
01:06:28,334 --> 01:06:30,334
[niña ríe]
1229
01:06:33,584 --> 01:06:36,959
[mujer canturrea]
1230
01:06:52,709 --> 01:06:53,543
¡Yuju!
1231
01:07:23,293 --> 01:07:24,459
[ríe]
1232
01:08:04,501 --> 01:08:07,418
- [relincha]
- ¡Yuju!
1233
01:08:09,334 --> 01:08:11,626
[inaudible]
1234
01:08:11,709 --> 01:08:13,126
¡Oh!
1235
01:08:17,418 --> 01:08:18,793
[aullido]
1236
01:08:18,876 --> 01:08:21,084
[aúllan]
1237
01:08:28,793 --> 01:08:30,209
[suspira]
1238
01:08:34,834 --> 01:08:36,251
[ríe]
1239
01:08:37,084 --> 01:08:38,459
[ríe y da un grito ahogado]
1240
01:08:44,584 --> 01:08:45,709
[gritos ahogados]
1241
01:08:49,751 --> 01:08:53,001
- [hombre] ¡Atrás!
- ¡No! ¡Parad! ¡Dejadla! ¡Es mi amiga!
1242
01:08:53,084 --> 01:08:54,376
Es un monstruo.
1243
01:09:01,876 --> 01:09:03,251
[hombre] Rodead a esa cosa.
1244
01:09:12,626 --> 01:09:13,709
[maúlla]
1245
01:09:15,209 --> 01:09:16,043
¡No!
1246
01:09:18,668 --> 01:09:20,668
[relincha]
1247
01:09:20,751 --> 01:09:21,918
[brama]
1248
01:09:22,001 --> 01:09:22,959
[ruge]
1249
01:09:23,043 --> 01:09:24,043
¡Ah!
1250
01:09:26,543 --> 01:09:28,876
[hombre] ¡Fuego! ¡Fuego!
1251
01:09:36,876 --> 01:09:39,334
[ruge]
1252
01:09:46,418 --> 01:09:47,293
Gloreth.
1253
01:09:49,251 --> 01:09:50,751
[hombre] ¡Gloreth! ¡Ven aquí!
1254
01:09:52,709 --> 01:09:53,584
Gloreth, soy...
1255
01:09:57,626 --> 01:10:00,834
Vuelve a las tinieblas de las que saliste.
1256
01:10:00,918 --> 01:10:02,376
[eco] Saliste, saliste...
1257
01:10:08,626 --> 01:10:11,126
[solloza]
1258
01:10:17,376 --> 01:10:19,334
- [Ballister] ¿Qué eres?
- [niña] Un monstruo.
1259
01:10:19,418 --> 01:10:20,668
[Ballister] ¿Eres humana?
1260
01:10:20,751 --> 01:10:21,876
Sé una chica.
1261
01:10:21,959 --> 01:10:23,959
[mujer] ¡Este no es sitio para ti!
1262
01:10:24,043 --> 01:10:26,751
[Ballister] ¡No me mientas!
¿No te gustaría ser normal?
1263
01:10:26,834 --> 01:10:28,834
[Gloreth] Vuelve
a las tinieblas de las que saliste.
1264
01:10:28,918 --> 01:10:32,334
[Ballister] Lo que te pasa no es
nada normal. ¡Ya sabes lo que eres!
1265
01:10:32,418 --> 01:10:34,376
[Nimona grita]
1266
01:10:37,043 --> 01:10:38,834
Has traído a un monstruo al reino.
1267
01:10:40,543 --> 01:10:43,084
Deberías haberte quedado
en la cloaca de donde saliste.
1268
01:10:43,168 --> 01:10:44,418
¿Dónde está esa cosa?
1269
01:10:44,501 --> 01:10:46,168
[estruendo]
1270
01:10:47,251 --> 01:10:48,668
¿Lo habéis notado?
1271
01:10:48,751 --> 01:10:52,584
Parece como si todo el suelo
hubiera hecho "buba, buba, buba".
1272
01:10:58,584 --> 01:10:59,418
No.
1273
01:11:02,376 --> 01:11:04,376
[estrépito]
1274
01:11:07,293 --> 01:11:10,459
Va directo hacia la ciudad.
Avisad al Instituto.
1275
01:11:10,543 --> 01:11:11,793
Y tú.
1276
01:11:11,876 --> 01:11:15,793
Si esa cosa destruye el reino,
la culpa es tuya, tío.
1277
01:11:16,543 --> 01:11:17,459
¡Andando!
1278
01:11:27,709 --> 01:11:29,751
Informe de situación de sir Thodeus.
1279
01:11:29,834 --> 01:11:31,751
- ¿Y? ¿Qué ocurre?
- [caballeros] Ah.
1280
01:11:38,334 --> 01:11:39,459
¿Qué ha sido eso?
1281
01:11:39,543 --> 01:11:41,209
[sirenas]
1282
01:11:41,293 --> 01:11:43,459
Necesitamos barricadas
desde la avenida A a la F.
1283
01:11:43,543 --> 01:11:46,501
¡Despejad ahora mismo las calles!
¡La gente corre peligro!
1284
01:11:47,293 --> 01:11:49,043
[gruñido]
1285
01:12:02,334 --> 01:12:05,584
[rugido]
1286
01:12:10,168 --> 01:12:11,209
Está pasando.
1287
01:12:12,126 --> 01:12:15,709
¡Activad la alarma! ¡Activad la alarma!
Atacad con todos los medios.
1288
01:12:15,793 --> 01:12:17,376
[alarma]
1289
01:12:17,459 --> 01:12:19,501
[voz automática] Ataque de monstruo.
1290
01:12:19,584 --> 01:12:20,959
Esto no es un simulacro.
1291
01:12:21,584 --> 01:12:23,584
Ataque de monstruo.
1292
01:12:23,668 --> 01:12:25,376
Esto no es un simulacro.
1293
01:12:25,459 --> 01:12:27,751
Ataque de monstruo. Ataque de monstruo.
1294
01:12:29,418 --> 01:12:30,918
¡Es el monstruo!
1295
01:12:33,668 --> 01:12:34,668
[gritos]
1296
01:12:36,334 --> 01:12:37,543
Mantened la calma.
1297
01:12:41,126 --> 01:12:43,793
[ruge]
1298
01:12:51,126 --> 01:12:52,209
Drones activados.
1299
01:13:02,543 --> 01:13:04,459
[gritos]
1300
01:13:05,668 --> 01:13:06,543
¡Cuidado!
1301
01:13:08,626 --> 01:13:09,668
Está a salvo.
1302
01:13:10,251 --> 01:13:14,084
[Todd] Eh, doradito. Mira cómo
lo hace un caballero de verdad.
1303
01:13:14,668 --> 01:13:16,168
¡Venga, matamonstruos!
1304
01:13:16,251 --> 01:13:19,251
¡Pasemos a la acción
y disparad al corazón!
1305
01:13:19,334 --> 01:13:21,709
Voy a ser un maldito héroe.
1306
01:13:23,084 --> 01:13:24,418
[grita]
1307
01:13:26,376 --> 01:13:27,668
¡Quitaos de en medio!
1308
01:13:27,751 --> 01:13:30,918
¡No estorbéis! ¡Necesitamos más armas!
¡Esa cosa va a matarnos!
1309
01:13:31,001 --> 01:13:32,168
[mujer] ¡Cuidado!
1310
01:13:32,251 --> 01:13:33,876
[gritos]
1311
01:13:33,959 --> 01:13:35,876
- ¡Chócala!
- Tío.
1312
01:13:37,126 --> 01:13:38,334
[hombre] ¡Salid de aquí!
1313
01:13:43,334 --> 01:13:44,459
Llevadme al muro.
1314
01:13:45,293 --> 01:13:47,626
[voz automática averiada]
Ataque de monstruo.
1315
01:13:47,709 --> 01:13:50,043
Ataque de monstruo. Ataque de monstruo.
1316
01:13:52,251 --> 01:13:56,543
[jadea]
1317
01:13:58,501 --> 01:14:00,918
[grita]
1318
01:14:05,168 --> 01:14:06,251
Pero ¿qué he hecho?
1319
01:14:15,543 --> 01:14:18,334
[locutor]
¡El juego con el que serás un héroe!
1320
01:14:18,418 --> 01:14:19,543
¡He matado a un monstruo!
1321
01:14:19,626 --> 01:14:20,793
¡Yo, a dos!
1322
01:14:22,584 --> 01:14:24,709
[ruge]
1323
01:14:31,293 --> 01:14:33,084
ALERTA
MONSTRUO
1324
01:14:33,168 --> 01:14:34,501
Vamos, de prisa. No paréis.
1325
01:14:34,584 --> 01:14:35,418
¡Socorro!
1326
01:14:35,501 --> 01:14:37,043
Que no se detengan. Llévalos abajo.
1327
01:14:37,126 --> 01:14:38,168
Sí, señor.
1328
01:14:38,251 --> 01:14:39,168
¿Bal?
1329
01:14:39,834 --> 01:14:43,209
- ¡Bal!
- [hombre] ¡Olvide al niño! ¡Hay que irse!
1330
01:14:46,293 --> 01:14:48,126
- Corred.
- Rápido.
1331
01:14:51,501 --> 01:14:53,126
No me lo puedo creer.
1332
01:14:53,209 --> 01:14:56,209
Señora, alguien está apuntando
el cañón hacia el reino.
1333
01:14:56,293 --> 01:14:58,793
Ya lo sé. Yo he dado la orden.
1334
01:14:59,293 --> 01:15:01,834
Pero si dispara, destruirá media ciudad.
1335
01:15:01,918 --> 01:15:04,168
¡Morirán muchos inocentes!
1336
01:15:04,251 --> 01:15:06,501
- Y morirá el monstruo.
- Señora...
1337
01:15:10,959 --> 01:15:12,084
¿Qué estamos haciendo?
1338
01:15:24,793 --> 01:15:26,584
[ruge]
1339
01:15:42,001 --> 01:15:43,959
[gente grita]
1340
01:15:44,043 --> 01:15:45,959
[brama]
1341
01:15:49,918 --> 01:15:52,293
[mujer canturrea]
1342
01:16:04,668 --> 01:16:06,251
¡Este no es tu sitio!
1343
01:16:08,918 --> 01:16:10,626
[Nimona] No sé qué me asusta más.
1344
01:16:11,626 --> 01:16:16,459
Que todo el mundo en este reino
quiera clavarme una espada en el corazón...
1345
01:16:24,918 --> 01:16:26,293
o que a veces...
1346
01:16:27,876 --> 01:16:29,251
yo quiera que lo hagan.
1347
01:16:45,501 --> 01:16:51,418
[gime]
1348
01:16:51,918 --> 01:16:53,501
[gritos ahogados]
1349
01:17:01,084 --> 01:17:03,918
[jadea]
1350
01:17:49,418 --> 01:17:50,501
Lo siento.
1351
01:17:54,334 --> 01:17:55,418
Lo siento.
1352
01:17:59,126 --> 01:18:00,959
Te entiendo, Nimona.
1353
01:18:05,876 --> 01:18:07,126
Y no estás sola.
1354
01:18:45,418 --> 01:18:46,626
Disparad los cañones.
1355
01:18:48,043 --> 01:18:48,876
Matadla.
1356
01:18:50,418 --> 01:18:51,793
- ¡He dicho que dis...!
- ¡No!
1357
01:18:53,626 --> 01:18:54,543
Se acabó.
1358
01:18:55,918 --> 01:18:59,001
¡Te está engañando! ¡Os engaña a todos!
1359
01:18:59,584 --> 01:19:03,418
¿No veis que esto es lo que quiere?
¡Que bajemos la guardia!
1360
01:19:03,918 --> 01:19:07,584
[resopla] ¡Yo sé qué es en realidad,
igual que Gloreth!
1361
01:19:08,209 --> 01:19:10,834
¡Ese monstruo amenaza
nuestra forma de vida!
1362
01:19:10,918 --> 01:19:12,418
¿Y si nos equivocamos?
1363
01:19:16,501 --> 01:19:19,043
¿Y si siempre estuvimos equivocados?
1364
01:19:28,876 --> 01:19:30,251
[Lomodorado grita]
1365
01:19:32,918 --> 01:19:34,043
[explosión]
1366
01:19:38,668 --> 01:19:39,501
¡No!
1367
01:19:40,668 --> 01:19:41,501
¡No!
1368
01:19:50,168 --> 01:19:51,168
¡Corre!
1369
01:19:51,876 --> 01:19:53,876
El cañón matará a todo el mundo.
1370
01:19:58,709 --> 01:19:59,543
¡Eh, jefe!
1371
01:20:00,876 --> 01:20:04,293
Ahora vuelvo.
Voy a romper un par de cosas.
1372
01:20:04,376 --> 01:20:07,543
- Espera, Nimona. ¿Qué vas a...?
- Ya toca reescribir la historia.
1373
01:20:07,626 --> 01:20:09,626
¡Nimona! ¡Nimona!
1374
01:20:25,501 --> 01:20:27,959
¡Vuelve a las tinieblas
de las que saliste!
1375
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
¡Nimona!
1376
01:20:48,584 --> 01:20:49,543
¡Nimona!
1377
01:21:03,709 --> 01:21:04,834
Vuelve.
1378
01:21:08,793 --> 01:21:09,876
Por favor, vuelve.
1379
01:22:18,001 --> 01:22:20,668
[Ballister] Algunos
no tenemos el final feliz
1380
01:22:20,751 --> 01:22:21,959
que deseamos.
1381
01:22:25,043 --> 01:22:27,334
Quizá no sea de ese tipo de reinos.
1382
01:22:29,084 --> 01:22:31,293
O quizá no sea el final de la historia.
1383
01:22:35,793 --> 01:22:37,043
[niña] ¡Aquí, estoy solo!
1384
01:22:38,876 --> 01:22:40,209
- Ah.
- Oh. [ríe]
1385
01:22:42,959 --> 01:22:44,459
[ríen]
1386
01:23:00,793 --> 01:23:04,084
HÉROES
1387
01:23:25,876 --> 01:23:31,293
QUEREMOS A NIMONA
1388
01:24:15,293 --> 01:24:16,126
ASESINA
1389
01:24:17,709 --> 01:24:22,126
QUEREMOS A NIMONA
1390
01:24:25,584 --> 01:24:27,584
[golpe]
1391
01:24:39,126 --> 01:24:40,126
[Nimona] Hola, jefe.
1392
01:24:40,876 --> 01:24:41,709
¡No me jo...!
1393
01:24:47,043 --> 01:24:49,001
[suena "T-Rex" de K. Flay]
1394
01:25:10,918 --> 01:25:14,334
BASADA EN LA NOVELA GRÁFICA
DE ND STEVENSON
1395
01:35:08,251 --> 01:35:12,251
[mujer canturrea]
1396
01:38:34,751 --> 01:38:37,584
[tararea]
1397
01:38:40,126 --> 01:38:41,751
[Nimona ríe]
1398
01:38:44,001 --> 01:38:46,584
SI TÚ O ALGUIEN DE TU ENTORNO
LO ESTÁIS PASANDO MAL,
1399
01:38:46,668 --> 01:38:49,584
VISITA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM