1 00:00:23,043 --> 00:00:25,251 [narratrice] C'era una volta, tanto tempo fa, 2 00:00:25,334 --> 00:00:27,418 un regno che viveva in pace. 3 00:00:27,501 --> 00:00:28,834 [fiammifero si accende] 4 00:00:32,751 --> 00:00:35,084 Tutti sapevano di non avere nulla da temere. 5 00:00:38,584 --> 00:00:40,293 Ma in agguato nell'ombra 6 00:00:41,459 --> 00:00:44,084 c'era un essere malvagio grande e terribile. 7 00:00:46,459 --> 00:00:49,001 Il mostro attaccava senza preavviso, 8 00:00:49,084 --> 00:00:53,084 facendo scempio di tutto e tutti coloro che incontrava sul suo cammino. 9 00:00:54,334 --> 00:00:57,918 Ma nell'ora più buia, si fece largo un'eroina. 10 00:00:58,418 --> 00:01:00,626 Il suo nome era Gloreth. 11 00:01:00,709 --> 00:01:03,584 [Gloreth] Torna nelle Tenebre da dove sei venuto! 12 00:01:03,876 --> 00:01:05,084 GLORETH 13 00:01:05,168 --> 00:01:06,376 [fanfara suona] 14 00:01:08,418 --> 00:01:09,418 [esplosione] 15 00:01:13,543 --> 00:01:15,584 [narratrice] Gloreth giurò che il suo popolo 16 00:01:15,668 --> 00:01:17,584 non sarebbe mai più stato vulnerabile. 17 00:01:19,334 --> 00:01:21,668 Così addestrò una squadra d'élite di cavalieri 18 00:01:21,751 --> 00:01:24,834 e decretò che i loro discendenti avrebbero protetto il regno 19 00:01:24,918 --> 00:01:26,959 per le generazioni a venire. 20 00:01:28,876 --> 00:01:31,209 Ma per avere un "E vissero felici e contenti", 21 00:01:32,459 --> 00:01:34,626 non si può mai abbassare la guardia. 22 00:01:35,793 --> 00:01:39,543 Perché i mostri sono sempre in agguato. 23 00:01:40,626 --> 00:01:42,918 1000 ANNI DOPO 24 00:01:44,751 --> 00:01:50,168 Buonasera, gente. In diretta per voi dall'Arena della Gloria, sono Nate Knight. 25 00:01:50,251 --> 00:01:51,751 E io sono Alamzapam Davis. 26 00:01:51,834 --> 00:01:55,251 [Nate] E stasera si nominano i cavalieri a cavalieri. Dico bene, Pam? 27 00:01:55,334 --> 00:02:00,668 Sì, Nate, ma sarà anche la cerimonia più controversa degli ultimi 1.000 anni. 28 00:02:00,751 --> 00:02:03,418 Si avverte l'emozione e la tensione. 29 00:02:03,501 --> 00:02:04,459 Correte, inizia! 30 00:02:04,543 --> 00:02:07,084 Perché stasera la tradizione verrà messa da parte, 31 00:02:07,168 --> 00:02:11,543 e il regno cambierà per sempre per via di un uomo. 32 00:02:11,626 --> 00:02:15,876 Ballister. Il ragazzo di strada col sogno impossibile di diventare cavaliere. 33 00:02:15,959 --> 00:02:19,334 Sono qui per uccidere mostri e proteggere il nostro regno. 34 00:02:20,084 --> 00:02:24,918 Impossibile, cioè, finché la Regina stessa non ha preso una decisione sconvolgente. 35 00:02:25,001 --> 00:02:25,834 Whoa! 36 00:02:25,918 --> 00:02:29,084 No, lui non discende da una nobile stirpe, 37 00:02:29,751 --> 00:02:33,751 ma in cambio potrebbe avere il cuore di un eroe. 38 00:02:33,834 --> 00:02:35,168 [folla] Ballister! 39 00:02:35,251 --> 00:02:38,918 Ballister ha sfruttato l'opportunità, diplomandosi col voto più alto 40 00:02:39,001 --> 00:02:41,209 della sua classe in cui c'era... 41 00:02:41,293 --> 00:02:43,751 {\an8}- [Nate] Ambrosius Lombidoro. - Ehi. 42 00:02:43,834 --> 00:02:49,834 Discendente di Gloreth in persona, nonché più atteso cavaliere di una generazione. 43 00:02:49,918 --> 00:02:51,918 - [esulta] - [folla esulta] 44 00:02:52,793 --> 00:02:55,459 [Pam] Con Ballister cavaliere, per la prima volta nella storia 45 00:02:55,543 --> 00:02:58,918 la nostra sicurezza sarà nelle mani di un comune cittadino. 46 00:02:59,001 --> 00:03:02,001 {\an8}- Non mi sento sicura. - Non è quello che voleva Gloreth. 47 00:03:02,084 --> 00:03:04,751 Spero che la Regina sappia quello che fa. 48 00:03:04,834 --> 00:03:08,084 Quindi stasera, rimane da porsi solamente una domanda: 49 00:03:08,668 --> 00:03:13,251 il regno accetterà questo cavaliere che forse non è degno del mestiere? 50 00:03:13,334 --> 00:03:15,251 DEGNO? 51 00:03:15,376 --> 00:03:17,668 [folla urla e borbotta] 52 00:03:21,668 --> 00:03:25,793 Il regno accetterà questo cavaliere, che forse non è degno del mestiere? 53 00:03:25,876 --> 00:03:28,126 Va bene, va bene. 54 00:03:28,209 --> 00:03:31,793 E Ballister rimuginerà nel giorno più importante della sua vita? 55 00:03:31,876 --> 00:03:36,168 Non rimugino, sto pensando. Questa è la mia faccia quando penso. 56 00:03:37,001 --> 00:03:39,126 Ehi, faccia che pensa. Guardami. 57 00:03:41,543 --> 00:03:45,834 Tu sei più bravo e hai lavorato di più di tutti noi. 58 00:03:46,376 --> 00:03:48,626 Diventerai cavaliere, amico mio. 59 00:03:49,584 --> 00:03:51,084 [ridacchia] Ok, ok, ok. 60 00:03:52,293 --> 00:03:54,501 - [clamore della folla] - [Ballister sospira] 61 00:03:55,376 --> 00:03:57,209 Ma se continuano a odiarmi? 62 00:03:57,709 --> 00:03:59,918 Nessuno odia un eroe del regno. 63 00:04:01,418 --> 00:04:03,043 Ti ameranno. 64 00:04:07,251 --> 00:04:08,126 Come ti amo io. 65 00:04:12,126 --> 00:04:17,001 [presentatore] Signore e signori, la cerimonia di nomina inizierà a breve. 66 00:04:18,584 --> 00:04:20,668 - Come sto? - Come pesa questa armatura! 67 00:04:20,751 --> 00:04:21,834 La sua spada. 68 00:04:22,709 --> 00:04:25,168 La sua spada. No, no, no, non tocchi il carrello. 69 00:04:25,251 --> 00:04:26,543 Ok, calmati. 70 00:04:26,626 --> 00:04:27,584 La sua spada. 71 00:04:32,709 --> 00:04:37,126 Ehi, Ballister, senti un po', volevo dirti che so di essere stato duro con te, 72 00:04:37,209 --> 00:04:39,584 e che non ho mai pensato che fossi dei nostri... 73 00:04:41,293 --> 00:04:42,126 E? 74 00:04:43,376 --> 00:04:46,543 E cosa? Ah, credevi che andassi avanti? 75 00:04:46,626 --> 00:04:49,793 Tipo, credevi che mi scusassi per come ti ho trattato? 76 00:04:49,876 --> 00:04:52,751 Oh, mio Dio, è esilarante. Quanto sei stupido! 77 00:04:52,834 --> 00:04:54,668 Adoro, è troppo divertente. 78 00:04:54,751 --> 00:05:00,168 Ascoltate! Ballister pensava che mi sarei scusato per averlo trattato da feccia. 79 00:05:00,251 --> 00:05:01,918 [risate e nitriti in sottofondo] 80 00:05:02,001 --> 00:05:05,126 - La sua spada? - Ah, grazie. 81 00:05:06,001 --> 00:05:07,168 Mmm. 82 00:05:07,251 --> 00:05:09,334 Ehm, signor Ballister? 83 00:05:09,418 --> 00:05:12,209 Ehi, scudiero! Vieni a fare una foto col vero cavaliere. 84 00:05:12,293 --> 00:05:13,501 Non un caso umano. 85 00:05:13,584 --> 00:05:17,793 Datemi il cinque! Batti forte. Batti! 86 00:05:17,876 --> 00:05:18,918 - Posso... - Cadetti. 87 00:05:21,084 --> 00:05:24,459 Non c'è missione più grande che proteggere questo regno dal male. 88 00:05:25,543 --> 00:05:27,251 Non abbassate mai la guardia. 89 00:05:27,334 --> 00:05:31,626 Non siate deboli e fate sempre la volontà di Gloreth. 90 00:05:31,709 --> 00:05:34,126 - Sì, Direttrice! - Grazie, Direttrice. 91 00:05:34,209 --> 00:05:35,293 Grazie, Direttrice. 92 00:05:35,376 --> 00:05:37,334 - Grazie, Direttrice. - Grazie. 93 00:05:37,418 --> 00:05:42,334 Ballister. Oggi, il regno ti vedrà per quello che sei veramente. 94 00:05:42,418 --> 00:05:43,793 Grazie, Direttrice. 95 00:05:44,334 --> 00:05:46,043 - Direttrice. - Grazie, Direttrice. 96 00:05:46,126 --> 00:05:47,293 Cocco della maestra. 97 00:05:47,918 --> 00:05:50,251 Scusa, che vuoi dire? Che sono il suo favorito? 98 00:05:50,751 --> 00:05:56,251 [presentatore] E ora i novelli eroi del regno! 99 00:05:56,334 --> 00:05:57,876 [musica trionfale] 100 00:05:57,959 --> 00:05:59,959 [folla esulta] 101 00:06:08,251 --> 00:06:11,876 [folla in coro] Lombidoro, Lombidoro! 102 00:06:12,626 --> 00:06:16,168 [presentatore] Signore e signori, Sua Maestà, la Regina. 103 00:06:16,251 --> 00:06:17,459 [folla esulta e urla] 104 00:06:29,251 --> 00:06:32,293 - Ora parte il "Wuu". Wuu! - [folla] Wuu! 105 00:06:38,418 --> 00:06:45,418 Con questa spada ti nomino Sir Ambrosius Lombidoro, eroe del regno. 106 00:06:45,501 --> 00:06:46,584 [folla acclama] 107 00:06:47,543 --> 00:06:49,126 In piedi, Cavaliere. 108 00:06:52,126 --> 00:06:56,168 Ci siamo. 109 00:07:05,251 --> 00:07:07,876 Aspettavo con trepidazione questo momento. 110 00:07:09,043 --> 00:07:10,334 Grazie, Maestà. 111 00:07:11,459 --> 00:07:18,251 Mio popolo, a partire da oggi, chiunque di voi dovrebbe poter impugnare la spada, 112 00:07:18,334 --> 00:07:21,668 se lo vuole e se lo merita. 113 00:07:22,209 --> 00:07:26,251 Ho osservato questo giovane uomo meritarla più e più volte. 114 00:07:27,876 --> 00:07:29,376 La tua spada. 115 00:07:31,584 --> 00:07:37,293 Con questa spada ti nomino Sir Ballister Cuoreardito, 116 00:07:37,376 --> 00:07:39,876 eroe del regno! 117 00:07:40,793 --> 00:07:42,334 SIR BALLISTER CUOREARDITO 118 00:07:46,668 --> 00:07:48,126 [folla inizia ad applaudire] 119 00:07:48,668 --> 00:07:50,126 - Cuoreardito! - Sì! 120 00:07:50,209 --> 00:07:52,834 - Sì! - Cuoreardito! Cuoreardito! 121 00:07:52,918 --> 00:07:55,543 - Sì! Sì! - Cuoreardito! 122 00:07:55,626 --> 00:07:57,876 Cuoreardito! Sì! 123 00:07:58,418 --> 00:08:00,418 [folla continua a esultare] 124 00:08:02,918 --> 00:08:09,376 Congratulazioni, Sir Cuoreardito. Che una nuova era di eroi inizi con te. 125 00:08:17,209 --> 00:08:19,251 [suoni si fanno ovattati] 126 00:08:19,876 --> 00:08:21,126 [cuore batte] 127 00:08:34,501 --> 00:08:36,918 [musica drammatica e cuore continua a battere] 128 00:08:45,001 --> 00:08:47,001 [folla urla] 129 00:08:49,459 --> 00:08:52,251 - Arrestatelo! Ha ucciso la Regina! - Prendiamolo! 130 00:08:52,334 --> 00:08:54,334 Sì, ha ucciso la Regina! 131 00:08:58,668 --> 00:09:02,501 [narratrice] Per alcuni di noi, non c'è nessun "E vissero felici e contenti", 132 00:09:04,418 --> 00:09:06,793 perché non è quel tipo di regno. 133 00:09:07,418 --> 00:09:09,584 IL REGNO 134 00:09:09,668 --> 00:09:12,418 {\an8}E questo non è quel tipo di storia. 135 00:09:13,626 --> 00:09:16,251 [Nate] L'assassino della Regina è ancora in giro. 136 00:09:16,334 --> 00:09:17,751 [Pam] Hanno tutti paura. 137 00:09:18,418 --> 00:09:19,251 Sgorbio! 138 00:09:19,334 --> 00:09:23,084 Nessuno è mai stato odiato tanto dai tempi del mostro di Gloreth. 139 00:09:23,168 --> 00:09:25,251 Non sarebbe dovuto diventare cavaliere. 140 00:09:25,334 --> 00:09:26,501 - È uno di noi. - Un plebeo. 141 00:09:26,584 --> 00:09:27,459 È indegno. 142 00:09:27,543 --> 00:09:29,876 - Non ha posto in questo regno. - È un assassino. 143 00:09:29,959 --> 00:09:31,043 È un mostro. 144 00:09:31,126 --> 00:09:32,084 È perfetto. 145 00:09:32,168 --> 00:09:35,418 ♪ I'm a grrrl just like, like, like Like, like, like, like, like ♪ 146 00:09:35,918 --> 00:09:39,418 ♪ I'm a grrrl just like, like, like Like, like, like, like, like ♪ 147 00:09:39,501 --> 00:09:40,334 Ooh, yeah. 148 00:09:41,834 --> 00:09:43,251 ASSASSINO ANCORA LATITANTE 149 00:09:44,168 --> 00:09:47,334 ♪ I'm a grrrl just like Like, like, like, like, like ♪ 150 00:09:50,126 --> 00:09:51,084 [bussano] 151 00:09:52,376 --> 00:09:54,376 [musica si interrompe] 152 00:10:01,459 --> 00:10:03,459 [forti tonfi] 153 00:10:09,501 --> 00:10:11,043 [tonfi continuano] 154 00:10:20,334 --> 00:10:21,834 - Ma che strano. - Ehi, boss. 155 00:10:25,168 --> 00:10:28,043 - Ehm, chi? - Adoro il covo segreto. 156 00:10:29,209 --> 00:10:32,876 La spazzatura e l'odore di tristezza completano veramente il quadro. 157 00:10:32,959 --> 00:10:35,001 - Aspetta, chi sei? - Mi chiamo Nimona. 158 00:10:35,084 --> 00:10:37,751 - E cosa... - Wow! Sì! Fico, il braccio. 159 00:10:37,834 --> 00:10:39,293 - Ha sanguinato molto? - Cosa? 160 00:10:39,376 --> 00:10:42,793 - Ti hanno lasciato tenere quello vecchio? - No, cosa? Lascialo. 161 00:10:42,876 --> 00:10:45,126 - Ma che ti prende? - Uh, posso averla? 162 00:10:45,209 --> 00:10:48,168 Cosa? Eh, mettila giù. Non è roba per bambine. 163 00:10:48,251 --> 00:10:52,418 Per bambine? Ah-ah. Ok, quanti anni mi daresti? 164 00:10:53,084 --> 00:10:54,334 Non lo so, dieci? 165 00:10:56,043 --> 00:10:59,584 - Aiutami. Più o meno di dieci? - Non ci sono bambini nella tua vita, eh? 166 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 No. E vorrei che rimanesse così, vattene. 167 00:11:02,001 --> 00:11:05,209 - Ma io sono qui per il lavoro. - Lavoro? Quale lavoro? 168 00:11:05,293 --> 00:11:07,251 Oh, è tutto qui, sulla domanda. 169 00:11:09,543 --> 00:11:15,084 Qui vedo solo un mucchio di disegni. Disegni molto inquietanti. 170 00:11:15,168 --> 00:11:21,126 Sono io. Su un rinoceronte che infilza varie guardie, tipo un kebab umano. 171 00:11:21,209 --> 00:11:26,043 Sì, ti piace? Ho pensato: "Con un aiuto visivo, il mio CV pompa!" 172 00:11:26,126 --> 00:11:27,543 - Cosa? - Quassù. 173 00:11:27,626 --> 00:11:29,834 Allora, per il lavoro? 174 00:11:29,918 --> 00:11:31,376 Quale lavoro? 175 00:11:31,459 --> 00:11:35,126 Come tua spalla. Per aiutarti a fare tutto quello che serve per vendicarti 176 00:11:35,209 --> 00:11:37,126 del mondo crudele che ti ha rifiutato. 177 00:11:37,209 --> 00:11:40,418 Saccheggiamo un villaggio? Stiamo buoni finché non ti dimenticano 178 00:11:40,501 --> 00:11:44,501 e poi risorgiamo dalle ceneri come fenici infuocate per rovesciare il governo! 179 00:11:45,501 --> 00:11:47,418 Oppure possiamo parlare. 180 00:11:49,668 --> 00:11:52,876 Ma il punto è: qualsiasi cosa desideri il tuo cuore oscuro, boss, 181 00:11:52,959 --> 00:11:55,251 la tua spalla è arrivata. 182 00:11:55,334 --> 00:11:57,793 - Non mi serve una... - A ogni cattivo serve una spalla. 183 00:11:57,876 --> 00:12:00,418 - Ma io non sono un... - Bello il muro degli omicidi! 184 00:12:00,501 --> 00:12:01,793 Sono i prossimi bersagli? 185 00:12:01,876 --> 00:12:04,751 - Chi vuoi ammazzare per primo? - Io non ammazzo nessuno. 186 00:12:04,834 --> 00:12:07,834 Oh, questo. Questo sembra estremamente picchiabile. 187 00:12:07,918 --> 00:12:10,043 Hai ragione. È estremamente picchiabile. 188 00:12:10,126 --> 00:12:14,293 Quello non è un muro degli omicidi. È un muro dell'innocenza? 189 00:12:14,376 --> 00:12:16,001 Muro dell'innocenza. Pfff. 190 00:12:16,751 --> 00:12:19,459 Aspetta, vuoi dire che non sei un cattivo? 191 00:12:19,543 --> 00:12:20,751 Sì! 192 00:12:22,751 --> 00:12:24,084 Sì, lo sei? 193 00:12:24,168 --> 00:12:27,084 No, no, no, non sono un cattivo, no. 194 00:12:27,668 --> 00:12:28,668 Oh. 195 00:12:29,251 --> 00:12:32,459 Che c'è, sei delusa che non sia un assassino? 196 00:12:33,668 --> 00:12:35,543 Insomma, un pochino. 197 00:12:35,626 --> 00:12:37,293 - Finiamola qui. - Perché? 198 00:12:37,376 --> 00:12:40,626 Il vero cattivo è ancora in giro e io ho bisogno di aiuto, ma non da te. 199 00:12:40,709 --> 00:12:44,251 Va bene, allora da chi? Quello che ti ha tagliato il braccio? 200 00:12:44,751 --> 00:12:46,834 - Sul serio? - È complicato, ok? 201 00:12:46,918 --> 00:12:50,459 - Divertiti a farti arrestare. - Non vado a farmi arrestare. 202 00:12:51,793 --> 00:12:52,668 Assassino! 203 00:12:54,251 --> 00:12:56,751 - Ti va di andare a pranzo? - A pranzo è perfetto. 204 00:12:56,834 --> 00:12:58,584 Dovevate prendermi il braccio, eh? 205 00:13:08,293 --> 00:13:09,168 Ballister? 206 00:13:10,001 --> 00:13:11,126 Direttrice? 207 00:13:12,834 --> 00:13:13,876 Sono innocente! 208 00:13:14,376 --> 00:13:16,626 Lo giuro sul nome di Gloreth! Non so come sia... 209 00:13:18,834 --> 00:13:20,251 Come sia successo. 210 00:13:20,334 --> 00:13:22,918 Abbiamo visto tutti come è successo. 211 00:13:23,459 --> 00:13:26,168 Mi sento così stupida e... 212 00:13:27,584 --> 00:13:29,001 Io mi fidavo di te. 213 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 La Regina credeva in te. 214 00:13:34,168 --> 00:13:37,043 Pensava che uno come te potesse essere un eroe. 215 00:13:37,751 --> 00:13:39,918 E le è costato la vita. 216 00:13:40,001 --> 00:13:44,793 Direttrice, la prego. Lei sa che amo la Regina. E che amo anche l'Ente. 217 00:13:44,876 --> 00:13:46,084 Parli con Lombidoro. 218 00:13:46,793 --> 00:13:48,334 Posso parlare con Lombidoro? 219 00:13:48,418 --> 00:13:51,001 Ha il cuore infranto, come il resto del regno. 220 00:13:53,668 --> 00:13:56,668 Tu non parlerai più con nessuno, Ballister. 221 00:13:56,751 --> 00:13:59,584 La prego! La prego, deve ascoltarmi! Ah... 222 00:13:59,668 --> 00:14:03,126 No. Non ripeterò lo stesso errore. 223 00:14:04,668 --> 00:14:06,668 Direttrice. Mi dia una chance. 224 00:14:08,834 --> 00:14:10,334 Ti abbiamo dato una chance. 225 00:14:11,876 --> 00:14:13,709 Ma non sono stato io! 226 00:14:22,834 --> 00:14:24,876 - [Nimona] Te l'avevo detto. - Gloreth! 227 00:14:24,959 --> 00:14:26,959 - Ehi, boss. - Cosa? 228 00:14:27,043 --> 00:14:30,876 - Come... - Sapevo che sarebbe accaduto? 229 00:14:30,959 --> 00:14:35,126 Perché una volta che ti vedono come cattivo, è quello che sei. 230 00:14:35,209 --> 00:14:38,876 Ti vedono solo in un modo, per quanto tu possa provarci. 231 00:14:39,793 --> 00:14:42,626 Ci hai provato davvero, però, ci metto la mano sul fuoco. 232 00:14:44,793 --> 00:14:47,126 - Grazie. - Non ringraziarmi. 233 00:14:47,209 --> 00:14:49,209 - Cosa? - Devo ancora tirarti fuori. 234 00:14:49,293 --> 00:14:51,751 Aspetta, scusa, ma come sei uscita? 235 00:14:51,834 --> 00:14:53,918 Conosco il codice. Bi-bop-bu-bi-bop. 236 00:14:54,001 --> 00:14:55,709 [voce automatica] Password errata. 237 00:14:57,668 --> 00:14:58,709 Dopo di te. 238 00:15:02,293 --> 00:15:03,501 No? 239 00:15:03,584 --> 00:15:08,459 Puoi rimanere qui per tutta l'eternità, a vedere i tuoi muscoli atrofizzarsi, 240 00:15:08,543 --> 00:15:13,043 la pelle marcire, le unghie diventare artigli lunghi come bucce arricciolate. 241 00:15:13,126 --> 00:15:15,084 Lo sai che non c'è il bagno, lì. 242 00:15:15,751 --> 00:15:18,459 Ok, ok, ma decido io. 243 00:15:18,543 --> 00:15:20,834 - Se vedi qualcuno... - Lo ammazziamo. 244 00:15:20,918 --> 00:15:24,584 Nasconditi! Se vedi qualcuno, nasconditi. 245 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 Va bene. Perché comunque spaccheremo tutto. 246 00:15:27,709 --> 00:15:29,668 [mima una marcia] 247 00:15:29,751 --> 00:15:31,126 - È un secco no. - Oh! 248 00:15:31,209 --> 00:15:33,209 [musica ritmata] 249 00:15:39,334 --> 00:15:40,168 Shh. 250 00:15:42,543 --> 00:15:44,543 [candelabri cadono rumorosamente] 251 00:15:47,418 --> 00:15:49,751 Qui dentro dovrebbe brulicare di guardie. 252 00:15:52,209 --> 00:15:54,334 Come hai fatto esattamente a evitare... 253 00:15:54,418 --> 00:15:55,709 [guardie si lamentano] 254 00:15:55,793 --> 00:15:56,668 Loro? 255 00:15:57,584 --> 00:15:59,209 Erano così quando sono arrivata. 256 00:15:59,293 --> 00:16:00,251 [allarme suona] 257 00:16:00,334 --> 00:16:02,418 - [guardia] Trovato! - [guardia 2] Fermatelo! 258 00:16:02,501 --> 00:16:03,751 - Venite qui! - Carica! 259 00:16:04,584 --> 00:16:09,168 Il Club del Mono-Braccio sta per acquisire nuovi membri. [sbuffa] L'hai capita? 260 00:16:09,668 --> 00:16:12,168 - Che c'è? Troppo presto? - [guardia 3] Assassino! 261 00:16:12,251 --> 00:16:15,793 - È un assassino dello spasso. - Almeno avevi un piano? 262 00:16:15,876 --> 00:16:19,251 È questo. Ti faccio uscire, caos, distruzione, eccetera, eccetera, 263 00:16:19,334 --> 00:16:20,293 eccetera, vinciamo. 264 00:16:20,376 --> 00:16:23,626 Il classico eccetera, eccetera, eccetera, vinciamo. Pessimo piano. 265 00:16:23,709 --> 00:16:27,001 Meglio del tuo: "Mi siedo al buio e mi deprimo in una cella senza bagno". 266 00:16:27,084 --> 00:16:28,668 Non mi stavo deprimendo. 267 00:16:28,751 --> 00:16:29,918 [guardia 4] Assassino! 268 00:16:30,001 --> 00:16:32,209 I cavalieri non si deprimono. Rimuginano. Rimuginavo. 269 00:16:32,293 --> 00:16:33,251 Oh... 270 00:16:33,334 --> 00:16:34,834 Ok, va bene. Sai che ti dico? 271 00:16:34,918 --> 00:16:37,793 Perché non facciamo come vorresti tu? Eh? Ammazziamo lui, 272 00:16:37,876 --> 00:16:39,751 ammazziamo lei, ammazziamo tutti! 273 00:16:41,209 --> 00:16:42,334 Bal? 274 00:16:43,584 --> 00:16:45,043 - Ambrosius. - Gesundheit. 275 00:16:46,084 --> 00:16:48,084 [musica d'atmosfera] 276 00:16:50,876 --> 00:16:54,376 Oh, nemesi. 277 00:16:54,459 --> 00:16:56,334 - Nemesi? - [guardia 5] L'assassino! 278 00:16:57,084 --> 00:16:59,834 - Oh, guardate, c'è Gloreth! - Dove? 279 00:16:59,918 --> 00:17:02,251 - [guardie urlano] - Apri la porta! 280 00:17:02,751 --> 00:17:04,918 Non è un'uscita. Colpa mia. 281 00:17:05,001 --> 00:17:07,001 Hai visto come mi ha guardato? 282 00:17:09,001 --> 00:17:10,668 Pensa che io abbia ucciso la Regina. 283 00:17:10,751 --> 00:17:13,543 Tutti pensano che tu l'abbia uccisa. Svegliati, boss. 284 00:17:13,626 --> 00:17:14,876 Ahi! Perché l'hai fatto? 285 00:17:14,959 --> 00:17:17,626 Io ti porto fuori, ma le cose stanno per prendere una piega strana. 286 00:17:17,709 --> 00:17:20,376 - Stanno per prenderla? - Promettimi che non svalvoli. 287 00:17:20,459 --> 00:17:22,334 Come faccio se non so cosa succederà? 288 00:17:22,418 --> 00:17:25,751 - Dovrai fidarti di me. - Perché dovrei fidarmi di te? 289 00:17:26,709 --> 00:17:28,418 Perché sennò morirai qui dentro! 290 00:17:28,501 --> 00:17:29,584 - Morire? - Prometti! 291 00:17:29,668 --> 00:17:31,251 - Prometto. - Prometti prometti? 292 00:17:31,334 --> 00:17:33,126 - Sulla mia vita! - Allora ripetilo. 293 00:17:33,209 --> 00:17:35,251 - Lo prometto! - Oh, wow! 294 00:17:35,334 --> 00:17:37,376 - Anche se vedi il corno? - Che corno? 295 00:17:37,459 --> 00:17:39,043 - Tipo la tromba? - Tu prometti! 296 00:17:39,126 --> 00:17:40,751 Prometto, prometto che non sval... 297 00:17:43,626 --> 00:17:45,459 Questa è la parte in cui scappate. 298 00:17:45,543 --> 00:17:46,418 [urlano] 299 00:17:46,959 --> 00:17:48,501 Andiamo via tutti! 300 00:17:49,418 --> 00:17:50,543 [geme, poi sussulta] 301 00:17:51,501 --> 00:17:52,751 No! [urla] 302 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 Wow! Sì! 303 00:17:54,376 --> 00:17:57,459 No, no, no! Stai lontano! No, no, no! No! Non è possibile. 304 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Yi-haaa! 305 00:17:59,001 --> 00:18:02,668 Oh, no. Oh, no, no, no, no, no, no! Oh, per Gloreth! No! 306 00:18:04,293 --> 00:18:05,876 [ansima] Un rinoceronte? 307 00:18:05,959 --> 00:18:07,543 [urla] 308 00:18:07,626 --> 00:18:09,001 - Lascialo! - Prendi questo! 309 00:18:09,876 --> 00:18:13,418 No, no, no! Le scale no! [urlando] Le scale no! 310 00:18:14,293 --> 00:18:15,751 - Che cosa sei? - Sono Nimona! 311 00:18:16,334 --> 00:18:19,001 - Sei una ragazza e un rinoceronte? - Sono tante cose. 312 00:18:20,959 --> 00:18:22,293 Ma che succede? [urla] 313 00:18:26,376 --> 00:18:28,084 - Ti senti bene? - No! 314 00:18:28,168 --> 00:18:29,668 - Avevi promesso! - Vai! 315 00:18:29,751 --> 00:18:32,043 Sì. Avevi promesso di non svalvolare! Oh! 316 00:18:32,126 --> 00:18:33,418 - No, vai a destra! - Oh! 317 00:18:34,251 --> 00:18:35,834 - [sforzo] - [urla] 318 00:18:36,876 --> 00:18:38,126 [urlano] 319 00:18:38,209 --> 00:18:40,501 Ah, questo pavimento è molto stabile. 320 00:18:41,209 --> 00:18:42,293 Ah, adesso sì. 321 00:18:46,918 --> 00:18:47,876 Fa freddo qui? 322 00:18:48,543 --> 00:18:50,793 [urlando] Aiutami! Aiutami! 323 00:18:52,334 --> 00:18:54,709 Tu! Tu l'hai fatto apposta! 324 00:18:54,793 --> 00:18:57,459 Impari in fretta, boss. Sì, ah... 325 00:18:57,543 --> 00:18:59,834 No, no, no, no, no. Dobbiamo andarcene da qui. 326 00:19:00,334 --> 00:19:02,043 [sussulta e urla] 327 00:19:05,876 --> 00:19:10,543 No, non andiamo giù. Non andiamo giù! C'è una scala! [urlando] Non andiamo giù! 328 00:19:12,168 --> 00:19:14,709 [Nimona ride ed esulta] Sì! 329 00:19:18,168 --> 00:19:20,168 [Ballister geme] 330 00:19:20,668 --> 00:19:23,293 Eccetera, eccetera, eccetera e vinciamo. 331 00:19:23,376 --> 00:19:25,376 [esplosione] 332 00:19:29,001 --> 00:19:30,626 Metallo. 333 00:19:49,543 --> 00:19:51,168 [geme] 334 00:20:01,084 --> 00:20:04,834 [tonfo metallico e rumore di stoviglie rotte] 335 00:20:05,709 --> 00:20:07,293 [musica dalle cuffie] 336 00:20:07,376 --> 00:20:09,209 ♪ Hey, hey, hey, hey ♪ 337 00:20:09,293 --> 00:20:12,084 [canticchia] ♪ Can I get a witness, a closer look? ♪ 338 00:20:12,168 --> 00:20:14,334 ♪ Everybody itching For a throne to throw ♪ 339 00:20:14,418 --> 00:20:17,043 ♪ And you could be the widget To my turbo ♪ 340 00:20:18,459 --> 00:20:20,293 Oh! Ehi, boss! 341 00:20:22,126 --> 00:20:23,001 [musica si ferma] 342 00:20:23,501 --> 00:20:25,084 Per quanto tempo sono svenuto? 343 00:20:25,168 --> 00:20:27,501 Oh, quindici anni. 344 00:20:27,584 --> 00:20:28,793 [rombo di tuono] 345 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 Quindici anni? 346 00:20:30,334 --> 00:20:33,793 Non essere così ingenuo. Soltanto un paio d'ore. Prendi i tacos? 347 00:20:35,668 --> 00:20:40,084 Aspetta. L'ultima cosa che ricordo è che eravamo nello sgabuzzino. 348 00:20:40,709 --> 00:20:42,334 Come sono arrivato qui? 349 00:20:42,418 --> 00:20:45,918 - Ti ho trascinato per dieci chilometri. - Che è successo? 350 00:20:46,001 --> 00:20:48,168 Hai battuto la testa svariate volte. 351 00:20:48,251 --> 00:20:50,209 È tutto così fumoso. 352 00:20:50,293 --> 00:20:54,876 Sul serio? Beh, mi hai ringraziato, hai detto che sarai per sempre in debito 353 00:20:54,959 --> 00:20:57,293 con me e che saremo sempre amici per la pelle. 354 00:20:57,376 --> 00:20:58,918 [mugugna] 355 00:20:59,001 --> 00:21:00,001 È successo davvero. 356 00:21:00,584 --> 00:21:02,251 Ehi, ho svecchiato il covo. 357 00:21:02,334 --> 00:21:05,959 Ho messo le armi in ordine di letalità, ora non è più a prova di bambino, 358 00:21:06,043 --> 00:21:09,251 aperto tutti i veleni che c'erano e tirato fuori di un centimetro 359 00:21:09,334 --> 00:21:13,543 dei chiodi arrugginiti dal pavimento. È diventato molto più un covo da cattivo. 360 00:21:13,626 --> 00:21:16,043 [sussulta] Ivo il Cattivo, è un gran nome da malvagio. 361 00:21:16,126 --> 00:21:18,501 - Devi troppo cambiare nome. - Non lo farò mai. 362 00:21:18,584 --> 00:21:19,709 Come vuoi, Ivo. 363 00:21:20,334 --> 00:21:24,376 E ho aggiornato il muro degli omicidi. 364 00:21:25,584 --> 00:21:27,584 Ops. 365 00:21:32,209 --> 00:21:36,501 Poi ho disegnato dei piani di vendetta, tormento e di dolci generiche malefatte. 366 00:21:36,584 --> 00:21:38,584 [urla attutite] 367 00:21:41,751 --> 00:21:43,334 Rinoceronte. 368 00:21:47,834 --> 00:21:51,501 Sembri sconvolto. Avevi promesso di non svalvolare. 369 00:21:51,584 --> 00:21:54,418 - Tu non sei umana. - Cerchi qualcosa? 370 00:21:54,501 --> 00:21:57,834 - La mia spada. - È esplosa, ti ricordi? 371 00:21:57,918 --> 00:21:59,251 Tu sei un m... 372 00:21:59,334 --> 00:22:04,751 - Cosa? Marsupiale? Mariachi? Maritozzo? - Sei un mostro. 373 00:22:04,834 --> 00:22:07,418 - Non chiamarmi così! - [tuono] 374 00:22:07,501 --> 00:22:09,293 No, no, no, no, no. Ovvio che no. 375 00:22:09,376 --> 00:22:13,084 Ovviamente tu non sei un enorme sputafuoco, ecco, 376 00:22:13,168 --> 00:22:16,084 però fai la cosa di mutare-muta-muta-mutaforma. 377 00:22:16,168 --> 00:22:19,418 E sei una ragazza che può trasformarsi in... 378 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Che cosa sei? 379 00:22:22,793 --> 00:22:23,918 Sono Nimona. 380 00:22:24,001 --> 00:22:28,626 No, no, questa non è una risposta. No. Le persone non si trasformano in cose. 381 00:22:28,709 --> 00:22:29,668 Io sì. 382 00:22:29,751 --> 00:22:32,209 Ok, va bene. Allora ho un milione di domande. 383 00:22:33,376 --> 00:22:34,584 Puoi farne una. 384 00:22:38,918 --> 00:22:40,376 Perché vuoi aiutarmi? 385 00:22:41,459 --> 00:22:42,668 Perché mi annoio. 386 00:22:45,959 --> 00:22:47,626 E odiano tutti anche te. 387 00:22:54,959 --> 00:22:56,751 SCUDIERO 388 00:22:57,001 --> 00:22:59,001 [musica malinconica] 389 00:23:14,459 --> 00:23:17,709 Lo scudiero deve sapere qualcosa. 390 00:23:18,459 --> 00:23:21,876 È lui che mi ha passato la spada. La spada che... 391 00:23:22,876 --> 00:23:23,709 Che... 392 00:23:25,376 --> 00:23:30,959 Vuoi lo scudiero? Allora uccidiam... Prendiamolo. Allora prendiamolo. 393 00:23:31,793 --> 00:23:32,834 Io e te. 394 00:23:32,918 --> 00:23:38,126 No, assolutamente no. Quella cosa che fai? È troppo. No. 395 00:23:38,209 --> 00:23:41,001 Credo tu voglia dire: "Grazie per avermi salvato la vita". 396 00:23:41,084 --> 00:23:43,584 Tre volte, se tieni il conto. 397 00:23:44,293 --> 00:23:46,876 Ma hai ragione. Sono sicura che puoi fare da solo 398 00:23:46,959 --> 00:23:50,001 con ogni cavaliere del regno che ti cerca. Buona fortuna. 399 00:23:53,001 --> 00:23:53,834 Aspetta. 400 00:23:54,418 --> 00:23:56,626 Sì, Ivo il Cattivo? 401 00:23:56,709 --> 00:23:57,959 [sospira] 402 00:23:58,043 --> 00:23:59,001 Io... 403 00:23:59,084 --> 00:24:00,668 - Ci sto. - Ma... 404 00:24:01,334 --> 00:24:03,251 Ma senti: quando ti avremo scagionato, 405 00:24:03,334 --> 00:24:05,626 sarò la tua spalla ufficiale per i secoli dei secoli. 406 00:24:05,709 --> 00:24:07,626 Non si fa marcia indietro, d'accordo? 407 00:24:07,709 --> 00:24:11,626 - Non so se mi sento tranquillo. - Non pensarci troppo. 408 00:24:18,793 --> 00:24:22,793 - Ah, puoi essere tu, per favore? - Non ti seguo. 409 00:24:23,418 --> 00:24:24,834 La ragazza tu. 410 00:24:25,334 --> 00:24:27,793 Ma non sono una ragazza. Sono uno squalo. 411 00:24:28,668 --> 00:24:29,793 [sospira] 412 00:24:31,709 --> 00:24:34,543 Ehi, hai mai messo la testa nella bocca di uno di questi? 413 00:24:34,626 --> 00:24:36,043 Dovevo restare in prigione. 414 00:24:36,126 --> 00:24:38,668 Avanti! E dai che lo vuoi! 415 00:24:40,251 --> 00:24:42,793 Oh, accidenti. Guarda questo posto. 416 00:24:42,876 --> 00:24:44,126 Guarda cosa hanno fatto! 417 00:24:44,209 --> 00:24:46,418 Mille anni di storia, distrutti. 418 00:24:47,751 --> 00:24:49,709 [ridacchia] Ehi, Mansley. 419 00:24:49,793 --> 00:24:52,584 La testa di tuo zio è caduta sul sedere di mia nonna. 420 00:24:53,543 --> 00:24:56,001 - [ride] Esilarante. - [guardia] Bello. Però molto triste. 421 00:24:57,376 --> 00:24:59,418 Abbiamo sbagliato a fidarci di Ballister. 422 00:25:01,751 --> 00:25:02,959 [sospira] 423 00:25:04,209 --> 00:25:05,626 Fatemi capire bene. 424 00:25:06,543 --> 00:25:10,501 L'assassino della Regina è scappato con l'aiuto di una ragazzina, 425 00:25:10,584 --> 00:25:14,001 di uno struzzo e di una balena? 426 00:25:15,668 --> 00:25:17,668 Ci ha distrutto le docce! 427 00:25:17,751 --> 00:25:20,376 - È tutta colpa sua! - Sì, esatto, diglielo. 428 00:25:20,459 --> 00:25:21,293 Mia? 429 00:25:21,376 --> 00:25:24,209 Perché non ci hai detto che Ballister era in combutta con le balene? 430 00:25:24,293 --> 00:25:27,168 - Le balene? Davvero, Todd? - Oh, balene, davvero? Sì. 431 00:25:27,251 --> 00:25:31,334 - Tu lo conoscevi meglio di tutti, bro. - Ho cercato di fermarlo, bro. 432 00:25:31,418 --> 00:25:36,751 Davvero? Così? "Oh, ciao, Ballister. Accomodati. E ovviamente puoi portare 433 00:25:36,834 --> 00:25:39,918 la tua balena, lo struzzo e il tuo grasso unicorno!" 434 00:25:40,001 --> 00:25:41,459 - Grasso unicorno? - Esatto. 435 00:25:41,543 --> 00:25:44,334 - Il coso col corno che ha spaccato tutto. - Vuoi dire il rinoceronte? 436 00:25:44,418 --> 00:25:46,459 Se volevo dire "rinoperonte" dicevo "rinoperonte". 437 00:25:46,543 --> 00:25:47,459 Ora basta! 438 00:25:48,959 --> 00:25:51,168 C'è un cattivo in libertà nel nostro regno. 439 00:25:52,334 --> 00:25:56,168 Guardatevi, sembrate comuni bambini. 440 00:25:58,626 --> 00:26:00,168 Ricordate l'addestramento. 441 00:26:01,126 --> 00:26:03,126 Ricordate bene chi siete. 442 00:26:04,418 --> 00:26:07,084 Siamo nati per proteggere questo regno. 443 00:26:08,626 --> 00:26:10,209 Io sono nato. 444 00:26:11,334 --> 00:26:15,876 Mi affidi il comando, Direttrice. Ci sono solo due cose che voglio, adesso. 445 00:26:15,959 --> 00:26:20,084 A: avere una spada molto grande. Eccola. 446 00:26:20,793 --> 00:26:25,793 E tre: trattare Ballister da mostro assassino della Regina quale è. 447 00:26:25,876 --> 00:26:27,959 Gli darò la caccia, lo farò soffrire. 448 00:26:28,043 --> 00:26:29,459 [guardie] Sì! Esatto! Sì! 449 00:26:29,959 --> 00:26:31,418 - Lo farò... - Lo farò io. 450 00:26:31,959 --> 00:26:33,084 [guardie borbottano] 451 00:26:34,251 --> 00:26:35,709 L'unico che può trovare Bal... 452 00:26:36,668 --> 00:26:38,251 Trovare Ballister 453 00:26:39,584 --> 00:26:42,043 prima che qualcun altro si faccia del male... 454 00:26:44,126 --> 00:26:45,084 [sospira] ...sono io. 455 00:26:49,293 --> 00:26:52,668 Questa è la più grave minaccia che affrontiamo da generazioni. 456 00:26:54,584 --> 00:26:59,543 Per fortuna, abbiamo un discendente di Gloreth a guidarci. 457 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 Cosa? 458 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 Cavalieri del regno: 459 00:27:05,126 --> 00:27:08,584 cercate in ogni strada, ogni ombra. 460 00:27:09,209 --> 00:27:12,209 Trovate Ballister e portatelo da me. 461 00:27:12,709 --> 00:27:14,959 [Nate] Dopo il feroce attacco di ieri all'Ente, 462 00:27:15,043 --> 00:27:17,418 i nostri cavalieri hanno raddoppiato gli sforzi 463 00:27:17,501 --> 00:27:19,584 nella caccia al cattivo Ballister. 464 00:27:19,668 --> 00:27:21,084 [sospira] Ok. 465 00:27:21,168 --> 00:27:22,126 E ora, il meteo... 466 00:27:22,209 --> 00:27:25,459 Dobbiamo andare al mercato e trovare lo scudiero senza attirare... 467 00:27:25,543 --> 00:27:26,584 [miagolio] 468 00:27:26,668 --> 00:27:28,584 Vuoi fare silenzio? 469 00:27:28,668 --> 00:27:31,084 Obiezione: il tuo piano fa schifo e mi ammorba. 470 00:27:31,584 --> 00:27:36,001 Dov'è il dramma? Le urla di terrore? [urla] 471 00:27:36,084 --> 00:27:37,334 Shh, no! 472 00:27:37,418 --> 00:27:40,168 - Siamo i cattivi, accettalo. - No. 473 00:27:40,251 --> 00:27:43,418 No, facciamo le cose a modo mio, stavolta. Nessuno si fa male. 474 00:27:43,501 --> 00:27:47,293 - Io ero per la versione "fare del male". - Troviamo lo scudiero e lo interroghiamo. 475 00:27:47,376 --> 00:27:49,584 - E gli facciamo male. - No! E troviamo le prove. 476 00:27:49,668 --> 00:27:52,168 - Facendogli male. - No! Possiamo andare al mercato? 477 00:27:52,668 --> 00:27:55,918 Ricevuto. Il prossimo volo per il mercato è fra tre, due... 478 00:27:56,001 --> 00:27:59,584 Whoa! No, no, no, ma che cosa fai? Buh! Sono un fantasma. [ridacchia] 479 00:27:59,668 --> 00:28:02,293 Scusa. Non posso mostrarmi con quello! [geme] 480 00:28:02,376 --> 00:28:04,251 Questa è attrezzatura da spalla che spacca. 481 00:28:04,334 --> 00:28:05,793 È eccessiva. 482 00:28:06,293 --> 00:28:11,001 Oh, e sciogli quei baffoni! Che può succedere, alla peggio? 483 00:28:11,084 --> 00:28:13,209 [voce automatica] Attacco mostro! Attacco mostro! 484 00:28:13,293 --> 00:28:15,334 {\an8}Cercate immediatamente riparo! 485 00:28:15,418 --> 00:28:18,376 Cittadini del regno, buongiorno. 486 00:28:18,459 --> 00:28:22,626 Alla luce del terrificante attacco di ieri all'Ente, stiamo prendendo precauzioni 487 00:28:22,709 --> 00:28:24,459 per tenervi al sicuro. 488 00:28:24,543 --> 00:28:26,543 [rumore meccanico] 489 00:28:26,626 --> 00:28:30,543 Vi prego di non allarmarvi, questo è solo un test. 490 00:28:30,626 --> 00:28:33,834 Continuate con la vita normale e state pur sicuri 491 00:28:33,918 --> 00:28:37,501 che l'Ente ha la situazione saldamente in mano. 492 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 Buona giornata e che Gloreth vi guidi sempre. 493 00:28:41,209 --> 00:28:45,251 Non vi allarmate. Vi prego di mantenere la calma. Questo è solo un test. 494 00:28:45,334 --> 00:28:49,251 Oh, un allarme per non allarmarsi. Efficace. 495 00:28:49,334 --> 00:28:50,293 Non capisci? 496 00:28:50,376 --> 00:28:53,668 Appena abbassiamo la guardia, arriva qualcosa di terribile da dietro le mura. 497 00:28:53,751 --> 00:28:55,459 Ma tu ci sei mai stato fuori dalle mura? 498 00:28:55,543 --> 00:28:58,668 Ah, sì, perché voglio morire. No. Nessuno ci è andato. 499 00:28:58,751 --> 00:29:01,668 E se magari non c'è niente? 500 00:29:03,959 --> 00:29:07,543 Sai che ti dico? Andiamo in incognito. Senza le ali. 501 00:29:11,501 --> 00:29:12,918 Tanto le vorrai, più tardi. 502 00:29:13,001 --> 00:29:17,709 Muori, muori, muori, muori, muori. Torna nelle tenebre e... Ehi! 503 00:29:17,793 --> 00:29:19,793 - Oh. - [ridacchia] 504 00:29:21,126 --> 00:29:23,376 STAZIONE 505 00:29:23,459 --> 00:29:26,334 [annuncio] Il prossimo treno arriverà fra tre minuti. 506 00:29:26,418 --> 00:29:30,043 Ricordate, se vedete qualcosa, uccidete qualcosa. 507 00:29:32,334 --> 00:29:34,001 NATO PER QUESTO 508 00:29:34,084 --> 00:29:35,834 [annunciatore] State guardando KTV News. 509 00:29:35,918 --> 00:29:37,459 Fra poco, "Moda della First Family": 510 00:29:37,543 --> 00:29:39,418 cosa indosseranno i nobili questa stagione. 511 00:29:40,126 --> 00:29:43,626 - Che fico, siamo famosi. - Ma dai, scherziamo? 512 00:29:43,709 --> 00:29:45,793 {\an8}RICERCATI 513 00:29:46,126 --> 00:29:47,751 Oh, adoro noi due. 514 00:29:50,709 --> 00:29:53,293 Non sai cosa mi è successo. 515 00:29:53,376 --> 00:29:56,126 - Mi scusi, devo vederla in faccia. - Ma certo. 516 00:29:56,209 --> 00:29:58,751 Arriva una lontra da dietro l'angolo e mi morde! 517 00:29:58,834 --> 00:30:00,501 Era una lontra marina o di fiume? 518 00:30:00,584 --> 00:30:02,418 Ma sei suonato? Che importa? Mi ha morso! 519 00:30:02,501 --> 00:30:04,418 Ci sono grandi differenze anatomiche fra le due. 520 00:30:04,501 --> 00:30:07,334 Non lo so. Era una lontra! Sai che denti hanno le lontre? 521 00:30:07,418 --> 00:30:10,168 Non ce la faremo mai a prendere il treno senza essere visti. 522 00:30:10,251 --> 00:30:11,626 Serve una distrazione. 523 00:30:11,709 --> 00:30:15,376 Chi ha quattro pollici ed è una scheggia nelle distrazioni? 524 00:30:16,084 --> 00:30:20,251 Ah, va bene, ma abbassa i toni. Non dare troppo nell'occhio, discreta... 525 00:30:20,334 --> 00:30:22,001 - Ed è sparita. - [risata malefica] 526 00:30:22,084 --> 00:30:23,751 - L'assassino della Regina! - [folla urla] 527 00:30:23,834 --> 00:30:30,584 Se vedi qualcosa, uccidi qualcosa! Sono Ballister Cuoreardito! 528 00:30:30,668 --> 00:30:32,334 - Buu! [versacci] - [urla] 529 00:30:37,043 --> 00:30:40,209 Sono malvagio e vi odio tutti! 530 00:30:40,293 --> 00:30:43,959 Non quanto odio me stesso. Qualcuno mi può abbracciare? 531 00:30:44,043 --> 00:30:46,376 Io odio i sorrisi! 532 00:30:46,459 --> 00:30:48,584 - [guardia] Preso. - Odio i cupcake! 533 00:30:48,668 --> 00:30:51,376 E trovo che i neonati siano orrendi! 534 00:30:51,459 --> 00:30:55,668 [esulta] Eccomi! A bighellonare e sporcare tutto. 535 00:30:57,834 --> 00:31:00,709 Spero che vi piaccia il freestyle jazz. [suona il sax] 536 00:31:00,793 --> 00:31:01,834 [guardia 2] Prendetelo! 537 00:31:03,584 --> 00:31:06,751 - [guardia 3] Ti vuoi sbrigare? - [guardia 4] Non spingermi. 538 00:31:06,834 --> 00:31:10,084 - Non ti spingo, ti faccio andare avanti. - Almeno non picchiarmi! 539 00:31:11,001 --> 00:31:12,626 [silenzio] 540 00:31:18,918 --> 00:31:21,334 - La carrozza ci aspetta. - Che cavolo hai fatto? 541 00:31:21,418 --> 00:31:24,293 Non hai detto che puoi diventare me. 542 00:31:24,376 --> 00:31:25,876 Ah, posso diventare te. 543 00:31:25,959 --> 00:31:29,418 Per la cronaca, non mi somiglia per niente. 544 00:31:30,751 --> 00:31:33,251 Hai ragione, tu non sei così divertente. 545 00:31:37,376 --> 00:31:38,959 [bip] 546 00:31:41,751 --> 00:31:42,959 [donna] Trovato! 547 00:31:43,043 --> 00:31:45,376 L'abbiamo trovato! Guardate! 548 00:31:48,876 --> 00:31:51,251 Avanti, andiamo, prendiamo quel lurido teppista. 549 00:31:51,334 --> 00:31:53,876 Aspetta. Manda avanti. 550 00:31:57,709 --> 00:32:00,001 C'è qualcosa che non mi torna. 551 00:32:00,668 --> 00:32:02,251 Lui odia il freestyle jazz. 552 00:32:02,334 --> 00:32:04,418 - Lo stai lasciando scappare, bro. - Lascia il video. 553 00:32:04,501 --> 00:32:06,834 - Il tempo stringe. - Lì. 554 00:32:10,001 --> 00:32:11,834 È lui. Dov'è diretto quel treno? 555 00:32:11,918 --> 00:32:14,626 {\an8}È l'espresso per il mercato. Arriva fra sei minuti. 556 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 E noi saremo lì a prenderlo. 557 00:32:17,543 --> 00:32:19,376 Ora andiamo. 558 00:32:19,459 --> 00:32:20,834 - Al mercato. - Sì, signore. 559 00:32:20,918 --> 00:32:25,043 "Tutti al mercato. Sono un idiota e ho i capelli che profumano di lavanda." 560 00:32:33,084 --> 00:32:34,251 [annunciatore] Hai fame? 561 00:32:35,459 --> 00:32:37,293 Croccanti! 562 00:32:37,376 --> 00:32:39,209 Puoi farla fuori con i Dragon Krisp! 563 00:32:40,168 --> 00:32:42,251 - Croc! - Friabili! 564 00:32:44,376 --> 00:32:46,876 - Prendi! E vai, yeee! - [bambino ride] 565 00:32:48,001 --> 00:32:49,293 [insieme] Sì! 566 00:32:49,793 --> 00:32:52,334 Dragon Krisp, la vostra colazione dell'eroe. 567 00:32:52,418 --> 00:32:53,626 Bleah. 568 00:32:58,793 --> 00:33:00,251 Mi stai fissando. 569 00:33:01,376 --> 00:33:03,376 Qualcuno voleva la pizza? 570 00:33:03,459 --> 00:33:06,168 Puoi per favore essere normale per un secondo? 571 00:33:06,251 --> 00:33:07,501 Normale? 572 00:33:07,584 --> 00:33:10,334 Penso che sarebbe più facile se fossi una ragazza. 573 00:33:10,418 --> 00:33:13,668 Più facile essere una ragazza? Sei esilarante. 574 00:33:13,751 --> 00:33:17,418 - Intendo, più facile se apparissi umana. - Più facile per chi? 575 00:33:17,501 --> 00:33:21,418 Per te. Tante persone non sono aperte come me. 576 00:33:22,293 --> 00:33:24,126 Hm-hmm. 577 00:33:26,168 --> 00:33:29,543 - Come sei diventata così? - Vuoi dire strepitosa? 578 00:33:29,626 --> 00:33:33,668 No, come sei... Sto cercando di capire con cosa ho a che fare. 579 00:33:33,751 --> 00:33:36,126 Io sono Nimona. 580 00:33:38,793 --> 00:33:41,126 Questo non spiega letteralmente nulla. 581 00:33:41,834 --> 00:33:43,168 [sospira] 582 00:33:43,251 --> 00:33:47,793 No, hai ragione. Meriti una spiegazione migliore. 583 00:33:49,084 --> 00:33:53,418 Ero solo una bambina, una deliziosa, piccola, innocente me. 584 00:33:53,501 --> 00:33:55,168 [musica triste] 585 00:33:55,251 --> 00:33:59,251 Stavo giocando nel bosco, seguivo gli uccellini che volavano, 586 00:33:59,334 --> 00:34:02,584 i pesciolini che nuotavano e i cervi che balzavano. 587 00:34:02,668 --> 00:34:05,126 Erano tutti così felici, insieme. 588 00:34:05,626 --> 00:34:06,543 Ma io... 589 00:34:08,168 --> 00:34:09,293 Io ero sola. 590 00:34:10,751 --> 00:34:11,959 Fu allora che lo sentii: 591 00:34:12,834 --> 00:34:15,001 un canto che mi chiamava. 592 00:34:15,876 --> 00:34:18,876 E che mi condusse a un pozzo dei desideri. 593 00:34:18,959 --> 00:34:21,918 [Bal] Un pozzo dei desideri? Come sapevi che non era un pozzo qualunque? 594 00:34:22,001 --> 00:34:25,084 - [Nimona] Racconti tu la mia storia? - No, certo. Vai avanti. 595 00:34:25,584 --> 00:34:28,418 Mi avvicinai lentamente al pozzo, e nel palmo della mano 596 00:34:28,501 --> 00:34:32,376 mi apparve una moneta, come per magia, e capii cosa dovevo fare. 597 00:34:32,459 --> 00:34:38,376 Raccolsi il coraggio, strinsi la moneta, la gettai ed espressi un desiderio. 598 00:34:38,876 --> 00:34:44,126 Il desiderio di rimanere un giorno intrappolata nella metro 599 00:34:44,209 --> 00:34:49,043 con un cavaliere nevrotico che mi faceva tante domande da persona ottusa. 600 00:34:54,334 --> 00:34:55,918 Ce l'hai ancora quella pizza? 601 00:34:58,793 --> 00:34:59,626 [ridacchia] 602 00:34:59,709 --> 00:35:02,668 - [annuncio] Stazione del mercato. - Fico, ci siamo. 603 00:35:03,459 --> 00:35:06,084 Oh. E anche i tuoi amici. 604 00:35:13,793 --> 00:35:15,418 Ci avrà visto? 605 00:35:19,543 --> 00:35:20,501 Sì. 606 00:35:20,584 --> 00:35:21,668 [vetro si infrange] 607 00:35:24,418 --> 00:35:27,084 - Via, via, via. Muoversi, muoversi! - A sinistra. 608 00:35:27,876 --> 00:35:29,168 - Libero. - Libero. 609 00:35:29,668 --> 00:35:30,959 - Libero. - Ci muoviamo. 610 00:35:35,834 --> 00:35:37,918 Cosa? Per il nome di Gloreth! 611 00:35:39,668 --> 00:35:41,084 Micro-balena. 612 00:35:42,501 --> 00:35:43,376 [Ballister urla] 613 00:35:44,293 --> 00:35:46,543 Lombidoro ti ha vista, sai, fare quella cosa? 614 00:35:46,626 --> 00:35:49,793 Ti ha tagliato un braccio e ti preoccupi di essere visto con me? 615 00:35:49,876 --> 00:35:51,793 - Te l'ho detto, è... - Complicato. Sì, lo so. 616 00:35:51,876 --> 00:35:52,918 Guarda! Scudiero! 617 00:35:53,043 --> 00:35:55,001 Salve, salve. Ehm, mi scusi! 618 00:35:55,084 --> 00:35:57,001 Ok, dobbiamo portarlo via in silenzio. 619 00:35:57,084 --> 00:35:59,251 - Subito. [grugnisce] - Aspetta, non così. 620 00:35:59,334 --> 00:36:00,418 Ma neanche così. 621 00:36:00,501 --> 00:36:02,709 Vuoi che muti, non vuoi che muti, devi scegliere. 622 00:36:02,793 --> 00:36:05,001 - E ora sei un bambino. - Lo sono oggi. 623 00:36:05,084 --> 00:36:07,459 Aspetta, no! Whoa! Scusate. 624 00:36:07,543 --> 00:36:09,126 [voce automatica] Ricercato. 625 00:36:09,209 --> 00:36:11,459 - Scusate. - Andiamo! 626 00:36:12,293 --> 00:36:13,834 [Lombidoro] Io so che è qui. Trovatelo! 627 00:36:13,918 --> 00:36:17,459 - Guardate, è Lombidoro! - Sì, non ci posso credere. 628 00:36:17,543 --> 00:36:20,543 Per favore, spostatevi. Di lato. Ragazzi. Ok, una firma. 629 00:36:20,626 --> 00:36:21,584 Firmi sulla pelle? 630 00:36:23,418 --> 00:36:24,751 Non ti muovere. 631 00:36:24,834 --> 00:36:26,918 - [sussulta] - Perché se lo fai, 632 00:36:27,001 --> 00:36:29,709 ti perderai un grandissimo affare, oggi! 633 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 Mi scusi, signor scudiero, signore. 634 00:36:32,001 --> 00:36:37,376 Non trovo la mia mamma. È andata in quel vicolo pauroso laggiù. 635 00:36:37,959 --> 00:36:39,959 Mi può aiutare a trovarla? 636 00:36:40,793 --> 00:36:43,043 La prego! 637 00:36:43,126 --> 00:36:45,293 Oh, no. 638 00:36:45,918 --> 00:36:49,876 Facciamo che invece passo questo problema a qualcun altro. 639 00:36:50,418 --> 00:36:52,001 - [voce profonda] Non c'è tempo! - Ah! 640 00:36:52,084 --> 00:36:55,751 Questa bimba è superaccessoriata. Impianto audio all'avanguardia. 641 00:36:55,834 --> 00:36:57,418 [musica rock dall'autoradio] 642 00:36:57,501 --> 00:37:00,918 Lì. Ah, possiamo dividere le acque? Grazie. Spostatevi, ragazzi. 643 00:37:01,626 --> 00:37:04,001 Vi prego, aiutatemi! Aiutatemi, vi prego! 644 00:37:04,084 --> 00:37:07,293 Sono inseguito da un baby demone. Vi prego, aiutatemi! 645 00:37:09,834 --> 00:37:14,459 E guarda qua, con le telecamere a 360°, avrai una visione completa. 646 00:37:14,543 --> 00:37:18,043 E la funzione "notizie" ti aggiornerà sui principali titoli del regno. 647 00:37:18,668 --> 00:37:22,376 - Ah, tu somigli tanto... - Sono innocente! 648 00:37:24,043 --> 00:37:25,709 No, no, no, no! 649 00:37:27,876 --> 00:37:30,418 - Ananas sulla pizza? Bleah! - Laggiù! 650 00:37:30,501 --> 00:37:32,418 Scusate! Fate passare. Spostatevi! 651 00:37:32,501 --> 00:37:33,543 Oh-oh. 652 00:37:36,876 --> 00:37:39,126 Oh, perché l'hai ucciso tu? 653 00:37:39,209 --> 00:37:41,126 - Non è morto, spero. - Ma è Ballister? 654 00:37:41,209 --> 00:37:43,709 - Lavora con un baby demone! - L'assassino della Regina! 655 00:37:43,793 --> 00:37:46,584 - Credevo li mangiasse, i bambini! - Ballister! Fermo! 656 00:37:48,834 --> 00:37:50,001 Sì! 657 00:37:50,084 --> 00:37:51,168 - Sali! - Bal! 658 00:37:51,668 --> 00:37:52,668 Prendilo in faccia! 659 00:37:56,959 --> 00:37:58,334 Che stai facendo? 660 00:37:58,418 --> 00:38:00,001 La prendiamo. 661 00:38:05,543 --> 00:38:06,584 Accidenti! 662 00:38:07,459 --> 00:38:08,626 [musica rock si ferma] 663 00:38:11,376 --> 00:38:14,793 Mi dispiace dirtelo, ma sei molto bravo come cattivo. 664 00:38:19,084 --> 00:38:20,543 [auto sobbalza] 665 00:38:40,918 --> 00:38:42,001 [si stiracchia] Già. 666 00:38:42,084 --> 00:38:47,084 Mi piace. Lo costringiamo a dire la verità in questa zona losca della città. 667 00:38:47,168 --> 00:38:50,459 Senti, interroghiamo lo scudiero e ce ne andiamo... La gamba. 668 00:38:50,543 --> 00:38:53,543 - Eh? - Hai una freccia nella gamba! 669 00:38:53,626 --> 00:38:55,793 - Oh. - Ok, devi assolutamente sederti. 670 00:38:55,876 --> 00:38:58,126 - No, è a posto. - Guardati, non è a posto. 671 00:38:58,209 --> 00:39:02,043 - Perdi sangue. Ora, siediti. - È una spina, poi si toglie da sola. 672 00:39:03,251 --> 00:39:05,543 Diamo solo un'occhiata, ok? 673 00:39:06,209 --> 00:39:10,959 [sobbalza] Ok, ok, è... Proprio lì dentro. 674 00:39:11,043 --> 00:39:13,668 Ehm, è tutto a posto, dobbiamo solo... 675 00:39:14,459 --> 00:39:16,668 [sospira] La tiriamo fuori al tre. 676 00:39:19,668 --> 00:39:21,043 Pronta? 677 00:39:23,501 --> 00:39:24,501 Uno, 678 00:39:24,584 --> 00:39:27,251 due, tre. 679 00:39:30,709 --> 00:39:32,918 Ok, le persone urlano a questo punto. 680 00:39:34,126 --> 00:39:35,626 Io non sono "le persone". 681 00:39:35,709 --> 00:39:37,959 Certo. Giusto. 682 00:39:38,043 --> 00:39:41,668 Eh... Non ti fa male per niente? 683 00:39:41,751 --> 00:39:45,626 Fa male, ma ho sofferto di peggio. 684 00:39:48,418 --> 00:39:50,668 Mi spieghi che effetto fa? 685 00:39:50,751 --> 00:39:52,918 Un po' "frecciata" nella zona della gamba. 686 00:39:53,001 --> 00:39:58,834 No, intendo mutare forma. Voglio dire, fa male, o... 687 00:39:59,626 --> 00:40:02,293 Scusa, domanda da ottuso. 688 00:40:03,584 --> 00:40:04,668 Sta' ferma. 689 00:40:16,751 --> 00:40:17,959 Sinceramente? 690 00:40:19,084 --> 00:40:20,793 Sto peggio quando non lo faccio. 691 00:40:20,876 --> 00:40:23,251 Come se mi prudesse tutto dentro. 692 00:40:23,876 --> 00:40:26,126 Hai presente quel secondo prima di starnutire? 693 00:40:26,876 --> 00:40:28,251 Ecco, ci assomiglia. 694 00:40:29,834 --> 00:40:30,959 Poi cambio forma 695 00:40:31,959 --> 00:40:33,168 e sono libera. 696 00:40:36,626 --> 00:40:38,043 E se invece ti trattieni? 697 00:40:39,793 --> 00:40:41,126 Se non cambi forma? 698 00:40:41,626 --> 00:40:43,918 - Morirei. - Per Gloreth, ma è orribile! 699 00:40:44,001 --> 00:40:49,584 Non essere così ingenuo. Non morirei proprio, però di sicuro non vivrei. 700 00:40:50,251 --> 00:40:51,459 [forti colpi] 701 00:40:51,543 --> 00:40:56,876 [scudiero] Che bello sentirvi fare le confidenze. Che peccato dover andare. 702 00:40:56,959 --> 00:41:00,959 - Lasciatemi andare. - Ah, già, il mascalzone nel macchinone. 703 00:41:01,043 --> 00:41:03,584 Mettiamo pressione al mascalzone nel macchinone. 704 00:41:04,168 --> 00:41:06,043 [geme di paura] 705 00:41:06,126 --> 00:41:07,668 - Parla. - Lui vuole il sangue. 706 00:41:07,751 --> 00:41:10,043 - Il tuo sangue. - Io non voglio il sangue. 707 00:41:10,126 --> 00:41:12,876 Io voglio solo risposte, inizia a parlare. 708 00:41:12,959 --> 00:41:14,709 - O iniziamo a pugnalare. - Niente pugnalate. 709 00:41:14,793 --> 00:41:16,001 - Schiaffi! - No! 710 00:41:16,084 --> 00:41:17,334 Perché mi hai incastrato? 711 00:41:17,418 --> 00:41:19,418 - Io... no. - Allora chi? Chi? 712 00:41:19,501 --> 00:41:21,043 - Aspettate. - Blanche? Chad? 713 00:41:21,126 --> 00:41:21,959 - Todd? - Todd? 714 00:41:22,043 --> 00:41:22,876 Faccia picchiabile? 715 00:41:22,959 --> 00:41:24,834 Todd ha scambiato la mia spada, vero? 716 00:41:24,918 --> 00:41:26,501 - Cosa? No! - Perché lo proteggi? 717 00:41:26,584 --> 00:41:28,168 Chi proteggerebbe Todd? 718 00:41:28,251 --> 00:41:30,043 Ti faremo parlare con le cattive. 719 00:41:30,126 --> 00:41:32,668 Le cattive? Aspetta un secondo. Aspetta, aspetta. 720 00:41:32,751 --> 00:41:36,751 - Cucù! - [urla] Ecco, guardate. 721 00:41:37,626 --> 00:41:41,668 Guardate qua. Sono nello spogliatoio e state assistendo a un momento storico. 722 00:41:41,751 --> 00:41:47,168 L'armatura di Ballister. Sta parlando, dice: "Rispettami. Proteggimi. 723 00:41:47,251 --> 00:41:49,834 Mettimi addosso, nessuno ti guarda". 724 00:41:50,834 --> 00:41:52,334 Strano. 725 00:41:52,418 --> 00:41:56,126 Oh, possiamo andare avanti veloce. Ok, questa è la parte che dovete vedere. 726 00:41:57,209 --> 00:41:59,626 - [porta si apre] - [scudiero sussulta e geme] 727 00:42:12,293 --> 00:42:13,501 [porta si chiude] 728 00:42:18,459 --> 00:42:22,459 La Direttrice mi ha incastrato. Ha ucciso la Regina! 729 00:42:23,543 --> 00:42:27,376 Io non sapevo cosa fare. Ho tentato di mostrarglielo prima. 730 00:42:29,251 --> 00:42:30,959 Ma non ha alcun senso. 731 00:42:35,084 --> 00:42:39,543 Oh. Ehi, amico, mi dispiace averti rapito. 732 00:42:40,209 --> 00:42:42,334 - Non fa niente. - [voce profonda] Oppure no? 733 00:42:42,418 --> 00:42:44,293 [urla e piagnucola] 734 00:42:46,251 --> 00:42:47,084 [ridacchia] 735 00:42:50,751 --> 00:42:53,209 Sei stato tradito da una persona di cui ti fidavi. 736 00:42:53,293 --> 00:42:55,834 Lo capisco, fa schifo. Ma ce l'abbiamo fatta, 737 00:42:55,918 --> 00:42:57,543 sei innocente, abbiamo le prove. 738 00:42:57,626 --> 00:42:59,251 - Ora carichiamo il video... - No. 739 00:42:59,334 --> 00:43:01,459 Cosa? Tutti devono conoscere la verità! 740 00:43:01,543 --> 00:43:04,001 Il sistema è corrotto. L'Ente deve chiudere 741 00:43:04,084 --> 00:43:05,418 - per sempre. - Fai silenzio! 742 00:43:05,501 --> 00:43:07,459 [guardia] Nessun bersaglio. Via libera. Passo. 743 00:43:07,543 --> 00:43:09,543 Non voglio fare silenzio stavolta. 744 00:43:09,626 --> 00:43:12,334 Questo video potrebbe danneggiare la fiducia nell'Ente. 745 00:43:12,418 --> 00:43:14,418 - Ah, non mi dire. - Senti, non so perché 746 00:43:14,501 --> 00:43:19,168 mi ha incastrato, ma non è l'Ente il problema. È la Direttrice. 747 00:43:20,043 --> 00:43:22,209 Ecco perché lo voglio portare ad Ambrosius. 748 00:43:22,293 --> 00:43:24,751 - A chi... importa? - Ambro... 749 00:43:24,834 --> 00:43:27,751 È l'uomo che ti ha tagliato il braccio! 750 00:43:27,834 --> 00:43:30,584 Tagliare braccia non è il linguaggio dell'amore. 751 00:43:30,668 --> 00:43:34,001 Non mi ha tagliato il braccio, ha neutralizzato un'arma. 752 00:43:34,668 --> 00:43:36,334 È il nostro addestramento. 753 00:43:38,334 --> 00:43:39,834 Wow! 754 00:43:40,418 --> 00:43:42,751 Te l'hanno lavato, il cervello. 755 00:43:43,751 --> 00:43:48,418 Pensi che si fermi alla Direttrice? Dovresti mettere in discussione tutto. 756 00:43:48,501 --> 00:43:51,209 La volontà di Gloreth, l'Ente, le mura. 757 00:43:51,293 --> 00:43:54,168 - A che cosa servono davvero? - A proteggere il regno. 758 00:43:54,251 --> 00:43:56,251 Oh, vuoi dire dai cattivi come te? 759 00:43:57,793 --> 00:43:59,584 Oppure dai mostri? 760 00:44:00,126 --> 00:44:00,959 Come me? 761 00:44:05,459 --> 00:44:09,459 Se facciamo avere questo ad Ambrosius, si rimetterà tutto a posto. 762 00:44:10,501 --> 00:44:11,959 Per tutti e due. 763 00:44:13,501 --> 00:44:15,001 [sospira] 764 00:44:17,751 --> 00:44:19,084 Ok, va bene. 765 00:44:19,709 --> 00:44:24,376 - Ma se le cose vanno male, spacco tutto. - Non sarà necessario. 766 00:44:24,459 --> 00:44:26,209 [versi di marcia] 767 00:44:28,251 --> 00:44:33,918 UNA NUOVA ERA DI EROI 768 00:44:40,626 --> 00:44:42,626 Hai forse dei pensieri, Ambrosius? 769 00:44:43,418 --> 00:44:44,668 [sbuffa] 770 00:44:45,584 --> 00:44:47,001 Puoi parlarne con me. 771 00:44:48,209 --> 00:44:52,126 Dei pensieri? [sbuffa] Non so più che pensare. 772 00:44:53,126 --> 00:44:57,168 Ho perso tutto. L'uomo che amo, il mio migliore amico. 773 00:44:57,834 --> 00:45:01,209 Anche se ora, a quanto pare, ha un'altra migliore amica. Che vuol dire? 774 00:45:01,293 --> 00:45:04,543 Che altro nasconde? Chi è lui veramente? Chi sono io? 775 00:45:04,626 --> 00:45:07,709 Un diretto discendente di Gloreth? Non l'ho mai chiesto. 776 00:45:07,793 --> 00:45:09,793 E ora tutti si aspettano che arresti Ballister, 777 00:45:09,876 --> 00:45:13,543 e se non lo faccio, tradisco anche lei. E se lo faccio, tradisco lui. 778 00:45:13,626 --> 00:45:17,084 Oh, e se non bastasse, gli ho tagliato un braccio! Un braccio! 779 00:45:17,168 --> 00:45:19,251 Chi taglia le braccia? 780 00:45:19,334 --> 00:45:22,334 Tagliare braccia non è il linguaggio dell'amo... 781 00:45:25,168 --> 00:45:27,001 Sto bene, Direttrice. 782 00:45:36,876 --> 00:45:39,459 [guardia] La Direttrice è in arrivo. State pronti, passo. 783 00:45:46,543 --> 00:45:48,959 - Signora. - Sii forte, Ambrosius. 784 00:45:49,043 --> 00:45:51,876 Il sangue di Gloreth scorre nelle tue vene. 785 00:45:51,959 --> 00:45:54,626 - Ambrosius. - Cavalieri! 786 00:45:54,709 --> 00:45:56,043 [guardie gemono] 787 00:45:56,126 --> 00:45:58,501 Erano già così quando sono arrivata. 788 00:45:59,043 --> 00:46:01,251 - Tu. - Io. 789 00:46:01,959 --> 00:46:05,376 Ambrosius, la Direttrice ha ucciso la Regina. 790 00:46:05,459 --> 00:46:08,168 - Cosa? - Un'altra menzogna disperata. 791 00:46:08,251 --> 00:46:09,668 Lui non è un bugiardo. 792 00:46:09,751 --> 00:46:12,584 Dice la criminale che gli sussurra nell'orecchio. 793 00:46:12,668 --> 00:46:13,959 Oh, grazie. 794 00:46:14,043 --> 00:46:16,626 Sono innocente, e ho le prove. 795 00:46:17,501 --> 00:46:20,209 - Ha un'arma. - No! 796 00:46:20,293 --> 00:46:22,334 Non più! Todd spacca! [ride] 797 00:46:27,001 --> 00:46:31,459 Non ha importanza, non dovresti averne bisogno, lo sai che non sono un assassino. 798 00:46:34,126 --> 00:46:35,918 Che cosa aspetti, Capitano? 799 00:46:37,918 --> 00:46:40,251 Sbrigatevi, prima che arrivi la balena. 800 00:46:40,876 --> 00:46:44,209 E dai, andiamo. Fai la cosa giusta. 801 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 Chi è lei, Bal? 802 00:46:49,709 --> 00:46:55,043 - Che cosa è lei? - Ambrosius, ti supplico di fidarti di me. 803 00:47:00,293 --> 00:47:01,834 Arrestateli. 804 00:47:03,084 --> 00:47:07,584 - Vuoi sapere chi è la ragazza? - Mi piace come si mettono le cose. 805 00:47:07,668 --> 00:47:10,293 - Vuoi farglielo vedere? - Volentieri. 806 00:47:10,376 --> 00:47:12,834 - Spacchiamo tutto. - Metallo! 807 00:47:12,918 --> 00:47:14,418 [reazione di stupore] 808 00:47:15,126 --> 00:47:15,959 Whoa! 809 00:47:20,001 --> 00:47:21,251 Bup! 810 00:47:21,334 --> 00:47:23,459 [ruggisce] 811 00:47:23,543 --> 00:47:26,334 - Datemi una spada! - Dobbiamo portarla in salvo! 812 00:47:29,168 --> 00:47:30,959 Mandate questa cosa in volo adesso! 813 00:47:34,876 --> 00:47:36,209 [Nimona ride] 814 00:47:40,293 --> 00:47:41,626 Scusa, non mi scuso. 815 00:47:46,084 --> 00:47:48,084 - Vedi una via d'uscita? - Lì, a destriera. 816 00:47:48,168 --> 00:47:49,501 Ok, battuta orrenda. 817 00:47:49,584 --> 00:47:51,584 Fermate quel... cavallo? 818 00:47:52,209 --> 00:47:54,834 - Dobbiamo saltare da lì? - Sì, l'unica uscita è giù. 819 00:47:54,918 --> 00:47:59,126 - [Todd] Cavallo, cavallo, cavallo! - Perché dobbiamo sempre cadere? 820 00:47:59,209 --> 00:48:02,251 [Nimona ride] Te l'ho detto che avresti voluto le ali! 821 00:48:04,293 --> 00:48:07,001 - [Ballister urla] - [Nimona esulta] 822 00:48:13,043 --> 00:48:15,834 - Ok, è stato super schifoso. - Lo so. 823 00:48:22,209 --> 00:48:24,209 Il giovane d'oro, guarda un po'. 824 00:48:25,834 --> 00:48:27,293 È la lontra che mi ha morso! 825 00:48:27,376 --> 00:48:30,501 Ho capito perché sei confuso. Ha la coda di una lontra di fiume, 826 00:48:30,584 --> 00:48:31,959 ma le zampe palmate di... [urla] 827 00:48:32,043 --> 00:48:36,584 Sono mai stato qualcosa per te? O è stata tutta una bugia? 828 00:48:36,668 --> 00:48:39,876 Una bugia? Dice quello che se ne va in giro con un mostro! 829 00:48:39,959 --> 00:48:43,334 Non chiamarla così! È intelligente, gentile e sofisticata! 830 00:48:43,418 --> 00:48:46,834 Quello ha fatto pipì nell'armatura! Pipì nell'armatura! 831 00:48:46,918 --> 00:48:48,959 E inoltre mi difende, non come fai tu. 832 00:48:49,043 --> 00:48:52,918 - Tu mi hai mentito su tutto! - L'unica che mente è la Direttrice! 833 00:48:53,459 --> 00:48:56,126 Cos'è, vuoi uccidere anche me, ora? 834 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Quindi ci credi? 835 00:48:59,043 --> 00:48:59,876 [ansima] 836 00:49:01,209 --> 00:49:02,709 Allora proprio non mi conosci. 837 00:49:02,793 --> 00:49:03,751 [Todd ride] 838 00:49:04,501 --> 00:49:09,209 [Ballister urla] 839 00:49:10,501 --> 00:49:11,626 Sì. 840 00:49:12,209 --> 00:49:15,459 Ora ti do un pugno in faccia. 841 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 Non sono un medico, ma questo gesso sembra squisito. 842 00:49:19,209 --> 00:49:21,043 - [guardia urla] - Boss? 843 00:49:23,959 --> 00:49:25,959 [ringhia] 844 00:49:28,834 --> 00:49:32,209 Questo fa male? Perché non sai che faremo al tuo mostro! 845 00:49:33,251 --> 00:49:35,251 [Nimona geme] 846 00:49:35,751 --> 00:49:37,668 No, lasciatela stare! 847 00:49:43,751 --> 00:49:45,668 Croccante! Aspetta, come? 848 00:49:45,751 --> 00:49:48,084 - Hai portato il latte? - No, no, no, no! 849 00:49:52,084 --> 00:49:53,918 Aspetta, aspetta, aspetta, no, no! 850 00:49:57,959 --> 00:49:59,459 Cosa? 851 00:50:02,168 --> 00:50:03,209 [bambina urla] 852 00:50:04,126 --> 00:50:05,209 [sirene in lontananza] 853 00:50:07,043 --> 00:50:11,459 [voce automatica] Attacco mostro, cercate immediatamente riparo. 854 00:50:12,084 --> 00:50:14,959 [ansima] Sta' tranquilla. 855 00:50:15,043 --> 00:50:18,209 [voce automatica] Attacco mostro, cercate immediatamente riparo. 856 00:50:18,834 --> 00:50:20,001 Mostro. 857 00:50:21,376 --> 00:50:22,834 [ansima] 858 00:50:25,293 --> 00:50:27,543 [piagnucola] 859 00:50:27,626 --> 00:50:29,251 [guardia] È lei, andiamo! 860 00:50:30,626 --> 00:50:31,459 Ti prendo io! 861 00:50:41,834 --> 00:50:43,084 - [sbuffa] - Stai bene? 862 00:50:43,168 --> 00:50:45,501 - Non mi va di parlarne. - So che hai qualcosa. 863 00:50:45,584 --> 00:50:47,126 Ho detto che non voglio parlarne! 864 00:50:47,209 --> 00:50:50,209 - Ehi, voglio solo aiutarti. - Non mi serve il tuo aiuto! 865 00:50:50,793 --> 00:50:51,959 [ansima] 866 00:50:59,959 --> 00:51:02,209 Hai visto come mi ha guardato quella bambina? 867 00:51:03,918 --> 00:51:05,376 I bambini. 868 00:51:05,918 --> 00:51:07,001 I bambini piccoli. 869 00:51:08,501 --> 00:51:12,751 Crescono pensando di poter essere eroi se ficcano una spada nel cuore 870 00:51:12,834 --> 00:51:14,959 di qualsiasi essere diverso. 871 00:51:16,376 --> 00:51:18,293 E io sarei il mostro? 872 00:51:23,126 --> 00:51:24,543 Non so cosa fa più paura: 873 00:51:28,209 --> 00:51:32,043 il fatto che tutti in questo regno vogliano trapassarmi il cuore 874 00:51:32,126 --> 00:51:33,501 con una spada... 875 00:51:36,084 --> 00:51:37,376 o che certe volte 876 00:51:38,584 --> 00:51:40,168 vorrei lasciarglielo fare. 877 00:51:43,334 --> 00:51:46,293 Dobbiamo portarti via da qui. 878 00:51:47,126 --> 00:51:48,501 Andiamo al di là delle mura 879 00:51:48,584 --> 00:51:51,418 e non ci fermiamo finché non troviamo un posto sicuro. 880 00:51:51,501 --> 00:51:53,376 Ok, ce ne andiamo insieme. 881 00:51:54,043 --> 00:51:57,376 - Insieme? - Senti, avevi ragione su tutto, 882 00:51:57,459 --> 00:52:01,668 sull'Ente, sulle mura, su Ambrosius. 883 00:52:04,709 --> 00:52:08,126 Qualsiasi cosa facciamo, non cambia il modo in cui gli altri ci vedono. 884 00:52:10,793 --> 00:52:12,959 Tu hai cambiato modo di vedermi. 885 00:52:16,959 --> 00:52:18,251 Non è vero? 886 00:52:23,668 --> 00:52:27,376 La Direttrice non deve passarla liscia. Perché dobbiamo scappare? 887 00:52:28,459 --> 00:52:30,334 E tu hai fatto un patto, giusto? 888 00:52:30,418 --> 00:52:33,334 Riabilitiamo il tuo nome, e io divento la tua spalla. 889 00:52:33,418 --> 00:52:36,459 E non puoi tirarti indietro, perché credi nella verità e nell'onore, 890 00:52:36,543 --> 00:52:38,418 bla, bla, bla, e tutte quelle stupidaggini. 891 00:52:38,501 --> 00:52:42,084 [ride] Verità e onore non sono stupide, ma d'accordo. 892 00:52:42,584 --> 00:52:44,293 Allora, hai un piano? 893 00:52:44,376 --> 00:52:45,751 Certo che ho un piano. 894 00:52:46,334 --> 00:52:48,126 Eccetera, eccetera, eccetera... 895 00:52:49,084 --> 00:52:50,501 Vinciamo. 896 00:52:50,584 --> 00:52:52,543 PROTEGGIAMO IL NOSTRO STILE DI VITA 897 00:52:57,209 --> 00:52:59,876 [guardia] Spiacente, la Direttrice non è disponibile. 898 00:53:01,876 --> 00:53:05,001 Dobbiamo parlare! Da soli. 899 00:53:11,418 --> 00:53:13,334 Ballister ha detto la verità? 900 00:53:13,834 --> 00:53:17,001 Poteva dare qualunque nome all'assassino, ma ha dato il suo. 901 00:53:17,084 --> 00:53:18,543 Perché il suo? 902 00:53:19,501 --> 00:53:23,043 Sir Lombidoro, la tua lealtà è verso questo regno 903 00:53:23,793 --> 00:53:26,918 o verso un cavaliere che si associa a un mostro? 904 00:53:27,459 --> 00:53:30,626 Ha scambiato la sua spada? Gli ha teso una trappola? 905 00:53:31,126 --> 00:53:32,501 Mi dica la verità? 906 00:53:36,959 --> 00:53:38,168 [sospira] 907 00:53:41,209 --> 00:53:42,709 Da quando ero piccola, 908 00:53:43,334 --> 00:53:45,043 ho sempre lo stesso incubo: 909 00:53:46,959 --> 00:53:48,959 trovo una crepa nelle mura, 910 00:53:50,084 --> 00:53:52,293 urlo forte, ma... 911 00:53:53,626 --> 00:53:54,709 nessuno mi ascolta. 912 00:53:56,626 --> 00:53:59,709 E la crepa diventa sempre più profonda, 913 00:54:00,959 --> 00:54:05,918 Finché le mura non crollano e i mostri irrompono. 914 00:54:08,084 --> 00:54:11,043 Ho supplicato la Regina di non discutere la parola di Gloreth, 915 00:54:11,584 --> 00:54:14,959 di non discutere ciò che ci ha tenuto al sicuro per mille anni. 916 00:54:15,751 --> 00:54:17,293 Ma non mi ha dato ascolto. 917 00:54:19,626 --> 00:54:23,959 Permettere a Ballister di tenere la spada è stata la prima crepa nelle mura. 918 00:54:24,876 --> 00:54:25,793 [rumore metallico] 919 00:54:25,876 --> 00:54:29,959 E adesso, abbiamo un mostro nel nostro regno. 920 00:54:30,834 --> 00:54:33,126 - È la... - [sospira] 921 00:54:33,709 --> 00:54:34,918 Mi dispiace, Ambrosius. 922 00:54:36,959 --> 00:54:38,834 [sussulta e geme] 923 00:54:49,918 --> 00:54:54,751 Quindi, sì, ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 924 00:54:58,793 --> 00:55:01,918 Gloreth ha fatto il necessario per tenere fuori i mostri. 925 00:55:04,043 --> 00:55:05,709 [geme] 926 00:55:05,793 --> 00:55:07,543 E lo farò anch'io. 927 00:55:23,418 --> 00:55:25,418 Che Gloreth ti perdoni. 928 00:55:25,501 --> 00:55:26,834 [riavvolgimento di nastro] 929 00:55:26,918 --> 00:55:31,043 Quindi sì, ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 930 00:55:31,709 --> 00:55:34,959 - Non vedo l'ora che il regno lo veda. - Tu. 931 00:55:35,043 --> 00:55:37,751 Beh, e la mia spalla. Un bell'applauso, signore e signori. 932 00:55:37,834 --> 00:55:38,709 Ho recitato bene? 933 00:55:38,793 --> 00:55:42,418 Ero preoccupata che i miei ultimi... [geme] fossero sopra le righe. 934 00:55:42,501 --> 00:55:45,668 Beh, se vuoi davvero un feedback, è stato un po' drammatico. 935 00:55:45,751 --> 00:55:46,959 Non vincerai una statuetta, 936 00:55:47,043 --> 00:55:49,709 - ma andava bene. No? Ma che sorpresa. - Non ho mai preso lezioni. 937 00:55:49,793 --> 00:55:52,668 Neanche una. Oh, ricorda la spada, boss. 938 00:55:52,751 --> 00:55:56,584 Eh, la può tenere. Non combatto per lei, ormai. 939 00:55:56,668 --> 00:56:00,043 - Mi hai chiamato la tua spalla. - È vero, sì. 940 00:56:00,126 --> 00:56:02,959 - Mi hai chiamato "spalla"! - E già me ne pento. 941 00:56:03,043 --> 00:56:05,959 Mi hai chiamato spalla, mi hai chiamato... 942 00:56:06,043 --> 00:56:07,543 - [porta si apre] - [sussulta] 943 00:56:08,334 --> 00:56:09,918 Dobbiamo parlare. 944 00:56:10,001 --> 00:56:12,834 - [grugnito] - Brutto momento? 945 00:56:18,834 --> 00:56:19,668 Avanti, avanti. 946 00:56:21,709 --> 00:56:22,876 Wu-uu! 947 00:56:22,959 --> 00:56:27,626 Sì! Portiamo il cagnolino a fare due passi. Otto, nove, dieci. 948 00:56:27,709 --> 00:56:31,543 E arrivi nella foresta incantata, che è un mio terreno. 949 00:56:31,626 --> 00:56:33,584 Ding-ding! Seicento monete, prego. 950 00:56:33,668 --> 00:56:36,584 Il mio cane scozzese non pagherà il tuo tirannico pedaggio. 951 00:56:36,668 --> 00:56:39,959 Lui raduna le creature oppresse della brughiera e inizia una ribellione. 952 00:56:40,043 --> 00:56:43,293 [suona la tromba] Scoiattoli, scalate le mura del castello! 953 00:56:43,876 --> 00:56:46,959 Orsi, abbattete i cancelli! Che il caos abbia inizio! 954 00:56:49,084 --> 00:56:52,876 [gorgoglia e geme] 955 00:56:55,626 --> 00:56:57,709 - Prendo comunque le 600 monete. - Cosa? 956 00:57:02,043 --> 00:57:04,126 Non mi hai detto che sapevi sputare fuoco. 957 00:57:05,251 --> 00:57:06,418 Oh. 958 00:57:08,084 --> 00:57:10,459 Metallo. Arriviamo fino a tre? 959 00:57:13,376 --> 00:57:14,293 Che c'è? 960 00:57:15,293 --> 00:57:16,334 Niente. 961 00:57:16,418 --> 00:57:17,876 [bip ripetuti] 962 00:57:19,793 --> 00:57:21,209 Ehi, guarda qua. 963 00:57:21,293 --> 00:57:22,626 LA DIRETTRICE CONFESSA 964 00:57:22,709 --> 00:57:24,126 COLTA DURANTE LA CONFESSIONE 965 00:57:24,209 --> 00:57:25,043 SARÀ VERO? 966 00:57:25,126 --> 00:57:26,334 Settecento... 967 00:57:26,418 --> 00:57:28,459 Tutto il regno sta vedendo questa cosa. 968 00:57:28,543 --> 00:57:31,334 Beh, direi che resta solamente una domanda. 969 00:57:31,418 --> 00:57:33,126 E cioè? 970 00:57:33,209 --> 00:57:34,918 Uno squalo sa ballare? 971 00:57:35,001 --> 00:57:36,584 Uno squalo sa ballare... 972 00:57:38,334 --> 00:57:39,918 Guardami. 973 00:57:40,001 --> 00:57:41,543 [musica allegra] 974 00:57:46,751 --> 00:57:50,126 Ancora turbato dall'attacco del mostro, il regno è scosso da un altro video 975 00:57:50,209 --> 00:57:53,501 della Direttrice, che rende una confessione davvero sconvolgente. 976 00:57:53,584 --> 00:57:56,584 Ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 977 00:57:56,668 --> 00:57:58,334 INCREDIBILE, CHI È IL VERO CATTIVO? 978 00:57:58,418 --> 00:58:01,126 Ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 979 00:58:12,334 --> 00:58:14,043 ABBASSO L'ENTE 980 00:58:14,126 --> 00:58:16,418 Ho incastrato Ballister. Ho ucciso la Regina. 981 00:58:19,418 --> 00:58:20,626 {\an8}LA REGINA È MORTA 982 00:58:21,709 --> 00:58:22,918 - [rombo di tuono] - [sussulta] 983 00:58:26,001 --> 00:58:27,126 Ho ucciso la Regina. 984 00:58:29,001 --> 00:58:32,459 Rimane una domanda. Chi è il vero cattivo? 985 00:58:33,001 --> 00:58:34,543 {\an8}Ah. 986 00:58:40,459 --> 00:58:42,668 - Dateci la Direttrice! - Dobbiamo fermarla! 987 00:58:43,251 --> 00:58:44,668 {\an8}BUGIARDA 988 00:58:49,209 --> 00:58:50,709 VERO CATTIVO 989 00:58:50,959 --> 00:58:52,584 LA DIRETTRICE AMMETTE DI AVER INSABBIATO 990 00:58:54,251 --> 00:58:55,751 [musica si interrompe] 991 00:58:57,626 --> 00:58:58,793 - Ti rendi conto? - Con me. 992 00:58:58,876 --> 00:58:59,834 Sì, signore. 993 00:59:02,168 --> 00:59:03,001 Direttrice! 994 00:59:14,876 --> 00:59:17,876 Lei è in arresto per l'omicidio della Regina 995 00:59:18,418 --> 00:59:21,751 - E per... - Ambrosius. Questo spiega tutto. 996 00:59:28,001 --> 00:59:31,334 [uomo alla TV] Gli zombi sono immortali. Non c'è modo di ucciderli. 997 00:59:31,418 --> 00:59:33,418 [donna alla TV] E se vengono a prenderci? 998 00:59:38,376 --> 00:59:43,168 Mi sembra assurdo che sto per dirlo, ma un pochino mi dispiace per gli zombi. 999 00:59:43,251 --> 00:59:45,251 [russa] 1000 00:59:52,209 --> 00:59:54,209 [abbaia] Non andare. 1001 00:59:56,209 --> 00:59:58,293 Fermo, no! [miagola] 1002 00:59:58,376 --> 01:00:00,168 - Ehi, ehi. - [sussulta] 1003 01:00:00,251 --> 01:00:03,709 Ehi, ehi. Sta' tranquilla, sei al sicuro. Siamo a casa. 1004 01:00:03,793 --> 01:00:04,959 A casa? 1005 01:00:09,501 --> 01:00:11,168 Mi piace qui. 1006 01:00:11,959 --> 01:00:14,168 Restiamo qui per sempre. 1007 01:00:19,834 --> 01:00:20,918 [bip] 1008 01:00:28,168 --> 01:00:29,959 LOMBIDORO NACHOS? 1009 01:00:33,001 --> 01:00:35,001 [Nimona russa] 1010 01:00:35,834 --> 01:00:37,876 IL SERPENTE CORNUTO 1011 01:00:49,001 --> 01:00:51,001 - Hai 30 secondi. - 30 secondi? 1012 01:00:51,084 --> 01:00:53,168 - Tu me ne hai dati di meno. - Sono qui per salvarti. 1013 01:00:53,251 --> 01:00:55,959 - Dici un mucchio... - Posso portarvi qualcosa? 1014 01:00:56,043 --> 01:00:57,293 - Nachos! - Nachos! 1015 01:00:57,376 --> 01:01:02,126 - Per favore. - E niente olive. È allergico. 1016 01:01:02,209 --> 01:01:06,126 Bal, non sarei venuto qui se non fosse importante. 1017 01:01:06,209 --> 01:01:08,959 - E io non sarei qui se mi avessi difeso. - È ingiusto. 1018 01:01:09,043 --> 01:01:11,043 - Abbiamo chiuso. E anche lei. - In diretta... 1019 01:01:11,126 --> 01:01:12,584 C'è una cosa che devo dirti. 1020 01:01:12,668 --> 01:01:18,334 Cittadini del regno, non sono io quella della registrazione. 1021 01:01:18,418 --> 01:01:22,668 {\an8}So che sembro io e la voce è la mia. Ma quella non sono io. 1022 01:01:23,376 --> 01:01:26,751 Quello era il mostro che lavora con il vero assassino, Ballister. 1023 01:01:26,834 --> 01:01:28,584 SIAMO SOTTO ATTACCO 1024 01:01:28,668 --> 01:01:30,251 Stanno cercando di ingannarvi. 1025 01:01:30,334 --> 01:01:31,668 Ma è una menzogna! 1026 01:01:31,751 --> 01:01:34,668 Siamo sotto attacco di qualcosa che può prendere qualsiasi forma. 1027 01:01:34,751 --> 01:01:38,668 Potrebbe essere chiunque, il vostro coniuge, vostro figlio, 1028 01:01:38,751 --> 01:01:42,084 il vostro migliore amico, la persona seduta accanto a voi. 1029 01:01:42,168 --> 01:01:43,876 Nessuno di noi è al sicuro 1030 01:01:43,959 --> 01:01:48,334 finché il cattivo e quel mostro saranno ancora in giro. 1031 01:01:48,418 --> 01:01:52,834 Sta stravolgendo tutto. Ambrosius, non sono io il cattivo, qui. 1032 01:01:52,918 --> 01:01:55,793 Lo so. Lo so. 1033 01:01:57,709 --> 01:01:58,543 Io ti credo. 1034 01:02:01,751 --> 01:02:02,709 Io... 1035 01:02:03,959 --> 01:02:04,793 Mi dispiace... 1036 01:02:06,043 --> 01:02:07,001 per... 1037 01:02:07,543 --> 01:02:08,543 tutto quanto. 1038 01:02:10,084 --> 01:02:12,168 Per il tuo braccio. 1039 01:02:14,918 --> 01:02:16,584 Lei ti ha manipolato. 1040 01:02:17,459 --> 01:02:20,251 Ha manipolato me e te, 1041 01:02:20,751 --> 01:02:24,543 ma insieme la distruggeremo e lo dimostreremo al regno. 1042 01:02:25,626 --> 01:02:27,293 Sarai di nuovo cavaliere. 1043 01:02:27,376 --> 01:02:28,793 [sospira] 1044 01:02:29,543 --> 01:02:33,043 Grazie. La Direttrice non può passarla liscia c... 1045 01:02:33,126 --> 01:02:34,959 La Direttrice? [sospira] 1046 01:02:36,043 --> 01:02:39,709 Bal, io sto parlando della tua spalla. 1047 01:02:40,334 --> 01:02:42,876 - La tua spalla ti ha incastrato. - Cosa? 1048 01:02:43,751 --> 01:02:45,834 Questo era un suo piano. 1049 01:02:45,918 --> 01:02:46,751 Totalmente. 1050 01:02:48,043 --> 01:02:50,376 Lei è malvagia, Bal. 1051 01:02:50,876 --> 01:02:53,418 Malvagia? No, ti sbagli. 1052 01:02:53,501 --> 01:02:55,459 Abbiamo sbagliato su tutta la linea. 1053 01:02:55,543 --> 01:02:57,418 Su tutta la linea? Allora spiegami questo. 1054 01:02:57,501 --> 01:03:02,043 La ragazza è stata nelle cripte dell'Ente per mille anni. 1055 01:03:04,126 --> 01:03:05,376 Guarda qua. 1056 01:03:06,876 --> 01:03:08,626 È lei, Bal. 1057 01:03:09,584 --> 01:03:11,543 È il mostro di Gloreth. 1058 01:03:12,418 --> 01:03:14,751 È tornata per finire quello che aveva iniziato, 1059 01:03:14,834 --> 01:03:17,251 e sta usando te, per farlo. 1060 01:03:17,334 --> 01:03:19,543 Ma lei è mia amica. 1061 01:03:19,626 --> 01:03:21,084 E io non lo sono di più? 1062 01:03:21,834 --> 01:03:25,168 Possiamo uccidere quel mostro. Possiamo tornare alla vita di prima. 1063 01:03:25,251 --> 01:03:27,043 - È stato uno sbaglio. - Bal, ti prego! 1064 01:03:27,126 --> 01:03:28,959 - No, non posso farlo. Ho chiuso! - Ascoltami! 1065 01:03:29,043 --> 01:03:33,293 Ti sta usando per distruggere Il regno! Lo sai che cos'è, perché non l'ammetti? 1066 01:03:33,376 --> 01:03:35,001 - Sei in pericolo! - Smettila! 1067 01:03:35,084 --> 01:03:36,793 Perché non mi lasci in pace? 1068 01:03:37,376 --> 01:03:38,959 [ansima] 1069 01:03:41,293 --> 01:03:42,876 Perché io ti amo! 1070 01:04:06,501 --> 01:04:11,709 Non mi facevo una dormita così da una vita, oh. 1071 01:04:14,376 --> 01:04:16,501 Perché hai addosso il mantello? 1072 01:04:19,709 --> 01:04:21,043 Questa sei tu? 1073 01:04:22,043 --> 01:04:25,126 Dove l'hai preso? Eh, con chi hai parlato... 1074 01:04:25,209 --> 01:04:26,626 Dimmi che non sei tu. 1075 01:04:27,834 --> 01:04:31,418 Pensi che farei quelle cose? Che quello rappresenta me? 1076 01:04:31,501 --> 01:04:34,084 Non lo so, mi hai detto tu di non fidarmi di nessuno, 1077 01:04:34,168 --> 01:04:35,793 di mettere in discussione tutto. 1078 01:04:35,876 --> 01:04:40,751 Esatto. Anche adesso, con questo, pensa a ciò che abbiamo passato insieme. 1079 01:04:40,834 --> 01:04:42,876 Sto pensando a quello che abbiamo fatto insieme. 1080 01:04:42,959 --> 01:04:47,501 Evadere dalla prigione, rubare auto, rapire persone, manipolare persone. 1081 01:04:47,584 --> 01:04:48,584 Ti stavo aiutando. 1082 01:04:48,668 --> 01:04:51,418 Volevi usarmi! Volevi che vedessero un cattivo, 1083 01:04:51,501 --> 01:04:53,334 qualcun altro da odiare, per non essere sola. 1084 01:04:53,418 --> 01:04:58,418 - Perché tu non sei una spalla, sei un m... - Cosa? 1085 01:04:58,501 --> 01:05:01,168 - Sono un cosa? - Lo sai cosa sei. 1086 01:05:01,251 --> 01:05:03,876 No, voglio sentire che lo dici. 1087 01:05:05,543 --> 01:05:06,876 Avanti, dillo! 1088 01:05:07,876 --> 01:05:10,751 Dillo! Dillo che sono un mos... 1089 01:05:16,043 --> 01:05:18,168 - Io... - [Todd] Circondate questo posto. 1090 01:05:18,251 --> 01:05:19,418 Voi due, con me. 1091 01:05:25,043 --> 01:05:26,334 La porta è rotta. 1092 01:05:27,251 --> 01:05:28,626 [ansima] 1093 01:05:28,709 --> 01:05:30,459 [musica carica di pathos] 1094 01:05:41,376 --> 01:05:43,376 [ansima] 1095 01:05:45,418 --> 01:05:47,293 [cinguettio di uccellini] 1096 01:05:47,834 --> 01:05:49,834 [musica triste suona] 1097 01:06:28,334 --> 01:06:30,334 [bambina ride] 1098 01:06:33,584 --> 01:06:36,959 [donna canticchia dolcemente] 1099 01:06:52,709 --> 01:06:53,543 Whoo! 1100 01:07:23,293 --> 01:07:24,459 [ridono] 1101 01:07:36,668 --> 01:07:38,209 [geme] 1102 01:08:04,501 --> 01:08:07,418 - [nitrisce] - Whoo-hoo! 1103 01:08:40,376 --> 01:08:41,626 - Attenta! - Fai attenzione! 1104 01:08:50,251 --> 01:08:53,001 No, fermi, fermi. È una mia amica. 1105 01:08:53,084 --> 01:08:55,084 Lei è un mostro. 1106 01:09:07,834 --> 01:09:08,876 No! 1107 01:09:12,626 --> 01:09:13,709 [miagola] 1108 01:09:15,209 --> 01:09:16,043 No! 1109 01:09:26,334 --> 01:09:28,334 [uomo] Al fuoco! Al fuoco! 1110 01:09:46,418 --> 01:09:47,293 Gloreth. 1111 01:09:49,751 --> 01:09:50,751 Gloreth, vieni qui! 1112 01:09:52,793 --> 01:09:54,293 Gloreth, è... 1113 01:09:57,543 --> 01:10:00,793 Ritorna nelle tenebre da dove sei venuta! 1114 01:10:00,876 --> 01:10:02,876 [eco] Venuta, venuta, venuta... 1115 01:10:16,876 --> 01:10:19,251 - [Ballister] Che cosa sei? - [bambina] Mostro. 1116 01:10:19,334 --> 01:10:21,751 [Ballister] Almeno sei umana? Fai la ragazza. 1117 01:10:21,834 --> 01:10:23,376 [donna] Non c'è posto per te. 1118 01:10:23,459 --> 01:10:26,168 [Ballister] Non mentirmi. Non vorresti essere normale? 1119 01:10:26,251 --> 01:10:28,834 [Gloreth] Torna nelle tenebre da dove sei venuta! 1120 01:10:28,918 --> 01:10:31,001 - Che cosa sei? - Mostro! 1121 01:10:31,084 --> 01:10:32,834 - Lo sai che cosa sei! - [urla] 1122 01:10:37,043 --> 01:10:38,834 Hai portato un mostro nella nostra casa. 1123 01:10:38,918 --> 01:10:43,084 Dovevi rimanere nei bassifondi a cui appartieni. 1124 01:10:43,168 --> 01:10:44,751 Ora, dov'è? 1125 01:10:44,834 --> 01:10:46,168 [rombo] 1126 01:10:47,084 --> 01:10:52,584 Sentite? Mi sembra che il terreno stia facendo: "Wobba, wobba, wobba". 1127 01:10:58,501 --> 01:10:59,418 No. 1128 01:11:02,376 --> 01:11:04,376 [fruscio] 1129 01:11:07,293 --> 01:11:10,459 Va verso la città. Allertate l'Ente. 1130 01:11:10,543 --> 01:11:13,709 E tu. Se quella cosa distrugge il regno, 1131 01:11:14,543 --> 01:11:15,793 ne rispondi tu, bro. 1132 01:11:17,334 --> 01:11:19,709 - Andiamo. - [Ballister geme] 1133 01:11:27,709 --> 01:11:29,834 Signora, in arrivo rapporti da Sir Thodeus. 1134 01:11:29,918 --> 01:11:31,751 - E? Che cosa dicono? - Whoa. 1135 01:11:37,251 --> 01:11:39,459 - [uomo] Cos'è? - [donna] Che succede? 1136 01:11:41,543 --> 01:11:43,459 Alziamo le barricate sui viali da A a F. 1137 01:11:43,543 --> 01:11:47,209 E liberiamo le strade, queste persone sono in pericolo. 1138 01:11:47,293 --> 01:11:49,043 [ruggito] 1139 01:12:02,334 --> 01:12:05,584 [ringhio] 1140 01:12:09,418 --> 01:12:11,418 Ci siamo davvero. 1141 01:12:12,084 --> 01:12:13,293 Suonate l'allarme! 1142 01:12:13,376 --> 01:12:15,751 Suonate l'allarme! Colpitelo con tutta la forza! 1143 01:12:16,418 --> 01:12:19,668 [allarme suona] Attacco mostro! Attacco mostro! 1144 01:12:19,793 --> 01:12:23,084 Questo non è un test! Attacco mostro! Attacco mostro. 1145 01:12:23,209 --> 01:12:24,584 Questo non è un test! 1146 01:12:25,918 --> 01:12:27,751 [ringhia] 1147 01:12:27,834 --> 01:12:29,709 Attacco mostro! Attacco mostro! 1148 01:12:29,793 --> 01:12:32,084 [folla urla] 1149 01:12:33,751 --> 01:12:35,251 È il mostro! 1150 01:12:36,334 --> 01:12:37,959 Mantenete la calma. 1151 01:12:41,126 --> 01:12:43,793 [ringhia] 1152 01:12:51,126 --> 01:12:52,209 Droni partiti. 1153 01:13:02,543 --> 01:13:04,459 [folla urla] 1154 01:13:05,668 --> 01:13:07,293 - Attenta! - [donna urla] 1155 01:13:09,001 --> 01:13:09,876 Tutto a posto. 1156 01:13:10,584 --> 01:13:14,043 [Todd] Ehi, "Doro"! Guarda come risolve un vero cavaliere. 1157 01:13:14,626 --> 01:13:16,293 Avanti, ammazza-mostri. 1158 01:13:16,376 --> 01:13:19,793 Scocchiamo qualche freccia e nel cuore apriamo una breccia. 1159 01:13:19,876 --> 01:13:22,959 Diventerò un eroe! [voce si distorce] 1160 01:13:23,043 --> 01:13:24,418 [urla] 1161 01:13:25,918 --> 01:13:28,668 Levatevi! Levatevi! Serve più potenza di fuoco! 1162 01:13:28,751 --> 01:13:30,918 Quell'affare ci ammazzerà tutti! 1163 01:13:31,001 --> 01:13:32,168 [donna] Attenti! 1164 01:13:32,251 --> 01:13:34,751 - [urla] - Dammi il cinque! 1165 01:13:34,834 --> 01:13:36,376 Bro! [urla] 1166 01:13:43,334 --> 01:13:44,543 Portatemi alle mura. 1167 01:13:45,293 --> 01:13:46,959 [voce automatica distorta] Attacco mostro. 1168 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 [donna ansima] 1169 01:13:49,709 --> 01:13:51,251 [Ballister ansima] 1170 01:13:58,501 --> 01:14:00,918 [donna urla] 1171 01:14:05,168 --> 01:14:06,251 Che cosa ho fatto? 1172 01:14:15,376 --> 01:14:17,459 [annunciatore] Il gioco che ti fa diventare un eroe. 1173 01:14:17,543 --> 01:14:20,334 - Eroe. Ho ucciso un mostro! - Io ne ho uccisi due! 1174 01:14:22,584 --> 01:14:24,709 [ruggisce] 1175 01:14:33,168 --> 01:14:34,501 Avanti. Andiamo. 1176 01:14:34,584 --> 01:14:35,418 Aiuto! 1177 01:14:35,501 --> 01:14:37,751 Fateli andare. Portate tutti sottoterra. 1178 01:14:38,293 --> 01:14:40,293 Bal? Bal! 1179 01:14:40,376 --> 01:14:42,626 - Lascia stare il ragazzo, andiamo. - Eh? 1180 01:14:42,709 --> 01:14:43,626 Muoviamoci! 1181 01:14:46,293 --> 01:14:47,543 Andiamo! 1182 01:14:51,501 --> 01:14:53,084 Non è possibile. 1183 01:14:53,168 --> 01:14:56,168 Signora, qualcuno sta girando il cannone verso il regno. 1184 01:14:56,251 --> 01:14:59,209 Sì, lo so. Ho dato io l'ordine. 1185 01:14:59,293 --> 01:15:04,168 Ma se lo fa sparare, distruggerà mezza città, delle persone innocenti moriranno. 1186 01:15:04,251 --> 01:15:06,501 - E morirà anche il mostro. - Ma... 1187 01:15:06,584 --> 01:15:08,584 - [ansima] - [folla corre e urla] 1188 01:15:09,418 --> 01:15:11,668 Che stiamo facendo? 1189 01:15:24,793 --> 01:15:26,584 [ringhia sommessamente] 1190 01:15:37,376 --> 01:15:38,501 [pale di elicottero] 1191 01:15:42,001 --> 01:15:43,959 [folla urla] 1192 01:15:44,959 --> 01:15:45,959 ATTACCO DEL MOSTRO 1193 01:15:49,918 --> 01:15:52,293 [donna canticchia dolcemente] 1194 01:16:04,668 --> 01:16:06,084 [uomo] Tu non devi stare qui. 1195 01:16:08,793 --> 01:16:10,376 [Nimona] Non so cosa fa più paura: 1196 01:16:11,293 --> 01:16:14,918 Il fatto che tutti in questo regno vogliano trapassarmi il cuore 1197 01:16:15,001 --> 01:16:15,876 con una spada... 1198 01:16:24,918 --> 01:16:28,668 o che certe volte vorrei lasciarglielo fare. 1199 01:16:29,709 --> 01:16:31,709 [cuore batte in sottofondo] 1200 01:16:45,501 --> 01:16:51,418 [lamento] 1201 01:16:51,918 --> 01:16:53,501 [sussulto] 1202 01:17:01,084 --> 01:17:03,918 [ansima] 1203 01:17:49,334 --> 01:17:50,459 Mi dispiace. 1204 01:17:54,334 --> 01:17:55,418 Mi dispiace. 1205 01:17:59,126 --> 01:18:00,959 Io ti vedo, Nimona. 1206 01:18:05,876 --> 01:18:07,709 E non sei da sola. 1207 01:18:30,668 --> 01:18:32,293 [geme e piange] 1208 01:18:45,418 --> 01:18:46,626 Fuoco ai cannoni. 1209 01:18:48,084 --> 01:18:49,084 Deve morire. 1210 01:18:50,126 --> 01:18:51,793 - Ho detto, fuoco ai... - No! 1211 01:18:53,709 --> 01:18:54,543 È finita. 1212 01:18:56,126 --> 01:18:59,084 Vi sta ingannando! Vi sta ingannando tutti! 1213 01:18:59,668 --> 01:19:03,709 Non vedete che è quello che vuole? Che abbassiamo la guardia? 1214 01:19:04,501 --> 01:19:07,751 Io vedo cos'è veramente, e l'ha visto anche Gloreth! 1215 01:19:08,251 --> 01:19:10,834 Quel mostro è una minaccia al nostro stile di vita! 1216 01:19:10,918 --> 01:19:12,709 E se invece ci sbagliamo? 1217 01:19:16,543 --> 01:19:19,043 E se invece ci fossimo sempre sbagliati? 1218 01:19:28,376 --> 01:19:29,959 [Lombidoro urla] 1219 01:19:38,668 --> 01:19:39,501 No! 1220 01:19:40,668 --> 01:19:41,501 No! 1221 01:19:43,418 --> 01:19:44,376 [cannone si carica] 1222 01:19:45,418 --> 01:19:46,251 [folla urla] 1223 01:19:50,168 --> 01:19:51,793 Scappiamo! 1224 01:19:51,876 --> 01:19:53,876 Quel cannone ucciderà tutti! 1225 01:19:58,709 --> 01:19:59,543 Ehi, boss. 1226 01:20:00,876 --> 01:20:04,334 Torno subito, vado a spaccare un po' di roba. 1227 01:20:04,418 --> 01:20:07,543 - Aspetta, Nimona, cosa... - È ora di riscrivere questa storia. 1228 01:20:07,626 --> 01:20:09,376 Nimona! Nimona! 1229 01:20:09,459 --> 01:20:11,751 [musica carica di pathos] 1230 01:20:25,501 --> 01:20:27,959 Torna nelle tenebre da dove sei venuto! 1231 01:20:45,251 --> 01:20:46,668 [urlando] Nimona! [ansima] 1232 01:20:48,626 --> 01:20:49,793 Nimona. 1233 01:21:03,751 --> 01:21:04,834 Torna da me. 1234 01:21:08,751 --> 01:21:09,876 Ti prego, torna da me. 1235 01:21:30,834 --> 01:21:32,834 [musica triste] 1236 01:22:18,001 --> 01:22:20,668 [Ballister] Alcuni non ottengono il "E vissero felici e contenti" 1237 01:22:20,751 --> 01:22:21,959 che volevano. 1238 01:22:25,043 --> 01:22:26,959 Forse non è quel tipo di regno. 1239 01:22:29,001 --> 01:22:31,293 O forse non è la fine della storia. 1240 01:22:35,168 --> 01:22:37,043 [bambina] Passa a me, sono libero! 1241 01:22:41,793 --> 01:22:43,126 [ridacchiano] 1242 01:22:58,834 --> 01:23:00,459 EROI 1243 01:23:26,043 --> 01:23:29,376 TI VOGLIAMO BENE, NIMONA 1244 01:23:36,293 --> 01:23:38,293 [fruscio e cinguettio di uccellini] 1245 01:24:20,334 --> 01:24:22,126 TI VOGLIAMO BENE, NIMONA 1246 01:24:25,543 --> 01:24:27,168 [bussano forte] 1247 01:24:39,168 --> 01:24:40,209 Ehi, Boss. 1248 01:24:41,043 --> 01:24:42,084 Porca va... 1249 01:24:47,043 --> 01:24:49,001 ♪ Celebrate the rejects ♪ 1250 01:24:49,084 --> 01:24:49,959 ♪ Hey, hey ♪ 1251 01:24:50,043 --> 01:24:51,876 ♪ Eviscerate the presets ♪ 1252 01:24:51,959 --> 01:24:52,834 ♪ Fakers ♪ 1253 01:24:52,918 --> 01:24:54,418 ♪ Power is the thesis ♪ 1254 01:24:54,501 --> 01:24:55,668 ♪ Power, power ♪ 1255 01:24:55,751 --> 01:24:58,334 ♪ Crazin' on my meds When I smile, I'm a T-Rex ♪ 1256 01:24:58,418 --> 01:25:01,126 - ♪ Obliterate the killjoy ♪ - ♪ Ooh, kill him ♪ 1257 01:25:01,209 --> 01:25:03,168 ♪ Detonate the new noise ♪ 1258 01:25:03,959 --> 01:25:05,418 ♪ Sounds from the underground ♪ 1259 01:25:05,501 --> 01:25:06,751 ♪ Loud, proud ♪ 1260 01:25:06,834 --> 01:25:07,793 ♪ Doin' what I please ♪ 1261 01:25:07,876 --> 01:25:09,584 ♪ When I leave, I'm a rude boy ♪ 1262 01:25:09,668 --> 01:25:12,043 ♪ Future on my mind ♪ 1263 01:25:12,126 --> 01:25:14,126 ♪ I'm leavin' the past behind ♪ 1264 01:25:14,209 --> 01:25:19,668 ♪ Can't stop me now ♪ 1265 01:25:19,751 --> 01:25:25,293 ♪ Can't stop me now ♪ 1266 01:25:25,918 --> 01:25:28,459 ♪ Oh, oh ♪ 1267 01:25:30,751 --> 01:25:31,959 ♪ Ho, ho ♪ 1268 01:25:36,251 --> 01:25:37,584 ♪ Ho, ho ♪ 1269 01:25:41,751 --> 01:25:43,084 ♪ Hey, hey ♪ 1270 01:25:47,334 --> 01:25:48,418 ♪ Hey, hey ♪ 1271 01:25:48,501 --> 01:25:50,126 ♪ Kill 'em with the mojo ♪ 1272 01:25:50,209 --> 01:25:51,084 ♪ Mojo ♪ 1273 01:25:51,168 --> 01:25:52,959 {\an8}♪ Cinematic slo-mo ♪ 1274 01:25:53,043 --> 01:25:53,918 {\an8}♪ Whoa ♪ 1275 01:25:54,001 --> 01:25:56,793 {\an8}♪ Sounds from the underground Loud, proud ♪ 1276 01:25:56,876 --> 01:25:59,668 {\an8}♪ Pedal to the floor Hardcore, I don't go slow ♪ 1277 01:26:07,793 --> 01:26:10,626 ♪ Pedal to the floor Hardcore, I don't go slow ♪ 1278 01:26:10,709 --> 01:26:13,126 ♪ Future on my mind ♪ 1279 01:26:13,209 --> 01:26:15,209 ♪ I'm leavin' the past behind ♪ 1280 01:26:16,043 --> 01:26:18,501 ♪ Future on my mind ♪ 1281 01:26:18,584 --> 01:26:20,959 ♪ I'm leavin' the past behind ♪ 1282 01:26:22,084 --> 01:26:27,543 {\an8}♪ Can't stop me now ♪ 1283 01:26:27,626 --> 01:26:33,209 {\an8}♪ Can't stop me now ♪ 1284 01:26:33,834 --> 01:26:36,626 ♪ Oh, oh ♪ 1285 01:26:38,668 --> 01:26:39,543 ♪ Ho, ho ♪ 1286 01:26:44,168 --> 01:26:45,376 ♪ Ho, ho ♪ 1287 01:26:46,959 --> 01:26:48,834 ♪ Can't stop me now ♪ 1288 01:26:49,668 --> 01:26:51,668 ♪ Can't stop me now ♪ 1289 01:26:52,543 --> 01:26:54,543 ♪ Can't stop me now ♪ 1290 01:26:55,168 --> 01:26:56,543 ♪ You can't stop me ♪ 1291 01:27:00,626 --> 01:27:02,043 ♪ You can't stop me ♪ 1292 01:27:06,334 --> 01:27:07,709 ♪ You can't stop me ♪ 1293 01:27:23,876 --> 01:27:27,334 ♪ I'm a hit, I'm a one-two punch Knock it out ♪ 1294 01:27:27,418 --> 01:27:30,751 ♪ I don't even have to try too much Yeah ♪ 1295 01:27:30,834 --> 01:27:34,626 ♪ I'm a hit, I'm a hit I'm a one-two punch ♪ 1296 01:27:37,543 --> 01:27:40,251 ♪ I thought they all stop and stare ♪ 1297 01:27:40,334 --> 01:27:43,334 ♪ I'm like "Yeah, so what Like I even care" ♪ 1298 01:27:43,418 --> 01:27:46,251 ♪ I've got a status quo to disrupt ♪ 1299 01:27:46,334 --> 01:27:48,334 ♪ And a song to blare ♪ 1300 01:27:49,001 --> 01:27:50,126 ♪ Yeah ♪ 1301 01:27:51,293 --> 01:27:52,959 - ♪ Turn it up ♪ - ♪ Yeah ♪ 1302 01:27:53,043 --> 01:27:54,543 - ♪ Play it loud ♪ - ♪ Yeah ♪ 1303 01:27:54,626 --> 01:27:57,876 ♪ I want everyone to hear this song ♪ 1304 01:27:57,959 --> 01:27:59,876 - ♪ Scream my name ♪ - ♪ Yeah ♪ 1305 01:27:59,959 --> 01:28:01,543 - ♪ On repeat ♪ - ♪ Hey ♪ 1306 01:28:01,626 --> 01:28:04,793 ♪ Yeah, 'cause everybody's Lookin' at me ♪ 1307 01:28:04,876 --> 01:28:08,126 ♪ I'm a hit I'm a one-two punch ♪ 1308 01:28:08,209 --> 01:28:11,668 ♪ A slam dunk kind of total rush ♪ 1309 01:28:11,751 --> 01:28:15,751 ♪ I'm a hit, I'm a hit I'm a one-two punch ♪ 1310 01:28:18,626 --> 01:28:21,876 ♪ Here's the thing This is open and shut ♪ 1311 01:28:21,959 --> 01:28:24,543 ♪ There's no one like me, look it up ♪ 1312 01:28:24,626 --> 01:28:29,084 ♪ I've got a song to blare And a reputation to keep up ♪ 1313 01:28:31,418 --> 01:28:32,418 ♪ Whoo! ♪ 1314 01:28:32,501 --> 01:28:34,209 - ♪ Turn it up ♪ - ♪ Yeah ♪ 1315 01:28:34,293 --> 01:28:35,918 - ♪ Play it loud ♪ - ♪ Hey ♪ 1316 01:28:36,001 --> 01:28:39,209 ♪ I want everyone to hear this song ♪ 1317 01:28:39,293 --> 01:28:41,084 - ♪ Scream my name ♪ - ♪ Yeah ♪ 1318 01:28:41,168 --> 01:28:42,834 - ♪ On repeat ♪ - ♪ Hey ♪ 1319 01:28:42,918 --> 01:28:45,834 ♪ Yeah, 'cause everybody's Lookin' at me ♪ 1320 01:28:45,918 --> 01:28:48,709 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1321 01:28:49,668 --> 01:28:52,084 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1322 01:28:53,001 --> 01:28:55,543 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1323 01:28:56,459 --> 01:28:58,709 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1324 01:28:58,793 --> 01:28:59,918 ♪ Hey, yeah ♪ 1325 01:29:00,001 --> 01:29:02,459 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1326 01:29:03,376 --> 01:29:05,209 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1327 01:29:05,293 --> 01:29:06,751 ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ 1328 01:29:06,834 --> 01:29:09,293 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1329 01:29:10,126 --> 01:29:12,709 ♪ Doo-doo-doo Doo-doo-doo-doo-doo ♪ 1330 01:35:08,251 --> 01:35:12,251 [donna canticchia dolcemente] 1331 01:38:36,251 --> 01:38:40,626 [Nimona canticchia e ride]