1 00:00:23,251 --> 00:00:27,418 ‫לפני שנים רבות, הייתה ממלכה שחיה בשלווה...‬ 2 00:00:31,584 --> 00:00:32,668 ‫- ממלכה -‬ 3 00:00:32,751 --> 00:00:34,876 ‫אזרחיה האמינו שאין להם סיבה לפחד.‬ 4 00:00:38,584 --> 00:00:40,293 ‫אבל בצללים ארב‬ 5 00:00:41,459 --> 00:00:44,084 ‫רשע גדול ונורא.‬ 6 00:00:46,459 --> 00:00:49,084 ‫המפלצת תקפה ללא אזהרה,‬ 7 00:00:49,168 --> 00:00:52,876 ‫והמיטה חורבן על כל דבר‬ ‫ועל כל אחד שנקרה בדרכה.‬ 8 00:00:54,293 --> 00:00:57,876 ‫אבל באותה שעה אפלה, קמה גיבורה.‬ 9 00:00:57,959 --> 00:01:00,626 ‫שמה היה גלורת.‬ 10 00:01:00,709 --> 00:01:03,751 ‫חזרי לצללים שמהם באת!‬ 11 00:01:03,834 --> 00:01:05,043 ‫- גלורת -‬ 12 00:01:13,709 --> 00:01:17,376 ‫גלורת נשבעה שבני עמה‬ ‫לעולם לא יהיו חשופים שוב לסכנה.‬ 13 00:01:19,293 --> 00:01:23,959 ‫ולכן היא הכשירה יחידת עילית של אבירים‬ ‫וקבעה שצאצאיהם‬ 14 00:01:24,043 --> 00:01:26,959 ‫יגנו על הממלכה בדורות הבאים.‬ 15 00:01:28,918 --> 00:01:31,126 ‫אבל אם רוצים סוף של "באושר ובעושר",‬ 16 00:01:32,501 --> 00:01:34,543 ‫תמיד צריך לעמוד על המשמר‬ 17 00:01:35,709 --> 00:01:39,459 ‫כי המפלצות תמיד נמצאות שם.‬ 18 00:01:40,543 --> 00:01:42,834 ‫- אלף שנים לאחר מכן -‬ 19 00:01:44,668 --> 00:01:46,501 ‫ערב טוב, חברים.‬ 20 00:01:46,584 --> 00:01:48,918 ‫אנחנו בשידור חי מהגלורצטדיון.‬ 21 00:01:49,001 --> 00:01:51,251 ‫אני נייט נייט.‬ ‫-אני אלאמזפאם דייויס.‬ 22 00:01:51,334 --> 00:01:54,376 ‫והערב הוא הערב‬ ‫שבו נעניק לאבירים את אבירותם!‬ 23 00:01:54,459 --> 00:01:56,459 ‫נכון, פאם?‬ ‫-לגמרי, נייט.‬ 24 00:01:56,543 --> 00:02:00,668 ‫אבל זה גם טקס האבירות‬ ‫השנוי במחלוקת ביותר מזה 1,000 שנה.‬ 25 00:02:00,751 --> 00:02:03,418 {\an8}‫אפשר להרגיש את ההתלהבות ואת המתח.‬ 26 00:02:03,501 --> 00:02:04,584 ‫בואו! זה מתחיל!‬ 27 00:02:04,668 --> 00:02:07,001 ‫הערב, הממלכה תבעט במסורת‬ 28 00:02:07,084 --> 00:02:11,459 ‫ותשתנה לנצח בזכות אדם אחד.‬ 29 00:02:11,543 --> 00:02:12,376 ‫באליסטר.‬ 30 00:02:12,459 --> 00:02:15,751 ‫ילד הרחוב עם החלום הבלתי אפשרי להיות אביר.‬ 31 00:02:15,834 --> 00:02:19,209 ‫באתי להרוג מפלצות ולהגן על הממלכה שלנו!‬ 32 00:02:20,084 --> 00:02:24,918 {\an8}‫היה זה חלום בלתי אפשרי‬ ‫עד שהמלכה עצמה קיבלה החלטה שעוררה תדהמה.‬ 33 00:02:25,876 --> 00:02:28,834 {\an8}‫נכון, הוא לא מגיע משושלת אצילים‬ 34 00:02:29,668 --> 00:02:33,626 {\an8}‫אבל ייתכן שיש לו לב של גיבור.‬ 35 00:02:34,543 --> 00:02:38,918 {\an8}‫באליסטר ניצל את ההזדמנות עד תום,‬ ‫והיה המצטיין בין תלמידי הכיתה שלו ב"מכון".‬ 36 00:02:39,001 --> 00:02:41,209 {\an8}‫כיתה שכוללת את לא אחר מאשר את...‬ 37 00:02:41,293 --> 00:02:43,709 {\an8}‫אמברוזיוס זהוב-פנים.‬ ‫-היי.‬ 38 00:02:43,793 --> 00:02:46,501 ‫צאצא ישיר של גלורת עצמה,‬ 39 00:02:46,584 --> 00:02:49,834 ‫והאביר שמעורר הכי הרבה ציפייה בדורו.‬ 40 00:02:52,793 --> 00:02:55,459 ‫אם באליסטר יצטרף לאבירים,‬ ‫לראשונה בהיסטוריה,‬ 41 00:02:55,543 --> 00:02:58,918 ‫ביטחוננו יופקד בידיו של פשוט עם.‬ 42 00:02:59,001 --> 00:03:02,001 {\an8}‫אני לא מרגישה בטוחה.‬ ‫-זה לא מה שגלורת רצתה.‬ 43 00:03:02,584 --> 00:03:04,751 {\an8}‫אני מקווה שהמלכה יודעת מה היא עושה.‬ 44 00:03:04,834 --> 00:03:08,084 {\an8}‫אז הערב, נשארת רק שאלה אחת.‬ 45 00:03:08,668 --> 00:03:13,084 ‫האם הממלכה תסכים לקבל את האביר הזה‬ ‫שהוא אולי לא האביר הסביר?‬ 46 00:03:13,168 --> 00:03:15,543 ‫- ראוי? -‬ 47 00:03:21,959 --> 00:03:26,334 ‫האם הממלכה תקבל את האביר‬ ‫שהוא אולי לא האביר הסביר?‬ 48 00:03:26,418 --> 00:03:27,251 ‫טוב.‬ 49 00:03:27,334 --> 00:03:31,584 ‫והאם באליסטר יהיה שקוע בהרהורים‬ ‫ביום הכי חשוב בחייו?‬ 50 00:03:31,668 --> 00:03:34,584 ‫אני לא שקוע בהרהורים. אני רק... אני חושב.‬ 51 00:03:34,668 --> 00:03:36,168 ‫זה הפרצוף החושב שלי.‬ 52 00:03:36,959 --> 00:03:39,084 ‫היי, פרצוף חושב. תסתכל עליי.‬ 53 00:03:41,501 --> 00:03:46,209 ‫אתה היית טוב יותר ועבדת קשה יותר מכולנו.‬ 54 00:03:46,293 --> 00:03:48,418 ‫אתה תהיה אביר, באל.‬ 55 00:03:49,584 --> 00:03:51,084 ‫בסדר.‬ 56 00:03:55,459 --> 00:03:57,293 ‫ומה אם הם בכל זאת ישנאו אותי?‬ 57 00:03:57,793 --> 00:04:00,043 ‫אף אחד לא שונא גיבור של הממלכה.‬ 58 00:04:01,418 --> 00:04:03,043 ‫הם יאהבו אותך.‬ 59 00:04:07,251 --> 00:04:08,126 ‫ממש כמוני.‬ 60 00:04:12,126 --> 00:04:13,584 ‫אדוניי וגבירותיי,‬ 61 00:04:13,668 --> 00:04:16,751 ‫טקס הענקת תארי האבירות‬ ‫יתחיל בעוד רגעים ספורים.‬ 62 00:04:20,834 --> 00:04:21,834 ‫החרב שלך.‬ 63 00:04:22,668 --> 00:04:25,126 ‫החרב שלך, ואל תיגעי בעגלה.‬ 64 00:04:25,209 --> 00:04:26,501 ‫בסדר, תירגע.‬ 65 00:04:26,584 --> 00:04:27,584 ‫החרב שלך.‬ 66 00:04:32,709 --> 00:04:34,376 ‫היי, באליסטר. תקשיב, גבר.‬ 67 00:04:34,459 --> 00:04:37,501 ‫רק רציתי לומר,‬ ‫אני יודע שתמיד הייתי קשוח איתך,‬ 68 00:04:37,584 --> 00:04:39,709 ‫ואף פעם לא חשבתי שאתה שייך לכאן...‬ 69 00:04:41,209 --> 00:04:42,043 ‫אז?‬ 70 00:04:43,459 --> 00:04:44,751 ‫אז מה?‬ 71 00:04:44,834 --> 00:04:46,543 ‫חשבת שאני מתכוון להמשיך?‬ 72 00:04:46,626 --> 00:04:49,959 ‫או שאולי חשבת‬ ‫שאתנצל על איך שהתייחסתי אלייך?‬ 73 00:04:50,043 --> 00:04:52,126 ‫אלוהים! זה קורע.‬ 74 00:04:52,209 --> 00:04:54,709 ‫אתה כזה טיפש.‬ ‫אני מת על זה. זה כל כך מצחיק.‬ 75 00:04:54,793 --> 00:04:56,084 ‫היי, כולם!‬ 76 00:04:56,168 --> 00:05:00,168 ‫באליסטר חשב שאני רוצה להתנצל‬ ‫על שהתייחסתי אליו כמו לזבל שהוא!‬ 77 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 ‫החרב שלך?‬ 78 00:05:04,001 --> 00:05:05,126 ‫תודה.‬ 79 00:05:08,459 --> 00:05:10,334 ‫מר באליסטר?‬ ‫-היי, סקווייר!‬ 80 00:05:10,418 --> 00:05:13,626 ‫בוא להצטלם עם האביר האמיתי,‬ ‫ולא עם איזה נזקק.‬ 81 00:05:13,709 --> 00:05:14,751 ‫תביאו כיף!‬ 82 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 ‫תני מכה חזקה. תרביצי!‬ ‫-אפשר רק...‬ 83 00:05:17,793 --> 00:05:18,626 ‫צוערים.‬ 84 00:05:21,043 --> 00:05:24,168 ‫אין ייעוד חשוב יותר‬ ‫מהגנה על הממלכה הזאת מפני רשע.‬ 85 00:05:25,626 --> 00:05:27,334 ‫עליכם תמיד לעמוד על המשמר,‬ 86 00:05:27,418 --> 00:05:31,626 ‫לעולם אל תרפו,‬ ‫ותמיד זכרו להיות המורשת של גלורת.‬ 87 00:05:31,709 --> 00:05:33,834 ‫כן, המנהלת!‬ ‫-תודה, המנהלת.‬ 88 00:05:33,918 --> 00:05:35,293 ‫תודה, המנהלת.‬ 89 00:05:35,376 --> 00:05:37,293 ‫תודה, המנהלת.‬ ‫-תודה, המנהלת.‬ 90 00:05:37,376 --> 00:05:42,334 ‫באליסטר, היום הממלכה‬ ‫תיווכח לדעת מי אתה באמת.‬ 91 00:05:42,418 --> 00:05:43,793 ‫תודה, המנהלת.‬ 92 00:05:44,459 --> 00:05:45,918 ‫המנהלת.‬ ‫-תודה, המנהלת.‬ 93 00:05:46,001 --> 00:05:46,959 ‫חביב המורה.‬ 94 00:05:48,418 --> 00:05:50,709 ‫למה אתה מתכוון? חושב שאני האהוב עליה?‬ 95 00:05:50,793 --> 00:05:56,126 ‫ועכשיו הגיבורים החדשים ביותר של הממלכה!‬ 96 00:06:08,251 --> 00:06:12,543 ‫זהוב-פנים!‬ 97 00:06:12,626 --> 00:06:16,168 ‫אדוניי וגבירותיי, הוד מלכותה המלכה.‬ 98 00:06:29,293 --> 00:06:30,501 ‫הנה מגיע ה"ווהו".‬ 99 00:06:38,418 --> 00:06:43,918 ‫אני מכריזה בזאת עליך,‬ ‫סר אמברוזיוס זהוב-פנים,‬ 100 00:06:44,001 --> 00:06:45,584 ‫כגיבור של הממלכה.‬ 101 00:06:47,334 --> 00:06:49,209 ‫עמוד, אביר.‬ 102 00:06:53,168 --> 00:06:54,209 ‫הנה זה בא.‬ 103 00:07:05,251 --> 00:07:07,876 ‫ציפיתי בכיליון עיניים לרגע הזה.‬ 104 00:07:09,126 --> 00:07:10,334 ‫תודה, הוד מעלתך.‬ 105 00:07:11,459 --> 00:07:15,418 ‫בני עמי, החל מהיום,‬ 106 00:07:15,501 --> 00:07:19,834 ‫האפשרות לשאת חרב, צריכה להיות פתוחה‬ ‫בפני כל אחד מכם שזהו רצונו.‬ 107 00:07:19,918 --> 00:07:21,668 ‫אם תצדיקו את הזכות הזאת.‬ 108 00:07:21,751 --> 00:07:26,251 ‫ראיתי את הצעיר הזה מצדיק אותה פעמים רבות.‬ 109 00:07:27,876 --> 00:07:28,959 ‫חרבך.‬ 110 00:07:31,584 --> 00:07:33,751 ‫אני מכריזה בזאת עליך,‬ 111 00:07:33,834 --> 00:07:37,293 ‫סר באליסטר עז-הלב,‬ 112 00:07:37,376 --> 00:07:40,001 ‫כגיבור של הממלכה!‬ 113 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 ‫- סר באליסטר עז-הלב -‬ 114 00:07:48,209 --> 00:07:50,126 ‫עז-הלב!‬ ‫-כן!‬ 115 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 ‫עז-הלב!‬ 116 00:07:52,918 --> 00:07:54,543 ‫כן!‬ 117 00:07:55,626 --> 00:07:58,334 ‫עז-הלב! כן!‬ 118 00:07:58,418 --> 00:08:02,834 ‫עז-הלב!‬ 119 00:08:02,918 --> 00:08:05,584 ‫ברכותיי, סר עז-הלב.‬ 120 00:08:05,668 --> 00:08:09,376 ‫מי ייתן ועידן חדש של גיבורים יתחיל איתך.‬ 121 00:08:48,959 --> 00:08:51,751 ‫עצרו אותו! הוא הרג את המלכה!‬ 122 00:08:51,834 --> 00:08:54,334 ‫בואו נתפוס אותו!‬ ‫-כן, הוא הרג את המלכה!‬ 123 00:08:58,876 --> 00:09:02,501 ‫חלק מאיתנו לא זוכים‬ ‫לקבל את ה"באושר ובעושר" שאנחנו מחפשים...‬ 124 00:09:04,501 --> 00:09:06,376 ‫כי זאת לא ממלכה מהסוג הזה.‬ 125 00:09:06,876 --> 00:09:09,043 {\an8}‫- הממלכה -‬ 126 00:09:09,126 --> 00:09:11,501 {\an8}‫וזה לא סיפור מהסוג הזה.‬ 127 00:09:11,584 --> 00:09:12,418 {\an8}‫- הטמבל-כה -‬ 128 00:09:13,084 --> 00:09:14,793 ‫רוצח המלכה עדיין חופשי.‬ 129 00:09:14,876 --> 00:09:15,709 ‫- מבוקש -‬ 130 00:09:15,793 --> 00:09:17,209 ‫כולם מפחדים.‬ 131 00:09:17,876 --> 00:09:18,709 ‫פריק!‬ 132 00:09:18,793 --> 00:09:22,543 ‫מאז המפלצת של גלורת‬ ‫אף דבר לא היה שנוא כל כך.‬ 133 00:09:22,626 --> 00:09:25,751 ‫הוא לא היה צריך להיות אביר.‬ ‫-הוא לא היה אחד מאיתנו ולכן שנא אותנו.‬ 134 00:09:25,834 --> 00:09:27,084 ‫פשוט עם.‬ ‫-הוא שפל.‬ 135 00:09:27,168 --> 00:09:29,543 ‫אין לו מקום בממלכה הזאת.‬ ‫-הוא רוצח.‬ 136 00:09:29,626 --> 00:09:30,751 ‫הוא מפלצת.‬ 137 00:09:30,834 --> 00:09:32,084 ‫הוא מושלם.‬ 138 00:09:32,168 --> 00:09:37,043 ‫- נימונה -‬ 139 00:09:41,584 --> 00:09:43,251 ‫- רוצח המלכה עדיין חופשי‬ ‫חשוד עיקרי -‬ 140 00:10:20,043 --> 00:10:21,668 ‫זה היה מוזר.‬ ‫-היי, בוס.‬ 141 00:10:26,251 --> 00:10:28,293 ‫המאורה הסודית שלך ממש מגניבה.‬ 142 00:10:29,293 --> 00:10:32,334 ‫הזבל וריח העצבות הולכים מצוין עם העיצוב.‬ 143 00:10:32,418 --> 00:10:34,834 ‫רגע. מי את?‬ ‫-השם הוא נימונה.‬ 144 00:10:34,918 --> 00:10:37,834 ‫ואיך את...‬ ‫-וואו! כן! זרוע מגניבה.‬ 145 00:10:37,918 --> 00:10:39,168 ‫ירד לך הרבה דם?‬ ‫-מה?‬ 146 00:10:39,251 --> 00:10:42,168 ‫הרשו לך לשמור את הישנה?‬ ‫-לא. עזבי!‬ 147 00:10:42,251 --> 00:10:43,834 ‫מה הבעיה שלך?‬ 148 00:10:43,918 --> 00:10:46,334 ‫אני יכולה לקבל את זה?‬ ‫-מה? תניחי את זה.‬ 149 00:10:46,418 --> 00:10:48,168 ‫זה לא נועד לילדות קטנות.‬ 150 00:10:48,251 --> 00:10:49,834 ‫"ילדות קטנות"?‬ 151 00:10:50,876 --> 00:10:53,001 ‫בסדר, מה הגיל שלי לדעתך?‬ 152 00:10:53,084 --> 00:10:54,334 ‫אני לא יודע. עשר?‬ 153 00:10:55,543 --> 00:10:59,084 ‫תעזרי לי. יותר או פחות מעשר?‬ ‫-אין הרבה ילדים בחיים שלך, מה?‬ 154 00:10:59,168 --> 00:11:01,918 ‫לא, ואני רוצה שזה יישאר ככה.‬ ‫את צריכה ללכת.‬ 155 00:11:02,001 --> 00:11:03,626 ‫אבל אני כאן בקשר לעבודה.‬ 156 00:11:03,709 --> 00:11:05,209 ‫עבודה? איזו עבודה?‬ 157 00:11:05,293 --> 00:11:07,251 ‫הכול מופיע כאן בבקשה שלי.‬ 158 00:11:09,334 --> 00:11:14,293 ‫אלה רק כמה ציורים. ציורים מטרידים מאוד.‬ 159 00:11:15,168 --> 00:11:16,334 ‫תראי, זה אני.‬ 160 00:11:16,418 --> 00:11:21,126 ‫על קרנף,‬ ‫משפד כמה שומרים כמו קבבים אנושיים.‬ 161 00:11:21,209 --> 00:11:22,876 ‫כן! אתה אוהב את זה?‬ 162 00:11:22,959 --> 00:11:25,918 ‫חשבתי שעזרה חזותית‬ ‫תשדרג את קורות החיים שלי.‬ 163 00:11:26,001 --> 00:11:27,543 ‫מה?‬ ‫-כאן למעלה.‬ 164 00:11:27,626 --> 00:11:29,834 ‫אז, בקשר לעבודה?‬ 165 00:11:29,918 --> 00:11:31,376 ‫איזו עבודה?‬ 166 00:11:32,001 --> 00:11:33,001 ‫להיות השוליה שלך.‬ 167 00:11:33,084 --> 00:11:36,959 ‫לעזור לך לעשות כל מה שצריך‬ ‫כדי לנקום בעולם הקר והאכזר שדחה אותך.‬ 168 00:11:37,043 --> 00:11:39,376 ‫שנבזוז כפר? נסתתר עד שהם לא יזכרו אותך.‬ 169 00:11:39,459 --> 00:11:42,043 ‫ואז נעלה כמו עוף חול בוער מהאפר‬ 170 00:11:42,126 --> 00:11:43,668 ‫כדי להפיל את הממשלה!‬ 171 00:11:45,501 --> 00:11:47,418 ‫או שפשוט נוכל לדבר.‬ 172 00:11:49,668 --> 00:11:52,751 ‫הנקודה היא, מה שמתחשק ללב האפל שלך, בוס.‬ 173 00:11:52,834 --> 00:11:55,251 ‫השוליה שלך כאן.‬ 174 00:11:55,334 --> 00:11:57,501 ‫אני לא צריך שול...‬ ‫-כל נבל צריך שוליה.‬ 175 00:11:57,584 --> 00:12:00,418 ‫רגע, אני לא נ...‬ ‫-וואו! קיר רצח מגניב!‬ 176 00:12:00,501 --> 00:12:01,959 ‫"קיר רצח"?‬ ‫-המטרות הבאות?‬ 177 00:12:02,043 --> 00:12:03,376 ‫זה לא...‬ ‫-את מי תהרוג קודם?‬ 178 00:12:03,459 --> 00:12:05,626 ‫אני לא יהרוג אף אחד.‬ ‫-אותו.‬ 179 00:12:05,709 --> 00:12:07,751 ‫מה?‬ ‫-הוא נראה כמישהו שבא להחטיף לו.‬ 180 00:12:07,834 --> 00:12:12,001 ‫את צודקת. ממש בא להחטיף לו.‬ ‫לא, רגע. תראי. זה לא קיר רצח.‬ 181 00:12:12,084 --> 00:12:14,293 ‫זה... קיר חפות?‬ 182 00:12:14,376 --> 00:12:15,543 ‫קיר חפות.‬ 183 00:12:16,751 --> 00:12:19,459 ‫רגע. אתה אומר שאתה לא נבל?‬ 184 00:12:19,543 --> 00:12:20,751 ‫כן!‬ 185 00:12:22,751 --> 00:12:24,084 ‫כן, אתה נבל?‬ 186 00:12:24,168 --> 00:12:27,084 ‫לא! לא, אני לא נבל. לא.‬ 187 00:12:27,668 --> 00:12:28,668 ‫אוי.‬ 188 00:12:29,251 --> 00:12:32,459 ‫מה? את מאוכזבת שאני לא רוצח?‬ 189 00:12:33,668 --> 00:12:35,543 ‫כאילו, קצת.‬ 190 00:12:35,626 --> 00:12:37,293 ‫יודעת מה? סיימנו פה.‬ ‫-למה?‬ 191 00:12:37,376 --> 00:12:39,876 ‫הנבל האמיתי חופשי, ואני באמת זקוק לעזרה.‬ 192 00:12:39,959 --> 00:12:42,418 ‫לא ממך.‬ ‫-בסדר! אז ממי?‬ 193 00:12:42,501 --> 00:12:44,126 ‫מהבחור שכרת לך את הזרוע?‬ 194 00:12:44,626 --> 00:12:46,709 ‫ברצינות?‬ ‫-זה מסובך, בסדר?‬ 195 00:12:46,793 --> 00:12:48,251 ‫תעשה חיים במעצר.‬ 196 00:12:48,334 --> 00:12:50,459 ‫לא יעצרו אותי!‬ 197 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 ‫רוצח.‬ 198 00:12:54,418 --> 00:12:56,543 ‫בא לך צהריים?‬ ‫-כן, אני אוהב צהריים.‬ 199 00:12:57,043 --> 00:12:58,876 ‫הייתם חייבים לקחת את הזרוע, מה?‬ 200 00:13:08,293 --> 00:13:09,168 ‫באליסטר?‬ 201 00:13:10,001 --> 00:13:11,126 ‫המנהלת?‬ 202 00:13:12,918 --> 00:13:13,959 ‫אני חף מפשע.‬ 203 00:13:14,543 --> 00:13:16,626 ‫אני נשבע בשמה של גלורת.‬ 204 00:13:16,709 --> 00:13:17,959 ‫אני לא יודע איך זה...‬ 205 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 ‫איך זה קרה.‬ 206 00:13:20,418 --> 00:13:22,334 ‫כולנו ראינו איך זה קרה.‬ 207 00:13:23,001 --> 00:13:25,709 ‫אני מרגישה כל כך מטופשת, ו...‬ 208 00:13:27,543 --> 00:13:28,959 ‫אני בטחתי בך.‬ 209 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 ‫המלכה האמינה בך.‬ 210 00:13:34,168 --> 00:13:37,043 ‫היא חשבה שמישהו כמוך יכול להיות גיבור.‬ 211 00:13:37,668 --> 00:13:39,834 ‫והיא שילמה על זה בחייה.‬ 212 00:13:39,918 --> 00:13:41,459 ‫המנהלת, בבקשה.‬ 213 00:13:41,543 --> 00:13:44,834 ‫את יודעת שאני אוהב את המלכה.‬ ‫אני אוהב את המכון.‬ 214 00:13:44,918 --> 00:13:46,126 ‫תדברי עם זהוב-פנים.‬ 215 00:13:46,709 --> 00:13:48,334 ‫אני יכול לדבר עם זהוב-פנים?‬ 216 00:13:48,418 --> 00:13:51,001 ‫הוא שבור לב כמו שאר הממלכה הזאת.‬ 217 00:13:53,709 --> 00:13:56,668 ‫אתה לא תדבר שוב עם איש, באליסטר.‬ 218 00:13:56,751 --> 00:13:57,793 ‫בבקשה!‬ 219 00:13:57,876 --> 00:13:59,459 ‫בבקשה, רק תקשיבי לי.‬ 220 00:13:59,543 --> 00:14:03,001 ‫לא, אני לא אחזור על הטעות הזאת.‬ 221 00:14:04,668 --> 00:14:06,668 ‫המנהלת, תני לי הזדמנות.‬ 222 00:14:08,918 --> 00:14:10,418 ‫נתנו לך הזדמנות.‬ 223 00:14:11,459 --> 00:14:13,293 ‫אבל אני לא עשיתי את זה!‬ 224 00:14:22,834 --> 00:14:24,876 ‫אמרתי לך.‬ ‫-חי גלורת!‬ 225 00:14:24,959 --> 00:14:26,126 ‫היי, בוס.‬ 226 00:14:26,209 --> 00:14:27,584 ‫מה? איך...‬ 227 00:14:27,668 --> 00:14:30,418 ‫ידעתי שזה מה שיקרה?‬ 228 00:14:31,084 --> 00:14:33,626 ‫כי ברגע שכולם חושבים שאתה נבל,‬ 229 00:14:33,709 --> 00:14:35,126 ‫זה מה שאתה.‬ 230 00:14:35,209 --> 00:14:38,334 ‫הם רואים אותך רק באופן מסוים,‬ ‫וזה לא משנה כמה תתאמץ.‬ 231 00:14:39,959 --> 00:14:43,209 ‫אבל זה היה ניסיון יפה.‬ ‫עליי לומר זאת לזכותך.‬ 232 00:14:44,918 --> 00:14:46,709 ‫תודה.‬ ‫-אל תודה לי עדיין.‬ 233 00:14:47,709 --> 00:14:51,751 ‫עדיין צריך להוציא אותך מכאן.‬ ‫-רגע. איך את יצאת מכאן?‬ 234 00:14:51,834 --> 00:14:52,959 ‫יש לי את הקוד.‬ 235 00:14:54,418 --> 00:14:55,959 ‫סיסמה לא חוקית.‬ 236 00:14:57,668 --> 00:14:58,709 ‫אחריך.‬ 237 00:15:02,251 --> 00:15:03,459 ‫לא?‬ 238 00:15:03,543 --> 00:15:05,501 ‫אתה יכול להישאר כאן לנצח נצחים,‬ 239 00:15:05,584 --> 00:15:08,793 ‫ולראות איך השרירים שלך מתנוונים,‬ ‫את העור שלך נרקב‬ 240 00:15:08,876 --> 00:15:12,459 ‫ואת הציפורניים שלך צומחות לטפרים מסולסלים.‬ 241 00:15:13,084 --> 00:15:14,793 ‫אתה יודע שאין שם שירותים.‬ 242 00:15:15,751 --> 00:15:18,043 ‫בסדר, אבל אני מוביל.‬ 243 00:15:18,543 --> 00:15:19,668 ‫אם תראי מישהו,‬ 244 00:15:19,751 --> 00:15:20,834 ‫אני ארצח אותו.‬ 245 00:15:20,918 --> 00:15:24,584 ‫תתחבאי. אם תראי מישהו, תתחבאי.‬ 246 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 ‫בסדר, כי אנחנו בכל זאת נשבור דברים.‬ 247 00:15:29,501 --> 00:15:30,543 ‫קבלי שלילי חזק.‬ 248 00:15:47,501 --> 00:15:49,834 ‫המקום הזה אמור לשרוץ שומרים.‬ 249 00:15:52,209 --> 00:15:54,334 ‫איך בדיוק הצלחת לעבור...‬ 250 00:15:55,793 --> 00:15:56,668 ‫אותם?‬ 251 00:15:57,584 --> 00:15:59,251 ‫הם היו ככה כשהגעתי לכאן.‬ 252 00:16:00,459 --> 00:16:01,668 ‫הנה הם!‬ ‫-עצרו אותם!‬ 253 00:16:01,751 --> 00:16:03,834 ‫לכאן!‬ ‫-הסתערו!‬ 254 00:16:04,584 --> 00:16:09,168 ‫מועדון הזרוע האחת‬ ‫עומד לקבל כמה חברים חדשים. הבנת את זה?‬ 255 00:16:10,334 --> 00:16:12,293 ‫מה? מוקדם מדי?‬ ‫-רוצח!‬ 256 00:16:12,376 --> 00:16:15,918 ‫הוא באמת רוצח... של הכיף.‬ ‫-יש לך בכלל תוכנית?‬ 257 00:16:16,001 --> 00:16:20,293 ‫זאת התוכנית! לשחרר אותך, בלגן, הרס,‬ ‫משהו, משהו, משהו ואנחנו מנצחים.‬ 258 00:16:20,376 --> 00:16:23,334 ‫אה, "משהו, משהו, משהו ואנחנו מנצחים".‬ ‫תוכנית גרועה.‬ 259 00:16:23,418 --> 00:16:26,584 ‫עדיפה על לשבת בחושך‬ ‫ולרחם על עצמך בתא בלי שירותים.‬ 260 00:16:26,668 --> 00:16:27,876 ‫לא ריחמתי על עצמי!‬ 261 00:16:28,751 --> 00:16:29,668 ‫רוצח המלכה!‬ 262 00:16:29,751 --> 00:16:33,001 ‫אבירים לא מרחמים על עצמם. אנחנו מהרהרים.‬ ‫-אה.‬ 263 00:16:33,584 --> 00:16:34,834 ‫טוב, בסדר. יודעת מה?‬ 264 00:16:34,918 --> 00:16:37,084 ‫למה שלא נעשה את זה בדרך שלך? כן?‬ 265 00:16:37,168 --> 00:16:39,751 ‫נרצח אותו, נרצח אותה, נרצח את כולם!‬ 266 00:16:41,168 --> 00:16:42,293 ‫באל?‬ 267 00:16:43,584 --> 00:16:45,043 ‫אמברוזיוס.‬ ‫-לבריאות.‬ 268 00:16:50,876 --> 00:16:54,376 ‫אה, היריב המושבע.‬ 269 00:16:54,459 --> 00:16:55,334 ‫יריב מושבע?‬ 270 00:16:55,418 --> 00:16:56,376 ‫רוצח המלכה!‬ 271 00:16:57,084 --> 00:16:59,001 ‫תראו שם! זאת גלורת!‬ ‫-איפה?‬ 272 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 ‫תפתחו את הדלת!‬ ‫-זאת לא יציאה. פשלה שלי.‬ 273 00:17:05,001 --> 00:17:07,001 ‫ראית איך הוא הסתכל עליי?‬ 274 00:17:09,001 --> 00:17:12,793 ‫הוא באמת חושב שהרגתי את המלכה.‬ ‫-כולם חושבים שהרגת את המלכה.‬ 275 00:17:12,876 --> 00:17:14,626 ‫צא מזה.‬ ‫-למה עשית את זה?‬ 276 00:17:14,709 --> 00:17:17,626 ‫אוכל להוציא אותנו מכאן,‬ ‫אבל המצב עומד להיות מוזר.‬ 277 00:17:17,709 --> 00:17:20,376 ‫עומד להיות מוזר?‬ ‫-תבטיח לי שלא תיבהל.‬ 278 00:17:20,459 --> 00:17:22,334 ‫איך, אם אני לא יודע מה יקרה?‬ 279 00:17:22,418 --> 00:17:25,709 ‫נראה לי שפשוט תצטרך לסמוך עליי.‬ ‫-למה שאסמוך עלייך?‬ 280 00:17:26,709 --> 00:17:29,043 ‫כי אם לא, אתה תמות בארון הזה!‬ ‫-אני אמות?‬ 281 00:17:29,126 --> 00:17:30,334 ‫אתה מבטיח?‬ ‫-מבטיח.‬ 282 00:17:30,418 --> 00:17:32,043 ‫הבטחה אמיתית?‬ ‫-נשבע בחיי!‬ 283 00:17:32,126 --> 00:17:34,209 ‫אז תגיד את זה שוב.‬ ‫-אני מבטיח!‬ 284 00:17:34,293 --> 00:17:37,918 ‫וואו. אפילו כשתראה את הקרן?‬ ‫-קרן? מתכוונת למשהו כמו חצוצרה?‬ 285 00:17:38,001 --> 00:17:38,876 ‫רק תבטיח!‬ 286 00:17:38,959 --> 00:17:40,793 ‫אני מבטיח שאני לא אבהל...‬ 287 00:17:43,751 --> 00:17:45,584 ‫זה הרגע שבו אתם בורחים.‬ 288 00:17:46,459 --> 00:17:48,001 ‫כולם, תברחו מכאן!‬ 289 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 ‫כן!‬ ‫-אוי, לא!‬ 290 00:17:54,376 --> 00:17:58,918 ‫לא! תתרחקי! אחורה! לא! זה לא קורה!‬ ‫-יי-הא!‬ 291 00:17:59,001 --> 00:18:02,084 ‫אוי לא. גלורת האדירה!‬ 292 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 ‫קרנף?‬ 293 00:18:07,459 --> 00:18:09,334 ‫תעזבי את הבחור הזה!‬ ‫-הנה לך!‬ 294 00:18:09,918 --> 00:18:11,584 ‫לא! לא במדרגות!‬ ‫-מדרגות!‬ 295 00:18:11,668 --> 00:18:13,959 ‫לא במדרגות!‬ 296 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 ‫מה את?‬ ‫-אני נימונה!‬ 297 00:18:16,126 --> 00:18:19,209 ‫אז את גם ילדה וגם קרנף?‬ ‫-אני הרבה דברים.‬ 298 00:18:21,001 --> 00:18:22,668 ‫מה קורה כאן?‬ 299 00:18:26,251 --> 00:18:27,959 ‫אתה תהיה בסדר?‬ ‫-לא!‬ 300 00:18:28,043 --> 00:18:29,543 ‫אתה הבטחת.‬ ‫-נכון!‬ 301 00:18:29,626 --> 00:18:31,918 ‫נכון. הבטחת לא להיבהל.‬ 302 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 ‫תיפני ימינה.‬ ‫-הו!‬ 303 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 ‫עצרו!‬ 304 00:18:38,834 --> 00:18:40,376 ‫הרצפה יציבה באופן מפתיע.‬ 305 00:18:40,876 --> 00:18:42,293 ‫אה, הנה זה בא.‬ 306 00:18:47,001 --> 00:18:47,959 ‫קר פה?‬ 307 00:18:48,043 --> 00:18:50,793 ‫הצילו!‬ 308 00:18:52,334 --> 00:18:54,709 ‫את. עשית את זה בכוונה.‬ 309 00:18:54,793 --> 00:18:57,459 ‫אתה תופס מהר, בוס. כן.‬ 310 00:18:57,543 --> 00:18:59,459 ‫לא. אנחנו חייבים לצאת מכאן.‬ 311 00:19:04,751 --> 00:19:07,543 ‫לא! לא לקפוץ!‬ 312 00:19:07,626 --> 00:19:10,001 ‫יש גרם מדרגות! לא לקפוץ!‬ 313 00:19:13,709 --> 00:19:14,626 ‫כן!‬ 314 00:19:20,668 --> 00:19:23,293 ‫משהו, משהו, משהו, אנחנו מנצחים.‬ 315 00:19:28,793 --> 00:19:30,376 ‫מתכת.‬ 316 00:20:19,584 --> 00:20:20,626 ‫היי, בוס!‬ 317 00:20:23,501 --> 00:20:25,084 ‫כמה זמן לא הייתי בהכרה?‬ 318 00:20:26,709 --> 00:20:27,793 ‫חמש עשרה שנים.‬ 319 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 ‫חמש עשרה שנים?‬ 320 00:20:30,334 --> 00:20:33,126 ‫אל תהיה כזה פתי מאמין.‬ ‫זה היה רק לכמה שעות.‬ 321 00:20:33,209 --> 00:20:34,376 ‫טאקו לארוחת בוקר?‬ 322 00:20:35,709 --> 00:20:39,418 ‫רגע. הדבר האחרון שאני זוכר‬ ‫הוא שהיינו בארון אספקה.‬ 323 00:20:39,501 --> 00:20:41,876 ‫ועכשיו... איך הגעתי לכאן?‬ 324 00:20:42,418 --> 00:20:44,876 ‫גררתי אותך משהו כמו 11 ק"מ.‬ 325 00:20:44,959 --> 00:20:45,834 ‫מה קרה?‬ 326 00:20:45,918 --> 00:20:48,126 ‫הראש שלך נחבט במדרכה כמה פעמים.‬ 327 00:20:48,209 --> 00:20:50,168 ‫הכול כל כך מעורפל.‬ 328 00:20:50,251 --> 00:20:53,751 ‫באמת? אתה הודית לי,‬ ‫אמרת שתהיה חייב לי לנצח‬ 329 00:20:53,834 --> 00:20:56,251 ‫ושתמיד נהיה חברים הכי טובים.‬ 330 00:20:59,001 --> 00:21:00,001 ‫זה לגמרי קרה.‬ 331 00:21:00,584 --> 00:21:02,251 ‫היי, שדרגתי את המאורה.‬ 332 00:21:02,334 --> 00:21:04,376 ‫סידרתי את כלי הנשק לפי קטלניותם,‬ 333 00:21:04,459 --> 00:21:07,251 ‫וידאתי שהמקום לא בטיחותי לילדים,‬ ‫פתחתי את הרעלים‬ 334 00:21:07,334 --> 00:21:10,626 ‫ושלפתי כמה מסמרים חלודים‬ ‫ס"מ אחד מעל לוחות הרצפה.‬ 335 00:21:10,709 --> 00:21:13,751 ‫בגדול, הפכתי אותה‬ ‫למאורה הרבה יותר "מאורושעת".‬ 336 00:21:14,251 --> 00:21:17,334 ‫"מאורושע". זה שם נהדר לנבל.‬ ‫אתה צריך לשנות את השם.‬ 337 00:21:17,418 --> 00:21:18,501 ‫זה בחיים לא יקרה.‬ 338 00:21:19,084 --> 00:21:20,418 ‫מה שתגיד, מאורו.‬ 339 00:21:20,501 --> 00:21:24,334 ‫ו... עדכנתי את קיר הרצח שלך.‬ 340 00:21:25,668 --> 00:21:26,501 ‫אופס.‬ 341 00:21:26,584 --> 00:21:29,293 ‫- אויב מושבע -‬ 342 00:21:32,251 --> 00:21:34,793 ‫חוץ מזה, הכנתי תוכניות לנקמה, לייסורים‬ 343 00:21:34,876 --> 00:21:36,501 ‫ולהתנהגות נפשעת באופן כללי.‬ 344 00:21:41,751 --> 00:21:43,334 ‫קרנף.‬ 345 00:21:47,834 --> 00:21:51,501 ‫נראית מבוהל. הבטחת לא לאבד את העשתונות.‬ 346 00:21:51,584 --> 00:21:53,126 ‫את לא אנושית.‬ 347 00:21:53,209 --> 00:21:55,543 ‫אתה מחפש משהו?‬ ‫-את החרב שלי.‬ 348 00:21:55,626 --> 00:21:57,418 ‫היא התפוצצה. זוכר?‬ 349 00:21:57,501 --> 00:21:58,834 ‫את מ...‬ 350 00:21:58,918 --> 00:22:03,334 ‫מריצה? ממטרה? ממחטה?‬ 351 00:22:03,418 --> 00:22:04,751 ‫את מפלצת.‬ 352 00:22:04,834 --> 00:22:06,418 ‫אל תקרא לי ככה!‬ 353 00:22:07,501 --> 00:22:09,293 ‫לא. כמובן שלא.‬ 354 00:22:09,376 --> 00:22:13,084 ‫אין ספק שאת לא מהסוג הענקי ויורק האש,‬ ‫את יודעת...‬ 355 00:22:13,168 --> 00:22:16,084 ‫אבל את כן עושה את הקטע עם שינויי הצורה.‬ 356 00:22:16,168 --> 00:22:18,584 ‫ואת ילדה שיכולה להפוך ל...‬ 357 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 ‫מה את?‬ 358 00:22:22,293 --> 00:22:23,418 ‫אני נימונה.‬ 359 00:22:24,001 --> 00:22:26,126 ‫לא, זאת לא תשובה.‬ 360 00:22:26,209 --> 00:22:28,626 ‫אנשים לא סתם הופכים לדברים.‬ 361 00:22:28,709 --> 00:22:29,668 ‫אני כן.‬ 362 00:22:29,751 --> 00:22:32,209 ‫טוב. בסדר. אז יש לי מיליון שאלות.‬ 363 00:22:33,293 --> 00:22:34,376 ‫מותר לך לשאול אחת.‬ 364 00:22:38,918 --> 00:22:40,376 ‫למה את עוזרת לי?‬ 365 00:22:41,376 --> 00:22:42,584 ‫כי משעמם לי.‬ 366 00:22:45,959 --> 00:22:47,626 ‫וכי כולם שונאים גם אותך.‬ 367 00:22:53,626 --> 00:22:56,918 ‫- סקווייר -‬ 368 00:23:14,459 --> 00:23:17,709 {\an8}‫הסקווייר בטח יודע משהו.‬ 369 00:23:18,418 --> 00:23:19,543 {\an8}‫הוא נתן לי את החרב...‬ 370 00:23:19,626 --> 00:23:21,084 {\an8}‫- רוצח המלכה‬ ‫חרבו של שחור-הלב -‬ 371 00:23:21,168 --> 00:23:22,001 {\an8}‫החרב ש...‬ 372 00:23:22,876 --> 00:23:23,751 ‫ש...‬ 373 00:23:25,376 --> 00:23:27,126 ‫אתה צריך את הסקווייר?‬ 374 00:23:27,209 --> 00:23:29,126 ‫אז בוא נלך להרוג... למצוא אותו.‬ 375 00:23:29,918 --> 00:23:31,043 ‫בוא נלך למצוא אותו.‬ 376 00:23:31,918 --> 00:23:32,834 ‫אתה ואני.‬ 377 00:23:32,918 --> 00:23:35,001 ‫לא, בהחלט לא.‬ 378 00:23:35,084 --> 00:23:38,126 ‫הדבר הזה שאת עושה? זה מוגזם‬ ‫. לא.‬ 379 00:23:38,209 --> 00:23:41,001 ‫נראה לי שאתה מנסה להגיד,‬ ‫"תודה שהצלת את חיי".‬ 380 00:23:41,084 --> 00:23:43,584 ‫שלוש פעמים, אם אתה סופר.‬ 381 00:23:44,293 --> 00:23:48,876 ‫אבל אתה צודק. אתה בטח יכול לעשות זאת לבד‬ ‫כשכל אביר בכל הממלכה מחפש אותך.‬ 382 00:23:48,959 --> 00:23:50,001 ‫בהצלחה.‬ 383 00:23:53,001 --> 00:23:53,834 ‫רגע.‬ 384 00:23:54,418 --> 00:23:56,626 ‫כן, מאורושע?‬ 385 00:23:58,126 --> 00:23:59,918 ‫אני...‬ ‫-אני בעניין.‬ 386 00:24:01,376 --> 00:24:05,709 ‫זה התנאי. אחרי שנטהר את שמך,‬ ‫אהיה השוליה שלך באופן רשמי לנצח.‬ 387 00:24:05,793 --> 00:24:07,626 ‫בלי חרטות. סגרנו?‬ 388 00:24:08,751 --> 00:24:11,626 ‫לא בטוח שנוח לי עם זה.‬ ‫-אל תחשוב על זה יותר מדי.‬ 389 00:24:18,959 --> 00:24:21,876 ‫את יכולה פשוט להיות את, בבקשה?‬ 390 00:24:21,959 --> 00:24:22,918 ‫לא הבנתי.‬ 391 00:24:23,543 --> 00:24:25,251 ‫מי שאת, ילדה.‬ 392 00:24:25,334 --> 00:24:26,459 ‫אבל אני לא ילדה.‬ 393 00:24:26,959 --> 00:24:28,084 ‫אני כריש.‬ 394 00:24:31,751 --> 00:24:34,584 ‫היי. הכנסת פעם את הראש למלתעות של אחד כזה?‬ 395 00:24:34,668 --> 00:24:37,209 ‫הייתי צריך להישאר בכלא וזהו.‬ ‫-בחייך!‬ 396 00:24:37,293 --> 00:24:39,001 ‫אתה יודע שאתה רוצה!‬ 397 00:24:40,751 --> 00:24:43,043 ‫אלוהים! תראו את המקום הזה!‬ 398 00:24:43,834 --> 00:24:46,418 ‫אלף שנות היסטוריה נהרסו.‬ 399 00:24:48,334 --> 00:24:49,626 ‫היי, מאנסלי.‬ ‫-מה?‬ 400 00:24:49,709 --> 00:24:52,501 ‫הראש של דוד שלך נפל על התחת של סבתא שלי.‬ 401 00:24:54,459 --> 00:24:56,001 ‫זה קורע.‬ ‫-מעולה.‬ 402 00:24:56,084 --> 00:24:57,418 ‫אבל ממש עצוב.‬ 403 00:25:00,584 --> 00:25:03,001 ‫טוב, אם זהוב-פנים לא היה עוזר לו...‬ 404 00:25:04,084 --> 00:25:05,584 ‫אני רוצה להבין.‬ 405 00:25:06,584 --> 00:25:09,001 ‫הרוצח של המלכה נמלט‬ 406 00:25:09,084 --> 00:25:14,001 ‫בעזרתם של ילדה, יען ולווייתן?‬ 407 00:25:15,251 --> 00:25:17,251 ‫היצור הרס את המקלחות שלנו!‬ 408 00:25:17,751 --> 00:25:19,709 ‫זאת אשמתו!‬ 409 00:25:19,793 --> 00:25:21,293 ‫תגיד לו, טוד.‬ ‫-אשמתי?‬ 410 00:25:21,376 --> 00:25:24,209 ‫למה לא סיפרת‬ ‫שבאליסטר משתף פעולה עם לווייתנים?‬ 411 00:25:24,834 --> 00:25:26,418 ‫לווייתנים? באמת, טוד?‬ 412 00:25:26,501 --> 00:25:29,126 ‫לווייתן? באמת?‬ ‫הכרת אותו יותר טוב מכולם, אחי.‬ 413 00:25:29,209 --> 00:25:31,334 ‫ניסיתי לעצור אותו, אחי.‬ 414 00:25:31,418 --> 00:25:35,209 ‫באמת? ככה? "היי, באליסטר. בוא, תיכנס.‬ 415 00:25:35,293 --> 00:25:39,876 ‫"וכמובן שאתה יכול להביא‬ ‫את הלווייתן, היען ואת חד הקרן השמן."‬ 416 00:25:39,959 --> 00:25:41,584 ‫חד קרן שמן?‬ ‫-כן, ראית אותו.‬ 417 00:25:41,668 --> 00:25:44,084 ‫הדבר עם הקרן ששבר הכול.‬ ‫-אתה מתכוון לקרנף?‬ 418 00:25:44,168 --> 00:25:47,043 ‫אם הייתי מתכוון נרקף, הייתי אומר "נרקף".‬ ‫-מספיק!‬ 419 00:25:49,001 --> 00:25:51,168 ‫יש נבל שמסתובב חופשי בממלכה שלנו.‬ 420 00:25:52,293 --> 00:25:56,126 ‫ותראו אתכם, מתנהגים כמו ילדים פשוטי עם.‬ 421 00:25:58,626 --> 00:26:00,168 ‫זכרו את ההכשרה שלכם.‬ 422 00:26:01,126 --> 00:26:03,126 ‫זכרו מי אתם.‬ 423 00:26:04,418 --> 00:26:07,084 ‫אנחנו נולדנו כדי להגן על הממלכה הזאת.‬ 424 00:26:08,626 --> 00:26:10,209 ‫אני נולדתי.‬ 425 00:26:11,334 --> 00:26:13,168 ‫תני לי לקבל את ההנהגה, המנהלת.‬ 426 00:26:13,709 --> 00:26:18,543 ‫יש רק שני דברים שאני רוצה עכשיו.‬ ‫א': שתהיה לי חרב ממש גדולה.‬ 427 00:26:19,584 --> 00:26:20,543 ‫יש לי.‬ 428 00:26:20,626 --> 00:26:25,543 ‫ושלוש, להתייחס לבאליסטר‬ ‫כמו לרוצח המלכה המפלצתי שהוא.‬ 429 00:26:26,251 --> 00:26:27,959 ‫אני אצוד אותו.‬ ‫-כן!‬ 430 00:26:28,043 --> 00:26:30,376 ‫אני אדאג שיכאב לו. אני אגרום...‬ 431 00:26:30,459 --> 00:26:31,376 ‫אני אעשה את זה.‬ 432 00:26:34,209 --> 00:26:35,834 ‫אם מישהו יכול למצוא את באל...‬ 433 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 ‫למצוא את באליסטר...‬ 434 00:26:39,584 --> 00:26:41,543 ‫לפני שמישהו נוסף ייפגע...‬ 435 00:26:44,251 --> 00:26:45,084 ‫זה אני.‬ 436 00:26:49,209 --> 00:26:52,876 ‫זה האיום הגדול ביותר‬ ‫שהתמודדנו איתו מזה דורות.‬ 437 00:26:54,959 --> 00:26:59,543 ‫למרבה המזל,‬ ‫יש לנו צאצא של גלורת שיוביל אותנו.‬ 438 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 ‫מה?‬ 439 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 ‫אבירי הממלכה,‬ 440 00:27:05,126 --> 00:27:08,543 ‫חפשו בכל רחוב, בכל צל.‬ 441 00:27:09,209 --> 00:27:12,418 ‫מצאו את באליסטר, והביאו אותו אליי.‬ 442 00:27:12,501 --> 00:27:15,209 ‫בעקבות ההתקפה האכזרית שהמכון ספג אתמול,‬ 443 00:27:15,293 --> 00:27:17,334 ‫אבירינו הכפילו את מאמציהם...‬ 444 00:27:17,418 --> 00:27:18,543 ‫- מקוללים‬ ‫אין כניסה -‬ 445 00:27:18,626 --> 00:27:20,168 ‫במצוד אחר באליסטר הנבל.‬ 446 00:27:20,668 --> 00:27:21,543 ‫בסדר.‬ 447 00:27:22,043 --> 00:27:26,418 ‫אנחנו רק צריכים להגיע לשוק‬ ‫ולמצוא את הסקווייר, מבלי למשוך תשו...‬ 448 00:27:26,918 --> 00:27:28,543 ‫את מוכנה להיות בשקט?‬ 449 00:27:28,626 --> 00:27:31,418 ‫התנגדות. התוכנית שלך גרועה ומשעממת.‬ 450 00:27:31,501 --> 00:27:35,251 ‫איפה הדרמה? צרחות האימה?‬ 451 00:27:35,334 --> 00:27:36,584 ‫רגע.‬ 452 00:27:36,668 --> 00:27:39,584 ‫אנחנו נבלים. תקבל את זה.‬ 453 00:27:39,668 --> 00:27:43,418 ‫לא. הפעם נעשה את זה בדרך שלי.‬ ‫אף אחד לא ייפגע.‬ 454 00:27:43,501 --> 00:27:45,501 ‫העדפתי את הגרסה של לפגוע באנשים.‬ 455 00:27:45,584 --> 00:27:47,959 ‫נמצא את הסקווייר ונחקור אותו.‬ ‫-ונכאיב לו.‬ 456 00:27:48,043 --> 00:27:50,084 ‫לא. ואז נמצא הוכחה.‬ ‫-בכך שנכאיב לו.‬ 457 00:27:50,168 --> 00:27:52,168 ‫לא. אפשר רק ללכת לשוק וזהו, בבקשה?‬ 458 00:27:52,834 --> 00:27:56,084 ‫חיובי. הטיסה הבאה לשוק יוצאת בעוד שלוש...‬ ‫-מה את עושה?‬ 459 00:27:56,168 --> 00:27:58,168 ‫שתיים...‬ ‫-לא... אני רוח רפאים.‬ 460 00:27:59,376 --> 00:28:01,584 ‫סליחה. אסור שיראו אותי עם זה!‬ 461 00:28:02,376 --> 00:28:04,251 ‫זאת תכונה איכותית של שוליה.‬ 462 00:28:04,334 --> 00:28:05,751 ‫זה מוגזם.‬ 463 00:28:06,293 --> 00:28:10,459 ‫תשחרר את השפם הקפוץ שלך.‬ ‫מה הדבר הכי גרוע שיכול לקרות?‬ 464 00:28:11,084 --> 00:28:12,126 ‫התקפת מפלצת.‬ 465 00:28:12,209 --> 00:28:13,209 ‫- התראת מפלצת -‬ 466 00:28:13,293 --> 00:28:15,334 ‫תפסו מיד מחסה.‬ 467 00:28:15,959 --> 00:28:18,376 ‫אזרחי הממלכה, שלום.‬ 468 00:28:18,459 --> 00:28:21,584 ‫לאור ההתקפה המחרידה שנערכה אתמול על המכון,‬ 469 00:28:21,668 --> 00:28:24,459 ‫ננקוט כל אמצעי זהירות‬ ‫כדי לשמור על ביטחונכם.‬ 470 00:28:27,043 --> 00:28:30,543 ‫אנא, אל תיבהלו. זהו רק תרגיל.‬ 471 00:28:30,626 --> 00:28:33,834 ‫המשיכו בשגרה שלכם והיו סמוכים ובטוחים‬ 472 00:28:33,918 --> 00:28:37,501 ‫שלמכון יש שליטה מלאה על המצב.‬ 473 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 ‫יום טוב,‬ ‫ומי ייתן וגלורת תנחה אתכם בכל דרכיכם.‬ 474 00:28:41,209 --> 00:28:43,543 ‫אין סיבה לבהלה. אנא הישארו רגועים.‬ 475 00:28:43,626 --> 00:28:45,668 ‫זהו רק תרגיל.‬ ‫-אה!‬ 476 00:28:45,751 --> 00:28:49,251 ‫התראת "אין סיבה לבהלה". ממש יעיל.‬ 477 00:28:49,334 --> 00:28:50,293 ‫את לא מבינה?‬ 478 00:28:50,376 --> 00:28:53,709 ‫ברגע שלא נעמוד על המשמר,‬ ‫משהו נורא יגיח מעבר לחומה הזאת.‬ 479 00:28:53,793 --> 00:28:55,751 ‫היית בכלל פעם מחוץ לחומה?‬ 480 00:28:55,834 --> 00:28:59,001 ‫כן, כי יש לי משאלת מוות.‬ ‫לא! אף אחד לא היה שם!‬ 481 00:28:59,084 --> 00:29:01,501 ‫אז אולי אין שם כלום?‬ 482 00:29:03,959 --> 00:29:07,543 ‫את יודעת מה? אנחנו נוסעים ברכבת התחתית.‬ ‫בלי הכנפיים.‬ 483 00:29:11,501 --> 00:29:12,918 ‫אתה תרצה אותם אחר כך.‬ 484 00:29:13,001 --> 00:29:13,959 ‫- מפלצת רצחנית -‬ 485 00:29:14,043 --> 00:29:16,543 ‫תמותי! חזרי לצללים ו...‬ 486 00:29:16,626 --> 00:29:17,709 ‫היי!‬ 487 00:29:19,376 --> 00:29:21,918 ‫- תחנת כיכר ואנקווישר -‬ 488 00:29:23,626 --> 00:29:25,668 ‫הרכבת הבאה תגיע בעוד שלוש דקות.‬ 489 00:29:25,751 --> 00:29:30,043 ‫זכרו, אם אתם רואים משהו, תרצחו משהו.‬ 490 00:29:30,626 --> 00:29:32,251 ‫- נדבות -‬ 491 00:29:32,334 --> 00:29:33,959 ‫אתם צופים בחדשות KTV.‬ 492 00:29:34,043 --> 00:29:34,876 ‫- נולד בשביל זה -‬ 493 00:29:34,959 --> 00:29:35,793 ‫תביאו כיף!‬ 494 00:29:35,876 --> 00:29:39,418 ‫אחרי ההפסקה, "אופנת המשפחה הראשונה",‬ ‫מה לובשים האצילים העונה?‬ 495 00:29:40,834 --> 00:29:42,293 ‫מגניב. אנחנו מפורסמים.‬ 496 00:29:42,376 --> 00:29:43,209 ‫- מבוקשים! -‬ 497 00:29:43,293 --> 00:29:44,126 ‫אני לא מאמין.‬ 498 00:29:46,959 --> 00:29:48,043 ‫אנחנו מהממים.‬ 499 00:29:52,793 --> 00:29:55,293 ‫סליחה. אני צריכה לראות את פניך.‬ ‫-כמובן.‬ 500 00:29:56,209 --> 00:29:58,709 ‫ואז הלוטרה הגיחה מעבר לפינה ונשכה אותי.‬ 501 00:29:58,793 --> 00:30:00,293 ‫לוטרת ים או לוטרת נהר?‬ 502 00:30:00,376 --> 00:30:05,001 ‫אתה צוחק? זה משנה? היא נשכה אותי.‬ ‫-יש הבדלים אנטומיים משמעותיים בין השניים.‬ 503 00:30:05,084 --> 00:30:07,209 ‫אני לא יודע. היא הייתה...‬ 504 00:30:07,293 --> 00:30:10,168 ‫בחיים לא נצליח לעלות לרכבת‬ ‫מבלי שהם יראו אותנו.‬ 505 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 ‫אנחנו זקוקים להסחת דעת.‬ 506 00:30:11,751 --> 00:30:15,168 ‫למי יש ארבעה אגודלים והוא טוב בהסחות דעת?‬ 507 00:30:16,334 --> 00:30:20,251 ‫בסדר, אבל אל תגזימי.‬ ‫משהו לא בולט ודיסקרטי, כמו...‬ 508 00:30:20,334 --> 00:30:21,418 ‫והיא נעלמה.‬ 509 00:30:22,084 --> 00:30:23,334 ‫רוצח המלכה!‬ 510 00:30:23,834 --> 00:30:27,043 ‫אם אתם רואים משהו, תרצחו משהו!‬ 511 00:30:27,126 --> 00:30:30,543 ‫זה באליסטר עז-הלב!‬ 512 00:30:36,543 --> 00:30:39,709 ‫אני נבל, ואני שונא את כולם!‬ 513 00:30:40,251 --> 00:30:43,959 ‫לא כמו שאני שונא את עצמי.‬ ‫מישהו יכול לתת לי חיבוק?‬ 514 00:30:44,918 --> 00:30:46,376 ‫אני שונא חיוכים!‬ 515 00:30:46,459 --> 00:30:48,584 ‫הוא בידינו!‬ ‫-אני שונא קאפקייקס.‬ 516 00:30:48,668 --> 00:30:51,376 ‫ואני חושב שתינוקות הם מכוערים!‬ 517 00:30:52,793 --> 00:30:56,126 ‫תראו אותי! אני מפריע לסדר ומשליך פסולת.‬ 518 00:30:57,584 --> 00:31:00,459 ‫אני מקווה שכולכם אוהבים אלתורי ג'אז.‬ 519 00:31:00,543 --> 00:31:01,459 ‫תפסו אותו!‬ 520 00:31:04,334 --> 00:31:06,751 ‫מהר!‬ ‫-תפסיק לדחוף אותי! אני מנסה!‬ 521 00:31:06,834 --> 00:31:10,168 ‫אני לא דוחף! אני מעודד אותך להתקדם!‬ ‫-טוב, אבל אל תרביץ!‬ 522 00:31:19,501 --> 00:31:21,376 ‫המרכבה שלנו מחכה.‬ 523 00:31:21,459 --> 00:31:24,251 ‫מה זה היה?‬ ‫לא אמרת שאת יכולה להפוך להיות אני.‬ 524 00:31:24,334 --> 00:31:25,834 ‫אה, כן, זה אפשרי.‬ 525 00:31:25,918 --> 00:31:29,334 ‫ולפרוטוקול, זה בכלל לא דומה לי.‬ 526 00:31:30,751 --> 00:31:33,251 ‫אתה צודק. אתה אף פעם לא כזה כיפי.‬ 527 00:31:40,584 --> 00:31:41,793 ‫- סורק את אזור S -‬ 528 00:31:41,876 --> 00:31:42,959 ‫- סורק את אזור H -‬ 529 00:31:43,043 --> 00:31:44,168 ‫מצאנו אותו!‬ 530 00:31:44,668 --> 00:31:45,668 ‫תראו!‬ 531 00:31:48,793 --> 00:31:51,168 ‫קדימה, בואו נתפוס את עכברוש הביבים הזה.‬ 532 00:31:51,251 --> 00:31:52,376 ‫כן, המפקד.‬ ‫-חכו.‬ 533 00:31:53,334 --> 00:31:54,209 ‫תנו לצפות בזה.‬ 534 00:31:57,709 --> 00:31:59,293 ‫משהו לא מסתדר.‬ 535 00:32:00,668 --> 00:32:02,293 ‫הוא שונא אלתורי ג'אז.‬ 536 00:32:02,376 --> 00:32:04,418 ‫אתה נותן לו לברוח, אחי.‬ ‫-אל תעצרו.‬ 537 00:32:04,501 --> 00:32:05,709 ‫השעון מתקתק.‬ 538 00:32:06,293 --> 00:32:07,584 ‫שם.‬ 539 00:32:09,918 --> 00:32:11,834 {\an8}‫זה הוא. לאן הרכבת הזאת נוסעת?‬ 540 00:32:11,918 --> 00:32:14,626 ‫זאת הרכבת הישירה לשוק.‬ ‫היא תגיע בעוד שש דקות.‬ 541 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 ‫ואנחנו נהיה שם כדי לפגוש אותו.‬ 542 00:32:17,793 --> 00:32:18,793 ‫עכשיו נלך.‬ 543 00:32:19,459 --> 00:32:20,834 ‫כולם לשוק.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 544 00:32:20,918 --> 00:32:24,626 ‫"כולם לשוק. אני חנון,‬ ‫והשיער שלי מריח כמו לבנדר."‬ 545 00:32:33,668 --> 00:32:34,834 ‫מורעבים?‬ 546 00:32:35,459 --> 00:32:37,293 ‫קוויספי!‬ 547 00:32:37,376 --> 00:32:39,584 ‫אז חסלו את הרעב עם "דרגון קריספס"!‬ 548 00:32:40,168 --> 00:32:42,251 ‫מתפצח!‬ ‫-מתפוצץ!‬ 549 00:32:44,376 --> 00:32:45,376 ‫הנה לך!‬ 550 00:32:45,459 --> 00:32:46,876 ‫מעולה, כן!‬ 551 00:32:48,584 --> 00:32:49,584 ‫כן!‬ 552 00:32:49,668 --> 00:32:52,334 ‫"דרגון קריספס". חלק מארוחת הבוקר לגיבורים!‬ 553 00:32:53,168 --> 00:32:56,001 ‫- שימו את מבטחכם במכון -‬ 554 00:32:58,834 --> 00:33:00,293 ‫בהית בי.‬ 555 00:33:01,168 --> 00:33:03,501 ‫מישהו רוצה פיצה?‬ 556 00:33:03,584 --> 00:33:05,709 ‫את יכולה פשוט להיות נורמלית לרגע?‬ 557 00:33:05,793 --> 00:33:06,918 ‫נורמלית?‬ 558 00:33:07,001 --> 00:33:10,334 ‫אני חושב שיהיה קל יותר אם תהיי ילדה.‬ 559 00:33:10,418 --> 00:33:13,418 ‫קל יותר להיות ילדה? אתה קורע.‬ 560 00:33:13,501 --> 00:33:15,668 ‫כלומר, קל יותר אם תיראי אנושית.‬ 561 00:33:15,751 --> 00:33:17,418 ‫קל יותר בשביל מי?‬ 562 00:33:17,501 --> 00:33:21,418 ‫בשבילך. אין הרבה אנשים סובלניים כמוני.‬ 563 00:33:22,334 --> 00:33:24,126 ‫כן?‬ 564 00:33:26,043 --> 00:33:28,126 ‫איך נהיית כזאת?‬ 565 00:33:28,626 --> 00:33:29,751 ‫מה? כאילו, משהו מדהים?‬ 566 00:33:29,834 --> 00:33:33,793 ‫לא, איך את... אני רק מנסה‬ ‫להבין עם מה יש לי עסק כאן.‬ 567 00:33:33,876 --> 00:33:36,293 ‫אני נימונה.‬ 568 00:33:38,876 --> 00:33:41,209 ‫זה לא מסביר כלום.‬ 569 00:33:43,251 --> 00:33:44,543 ‫לא, אתה צודק.‬ 570 00:33:45,959 --> 00:33:47,876 ‫מגיע לך הסבר יותר טוב מזה.‬ 571 00:33:49,084 --> 00:33:50,334 ‫הייתי רק ילדה.‬ 572 00:33:51,084 --> 00:33:53,584 ‫חמודה, קטנה ותמימה שכמותי.‬ 573 00:33:55,251 --> 00:33:56,876 ‫שיחקתי ביער,‬ 574 00:33:57,501 --> 00:34:00,459 ‫עקבתי אחר מעוף הציפורים, שחיית הדגים‬ 575 00:34:00,543 --> 00:34:02,376 ‫ודילוג האיילים.‬ 576 00:34:02,459 --> 00:34:04,918 ‫כולם נראו כל כך מאושרים ביחד‬ 577 00:34:05,543 --> 00:34:06,459 ‫אבל אני...‬ 578 00:34:08,168 --> 00:34:09,251 ‫אני הייתי לבד.‬ 579 00:34:10,876 --> 00:34:15,209 ‫ואז שמעתי אותו, שיר שקרא לי.‬ 580 00:34:15,918 --> 00:34:18,793 ‫הוא הוביל אותי לבאר משאלות.‬ 581 00:34:18,876 --> 00:34:21,793 ‫באר משאלות?‬ ‫איך ידעת שזאת לא סתם באר רגילה?‬ 582 00:34:21,876 --> 00:34:24,959 ‫אתה רוצה לספר את הסיפור שלי?‬ ‫-נכון. סליחה. תמשיכי.‬ 583 00:34:25,459 --> 00:34:26,959 ‫כשהתקרבתי לאט-לאט לבאר,‬ 584 00:34:27,043 --> 00:34:30,334 ‫הופיע בכף ידי מטבע כבמטה קסם.‬ 585 00:34:30,418 --> 00:34:32,501 ‫וידעתי מה עליי לעשות.‬ 586 00:34:32,584 --> 00:34:34,959 ‫אזרתי אומץ, החזקתי את המטבע חזק,‬ 587 00:34:35,043 --> 00:34:38,126 ‫השלכתי אותו לתוך הבאר וביקשתי משאלה.‬ 588 00:34:39,043 --> 00:34:44,126 ‫משאלה שיום אחד אהיה לכודה ברכבת התחתית‬ 589 00:34:44,209 --> 00:34:48,751 ‫עם אביר סתום בלחץ‬ ‫ששואל אותי שאלות קטנוניות.‬ 590 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 ‫יש לך עדיין את הפיצה ההיא?‬ 591 00:34:59,709 --> 00:35:01,584 ‫התחנה היא תחנת השוק.‬ 592 00:35:01,668 --> 00:35:02,668 ‫מעולה, הגענו.‬ 593 00:35:04,459 --> 00:35:06,084 ‫וגם כל החברים שלך.‬ 594 00:35:14,334 --> 00:35:15,418 ‫נראה לך שהוא ראה אותנו?‬ 595 00:35:19,876 --> 00:35:20,709 ‫כן.‬ 596 00:35:24,418 --> 00:35:25,501 ‫קדימה!‬ 597 00:35:25,584 --> 00:35:26,876 ‫זוזו!‬ ‫-משמאל.‬ 598 00:35:27,918 --> 00:35:28,959 ‫פנוי.‬ ‫-פנוי.‬ 599 00:35:29,668 --> 00:35:30,834 ‫פנוי.‬ ‫-מתקדם.‬ 600 00:35:35,834 --> 00:35:38,043 ‫מה בשם גלורת?‬ 601 00:35:39,751 --> 00:35:41,084 ‫לווייתן קטנטן.‬ 602 00:35:44,626 --> 00:35:46,293 ‫זהוב-פנים ראה אותך?‬ 603 00:35:46,376 --> 00:35:49,668 ‫ברצינות? הוא כרת לך את הזרוע,‬ ‫ומדאיג אותך להיראות איתי?‬ 604 00:35:49,751 --> 00:35:51,668 ‫אמרתי לך, זה...‬ ‫-מסובך. כן, אמרת.‬ 605 00:35:51,751 --> 00:35:52,876 ‫הנה שם! הסקווייר.‬ 606 00:35:52,959 --> 00:35:54,751 ‫היי. תסלחו לי.‬ 607 00:35:54,834 --> 00:35:57,001 ‫בסדר. עלינו להוציא אותו מכאן בשקט.‬ 608 00:35:57,084 --> 00:35:58,251 ‫בטיפול.‬ 609 00:35:58,334 --> 00:36:00,418 ‫רגע, לא ככה. גם לא ככה.‬ 610 00:36:00,501 --> 00:36:02,709 ‫רוצה שאשנה צורה או לא? תחליט כבר.‬ 611 00:36:02,793 --> 00:36:04,001 ‫ועכשיו את בן.‬ 612 00:36:04,084 --> 00:36:06,084 ‫אני בן היום.‬ ‫-רגע, לא!‬ 613 00:36:07,584 --> 00:36:08,418 ‫מבוקש.‬ 614 00:36:08,501 --> 00:36:09,334 ‫סלחו לי.‬ 615 00:36:10,001 --> 00:36:10,834 ‫- מבוקש -‬ 616 00:36:10,918 --> 00:36:11,751 ‫בחייך.‬ 617 00:36:12,418 --> 00:36:13,876 ‫הוא כאן! תמצאו אותו!‬ 618 00:36:13,959 --> 00:36:16,793 ‫תראו, זה זהוב-פנים!‬ ‫-כן, אני לא מאמין.‬ 619 00:36:17,543 --> 00:36:19,293 ‫בבקשה, פנו דרך.‬ ‫-אפשר חתימה?‬ 620 00:36:19,376 --> 00:36:21,584 ‫חתימה אחת. למי זה?‬ ‫-אתה חותם על עור?‬ 621 00:36:23,709 --> 00:36:24,751 ‫לא לזוז!‬ 622 00:36:26,168 --> 00:36:29,709 ‫כי אחרת אתה תפספס עסקה מצוינת היום!‬ 623 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 ‫תסלח לי, מר סקווייר, אדוני.‬ 624 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 ‫אני לא מוצא את אמא שלי.‬ 625 00:36:35,043 --> 00:36:37,918 ‫היא הלכה לסמטה המפחידה שם.‬ 626 00:36:38,001 --> 00:36:40,001 ‫אתה יכול לעזור לי למצוא אותה?‬ 627 00:36:40,876 --> 00:36:43,043 ‫בבקשה.‬ 628 00:36:43,751 --> 00:36:45,626 ‫אוי, לא!‬ 629 00:36:45,709 --> 00:36:49,876 ‫תרשה לי להעביר את הבעיה הזאת‬ ‫לטיפול של מישהו אחר.‬ 630 00:36:50,418 --> 00:36:52,001 ‫אין זמן!‬ 631 00:36:52,084 --> 00:36:55,751 ‫ביפהפייה הזאת יש כל מה שתרצה.‬ ‫מערכת סאונד משוכללת.‬ 632 00:36:57,501 --> 00:36:59,834 ‫הנה. אפשר פשוט לפנות דרך?‬ 633 00:36:59,918 --> 00:37:01,584 ‫תודה.‬ ‫-תודה. זוז הצידה.‬ 634 00:37:01,668 --> 00:37:04,001 ‫בבקשה, עזרו לי. עזרו לי, בבקשה.‬ 635 00:37:04,084 --> 00:37:07,293 ‫תינוק שד קטן רודף אחריי. בבקשה, עזרו לי.‬ 636 00:37:09,834 --> 00:37:10,668 ‫ותראה את זה.‬ 637 00:37:10,751 --> 00:37:14,459 ‫עם מצלמות ה-360 מעלות על לוח המחוונים,‬ ‫תמיד תראה מה מתקרב אליך.‬ 638 00:37:14,543 --> 00:37:17,959 ‫והחיבור לערוץ החדשות‬ ‫יספק לך עדכונים לכותרות הממלכה.‬ 639 00:37:18,043 --> 00:37:19,334 ‫- צמד במנוסה -‬ 640 00:37:19,418 --> 00:37:22,584 ‫אתה נראה ממש כמו...‬ ‫-אני חף מפשע!‬ 641 00:37:24,043 --> 00:37:25,709 ‫לא!‬ 642 00:37:28,084 --> 00:37:29,626 ‫אננס על פיצה?‬ 643 00:37:30,251 --> 00:37:32,418 ‫שם!‬ ‫-סליחה. אני חייב לעבור. זוזו!‬ 644 00:37:32,501 --> 00:37:33,334 ‫אוי לא.‬ 645 00:37:38,001 --> 00:37:40,376 ‫למה אתה זה שהרג אותו?‬ ‫-הוא לא מת. אני מקווה.‬ 646 00:37:40,459 --> 00:37:42,626 ‫זה באליסטר?‬ ‫-זה רוצח המלכה!‬ 647 00:37:42,709 --> 00:37:45,501 ‫הוא עובד עם תינוק שד!‬ ‫-חשבתי שהוא אוכל תינוקות!‬ 648 00:37:45,584 --> 00:37:47,293 ‫באליסטר! עצור!‬ 649 00:37:49,168 --> 00:37:50,293 ‫כן!‬ ‫-תיכנסי!‬ 650 00:37:50,959 --> 00:37:52,668 ‫באל!‬ ‫-תירה לו בפרצוף!‬ 651 00:37:57,126 --> 00:37:58,334 ‫מה את עושה?‬ 652 00:37:58,959 --> 00:38:00,001 ‫אנחנו ניקח אותה.‬ 653 00:38:05,876 --> 00:38:06,876 ‫לעזאזל!‬ 654 00:38:11,418 --> 00:38:14,876 ‫לא נעים לי להגיד את זה,‬ ‫אבל אתה נבל ממש מוצלח.‬ 655 00:38:41,584 --> 00:38:43,376 ‫כן. זה מוצא חן בעיניי.‬ 656 00:38:43,459 --> 00:38:47,084 ‫ננער ממנו את האמת בכל מחיר‬ ‫באזור המפוקפק הזה של העיר.‬ 657 00:38:47,168 --> 00:38:50,459 ‫תקשיבי, בואי נחקור את הסקווייר ונסתלק...‬ ‫הרגל שלך.‬ 658 00:38:50,543 --> 00:38:53,501 ‫מה?‬ ‫-יש חץ ברגל שלך!‬ 659 00:38:53,584 --> 00:38:55,834 ‫הו.‬ ‫-טוב, את באמת צריכה לשבת.‬ 660 00:38:55,918 --> 00:38:58,668 ‫זה בסדר. זה לגמרי...‬ ‫-תסתכלי עלייך. את לא בסדר.‬ 661 00:38:58,751 --> 00:39:01,626 ‫זה רק קוץ. הוא יצא לבד.‬ ‫-את מדממת. שבי.‬ 662 00:39:03,293 --> 00:39:05,418 ‫אנחנו רק נעיף מבט, בסדר?‬ 663 00:39:06,876 --> 00:39:08,626 ‫בסדר.‬ 664 00:39:08,709 --> 00:39:10,918 ‫זה... זה... זה תקוע בפנים.‬ 665 00:39:11,543 --> 00:39:13,668 ‫הכול בסדר. אנחנו רק...‬ 666 00:39:15,293 --> 00:39:16,668 ‫נעשה זאת בספירה של שלוש.‬ 667 00:39:19,668 --> 00:39:20,626 ‫מוכנה?‬ 668 00:39:23,501 --> 00:39:26,834 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 669 00:39:30,709 --> 00:39:32,918 ‫טוב, רוב האנשים צורחים בחלק הזה.‬ 670 00:39:34,376 --> 00:39:35,626 ‫אני לא אנשים.‬ 671 00:39:35,709 --> 00:39:36,584 ‫נכון.‬ 672 00:39:37,459 --> 00:39:38,334 ‫נכון.‬ 673 00:39:40,209 --> 00:39:42,543 ‫זה בכלל מכאיב?‬ ‫-כן.‬ 674 00:39:43,918 --> 00:39:45,709 ‫אבל עברתי דברים גרועים מזה.‬ 675 00:39:48,501 --> 00:39:50,459 ‫איך זה מרגיש?‬ 676 00:39:50,543 --> 00:39:52,959 ‫כאילו שמשהו ננעץ בי באזור הרגליים שלי.‬ 677 00:39:53,043 --> 00:39:56,459 ‫לא, שינוי הצורה.‬ 678 00:39:56,543 --> 00:39:58,251 ‫זה כואב, או שזה...‬ 679 00:39:59,751 --> 00:40:01,751 ‫סליחה. שאלה קטנונית.‬ 680 00:40:03,793 --> 00:40:04,668 ‫אל תזוזי.‬ 681 00:40:16,709 --> 00:40:17,668 ‫באמת?‬ 682 00:40:19,168 --> 00:40:23,418 ‫זאת הרגשה גרועה יותר לא לשנות צורה.‬ ‫כאילו שמגרד לי בתוך הגוף.‬ 683 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 ‫כמו השנייה הזאת ממש לפני שאתה מתעטש?‬ 684 00:40:27,043 --> 00:40:28,168 ‫זה די דומה.‬ 685 00:40:29,543 --> 00:40:32,751 ‫ואז שינוי הצורה משחרר אותי לחופשי.‬ 686 00:40:36,626 --> 00:40:38,043 ‫מה יקרה אם תתאפקי?‬ 687 00:40:39,709 --> 00:40:41,459 ‫אם לא תשני צורה?‬ 688 00:40:41,543 --> 00:40:43,918 ‫אני אמות.‬ ‫-אלוהים אדירים, זה נורא!‬ 689 00:40:44,001 --> 00:40:46,668 ‫אתה כזה פתי מאמין. אני לא באמת אמות.‬ 690 00:40:46,751 --> 00:40:49,543 ‫אבל אני גם בטוח לא איהנה מהחיים.‬ 691 00:40:51,543 --> 00:40:53,626 ‫ממש נחמד לשמוע אתכם מתיידדים ככה.‬ 692 00:40:54,543 --> 00:40:58,543 ‫זה ממש חבל שאני צריך ללכת. תנו לי ללכת.‬ 693 00:40:58,626 --> 00:41:03,584 ‫אה, כן, הבחור הנרגז בבגאז'.‬ ‫בוא ניתן גז בבחור הנרגז שבתוך הבגאז'.‬ 694 00:41:06,126 --> 00:41:07,668 ‫תתחיל לדבר.‬ ‫-הוא רוצה דם.‬ 695 00:41:07,751 --> 00:41:09,001 ‫דם?‬ ‫-הדם שלך!‬ 696 00:41:09,084 --> 00:41:10,584 ‫אני לא רוצה דם.‬ ‫-דליי דם!‬ 697 00:41:10,668 --> 00:41:12,668 ‫אני רוצה תשובות, אז תתחיל לדבר.‬ 698 00:41:12,751 --> 00:41:13,959 ‫או שנתחיל לדקור.‬ 699 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 ‫בלי דקירות.‬ ‫-לסטור.‬ 700 00:41:15,251 --> 00:41:17,334 ‫לא! למה טמנת לי מלכודת?‬ 701 00:41:17,418 --> 00:41:18,584 ‫אני לא.‬ ‫-אז מי?‬ 702 00:41:18,668 --> 00:41:19,501 ‫את!‬ ‫-לא!‬ 703 00:41:19,584 --> 00:41:20,418 ‫מי?‬ ‫-תן לי להסביר.‬ 704 00:41:20,501 --> 00:41:22,251 ‫בלאנש? צ'אד? טוד?‬ ‫-טוד?‬ 705 00:41:22,334 --> 00:41:24,834 ‫טוד שבא להחטיף לו?‬ ‫-טוד החליף את החרב, מה?‬ 706 00:41:24,918 --> 00:41:26,501 ‫מה? לא.‬ ‫-למה אתה מגן עליו?‬ 707 00:41:26,584 --> 00:41:30,209 ‫מי ירצה להגן על טוד?‬ ‫-נראה לי שנצטרך לעשות דברים בדרך הקשה.‬ 708 00:41:30,293 --> 00:41:32,709 ‫בדרך קשה? חכו רגע. רק רגע אחד.‬ 709 00:41:32,793 --> 00:41:34,376 ‫קוקו.‬ 710 00:41:35,168 --> 00:41:36,751 ‫הנה, תראו.‬ 711 00:41:37,418 --> 00:41:39,209 ‫תראו מה זה. אני בחדר ההלבשה,‬ 712 00:41:39,293 --> 00:41:42,251 ‫ואתה צופים בהיסטוריה בהתהוותה.‬ 713 00:41:42,334 --> 00:41:45,501 ‫השריון של באליסטר. הוא מדבר.‬ 714 00:41:45,584 --> 00:41:49,834 ‫הוא אומר, "תכבד אותי. תגן עליי.‬ ‫תלבש אותי. אף אחד לא רואה".‬ 715 00:41:50,793 --> 00:41:52,293 ‫מביך.‬ 716 00:41:52,376 --> 00:41:54,084 ‫אפשר פשוט להריץ קדימה.‬ 717 00:41:54,876 --> 00:41:56,793 ‫טוב, זה החלק שאתם צריכים לראות.‬ 718 00:42:18,709 --> 00:42:20,209 ‫המנהלת הפלילה אותי.‬ 719 00:42:20,918 --> 00:42:22,334 ‫היא זאת שהרגה את המלכה.‬ 720 00:42:23,459 --> 00:42:27,168 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ ‫ניסיתי להראות לך את זה קודם...‬ 721 00:42:29,168 --> 00:42:30,876 ‫כל זה לא הגיוני.‬ 722 00:42:35,543 --> 00:42:36,501 ‫היי, חבר.‬ 723 00:42:37,376 --> 00:42:39,543 ‫אני מצטער שחטפתי אותך.‬ 724 00:42:40,418 --> 00:42:42,334 ‫זה בסדר.‬ ‫-או אולי אני לא?‬ 725 00:42:50,709 --> 00:42:53,126 ‫תראה, בוס, מישהו שבטחת בו בגד בך.‬ 726 00:42:53,209 --> 00:42:57,543 ‫אני מבינה את זה. זה מבאס. אבל הצלחנו.‬ ‫אתה חף מפשע, ויש לנו הוכחה.‬ 727 00:42:57,626 --> 00:42:59,251 ‫נעלה את הסרטון...‬ ‫-אנחנו לא.‬ 728 00:42:59,334 --> 00:43:01,459 ‫מה? כולם צריכים לדעת את האמת.‬ 729 00:43:01,543 --> 00:43:04,126 ‫יש כשל במערכת. צריך לסגור את המכון.‬ 730 00:43:04,209 --> 00:43:05,418 ‫את מוכנה להיות בשקט?‬ 731 00:43:05,501 --> 00:43:07,459 ‫מטרה. שדרה שלוש פנויה. עבור.‬ 732 00:43:07,543 --> 00:43:09,751 ‫אני לא אשתוק בעניין הזה.‬ 733 00:43:09,834 --> 00:43:12,459 ‫הסרטון הזה עלול‬ ‫לפגוע באמון של האזרחים במכון.‬ 734 00:43:12,543 --> 00:43:13,709 ‫מה אתה אומר!‬ 735 00:43:13,793 --> 00:43:18,126 ‫תראי, אני לא יודע למה היא הפלילה אותי‬ ‫אבל המכון הוא לא הבעיה.‬ 736 00:43:18,209 --> 00:43:19,376 ‫אלא המנהלת.‬ 737 00:43:20,168 --> 00:43:22,126 ‫לכן אני לוקח את זה לאמברוזיוס.‬ 738 00:43:22,209 --> 00:43:24,084 ‫למי... אכפת?‬ ‫-לאמברו...‬ 739 00:43:25,334 --> 00:43:29,668 ‫זה האיש שכרת לך את הזרוע.‬ ‫קטיעת זרוע היא לא מחווה של אהבה!‬ 740 00:43:29,751 --> 00:43:33,168 ‫הוא לא כרת לי את הזרוע. הוא נטרל נשק.‬ 741 00:43:34,918 --> 00:43:36,418 ‫זה מה שהוכשרנו לעשות.‬ 742 00:43:38,334 --> 00:43:39,834 ‫וואו!‬ 743 00:43:40,418 --> 00:43:42,626 ‫הם שטפו לכם את המוח ממש טוב.‬ 744 00:43:43,543 --> 00:43:46,043 ‫אתה חושב שזה נגמר במנהלת?‬ 745 00:43:46,126 --> 00:43:48,584 ‫אתה צריך להטיל ספק בכל דבר עכשיו.‬ 746 00:43:48,668 --> 00:43:51,168 ‫במורשת של גלורת, במכון, בחומה.‬ 747 00:43:51,251 --> 00:43:54,168 ‫למה כל אלה באמת נועדו?‬ ‫-להגן על הממלכה.‬ 748 00:43:54,251 --> 00:43:56,168 ‫אתה מתכוון מנבלים כמוך?‬ 749 00:43:57,751 --> 00:43:59,084 ‫או ממפלצות...‬ 750 00:44:00,126 --> 00:44:00,959 ‫כמוני?‬ 751 00:44:05,459 --> 00:44:09,459 ‫תראי, אם נביא את זה לאמברוזיוס,‬ ‫הכול יהיה בסדר.‬ 752 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 ‫בשביל שנינו.‬ 753 00:44:17,709 --> 00:44:22,959 ‫טוב, בסדר. אבל אם המצב יתדרדר,‬ ‫אני אשבור דברים.‬ 754 00:44:23,043 --> 00:44:24,459 ‫זה לא יהיה הכרחי.‬ 755 00:44:28,251 --> 00:44:31,251 ‫- עידן חדש של גיבורים -‬ 756 00:44:40,751 --> 00:44:42,959 ‫משהו מטריד אותך, אמברוזיוס?‬ 757 00:44:45,584 --> 00:44:47,001 ‫אתה יכול לדבר איתי.‬ 758 00:44:48,418 --> 00:44:49,334 ‫מטריד אותי?‬ 759 00:44:51,001 --> 00:44:52,209 ‫אני יוצא מדעתי.‬ 760 00:44:53,084 --> 00:44:54,334 ‫איבדתי הכול.‬ 761 00:44:55,168 --> 00:44:57,501 ‫את הגבר שאני אוהב, את החבר הכי טוב שלי.‬ 762 00:44:58,084 --> 00:45:01,043 ‫למרות שעכשיו יש לו חבר הכי טוב חדש.‬ ‫מה הקטע הזה?‬ 763 00:45:01,126 --> 00:45:03,668 ‫מה עוד הוא מסתיר? מי זה הוא האמיתי?‬ 764 00:45:03,751 --> 00:45:04,626 ‫מי אני?‬ 765 00:45:04,709 --> 00:45:09,834 ‫צאצא ישיר של גלורת? לא ביקשתי את זה.‬ ‫עכשיו כולם מצפים שאעצור את באליסטר.‬ 766 00:45:09,918 --> 00:45:13,626 ‫ואם לא אעשה זאת, אני בוגד בעינייך.‬ ‫ואם כן, אני בוגד בעיניו.‬ 767 00:45:13,709 --> 00:45:16,543 ‫ובנוסף לכול, כרתי לו את הזרוע!‬ 768 00:45:16,626 --> 00:45:19,168 ‫הזרוע שלו! מי כורת זרוע?‬ 769 00:45:19,251 --> 00:45:22,334 ‫כי לכך הוכשרתי?‬ ‫כריתת זרוע היא לא מחווה של אהבה...‬ 770 00:45:25,334 --> 00:45:26,626 ‫אני בסדר, המנהלת.‬ 771 00:45:46,543 --> 00:45:49,043 ‫גברתי.‬ ‫-תישאר חזק, אמברוזיוס.‬ 772 00:45:49,126 --> 00:45:51,876 ‫הדם של גלורת זורם בעורקיך.‬ 773 00:45:53,376 --> 00:45:54,959 ‫אמברוזיוס.‬ ‫-אבירים!‬ 774 00:45:56,293 --> 00:45:58,501 ‫הם היו ככה כשהגעתי לכאן.‬ 775 00:45:59,209 --> 00:46:00,043 ‫את.‬ 776 00:46:00,126 --> 00:46:01,543 ‫אני.‬ 777 00:46:02,418 --> 00:46:05,376 ‫אמברוזיוס, המנהלת הרגה את המלכה.‬ 778 00:46:05,959 --> 00:46:08,168 ‫מה?‬ ‫-עוד שקר נואש.‬ 779 00:46:08,251 --> 00:46:09,668 ‫הוא לא שקרן.‬ 780 00:46:09,751 --> 00:46:12,584 ‫אומר היצור הזדוני שלוחש באוזנו.‬ 781 00:46:12,668 --> 00:46:13,959 ‫תודה, נחמד מצידך.‬ 782 00:46:14,043 --> 00:46:16,626 ‫אני חף מפשע, ויש לי הוכחה.‬ 783 00:46:17,834 --> 00:46:20,001 ‫יש לו נשק.‬ ‫-לא!‬ 784 00:46:20,084 --> 00:46:22,334 ‫כבר לא! טוד שולט!‬ 785 00:46:27,001 --> 00:46:29,584 ‫זה לא משנה. אתה לא צריך הוכחה.‬ 786 00:46:29,668 --> 00:46:31,459 ‫אתה יודע שאני לא רוצח.‬ 787 00:46:34,293 --> 00:46:35,918 ‫למה אתה מחכה, קפטן?‬ 788 00:46:37,918 --> 00:46:40,251 ‫תזדרז לפני שהלווייתן יגיע.‬ 789 00:46:41,126 --> 00:46:42,334 ‫בחייך, בנאדם.‬ 790 00:46:43,043 --> 00:46:44,209 ‫תעשה את הדבר הנכון.‬ 791 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 ‫מי זאת, באל?‬ 792 00:46:49,584 --> 00:46:51,126 ‫מה היא?‬ 793 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 ‫אמברוזיוס, אני מתחנן בפניך שתבטח בי.‬ 794 00:47:00,834 --> 00:47:01,834 ‫תעצרו אותם.‬ 795 00:47:03,209 --> 00:47:04,793 ‫רוצה לדעת מי הילדה הזאת?‬ 796 00:47:04,876 --> 00:47:07,501 ‫הכיוון הזה מוצא חן בעיניי.‬ 797 00:47:07,584 --> 00:47:08,709 ‫רוצה להראות להם?‬ 798 00:47:08,793 --> 00:47:10,001 ‫בשמחה.‬ 799 00:47:10,084 --> 00:47:11,418 ‫בואי נשבור דברים.‬ 800 00:47:11,501 --> 00:47:12,834 ‫מתכת.‬ 801 00:47:13,793 --> 00:47:15,043 ‫זאת גורילה?‬ 802 00:47:23,543 --> 00:47:26,334 ‫תן לי חרב.‬ ‫-עלינו להביא אותך למקום מבטחים.‬ 803 00:47:29,293 --> 00:47:31,084 ‫תעלה את הדבר הזה לאוויר עכשיו!‬ 804 00:47:40,543 --> 00:47:41,876 ‫סליחה, לא סליחה!‬ 805 00:47:46,168 --> 00:47:48,168 ‫איך נסתלק?‬ ‫-קפוץ על הסוס ללא היסוס.‬ 806 00:47:48,251 --> 00:47:49,668 ‫זאת הייתה בדיחה מוזרה.‬ 807 00:47:49,751 --> 00:47:51,293 ‫תעצור את ה... סוס?‬ 808 00:47:52,209 --> 00:47:55,293 ‫אנחנו קופצים, נכון?‬ ‫-כן! הדרך היחידה החוצה היא למטה.‬ 809 00:47:55,376 --> 00:47:58,709 ‫סוס!‬ ‫-למה אנחנו תמיד נופלים?!‬ 810 00:47:59,751 --> 00:48:01,543 ‫אמרתי לך שתרצה את הכנפיים.‬ 811 00:48:13,418 --> 00:48:16,084 ‫טוב, זה היה ממש מגעיל.‬ ‫-נכון!‬ 812 00:48:22,209 --> 00:48:24,168 ‫תראו, תראו, זה נער הזהב.‬ 813 00:48:25,959 --> 00:48:28,751 ‫זאת הלוטרה שנשכה אותי!‬ ‫-אני מבין למה התבלבלת.‬ 814 00:48:28,834 --> 00:48:31,543 ‫יש לה זנב של לוטרת נהר‬ ‫אבל הרגליים האחריות...‬ 815 00:48:32,959 --> 00:48:36,584 ‫היה לך פעם בכלל אכפת ממני?‬ ‫או שכל זה היה רק שקר?‬ 816 00:48:36,668 --> 00:48:39,876 ‫שקר? אומר הבחור שמסתובב בחברת מפלצת!‬ 817 00:48:39,959 --> 00:48:43,918 ‫אל תקרא לה ככה!‬ ‫היא פיקחית, טובת לב ודי מתוחכמת.‬ 818 00:48:44,001 --> 00:48:46,376 ‫הבחור הזה השתין בשריון שלו!‬ ‫הוא השתין בו!‬ 819 00:48:46,459 --> 00:48:48,626 ‫והיא שומרת עליי, בניגוד אליך.‬ 820 00:48:48,709 --> 00:48:50,459 ‫שיקרת לי בכל דבר!‬ 821 00:48:50,543 --> 00:48:52,918 ‫היחידה שמשקרת לך היא המנהלת!‬ 822 00:48:53,501 --> 00:48:56,126 ‫מה? עכשיו אתה תהרוג גם אותי?‬ 823 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 ‫אתה מאמין בזה?‬ 824 00:49:01,251 --> 00:49:02,918 ‫אז מעולם לא הכרת אותי בכלל.‬ 825 00:49:10,501 --> 00:49:14,251 ‫כן. עכשיו אני אכניס לך אגרוף בפרצוף.‬ 826 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 ‫אני לא רופא, אבל הגבס הזה נראה טעים.‬ 827 00:49:20,209 --> 00:49:21,043 ‫בוס?‬ 828 00:49:28,834 --> 00:49:30,293 ‫אתה חושב שזה כואב?‬ 829 00:49:30,376 --> 00:49:32,876 ‫חכה עד שתראה מה נעשה למפלצת המחמד שלך.‬ 830 00:49:35,959 --> 00:49:37,668 ‫לא, תעזבו אותה!‬ 831 00:49:43,334 --> 00:49:45,668 ‫קוויספי! רגע, מה?‬ 832 00:49:45,751 --> 00:49:47,043 ‫אני מקווה שהבאתם חלב.‬ 833 00:49:47,626 --> 00:49:48,918 ‫לא!‬ 834 00:49:52,084 --> 00:49:53,584 ‫רגע! לא!‬ 835 00:49:58,543 --> 00:49:59,459 ‫מה?‬ 836 00:50:07,001 --> 00:50:09,126 ‫התקפת מפלצת.‬ 837 00:50:09,209 --> 00:50:11,043 ‫תפסו מיד מחסה.‬ 838 00:50:13,793 --> 00:50:14,959 ‫זה בסדר.‬ 839 00:50:18,376 --> 00:50:19,834 ‫מפלצת.‬ 840 00:50:22,293 --> 00:50:24,543 ‫התקפת מפלצת.‬ 841 00:50:24,626 --> 00:50:26,251 ‫תפסו מיד מחסה.‬ 842 00:50:28,626 --> 00:50:29,459 ‫הנה היא!‬ 843 00:50:30,293 --> 00:50:31,418 ‫תפסתי אותך, ילדה!‬ 844 00:50:42,376 --> 00:50:44,376 ‫את בסדר?‬ ‫-אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 845 00:50:44,459 --> 00:50:47,126 ‫אני יודע שקרה משהו.‬ ‫-אני לא רוצה לדבר על זה!‬ 846 00:50:47,209 --> 00:50:48,543 ‫אני רק מנסה לעזור.‬ 847 00:50:48,626 --> 00:50:50,084 ‫תחסוך ממני את העזרה שלך!‬ 848 00:50:59,918 --> 00:51:02,334 ‫ראית איך הילדה הקטנה הזאת הסתכלה עליי?‬ 849 00:51:03,959 --> 00:51:04,834 ‫ילדים.‬ 850 00:51:05,751 --> 00:51:06,918 ‫ילדים קטנים.‬ 851 00:51:08,418 --> 00:51:11,251 ‫הם גדלו מתוך אמונה‬ ‫שהם יכולים להיות גיבורים‬ 852 00:51:11,334 --> 00:51:14,751 ‫אם הם נועצים חרב‬ ‫בליבו של כל דבר ששונה מהם.‬ 853 00:51:16,459 --> 00:51:17,876 ‫ואני המפלצת?‬ 854 00:51:23,043 --> 00:51:24,709 ‫קשה לי לומר מה מפחיד יותר.‬ 855 00:51:28,251 --> 00:51:32,918 ‫העובדה שכולם בממלכה הזאת‬ ‫רוצים לנעוץ חרב בליבי...‬ 856 00:51:36,168 --> 00:51:37,459 ‫או שלפעמים...‬ 857 00:51:38,626 --> 00:51:40,126 ‫מתחשק לי שהם יעשו את זה.‬ 858 00:51:44,251 --> 00:51:45,876 ‫חייבים להוציא אותך מכאן.‬ 859 00:51:47,126 --> 00:51:48,293 ‫נצא מחוץ לחומה.‬ 860 00:51:48,376 --> 00:51:51,418 ‫לא נעצור עד שנמצא מקום בטוח.‬ 861 00:51:51,501 --> 00:51:53,251 ‫בסדר? נלך ביחד.‬ 862 00:51:54,043 --> 00:51:54,876 ‫ביחד?‬ 863 00:51:54,959 --> 00:51:59,001 ‫תקשיבי, צדקת לגבי הכול. המכון, החומה...‬ 864 00:52:00,459 --> 00:52:01,459 ‫אמברוזיוס.‬ 865 00:52:04,626 --> 00:52:08,126 ‫לא משנה מה נעשה,‬ ‫לא נשנה את האופן שבו אנשים רואים אותנו.‬ 866 00:52:11,084 --> 00:52:13,293 ‫אתה שינית את האופן שבו אתה רואה אותי.‬ 867 00:52:17,001 --> 00:52:17,834 ‫נכון?‬ 868 00:52:23,709 --> 00:52:26,043 ‫אנחנו לא יכולים לתת למנהלת להתחמק מזה.‬ 869 00:52:26,126 --> 00:52:27,626 ‫אין סיבה שנצטרך לברוח.‬ 870 00:52:28,543 --> 00:52:30,334 ‫ואתה עשית עסקה, נכון?‬ 871 00:52:30,418 --> 00:52:33,334 ‫אם נטהר את שמך, אתה תהפוך אותי לשוליה שלך.‬ 872 00:52:33,418 --> 00:52:36,376 ‫ואתה לא יכולה לסגת מעסקה‬ ‫כי אתה מאמין באמת ובכבוד‬ 873 00:52:36,459 --> 00:52:38,418 ‫ובלה בלה, בלה. כל השטויות האלה.‬ 874 00:52:39,459 --> 00:52:42,084 ‫אמת וכבוד הם לא שטויות, אבל בסדר.‬ 875 00:52:42,168 --> 00:52:44,293 ‫אז יש לך תוכנית?‬ 876 00:52:44,376 --> 00:52:45,626 ‫ברור שיש לי תוכנית.‬ 877 00:52:46,459 --> 00:52:48,418 ‫משהו, משהו, משהו...‬ 878 00:52:48,959 --> 00:52:50,501 ‫אנחנו מנצחים.‬ 879 00:52:53,459 --> 00:52:55,834 ‫- מגינים על דרך החיים שלנו -‬ 880 00:52:58,376 --> 00:53:00,793 ‫סליחה, אבל המנהלת לא פנויה כרגע.‬ 881 00:53:02,376 --> 00:53:03,376 ‫אנחנו צריכים לדבר!‬ 882 00:53:04,334 --> 00:53:05,251 ‫לבד.‬ 883 00:53:11,668 --> 00:53:13,418 ‫באליסטר אמר את האמת?‬ 884 00:53:13,959 --> 00:53:18,668 ‫הוא יכול היה לומר שכל אחד הרג את המלכה‬ ‫אבל הוא אמר שזאת היית את. למה את?‬ 885 00:53:20,001 --> 00:53:23,751 ‫סר זהוב-פנים,‬ ‫האם נאמנותך נתונה לממלכה הזאת‬ 886 00:53:23,834 --> 00:53:26,418 ‫או לאביר שמתרועע עם מפלצת?‬ 887 00:53:27,459 --> 00:53:29,334 ‫החלפת את החרב שלו?‬ 888 00:53:29,418 --> 00:53:31,043 ‫טמנת לו מלכודת?‬ 889 00:53:31,126 --> 00:53:32,293 ‫תגידי לי את האמת!‬ 890 00:53:40,709 --> 00:53:44,751 ‫מאז שהייתי צעירה היה לי אותו סיוט.‬ 891 00:53:46,876 --> 00:53:48,709 ‫אני מוצאת סדק בחומה.‬ 892 00:53:50,084 --> 00:53:51,168 ‫אני צועקת...‬ 893 00:53:52,043 --> 00:53:54,834 ‫אבל אף אחד לא מקשיב.‬ 894 00:53:56,626 --> 00:54:00,126 ‫והסדק נעשה יותר ויותר גדול‬ 895 00:54:00,876 --> 00:54:02,709 ‫עד שהחומה מתפוררת‬ 896 00:54:03,876 --> 00:54:05,459 ‫והמפלצות שועטות פנימה.‬ 897 00:54:08,126 --> 00:54:11,251 ‫התחננתי בפני המלכה‬ ‫לא להטיל ספק במצוותיה של גלורת.‬ 898 00:54:11,751 --> 00:54:15,084 ‫לא להטיל ספק במה שהגן עלינו במשך אלף שנים.‬ 899 00:54:15,751 --> 00:54:17,251 ‫אבל היא לא רצתה להקשיב.‬ 900 00:54:19,751 --> 00:54:23,834 ‫לאפשר לבאליסטר לשאת את החרב,‬ ‫היה הסדק הראשון בחומה.‬ 901 00:54:26,376 --> 00:54:27,293 ‫ועכשיו...‬ 902 00:54:28,334 --> 00:54:30,293 ‫יש מפלצת בממלכה שלנו.‬ 903 00:54:30,834 --> 00:54:31,959 ‫האם זאת...‬ 904 00:54:33,709 --> 00:54:35,501 ‫אני מצטערת, אמברוזיוס.‬ 905 00:54:49,751 --> 00:54:52,751 ‫אז כן, אני הפללתי את באליסטר.‬ 906 00:54:53,626 --> 00:54:54,751 ‫הרגתי את המלכה.‬ 907 00:54:58,793 --> 00:55:01,918 ‫גלורת עשתה כל מה שנדרש‬ ‫כדי להרחיק את המפלצות.‬ 908 00:55:05,918 --> 00:55:07,001 ‫וכך אעשה גם אני.‬ 909 00:55:23,418 --> 00:55:25,126 ‫מי ייתן וגלורת תסלח לך.‬ 910 00:55:26,918 --> 00:55:29,876 ‫אז כן, אני הפללתי את באליסטר.‬ 911 00:55:29,959 --> 00:55:31,376 ‫הרגתי את המלכה.‬ 912 00:55:31,459 --> 00:55:33,793 ‫אני כבר מת שהממלכה תראה את זה.‬ 913 00:55:33,876 --> 00:55:34,959 ‫אתה.‬ 914 00:55:35,043 --> 00:55:37,876 ‫כן, והשוליה שלי.‬ ‫איפה מחיאות הכפיים, קהל נכבד.‬ 915 00:55:37,959 --> 00:55:42,334 ‫המשחק שלי היה בסדר? קצת חששתי‬ ‫שה... האחרון שלי היה קצת מוגזם מדי.‬ 916 00:55:42,418 --> 00:55:44,959 ‫אם את רוצה משוב, זה היה טיפה דרמטי.‬ 917 00:55:45,043 --> 00:55:47,126 ‫את לא תזכי בפרסים, אבל זה היה טוב.‬ 918 00:55:47,209 --> 00:55:49,709 ‫בחיים לא לקחתי שעורי משחק.‬ ‫-באמת? מפתיע.‬ 919 00:55:49,793 --> 00:55:53,834 ‫אפילו לא אחד. אל תשכח את החרב שלך, בוס.‬ ‫-היא יכולה להשאיר אותה אצלה.‬ 920 00:55:55,043 --> 00:55:56,709 ‫אני לא נלחם בשבילה יותר.‬ 921 00:55:56,793 --> 00:55:58,459 ‫קראת לי השוליה שלך.‬ 922 00:55:58,543 --> 00:55:59,626 ‫נכון, מה?‬ 923 00:55:59,709 --> 00:56:01,543 ‫קראת לי השוליה שלך.‬ 924 00:56:01,626 --> 00:56:03,293 ‫ואני כבר מתחרט על זה.‬ 925 00:56:03,376 --> 00:56:06,584 ‫קראת לי השוליה שלך. קראת לי...‬ 926 00:56:08,334 --> 00:56:09,501 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 927 00:56:12,001 --> 00:56:12,834 ‫זמן לא נוח?‬ 928 00:56:18,959 --> 00:56:20,126 ‫קדימה!‬ 929 00:56:22,959 --> 00:56:26,251 ‫כן! בוא נוציא את הכלב לסיבוב.‬ 930 00:56:26,334 --> 00:56:27,626 ‫שמונה, תשע, עשר.‬ 931 00:56:27,709 --> 00:56:31,626 ‫והגעת ליער המכושף שהוא בבעלותי.‬ 932 00:56:31,709 --> 00:56:33,584 ‫קא-צ'ינג. 600 זהב, בבקשה.‬ 933 00:56:33,668 --> 00:56:36,584 ‫הטרייר הסקוטי שלי‬ ‫לא ישלם את מס העריצות שלך.‬ 934 00:56:36,668 --> 00:56:39,918 ‫הוא אוסף את החלכאים והנדכאים ביער,‬ ‫ומתחיל במרד.‬ 935 00:56:40,793 --> 00:56:42,626 ‫סנאים מטפסים על חומות הטירה!‬ 936 00:56:43,418 --> 00:56:47,209 ‫דובים הולמים בשערים! מחוללים כאוס!‬ 937 00:56:55,626 --> 00:56:57,709 ‫אני עדיין לוקח את 600 הזהב.‬ ‫-מה?‬ 938 00:57:01,751 --> 00:57:04,126 ‫לא אמרת לי שאת יכולה לירוק אש.‬ 939 00:57:08,084 --> 00:57:10,459 ‫מתכת. השניים הכי טובים מתוך שלושה?‬ 940 00:57:13,459 --> 00:57:14,293 ‫מה?‬ 941 00:57:15,334 --> 00:57:16,334 ‫כלום.‬ 942 00:57:19,793 --> 00:57:21,209 ‫היי, תראי.‬ 943 00:57:21,293 --> 00:57:22,626 ‫- צפיות‬ ‫198,160 -‬ 944 00:57:22,709 --> 00:57:25,043 ‫וואו! 100... 500... 30,000...‬ 945 00:57:25,126 --> 00:57:28,584 ‫שבעים וחמישה... כל הממלכה צופה בזה.‬ 946 00:57:28,668 --> 00:57:31,501 ‫אז נראה לי שנשארה רק שאלה אחת.‬ 947 00:57:31,584 --> 00:57:32,709 ‫איזו שאלה?‬ 948 00:57:33,334 --> 00:57:34,709 ‫כריש יכול לרקוד?‬ 949 00:57:34,793 --> 00:57:36,501 ‫אם כריש יכול לרקוד?‬ 950 00:57:38,334 --> 00:57:39,293 ‫שים לב.‬ 951 00:57:46,751 --> 00:57:49,793 ‫הממלכה עדיין מתאוששת מהתקפת המפלצת,‬ ‫ועכשיו היא המומה‬ 952 00:57:49,876 --> 00:57:53,793 ‫מסרטון חדש שבו המנהלת‬ ‫מתוודה על מעשה מזעזע.‬ 953 00:57:53,876 --> 00:57:56,584 ‫הפללתי את באליסטר. אני הרגתי את המלכה.‬ 954 00:57:56,668 --> 00:57:57,668 ‫- צפיות‬ ‫1,068,200 -‬ 955 00:57:57,751 --> 00:58:00,543 ‫הפללתי את באליסטר. אני הרגתי את המלכה.‬ 956 00:58:12,334 --> 00:58:14,168 ‫- הפילו את המכון!‬ ‫מי הנבל האמיתי? -‬ 957 00:58:14,251 --> 00:58:15,793 ‫הפללתי את באליסטר...‬ 958 00:58:15,876 --> 00:58:17,084 ‫- המנהלת מודה בטיוח -‬ 959 00:58:19,418 --> 00:58:20,626 ‫- המלכה מתה -‬ 960 00:58:26,084 --> 00:58:27,126 ‫הרגתי את המלכה.‬ 961 00:58:29,001 --> 00:58:30,584 ‫נשארה רק שאלה אחת.‬ 962 00:58:30,668 --> 00:58:32,459 ‫מי הנבל האמיתי?‬ 963 00:58:39,751 --> 00:58:41,584 ‫תנו לנו את המנהלת!‬ 964 00:58:45,709 --> 00:58:47,209 ‫- מרשעת -‬ 965 00:58:48,834 --> 00:58:50,876 ‫- המרשעת האמיתית -‬ 966 00:58:58,168 --> 00:58:59,459 ‫בואו איתי.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 967 00:59:02,418 --> 00:59:03,543 ‫המנהלת!‬ 968 00:59:14,876 --> 00:59:18,376 ‫את עצורה באשמת רצח המלכה ובאשמת...‬ 969 00:59:18,459 --> 00:59:21,751 ‫אמברוזיוס. זה מסביר הכול.‬ 970 00:59:29,001 --> 00:59:31,626 ‫זומבים הם בני אלמוות. אין דרך להרוג אותם.‬ 971 00:59:31,709 --> 00:59:33,418 ‫ואם הם יבואו לתפוס אותנו?‬ 972 00:59:38,459 --> 00:59:43,251 ‫אני לא מאמין שאני עומד להגיד את זה‬ ‫אבל האמת שעצוב לי על הזומבים.‬ 973 00:59:56,709 --> 00:59:58,293 ‫תפסיקו. לא.‬ ‫-היי.‬ 974 00:59:59,168 --> 01:00:00,126 ‫היי.‬ 975 01:00:00,209 --> 01:00:01,834 ‫זה בסדר. את בטוחה.‬ 976 01:00:02,626 --> 01:00:04,293 ‫אנחנו בבית.‬ ‫-בית?‬ 977 01:00:09,876 --> 01:00:11,168 ‫טוב לי פה.‬ 978 01:00:12,084 --> 01:00:14,168 ‫בוא נגור כאן לנצח.‬ 979 01:00:28,168 --> 01:00:29,959 ‫- זהוב-פנים‬ ‫נאצ'וס? -‬ 980 01:00:35,834 --> 01:00:37,876 ‫- הנחש המקורנן -‬ 981 01:00:49,001 --> 01:00:50,793 ‫יש לך חצי דקה.‬ ‫-חצי דקה?‬ 982 01:00:50,876 --> 01:00:53,168 ‫זה יותר ממה שנתת לי.‬ ‫-באתי להציל אותך.‬ 983 01:00:53,251 --> 01:00:55,959 ‫אתה כל כך מלא מ...‬ ‫-היי! אפשר להביא לכם משהו?‬ 984 01:00:56,043 --> 01:00:57,251 ‫נאצ'וס!‬ ‫-נאצ'וס!‬ 985 01:00:57,959 --> 01:00:58,793 ‫בבקשה.‬ 986 01:00:59,501 --> 01:01:01,043 ‫ובלי זיתים.‬ 987 01:01:01,126 --> 01:01:02,543 ‫הוא אלרגי.‬ 988 01:01:02,626 --> 01:01:05,626 ‫באל, לא הייתי כאן אם זה לא היה חשוב.‬ 989 01:01:05,709 --> 01:01:07,918 ‫ואני לא הייתי כאן אם היית עומד לצידי.‬ 990 01:01:08,001 --> 01:01:08,959 ‫זה לא הוגן.‬ 991 01:01:09,043 --> 01:01:11,043 ‫סיימנו. וגם היא.‬ ‫-נעבור בשידור חי למכון.‬ 992 01:01:11,126 --> 01:01:14,001 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ ‫-היי, תגבירו את זה.‬ 993 01:01:14,084 --> 01:01:16,751 {\an8}‫אזרחי הממלכה, זאת לא אני בהקלטה.‬ 994 01:01:16,834 --> 01:01:18,084 {\an8}‫- "אנחנו תחת התקפה" -‬ 995 01:01:18,626 --> 01:01:22,876 {\an8}‫אני יודעת שזה נראה כמוני ונשמע כמוני,‬ ‫אבל זאת לא אני.‬ 996 01:01:23,418 --> 01:01:28,126 {\an8}‫זו הייתה המפלצת ששיתפה פעולה‬ ‫עם רוצח המלכה האמיתי, באליסטר.‬ 997 01:01:28,626 --> 01:01:30,251 {\an8}‫הם מנסים לרמות אתכם.‬ 998 01:01:30,334 --> 01:01:31,668 {\an8}‫זה שקר.‬ 999 01:01:31,751 --> 01:01:34,668 {\an8}‫אנחנו תחת התקפה מצד משהו‬ ‫שיכול ללבוש כל צורה.‬ 1000 01:01:34,751 --> 01:01:36,334 {\an8}‫זה יכול להיות כל אחד.‬ 1001 01:01:36,418 --> 01:01:37,251 {\an8}‫- משנה צורה -‬ 1002 01:01:37,334 --> 01:01:41,668 {\an8}‫בן הזוג שלכם, הילד שלכם,‬ ‫החבר הכי טוב שלכם, האדם שיושב לידכם.‬ 1003 01:01:42,168 --> 01:01:43,793 ‫איש מאיתנו אינו מוגן‬ 1004 01:01:43,876 --> 01:01:48,334 ‫כל עוד הנבל והמפלצת הזאת עדיין שם בחוץ.‬ 1005 01:01:48,418 --> 01:01:50,043 ‫היא מסלפת הכול.‬ 1006 01:01:50,543 --> 01:01:52,834 ‫אמברוזיוס, אני לא הנבל כאן.‬ 1007 01:01:52,918 --> 01:01:53,751 ‫אני יודע.‬ 1008 01:01:54,709 --> 01:01:55,793 ‫אני יודע.‬ 1009 01:01:57,709 --> 01:01:58,668 ‫אני מאמין לך.‬ 1010 01:02:02,001 --> 01:02:02,834 ‫אני...‬ 1011 01:02:04,043 --> 01:02:05,043 ‫אני מצטער‬ 1012 01:02:06,001 --> 01:02:08,459 ‫על הכול.‬ 1013 01:02:09,626 --> 01:02:11,293 ‫על הזרוע שלך.‬ 1014 01:02:14,918 --> 01:02:16,543 ‫היא הערימה עליך.‬ 1015 01:02:17,209 --> 01:02:19,751 ‫היא הערימה על שנינו‬ 1016 01:02:20,543 --> 01:02:24,543 ‫אבל יחד, אנחנו נפיל אותה,‬ ‫ונוכיח זאת לממלכה.‬ 1017 01:02:26,001 --> 01:02:27,293 ‫אתה תהיה שוב אביר.‬ 1018 01:02:29,584 --> 01:02:32,543 ‫תודה. אסור שהמנהלת תברח...‬ 1019 01:02:32,626 --> 01:02:33,668 ‫המנהלת?‬ 1020 01:02:36,084 --> 01:02:39,918 ‫באל, אני מתכוון לשוליה.‬ 1021 01:02:40,001 --> 01:02:42,043 ‫השוליה שלך הערימה עליך.‬ 1022 01:02:42,126 --> 01:02:42,959 ‫מה?‬ 1023 01:02:43,043 --> 01:02:45,376 ‫היא תכננה את כל זה.‬ 1024 01:02:45,918 --> 01:02:46,876 ‫את הכול.‬ 1025 01:02:48,168 --> 01:02:50,168 ‫היא מרושעת, באל.‬ 1026 01:02:50,251 --> 01:02:51,793 ‫מרושעת?‬ 1027 01:02:51,876 --> 01:02:55,459 ‫לא, אתה טועה. טעינו לגבי הכול.‬ 1028 01:02:55,543 --> 01:02:58,543 ‫טעינו לגבי הכול? אז תסביר את זה.‬ 1029 01:02:58,626 --> 01:03:02,043 ‫המגילה הזאת נשמרה בכספת של המכון‬ ‫במשך אלף שנים.‬ 1030 01:03:04,293 --> 01:03:05,376 ‫תסתכל עליה.‬ 1031 01:03:06,876 --> 01:03:08,834 ‫זאת היא, באל.‬ 1032 01:03:09,543 --> 01:03:11,876 ‫היא המפלצת של גלורת.‬ 1033 01:03:12,751 --> 01:03:17,209 ‫היא חזרה כדי לסיים את מה שהיא התחילה,‬ ‫והיא משתמשת בך כדי לעשות את זה.‬ 1034 01:03:17,293 --> 01:03:19,543 ‫אבל היא חברה שלי.‬ 1035 01:03:19,626 --> 01:03:21,043 ‫ואני לא יותר מזה?‬ 1036 01:03:21,793 --> 01:03:24,668 ‫נוכל להרוג את המפלצת הזאת.‬ ‫נוכל לחזור למה שהיה.‬ 1037 01:03:24,751 --> 01:03:26,709 ‫זאת הייתה טעות.‬ ‫-באל, בבקשה.‬ 1038 01:03:26,793 --> 01:03:29,084 ‫אני לא יכול לעשות זאת. זהו!‬ ‫-תקשיב לי!‬ 1039 01:03:29,168 --> 01:03:31,209 ‫היא מנצלת אותך כדי להשמיד את הממלכה!‬ 1040 01:03:31,293 --> 01:03:32,751 ‫אתה יודע מה היא.‬ ‫-תפסיק!‬ 1041 01:03:32,834 --> 01:03:36,668 ‫למה אתה לא מודה? אתה בסכנה!‬ ‫-למה אתה לא יכול להשאיר אותי לבד?‬ 1042 01:03:41,209 --> 01:03:42,459 ‫כי אני אוהב אותך.‬ 1043 01:04:06,376 --> 01:04:11,293 ‫לא ישנתי ככה כבר שבועות.‬ 1044 01:04:14,376 --> 01:04:16,501 ‫למה אתה עוטה את הגלימה שלך?‬ 1045 01:04:19,959 --> 01:04:20,876 ‫זאת את?‬ 1046 01:04:21,918 --> 01:04:25,126 ‫מאיפה השגת את זה? עם מי דיברת...‬ 1047 01:04:25,209 --> 01:04:26,626 ‫תגידי לי שזאת לא את.‬ 1048 01:04:27,793 --> 01:04:29,834 ‫אתה חושב שאני הייתי עושה את זה?‬ 1049 01:04:29,918 --> 01:04:31,418 ‫שזאת מי שאני?‬ 1050 01:04:31,501 --> 01:04:32,459 ‫אני לא יודע.‬ 1051 01:04:32,543 --> 01:04:35,793 ‫את זאת שאמרת לי לא לבטוח באף אחד,‬ ‫להטיל ספק בכל דבר.‬ 1052 01:04:35,876 --> 01:04:37,584 ‫נכון! אפילו עכשיו, עם זה,‬ 1053 01:04:37,668 --> 01:04:40,751 ‫תחשוב על כל מה שעברנו ביחד.‬ 1054 01:04:40,834 --> 01:04:42,876 ‫אני חושב על כל מה שעשינו ביחד.‬ 1055 01:04:42,959 --> 01:04:47,501 ‫ברחנו מהכלא, גנבנו מכוניות,‬ ‫חטפנו אנשים, רימינו אנשים.‬ 1056 01:04:47,584 --> 01:04:48,584 ‫אני עזרתי לך.‬ 1057 01:04:48,668 --> 01:04:51,418 ‫השתמשת בי! את רצית שהם יראו נבל.‬ 1058 01:04:51,501 --> 01:04:53,918 ‫מישהו אחר שיוכלו לשנוא כדי שלא תהיי לבד.‬ 1059 01:04:54,626 --> 01:04:57,293 ‫כי את לא שוליה. את מ...‬ 1060 01:04:57,376 --> 01:05:00,001 ‫מה? אני מה?‬ 1061 01:05:00,084 --> 01:05:01,751 ‫את יודעת מה את.‬ 1062 01:05:01,834 --> 01:05:03,584 ‫אני רוצה לשמוע אותך אומר זאת.‬ 1063 01:05:05,584 --> 01:05:06,876 ‫קדימה, תגיד את זה.‬ 1064 01:05:07,876 --> 01:05:08,959 ‫תגידי את זה!‬ 1065 01:05:09,043 --> 01:05:10,334 ‫תגידי שאני מפ...‬ 1066 01:05:16,043 --> 01:05:18,543 ‫אני...‬ ‫-תקיפו את המקום. שניכם, בואו איתי.‬ 1067 01:05:24,959 --> 01:05:26,334 ‫הדלת שלך שבורה.‬ 1068 01:08:49,751 --> 01:08:53,001 ‫אל תתקרבו!‬ ‫-לא! עצרו! היא חברה שלי.‬ 1069 01:08:53,084 --> 01:08:54,376 ‫היא מפלצת.‬ 1070 01:09:02,209 --> 01:09:03,251 ‫תקיפו אותה!‬ 1071 01:09:15,209 --> 01:09:16,043 ‫לא!‬ 1072 01:09:46,418 --> 01:09:47,293 ‫גלורת.‬ 1073 01:09:49,251 --> 01:09:50,751 ‫גלורת! בואי הנה!‬ 1074 01:09:52,709 --> 01:09:53,584 ‫גלורת...‬ 1075 01:09:57,626 --> 01:10:00,876 ‫תחזרי לצללים שמהם באת.‬ 1076 01:10:17,626 --> 01:10:19,126 ‫מה את?‬ ‫-מפלצת.‬ 1077 01:10:19,209 --> 01:10:20,668 ‫את בכלל אנושית?‬ 1078 01:10:20,751 --> 01:10:21,876 ‫פשוט תהיי בת.‬ 1079 01:10:21,959 --> 01:10:23,959 ‫אין לך מקום בינינו!‬ 1080 01:10:24,043 --> 01:10:25,584 ‫אל תשקרי לי!‬ ‫-היא מפלצת.‬ 1081 01:10:25,668 --> 01:10:28,834 ‫לא היית רוצה להיות נורמלית?‬ ‫-חזרי לצללים שמהם באת.‬ 1082 01:10:28,918 --> 01:10:30,584 ‫משהו לא בסדר איתך. מה את?‬ 1083 01:10:30,668 --> 01:10:32,334 ‫מפלצת!‬ ‫-את יודעת מה את!‬ 1084 01:10:37,043 --> 01:10:39,501 ‫הכנסת מפלצת לתוך הבית שלנו.‬ 1085 01:10:40,626 --> 01:10:43,084 ‫היית צריך להישאר בביבים שאליהם אתה שייך.‬ 1086 01:10:43,168 --> 01:10:44,418 ‫עכשיו, איפה היא?‬ 1087 01:10:47,209 --> 01:10:50,751 ‫הרגשתם את זה?‬ ‫הרגשתי שכל המקום השמיע רעש כמו...‬ 1088 01:10:58,584 --> 01:10:59,418 ‫לא.‬ 1089 01:11:07,293 --> 01:11:10,459 ‫היא מתקדמת ישר אל העיר. תיידעו את המכון.‬ 1090 01:11:10,543 --> 01:11:11,793 ‫ואתה.‬ 1091 01:11:11,876 --> 01:11:15,793 ‫אם הדבר הזה יהרוס את הממלכה,‬ ‫זאת תהיה אשמתך, אחי.‬ 1092 01:11:16,543 --> 01:11:17,459 ‫בואו נזוז!‬ 1093 01:11:27,709 --> 01:11:29,751 ‫גברתי, סר טודאוס שלח דיווח.‬ 1094 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 ‫ובכן? מה זה?‬ 1095 01:11:38,334 --> 01:11:40,043 ‫מה זה?‬ ‫-מה קורה?‬ 1096 01:11:40,126 --> 01:11:41,418 ‫- שקרנית -‬ 1097 01:11:41,501 --> 01:11:46,501 ‫אנחנו צריכים מחסומים בשדרות איי עד אף.‬ ‫ואפשר לפנות את הרחובות? האנשים האלה בסכנה.‬ 1098 01:12:10,168 --> 01:12:11,209 ‫זה קורה.‬ 1099 01:12:12,126 --> 01:12:15,793 ‫תפעילו את האזעקה!‬ ‫הכו בה עם כל הנשק שברשותנו.‬ 1100 01:12:17,459 --> 01:12:19,501 ‫התקפת מפלצת.‬ 1101 01:12:19,584 --> 01:12:20,959 ‫זה אינו תרגיל.‬ 1102 01:12:21,584 --> 01:12:23,584 ‫התקפת מפלצת.‬ 1103 01:12:23,668 --> 01:12:25,376 ‫זה אינו תרגיל.‬ 1104 01:12:25,459 --> 01:12:27,751 ‫התקפת מפלצת.‬ 1105 01:12:29,418 --> 01:12:30,918 ‫זאת המפלצת!‬ 1106 01:12:36,334 --> 01:12:37,543 ‫הישארו רגועים.‬ 1107 01:12:51,126 --> 01:12:52,209 ‫מזל"טים בפעולה.‬ 1108 01:13:05,668 --> 01:13:06,543 ‫זהירות!‬ 1109 01:13:08,626 --> 01:13:09,668 ‫את בסדר.‬ 1110 01:13:10,251 --> 01:13:14,084 ‫היי, זהובון.‬ ‫תסתכל איך אביר אמיתי עושה את זה.‬ 1111 01:13:14,668 --> 01:13:16,168 ‫בסדר, קוטלי מפלצות.‬ 1112 01:13:16,251 --> 01:13:19,251 ‫בואו נירה כמה חיצים ונשבור כמה לבבות.‬ 1113 01:13:19,334 --> 01:13:21,709 ‫אני אהיה גיבור מזורגג.‬ 1114 01:13:26,376 --> 01:13:27,668 ‫פנו דרך!‬ 1115 01:13:27,751 --> 01:13:30,918 ‫אנחנו צריכים עוד כוח אש!‬ ‫הדבר הזה יהרוג את כולנו!‬ 1116 01:13:31,001 --> 01:13:32,168 ‫תיזהר!‬ 1117 01:13:33,959 --> 01:13:35,876 ‫תביא כיף!‬ ‫-אחי.‬ 1118 01:13:37,376 --> 01:13:38,334 ‫תתרחקו!‬ 1119 01:13:43,334 --> 01:13:44,459 ‫קחו אותי לחומה.‬ 1120 01:13:45,293 --> 01:13:50,043 ‫התקפת מפלצת.‬ 1121 01:14:05,168 --> 01:14:06,251 ‫מה עשיתי?‬ 1122 01:14:15,543 --> 01:14:18,334 ‫המשחק שמאפשר לך להיות גיבור.‬ 1123 01:14:18,418 --> 01:14:19,543 ‫הרגתי מפלצת!‬ 1124 01:14:19,626 --> 01:14:20,793 ‫אני הרגתי שתיים!‬ 1125 01:14:31,293 --> 01:14:33,084 ‫- התראת מפלצת -‬ 1126 01:14:33,168 --> 01:14:34,501 ‫קדימה. מהר.‬ 1127 01:14:34,584 --> 01:14:35,418 ‫הצילו!‬ 1128 01:14:35,501 --> 01:14:38,168 ‫דאג שהם ימצאו מחסה מתחת לאדמה.‬ ‫-כן, המפקד.‬ 1129 01:14:38,251 --> 01:14:39,168 ‫באל?‬ 1130 01:14:39,834 --> 01:14:41,876 ‫באל!‬ ‫-תשכח מהילד. בוא נלך.‬ 1131 01:14:46,293 --> 01:14:48,126 ‫מהר!‬ ‫-קדימה!‬ 1132 01:14:51,501 --> 01:14:53,126 ‫אני לא מאמין.‬ 1133 01:14:53,209 --> 01:14:56,209 ‫גברתי, מישהו מכוון את התותח לתוך הממלכה.‬ 1134 01:14:56,293 --> 01:14:58,793 ‫כן, אני יודעת. אני נתתי את הפקודה.‬ 1135 01:14:59,293 --> 01:15:01,834 ‫אבל הם יירו בהם, חצי מהעיר תושמד.‬ 1136 01:15:01,918 --> 01:15:04,168 ‫חפים מפשע ימותו.‬ 1137 01:15:04,251 --> 01:15:06,501 ‫וכך גם המפלצת.‬ ‫-אבל...‬ 1138 01:15:10,959 --> 01:15:12,084 ‫מה אנחנו עושים?‬ 1139 01:15:40,459 --> 01:15:42,459 ‫- התקפת מפלצת! תפסו מחסה! -‬ 1140 01:16:04,668 --> 01:16:06,251 ‫את לא שייכת לכאן.‬ 1141 01:16:08,959 --> 01:16:10,626 ‫קשה לי לומר מה מפחיד יותר.‬ 1142 01:16:11,626 --> 01:16:16,459 ‫העובדה שכולם בממלכה הזאת‬ ‫רוצים לנעוץ חרב בליבי...‬ 1143 01:16:24,918 --> 01:16:26,293 ‫או שלפעמים...‬ 1144 01:16:27,876 --> 01:16:29,293 ‫מתחשק לי שהם יעשו את זה.‬ 1145 01:17:49,418 --> 01:17:50,501 ‫אני מצטער.‬ 1146 01:17:54,334 --> 01:17:55,418 ‫אני מצטער.‬ 1147 01:17:59,126 --> 01:18:00,959 ‫אני רואה אותך, נימונה.‬ 1148 01:18:06,001 --> 01:18:07,251 ‫ואת לא לבד.‬ 1149 01:18:45,418 --> 01:18:46,626 ‫תירו בתותחים.‬ 1150 01:18:48,043 --> 01:18:48,876 ‫הרגו אותה.‬ 1151 01:18:50,459 --> 01:18:51,793 ‫אמרתי להפגיז ב...‬ ‫-לא!‬ 1152 01:18:53,626 --> 01:18:54,543 ‫זה נגמר.‬ 1153 01:18:55,918 --> 01:18:59,001 ‫היא משטה בך. משטה בכולכם!‬ 1154 01:18:59,584 --> 01:19:03,418 ‫אתה לא רואה שזה מה שהיא רוצה?‬ ‫שלא נעמוד על המשמר!‬ 1155 01:19:04,584 --> 01:19:07,584 ‫אני רואה מה היא באמת, וגם גלורת ראתה!‬ 1156 01:19:08,209 --> 01:19:10,834 ‫המפלצת הזאת היא איום על דרך החיים שלנו!‬ 1157 01:19:10,918 --> 01:19:12,418 ‫ומה אם אנחנו טועים?‬ 1158 01:19:16,501 --> 01:19:19,043 ‫מה אם טעינו כל הזמן?‬ 1159 01:19:38,668 --> 01:19:39,501 ‫לא!‬ 1160 01:19:40,668 --> 01:19:41,501 ‫לא!‬ 1161 01:19:50,168 --> 01:19:51,168 ‫מהר!‬ 1162 01:19:51,876 --> 01:19:53,876 ‫התותח הזה יהרוג את כולם.‬ 1163 01:19:58,709 --> 01:19:59,543 ‫היי, בוס.‬ 1164 01:20:00,876 --> 01:20:04,376 ‫אחזור מיד. אני רק אלך לשבור כמה דברים.‬ 1165 01:20:04,459 --> 01:20:07,543 ‫חכי, נימונה. מה את...‬ ‫-הגיע הזמן לשכתב את הסיפור הזה.‬ 1166 01:20:07,626 --> 01:20:09,626 ‫נימונה!‬ 1167 01:20:25,501 --> 01:20:27,959 ‫חזרי לצללים שמהם באת!‬ 1168 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 ‫נימונה!‬ 1169 01:20:48,584 --> 01:20:49,543 ‫נימונה.‬ 1170 01:21:03,751 --> 01:21:04,834 ‫תחזרי.‬ 1171 01:21:08,793 --> 01:21:09,876 ‫בבקשה, תחזרי.‬ 1172 01:22:18,001 --> 01:22:21,959 ‫כמה מאיתנו לא מקבלים‬ ‫את ה"באושר ובעושר" שחיפשנו.‬ 1173 01:22:25,043 --> 01:22:27,334 ‫אולי זאת לא ממלכה מהסוג הזה.‬ 1174 01:22:29,084 --> 01:22:31,293 ‫או שאולי זה לא סוף הסיפור.‬ 1175 01:22:36,001 --> 01:22:37,043 ‫לכאן, אני חופשי.‬ 1176 01:23:00,793 --> 01:23:04,084 ‫- גיבורים -‬ 1177 01:23:09,626 --> 01:23:13,043 ‫- נימונה -‬ 1178 01:23:25,876 --> 01:23:31,293 ‫- אנחנו אוהבים את נימונה -‬ 1179 01:24:15,293 --> 01:24:16,126 {\an8}‫- שקרנית‬ ‫רוצחת -‬ 1180 01:24:17,709 --> 01:24:22,126 ‫- אנחנו אוהבים את נימונה -‬ 1181 01:24:39,126 --> 01:24:40,126 ‫היי, בוס.‬ 1182 01:24:40,876 --> 01:24:41,709 ‫אלוהים אדי...‬ 1183 01:24:41,793 --> 01:24:46,334 ‫- נימונה -‬ 1184 01:25:10,918 --> 01:25:14,334 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי‬ ‫מאת אן. די. סטיבנסון -‬ 1185 01:38:25,293 --> 01:38:30,293 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬ 1186 01:38:44,001 --> 01:38:46,126 ‫אם אתם או מכר שלכם מתמודדים עם קשיים,‬ 1187 01:38:46,209 --> 01:38:48,876 ‫מידע ותמיכה זמינים ב:‬ ‫www.wannatalkaboutit.com‬