1
00:00:23,043 --> 00:00:25,251
[narratrice]
C'era una volta, tanto tempo fa,
2
00:00:25,334 --> 00:00:27,418
un regno che viveva in pace.
3
00:00:27,501 --> 00:00:28,834
[fiammifero si accende]
4
00:00:32,751 --> 00:00:35,084
Tutti sapevano
di non avere nulla da temere.
5
00:00:38,584 --> 00:00:40,293
Ma in agguato nell'ombra
6
00:00:41,459 --> 00:00:44,084
c'era un essere malvagio
grande e terribile.
7
00:00:46,459 --> 00:00:49,001
Il mostro attaccava senza preavviso,
8
00:00:49,084 --> 00:00:53,084
facendo scempio di tutto e tutti
coloro che incontrava sul suo cammino.
9
00:00:54,334 --> 00:00:57,918
Ma nell'ora più buia,
si fece largo un'eroina.
10
00:00:58,418 --> 00:01:00,626
Il suo nome era Gloreth.
11
00:01:00,709 --> 00:01:03,584
[Gloreth] Torna nelle Tenebre
da dove sei venuto!
12
00:01:03,876 --> 00:01:05,084
GLORETH
13
00:01:05,168 --> 00:01:06,376
[fanfara suona]
14
00:01:08,418 --> 00:01:09,418
[esplosione]
15
00:01:13,543 --> 00:01:15,584
[narratrice]
Gloreth giurò che il suo popolo
16
00:01:15,668 --> 00:01:17,584
non sarebbe mai più stato vulnerabile.
17
00:01:19,334 --> 00:01:21,668
Così addestrò
una squadra d'élite di cavalieri
18
00:01:21,751 --> 00:01:24,834
e decretò che i loro discendenti
avrebbero protetto il regno
19
00:01:24,918 --> 00:01:26,959
per le generazioni a venire.
20
00:01:28,876 --> 00:01:31,209
Ma per avere
un "E vissero felici e contenti",
21
00:01:32,459 --> 00:01:34,626
non si può mai abbassare la guardia.
22
00:01:35,793 --> 00:01:39,543
Perché i mostri sono sempre in agguato.
23
00:01:40,626 --> 00:01:42,918
1000 ANNI DOPO
24
00:01:44,751 --> 00:01:50,168
Buonasera, gente. In diretta per voi
dall'Arena della Gloria, sono Nate Knight.
25
00:01:50,251 --> 00:01:51,751
E io sono Alamzapam Davis.
26
00:01:51,834 --> 00:01:55,251
[Nate] E stasera si nominano
i cavalieri a cavalieri. Dico bene, Pam?
27
00:01:55,334 --> 00:02:00,668
Sì, Nate, ma sarà anche la cerimonia
più controversa degli ultimi 1.000 anni.
28
00:02:00,751 --> 00:02:03,418
Si avverte l'emozione e la tensione.
29
00:02:03,501 --> 00:02:04,459
Correte, inizia!
30
00:02:04,543 --> 00:02:07,084
Perché stasera
la tradizione verrà messa da parte,
31
00:02:07,168 --> 00:02:11,543
e il regno cambierà per sempre
per via di un uomo.
32
00:02:11,626 --> 00:02:15,876
Ballister. Il ragazzo di strada col sogno
impossibile di diventare cavaliere.
33
00:02:15,959 --> 00:02:19,334
Sono qui per uccidere mostri
e proteggere il nostro regno.
34
00:02:20,084 --> 00:02:24,918
Impossibile, cioè, finché la Regina stessa
non ha preso una decisione sconvolgente.
35
00:02:25,001 --> 00:02:25,834
Whoa!
36
00:02:25,918 --> 00:02:29,084
No, lui non discende da una nobile stirpe,
37
00:02:29,751 --> 00:02:33,751
ma in cambio
potrebbe avere il cuore di un eroe.
38
00:02:33,834 --> 00:02:35,168
[folla] Ballister!
39
00:02:35,251 --> 00:02:38,918
Ballister ha sfruttato l'opportunità,
diplomandosi col voto più alto
40
00:02:39,001 --> 00:02:41,209
della sua classe in cui c'era...
41
00:02:41,293 --> 00:02:43,751
{\an8}- [Nate] Ambrosius Lombidoro.
- Ehi.
42
00:02:43,834 --> 00:02:49,834
Discendente di Gloreth in persona, nonché
più atteso cavaliere di una generazione.
43
00:02:49,918 --> 00:02:51,918
- [esulta]
- [folla esulta]
44
00:02:52,793 --> 00:02:55,459
[Pam] Con Ballister cavaliere,
per la prima volta nella storia
45
00:02:55,543 --> 00:02:58,918
la nostra sicurezza
sarà nelle mani di un comune cittadino.
46
00:02:59,001 --> 00:03:02,001
{\an8}- Non mi sento sicura.
- Non è quello che voleva Gloreth.
47
00:03:02,084 --> 00:03:04,751
Spero che la Regina sappia quello che fa.
48
00:03:04,834 --> 00:03:08,084
Quindi stasera, rimane da porsi
solamente una domanda:
49
00:03:08,668 --> 00:03:13,251
il regno accetterà questo cavaliere
che forse non è degno del mestiere?
50
00:03:13,334 --> 00:03:15,251
DEGNO?
51
00:03:15,376 --> 00:03:17,668
[folla urla e borbotta]
52
00:03:21,668 --> 00:03:25,793
Il regno accetterà questo cavaliere,
che forse non è degno del mestiere?
53
00:03:25,876 --> 00:03:28,126
Va bene, va bene.
54
00:03:28,209 --> 00:03:31,793
E Ballister rimuginerà
nel giorno più importante della sua vita?
55
00:03:31,876 --> 00:03:36,168
Non rimugino, sto pensando.
Questa è la mia faccia quando penso.
56
00:03:37,001 --> 00:03:39,126
Ehi, faccia che pensa. Guardami.
57
00:03:41,543 --> 00:03:45,834
Tu sei più bravo
e hai lavorato di più di tutti noi.
58
00:03:46,376 --> 00:03:48,626
Diventerai cavaliere, amico mio.
59
00:03:49,584 --> 00:03:51,084
[ridacchia] Ok, ok, ok.
60
00:03:52,293 --> 00:03:54,501
- [clamore della folla]
- [Ballister sospira]
61
00:03:55,376 --> 00:03:57,209
Ma se continuano a odiarmi?
62
00:03:57,709 --> 00:03:59,918
Nessuno odia un eroe del regno.
63
00:04:01,418 --> 00:04:03,043
Ti ameranno.
64
00:04:07,251 --> 00:04:08,126
Come ti amo io.
65
00:04:12,126 --> 00:04:17,001
[presentatore] Signore e signori,
la cerimonia di nomina inizierà a breve.
66
00:04:18,584 --> 00:04:20,668
- Come sto?
- Come pesa questa armatura!
67
00:04:20,751 --> 00:04:21,834
La sua spada.
68
00:04:22,709 --> 00:04:25,168
La sua spada.
No, no, no, non tocchi il carrello.
69
00:04:25,251 --> 00:04:26,543
Ok, calmati.
70
00:04:26,626 --> 00:04:27,584
La sua spada.
71
00:04:32,709 --> 00:04:37,126
Ehi, Ballister, senti un po', volevo dirti
che so di essere stato duro con te,
72
00:04:37,209 --> 00:04:39,584
e che non ho mai pensato
che fossi dei nostri...
73
00:04:41,293 --> 00:04:42,126
E?
74
00:04:43,376 --> 00:04:46,543
E cosa? Ah, credevi che andassi avanti?
75
00:04:46,626 --> 00:04:49,793
Tipo, credevi che mi scusassi
per come ti ho trattato?
76
00:04:49,876 --> 00:04:52,751
Oh, mio Dio, è esilarante.
Quanto sei stupido!
77
00:04:52,834 --> 00:04:54,668
Adoro, è troppo divertente.
78
00:04:54,751 --> 00:05:00,168
Ascoltate! Ballister pensava che mi sarei
scusato per averlo trattato da feccia.
79
00:05:00,251 --> 00:05:01,918
[risate e nitriti in sottofondo]
80
00:05:02,001 --> 00:05:05,126
- La sua spada?
- Ah, grazie.
81
00:05:06,001 --> 00:05:07,168
Mmm.
82
00:05:07,251 --> 00:05:09,334
Ehm, signor Ballister?
83
00:05:09,418 --> 00:05:12,209
Ehi, scudiero!
Vieni a fare una foto col vero cavaliere.
84
00:05:12,293 --> 00:05:13,501
Non un caso umano.
85
00:05:13,584 --> 00:05:17,793
Datemi il cinque! Batti forte. Batti!
86
00:05:17,876 --> 00:05:18,918
- Posso...
- Cadetti.
87
00:05:21,084 --> 00:05:24,459
Non c'è missione più grande
che proteggere questo regno dal male.
88
00:05:25,543 --> 00:05:27,251
Non abbassate mai la guardia.
89
00:05:27,334 --> 00:05:31,626
Non siate deboli
e fate sempre la volontà di Gloreth.
90
00:05:31,709 --> 00:05:34,126
- Sì, Direttrice!
- Grazie, Direttrice.
91
00:05:34,209 --> 00:05:35,293
Grazie, Direttrice.
92
00:05:35,376 --> 00:05:37,334
- Grazie, Direttrice.
- Grazie.
93
00:05:37,418 --> 00:05:42,334
Ballister. Oggi, il regno ti vedrà
per quello che sei veramente.
94
00:05:42,418 --> 00:05:43,793
Grazie, Direttrice.
95
00:05:44,334 --> 00:05:46,043
- Direttrice.
- Grazie, Direttrice.
96
00:05:46,126 --> 00:05:47,293
Cocco della maestra.
97
00:05:47,918 --> 00:05:50,251
Scusa, che vuoi dire?
Che sono il suo favorito?
98
00:05:50,751 --> 00:05:56,251
[presentatore]
E ora i novelli eroi del regno!
99
00:05:56,334 --> 00:05:57,876
[musica trionfale]
100
00:05:57,959 --> 00:05:59,959
[folla esulta]
101
00:06:08,251 --> 00:06:11,876
[folla in coro] Lombidoro, Lombidoro!
102
00:06:12,626 --> 00:06:16,168
[presentatore] Signore e signori,
Sua Maestà, la Regina.
103
00:06:16,251 --> 00:06:17,459
[folla esulta e urla]
104
00:06:29,251 --> 00:06:32,293
- Ora parte il "Wuu". Wuu!
- [folla] Wuu!
105
00:06:38,418 --> 00:06:45,418
Con questa spada ti nomino
Sir Ambrosius Lombidoro, eroe del regno.
106
00:06:45,501 --> 00:06:46,584
[folla acclama]
107
00:06:47,543 --> 00:06:49,126
In piedi, Cavaliere.
108
00:06:52,126 --> 00:06:56,168
Ci siamo.
109
00:07:05,251 --> 00:07:07,876
Aspettavo con trepidazione questo momento.
110
00:07:09,043 --> 00:07:10,334
Grazie, Maestà.
111
00:07:11,459 --> 00:07:18,251
Mio popolo, a partire da oggi, chiunque
di voi dovrebbe poter impugnare la spada,
112
00:07:18,334 --> 00:07:21,668
se lo vuole e se lo merita.
113
00:07:22,209 --> 00:07:26,251
Ho osservato questo giovane uomo
meritarla più e più volte.
114
00:07:27,876 --> 00:07:29,376
La tua spada.
115
00:07:31,584 --> 00:07:37,293
Con questa spada
ti nomino Sir Ballister Cuoreardito,
116
00:07:37,376 --> 00:07:39,876
eroe del regno!
117
00:07:40,793 --> 00:07:42,334
SIR BALLISTER CUOREARDITO
118
00:07:46,668 --> 00:07:48,126
[folla inizia ad applaudire]
119
00:07:48,668 --> 00:07:50,126
- Cuoreardito!
- Sì!
120
00:07:50,209 --> 00:07:52,834
- Sì!
- Cuoreardito! Cuoreardito!
121
00:07:52,918 --> 00:07:55,543
- Sì! Sì!
- Cuoreardito!
122
00:07:55,626 --> 00:07:57,876
Cuoreardito! Sì!
123
00:07:58,418 --> 00:08:00,418
[folla continua a esultare]
124
00:08:02,918 --> 00:08:09,376
Congratulazioni, Sir Cuoreardito.
Che una nuova era di eroi inizi con te.
125
00:08:17,209 --> 00:08:19,251
[suoni si fanno ovattati]
126
00:08:19,876 --> 00:08:21,126
[cuore batte]
127
00:08:34,501 --> 00:08:36,918
[musica drammatica
e cuore continua a battere]
128
00:08:45,001 --> 00:08:47,001
[folla urla]
129
00:08:49,459 --> 00:08:52,251
- Arrestatelo! Ha ucciso la Regina!
- Prendiamolo!
130
00:08:52,334 --> 00:08:54,334
Sì, ha ucciso la Regina!
131
00:08:58,668 --> 00:09:02,501
[narratrice] Per alcuni di noi, non c'è
nessun "E vissero felici e contenti",
132
00:09:04,418 --> 00:09:06,793
perché non è quel tipo di regno.
133
00:09:07,418 --> 00:09:09,584
IL REGNO
134
00:09:09,668 --> 00:09:12,418
{\an8}E questo non è quel tipo di storia.
135
00:09:13,626 --> 00:09:16,251
[Nate] L'assassino della Regina
è ancora in giro.
136
00:09:16,334 --> 00:09:17,751
[Pam] Hanno tutti paura.
137
00:09:18,418 --> 00:09:19,251
Sgorbio!
138
00:09:19,334 --> 00:09:23,084
Nessuno è mai stato odiato tanto
dai tempi del mostro di Gloreth.
139
00:09:23,168 --> 00:09:25,251
Non sarebbe dovuto diventare cavaliere.
140
00:09:25,334 --> 00:09:26,501
- È uno di noi.
- Un plebeo.
141
00:09:26,584 --> 00:09:27,459
È indegno.
142
00:09:27,543 --> 00:09:29,876
- Non ha posto in questo regno.
- È un assassino.
143
00:09:29,959 --> 00:09:31,043
È un mostro.
144
00:09:31,126 --> 00:09:32,084
È perfetto.
145
00:09:32,168 --> 00:09:35,418
♪ I'm a grrrl just like, like, like
Like, like, like, like, like ♪
146
00:09:35,918 --> 00:09:39,418
♪ I'm a grrrl just like, like, like
Like, like, like, like, like ♪
147
00:09:39,501 --> 00:09:40,334
Ooh, yeah.
148
00:09:41,834 --> 00:09:43,251
ASSASSINO ANCORA LATITANTE
149
00:09:44,168 --> 00:09:47,334
♪ I'm a grrrl just like
Like, like, like, like, like ♪
150
00:09:50,126 --> 00:09:51,084
[bussano]
151
00:09:52,376 --> 00:09:54,376
[musica si interrompe]
152
00:10:01,459 --> 00:10:03,459
[forti tonfi]
153
00:10:09,501 --> 00:10:11,043
[tonfi continuano]
154
00:10:20,334 --> 00:10:21,834
- Ma che strano.
- Ehi, boss.
155
00:10:25,168 --> 00:10:28,043
- Ehm, chi?
- Adoro il covo segreto.
156
00:10:29,209 --> 00:10:32,876
La spazzatura e l'odore di tristezza
completano veramente il quadro.
157
00:10:32,959 --> 00:10:35,001
- Aspetta, chi sei?
- Mi chiamo Nimona.
158
00:10:35,084 --> 00:10:37,751
- E cosa...
- Wow! Sì! Fico, il braccio.
159
00:10:37,834 --> 00:10:39,293
- Ha sanguinato molto?
- Cosa?
160
00:10:39,376 --> 00:10:42,793
- Ti hanno lasciato tenere quello vecchio?
- No, cosa? Lascialo.
161
00:10:42,876 --> 00:10:45,126
- Ma che ti prende?
- Uh, posso averla?
162
00:10:45,209 --> 00:10:48,168
Cosa? Eh, mettila giù.
Non è roba per bambine.
163
00:10:48,251 --> 00:10:52,418
Per bambine? Ah-ah.
Ok, quanti anni mi daresti?
164
00:10:53,084 --> 00:10:54,334
Non lo so, dieci?
165
00:10:56,043 --> 00:10:59,584
- Aiutami. Più o meno di dieci?
- Non ci sono bambini nella tua vita, eh?
166
00:10:59,668 --> 00:11:01,918
No. E vorrei che rimanesse così, vattene.
167
00:11:02,001 --> 00:11:05,209
- Ma io sono qui per il lavoro.
- Lavoro? Quale lavoro?
168
00:11:05,293 --> 00:11:07,251
Oh, è tutto qui, sulla domanda.
169
00:11:09,543 --> 00:11:15,084
Qui vedo solo un mucchio di disegni.
Disegni molto inquietanti.
170
00:11:15,168 --> 00:11:21,126
Sono io. Su un rinoceronte che infilza
varie guardie, tipo un kebab umano.
171
00:11:21,209 --> 00:11:26,043
Sì, ti piace? Ho pensato:
"Con un aiuto visivo, il mio CV pompa!"
172
00:11:26,126 --> 00:11:27,543
- Cosa?
- Quassù.
173
00:11:27,626 --> 00:11:29,834
Allora, per il lavoro?
174
00:11:29,918 --> 00:11:31,376
Quale lavoro?
175
00:11:31,459 --> 00:11:35,126
Come tua spalla. Per aiutarti a fare
tutto quello che serve per vendicarti
176
00:11:35,209 --> 00:11:37,126
del mondo crudele che ti ha rifiutato.
177
00:11:37,209 --> 00:11:40,418
Saccheggiamo un villaggio?
Stiamo buoni finché non ti dimenticano
178
00:11:40,501 --> 00:11:44,501
e poi risorgiamo dalle ceneri come fenici
infuocate per rovesciare il governo!
179
00:11:45,501 --> 00:11:47,418
Oppure possiamo parlare.
180
00:11:49,668 --> 00:11:52,876
Ma il punto è: qualsiasi cosa desideri
il tuo cuore oscuro, boss,
181
00:11:52,959 --> 00:11:55,251
la tua spalla è arrivata.
182
00:11:55,334 --> 00:11:57,793
- Non mi serve una...
- A ogni cattivo serve una spalla.
183
00:11:57,876 --> 00:12:00,418
- Ma io non sono un...
- Bello il muro degli omicidi!
184
00:12:00,501 --> 00:12:01,793
Sono i prossimi bersagli?
185
00:12:01,876 --> 00:12:04,751
- Chi vuoi ammazzare per primo?
- Io non ammazzo nessuno.
186
00:12:04,834 --> 00:12:07,834
Oh, questo.
Questo sembra estremamente picchiabile.
187
00:12:07,918 --> 00:12:10,043
Hai ragione. È estremamente picchiabile.
188
00:12:10,126 --> 00:12:14,293
Quello non è un muro degli omicidi.
È un muro dell'innocenza?
189
00:12:14,376 --> 00:12:16,001
Muro dell'innocenza. Pfff.
190
00:12:16,751 --> 00:12:19,459
Aspetta, vuoi dire che non sei un cattivo?
191
00:12:19,543 --> 00:12:20,751
Sì!
192
00:12:22,751 --> 00:12:24,084
Sì, lo sei?
193
00:12:24,168 --> 00:12:27,084
No, no, no, non sono un cattivo, no.
194
00:12:27,668 --> 00:12:28,668
Oh.
195
00:12:29,251 --> 00:12:32,459
Che c'è, sei delusa
che non sia un assassino?
196
00:12:33,668 --> 00:12:35,543
Insomma, un pochino.
197
00:12:35,626 --> 00:12:37,293
- Finiamola qui.
- Perché?
198
00:12:37,376 --> 00:12:40,626
Il vero cattivo è ancora in giro
e io ho bisogno di aiuto, ma non da te.
199
00:12:40,709 --> 00:12:44,251
Va bene, allora da chi?
Quello che ti ha tagliato il braccio?
200
00:12:44,751 --> 00:12:46,834
- Sul serio?
- È complicato, ok?
201
00:12:46,918 --> 00:12:50,459
- Divertiti a farti arrestare.
- Non vado a farmi arrestare.
202
00:12:51,793 --> 00:12:52,668
Assassino!
203
00:12:54,251 --> 00:12:56,751
- Ti va di andare a pranzo?
- A pranzo è perfetto.
204
00:12:56,834 --> 00:12:58,584
Dovevate prendermi il braccio, eh?
205
00:13:08,293 --> 00:13:09,168
Ballister?
206
00:13:10,001 --> 00:13:11,126
Direttrice?
207
00:13:12,834 --> 00:13:13,876
Sono innocente!
208
00:13:14,376 --> 00:13:16,626
Lo giuro sul nome di Gloreth!
Non so come sia...
209
00:13:18,834 --> 00:13:20,251
Come sia successo.
210
00:13:20,334 --> 00:13:22,918
Abbiamo visto tutti come è successo.
211
00:13:23,459 --> 00:13:26,168
Mi sento così stupida e...
212
00:13:27,584 --> 00:13:29,001
Io mi fidavo di te.
213
00:13:29,626 --> 00:13:31,709
La Regina credeva in te.
214
00:13:34,168 --> 00:13:37,043
Pensava che uno come te
potesse essere un eroe.
215
00:13:37,751 --> 00:13:39,918
E le è costato la vita.
216
00:13:40,001 --> 00:13:44,793
Direttrice, la prego. Lei sa
che amo la Regina. E che amo anche l'Ente.
217
00:13:44,876 --> 00:13:46,084
Parli con Lombidoro.
218
00:13:46,793 --> 00:13:48,334
Posso parlare con Lombidoro?
219
00:13:48,418 --> 00:13:51,001
Ha il cuore infranto,
come il resto del regno.
220
00:13:53,668 --> 00:13:56,668
Tu non parlerai più con nessuno, Ballister.
221
00:13:56,751 --> 00:13:59,584
La prego! La prego, deve ascoltarmi! Ah...
222
00:13:59,668 --> 00:14:03,126
No. Non ripeterò lo stesso errore.
223
00:14:04,668 --> 00:14:06,668
Direttrice. Mi dia una chance.
224
00:14:08,834 --> 00:14:10,334
Ti abbiamo dato una chance.
225
00:14:11,876 --> 00:14:13,709
Ma non sono stato io!
226
00:14:22,834 --> 00:14:24,876
- [Nimona] Te l'avevo detto.
- Gloreth!
227
00:14:24,959 --> 00:14:26,959
- Ehi, boss.
- Cosa?
228
00:14:27,043 --> 00:14:30,876
- Come...
- Sapevo che sarebbe accaduto?
229
00:14:30,959 --> 00:14:35,126
Perché una volta che ti vedono
come cattivo, è quello che sei.
230
00:14:35,209 --> 00:14:38,876
Ti vedono solo in un modo,
per quanto tu possa provarci.
231
00:14:39,793 --> 00:14:42,626
Ci hai provato davvero, però,
ci metto la mano sul fuoco.
232
00:14:44,793 --> 00:14:47,126
- Grazie.
- Non ringraziarmi.
233
00:14:47,209 --> 00:14:49,209
- Cosa?
- Devo ancora tirarti fuori.
234
00:14:49,293 --> 00:14:51,751
Aspetta, scusa, ma come sei uscita?
235
00:14:51,834 --> 00:14:53,918
Conosco il codice. Bi-bop-bu-bi-bop.
236
00:14:54,001 --> 00:14:55,709
[voce automatica] Password errata.
237
00:14:57,668 --> 00:14:58,709
Dopo di te.
238
00:15:02,293 --> 00:15:03,501
No?
239
00:15:03,584 --> 00:15:08,459
Puoi rimanere qui per tutta l'eternità,
a vedere i tuoi muscoli atrofizzarsi,
240
00:15:08,543 --> 00:15:13,043
la pelle marcire, le unghie diventare
artigli lunghi come bucce arricciolate.
241
00:15:13,126 --> 00:15:15,084
Lo sai che non c'è il bagno, lì.
242
00:15:15,751 --> 00:15:18,459
Ok, ok, ma decido io.
243
00:15:18,543 --> 00:15:20,834
- Se vedi qualcuno...
- Lo ammazziamo.
244
00:15:20,918 --> 00:15:24,584
Nasconditi! Se vedi qualcuno, nasconditi.
245
00:15:24,668 --> 00:15:27,626
Va bene.
Perché comunque spaccheremo tutto.
246
00:15:27,709 --> 00:15:29,668
[mima una marcia]
247
00:15:29,751 --> 00:15:31,126
- È un secco no.
- Oh!
248
00:15:31,209 --> 00:15:33,209
[musica ritmata]
249
00:15:39,334 --> 00:15:40,168
Shh.
250
00:15:42,543 --> 00:15:44,543
[candelabri cadono rumorosamente]
251
00:15:47,418 --> 00:15:49,751
Qui dentro dovrebbe brulicare di guardie.
252
00:15:52,209 --> 00:15:54,334
Come hai fatto esattamente a evitare...
253
00:15:54,418 --> 00:15:55,709
[guardie si lamentano]
254
00:15:55,793 --> 00:15:56,668
Loro?
255
00:15:57,584 --> 00:15:59,209
Erano così quando sono arrivata.
256
00:15:59,293 --> 00:16:00,251
[allarme suona]
257
00:16:00,334 --> 00:16:02,418
- [guardia] Trovato!
- [guardia 2] Fermatelo!
258
00:16:02,501 --> 00:16:03,751
- Venite qui!
- Carica!
259
00:16:04,584 --> 00:16:09,168
Il Club del Mono-Braccio sta per acquisire
nuovi membri. [sbuffa] L'hai capita?
260
00:16:09,668 --> 00:16:12,168
- Che c'è? Troppo presto?
- [guardia 3] Assassino!
261
00:16:12,251 --> 00:16:15,793
- È un assassino dello spasso.
- Almeno avevi un piano?
262
00:16:15,876 --> 00:16:19,251
È questo. Ti faccio uscire,
caos, distruzione, eccetera, eccetera,
263
00:16:19,334 --> 00:16:20,293
eccetera, vinciamo.
264
00:16:20,376 --> 00:16:23,626
Il classico eccetera, eccetera,
eccetera, vinciamo. Pessimo piano.
265
00:16:23,709 --> 00:16:27,001
Meglio del tuo: "Mi siedo al buio
e mi deprimo in una cella senza bagno".
266
00:16:27,084 --> 00:16:28,668
Non mi stavo deprimendo.
267
00:16:28,751 --> 00:16:29,918
[guardia 4] Assassino!
268
00:16:30,001 --> 00:16:32,209
I cavalieri non si deprimono.
Rimuginano. Rimuginavo.
269
00:16:32,293 --> 00:16:33,251
Oh...
270
00:16:33,334 --> 00:16:34,834
Ok, va bene. Sai che ti dico?
271
00:16:34,918 --> 00:16:37,793
Perché non facciamo come vorresti tu?
Eh? Ammazziamo lui,
272
00:16:37,876 --> 00:16:39,751
ammazziamo lei, ammazziamo tutti!
273
00:16:41,209 --> 00:16:42,334
Bal?
274
00:16:43,584 --> 00:16:45,043
- Ambrosius.
- Gesundheit.
275
00:16:46,084 --> 00:16:48,084
[musica d'atmosfera]
276
00:16:50,876 --> 00:16:54,376
Oh, nemesi.
277
00:16:54,459 --> 00:16:56,334
- Nemesi?
- [guardia 5] L'assassino!
278
00:16:57,084 --> 00:16:59,834
- Oh, guardate, c'è Gloreth!
- Dove?
279
00:16:59,918 --> 00:17:02,251
- [guardie urlano]
- Apri la porta!
280
00:17:02,751 --> 00:17:04,918
Non è un'uscita. Colpa mia.
281
00:17:05,001 --> 00:17:07,001
Hai visto come mi ha guardato?
282
00:17:09,001 --> 00:17:10,668
Pensa che io abbia ucciso la Regina.
283
00:17:10,751 --> 00:17:13,543
Tutti pensano che tu l'abbia uccisa.
Svegliati, boss.
284
00:17:13,626 --> 00:17:14,876
Ahi! Perché l'hai fatto?
285
00:17:14,959 --> 00:17:17,626
Io ti porto fuori, ma le cose
stanno per prendere una piega strana.
286
00:17:17,709 --> 00:17:20,376
- Stanno per prenderla?
- Promettimi che non svalvoli.
287
00:17:20,459 --> 00:17:22,334
Come faccio se non so cosa succederà?
288
00:17:22,418 --> 00:17:25,751
- Dovrai fidarti di me.
- Perché dovrei fidarmi di te?
289
00:17:26,709 --> 00:17:28,418
Perché sennò morirai qui dentro!
290
00:17:28,501 --> 00:17:29,584
- Morire?
- Prometti!
291
00:17:29,668 --> 00:17:31,251
- Prometto.
- Prometti prometti?
292
00:17:31,334 --> 00:17:33,126
- Sulla mia vita!
- Allora ripetilo.
293
00:17:33,209 --> 00:17:35,251
- Lo prometto!
- Oh, wow!
294
00:17:35,334 --> 00:17:37,376
- Anche se vedi il corno?
- Che corno?
295
00:17:37,459 --> 00:17:39,043
- Tipo la tromba?
- Tu prometti!
296
00:17:39,126 --> 00:17:40,751
Prometto, prometto che non sval...
297
00:17:43,626 --> 00:17:45,459
Questa è la parte in cui scappate.
298
00:17:45,543 --> 00:17:46,418
[urlano]
299
00:17:46,959 --> 00:17:48,501
Andiamo via tutti!
300
00:17:49,418 --> 00:17:50,543
[geme, poi sussulta]
301
00:17:51,501 --> 00:17:52,751
No! [urla]
302
00:17:53,459 --> 00:17:54,293
Wow! Sì!
303
00:17:54,376 --> 00:17:57,459
No, no, no! Stai lontano!
No, no, no! No! Non è possibile.
304
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Yi-haaa!
305
00:17:59,001 --> 00:18:02,668
Oh, no. Oh, no, no, no, no, no, no!
Oh, per Gloreth! No!
306
00:18:04,293 --> 00:18:05,876
[ansima] Un rinoceronte?
307
00:18:05,959 --> 00:18:07,543
[urla]
308
00:18:07,626 --> 00:18:09,001
- Lascialo!
- Prendi questo!
309
00:18:09,876 --> 00:18:13,418
No, no, no! Le scale no!
[urlando] Le scale no!
310
00:18:14,293 --> 00:18:15,751
- Che cosa sei?
- Sono Nimona!
311
00:18:16,334 --> 00:18:19,001
- Sei una ragazza e un rinoceronte?
- Sono tante cose.
312
00:18:20,959 --> 00:18:22,293
Ma che succede? [urla]
313
00:18:26,376 --> 00:18:28,084
- Ti senti bene?
- No!
314
00:18:28,168 --> 00:18:29,668
- Avevi promesso!
- Vai!
315
00:18:29,751 --> 00:18:32,043
Sì. Avevi promesso di non svalvolare! Oh!
316
00:18:32,126 --> 00:18:33,418
- No, vai a destra!
- Oh!
317
00:18:34,251 --> 00:18:35,834
- [sforzo]
- [urla]
318
00:18:36,876 --> 00:18:38,126
[urlano]
319
00:18:38,209 --> 00:18:40,501
Ah, questo pavimento è molto stabile.
320
00:18:41,209 --> 00:18:42,293
Ah, adesso sì.
321
00:18:46,918 --> 00:18:47,876
Fa freddo qui?
322
00:18:48,543 --> 00:18:50,793
[urlando] Aiutami! Aiutami!
323
00:18:52,334 --> 00:18:54,709
Tu! Tu l'hai fatto apposta!
324
00:18:54,793 --> 00:18:57,459
Impari in fretta, boss. Sì, ah...
325
00:18:57,543 --> 00:18:59,834
No, no, no, no, no.
Dobbiamo andarcene da qui.
326
00:19:00,334 --> 00:19:02,043
[sussulta e urla]
327
00:19:05,876 --> 00:19:10,543
No, non andiamo giù. Non andiamo giù!
C'è una scala! [urlando] Non andiamo giù!
328
00:19:12,168 --> 00:19:14,709
[Nimona ride ed esulta] Sì!
329
00:19:18,168 --> 00:19:20,168
[Ballister geme]
330
00:19:20,668 --> 00:19:23,293
Eccetera, eccetera, eccetera e vinciamo.
331
00:19:23,376 --> 00:19:25,376
[esplosione]
332
00:19:29,001 --> 00:19:30,626
Metallo.
333
00:19:49,543 --> 00:19:51,168
[geme]
334
00:20:01,084 --> 00:20:04,834
[tonfo metallico
e rumore di stoviglie rotte]
335
00:20:05,709 --> 00:20:07,293
[musica dalle cuffie]
336
00:20:07,376 --> 00:20:09,209
♪ Hey, hey, hey, hey ♪
337
00:20:09,293 --> 00:20:12,084
[canticchia]
♪ Can I get a witness, a closer look? ♪
338
00:20:12,168 --> 00:20:14,334
♪ Everybody itching
For a throne to throw ♪
339
00:20:14,418 --> 00:20:17,043
♪ And you could be the widget
To my turbo ♪
340
00:20:18,459 --> 00:20:20,293
Oh! Ehi, boss!
341
00:20:22,126 --> 00:20:23,001
[musica si ferma]
342
00:20:23,501 --> 00:20:25,084
Per quanto tempo sono svenuto?
343
00:20:25,168 --> 00:20:27,501
Oh, quindici anni.
344
00:20:27,584 --> 00:20:28,793
[rombo di tuono]
345
00:20:28,876 --> 00:20:30,251
Quindici anni?
346
00:20:30,334 --> 00:20:33,793
Non essere così ingenuo.
Soltanto un paio d'ore. Prendi i tacos?
347
00:20:35,668 --> 00:20:40,084
Aspetta. L'ultima cosa che ricordo
è che eravamo nello sgabuzzino.
348
00:20:40,709 --> 00:20:42,334
Come sono arrivato qui?
349
00:20:42,418 --> 00:20:45,918
- Ti ho trascinato per dieci chilometri.
- Che è successo?
350
00:20:46,001 --> 00:20:48,168
Hai battuto la testa svariate volte.
351
00:20:48,251 --> 00:20:50,209
È tutto così fumoso.
352
00:20:50,293 --> 00:20:54,876
Sul serio? Beh, mi hai ringraziato,
hai detto che sarai per sempre in debito
353
00:20:54,959 --> 00:20:57,293
con me e che saremo sempre
amici per la pelle.
354
00:20:57,376 --> 00:20:58,918
[mugugna]
355
00:20:59,001 --> 00:21:00,001
È successo davvero.
356
00:21:00,584 --> 00:21:02,251
Ehi, ho svecchiato il covo.
357
00:21:02,334 --> 00:21:05,959
Ho messo le armi in ordine di letalità,
ora non è più a prova di bambino,
358
00:21:06,043 --> 00:21:09,251
aperto tutti i veleni che c'erano
e tirato fuori di un centimetro
359
00:21:09,334 --> 00:21:13,543
dei chiodi arrugginiti dal pavimento.
È diventato molto più un covo da cattivo.
360
00:21:13,626 --> 00:21:16,043
[sussulta] Ivo il Cattivo,
è un gran nome da malvagio.
361
00:21:16,126 --> 00:21:18,501
- Devi troppo cambiare nome.
- Non lo farò mai.
362
00:21:18,584 --> 00:21:19,709
Come vuoi, Ivo.
363
00:21:20,334 --> 00:21:24,376
E ho aggiornato il muro degli omicidi.
364
00:21:25,584 --> 00:21:27,584
Ops.
365
00:21:32,209 --> 00:21:36,501
Poi ho disegnato dei piani di vendetta,
tormento e di dolci generiche malefatte.
366
00:21:36,584 --> 00:21:38,584
[urla attutite]
367
00:21:41,751 --> 00:21:43,334
Rinoceronte.
368
00:21:47,834 --> 00:21:51,501
Sembri sconvolto.
Avevi promesso di non svalvolare.
369
00:21:51,584 --> 00:21:54,418
- Tu non sei umana.
- Cerchi qualcosa?
370
00:21:54,501 --> 00:21:57,834
- La mia spada.
- È esplosa, ti ricordi?
371
00:21:57,918 --> 00:21:59,251
Tu sei un m...
372
00:21:59,334 --> 00:22:04,751
- Cosa? Marsupiale? Mariachi? Maritozzo?
- Sei un mostro.
373
00:22:04,834 --> 00:22:07,418
- Non chiamarmi così!
- [tuono]
374
00:22:07,501 --> 00:22:09,293
No, no, no, no, no. Ovvio che no.
375
00:22:09,376 --> 00:22:13,084
Ovviamente tu non sei
un enorme sputafuoco, ecco,
376
00:22:13,168 --> 00:22:16,084
però fai la cosa
di mutare-muta-muta-mutaforma.
377
00:22:16,168 --> 00:22:19,418
E sei una ragazza che può trasformarsi in...
378
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Che cosa sei?
379
00:22:22,793 --> 00:22:23,918
Sono Nimona.
380
00:22:24,001 --> 00:22:28,626
No, no, questa non è una risposta. No.
Le persone non si trasformano in cose.
381
00:22:28,709 --> 00:22:29,668
Io sì.
382
00:22:29,751 --> 00:22:32,209
Ok, va bene.
Allora ho un milione di domande.
383
00:22:33,376 --> 00:22:34,584
Puoi farne una.
384
00:22:38,918 --> 00:22:40,376
Perché vuoi aiutarmi?
385
00:22:41,459 --> 00:22:42,668
Perché mi annoio.
386
00:22:45,959 --> 00:22:47,626
E odiano tutti anche te.
387
00:22:54,959 --> 00:22:56,751
SCUDIERO
388
00:22:57,001 --> 00:22:59,001
[musica malinconica]
389
00:23:14,459 --> 00:23:17,709
Lo scudiero deve sapere qualcosa.
390
00:23:18,459 --> 00:23:21,876
È lui che mi ha passato la spada.
La spada che...
391
00:23:22,876 --> 00:23:23,709
Che...
392
00:23:25,376 --> 00:23:30,959
Vuoi lo scudiero? Allora uccidiam...
Prendiamolo. Allora prendiamolo.
393
00:23:31,793 --> 00:23:32,834
Io e te.
394
00:23:32,918 --> 00:23:38,126
No, assolutamente no.
Quella cosa che fai? È troppo. No.
395
00:23:38,209 --> 00:23:41,001
Credo tu voglia dire:
"Grazie per avermi salvato la vita".
396
00:23:41,084 --> 00:23:43,584
Tre volte, se tieni il conto.
397
00:23:44,293 --> 00:23:46,876
Ma hai ragione.
Sono sicura che puoi fare da solo
398
00:23:46,959 --> 00:23:50,001
con ogni cavaliere del regno
che ti cerca. Buona fortuna.
399
00:23:53,001 --> 00:23:53,834
Aspetta.
400
00:23:54,418 --> 00:23:56,626
Sì, Ivo il Cattivo?
401
00:23:56,709 --> 00:23:57,959
[sospira]
402
00:23:58,043 --> 00:23:59,001
Io...
403
00:23:59,084 --> 00:24:00,668
- Ci sto.
- Ma...
404
00:24:01,334 --> 00:24:03,251
Ma senti: quando ti avremo scagionato,
405
00:24:03,334 --> 00:24:05,626
sarò la tua spalla ufficiale
per i secoli dei secoli.
406
00:24:05,709 --> 00:24:07,626
Non si fa marcia indietro, d'accordo?
407
00:24:07,709 --> 00:24:11,626
- Non so se mi sento tranquillo.
- Non pensarci troppo.
408
00:24:18,793 --> 00:24:22,793
- Ah, puoi essere tu, per favore?
- Non ti seguo.
409
00:24:23,418 --> 00:24:24,834
La ragazza tu.
410
00:24:25,334 --> 00:24:27,793
Ma non sono una ragazza. Sono uno squalo.
411
00:24:28,668 --> 00:24:29,793
[sospira]
412
00:24:31,709 --> 00:24:34,543
Ehi, hai mai messo la testa
nella bocca di uno di questi?
413
00:24:34,626 --> 00:24:36,043
Dovevo restare in prigione.
414
00:24:36,126 --> 00:24:38,668
Avanti! E dai che lo vuoi!
415
00:24:40,251 --> 00:24:42,793
Oh, accidenti. Guarda questo posto.
416
00:24:42,876 --> 00:24:44,126
Guarda cosa hanno fatto!
417
00:24:44,209 --> 00:24:46,418
Mille anni di storia, distrutti.
418
00:24:47,751 --> 00:24:49,709
[ridacchia] Ehi, Mansley.
419
00:24:49,793 --> 00:24:52,584
La testa di tuo zio è caduta
sul sedere di mia nonna.
420
00:24:53,543 --> 00:24:56,001
- [ride] Esilarante.
- [guardia] Bello. Però molto triste.
421
00:24:57,376 --> 00:24:59,418
Abbiamo sbagliato a fidarci di Ballister.
422
00:25:01,751 --> 00:25:02,959
[sospira]
423
00:25:04,209 --> 00:25:05,626
Fatemi capire bene.
424
00:25:06,543 --> 00:25:10,501
L'assassino della Regina è scappato
con l'aiuto di una ragazzina,
425
00:25:10,584 --> 00:25:14,001
di uno struzzo e di una balena?
426
00:25:15,668 --> 00:25:17,668
Ci ha distrutto le docce!
427
00:25:17,751 --> 00:25:20,376
- È tutta colpa sua!
- Sì, esatto, diglielo.
428
00:25:20,459 --> 00:25:21,293
Mia?
429
00:25:21,376 --> 00:25:24,209
Perché non ci hai detto che Ballister
era in combutta con le balene?
430
00:25:24,293 --> 00:25:27,168
- Le balene? Davvero, Todd?
- Oh, balene, davvero? Sì.
431
00:25:27,251 --> 00:25:31,334
- Tu lo conoscevi meglio di tutti, bro.
- Ho cercato di fermarlo, bro.
432
00:25:31,418 --> 00:25:36,751
Davvero? Così? "Oh, ciao, Ballister.
Accomodati. E ovviamente puoi portare
433
00:25:36,834 --> 00:25:39,918
la tua balena, lo struzzo
e il tuo grasso unicorno!"
434
00:25:40,001 --> 00:25:41,459
- Grasso unicorno?
- Esatto.
435
00:25:41,543 --> 00:25:44,334
- Il coso col corno che ha spaccato tutto.
- Vuoi dire il rinoceronte?
436
00:25:44,418 --> 00:25:46,459
Se volevo dire
"rinoperonte" dicevo "rinoperonte".
437
00:25:46,543 --> 00:25:47,459
Ora basta!
438
00:25:48,959 --> 00:25:51,168
C'è un cattivo in libertà
nel nostro regno.
439
00:25:52,334 --> 00:25:56,168
Guardatevi, sembrate comuni bambini.
440
00:25:58,626 --> 00:26:00,168
Ricordate l'addestramento.
441
00:26:01,126 --> 00:26:03,126
Ricordate bene chi siete.
442
00:26:04,418 --> 00:26:07,084
Siamo nati per proteggere questo regno.
443
00:26:08,626 --> 00:26:10,209
Io sono nato.
444
00:26:11,334 --> 00:26:15,876
Mi affidi il comando, Direttrice.
Ci sono solo due cose che voglio, adesso.
445
00:26:15,959 --> 00:26:20,084
A: avere una spada molto grande. Eccola.
446
00:26:20,793 --> 00:26:25,793
E tre: trattare Ballister da mostro
assassino della Regina quale è.
447
00:26:25,876 --> 00:26:27,959
Gli darò la caccia, lo farò soffrire.
448
00:26:28,043 --> 00:26:29,459
[guardie] Sì! Esatto! Sì!
449
00:26:29,959 --> 00:26:31,418
- Lo farò...
- Lo farò io.
450
00:26:31,959 --> 00:26:33,084
[guardie borbottano]
451
00:26:34,251 --> 00:26:35,709
L'unico che può trovare Bal...
452
00:26:36,668 --> 00:26:38,251
Trovare Ballister
453
00:26:39,584 --> 00:26:42,043
prima che qualcun altro
si faccia del male...
454
00:26:44,126 --> 00:26:45,084
[sospira] ...sono io.
455
00:26:49,293 --> 00:26:52,668
Questa è la più grave minaccia
che affrontiamo da generazioni.
456
00:26:54,584 --> 00:26:59,543
Per fortuna, abbiamo
un discendente di Gloreth a guidarci.
457
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
Cosa?
458
00:27:02,251 --> 00:27:03,584
Cavalieri del regno:
459
00:27:05,126 --> 00:27:08,584
cercate in ogni strada, ogni ombra.
460
00:27:09,209 --> 00:27:12,209
Trovate Ballister e portatelo da me.
461
00:27:12,709 --> 00:27:14,959
[Nate] Dopo il feroce attacco
di ieri all'Ente,
462
00:27:15,043 --> 00:27:17,418
i nostri cavalieri
hanno raddoppiato gli sforzi
463
00:27:17,501 --> 00:27:19,584
nella caccia al cattivo Ballister.
464
00:27:19,668 --> 00:27:21,084
[sospira] Ok.
465
00:27:21,168 --> 00:27:22,126
E ora, il meteo...
466
00:27:22,209 --> 00:27:25,459
Dobbiamo andare al mercato
e trovare lo scudiero senza attirare...
467
00:27:25,543 --> 00:27:26,584
[miagolio]
468
00:27:26,668 --> 00:27:28,584
Vuoi fare silenzio?
469
00:27:28,668 --> 00:27:31,084
Obiezione: il tuo piano
fa schifo e mi ammorba.
470
00:27:31,584 --> 00:27:36,001
Dov'è il dramma? Le urla di terrore?
[urla]
471
00:27:36,084 --> 00:27:37,334
Shh, no!
472
00:27:37,418 --> 00:27:40,168
- Siamo i cattivi, accettalo.
- No.
473
00:27:40,251 --> 00:27:43,418
No, facciamo le cose a modo mio, stavolta.
Nessuno si fa male.
474
00:27:43,501 --> 00:27:47,293
- Io ero per la versione "fare del male".
- Troviamo lo scudiero e lo interroghiamo.
475
00:27:47,376 --> 00:27:49,584
- E gli facciamo male.
- No! E troviamo le prove.
476
00:27:49,668 --> 00:27:52,168
- Facendogli male.
- No! Possiamo andare al mercato?
477
00:27:52,668 --> 00:27:55,918
Ricevuto. Il prossimo volo per il mercato
è fra tre, due...
478
00:27:56,001 --> 00:27:59,584
Whoa! No, no, no, ma che cosa fai?
Buh! Sono un fantasma. [ridacchia]
479
00:27:59,668 --> 00:28:02,293
Scusa. Non posso mostrarmi con quello!
[geme]
480
00:28:02,376 --> 00:28:04,251
Questa è attrezzatura
da spalla che spacca.
481
00:28:04,334 --> 00:28:05,793
È eccessiva.
482
00:28:06,293 --> 00:28:11,001
Oh, e sciogli quei baffoni!
Che può succedere, alla peggio?
483
00:28:11,084 --> 00:28:13,209
[voce automatica]
Attacco mostro! Attacco mostro!
484
00:28:13,293 --> 00:28:15,334
{\an8}Cercate immediatamente riparo!
485
00:28:15,418 --> 00:28:18,376
Cittadini del regno, buongiorno.
486
00:28:18,459 --> 00:28:22,626
Alla luce del terrificante attacco di ieri
all'Ente, stiamo prendendo precauzioni
487
00:28:22,709 --> 00:28:24,459
per tenervi al sicuro.
488
00:28:24,543 --> 00:28:26,543
[rumore meccanico]
489
00:28:26,626 --> 00:28:30,543
Vi prego di non allarmarvi,
questo è solo un test.
490
00:28:30,626 --> 00:28:33,834
Continuate con la vita normale
e state pur sicuri
491
00:28:33,918 --> 00:28:37,501
che l'Ente ha la situazione
saldamente in mano.
492
00:28:37,584 --> 00:28:41,126
Buona giornata
e che Gloreth vi guidi sempre.
493
00:28:41,209 --> 00:28:45,251
Non vi allarmate. Vi prego di mantenere
la calma. Questo è solo un test.
494
00:28:45,334 --> 00:28:49,251
Oh, un allarme per non allarmarsi. Efficace.
495
00:28:49,334 --> 00:28:50,293
Non capisci?
496
00:28:50,376 --> 00:28:53,668
Appena abbassiamo la guardia, arriva
qualcosa di terribile da dietro le mura.
497
00:28:53,751 --> 00:28:55,459
Ma tu ci sei mai stato fuori dalle mura?
498
00:28:55,543 --> 00:28:58,668
Ah, sì, perché voglio morire.
No. Nessuno ci è andato.
499
00:28:58,751 --> 00:29:01,668
E se magari non c'è niente?
500
00:29:03,959 --> 00:29:07,543
Sai che ti dico?
Andiamo in incognito. Senza le ali.
501
00:29:11,501 --> 00:29:12,918
Tanto le vorrai, più tardi.
502
00:29:13,001 --> 00:29:17,709
Muori, muori, muori, muori, muori.
Torna nelle tenebre e... Ehi!
503
00:29:17,793 --> 00:29:19,793
- Oh.
- [ridacchia]
504
00:29:21,126 --> 00:29:23,376
STAZIONE
505
00:29:23,459 --> 00:29:26,334
[annuncio] Il prossimo treno
arriverà fra tre minuti.
506
00:29:26,418 --> 00:29:30,043
Ricordate, se vedete qualcosa,
uccidete qualcosa.
507
00:29:32,334 --> 00:29:34,001
NATO PER QUESTO
508
00:29:34,084 --> 00:29:35,834
[annunciatore]
State guardando KTV News.
509
00:29:35,918 --> 00:29:37,459
Fra poco, "Moda della First Family":
510
00:29:37,543 --> 00:29:39,418
cosa indosseranno
i nobili questa stagione.
511
00:29:40,126 --> 00:29:43,626
- Che fico, siamo famosi.
- Ma dai, scherziamo?
512
00:29:43,709 --> 00:29:45,793
{\an8}RICERCATI
513
00:29:46,126 --> 00:29:47,751
Oh, adoro noi due.
514
00:29:50,709 --> 00:29:53,293
Non sai cosa mi è successo.
515
00:29:53,376 --> 00:29:56,126
- Mi scusi, devo vederla in faccia.
- Ma certo.
516
00:29:56,209 --> 00:29:58,751
Arriva una lontra
da dietro l'angolo e mi morde!
517
00:29:58,834 --> 00:30:00,501
Era una lontra marina o di fiume?
518
00:30:00,584 --> 00:30:02,418
Ma sei suonato? Che importa? Mi ha morso!
519
00:30:02,501 --> 00:30:04,418
Ci sono grandi
differenze anatomiche fra le due.
520
00:30:04,501 --> 00:30:07,334
Non lo so. Era una lontra!
Sai che denti hanno le lontre?
521
00:30:07,418 --> 00:30:10,168
Non ce la faremo mai
a prendere il treno senza essere visti.
522
00:30:10,251 --> 00:30:11,626
Serve una distrazione.
523
00:30:11,709 --> 00:30:15,376
Chi ha quattro pollici
ed è una scheggia nelle distrazioni?
524
00:30:16,084 --> 00:30:20,251
Ah, va bene, ma abbassa i toni.
Non dare troppo nell'occhio, discreta...
525
00:30:20,334 --> 00:30:22,001
- Ed è sparita.
- [risata malefica]
526
00:30:22,084 --> 00:30:23,751
- L'assassino della Regina!
- [folla urla]
527
00:30:23,834 --> 00:30:30,584
Se vedi qualcosa, uccidi qualcosa!
Sono Ballister Cuoreardito!
528
00:30:30,668 --> 00:30:32,334
- Buu! [versacci]
- [urla]
529
00:30:37,043 --> 00:30:40,209
Sono malvagio e vi odio tutti!
530
00:30:40,293 --> 00:30:43,959
Non quanto odio me stesso.
Qualcuno mi può abbracciare?
531
00:30:44,043 --> 00:30:46,376
Io odio i sorrisi!
532
00:30:46,459 --> 00:30:48,584
- [guardia] Preso.
- Odio i cupcake!
533
00:30:48,668 --> 00:30:51,376
E trovo che i neonati siano orrendi!
534
00:30:51,459 --> 00:30:55,668
[esulta] Eccomi!
A bighellonare e sporcare tutto.
535
00:30:57,834 --> 00:31:00,709
Spero che vi piaccia il freestyle jazz.
[suona il sax]
536
00:31:00,793 --> 00:31:01,834
[guardia 2] Prendetelo!
537
00:31:03,584 --> 00:31:06,751
- [guardia 3] Ti vuoi sbrigare?
- [guardia 4] Non spingermi.
538
00:31:06,834 --> 00:31:10,084
- Non ti spingo, ti faccio andare avanti.
- Almeno non picchiarmi!
539
00:31:11,001 --> 00:31:12,626
[silenzio]
540
00:31:18,918 --> 00:31:21,334
- La carrozza ci aspetta.
- Che cavolo hai fatto?
541
00:31:21,418 --> 00:31:24,293
Non hai detto che puoi diventare me.
542
00:31:24,376 --> 00:31:25,876
Ah, posso diventare te.
543
00:31:25,959 --> 00:31:29,418
Per la cronaca,
non mi somiglia per niente.
544
00:31:30,751 --> 00:31:33,251
Hai ragione, tu non sei così divertente.
545
00:31:37,376 --> 00:31:38,959
[bip]
546
00:31:41,751 --> 00:31:42,959
[donna] Trovato!
547
00:31:43,043 --> 00:31:45,376
L'abbiamo trovato! Guardate!
548
00:31:48,876 --> 00:31:51,251
Avanti, andiamo,
prendiamo quel lurido teppista.
549
00:31:51,334 --> 00:31:53,876
Aspetta. Manda avanti.
550
00:31:57,709 --> 00:32:00,001
C'è qualcosa che non mi torna.
551
00:32:00,668 --> 00:32:02,251
Lui odia il freestyle jazz.
552
00:32:02,334 --> 00:32:04,418
- Lo stai lasciando scappare, bro.
- Lascia il video.
553
00:32:04,501 --> 00:32:06,834
- Il tempo stringe.
- Lì.
554
00:32:10,001 --> 00:32:11,834
È lui. Dov'è diretto quel treno?
555
00:32:11,918 --> 00:32:14,626
{\an8}È l'espresso per il mercato.
Arriva fra sei minuti.
556
00:32:14,709 --> 00:32:16,543
E noi saremo lì a prenderlo.
557
00:32:17,543 --> 00:32:19,376
Ora andiamo.
558
00:32:19,459 --> 00:32:20,834
- Al mercato.
- Sì, signore.
559
00:32:20,918 --> 00:32:25,043
"Tutti al mercato. Sono un idiota
e ho i capelli che profumano di lavanda."
560
00:32:33,084 --> 00:32:34,251
[annunciatore] Hai fame?
561
00:32:35,459 --> 00:32:37,293
Croccanti!
562
00:32:37,376 --> 00:32:39,209
Puoi farla fuori con i Dragon Krisp!
563
00:32:40,168 --> 00:32:42,251
- Croc!
- Friabili!
564
00:32:44,376 --> 00:32:46,876
- Prendi! E vai, yeee!
- [bambino ride]
565
00:32:48,001 --> 00:32:49,293
[insieme] Sì!
566
00:32:49,793 --> 00:32:52,334
Dragon Krisp,
la vostra colazione dell'eroe.
567
00:32:52,418 --> 00:32:53,626
Bleah.
568
00:32:58,793 --> 00:33:00,251
Mi stai fissando.
569
00:33:01,376 --> 00:33:03,376
Qualcuno voleva la pizza?
570
00:33:03,459 --> 00:33:06,168
Puoi per favore
essere normale per un secondo?
571
00:33:06,251 --> 00:33:07,501
Normale?
572
00:33:07,584 --> 00:33:10,334
Penso che sarebbe più facile
se fossi una ragazza.
573
00:33:10,418 --> 00:33:13,668
Più facile essere una ragazza?
Sei esilarante.
574
00:33:13,751 --> 00:33:17,418
- Intendo, più facile se apparissi umana.
- Più facile per chi?
575
00:33:17,501 --> 00:33:21,418
Per te.
Tante persone non sono aperte come me.
576
00:33:22,293 --> 00:33:24,126
Hm-hmm.
577
00:33:26,168 --> 00:33:29,543
- Come sei diventata così?
- Vuoi dire strepitosa?
578
00:33:29,626 --> 00:33:33,668
No, come sei... Sto cercando di capire
con cosa ho a che fare.
579
00:33:33,751 --> 00:33:36,126
Io sono Nimona.
580
00:33:38,793 --> 00:33:41,126
Questo non spiega letteralmente nulla.
581
00:33:41,834 --> 00:33:43,168
[sospira]
582
00:33:43,251 --> 00:33:47,793
No, hai ragione.
Meriti una spiegazione migliore.
583
00:33:49,084 --> 00:33:53,418
Ero solo una bambina,
una deliziosa, piccola, innocente me.
584
00:33:53,501 --> 00:33:55,168
[musica triste]
585
00:33:55,251 --> 00:33:59,251
Stavo giocando nel bosco,
seguivo gli uccellini che volavano,
586
00:33:59,334 --> 00:34:02,584
i pesciolini che nuotavano
e i cervi che balzavano.
587
00:34:02,668 --> 00:34:05,126
Erano tutti così felici, insieme.
588
00:34:05,626 --> 00:34:06,543
Ma io...
589
00:34:08,168 --> 00:34:09,293
Io ero sola.
590
00:34:10,751 --> 00:34:11,959
Fu allora che lo sentii:
591
00:34:12,834 --> 00:34:15,001
un canto che mi chiamava.
592
00:34:15,876 --> 00:34:18,876
E che mi condusse a un pozzo dei desideri.
593
00:34:18,959 --> 00:34:21,918
[Bal] Un pozzo dei desideri? Come sapevi
che non era un pozzo qualunque?
594
00:34:22,001 --> 00:34:25,084
- [Nimona] Racconti tu la mia storia?
- No, certo. Vai avanti.
595
00:34:25,584 --> 00:34:28,418
Mi avvicinai lentamente al pozzo,
e nel palmo della mano
596
00:34:28,501 --> 00:34:32,376
mi apparve una moneta, come per magia,
e capii cosa dovevo fare.
597
00:34:32,459 --> 00:34:38,376
Raccolsi il coraggio, strinsi la moneta,
la gettai ed espressi un desiderio.
598
00:34:38,876 --> 00:34:44,126
Il desiderio di rimanere un giorno
intrappolata nella metro
599
00:34:44,209 --> 00:34:49,043
con un cavaliere nevrotico che mi faceva
tante domande da persona ottusa.
600
00:34:54,334 --> 00:34:55,918
Ce l'hai ancora quella pizza?
601
00:34:58,793 --> 00:34:59,626
[ridacchia]
602
00:34:59,709 --> 00:35:02,668
- [annuncio] Stazione del mercato.
- Fico, ci siamo.
603
00:35:03,459 --> 00:35:06,084
Oh. E anche i tuoi amici.
604
00:35:13,793 --> 00:35:15,418
Ci avrà visto?
605
00:35:19,543 --> 00:35:20,501
Sì.
606
00:35:20,584 --> 00:35:21,668
[vetro si infrange]
607
00:35:24,418 --> 00:35:27,084
- Via, via, via. Muoversi, muoversi!
- A sinistra.
608
00:35:27,876 --> 00:35:29,168
- Libero.
- Libero.
609
00:35:29,668 --> 00:35:30,959
- Libero.
- Ci muoviamo.
610
00:35:35,834 --> 00:35:37,918
Cosa? Per il nome di Gloreth!
611
00:35:39,668 --> 00:35:41,084
Micro-balena.
612
00:35:42,501 --> 00:35:43,376
[Ballister urla]
613
00:35:44,293 --> 00:35:46,543
Lombidoro ti ha vista,
sai, fare quella cosa?
614
00:35:46,626 --> 00:35:49,793
Ti ha tagliato un braccio
e ti preoccupi di essere visto con me?
615
00:35:49,876 --> 00:35:51,793
- Te l'ho detto, è...
- Complicato. Sì, lo so.
616
00:35:51,876 --> 00:35:52,918
Guarda! Scudiero!
617
00:35:53,043 --> 00:35:55,001
Salve, salve. Ehm, mi scusi!
618
00:35:55,084 --> 00:35:57,001
Ok, dobbiamo portarlo via in silenzio.
619
00:35:57,084 --> 00:35:59,251
- Subito. [grugnisce]
- Aspetta, non così.
620
00:35:59,334 --> 00:36:00,418
Ma neanche così.
621
00:36:00,501 --> 00:36:02,709
Vuoi che muti, non vuoi che muti,
devi scegliere.
622
00:36:02,793 --> 00:36:05,001
- E ora sei un bambino.
- Lo sono oggi.
623
00:36:05,084 --> 00:36:07,459
Aspetta, no! Whoa! Scusate.
624
00:36:07,543 --> 00:36:09,126
[voce automatica] Ricercato.
625
00:36:09,209 --> 00:36:11,459
- Scusate.
- Andiamo!
626
00:36:12,293 --> 00:36:13,834
[Lombidoro]
Io so che è qui. Trovatelo!
627
00:36:13,918 --> 00:36:17,459
- Guardate, è Lombidoro!
- Sì, non ci posso credere.
628
00:36:17,543 --> 00:36:20,543
Per favore, spostatevi. Di lato.
Ragazzi. Ok, una firma.
629
00:36:20,626 --> 00:36:21,584
Firmi sulla pelle?
630
00:36:23,418 --> 00:36:24,751
Non ti muovere.
631
00:36:24,834 --> 00:36:26,918
- [sussulta]
- Perché se lo fai,
632
00:36:27,001 --> 00:36:29,709
ti perderai un grandissimo affare, oggi!
633
00:36:29,793 --> 00:36:31,918
Mi scusi, signor scudiero, signore.
634
00:36:32,001 --> 00:36:37,376
Non trovo la mia mamma.
È andata in quel vicolo pauroso laggiù.
635
00:36:37,959 --> 00:36:39,959
Mi può aiutare a trovarla?
636
00:36:40,793 --> 00:36:43,043
La prego!
637
00:36:43,126 --> 00:36:45,293
Oh, no.
638
00:36:45,918 --> 00:36:49,876
Facciamo che invece
passo questo problema a qualcun altro.
639
00:36:50,418 --> 00:36:52,001
- [voce profonda] Non c'è tempo!
- Ah!
640
00:36:52,084 --> 00:36:55,751
Questa bimba è superaccessoriata.
Impianto audio all'avanguardia.
641
00:36:55,834 --> 00:36:57,418
[musica rock dall'autoradio]
642
00:36:57,501 --> 00:37:00,918
Lì. Ah, possiamo dividere le acque?
Grazie. Spostatevi, ragazzi.
643
00:37:01,626 --> 00:37:04,001
Vi prego, aiutatemi! Aiutatemi, vi prego!
644
00:37:04,084 --> 00:37:07,293
Sono inseguito da un baby demone.
Vi prego, aiutatemi!
645
00:37:09,834 --> 00:37:14,459
E guarda qua, con le telecamere a 360°,
avrai una visione completa.
646
00:37:14,543 --> 00:37:18,043
E la funzione "notizie" ti aggiornerà
sui principali titoli del regno.
647
00:37:18,668 --> 00:37:22,376
- Ah, tu somigli tanto...
- Sono innocente!
648
00:37:24,043 --> 00:37:25,709
No, no, no, no!
649
00:37:27,876 --> 00:37:30,418
- Ananas sulla pizza? Bleah!
- Laggiù!
650
00:37:30,501 --> 00:37:32,418
Scusate! Fate passare. Spostatevi!
651
00:37:32,501 --> 00:37:33,543
Oh-oh.
652
00:37:36,876 --> 00:37:39,126
Oh, perché l'hai ucciso tu?
653
00:37:39,209 --> 00:37:41,126
- Non è morto, spero.
- Ma è Ballister?
654
00:37:41,209 --> 00:37:43,709
- Lavora con un baby demone!
- L'assassino della Regina!
655
00:37:43,793 --> 00:37:46,584
- Credevo li mangiasse, i bambini!
- Ballister! Fermo!
656
00:37:48,834 --> 00:37:50,001
Sì!
657
00:37:50,084 --> 00:37:51,168
- Sali!
- Bal!
658
00:37:51,668 --> 00:37:52,668
Prendilo in faccia!
659
00:37:56,959 --> 00:37:58,334
Che stai facendo?
660
00:37:58,418 --> 00:38:00,001
La prendiamo.
661
00:38:05,543 --> 00:38:06,584
Accidenti!
662
00:38:07,459 --> 00:38:08,626
[musica rock si ferma]
663
00:38:11,376 --> 00:38:14,793
Mi dispiace dirtelo,
ma sei molto bravo come cattivo.
664
00:38:19,084 --> 00:38:20,543
[auto sobbalza]
665
00:38:40,918 --> 00:38:42,001
[si stiracchia] Già.
666
00:38:42,084 --> 00:38:47,084
Mi piace. Lo costringiamo a dire la verità
in questa zona losca della città.
667
00:38:47,168 --> 00:38:50,459
Senti, interroghiamo lo scudiero
e ce ne andiamo... La gamba.
668
00:38:50,543 --> 00:38:53,543
- Eh?
- Hai una freccia nella gamba!
669
00:38:53,626 --> 00:38:55,793
- Oh.
- Ok, devi assolutamente sederti.
670
00:38:55,876 --> 00:38:58,126
- No, è a posto.
- Guardati, non è a posto.
671
00:38:58,209 --> 00:39:02,043
- Perdi sangue. Ora, siediti.
- È una spina, poi si toglie da sola.
672
00:39:03,251 --> 00:39:05,543
Diamo solo un'occhiata, ok?
673
00:39:06,209 --> 00:39:10,959
[sobbalza] Ok, ok, è... Proprio lì dentro.
674
00:39:11,043 --> 00:39:13,668
Ehm, è tutto a posto, dobbiamo solo...
675
00:39:14,459 --> 00:39:16,668
[sospira] La tiriamo fuori al tre.
676
00:39:19,668 --> 00:39:21,043
Pronta?
677
00:39:23,501 --> 00:39:24,501
Uno,
678
00:39:24,584 --> 00:39:27,251
due, tre.
679
00:39:30,709 --> 00:39:32,918
Ok, le persone urlano a questo punto.
680
00:39:34,126 --> 00:39:35,626
Io non sono "le persone".
681
00:39:35,709 --> 00:39:37,959
Certo. Giusto.
682
00:39:38,043 --> 00:39:41,668
Eh... Non ti fa male per niente?
683
00:39:41,751 --> 00:39:45,626
Fa male, ma ho sofferto di peggio.
684
00:39:48,418 --> 00:39:50,668
Mi spieghi che effetto fa?
685
00:39:50,751 --> 00:39:52,918
Un po' "frecciata" nella zona della gamba.
686
00:39:53,001 --> 00:39:58,834
No, intendo mutare forma.
Voglio dire, fa male, o...
687
00:39:59,626 --> 00:40:02,293
Scusa, domanda da ottuso.
688
00:40:03,584 --> 00:40:04,668
Sta' ferma.
689
00:40:16,751 --> 00:40:17,959
Sinceramente?
690
00:40:19,084 --> 00:40:20,793
Sto peggio quando non lo faccio.
691
00:40:20,876 --> 00:40:23,251
Come se mi prudesse tutto dentro.
692
00:40:23,876 --> 00:40:26,126
Hai presente quel secondo
prima di starnutire?
693
00:40:26,876 --> 00:40:28,251
Ecco, ci assomiglia.
694
00:40:29,834 --> 00:40:30,959
Poi cambio forma
695
00:40:31,959 --> 00:40:33,168
e sono libera.
696
00:40:36,626 --> 00:40:38,043
E se invece ti trattieni?
697
00:40:39,793 --> 00:40:41,126
Se non cambi forma?
698
00:40:41,626 --> 00:40:43,918
- Morirei.
- Per Gloreth, ma è orribile!
699
00:40:44,001 --> 00:40:49,584
Non essere così ingenuo. Non morirei
proprio, però di sicuro non vivrei.
700
00:40:50,251 --> 00:40:51,459
[forti colpi]
701
00:40:51,543 --> 00:40:56,876
[scudiero] Che bello sentirvi fare
le confidenze. Che peccato dover andare.
702
00:40:56,959 --> 00:41:00,959
- Lasciatemi andare.
- Ah, già, il mascalzone nel macchinone.
703
00:41:01,043 --> 00:41:03,584
Mettiamo pressione
al mascalzone nel macchinone.
704
00:41:04,168 --> 00:41:06,043
[geme di paura]
705
00:41:06,126 --> 00:41:07,668
- Parla.
- Lui vuole il sangue.
706
00:41:07,751 --> 00:41:10,043
- Il tuo sangue.
- Io non voglio il sangue.
707
00:41:10,126 --> 00:41:12,876
Io voglio solo risposte, inizia a parlare.
708
00:41:12,959 --> 00:41:14,709
- O iniziamo a pugnalare.
- Niente pugnalate.
709
00:41:14,793 --> 00:41:16,001
- Schiaffi!
- No!
710
00:41:16,084 --> 00:41:17,334
Perché mi hai incastrato?
711
00:41:17,418 --> 00:41:19,418
- Io... no.
- Allora chi? Chi?
712
00:41:19,501 --> 00:41:21,043
- Aspettate.
- Blanche? Chad?
713
00:41:21,126 --> 00:41:21,959
- Todd?
- Todd?
714
00:41:22,043 --> 00:41:22,876
Faccia picchiabile?
715
00:41:22,959 --> 00:41:24,834
Todd ha scambiato la mia spada, vero?
716
00:41:24,918 --> 00:41:26,501
- Cosa? No!
- Perché lo proteggi?
717
00:41:26,584 --> 00:41:28,168
Chi proteggerebbe Todd?
718
00:41:28,251 --> 00:41:30,043
Ti faremo parlare con le cattive.
719
00:41:30,126 --> 00:41:32,668
Le cattive?
Aspetta un secondo. Aspetta, aspetta.
720
00:41:32,751 --> 00:41:36,751
- Cucù!
- [urla] Ecco, guardate.
721
00:41:37,626 --> 00:41:41,668
Guardate qua. Sono nello spogliatoio
e state assistendo a un momento storico.
722
00:41:41,751 --> 00:41:47,168
L'armatura di Ballister. Sta parlando,
dice: "Rispettami. Proteggimi.
723
00:41:47,251 --> 00:41:49,834
Mettimi addosso, nessuno ti guarda".
724
00:41:50,834 --> 00:41:52,334
Strano.
725
00:41:52,418 --> 00:41:56,126
Oh, possiamo andare avanti veloce.
Ok, questa è la parte che dovete vedere.
726
00:41:57,209 --> 00:41:59,626
- [porta si apre]
- [scudiero sussulta e geme]
727
00:42:12,293 --> 00:42:13,501
[porta si chiude]
728
00:42:18,459 --> 00:42:22,459
La Direttrice mi ha incastrato.
Ha ucciso la Regina!
729
00:42:23,543 --> 00:42:27,376
Io non sapevo cosa fare.
Ho tentato di mostrarglielo prima.
730
00:42:29,251 --> 00:42:30,959
Ma non ha alcun senso.
731
00:42:35,084 --> 00:42:39,543
Oh. Ehi, amico, mi dispiace averti rapito.
732
00:42:40,209 --> 00:42:42,334
- Non fa niente.
- [voce profonda] Oppure no?
733
00:42:42,418 --> 00:42:44,293
[urla e piagnucola]
734
00:42:46,251 --> 00:42:47,084
[ridacchia]
735
00:42:50,751 --> 00:42:53,209
Sei stato tradito
da una persona di cui ti fidavi.
736
00:42:53,293 --> 00:42:55,834
Lo capisco, fa schifo.
Ma ce l'abbiamo fatta,
737
00:42:55,918 --> 00:42:57,543
sei innocente, abbiamo le prove.
738
00:42:57,626 --> 00:42:59,251
- Ora carichiamo il video...
- No.
739
00:42:59,334 --> 00:43:01,459
Cosa? Tutti devono conoscere la verità!
740
00:43:01,543 --> 00:43:04,001
Il sistema è corrotto.
L'Ente deve chiudere
741
00:43:04,084 --> 00:43:05,418
- per sempre.
- Fai silenzio!
742
00:43:05,501 --> 00:43:07,459
[guardia]
Nessun bersaglio. Via libera. Passo.
743
00:43:07,543 --> 00:43:09,543
Non voglio fare silenzio stavolta.
744
00:43:09,626 --> 00:43:12,334
Questo video potrebbe danneggiare
la fiducia nell'Ente.
745
00:43:12,418 --> 00:43:14,418
- Ah, non mi dire.
- Senti, non so perché
746
00:43:14,501 --> 00:43:19,168
mi ha incastrato, ma non è l'Ente
il problema. È la Direttrice.
747
00:43:20,043 --> 00:43:22,209
Ecco perché lo voglio
portare ad Ambrosius.
748
00:43:22,293 --> 00:43:24,751
- A chi... importa?
- Ambro...
749
00:43:24,834 --> 00:43:27,751
È l'uomo che ti ha tagliato il braccio!
750
00:43:27,834 --> 00:43:30,584
Tagliare braccia
non è il linguaggio dell'amore.
751
00:43:30,668 --> 00:43:34,001
Non mi ha tagliato il braccio,
ha neutralizzato un'arma.
752
00:43:34,668 --> 00:43:36,334
È il nostro addestramento.
753
00:43:38,334 --> 00:43:39,834
Wow!
754
00:43:40,418 --> 00:43:42,751
Te l'hanno lavato, il cervello.
755
00:43:43,751 --> 00:43:48,418
Pensi che si fermi alla Direttrice?
Dovresti mettere in discussione tutto.
756
00:43:48,501 --> 00:43:51,209
La volontà di Gloreth, l'Ente, le mura.
757
00:43:51,293 --> 00:43:54,168
- A che cosa servono davvero?
- A proteggere il regno.
758
00:43:54,251 --> 00:43:56,251
Oh, vuoi dire dai cattivi come te?
759
00:43:57,793 --> 00:43:59,584
Oppure dai mostri?
760
00:44:00,126 --> 00:44:00,959
Come me?
761
00:44:05,459 --> 00:44:09,459
Se facciamo avere questo ad Ambrosius,
si rimetterà tutto a posto.
762
00:44:10,501 --> 00:44:11,959
Per tutti e due.
763
00:44:13,501 --> 00:44:15,001
[sospira]
764
00:44:17,751 --> 00:44:19,084
Ok, va bene.
765
00:44:19,709 --> 00:44:24,376
- Ma se le cose vanno male, spacco tutto.
- Non sarà necessario.
766
00:44:24,459 --> 00:44:26,209
[versi di marcia]
767
00:44:28,251 --> 00:44:33,918
UNA NUOVA ERA DI EROI
768
00:44:40,626 --> 00:44:42,626
Hai forse dei pensieri, Ambrosius?
769
00:44:43,418 --> 00:44:44,668
[sbuffa]
770
00:44:45,584 --> 00:44:47,001
Puoi parlarne con me.
771
00:44:48,209 --> 00:44:52,126
Dei pensieri? [sbuffa]
Non so più che pensare.
772
00:44:53,126 --> 00:44:57,168
Ho perso tutto.
L'uomo che amo, il mio migliore amico.
773
00:44:57,834 --> 00:45:01,209
Anche se ora, a quanto pare,
ha un'altra migliore amica. Che vuol dire?
774
00:45:01,293 --> 00:45:04,543
Che altro nasconde?
Chi è lui veramente? Chi sono io?
775
00:45:04,626 --> 00:45:07,709
Un diretto discendente di Gloreth?
Non l'ho mai chiesto.
776
00:45:07,793 --> 00:45:09,793
E ora tutti si aspettano
che arresti Ballister,
777
00:45:09,876 --> 00:45:13,543
e se non lo faccio, tradisco anche lei.
E se lo faccio, tradisco lui.
778
00:45:13,626 --> 00:45:17,084
Oh, e se non bastasse,
gli ho tagliato un braccio! Un braccio!
779
00:45:17,168 --> 00:45:19,251
Chi taglia le braccia?
780
00:45:19,334 --> 00:45:22,334
Tagliare braccia
non è il linguaggio dell'amo...
781
00:45:25,168 --> 00:45:27,001
Sto bene, Direttrice.
782
00:45:36,876 --> 00:45:39,459
[guardia] La Direttrice è in arrivo.
State pronti, passo.
783
00:45:46,543 --> 00:45:48,959
- Signora.
- Sii forte, Ambrosius.
784
00:45:49,043 --> 00:45:51,876
Il sangue di Gloreth
scorre nelle tue vene.
785
00:45:51,959 --> 00:45:54,626
- Ambrosius.
- Cavalieri!
786
00:45:54,709 --> 00:45:56,043
[guardie gemono]
787
00:45:56,126 --> 00:45:58,501
Erano già così quando sono arrivata.
788
00:45:59,043 --> 00:46:01,251
- Tu.
- Io.
789
00:46:01,959 --> 00:46:05,376
Ambrosius,
la Direttrice ha ucciso la Regina.
790
00:46:05,459 --> 00:46:08,168
- Cosa?
- Un'altra menzogna disperata.
791
00:46:08,251 --> 00:46:09,668
Lui non è un bugiardo.
792
00:46:09,751 --> 00:46:12,584
Dice la criminale
che gli sussurra nell'orecchio.
793
00:46:12,668 --> 00:46:13,959
Oh, grazie.
794
00:46:14,043 --> 00:46:16,626
Sono innocente, e ho le prove.
795
00:46:17,501 --> 00:46:20,209
- Ha un'arma.
- No!
796
00:46:20,293 --> 00:46:22,334
Non più! Todd spacca! [ride]
797
00:46:27,001 --> 00:46:31,459
Non ha importanza, non dovresti averne
bisogno, lo sai che non sono un assassino.
798
00:46:34,126 --> 00:46:35,918
Che cosa aspetti, Capitano?
799
00:46:37,918 --> 00:46:40,251
Sbrigatevi, prima che arrivi la balena.
800
00:46:40,876 --> 00:46:44,209
E dai, andiamo. Fai la cosa giusta.
801
00:46:45,126 --> 00:46:46,459
Chi è lei, Bal?
802
00:46:49,709 --> 00:46:55,043
- Che cosa è lei?
- Ambrosius, ti supplico di fidarti di me.
803
00:47:00,293 --> 00:47:01,834
Arrestateli.
804
00:47:03,084 --> 00:47:07,584
- Vuoi sapere chi è la ragazza?
- Mi piace come si mettono le cose.
805
00:47:07,668 --> 00:47:10,293
- Vuoi farglielo vedere?
- Volentieri.
806
00:47:10,376 --> 00:47:12,834
- Spacchiamo tutto.
- Metallo!
807
00:47:12,918 --> 00:47:14,418
[reazione di stupore]
808
00:47:15,126 --> 00:47:15,959
Whoa!
809
00:47:20,001 --> 00:47:21,251
Bup!
810
00:47:21,334 --> 00:47:23,459
[ruggisce]
811
00:47:23,543 --> 00:47:26,334
- Datemi una spada!
- Dobbiamo portarla in salvo!
812
00:47:29,168 --> 00:47:30,959
Mandate questa cosa in volo adesso!
813
00:47:34,876 --> 00:47:36,209
[Nimona ride]
814
00:47:40,293 --> 00:47:41,626
Scusa, non mi scuso.
815
00:47:46,084 --> 00:47:48,084
- Vedi una via d'uscita?
- Lì, a destriera.
816
00:47:48,168 --> 00:47:49,501
Ok, battuta orrenda.
817
00:47:49,584 --> 00:47:51,584
Fermate quel... cavallo?
818
00:47:52,209 --> 00:47:54,834
- Dobbiamo saltare da lì?
- Sì, l'unica uscita è giù.
819
00:47:54,918 --> 00:47:59,126
- [Todd] Cavallo, cavallo, cavallo!
- Perché dobbiamo sempre cadere?
820
00:47:59,209 --> 00:48:02,251
[Nimona ride] Te l'ho detto
che avresti voluto le ali!
821
00:48:04,293 --> 00:48:07,001
- [Ballister urla]
- [Nimona esulta]
822
00:48:13,043 --> 00:48:15,834
- Ok, è stato super schifoso.
- Lo so.
823
00:48:22,209 --> 00:48:24,209
Il giovane d'oro, guarda un po'.
824
00:48:25,834 --> 00:48:27,293
È la lontra che mi ha morso!
825
00:48:27,376 --> 00:48:30,501
Ho capito perché sei confuso.
Ha la coda di una lontra di fiume,
826
00:48:30,584 --> 00:48:31,959
ma le zampe palmate di... [urla]
827
00:48:32,043 --> 00:48:36,584
Sono mai stato qualcosa per te?
O è stata tutta una bugia?
828
00:48:36,668 --> 00:48:39,876
Una bugia? Dice quello
che se ne va in giro con un mostro!
829
00:48:39,959 --> 00:48:43,334
Non chiamarla così!
È intelligente, gentile e sofisticata!
830
00:48:43,418 --> 00:48:46,834
Quello ha fatto pipì nell'armatura!
Pipì nell'armatura!
831
00:48:46,918 --> 00:48:48,959
E inoltre mi difende, non come fai tu.
832
00:48:49,043 --> 00:48:52,918
- Tu mi hai mentito su tutto!
- L'unica che mente è la Direttrice!
833
00:48:53,459 --> 00:48:56,126
Cos'è, vuoi uccidere anche me, ora?
834
00:48:56,209 --> 00:48:57,209
Quindi ci credi?
835
00:48:59,043 --> 00:48:59,876
[ansima]
836
00:49:01,209 --> 00:49:02,709
Allora proprio non mi conosci.
837
00:49:02,793 --> 00:49:03,751
[Todd ride]
838
00:49:04,501 --> 00:49:09,209
[Ballister urla]
839
00:49:10,501 --> 00:49:11,626
Sì.
840
00:49:12,209 --> 00:49:15,459
Ora ti do un pugno in faccia.
841
00:49:15,543 --> 00:49:18,459
Non sono un medico,
ma questo gesso sembra squisito.
842
00:49:19,209 --> 00:49:21,043
- [guardia urla]
- Boss?
843
00:49:23,959 --> 00:49:25,959
[ringhia]
844
00:49:28,834 --> 00:49:32,209
Questo fa male?
Perché non sai che faremo al tuo mostro!
845
00:49:33,251 --> 00:49:35,251
[Nimona geme]
846
00:49:35,751 --> 00:49:37,668
No, lasciatela stare!
847
00:49:43,751 --> 00:49:45,668
Croccante! Aspetta, come?
848
00:49:45,751 --> 00:49:48,084
- Hai portato il latte?
- No, no, no, no!
849
00:49:52,084 --> 00:49:53,918
Aspetta, aspetta, aspetta, no, no!
850
00:49:57,959 --> 00:49:59,459
Cosa?
851
00:50:02,168 --> 00:50:03,209
[bambina urla]
852
00:50:04,126 --> 00:50:05,209
[sirene in lontananza]
853
00:50:07,043 --> 00:50:11,459
[voce automatica] Attacco mostro,
cercate immediatamente riparo.
854
00:50:12,084 --> 00:50:14,959
[ansima] Sta' tranquilla.
855
00:50:15,043 --> 00:50:18,209
[voce automatica] Attacco mostro,
cercate immediatamente riparo.
856
00:50:18,834 --> 00:50:20,001
Mostro.
857
00:50:21,376 --> 00:50:22,834
[ansima]
858
00:50:25,293 --> 00:50:27,543
[piagnucola]
859
00:50:27,626 --> 00:50:29,251
[guardia] È lei, andiamo!
860
00:50:30,626 --> 00:50:31,459
Ti prendo io!
861
00:50:41,834 --> 00:50:43,084
- [sbuffa]
- Stai bene?
862
00:50:43,168 --> 00:50:45,501
- Non mi va di parlarne.
- So che hai qualcosa.
863
00:50:45,584 --> 00:50:47,126
Ho detto che non voglio parlarne!
864
00:50:47,209 --> 00:50:50,209
- Ehi, voglio solo aiutarti.
- Non mi serve il tuo aiuto!
865
00:50:50,793 --> 00:50:51,959
[ansima]
866
00:50:59,959 --> 00:51:02,209
Hai visto
come mi ha guardato quella bambina?
867
00:51:03,918 --> 00:51:05,376
I bambini.
868
00:51:05,918 --> 00:51:07,001
I bambini piccoli.
869
00:51:08,501 --> 00:51:12,751
Crescono pensando di poter essere eroi
se ficcano una spada nel cuore
870
00:51:12,834 --> 00:51:14,959
di qualsiasi essere diverso.
871
00:51:16,376 --> 00:51:18,293
E io sarei il mostro?
872
00:51:23,126 --> 00:51:24,543
Non so cosa fa più paura:
873
00:51:28,209 --> 00:51:32,043
il fatto che tutti in questo regno
vogliano trapassarmi il cuore
874
00:51:32,126 --> 00:51:33,501
con una spada...
875
00:51:36,084 --> 00:51:37,376
o che certe volte
876
00:51:38,584 --> 00:51:40,168
vorrei lasciarglielo fare.
877
00:51:43,334 --> 00:51:46,293
Dobbiamo portarti via da qui.
878
00:51:47,126 --> 00:51:48,501
Andiamo al di là delle mura
879
00:51:48,584 --> 00:51:51,418
e non ci fermiamo
finché non troviamo un posto sicuro.
880
00:51:51,501 --> 00:51:53,376
Ok, ce ne andiamo insieme.
881
00:51:54,043 --> 00:51:57,376
- Insieme?
- Senti, avevi ragione su tutto,
882
00:51:57,459 --> 00:52:01,668
sull'Ente, sulle mura, su Ambrosius.
883
00:52:04,709 --> 00:52:08,126
Qualsiasi cosa facciamo, non cambia
il modo in cui gli altri ci vedono.
884
00:52:10,793 --> 00:52:12,959
Tu hai cambiato modo di vedermi.
885
00:52:16,959 --> 00:52:18,251
Non è vero?
886
00:52:23,668 --> 00:52:27,376
La Direttrice non deve passarla liscia.
Perché dobbiamo scappare?
887
00:52:28,459 --> 00:52:30,334
E tu hai fatto un patto, giusto?
888
00:52:30,418 --> 00:52:33,334
Riabilitiamo il tuo nome,
e io divento la tua spalla.
889
00:52:33,418 --> 00:52:36,459
E non puoi tirarti indietro,
perché credi nella verità e nell'onore,
890
00:52:36,543 --> 00:52:38,418
bla, bla, bla,
e tutte quelle stupidaggini.
891
00:52:38,501 --> 00:52:42,084
[ride] Verità e onore non sono stupide,
ma d'accordo.
892
00:52:42,584 --> 00:52:44,293
Allora, hai un piano?
893
00:52:44,376 --> 00:52:45,751
Certo che ho un piano.
894
00:52:46,334 --> 00:52:48,126
Eccetera, eccetera, eccetera...
895
00:52:49,084 --> 00:52:50,501
Vinciamo.
896
00:52:50,584 --> 00:52:52,543
PROTEGGIAMO IL NOSTRO STILE DI VITA
897
00:52:57,209 --> 00:52:59,876
[guardia] Spiacente,
la Direttrice non è disponibile.
898
00:53:01,876 --> 00:53:05,001
Dobbiamo parlare! Da soli.
899
00:53:11,418 --> 00:53:13,334
Ballister ha detto la verità?
900
00:53:13,834 --> 00:53:17,001
Poteva dare qualunque nome all'assassino,
ma ha dato il suo.
901
00:53:17,084 --> 00:53:18,543
Perché il suo?
902
00:53:19,501 --> 00:53:23,043
Sir Lombidoro,
la tua lealtà è verso questo regno
903
00:53:23,793 --> 00:53:26,918
o verso un cavaliere
che si associa a un mostro?
904
00:53:27,459 --> 00:53:30,626
Ha scambiato la sua spada?
Gli ha teso una trappola?
905
00:53:31,126 --> 00:53:32,501
Mi dica la verità?
906
00:53:36,959 --> 00:53:38,168
[sospira]
907
00:53:41,209 --> 00:53:42,709
Da quando ero piccola,
908
00:53:43,334 --> 00:53:45,043
ho sempre lo stesso incubo:
909
00:53:46,959 --> 00:53:48,959
trovo una crepa nelle mura,
910
00:53:50,084 --> 00:53:52,293
urlo forte, ma...
911
00:53:53,626 --> 00:53:54,709
nessuno mi ascolta.
912
00:53:56,626 --> 00:53:59,709
E la crepa diventa sempre più profonda,
913
00:54:00,959 --> 00:54:05,918
Finché le mura non crollano
e i mostri irrompono.
914
00:54:08,084 --> 00:54:11,043
Ho supplicato la Regina
di non discutere la parola di Gloreth,
915
00:54:11,584 --> 00:54:14,959
di non discutere ciò che ci ha tenuto
al sicuro per mille anni.
916
00:54:15,751 --> 00:54:17,293
Ma non mi ha dato ascolto.
917
00:54:19,626 --> 00:54:23,959
Permettere a Ballister di tenere la spada
è stata la prima crepa nelle mura.
918
00:54:24,876 --> 00:54:25,793
[rumore metallico]
919
00:54:25,876 --> 00:54:29,959
E adesso,
abbiamo un mostro nel nostro regno.
920
00:54:30,834 --> 00:54:33,126
- È la...
- [sospira]
921
00:54:33,709 --> 00:54:34,918
Mi dispiace, Ambrosius.
922
00:54:36,959 --> 00:54:38,834
[sussulta e geme]
923
00:54:49,918 --> 00:54:54,751
Quindi, sì, ho incastrato Ballister.
Ho ucciso la Regina.
924
00:54:58,793 --> 00:55:01,918
Gloreth ha fatto il necessario
per tenere fuori i mostri.
925
00:55:04,043 --> 00:55:05,709
[geme]
926
00:55:05,793 --> 00:55:07,543
E lo farò anch'io.
927
00:55:23,418 --> 00:55:25,418
Che Gloreth ti perdoni.
928
00:55:25,501 --> 00:55:26,834
[riavvolgimento di nastro]
929
00:55:26,918 --> 00:55:31,043
Quindi sì, ho incastrato Ballister.
Ho ucciso la Regina.
930
00:55:31,709 --> 00:55:34,959
- Non vedo l'ora che il regno lo veda.
- Tu.
931
00:55:35,043 --> 00:55:37,751
Beh, e la mia spalla.
Un bell'applauso, signore e signori.
932
00:55:37,834 --> 00:55:38,709
Ho recitato bene?
933
00:55:38,793 --> 00:55:42,418
Ero preoccupata che i miei ultimi...
[geme] fossero sopra le righe.
934
00:55:42,501 --> 00:55:45,668
Beh, se vuoi davvero un feedback,
è stato un po' drammatico.
935
00:55:45,751 --> 00:55:46,959
Non vincerai una statuetta,
936
00:55:47,043 --> 00:55:49,709
- ma andava bene. No? Ma che sorpresa.
- Non ho mai preso lezioni.
937
00:55:49,793 --> 00:55:52,668
Neanche una. Oh, ricorda la spada, boss.
938
00:55:52,751 --> 00:55:56,584
Eh, la può tenere.
Non combatto per lei, ormai.
939
00:55:56,668 --> 00:56:00,043
- Mi hai chiamato la tua spalla.
- È vero, sì.
940
00:56:00,126 --> 00:56:02,959
- Mi hai chiamato "spalla"!
- E già me ne pento.
941
00:56:03,043 --> 00:56:05,959
Mi hai chiamato spalla, mi hai chiamato...
942
00:56:06,043 --> 00:56:07,543
- [porta si apre]
- [sussulta]
943
00:56:08,334 --> 00:56:09,918
Dobbiamo parlare.
944
00:56:10,001 --> 00:56:12,834
- [grugnito]
- Brutto momento?
945
00:56:18,834 --> 00:56:19,668
Avanti, avanti.
946
00:56:21,709 --> 00:56:22,876
Wu-uu!
947
00:56:22,959 --> 00:56:27,626
Sì! Portiamo il cagnolino
a fare due passi. Otto, nove, dieci.
948
00:56:27,709 --> 00:56:31,543
E arrivi nella foresta incantata,
che è un mio terreno.
949
00:56:31,626 --> 00:56:33,584
Ding-ding! Seicento monete, prego.
950
00:56:33,668 --> 00:56:36,584
Il mio cane scozzese non pagherà
il tuo tirannico pedaggio.
951
00:56:36,668 --> 00:56:39,959
Lui raduna le creature oppresse
della brughiera e inizia una ribellione.
952
00:56:40,043 --> 00:56:43,293
[suona la tromba] Scoiattoli,
scalate le mura del castello!
953
00:56:43,876 --> 00:56:46,959
Orsi, abbattete i cancelli!
Che il caos abbia inizio!
954
00:56:49,084 --> 00:56:52,876
[gorgoglia e geme]
955
00:56:55,626 --> 00:56:57,709
- Prendo comunque le 600 monete.
- Cosa?
956
00:57:02,043 --> 00:57:04,126
Non mi hai detto
che sapevi sputare fuoco.
957
00:57:05,251 --> 00:57:06,418
Oh.
958
00:57:08,084 --> 00:57:10,459
Metallo. Arriviamo fino a tre?
959
00:57:13,376 --> 00:57:14,293
Che c'è?
960
00:57:15,293 --> 00:57:16,334
Niente.
961
00:57:16,418 --> 00:57:17,876
[bip ripetuti]
962
00:57:19,793 --> 00:57:21,209
Ehi, guarda qua.
963
00:57:21,293 --> 00:57:22,626
LA DIRETTRICE CONFESSA
964
00:57:22,709 --> 00:57:24,126
COLTA DURANTE LA CONFESSIONE
965
00:57:24,209 --> 00:57:25,043
SARÀ VERO?
966
00:57:25,126 --> 00:57:26,334
Settecento...
967
00:57:26,418 --> 00:57:28,459
Tutto il regno sta vedendo questa cosa.
968
00:57:28,543 --> 00:57:31,334
Beh, direi che resta
solamente una domanda.
969
00:57:31,418 --> 00:57:33,126
E cioè?
970
00:57:33,209 --> 00:57:34,918
Uno squalo sa ballare?
971
00:57:35,001 --> 00:57:36,584
Uno squalo sa ballare...
972
00:57:38,334 --> 00:57:39,918
Guardami.
973
00:57:40,001 --> 00:57:41,543
[musica allegra]
974
00:57:46,751 --> 00:57:50,126
Ancora turbato dall'attacco del mostro,
il regno è scosso da un altro video
975
00:57:50,209 --> 00:57:53,501
della Direttrice, che rende
una confessione davvero sconvolgente.
976
00:57:53,584 --> 00:57:56,584
Ho incastrato Ballister.
Ho ucciso la Regina.
977
00:57:56,668 --> 00:57:58,334
INCREDIBILE, CHI È IL VERO CATTIVO?
978
00:57:58,418 --> 00:58:01,126
Ho incastrato Ballister.
Ho ucciso la Regina.
979
00:58:12,334 --> 00:58:14,043
ABBASSO L'ENTE
980
00:58:14,126 --> 00:58:16,418
Ho incastrato Ballister.
Ho ucciso la Regina.
981
00:58:19,418 --> 00:58:20,626
{\an8}LA REGINA È MORTA
982
00:58:21,709 --> 00:58:22,918
- [rombo di tuono]
- [sussulta]
983
00:58:26,001 --> 00:58:27,126
Ho ucciso la Regina.
984
00:58:29,001 --> 00:58:32,459
Rimane una domanda.
Chi è il vero cattivo?
985
00:58:33,001 --> 00:58:34,543
{\an8}Ah.
986
00:58:40,459 --> 00:58:42,668
- Dateci la Direttrice!
- Dobbiamo fermarla!
987
00:58:43,251 --> 00:58:44,668
{\an8}BUGIARDA
988
00:58:49,209 --> 00:58:50,709
VERO CATTIVO
989
00:58:50,959 --> 00:58:52,584
LA DIRETTRICE AMMETTE DI AVER INSABBIATO
990
00:58:54,251 --> 00:58:55,751
[musica si interrompe]
991
00:58:57,626 --> 00:58:58,793
- Ti rendi conto?
- Con me.
992
00:58:58,876 --> 00:58:59,834
Sì, signore.
993
00:59:02,168 --> 00:59:03,001
Direttrice!
994
00:59:14,876 --> 00:59:17,876
Lei è in arresto
per l'omicidio della Regina
995
00:59:18,418 --> 00:59:21,751
- E per...
- Ambrosius. Questo spiega tutto.
996
00:59:28,001 --> 00:59:31,334
[uomo alla TV] Gli zombi sono immortali.
Non c'è modo di ucciderli.
997
00:59:31,418 --> 00:59:33,418
[donna alla TV]
E se vengono a prenderci?
998
00:59:38,376 --> 00:59:43,168
Mi sembra assurdo che sto per dirlo,
ma un pochino mi dispiace per gli zombi.
999
00:59:43,251 --> 00:59:45,251
[russa]
1000
00:59:52,209 --> 00:59:54,209
[abbaia] Non andare.
1001
00:59:56,209 --> 00:59:58,293
Fermo, no! [miagola]
1002
00:59:58,376 --> 01:00:00,168
- Ehi, ehi.
- [sussulta]
1003
01:00:00,251 --> 01:00:03,709
Ehi, ehi. Sta' tranquilla, sei al sicuro.
Siamo a casa.
1004
01:00:03,793 --> 01:00:04,959
A casa?
1005
01:00:09,501 --> 01:00:11,168
Mi piace qui.
1006
01:00:11,959 --> 01:00:14,168
Restiamo qui per sempre.
1007
01:00:19,834 --> 01:00:20,918
[bip]
1008
01:00:28,168 --> 01:00:29,959
LOMBIDORO
NACHOS?
1009
01:00:33,001 --> 01:00:35,001
[Nimona russa]
1010
01:00:35,834 --> 01:00:37,876
IL SERPENTE CORNUTO
1011
01:00:49,001 --> 01:00:51,001
- Hai 30 secondi.
- 30 secondi?
1012
01:00:51,084 --> 01:00:53,168
- Tu me ne hai dati di meno.
- Sono qui per salvarti.
1013
01:00:53,251 --> 01:00:55,959
- Dici un mucchio...
- Posso portarvi qualcosa?
1014
01:00:56,043 --> 01:00:57,293
- Nachos!
- Nachos!
1015
01:00:57,376 --> 01:01:02,126
- Per favore.
- E niente olive. È allergico.
1016
01:01:02,209 --> 01:01:06,126
Bal, non sarei venuto qui
se non fosse importante.
1017
01:01:06,209 --> 01:01:08,959
- E io non sarei qui se mi avessi difeso.
- È ingiusto.
1018
01:01:09,043 --> 01:01:11,043
- Abbiamo chiuso. E anche lei.
- In diretta...
1019
01:01:11,126 --> 01:01:12,584
C'è una cosa che devo dirti.
1020
01:01:12,668 --> 01:01:18,334
Cittadini del regno,
non sono io quella della registrazione.
1021
01:01:18,418 --> 01:01:22,668
{\an8}So che sembro io e la voce è la mia.
Ma quella non sono io.
1022
01:01:23,376 --> 01:01:26,751
Quello era il mostro che lavora
con il vero assassino, Ballister.
1023
01:01:26,834 --> 01:01:28,584
SIAMO SOTTO ATTACCO
1024
01:01:28,668 --> 01:01:30,251
Stanno cercando di ingannarvi.
1025
01:01:30,334 --> 01:01:31,668
Ma è una menzogna!
1026
01:01:31,751 --> 01:01:34,668
Siamo sotto attacco di qualcosa
che può prendere qualsiasi forma.
1027
01:01:34,751 --> 01:01:38,668
Potrebbe essere chiunque,
il vostro coniuge, vostro figlio,
1028
01:01:38,751 --> 01:01:42,084
il vostro migliore amico,
la persona seduta accanto a voi.
1029
01:01:42,168 --> 01:01:43,876
Nessuno di noi è al sicuro
1030
01:01:43,959 --> 01:01:48,334
finché il cattivo e quel mostro
saranno ancora in giro.
1031
01:01:48,418 --> 01:01:52,834
Sta stravolgendo tutto.
Ambrosius, non sono io il cattivo, qui.
1032
01:01:52,918 --> 01:01:55,793
Lo so. Lo so.
1033
01:01:57,709 --> 01:01:58,543
Io ti credo.
1034
01:02:01,751 --> 01:02:02,709
Io...
1035
01:02:03,959 --> 01:02:04,793
Mi dispiace...
1036
01:02:06,043 --> 01:02:07,001
per...
1037
01:02:07,543 --> 01:02:08,543
tutto quanto.
1038
01:02:10,084 --> 01:02:12,168
Per il tuo braccio.
1039
01:02:14,918 --> 01:02:16,584
Lei ti ha manipolato.
1040
01:02:17,459 --> 01:02:20,251
Ha manipolato me e te,
1041
01:02:20,751 --> 01:02:24,543
ma insieme la distruggeremo
e lo dimostreremo al regno.
1042
01:02:25,626 --> 01:02:27,293
Sarai di nuovo cavaliere.
1043
01:02:27,376 --> 01:02:28,793
[sospira]
1044
01:02:29,543 --> 01:02:33,043
Grazie. La Direttrice
non può passarla liscia c...
1045
01:02:33,126 --> 01:02:34,959
La Direttrice? [sospira]
1046
01:02:36,043 --> 01:02:39,709
Bal, io sto parlando della tua spalla.
1047
01:02:40,334 --> 01:02:42,876
- La tua spalla ti ha incastrato.
- Cosa?
1048
01:02:43,751 --> 01:02:45,834
Questo era un suo piano.
1049
01:02:45,918 --> 01:02:46,751
Totalmente.
1050
01:02:48,043 --> 01:02:50,376
Lei è malvagia, Bal.
1051
01:02:50,876 --> 01:02:53,418
Malvagia? No, ti sbagli.
1052
01:02:53,501 --> 01:02:55,459
Abbiamo sbagliato su tutta la linea.
1053
01:02:55,543 --> 01:02:57,418
Su tutta la linea? Allora spiegami questo.
1054
01:02:57,501 --> 01:03:02,043
La ragazza è stata nelle cripte dell'Ente
per mille anni.
1055
01:03:04,126 --> 01:03:05,376
Guarda qua.
1056
01:03:06,876 --> 01:03:08,626
È lei, Bal.
1057
01:03:09,584 --> 01:03:11,543
È il mostro di Gloreth.
1058
01:03:12,418 --> 01:03:14,751
È tornata per finire
quello che aveva iniziato,
1059
01:03:14,834 --> 01:03:17,251
e sta usando te, per farlo.
1060
01:03:17,334 --> 01:03:19,543
Ma lei è mia amica.
1061
01:03:19,626 --> 01:03:21,084
E io non lo sono di più?
1062
01:03:21,834 --> 01:03:25,168
Possiamo uccidere quel mostro.
Possiamo tornare alla vita di prima.
1063
01:03:25,251 --> 01:03:27,043
- È stato uno sbaglio.
- Bal, ti prego!
1064
01:03:27,126 --> 01:03:28,959
- No, non posso farlo. Ho chiuso!
- Ascoltami!
1065
01:03:29,043 --> 01:03:33,293
Ti sta usando per distruggere Il regno!
Lo sai che cos'è, perché non l'ammetti?
1066
01:03:33,376 --> 01:03:35,001
- Sei in pericolo!
- Smettila!
1067
01:03:35,084 --> 01:03:36,793
Perché non mi lasci in pace?
1068
01:03:37,376 --> 01:03:38,959
[ansima]
1069
01:03:41,293 --> 01:03:42,876
Perché io ti amo!
1070
01:04:06,501 --> 01:04:11,709
Non mi facevo una dormita così
da una vita, oh.
1071
01:04:14,376 --> 01:04:16,501
Perché hai addosso il mantello?
1072
01:04:19,709 --> 01:04:21,043
Questa sei tu?
1073
01:04:22,043 --> 01:04:25,126
Dove l'hai preso? Eh, con chi hai parlato...
1074
01:04:25,209 --> 01:04:26,626
Dimmi che non sei tu.
1075
01:04:27,834 --> 01:04:31,418
Pensi che farei quelle cose?
Che quello rappresenta me?
1076
01:04:31,501 --> 01:04:34,084
Non lo so, mi hai detto tu
di non fidarmi di nessuno,
1077
01:04:34,168 --> 01:04:35,793
di mettere in discussione tutto.
1078
01:04:35,876 --> 01:04:40,751
Esatto. Anche adesso, con questo,
pensa a ciò che abbiamo passato insieme.
1079
01:04:40,834 --> 01:04:42,876
Sto pensando
a quello che abbiamo fatto insieme.
1080
01:04:42,959 --> 01:04:47,501
Evadere dalla prigione, rubare auto,
rapire persone, manipolare persone.
1081
01:04:47,584 --> 01:04:48,584
Ti stavo aiutando.
1082
01:04:48,668 --> 01:04:51,418
Volevi usarmi!
Volevi che vedessero un cattivo,
1083
01:04:51,501 --> 01:04:53,334
qualcun altro da odiare,
per non essere sola.
1084
01:04:53,418 --> 01:04:58,418
- Perché tu non sei una spalla, sei un m...
- Cosa?
1085
01:04:58,501 --> 01:05:01,168
- Sono un cosa?
- Lo sai cosa sei.
1086
01:05:01,251 --> 01:05:03,876
No, voglio sentire che lo dici.
1087
01:05:05,543 --> 01:05:06,876
Avanti, dillo!
1088
01:05:07,876 --> 01:05:10,751
Dillo! Dillo che sono un mos...
1089
01:05:16,043 --> 01:05:18,168
- Io...
- [Todd] Circondate questo posto.
1090
01:05:18,251 --> 01:05:19,418
Voi due, con me.
1091
01:05:25,043 --> 01:05:26,334
La porta è rotta.
1092
01:05:27,251 --> 01:05:28,626
[ansima]
1093
01:05:28,709 --> 01:05:30,459
[musica carica di pathos]
1094
01:05:41,376 --> 01:05:43,376
[ansima]
1095
01:05:45,418 --> 01:05:47,293
[cinguettio di uccellini]
1096
01:05:47,834 --> 01:05:49,834
[musica triste suona]
1097
01:06:28,334 --> 01:06:30,334
[bambina ride]
1098
01:06:33,584 --> 01:06:36,959
[donna canticchia dolcemente]
1099
01:06:52,709 --> 01:06:53,543
Whoo!
1100
01:07:23,293 --> 01:07:24,459
[ridono]
1101
01:07:36,668 --> 01:07:38,209
[geme]
1102
01:08:04,501 --> 01:08:07,418
- [nitrisce]
- Whoo-hoo!
1103
01:08:40,376 --> 01:08:41,626
- Attenta!
- Fai attenzione!
1104
01:08:50,251 --> 01:08:53,001
No, fermi, fermi. È una mia amica.
1105
01:08:53,084 --> 01:08:55,084
Lei è un mostro.
1106
01:09:07,834 --> 01:09:08,876
No!
1107
01:09:12,626 --> 01:09:13,709
[miagola]
1108
01:09:15,209 --> 01:09:16,043
No!
1109
01:09:26,334 --> 01:09:28,334
[uomo] Al fuoco! Al fuoco!
1110
01:09:46,418 --> 01:09:47,293
Gloreth.
1111
01:09:49,751 --> 01:09:50,751
Gloreth, vieni qui!
1112
01:09:52,793 --> 01:09:54,293
Gloreth, è...
1113
01:09:57,543 --> 01:10:00,793
Ritorna nelle tenebre da dove sei venuta!
1114
01:10:00,876 --> 01:10:02,876
[eco] Venuta, venuta, venuta...
1115
01:10:16,876 --> 01:10:19,251
- [Ballister] Che cosa sei?
- [bambina] Mostro.
1116
01:10:19,334 --> 01:10:21,751
[Ballister] Almeno sei umana?
Fai la ragazza.
1117
01:10:21,834 --> 01:10:23,376
[donna] Non c'è posto per te.
1118
01:10:23,459 --> 01:10:26,168
[Ballister] Non mentirmi.
Non vorresti essere normale?
1119
01:10:26,251 --> 01:10:28,834
[Gloreth] Torna nelle tenebre
da dove sei venuta!
1120
01:10:28,918 --> 01:10:31,001
- Che cosa sei?
- Mostro!
1121
01:10:31,084 --> 01:10:32,834
- Lo sai che cosa sei!
- [urla]
1122
01:10:37,043 --> 01:10:38,834
Hai portato un mostro nella nostra casa.
1123
01:10:38,918 --> 01:10:43,084
Dovevi rimanere
nei bassifondi a cui appartieni.
1124
01:10:43,168 --> 01:10:44,751
Ora, dov'è?
1125
01:10:44,834 --> 01:10:46,168
[rombo]
1126
01:10:47,084 --> 01:10:52,584
Sentite? Mi sembra che il terreno
stia facendo: "Wobba, wobba, wobba".
1127
01:10:58,501 --> 01:10:59,418
No.
1128
01:11:02,376 --> 01:11:04,376
[fruscio]
1129
01:11:07,293 --> 01:11:10,459
Va verso la città. Allertate l'Ente.
1130
01:11:10,543 --> 01:11:13,709
E tu. Se quella cosa distrugge il regno,
1131
01:11:14,543 --> 01:11:15,793
ne rispondi tu, bro.
1132
01:11:17,334 --> 01:11:19,709
- Andiamo.
- [Ballister geme]
1133
01:11:27,709 --> 01:11:29,834
Signora, in arrivo
rapporti da Sir Thodeus.
1134
01:11:29,918 --> 01:11:31,751
- E? Che cosa dicono?
- Whoa.
1135
01:11:37,251 --> 01:11:39,459
- [uomo] Cos'è?
- [donna] Che succede?
1136
01:11:41,543 --> 01:11:43,459
Alziamo le barricate sui viali da A a F.
1137
01:11:43,543 --> 01:11:47,209
E liberiamo le strade,
queste persone sono in pericolo.
1138
01:11:47,293 --> 01:11:49,043
[ruggito]
1139
01:12:02,334 --> 01:12:05,584
[ringhio]
1140
01:12:09,418 --> 01:12:11,418
Ci siamo davvero.
1141
01:12:12,084 --> 01:12:13,293
Suonate l'allarme!
1142
01:12:13,376 --> 01:12:15,751
Suonate l'allarme!
Colpitelo con tutta la forza!
1143
01:12:16,418 --> 01:12:19,668
[allarme suona]
Attacco mostro! Attacco mostro!
1144
01:12:19,793 --> 01:12:23,084
Questo non è un test!
Attacco mostro! Attacco mostro.
1145
01:12:23,209 --> 01:12:24,584
Questo non è un test!
1146
01:12:25,918 --> 01:12:27,751
[ringhia]
1147
01:12:27,834 --> 01:12:29,709
Attacco mostro! Attacco mostro!
1148
01:12:29,793 --> 01:12:32,084
[folla urla]
1149
01:12:33,751 --> 01:12:35,251
È il mostro!
1150
01:12:36,334 --> 01:12:37,959
Mantenete la calma.
1151
01:12:41,126 --> 01:12:43,793
[ringhia]
1152
01:12:51,126 --> 01:12:52,209
Droni partiti.
1153
01:13:02,543 --> 01:13:04,459
[folla urla]
1154
01:13:05,668 --> 01:13:07,293
- Attenta!
- [donna urla]
1155
01:13:09,001 --> 01:13:09,876
Tutto a posto.
1156
01:13:10,584 --> 01:13:14,043
[Todd] Ehi, "Doro"!
Guarda come risolve un vero cavaliere.
1157
01:13:14,626 --> 01:13:16,293
Avanti, ammazza-mostri.
1158
01:13:16,376 --> 01:13:19,793
Scocchiamo qualche freccia
e nel cuore apriamo una breccia.
1159
01:13:19,876 --> 01:13:22,959
Diventerò un eroe! [voce si distorce]
1160
01:13:23,043 --> 01:13:24,418
[urla]
1161
01:13:25,918 --> 01:13:28,668
Levatevi! Levatevi!
Serve più potenza di fuoco!
1162
01:13:28,751 --> 01:13:30,918
Quell'affare ci ammazzerà tutti!
1163
01:13:31,001 --> 01:13:32,168
[donna] Attenti!
1164
01:13:32,251 --> 01:13:34,751
- [urla]
- Dammi il cinque!
1165
01:13:34,834 --> 01:13:36,376
Bro! [urla]
1166
01:13:43,334 --> 01:13:44,543
Portatemi alle mura.
1167
01:13:45,293 --> 01:13:46,959
[voce automatica distorta]
Attacco mostro.
1168
01:13:47,043 --> 01:13:48,168
[donna ansima]
1169
01:13:49,709 --> 01:13:51,251
[Ballister ansima]
1170
01:13:58,501 --> 01:14:00,918
[donna urla]
1171
01:14:05,168 --> 01:14:06,251
Che cosa ho fatto?
1172
01:14:15,376 --> 01:14:17,459
[annunciatore]
Il gioco che ti fa diventare un eroe.
1173
01:14:17,543 --> 01:14:20,334
- Eroe. Ho ucciso un mostro!
- Io ne ho uccisi due!
1174
01:14:22,584 --> 01:14:24,709
[ruggisce]
1175
01:14:33,168 --> 01:14:34,501
Avanti. Andiamo.
1176
01:14:34,584 --> 01:14:35,418
Aiuto!
1177
01:14:35,501 --> 01:14:37,751
Fateli andare. Portate tutti sottoterra.
1178
01:14:38,293 --> 01:14:40,293
Bal? Bal!
1179
01:14:40,376 --> 01:14:42,626
- Lascia stare il ragazzo, andiamo.
- Eh?
1180
01:14:42,709 --> 01:14:43,626
Muoviamoci!
1181
01:14:46,293 --> 01:14:47,543
Andiamo!
1182
01:14:51,501 --> 01:14:53,084
Non è possibile.
1183
01:14:53,168 --> 01:14:56,168
Signora, qualcuno
sta girando il cannone verso il regno.
1184
01:14:56,251 --> 01:14:59,209
Sì, lo so. Ho dato io l'ordine.
1185
01:14:59,293 --> 01:15:04,168
Ma se lo fa sparare, distruggerà mezza
città, delle persone innocenti moriranno.
1186
01:15:04,251 --> 01:15:06,501
- E morirà anche il mostro.
- Ma...
1187
01:15:06,584 --> 01:15:08,584
- [ansima]
- [folla corre e urla]
1188
01:15:09,418 --> 01:15:11,668
Che stiamo facendo?
1189
01:15:24,793 --> 01:15:26,584
[ringhia sommessamente]
1190
01:15:37,376 --> 01:15:38,501
[pale di elicottero]
1191
01:15:42,001 --> 01:15:43,959
[folla urla]
1192
01:15:44,959 --> 01:15:45,959
ATTACCO DEL MOSTRO
1193
01:15:49,918 --> 01:15:52,293
[donna canticchia dolcemente]
1194
01:16:04,668 --> 01:16:06,084
[uomo] Tu non devi stare qui.
1195
01:16:08,793 --> 01:16:10,376
[Nimona]
Non so cosa fa più paura:
1196
01:16:11,293 --> 01:16:14,918
Il fatto che tutti in questo regno
vogliano trapassarmi il cuore
1197
01:16:15,001 --> 01:16:15,876
con una spada...
1198
01:16:24,918 --> 01:16:28,668
o che certe volte
vorrei lasciarglielo fare.
1199
01:16:29,709 --> 01:16:31,709
[cuore batte in sottofondo]
1200
01:16:45,501 --> 01:16:51,418
[lamento]
1201
01:16:51,918 --> 01:16:53,501
[sussulto]
1202
01:17:01,084 --> 01:17:03,918
[ansima]
1203
01:17:49,334 --> 01:17:50,459
Mi dispiace.
1204
01:17:54,334 --> 01:17:55,418
Mi dispiace.
1205
01:17:59,126 --> 01:18:00,959
Io ti vedo, Nimona.
1206
01:18:05,876 --> 01:18:07,709
E non sei da sola.
1207
01:18:30,668 --> 01:18:32,293
[geme e piange]
1208
01:18:45,418 --> 01:18:46,626
Fuoco ai cannoni.
1209
01:18:48,084 --> 01:18:49,084
Deve morire.
1210
01:18:50,126 --> 01:18:51,793
- Ho detto, fuoco ai...
- No!
1211
01:18:53,709 --> 01:18:54,543
È finita.
1212
01:18:56,126 --> 01:18:59,084
Vi sta ingannando!
Vi sta ingannando tutti!
1213
01:18:59,668 --> 01:19:03,709
Non vedete che è quello che vuole?
Che abbassiamo la guardia?
1214
01:19:04,501 --> 01:19:07,751
Io vedo cos'è veramente,
e l'ha visto anche Gloreth!
1215
01:19:08,251 --> 01:19:10,834
Quel mostro è una minaccia
al nostro stile di vita!
1216
01:19:10,918 --> 01:19:12,709
E se invece ci sbagliamo?
1217
01:19:16,543 --> 01:19:19,043
E se invece ci fossimo sempre sbagliati?
1218
01:19:28,376 --> 01:19:29,959
[Lombidoro urla]
1219
01:19:38,668 --> 01:19:39,501
No!
1220
01:19:40,668 --> 01:19:41,501
No!
1221
01:19:43,418 --> 01:19:44,376
[cannone si carica]
1222
01:19:45,418 --> 01:19:46,251
[folla urla]
1223
01:19:50,168 --> 01:19:51,793
Scappiamo!
1224
01:19:51,876 --> 01:19:53,876
Quel cannone ucciderà tutti!
1225
01:19:58,709 --> 01:19:59,543
Ehi, boss.
1226
01:20:00,876 --> 01:20:04,334
Torno subito,
vado a spaccare un po' di roba.
1227
01:20:04,418 --> 01:20:07,543
- Aspetta, Nimona, cosa...
- È ora di riscrivere questa storia.
1228
01:20:07,626 --> 01:20:09,376
Nimona! Nimona!
1229
01:20:09,459 --> 01:20:11,751
[musica carica di pathos]
1230
01:20:25,501 --> 01:20:27,959
Torna nelle tenebre da dove sei venuto!
1231
01:20:45,251 --> 01:20:46,668
[urlando] Nimona! [ansima]
1232
01:20:48,626 --> 01:20:49,793
Nimona.
1233
01:21:03,751 --> 01:21:04,834
Torna da me.
1234
01:21:08,751 --> 01:21:09,876
Ti prego, torna da me.
1235
01:21:30,834 --> 01:21:32,834
[musica triste]
1236
01:22:18,001 --> 01:22:20,668
[Ballister] Alcuni non ottengono
il "E vissero felici e contenti"
1237
01:22:20,751 --> 01:22:21,959
che volevano.
1238
01:22:25,043 --> 01:22:26,959
Forse non è quel tipo di regno.
1239
01:22:29,001 --> 01:22:31,293
O forse non è la fine della storia.
1240
01:22:35,168 --> 01:22:37,043
[bambina] Passa a me, sono libero!
1241
01:22:41,793 --> 01:22:43,126
[ridacchiano]
1242
01:22:58,834 --> 01:23:00,459
EROI
1243
01:23:26,043 --> 01:23:29,376
TI VOGLIAMO BENE, NIMONA
1244
01:23:36,293 --> 01:23:38,293
[fruscio e cinguettio di uccellini]
1245
01:24:20,334 --> 01:24:22,126
TI VOGLIAMO BENE, NIMONA
1246
01:24:25,543 --> 01:24:27,168
[bussano forte]
1247
01:24:39,168 --> 01:24:40,209
Ehi, Boss.
1248
01:24:41,043 --> 01:24:42,084
Porca va...
1249
01:24:47,043 --> 01:24:49,001
♪ Celebrate the rejects ♪
1250
01:24:49,084 --> 01:24:49,959
♪ Hey, hey ♪
1251
01:24:50,043 --> 01:24:51,876
♪ Eviscerate the presets ♪
1252
01:24:51,959 --> 01:24:52,834
♪ Fakers ♪
1253
01:24:52,918 --> 01:24:54,418
♪ Power is the thesis ♪
1254
01:24:54,501 --> 01:24:55,668
♪ Power, power ♪
1255
01:24:55,751 --> 01:24:58,334
♪ Crazin' on my meds
When I smile, I'm a T-Rex ♪
1256
01:24:58,418 --> 01:25:01,126
- ♪ Obliterate the killjoy ♪
- ♪ Ooh, kill him ♪
1257
01:25:01,209 --> 01:25:03,168
♪ Detonate the new noise ♪
1258
01:25:03,959 --> 01:25:05,418
♪ Sounds from the underground ♪
1259
01:25:05,501 --> 01:25:06,751
♪ Loud, proud ♪
1260
01:25:06,834 --> 01:25:07,793
♪ Doin' what I please ♪
1261
01:25:07,876 --> 01:25:09,584
♪ When I leave, I'm a rude boy ♪
1262
01:25:09,668 --> 01:25:12,043
♪ Future on my mind ♪
1263
01:25:12,126 --> 01:25:14,126
♪ I'm leavin' the past behind ♪
1264
01:25:14,209 --> 01:25:19,668
♪ Can't stop me now ♪
1265
01:25:19,751 --> 01:25:25,293
♪ Can't stop me now ♪
1266
01:25:25,918 --> 01:25:28,459
♪ Oh, oh ♪
1267
01:25:30,751 --> 01:25:31,959
♪ Ho, ho ♪
1268
01:25:36,251 --> 01:25:37,584
♪ Ho, ho ♪
1269
01:25:41,751 --> 01:25:43,084
♪ Hey, hey ♪
1270
01:25:47,334 --> 01:25:48,418
♪ Hey, hey ♪
1271
01:25:48,501 --> 01:25:50,126
♪ Kill 'em with the mojo ♪
1272
01:25:50,209 --> 01:25:51,084
♪ Mojo ♪
1273
01:25:51,168 --> 01:25:52,959
{\an8}♪ Cinematic slo-mo ♪
1274
01:25:53,043 --> 01:25:53,918
{\an8}♪ Whoa ♪
1275
01:25:54,001 --> 01:25:56,793
{\an8}♪ Sounds from the underground
Loud, proud ♪
1276
01:25:56,876 --> 01:25:59,668
{\an8}♪ Pedal to the floor
Hardcore, I don't go slow ♪
1277
01:26:07,793 --> 01:26:10,626
♪ Pedal to the floor
Hardcore, I don't go slow ♪
1278
01:26:10,709 --> 01:26:13,126
♪ Future on my mind ♪
1279
01:26:13,209 --> 01:26:15,209
♪ I'm leavin' the past behind ♪
1280
01:26:16,043 --> 01:26:18,501
♪ Future on my mind ♪
1281
01:26:18,584 --> 01:26:20,959
♪ I'm leavin' the past behind ♪
1282
01:26:22,084 --> 01:26:27,543
{\an8}♪ Can't stop me now ♪
1283
01:26:27,626 --> 01:26:33,209
{\an8}♪ Can't stop me now ♪
1284
01:26:33,834 --> 01:26:36,626
♪ Oh, oh ♪
1285
01:26:38,668 --> 01:26:39,543
♪ Ho, ho ♪
1286
01:26:44,168 --> 01:26:45,376
♪ Ho, ho ♪
1287
01:26:46,959 --> 01:26:48,834
♪ Can't stop me now ♪
1288
01:26:49,668 --> 01:26:51,668
♪ Can't stop me now ♪
1289
01:26:52,543 --> 01:26:54,543
♪ Can't stop me now ♪
1290
01:26:55,168 --> 01:26:56,543
♪ You can't stop me ♪
1291
01:27:00,626 --> 01:27:02,043
♪ You can't stop me ♪
1292
01:27:06,334 --> 01:27:07,709
♪ You can't stop me ♪
1293
01:27:23,876 --> 01:27:27,334
♪ I'm a hit, I'm a one-two punch
Knock it out ♪
1294
01:27:27,418 --> 01:27:30,751
♪ I don't even have to try too much
Yeah ♪
1295
01:27:30,834 --> 01:27:34,626
♪ I'm a hit, I'm a hit
I'm a one-two punch ♪
1296
01:27:37,543 --> 01:27:40,251
♪ I thought they all stop and stare ♪
1297
01:27:40,334 --> 01:27:43,334
♪ I'm like "Yeah, so what
Like I even care" ♪
1298
01:27:43,418 --> 01:27:46,251
♪ I've got a status quo to disrupt ♪
1299
01:27:46,334 --> 01:27:48,334
♪ And a song to blare ♪
1300
01:27:49,001 --> 01:27:50,126
♪ Yeah ♪
1301
01:27:51,293 --> 01:27:52,959
- ♪ Turn it up ♪
- ♪ Yeah ♪
1302
01:27:53,043 --> 01:27:54,543
- ♪ Play it loud ♪
- ♪ Yeah ♪
1303
01:27:54,626 --> 01:27:57,876
♪ I want everyone to hear this song ♪
1304
01:27:57,959 --> 01:27:59,876
- ♪ Scream my name ♪
- ♪ Yeah ♪
1305
01:27:59,959 --> 01:28:01,543
- ♪ On repeat ♪
- ♪ Hey ♪
1306
01:28:01,626 --> 01:28:04,793
♪ Yeah, 'cause everybody's
Lookin' at me ♪
1307
01:28:04,876 --> 01:28:08,126
♪ I'm a hit
I'm a one-two punch ♪
1308
01:28:08,209 --> 01:28:11,668
♪ A slam dunk kind of total rush ♪
1309
01:28:11,751 --> 01:28:15,751
♪ I'm a hit, I'm a hit
I'm a one-two punch ♪
1310
01:28:18,626 --> 01:28:21,876
♪ Here's the thing
This is open and shut ♪
1311
01:28:21,959 --> 01:28:24,543
♪ There's no one like me, look it up ♪
1312
01:28:24,626 --> 01:28:29,084
♪ I've got a song to blare
And a reputation to keep up ♪
1313
01:28:31,418 --> 01:28:32,418
♪ Whoo! ♪
1314
01:28:32,501 --> 01:28:34,209
- ♪ Turn it up ♪
- ♪ Yeah ♪
1315
01:28:34,293 --> 01:28:35,918
- ♪ Play it loud ♪
- ♪ Hey ♪
1316
01:28:36,001 --> 01:28:39,209
♪ I want everyone to hear this song ♪
1317
01:28:39,293 --> 01:28:41,084
- ♪ Scream my name ♪
- ♪ Yeah ♪
1318
01:28:41,168 --> 01:28:42,834
- ♪ On repeat ♪
- ♪ Hey ♪
1319
01:28:42,918 --> 01:28:45,834
♪ Yeah, 'cause everybody's
Lookin' at me ♪
1320
01:28:45,918 --> 01:28:48,709
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1321
01:28:49,668 --> 01:28:52,084
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1322
01:28:53,001 --> 01:28:55,543
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1323
01:28:56,459 --> 01:28:58,709
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1324
01:28:58,793 --> 01:28:59,918
♪ Hey, yeah ♪
1325
01:29:00,001 --> 01:29:02,459
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1326
01:29:03,376 --> 01:29:05,209
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1327
01:29:05,293 --> 01:29:06,751
♪ Yeah, yeah, yeah ♪
1328
01:29:06,834 --> 01:29:09,293
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1329
01:29:10,126 --> 01:29:12,709
♪ Doo-doo-doo
Doo-doo-doo-doo-doo ♪
1330
01:35:08,251 --> 01:35:12,251
[donna canticchia dolcemente]
1331
01:38:36,251 --> 01:38:40,626
[Nimona canticchia e ride]