1
00:00:23,251 --> 00:00:27,418
Давным-давно королевство жило в мире...
2
00:00:32,751 --> 00:00:34,876
...считая, что ему нечего бояться.
3
00:00:38,584 --> 00:00:40,293
Но в тени скрывалось
4
00:00:41,459 --> 00:00:44,084
великое и ужасное зло.
5
00:00:46,459 --> 00:00:49,084
Чудовище напало без предупреждения,
6
00:00:49,168 --> 00:00:52,876
опустошая всё
и уничтожая всех на своем пути.
7
00:00:54,293 --> 00:00:57,876
Но в самый мрачный час появился герой.
8
00:00:57,959 --> 00:01:00,626
Ее звали Глорет.
9
00:01:00,709 --> 00:01:03,751
Изыди обратно в тень,
из которой явилось!
10
00:01:03,834 --> 00:01:05,043
ГЛОРЕТ
11
00:01:13,709 --> 00:01:17,501
Глорет поклялась, что ее народу
больше ничто не сможет угрожать.
12
00:01:19,293 --> 00:01:23,959
Она обучила элитный отряд рыцарей
и постановила, что их потомки
13
00:01:24,043 --> 00:01:26,959
будут защищать королевство
ради будущих поколений.
14
00:01:28,918 --> 00:01:31,168
Но если хочешь жить долго и счастливо,
15
00:01:32,501 --> 00:01:34,543
нельзя терять бдительность,
16
00:01:35,709 --> 00:01:39,459
ведь чудовища всегда где-то рядом.
17
00:01:40,543 --> 00:01:42,834
1000 ЛЕТ СПУСТЯ
18
00:01:44,668 --> 00:01:46,501
Добрый вечер, народ.
19
00:01:46,584 --> 00:01:48,918
Мы в прямом эфире из Глородома.
20
00:01:49,001 --> 00:01:51,251
- Я Нейт Найт.
- Я Аламзапам Дэвис.
21
00:01:51,334 --> 00:01:54,376
И этим вечером
мы будем посвящать в рыцари!
22
00:01:54,459 --> 00:01:56,459
- Так ведь, Пэм?
- Конечно, Нейт.
23
00:01:56,543 --> 00:02:00,668
Еще и на самой противоречивой церемонии
посвящения за 1000 лет.
24
00:02:00,751 --> 00:02:03,418
{\an8}Тут прямо чувствуется волнение.
И напряжение.
25
00:02:03,501 --> 00:02:07,001
- Идем! Начинается!
- Сегодня традиции будут отброшены.
26
00:02:07,084 --> 00:02:11,459
А королевство изменится навсегда
из-за одного человека.
27
00:02:11,543 --> 00:02:12,376
Баллистера.
28
00:02:12,459 --> 00:02:15,751
Паренька с улицы
с несбыточной мечтой стать рыцарем.
29
00:02:15,834 --> 00:02:19,209
Я пришел убивать чудовищ
и защищать наше королевство!
30
00:02:20,084 --> 00:02:24,876
{\an8}Несбыточной, пока сама королева
не приняла шокирующее решение.
31
00:02:25,876 --> 00:02:28,834
{\an8}Нет, он не из благородной династии,
32
00:02:29,668 --> 00:02:33,626
{\an8}но вполне возможно,
что в нём бьется сердце героя.
33
00:02:34,543 --> 00:02:38,918
{\an8}Баллистер воспользовался этим шансом
и закончил свое обучение с отличием.
34
00:02:39,001 --> 00:02:41,209
{\an8}Класс, в котором учится тот самый...
35
00:02:41,293 --> 00:02:43,709
{\an8}- Амброзиус Голденлойн.
- Привет.
36
00:02:43,793 --> 00:02:46,501
Прямой потомок самой Глорет
37
00:02:46,584 --> 00:02:49,834
и самый ожидаемый рыцарь поколения.
38
00:02:52,793 --> 00:02:55,459
С Баллистером в их рядах
впервые в истории
39
00:02:55,543 --> 00:02:58,918
наша безопасность
окажется в руках простолюдина.
40
00:02:59,001 --> 00:03:02,001
{\an8}- Я не чувствую себя в безопасности.
- Глорет была бы против.
41
00:03:02,584 --> 00:03:04,751
{\an8}Надеюсь, королева знает, что делает.
42
00:03:04,834 --> 00:03:08,084
{\an8}Так что сегодня
перед нами всего один вопрос.
43
00:03:08,668 --> 00:03:13,084
Примет ли королевство рыцаря,
который, возможно, ему не подходит?
44
00:03:13,168 --> 00:03:15,543
ДОСТОИН?
45
00:03:21,959 --> 00:03:26,334
Примет ли королевство рыцаря,
который, возможно, ему не подходит?
46
00:03:26,418 --> 00:03:27,251
Ну всё.
47
00:03:27,334 --> 00:03:31,584
И проведет ли Баллистер в унынии
самый важный день своей жизни?
48
00:03:31,668 --> 00:03:36,168
Я не в унынии. Я просто...
Я думаю. Я так выгляжу, когда думаю.
49
00:03:36,959 --> 00:03:39,084
Слышь, Мыслитель. Взгляни на меня.
50
00:03:41,501 --> 00:03:43,084
Ты был лучше
51
00:03:43,584 --> 00:03:46,209
и работал усерднее всех нас.
52
00:03:46,293 --> 00:03:48,418
Ты станешь рыцарем, Бал.
53
00:03:49,584 --> 00:03:51,084
Ладно.
54
00:03:55,459 --> 00:03:57,293
А если они всё еще меня ненавидят?
55
00:03:57,793 --> 00:04:00,043
Никто не ненавидит героев королевства.
56
00:04:01,418 --> 00:04:02,626
Они тебя полюбят.
57
00:04:07,251 --> 00:04:08,126
Как я.
58
00:04:12,126 --> 00:04:13,584
Милорды и леди,
59
00:04:13,668 --> 00:04:16,751
церемония посвящения в рыцари
вот-вот начнется.
60
00:04:20,834 --> 00:04:21,834
Ваш меч.
61
00:04:22,668 --> 00:04:25,126
Ваш меч, а стойку не трогать.
62
00:04:25,209 --> 00:04:26,501
Ладно, расслабься.
63
00:04:26,584 --> 00:04:27,584
Ваш меч.
64
00:04:32,709 --> 00:04:37,501
Баллистер, слушай, чувак. Я знаю,
что всегда обращался с тобой жестко
65
00:04:37,584 --> 00:04:39,584
и думал, что тебе здесь не место...
66
00:04:41,209 --> 00:04:42,043
И?
67
00:04:43,459 --> 00:04:44,751
И что?
68
00:04:44,834 --> 00:04:46,543
Ты думал, что я продолжу?
69
00:04:46,626 --> 00:04:49,959
Или собираюсь извиниться
за то, как обходился с тобой?
70
00:04:50,043 --> 00:04:52,126
Боже мой, вот умора!
71
00:04:52,209 --> 00:04:54,709
Ты такой тупой.
Обожаю. Это очень смешно.
72
00:04:54,793 --> 00:04:56,959
Эй, народ! Баллистер решил,
73
00:04:57,043 --> 00:05:00,168
что я извинюсь за то,
что обращаюсь с ним как с мусором!
74
00:05:02,543 --> 00:05:03,918
Ваш меч?
75
00:05:04,001 --> 00:05:05,126
Спасибо.
76
00:05:08,418 --> 00:05:10,334
- Мистер Баллистер?
- Оруженосец!
77
00:05:10,418 --> 00:05:13,626
Иди сфоткайся с настоящим рыцарем,
а не с этим убогим.
78
00:05:13,709 --> 00:05:14,751
Отбей!
79
00:05:15,834 --> 00:05:17,709
- Отбивай прям. Мочи!
- Можно я...
80
00:05:17,793 --> 00:05:18,626
Кадеты.
81
00:05:21,043 --> 00:05:24,168
Нет важнее призвания,
чем защищать королевство от зла.
82
00:05:25,626 --> 00:05:27,334
Всегда будьте начеку,
83
00:05:27,418 --> 00:05:31,626
никогда не давайте слабину
и всегда будьте волей Глорет.
84
00:05:31,709 --> 00:05:33,918
- Есть, Директор!
- Спасибо, Директор.
85
00:05:34,001 --> 00:05:35,293
Спасибо, директор.
86
00:05:35,376 --> 00:05:37,293
Спасибо, директор.
87
00:05:37,376 --> 00:05:42,334
Баллистер, сегодня королевство
увидит тебя таким, какой ты есть.
88
00:05:42,418 --> 00:05:43,793
Спасибо, директор.
89
00:05:44,459 --> 00:05:45,918
- Директор.
- Спасибо, Директор.
90
00:05:46,001 --> 00:05:47,001
Любимчик учителя.
91
00:05:48,334 --> 00:05:50,334
Стой, в смысле?
Правда так думаешь?
92
00:05:50,834 --> 00:05:56,126
А теперь встречайте
самых молодых героев королевства!
93
00:06:08,251 --> 00:06:12,543
Голденлойн!
94
00:06:12,626 --> 00:06:16,168
Милорды и дамы, ее величество королева.
95
00:06:29,293 --> 00:06:30,501
А вот и «ву-ху».
96
00:06:38,418 --> 00:06:43,918
Настоящим объявляю тебя
сэром Амброзиусом Голденлойном,
97
00:06:44,001 --> 00:06:45,584
героем королевства.
98
00:06:47,334 --> 00:06:49,209
Встаньте, сэр рыцарь.
99
00:06:53,168 --> 00:06:54,209
Поехали.
100
00:07:05,251 --> 00:07:07,876
Я с нетерпением ждала этого момента.
101
00:07:09,084 --> 00:07:10,334
Спасибо, ваше величество.
102
00:07:11,459 --> 00:07:12,459
Мой народ,
103
00:07:13,293 --> 00:07:15,418
с сегодняшнего дня
104
00:07:15,501 --> 00:07:19,834
любой из вас сможет
держать меч, если того пожелает.
105
00:07:19,918 --> 00:07:21,668
Если вы этого заслужили.
106
00:07:21,751 --> 00:07:26,251
Я видела, как этот молодой человек
доказывает себя раз за разом.
107
00:07:27,876 --> 00:07:28,959
Твой меч.
108
00:07:31,584 --> 00:07:33,751
Настоящим я объявляю тебя
109
00:07:33,834 --> 00:07:37,293
сэром Баллистером Болдхартом,
110
00:07:37,376 --> 00:07:40,001
героем королевства!
111
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
СЭР БАЛЛИСТЕР БОЛДХАРТ
112
00:07:48,209 --> 00:07:50,126
- Болдхарт!
- Да!
113
00:07:51,501 --> 00:07:52,834
Болдхарт!
114
00:07:52,918 --> 00:07:54,543
Да!
115
00:07:55,626 --> 00:07:58,334
Болдхарт! Да!
116
00:07:58,418 --> 00:08:02,834
Болдхарт!
117
00:08:02,918 --> 00:08:05,584
Поздравляю, сэр Болдхарт.
118
00:08:05,668 --> 00:08:09,376
Да начнется с вас новая эра героев.
119
00:08:49,584 --> 00:08:51,501
Арестуйте его! Он убил королеву!
120
00:08:52,043 --> 00:08:54,334
- Взять его!
- Да, он убил королеву!
121
00:08:58,876 --> 00:09:02,501
Иные из нас не находят
желанного «долго и счастливо».
122
00:09:04,501 --> 00:09:06,376
Не такое у нас королевство.
123
00:09:06,876 --> 00:09:09,043
{\an8}КОРОЛЕВСТВО
124
00:09:09,126 --> 00:09:12,418
{\an8}А это не такая история.
125
00:09:13,084 --> 00:09:15,709
Убийца королевы всё еще на свободе.
126
00:09:15,793 --> 00:09:17,209
Все напуганы.
127
00:09:17,876 --> 00:09:18,709
Фрик!
128
00:09:18,793 --> 00:09:22,543
Со времен чудовища Глорет
еще никого так не ненавидели.
129
00:09:22,626 --> 00:09:25,751
- Зря его посвятили.
- Он не один из нас, он нас ненавидел.
130
00:09:25,834 --> 00:09:27,084
- Простолюдин.
- Он злой!
131
00:09:27,168 --> 00:09:29,543
- Ему не место в этом королевстве.
- Убийца.
132
00:09:29,626 --> 00:09:30,751
Он чудовище.
133
00:09:30,834 --> 00:09:32,084
Он идеален.
134
00:09:32,168 --> 00:09:37,043
НИМОНА
135
00:09:41,584 --> 00:09:43,251
УБИЙЦА КОРОЛЕВЫ В БЕГАХ ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ
136
00:10:20,043 --> 00:10:21,668
- Странно.
- Здорово, босс.
137
00:10:26,251 --> 00:10:28,293
Чудесное тайное логово.
138
00:10:29,293 --> 00:10:32,334
Мусор и запах уныния
задают тут всю атмосферу.
139
00:10:32,418 --> 00:10:34,834
- Погоди, ты кто?
- Меня зовут Нимона.
140
00:10:34,918 --> 00:10:37,834
- И как ты...
- Ого! Да! Крутанская рука.
141
00:10:37,918 --> 00:10:39,168
- Много крови было?
- Что?
142
00:10:39,251 --> 00:10:42,168
- А старую тебе отдали?
- Нет. Отпусти!
143
00:10:42,251 --> 00:10:43,834
Что с тобой такое?
144
00:10:43,918 --> 00:10:46,334
- Можно заберу?
- Что? Поставь на место.
145
00:10:46,418 --> 00:10:48,168
Это не для маленьких девочек.
146
00:10:48,251 --> 00:10:49,918
«Маленьких девочек»?
147
00:10:50,876 --> 00:10:53,001
Ясно. Сколько мне, по-твоему, лет?
148
00:10:53,084 --> 00:10:54,334
Не знаю. Десять?
149
00:10:55,543 --> 00:10:59,084
- Намекни. Больше или меньше?
- Редко с детьми общаешься, да?
150
00:10:59,168 --> 00:11:01,918
Знаешь что? Нет.
И меня это устраивает. Уходи.
151
00:11:02,001 --> 00:11:03,626
Но я тут по поводу работы.
152
00:11:03,709 --> 00:11:05,209
Работы? Какой работы?
153
00:11:05,293 --> 00:11:07,251
Всё здесь, в моём заявлении.
154
00:11:09,334 --> 00:11:14,293
Это просто кучка рисунков.
Очень тревожных рисунков.
155
00:11:15,168 --> 00:11:16,334
О, гляди, это я.
156
00:11:16,418 --> 00:11:21,126
На носороге, протыкающем стражей,
как кебаб из людей.
157
00:11:21,209 --> 00:11:22,876
Ага! Нравится?
158
00:11:22,959 --> 00:11:25,918
Я решила, наглядные образы
помогут моему резюме.
159
00:11:26,001 --> 00:11:27,543
- Что?
- Наверху!
160
00:11:27,626 --> 00:11:29,834
Итак, насчет работы...
161
00:11:29,918 --> 00:11:31,376
Какой работы?
162
00:11:32,001 --> 00:11:34,543
Твоим напарником.
Ну, сделать всё возможное
163
00:11:34,626 --> 00:11:36,918
и отомстить жестокому миру,
отвергнувшему тебя.
164
00:11:37,001 --> 00:11:39,418
Разграбим деревню?
Скроемся, тебя забудут,
165
00:11:39,501 --> 00:11:42,043
а потом восстанем,
как огненный феникс из пепла,
166
00:11:42,126 --> 00:11:43,668
и свергнем правительство!
167
00:11:45,501 --> 00:11:47,418
Ну или можно просто... поговорить.
168
00:11:49,668 --> 00:11:52,751
Короче, всё,
что твое темное сердце пожелает, босс.
169
00:11:52,834 --> 00:11:55,251
Теперь у тебя есть напарник.
170
00:11:55,334 --> 00:11:57,501
- Не нужен мне...
- Всем злодеям нужен напарник.
171
00:11:57,584 --> 00:12:00,418
- Погоди, я не...
- Ого! Классная стена убийств!
172
00:12:00,501 --> 00:12:01,959
- Убийств?
- Следующие цели?
173
00:12:02,043 --> 00:12:03,376
- Это не...
- Кто первый?
174
00:12:03,459 --> 00:12:05,626
- Я никого не буду убивать.
- Этого.
175
00:12:05,709 --> 00:12:07,793
- Что?
- Этот так и просит по морде.
176
00:12:07,876 --> 00:12:12,001
Ты права. Он правда прямо просит.
Нет, погоди. Это не стена убийств!
177
00:12:12,084 --> 00:12:14,293
Это... стена невиновных?
178
00:12:14,376 --> 00:12:15,543
Стена невиновных.
179
00:12:16,751 --> 00:12:19,459
Погоди. Хочешь сказать, ты не злодей?
180
00:12:19,543 --> 00:12:20,751
Да!
181
00:12:22,751 --> 00:12:24,084
Да, злодей?
182
00:12:24,168 --> 00:12:27,043
Нет! Нет, не злодей я. Нет.
183
00:12:27,668 --> 00:12:28,668
Вот как.
184
00:12:29,251 --> 00:12:32,459
Что? Разочарована, что я не убийца?
185
00:12:33,668 --> 00:12:35,543
Ну... немного.
186
00:12:35,626 --> 00:12:37,293
- Так. Закончили.
- Почему?
187
00:12:37,376 --> 00:12:39,876
Реальный злодей всё еще на свободе,
и мне нужна помощь.
188
00:12:39,959 --> 00:12:42,418
- Не от тебя.
- Ладно! Тогда от кого?
189
00:12:42,501 --> 00:12:44,126
От того, кто лишил тебя руки?
190
00:12:44,626 --> 00:12:46,709
- Серьезно?
- Тут всё сложно, ясно?
191
00:12:46,793 --> 00:12:48,251
Удачи, когда арестуют.
192
00:12:48,334 --> 00:12:50,459
Меня не арестуют!
193
00:12:51,918 --> 00:12:52,793
Убийца.
194
00:12:54,418 --> 00:12:56,543
- Пообедаем?
- Да, обожаю это дело.
195
00:12:57,043 --> 00:12:58,876
Вот надо было забрать руку, да?
196
00:13:08,293 --> 00:13:09,168
Баллистер?
197
00:13:10,001 --> 00:13:11,126
Директор?
198
00:13:12,918 --> 00:13:13,959
Я невиновен.
199
00:13:14,543 --> 00:13:16,626
Клянусь именем Глорет.
200
00:13:16,709 --> 00:13:17,834
Я не знаю, как...
201
00:13:18,876 --> 00:13:19,918
Как так вышло.
202
00:13:20,418 --> 00:13:22,334
Мы все видели, как всё было.
203
00:13:23,001 --> 00:13:25,709
Я чувствую себя такой глупой...
204
00:13:27,543 --> 00:13:28,959
Я же доверяла тебе.
205
00:13:29,626 --> 00:13:31,709
Королева поверила в тебя.
206
00:13:34,168 --> 00:13:37,126
Она думала,
кто-то вроде тебя может стать героем.
207
00:13:37,668 --> 00:13:39,834
И это стоило ей жизни.
208
00:13:39,918 --> 00:13:41,459
Директор, прошу вас.
209
00:13:41,543 --> 00:13:44,834
Вы знаете, я люблю королеву.
Я люблю Институт.
210
00:13:44,918 --> 00:13:46,126
Поговорите с Голденлойном.
211
00:13:46,668 --> 00:13:48,293
Можно мне с ним поговорить?
212
00:13:48,376 --> 00:13:51,001
Он убит горем,
как и остальные в королевстве.
213
00:13:53,709 --> 00:13:56,668
Ты ни с кем не будешь разговаривать, Баллистер.
214
00:13:56,751 --> 00:13:57,793
Пожалуйста!
215
00:13:57,876 --> 00:13:59,959
- Прошу, выслушайте меня.
- Нет.
216
00:14:01,126 --> 00:14:03,001
Я больше не повторю эту ошибку.
217
00:14:04,668 --> 00:14:06,668
Директор, дайте мне шанс.
218
00:14:08,918 --> 00:14:10,418
Мы дали тебе шанс.
219
00:14:11,459 --> 00:14:13,293
Но я этого не делал!
220
00:14:22,834 --> 00:14:24,876
- Говорила же.
- Святая Глорет!
221
00:14:24,959 --> 00:14:26,126
Здорово, босс.
222
00:14:26,209 --> 00:14:27,584
Что? Откуда...
223
00:14:27,668 --> 00:14:30,418
...я знала, что это случится?
224
00:14:31,084 --> 00:14:34,709
Когда все вокруг видят в тебе злодея,
ты и есть злодей.
225
00:14:35,209 --> 00:14:38,334
Тебя воспринимают только так,
как бы ты ни старался.
226
00:14:39,959 --> 00:14:42,626
Но ты знатно постарался.
Отдаю тебе должное.
227
00:14:44,918 --> 00:14:46,709
- Спасибо.
- Рано благодарить.
228
00:14:47,709 --> 00:14:51,751
- Мне еще нужно вытащить тебя отсюда.
- Погоди. Как ты выбралась?
229
00:14:51,834 --> 00:14:52,959
Я знаю код.
230
00:14:54,418 --> 00:14:55,959
Неверный пароль.
231
00:14:57,668 --> 00:14:58,709
После вас.
232
00:15:02,251 --> 00:15:03,459
Нет?
233
00:15:03,543 --> 00:15:07,334
Тогда сиди тут вечность и наблюдай,
как твои мышцы атрофируются,
234
00:15:07,418 --> 00:15:12,584
кожа гниет, а ногти превращаются
в длинные кудрявые коготки.
235
00:15:13,084 --> 00:15:14,584
А еще тут нет туалета.
236
00:15:15,751 --> 00:15:18,459
Хорошо, но идем за мной.
237
00:15:18,543 --> 00:15:19,668
Если увидишь кого...
238
00:15:19,751 --> 00:15:20,834
Убью их.
239
00:15:20,918 --> 00:15:24,584
Прячься. Если увидишь кого-то, прячься.
240
00:15:24,668 --> 00:15:27,626
Ладно, мы же всё равно будем крушить.
241
00:15:29,501 --> 00:15:30,543
Строго нет.
242
00:15:47,501 --> 00:15:49,834
Тут должна быть куча стражников.
243
00:15:52,209 --> 00:15:54,334
Как именно ты прошла мимо...
244
00:15:55,793 --> 00:15:56,668
Них.
245
00:15:57,584 --> 00:15:59,251
Всё так и было, когда я пришла.
246
00:16:00,376 --> 00:16:01,584
- Взять их!
- Ловите их!
247
00:16:01,668 --> 00:16:03,834
- Сюда!
- В атаку!
248
00:16:04,584 --> 00:16:09,168
В клубе одноруких
вот-вот ожидается пополнение. Дошло?
249
00:16:10,334 --> 00:16:12,293
- Что? Слишком рано?
- Убийца!
250
00:16:12,376 --> 00:16:15,043
Он правда убийца... веселья.
251
00:16:15,126 --> 00:16:17,418
- У тебя был план?
- Это и есть план!
252
00:16:17,501 --> 00:16:20,293
Я тебя спасаю, хаос,
разрушения, всякое, победа.
253
00:16:20,376 --> 00:16:23,293
А, старое доброе «всякое и победа».
Ужасный план.
254
00:16:23,376 --> 00:16:26,584
Лучше, чем сидеть в темноте
и хандрить в клетке без туалета.
255
00:16:26,668 --> 00:16:27,876
Я не хандрил!
256
00:16:28,751 --> 00:16:29,709
Убийца королевы!
257
00:16:29,793 --> 00:16:31,959
Рыцари не хандрят.
Мы размышляем. Я задумался.
258
00:16:32,043 --> 00:16:33,001
Вот как.
259
00:16:33,584 --> 00:16:34,834
Ладно, знаешь что?
260
00:16:34,918 --> 00:16:37,084
Давай сделаем всё по-твоему? Да?
261
00:16:37,168 --> 00:16:39,751
Убьем его, убьем ее, убьем всех!
262
00:16:41,168 --> 00:16:42,293
Бал?
263
00:16:43,501 --> 00:16:45,043
- Амброзиус.
- Будь здоров.
264
00:16:50,876 --> 00:16:54,376
А! Злейший враг.
265
00:16:54,459 --> 00:16:55,334
Злейший враг?
266
00:16:55,418 --> 00:16:56,376
Убийца королевы!
267
00:16:57,084 --> 00:16:59,001
- Смотрите, Глорет!
- Где?
268
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
- Откройте дверь!
- Не выход. Виновата.
269
00:17:05,001 --> 00:17:07,001
Видела, как он на меня посмотрел?
270
00:17:09,001 --> 00:17:10,668
Думает, что я убил королеву.
271
00:17:10,751 --> 00:17:12,793
Все думают, что ты убил королеву.
272
00:17:12,876 --> 00:17:14,626
- Очнись уже.
- За что?
273
00:17:14,709 --> 00:17:17,626
Я могу вытащить нас отсюда,
но будет странновато.
274
00:17:17,709 --> 00:17:20,376
- Будет странновато?
- Обещай не психовать.
275
00:17:20,459 --> 00:17:22,334
Как, если я не знаю, что будет?
276
00:17:22,418 --> 00:17:25,709
- Придется мне довериться.
- С чего мне тебе доверять?
277
00:17:26,709 --> 00:17:29,043
- Иначе помрешь в этой конуре!
- Помру?
278
00:17:29,126 --> 00:17:30,334
- Обещай!
- Обещаю.
279
00:17:30,418 --> 00:17:32,043
- Точно?
- Жизнью клянусь!
280
00:17:32,126 --> 00:17:33,126
Тогда повтори.
281
00:17:33,209 --> 00:17:34,209
Обещаю!
282
00:17:34,293 --> 00:17:36,168
Ого. Даже если увидишь рог?
283
00:17:36,251 --> 00:17:37,918
Рог? Трубу, что ли?
284
00:17:38,001 --> 00:17:38,876
Пообещай уже!
285
00:17:38,959 --> 00:17:40,793
Обещаю, что не психану...
286
00:17:43,751 --> 00:17:45,584
И сейчас вы все разбегаетесь...
287
00:17:46,459 --> 00:17:48,001
Валим отсюда!
288
00:17:53,459 --> 00:17:54,293
- Да!
- О нет!
289
00:17:54,376 --> 00:17:57,459
Нет! Не подходи! Назад!
Нет! Это невозможно!
290
00:17:59,001 --> 00:18:02,084
О нет. Святая Глорет!
291
00:18:04,834 --> 00:18:05,876
Носорог?
292
00:18:07,459 --> 00:18:09,334
- Не трогай его!
- Получай!
293
00:18:09,918 --> 00:18:11,584
- Нет! Не по лестнице!
- Лестница!
294
00:18:11,668 --> 00:18:13,959
Не по лестнице!
295
00:18:14,043 --> 00:18:16,043
- Что ты такое?
- Я Нимона!
296
00:18:16,126 --> 00:18:19,126
- Так ты девочка и носорог?
- Я много чего.
297
00:18:21,001 --> 00:18:22,668
Что происходит?
298
00:18:26,251 --> 00:18:27,959
- Не сойдешь с ума?
- Нет!
299
00:18:28,043 --> 00:18:29,543
- Ты же обещал.
- Точно!
300
00:18:29,626 --> 00:18:31,918
Именно. Ты обещал не психовать.
301
00:18:32,001 --> 00:18:32,959
Тут направо.
302
00:18:34,418 --> 00:18:35,251
Стоять!
303
00:18:38,793 --> 00:18:40,376
Пол тут на удивление устойчивый.
304
00:18:40,876 --> 00:18:42,293
Ну вот. Сглазила.
305
00:18:47,001 --> 00:18:47,959
Замерз, что ли?
306
00:18:48,043 --> 00:18:50,793
Помогите!
307
00:18:52,334 --> 00:18:54,709
Ты... Ты всё это специально сделала.
308
00:18:54,793 --> 00:18:57,459
Быстро схватываешь, босс. Ага.
309
00:18:57,543 --> 00:18:59,459
Нет. Надо отсюда выбираться.
310
00:19:04,751 --> 00:19:07,543
Нет! Не прыгай!
311
00:19:07,626 --> 00:19:10,001
Тут есть лестница! Не прыгай!
312
00:19:13,709 --> 00:19:14,626
Да!
313
00:19:20,668 --> 00:19:23,293
Всякое-всякое-всякое, победа.
314
00:19:28,793 --> 00:19:30,376
Метал.
315
00:20:19,584 --> 00:20:20,626
Здорово, босс!
316
00:20:23,501 --> 00:20:25,084
Надолго я вырубился?
317
00:20:26,709 --> 00:20:27,793
Пятнадцать лет.
318
00:20:28,876 --> 00:20:30,251
Пятнадцать лет?
319
00:20:30,334 --> 00:20:33,126
Не будь такой наивным.
Всего на пару часов.
320
00:20:33,209 --> 00:20:34,376
Тако на завтрак?
321
00:20:35,709 --> 00:20:39,418
Погоди. Последнее,
что я помню, - мы были в кладовке.
322
00:20:39,501 --> 00:20:41,918
А теперь... Как я сюда попал?
323
00:20:42,418 --> 00:20:44,876
Я протащила тебя 11 километров.
324
00:20:44,959 --> 00:20:45,834
Что случилось?
325
00:20:45,918 --> 00:20:47,709
Ты пару раз ударился башкой о тротуар.
326
00:20:48,209 --> 00:20:50,168
В голове такой туман.
327
00:20:50,251 --> 00:20:53,751
Да ну? Ты поблагодарил меня,
сказал, что у меня в долгу,
328
00:20:53,834 --> 00:20:56,334
и что мы всегда будем лучшими друзьями.
329
00:20:59,001 --> 00:21:00,001
Всё так и было.
330
00:21:00,543 --> 00:21:02,251
И я привела логово в порядок.
331
00:21:02,334 --> 00:21:04,376
Расставила оружие по степени опасности,
332
00:21:04,459 --> 00:21:07,126
избавилась от детских мер безопасности,
раскидала яды
333
00:21:07,209 --> 00:21:10,626
и вытянула ржавые гвозди
на сантиметр из половиц.
334
00:21:10,709 --> 00:21:13,751
В целом,
логово стало гораздо более зловещим.
335
00:21:14,251 --> 00:21:17,334
Злой Ларри. Отличное имя
для злодея. По-любому меняй.
336
00:21:17,418 --> 00:21:18,501
Ни за что.
337
00:21:19,084 --> 00:21:20,418
Как скажешь, Ларри.
338
00:21:20,501 --> 00:21:24,334
И я обновила твою стену убийств.
339
00:21:24,418 --> 00:21:25,584
ЗЛЕЙШИЙ ВРАГ
340
00:21:25,668 --> 00:21:26,501
Ой.
341
00:21:32,251 --> 00:21:36,501
А еще я набросала планы мести,
пыток и просто обычных преступлений.
342
00:21:41,751 --> 00:21:43,334
Носорог.
343
00:21:47,834 --> 00:21:51,501
Выглядишь испуганным.
Ты обещал, что будешь держаться.
344
00:21:51,584 --> 00:21:52,709
Ты не человек.
345
00:21:53,209 --> 00:21:55,543
- Что-то ищешь?
- Мой меч.
346
00:21:55,626 --> 00:21:57,418
Он взорвался. Помнишь?
347
00:21:57,501 --> 00:21:58,834
Ты чу...
348
00:21:58,918 --> 00:22:03,334
Что? Чугун? Чурбан? Чудо?
349
00:22:03,418 --> 00:22:04,751
Ты чудовище какое-то.
350
00:22:04,834 --> 00:22:06,418
Не называй меня так!
351
00:22:07,501 --> 00:22:09,293
Нет. Разумеется.
352
00:22:09,376 --> 00:22:13,084
Ты же явно не огромный огнедышащий...
353
00:22:13,168 --> 00:22:16,084
Но ты же меняешь форму, вот это всё.
354
00:22:16,168 --> 00:22:18,584
И ты девочка,
которая может превращаться...
355
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Что ты такое?
356
00:22:22,293 --> 00:22:23,418
Я Нимона.
357
00:22:24,001 --> 00:22:26,126
Нет, это не ответ.
358
00:22:26,209 --> 00:22:28,626
Обычные люди не превращаются во всякое.
359
00:22:28,709 --> 00:22:29,668
Я превращаюсь.
360
00:22:29,751 --> 00:22:32,209
Хорошо, ладно.
Тогда у меня куча вопросов.
361
00:22:33,293 --> 00:22:34,334
Отвечу на один.
362
00:22:38,918 --> 00:22:40,376
Почему ты мне помогаешь?
363
00:22:41,376 --> 00:22:42,709
Потому что мне скучно.
364
00:22:45,959 --> 00:22:47,626
И тебя все тоже ненавидят.
365
00:22:53,626 --> 00:22:56,918
ОРУЖЕНОСЕЦ
366
00:23:14,459 --> 00:23:17,709
Оруженосец должен что-то знать.
367
00:23:18,418 --> 00:23:21,834
{\an8}Это он дал мне меч. Меч, который...
368
00:23:22,876 --> 00:23:23,751
Который...
369
00:23:25,376 --> 00:23:27,126
Тебе нужен оруженосец?
370
00:23:27,209 --> 00:23:29,126
Тогда пошли убьем... Найдем его.
371
00:23:29,918 --> 00:23:30,959
Пошли найдем его.
372
00:23:31,918 --> 00:23:32,834
Ты и я.
373
00:23:32,918 --> 00:23:35,001
Нет, ни в коем случае.
374
00:23:35,084 --> 00:23:38,126
Вот эта твоя штука... Это чересчур. Нет.
375
00:23:38,209 --> 00:23:41,001
По-моему, ты хочешь сказать
«Спасибо, что спасла мою жизнь».
376
00:23:41,084 --> 00:23:43,584
Трижды, если ты считаешь.
377
00:23:44,251 --> 00:23:46,584
Но ты прав.
Уверена, ты справишься один,
378
00:23:46,668 --> 00:23:50,001
пока на тебя охотится
все рыцари королевства. Удачи.
379
00:23:53,001 --> 00:23:53,834
Погоди.
380
00:23:54,418 --> 00:23:56,626
Да, Злой Ларри?
381
00:23:58,126 --> 00:23:59,918
- Я...
- Я в деле.
382
00:24:01,376 --> 00:24:05,709
Но вот уговор. Когда мы тебя обелим,
я навсегда останусь твоим напарником.
383
00:24:05,793 --> 00:24:07,626
Никаких отмазок. По рукам?
384
00:24:08,751 --> 00:24:11,626
- Не уверен, что меня это устраивает.
- Думай быстрее.
385
00:24:18,751 --> 00:24:20,876
А ты можешь быть просто собой?
386
00:24:21,376 --> 00:24:23,043
- Пожалуйста?
- Не понимаю.
387
00:24:23,543 --> 00:24:25,251
Девочкой. Собой.
388
00:24:25,334 --> 00:24:26,459
Но я не девочка.
389
00:24:26,959 --> 00:24:28,084
Я акула.
390
00:24:31,751 --> 00:24:34,584
Эй. Когда-нибудь совал голову
в рот акуле?
391
00:24:34,668 --> 00:24:37,209
- Надо было оставаться в тюрьме.
- Хорош!
392
00:24:37,293 --> 00:24:39,001
Ты ведь хочешь!
393
00:24:40,751 --> 00:24:43,043
Блин! Вы посмотрите на это!
394
00:24:43,834 --> 00:24:46,418
Тысяча лет истории уничтожена.
395
00:24:48,334 --> 00:24:49,626
- Эй, Мэнсли.
- Что?
396
00:24:49,709 --> 00:24:52,501
Башка твоего дяди упала
на задницу моей бабушки.
397
00:24:54,459 --> 00:24:56,001
- Вот угар.
- Отлично.
398
00:24:56,084 --> 00:24:57,418
И весьма печально.
399
00:25:00,584 --> 00:25:03,001
Ну, если бы Голденлойн не помог ему...
400
00:25:04,084 --> 00:25:05,376
Давайте-ка проясним.
401
00:25:06,584 --> 00:25:09,001
Убийца королевы сбежал
402
00:25:09,084 --> 00:25:14,001
с помощью девочки, страуса и... кита?
403
00:25:15,251 --> 00:25:17,251
Он разнес нашу душевую!
404
00:25:17,751 --> 00:25:19,709
Это он виноват!
405
00:25:19,793 --> 00:25:21,293
- Скажи ему, Тодд.
- Я?
406
00:25:21,376 --> 00:25:24,209
Почему ты не сказал нам,
что Баллистер работает с китами?
407
00:25:24,834 --> 00:25:26,001
С китами? Реально, Тодд?
408
00:25:26,084 --> 00:25:29,126
А чего? Реально, да.
Ты знал его лучше других, бро.
409
00:25:29,209 --> 00:25:31,334
Я пытался его остановить, бро.
410
00:25:31,418 --> 00:25:35,209
Реально? Вот так?
«Привет, Баллистер. Проходи, не стой.
411
00:25:35,293 --> 00:25:39,876
И, конечно, заводи с собой кита,
страуса и большого толстого единорога».
412
00:25:39,959 --> 00:25:41,584
- Единорога?
- Да, ты видел.
413
00:25:41,668 --> 00:25:44,001
- Который всё сломал.
- Носорог, что ли?
414
00:25:44,084 --> 00:25:47,043
- Будь он носапог, я бы так и сказал.
- Довольно!
415
00:25:49,001 --> 00:25:51,168
По королевству разгуливает злодей.
416
00:25:52,293 --> 00:25:56,126
А вы чего?
Ведете себя как дети простолюдинов.
417
00:25:58,626 --> 00:26:00,168
Вспомните свои тренировки.
418
00:26:01,126 --> 00:26:03,126
Вспомните, кто вы.
419
00:26:04,418 --> 00:26:07,084
Мы рождены,
чтобы защищать это королевство.
420
00:26:08,626 --> 00:26:10,209
Я был рожден.
421
00:26:11,334 --> 00:26:13,168
Поручите это мне, Директор.
422
00:26:13,709 --> 00:26:18,543
Я сейчас хочу только две вещи.
Во-первых, очень большой меч.
423
00:26:19,584 --> 00:26:20,543
Есть.
424
00:26:20,626 --> 00:26:25,543
А в-третьих, поступить с Баллистером
как с чудовищем, убившим королеву.
425
00:26:26,251 --> 00:26:27,959
- Я выслежу его.
- Да!
426
00:26:28,043 --> 00:26:30,376
Заставлю его страдать. Я сделаю...
427
00:26:30,459 --> 00:26:31,376
Я это сделаю.
428
00:26:34,209 --> 00:26:35,876
Если кто и может найти Бала...
429
00:26:36,626 --> 00:26:38,209
Найти Баллистера.
430
00:26:39,584 --> 00:26:41,543
Пока больше никто не пострадал...
431
00:26:44,251 --> 00:26:45,084
...это я.
432
00:26:49,209 --> 00:26:52,876
С такой серьезной угрозой
мы не сталкивались многие поколения.
433
00:26:54,959 --> 00:26:59,543
К счастью, нас поведет потомок Глорет.
434
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
Что?
435
00:27:02,251 --> 00:27:03,584
Рыцари королевства.
436
00:27:05,126 --> 00:27:08,543
Обыщите каждую улицу, каждую тень.
437
00:27:09,209 --> 00:27:12,418
Найдите Баллистера
и приведите его ко мне.
438
00:27:12,501 --> 00:27:15,209
После вчерашнего нападения на Институт
439
00:27:15,293 --> 00:27:17,668
наши рыцари удвоили усилия
440
00:27:17,751 --> 00:27:19,876
по поискам злодея Баллистера.
441
00:27:20,668 --> 00:27:21,543
Так.
442
00:27:22,043 --> 00:27:26,418
Нужно только добраться до рынка
и найти оруженосца, не привлекая вни...
443
00:27:26,918 --> 00:27:28,543
Ты можешь потише?
444
00:27:28,626 --> 00:27:31,418
Контраргумент.
Твой план - отстой, и он скучный.
445
00:27:31,501 --> 00:27:35,251
Где драма? Крики ужаса?
446
00:27:35,334 --> 00:27:36,584
Прекрати.
447
00:27:36,668 --> 00:27:39,584
Мы злодеи. Прими ты уже это.
448
00:27:39,668 --> 00:27:43,418
Нет. В этот раз действуем по-моему.
Никто не пострадает.
449
00:27:43,501 --> 00:27:45,418
А я хотела причинить страданий.
450
00:27:45,501 --> 00:27:48,001
- Найдем оруженосца и допросим.
- И побьем.
451
00:27:48,084 --> 00:27:50,084
- Нет. Найдем доказательства.
- Выпытаем.
452
00:27:50,168 --> 00:27:52,168
Нет. Давай уже на рынок, может?
453
00:27:52,834 --> 00:27:53,709
Вас поняла.
454
00:27:53,793 --> 00:27:56,084
- Вылетаем через три...
- Нет. Ты чего?
455
00:27:56,168 --> 00:27:58,168
- Два...
- Нет... Бу! Я призрак.
456
00:27:59,376 --> 00:28:01,584
Пардон. Мне нельзя с этим попадаться!
457
00:28:02,376 --> 00:28:05,751
- Это грамотная помощь от напарника.
- Это чересчур.
458
00:28:06,293 --> 00:28:10,459
Расслабь ты уже свои усы.
Что самое худшее может случиться?
459
00:28:11,084 --> 00:28:13,209
Атака чудовищ!
460
00:28:13,293 --> 00:28:15,334
Немедленно проследуйте в укрытие.
461
00:28:15,959 --> 00:28:18,376
Подданные королевства, здравствуйте.
462
00:28:18,459 --> 00:28:21,584
В свете вчерашнего коварного нападения
на Институт
463
00:28:21,668 --> 00:28:24,459
мы принимаем все меры предосторожности,
чтобы обезопасить вас.
464
00:28:27,043 --> 00:28:30,543
Пожалуйста, не пугайтесь.
Это всего лишь учебная тревога.
465
00:28:30,626 --> 00:28:33,834
Занимайтесь своими делами
и будьте уверены,
466
00:28:33,918 --> 00:28:37,501
что Институт держит ситуацию
под своим полным контролем.
467
00:28:37,584 --> 00:28:41,126
Хорошего дня,
и да пребудет с вами Глорет.
468
00:28:41,209 --> 00:28:43,543
Не пугайтесь. Сохраняйте спокойствие.
469
00:28:43,626 --> 00:28:45,043
Это всего лишь учения.
470
00:28:45,126 --> 00:28:49,251
Ой! Просьба не пугаться. Действенно.
471
00:28:49,334 --> 00:28:50,293
Ты не понимаешь?
472
00:28:50,376 --> 00:28:53,793
Стоит только потерять бдительность
за стеной, и нам крышка.
473
00:28:53,876 --> 00:28:55,751
Ты вообще выходил за стену?
474
00:28:55,834 --> 00:28:59,001
Ага, я же хочу помереть.
Нет! Никто не выходил!
475
00:28:59,084 --> 00:29:01,501
Так может, там ничего нет?
476
00:29:03,959 --> 00:29:05,959
Знаешь что? Едем на метро.
477
00:29:06,584 --> 00:29:07,543
Без крыльев.
478
00:29:11,501 --> 00:29:12,918
Позже сам попросишь.
479
00:29:13,001 --> 00:29:16,543
Умри! Изыди обратно в тень и...
480
00:29:16,626 --> 00:29:17,709
Эй!
481
00:29:19,376 --> 00:29:21,918
СТАНЦИЯ ПЛОЩАДЬ ПОБЕДОНОСЦА
482
00:29:23,626 --> 00:29:25,668
Поезд прибывает через три минуты.
483
00:29:25,751 --> 00:29:30,043
Помните, если увидите
что-то подозрительное, убейте это.
484
00:29:30,626 --> 00:29:32,251
ЧАЕВЫЕ
485
00:29:32,334 --> 00:29:34,084
С вами новости KTV.
486
00:29:34,834 --> 00:29:35,709
Отбей!
487
00:29:35,793 --> 00:29:39,418
Далее «Первая семейная мода».
Что носят дворяне в этом сезоне.
488
00:29:40,834 --> 00:29:42,418
Как круто! Мы знамениты.
489
00:29:42,501 --> 00:29:44,126
Да вы издеваетесь.
490
00:29:46,959 --> 00:29:48,043
Такие мы классные.
491
00:29:52,793 --> 00:29:55,293
- Простите. Покажите свое лицо.
- Конечно.
492
00:29:56,209 --> 00:29:58,709
И тут выскочила выдра и укусила меня.
493
00:29:58,793 --> 00:30:00,293
Морская выдра или речная?
494
00:30:00,376 --> 00:30:02,293
Шутишь?
Какая разница? Она меня укусила.
495
00:30:02,376 --> 00:30:05,001
Они серьезно отличаются анатомически.
496
00:30:05,084 --> 00:30:07,168
Не знаю я. Она...
497
00:30:07,251 --> 00:30:09,793
Нам не попасть на поезд незамеченными.
498
00:30:10,293 --> 00:30:11,668
Нужно отвлечь их.
499
00:30:11,751 --> 00:30:15,293
У кого четыре больших пальца,
и он отлично умеет отвлекать?
500
00:30:16,334 --> 00:30:17,501
Ладно, но потише.
501
00:30:17,584 --> 00:30:20,251
Давай что-нибудь незаметное
и тихое, например...
502
00:30:20,334 --> 00:30:21,418
И она уже ушла.
503
00:30:22,084 --> 00:30:23,334
Убийца королевы!
504
00:30:23,834 --> 00:30:27,043
Если увидите что-то подозрительное,
убейте это!
505
00:30:27,126 --> 00:30:30,543
Я Баллистер Болдхарт!
506
00:30:36,543 --> 00:30:39,709
Я злой и всех ненавижу!
507
00:30:40,251 --> 00:30:43,959
Но себя ненавижу больше всех.
Кто-нибудь может меня обнять?
508
00:30:44,918 --> 00:30:46,376
Ненавижу улыбки!
509
00:30:46,459 --> 00:30:48,584
- Попался!
- Ненавижу кексы!
510
00:30:48,668 --> 00:30:51,376
И считаю, что дети мерзкие!
511
00:30:52,793 --> 00:30:56,126
Смотрите! Я слоняюсь без дела и мусорю.
512
00:30:57,584 --> 00:31:00,459
Надеюсь, вы любите фристайл-джаз.
513
00:31:00,543 --> 00:31:01,459
Держите его!
514
00:31:04,334 --> 00:31:06,751
- Живее!
- Хватит толкать меня! Я пытаюсь!
515
00:31:06,834 --> 00:31:08,626
Я не толкаю, а подгоняю!
516
00:31:08,709 --> 00:31:10,168
Тогда без рук это делай!
517
00:31:19,501 --> 00:31:21,376
Наша колесница ждет.
518
00:31:21,459 --> 00:31:24,334
Что это было? Ты не говорила,
что можешь превращаться и в меня.
519
00:31:24,418 --> 00:31:25,834
Кстати, могу и в тебя.
520
00:31:25,918 --> 00:31:29,334
Ну, тогда знай,
на меня это вообще не было похоже.
521
00:31:30,751 --> 00:31:33,251
Ты прав. Ты таким веселым не бываешь.
522
00:31:40,584 --> 00:31:41,793
СКАНИРОВАНИЕ ЗОНЫ S
523
00:31:42,376 --> 00:31:44,168
Мы нашли его!
524
00:31:44,668 --> 00:31:45,501
Смотрите!
525
00:31:48,793 --> 00:31:51,168
Отлично, идем. Схватим этого подонка.
526
00:31:51,251 --> 00:31:52,376
- Да, сэр.
- Стойте.
527
00:31:53,334 --> 00:31:54,251
Смотрим дальше.
528
00:31:57,709 --> 00:31:59,043
Что-то тут не так.
529
00:32:00,626 --> 00:32:02,251
Он ненавидит фристайл-джаз.
530
00:32:02,334 --> 00:32:04,418
- Ты дашь ему уйти, бро.
- Дальше.
531
00:32:04,501 --> 00:32:05,709
Часы тикают.
532
00:32:06,293 --> 00:32:07,584
Вот!
533
00:32:09,918 --> 00:32:11,834
{\an8}Это он. Куда едет этот поезд?
534
00:32:11,918 --> 00:32:14,626
Это экспресс на рынок.
Будет через шесть минут.
535
00:32:14,709 --> 00:32:16,418
Там мы его и встретим.
536
00:32:17,793 --> 00:32:18,793
Вот теперь идем.
537
00:32:19,418 --> 00:32:20,918
- Все на рынок.
- Да, сэр.
538
00:32:21,001 --> 00:32:24,626
«Все на рынок. Я придурок.
И волосы у меня пахнут лавандой».
539
00:32:33,668 --> 00:32:34,834
Есть хотите?
540
00:32:35,459 --> 00:32:37,293
Криспи!
541
00:32:37,376 --> 00:32:39,584
Убейте голод «Драконьими криспами»!
542
00:32:40,168 --> 00:32:42,251
- Хрусть!
- Ням!
543
00:32:44,376 --> 00:32:45,376
Получай!
544
00:32:45,459 --> 00:32:46,876
Отлично! Ура!
545
00:32:48,584 --> 00:32:49,584
Да!
546
00:32:49,668 --> 00:32:52,334
«Драконьи криспы».
Твой героический завтрак!
547
00:32:53,168 --> 00:32:56,001
ВЕРЬТЕ В ИНСТИТУТ
548
00:32:58,834 --> 00:33:00,293
А ты пялишься.
549
00:33:01,168 --> 00:33:03,501
Кое-кто пиццы захотел?
550
00:33:03,584 --> 00:33:05,709
Можешь хоть секунду побыть нормальной?
551
00:33:05,793 --> 00:33:06,918
Нормальной?
552
00:33:07,001 --> 00:33:10,334
Думаю, было бы проще,
если бы ты сейчас была девочкой.
553
00:33:10,418 --> 00:33:13,418
Девочкой быть проще? Вот ты смешной.
554
00:33:13,501 --> 00:33:15,668
То есть проще,
если ты выглядишь как человек.
555
00:33:15,751 --> 00:33:17,418
Кому проще?
556
00:33:17,501 --> 00:33:21,418
Тебе. Немногие из людей
такие же понимающие, как я.
557
00:33:26,043 --> 00:33:28,126
Как ты стала такой?
558
00:33:28,626 --> 00:33:29,751
Какой? Клевой-то?
559
00:33:29,834 --> 00:33:33,793
Нет, как ты... Я просто пытаюсь понять,
с чем тут имею дело.
560
00:33:33,876 --> 00:33:36,293
Я Нимона.
561
00:33:38,876 --> 00:33:41,209
Это ничего не объясняет.
562
00:33:43,251 --> 00:33:44,543
Нет, ты прав.
563
00:33:45,918 --> 00:33:48,001
Ты заслуживаешь объяснения получше.
564
00:33:49,084 --> 00:33:50,501
Я была обычным ребенком.
565
00:33:51,084 --> 00:33:53,584
Милой, маленькой, невинной.
566
00:33:55,251 --> 00:33:56,876
Я играла в лесу,
567
00:33:57,501 --> 00:34:01,959
наблюдала за тем, как летают птички,
плавают рыбки, скачут олени.
568
00:34:02,459 --> 00:34:04,918
Они все выглядели такими счастливыми,
569
00:34:05,543 --> 00:34:06,459
но я...
570
00:34:08,168 --> 00:34:09,251
Мне было одиноко.
571
00:34:10,876 --> 00:34:15,209
И тогда я услышала песню,
которая меня позвала.
572
00:34:15,918 --> 00:34:18,751
Она привела меня к колодцу желаний.
573
00:34:18,834 --> 00:34:21,793
Желаний? Как ты поняла,
что это не обычный колодец?
574
00:34:21,876 --> 00:34:24,959
- За меня всё расскажешь?
- Извини. Продолжай.
575
00:34:25,459 --> 00:34:26,959
Я подошла к колодцу,
576
00:34:27,043 --> 00:34:30,334
и у меня на ладони
появилась монета, как по волшебству.
577
00:34:30,418 --> 00:34:32,501
И я знала, что должна сделать.
578
00:34:32,584 --> 00:34:34,959
Я собралась с духом,
крепко взяла монету,
579
00:34:35,043 --> 00:34:38,126
бросила ее в колодец
и загадала желание.
580
00:34:39,043 --> 00:34:44,126
Желание однажды оказаться
зажатой в метро,
581
00:34:44,209 --> 00:34:48,834
где чопорный рыцарь
будет задавать мне мелочные вопросы.
582
00:34:54,668 --> 00:34:56,084
Пицца еще осталась?
583
00:34:59,709 --> 00:35:01,626
Поезд прибыл на станцию Рынок.
584
00:35:01,709 --> 00:35:02,668
Круто, приехали.
585
00:35:04,459 --> 00:35:06,084
Как и твои друзья.
586
00:35:14,334 --> 00:35:15,418
Думаешь, нас видели?
587
00:35:19,876 --> 00:35:20,709
Да.
588
00:35:24,418 --> 00:35:25,501
Вперед!
589
00:35:25,584 --> 00:35:26,876
- Живо!
- Слева.
590
00:35:27,918 --> 00:35:28,959
- Чисто.
- Чисто.
591
00:35:29,668 --> 00:35:30,834
- Чисто.
- Дальше!
592
00:35:35,834 --> 00:35:38,043
Во имя Глорет, что это?
593
00:35:39,751 --> 00:35:41,084
Малюсенький кит.
594
00:35:44,626 --> 00:35:46,334
Голденлойн видел, как ты это сделала?
595
00:35:46,418 --> 00:35:49,751
Серьезно? Он отрезал тебе руку,
а ты боишься, что тебя увидят со мной.
596
00:35:49,834 --> 00:35:51,668
- Сказал же...
- Всё сложно. Знаю.
597
00:35:51,751 --> 00:35:52,876
Смотри! Оруженосец.
598
00:35:52,959 --> 00:35:54,751
Привет. Прошу прощения.
599
00:35:54,834 --> 00:35:57,001
Так. Забираем его отсюда по-тихому.
600
00:35:57,084 --> 00:35:58,251
Поняла.
601
00:35:58,334 --> 00:36:00,418
Погоди, не так. И не так.
602
00:36:00,501 --> 00:36:02,709
То мне меняться, то нет. Реши уже.
603
00:36:02,793 --> 00:36:04,001
И теперь ты мальчик.
604
00:36:04,084 --> 00:36:06,084
- Сегодня да.
- Погоди, нет!
605
00:36:07,584 --> 00:36:08,418
Разыскивается.
606
00:36:08,501 --> 00:36:09,334
Простите.
607
00:36:10,793 --> 00:36:11,668
Слышь!
608
00:36:12,376 --> 00:36:13,918
Он точно здесь! Найти его!
609
00:36:14,001 --> 00:36:16,793
- Смотрите, Голденлойн!
- Да, поверить не могу.
610
00:36:17,543 --> 00:36:19,293
- Прошу, отойдите.
- Можно автограф?
611
00:36:19,376 --> 00:36:21,584
- Только один. Кому?
- На коже распишетесь?
612
00:36:23,709 --> 00:36:24,751
Ни с места!
613
00:36:26,168 --> 00:36:29,709
Потому что иначе
пропустишь выгодное предложение!
614
00:36:29,793 --> 00:36:31,918
Простите, мистер Оруженосец, сэр.
615
00:36:32,543 --> 00:36:34,959
Я не могу найти свою маму.
616
00:36:35,043 --> 00:36:37,918
Она зашла в тот страшный переулок.
617
00:36:38,001 --> 00:36:40,001
Можете помочь мне ее найти?
618
00:36:40,876 --> 00:36:43,043
Пожалуйста.
619
00:36:43,751 --> 00:36:45,626
Ой, нет!
620
00:36:45,709 --> 00:36:49,876
Давай-ка я скину
эту проблему кого-то другого.
621
00:36:50,418 --> 00:36:52,001
Нет времени!
622
00:36:52,084 --> 00:36:55,751
В этой малышке полный фарш.
Ультрасовременная звуковая система.
623
00:36:57,501 --> 00:36:59,834
Вот. Давайте уже разойдемся?
624
00:36:59,918 --> 00:37:01,584
- Спасибо.
- И вам. Отойдите.
625
00:37:01,668 --> 00:37:04,001
Пожалуйста, помогите. Прошу, на помощь!
626
00:37:04,084 --> 00:37:07,293
За мной охотится маленький демон.
Прошу, помогите мне.
627
00:37:09,834 --> 00:37:10,668
И это зацени!
628
00:37:10,751 --> 00:37:14,459
С круговыми видеорегистраторами
ты будешь видеть всё.
629
00:37:14,543 --> 00:37:17,959
А с новостями будешь
в курсе всех новостей королевства.
630
00:37:18,043 --> 00:37:19,334
ПРЕСТУПНИКИ В БЕГАХ
631
00:37:19,418 --> 00:37:22,584
- А ты очень похож на...
- Я невиновен!
632
00:37:24,043 --> 00:37:25,709
Нет!
633
00:37:28,084 --> 00:37:29,626
Ананас на пицце?
634
00:37:30,251 --> 00:37:32,418
- Там!
- Пардон. Дайте пройти. С дороги!
635
00:37:32,501 --> 00:37:33,334
Ой-ой.
636
00:37:38,001 --> 00:37:40,376
- Зачем ты убил его?
- Он жив. Я надеюсь.
637
00:37:40,459 --> 00:37:42,626
- Это Баллистер?
- Убийца королевы!
638
00:37:42,709 --> 00:37:45,501
- С ним ребенок-демон!
- Он же ест детей!
639
00:37:45,584 --> 00:37:47,293
Баллистер! Стой! Остановись!
640
00:37:49,168 --> 00:37:50,293
- Да!
- Садись!
641
00:37:50,959 --> 00:37:52,668
- Бал!
- Стреляй ему в рожу!
642
00:37:57,126 --> 00:37:58,334
Что ты делаешь?
643
00:37:58,959 --> 00:38:00,001
Нам она нравится.
644
00:38:05,876 --> 00:38:06,876
Блин!
645
00:38:11,418 --> 00:38:15,043
Не хочется этого говорить,
но из тебя выходит отличный злодей.
646
00:38:41,584 --> 00:38:43,376
Ага. Мне нравится.
647
00:38:43,459 --> 00:38:47,084
Разговорим этого чувака
в каком-то мутном райончике.
648
00:38:47,168 --> 00:38:50,459
Слушай, давай допросим оруженосца
и свалим... Твоя нога.
649
00:38:50,543 --> 00:38:53,501
- А?
- У тебя в ноге стрела!
650
00:38:53,584 --> 00:38:55,834
- Ой.
- Так, тебе нужно присесть.
651
00:38:55,918 --> 00:38:58,751
- Нет, всё хорошо.
- Нет. Ты посмотри. Ты ранена.
652
00:38:58,834 --> 00:39:01,626
- Заноза же. Само заживет.
- У тебя кровь. Сядь.
653
00:39:03,293 --> 00:39:05,418
Мы просто посмотрим, ладно?
654
00:39:06,876 --> 00:39:08,626
Так!
655
00:39:08,709 --> 00:39:10,918
Она... Это... И такое бывает.
656
00:39:11,543 --> 00:39:13,668
Всё нормально. Мы просто...
657
00:39:15,251 --> 00:39:16,668
Сделаем это на счет три.
658
00:39:19,668 --> 00:39:20,626
Готова?
659
00:39:23,501 --> 00:39:26,834
Раз, два, три.
660
00:39:30,709 --> 00:39:32,501
Тут большинство людей орет.
661
00:39:34,376 --> 00:39:35,626
Я не люди.
662
00:39:35,709 --> 00:39:36,584
Точно.
663
00:39:37,459 --> 00:39:38,334
Верно.
664
00:39:40,209 --> 00:39:42,543
- А болит вообще?
- Болит.
665
00:39:43,918 --> 00:39:45,709
Но бывало и похуже.
666
00:39:48,501 --> 00:39:50,459
А какие ощущения?
667
00:39:50,543 --> 00:39:52,959
Нормально так колет в области ноги.
668
00:39:53,043 --> 00:39:54,251
Нет же.
669
00:39:54,918 --> 00:39:56,459
Когда ты меняешь форму.
670
00:39:56,543 --> 00:39:58,251
Больно это или...
671
00:39:59,751 --> 00:40:01,876
Извини. Мелочный вопрос.
672
00:40:03,793 --> 00:40:04,668
Не шевелись.
673
00:40:16,709 --> 00:40:17,668
Честно?
674
00:40:19,126 --> 00:40:21,084
Мне хуже, когда я этого не делаю.
675
00:40:21,168 --> 00:40:23,418
Как будто у меня внутри всё чешется.
676
00:40:24,126 --> 00:40:26,418
Знаешь момент перед тем, как чихнуть?
677
00:40:27,043 --> 00:40:28,168
Очень похоже.
678
00:40:29,543 --> 00:40:31,084
Потом я меняю форму.
679
00:40:31,959 --> 00:40:32,834
И я свободна.
680
00:40:36,626 --> 00:40:38,043
А если сдержаться?
681
00:40:39,709 --> 00:40:41,459
Если не менять форму?
682
00:40:41,543 --> 00:40:43,918
- Я бы умерла.
- Святая Глорет, ужасно!
683
00:40:44,001 --> 00:40:46,668
Не будь таким наивным. Не умерла бы я.
684
00:40:46,751 --> 00:40:49,543
Но это точно была бы не жизнь.
685
00:40:51,543 --> 00:40:53,626
Приятно слышать, как вы общаетесь.
686
00:40:54,543 --> 00:40:56,959
Как жаль, что мне пора.
687
00:40:57,043 --> 00:40:58,543
Отпустите меня.
688
00:40:58,626 --> 00:41:03,584
Ах да, подонок в багажнике.
Давай наваляем подонку в багажнике.
689
00:41:06,126 --> 00:41:07,668
- Говори.
- Он хочет крови.
690
00:41:07,751 --> 00:41:09,084
- Крови?
- Твоей крови!
691
00:41:09,168 --> 00:41:10,626
- Не хочу я крови.
- Ведра крови!
692
00:41:10,709 --> 00:41:12,793
Мне нужны ответы, начинай говорить.
693
00:41:12,876 --> 00:41:13,959
Или мы начнем колоть.
694
00:41:14,043 --> 00:41:15,168
- Без этого.
- Бить?
695
00:41:15,251 --> 00:41:17,334
Нет! Зачем ты меня подставил?
696
00:41:17,418 --> 00:41:18,584
- Это был не я.
- А кто?
697
00:41:18,668 --> 00:41:19,501
- Ты!
- Нет!
698
00:41:19,584 --> 00:41:20,418
- Кто?
- Я объясню.
699
00:41:20,501 --> 00:41:21,543
Бланш? Чед? Тодд?
700
00:41:21,626 --> 00:41:22,876
- Тодд?
- Мерзкий тип?
701
00:41:22,959 --> 00:41:24,834
Конечно. Тодд мой меч заменил?
702
00:41:24,918 --> 00:41:26,501
- Что? Нет.
- Ты его защищаешь?
703
00:41:26,584 --> 00:41:27,584
С чего бы это?
704
00:41:27,668 --> 00:41:30,209
Видимо, придется
действовать по-плохому.
705
00:41:30,293 --> 00:41:32,709
По-плохому?
Погоди секунду. Стой. Подожди.
706
00:41:32,793 --> 00:41:34,376
Ку-ку.
707
00:41:35,168 --> 00:41:36,751
Вот, смотрите.
708
00:41:37,418 --> 00:41:39,209
Зацените. Я в раздевалке,
709
00:41:39,293 --> 00:41:42,293
и перед вами творится история.
710
00:41:42,376 --> 00:41:45,501
Броня Баллистера. Она что-то говорит.
711
00:41:45,584 --> 00:41:49,834
Она говорит: «Уважай меня. Защищай.
Надевай меня. Никто не смотрит».
712
00:41:50,793 --> 00:41:52,293
Неловко.
713
00:41:52,376 --> 00:41:54,084
Это можно перемотать вперед.
714
00:41:54,876 --> 00:41:56,793
Вот эту часть вам надо увидеть.
715
00:42:18,709 --> 00:42:20,418
Директор подставила меня.
716
00:42:20,918 --> 00:42:22,334
Она убила королеву.
717
00:42:23,459 --> 00:42:27,168
Я не знал, что делать.
Я пытался показать тебе до...
718
00:42:29,168 --> 00:42:30,876
Это бессмыслица какая-то.
719
00:42:35,543 --> 00:42:36,501
Слушай, дружище.
720
00:42:37,376 --> 00:42:39,543
Сожалею, что похитил тебя.
721
00:42:40,418 --> 00:42:41,418
Да ничего.
722
00:42:41,501 --> 00:42:42,334
Или нет?
723
00:42:50,668 --> 00:42:53,793
Слушай, босс, тебя предал человек,
кому ты доверял. Я понимаю.
724
00:42:53,876 --> 00:42:57,543
Отстой. Но вот же. Ты невиновен,
и у нас есть доказательства.
725
00:42:57,626 --> 00:42:59,251
- Загрузим видео...
- Не загрузим.
726
00:42:59,334 --> 00:43:01,459
Что? Все должны узнать правду.
727
00:43:01,543 --> 00:43:04,126
Система прогнила.
Институт надо закрывать.
728
00:43:04,209 --> 00:43:05,418
Можешь помолчать?
729
00:43:05,501 --> 00:43:07,459
На Третьей авеню всё чисто.
730
00:43:07,543 --> 00:43:09,751
Об этом я не буду молчать.
731
00:43:09,834 --> 00:43:12,459
Это видео может
подорвать веру в Институт.
732
00:43:12,543 --> 00:43:13,709
Да не гони!
733
00:43:13,793 --> 00:43:18,126
Я не знаю, почему она меня подставила,
но проблема не в Институте.
734
00:43:18,209 --> 00:43:19,376
А в Директоре.
735
00:43:20,168 --> 00:43:22,126
Поэтому я покажу всё Амброзиусу.
736
00:43:22,209 --> 00:43:24,084
- Какая разница?
- Амбро...
737
00:43:25,334 --> 00:43:29,668
Этот человек отрезал тебе руку.
Рубить руки не язык любви!
738
00:43:29,751 --> 00:43:33,168
Он не отрезал мне руку.
Он обезоружил меня.
739
00:43:34,918 --> 00:43:36,209
Так нас учили.
740
00:43:38,334 --> 00:43:39,834
Ух ты!
741
00:43:40,418 --> 00:43:42,626
А тебе хорошо промыли мозги.
742
00:43:43,543 --> 00:43:46,043
Думаешь, это закончится с Директором?
743
00:43:46,126 --> 00:43:48,584
Ты сейчас всё должен
подвергать сомнению.
744
00:43:48,668 --> 00:43:51,168
Волю Глорет, Институт, стену.
745
00:43:51,251 --> 00:43:52,501
Ради чего всё это?
746
00:43:52,584 --> 00:43:54,168
Ради защиты королевства.
747
00:43:54,251 --> 00:43:56,209
То есть от злодеев вроде тебя?
748
00:43:57,751 --> 00:43:59,084
Или чудовищ...
749
00:44:00,126 --> 00:44:00,959
Вроде меня?
750
00:44:05,459 --> 00:44:09,459
Слушай, если мы покажем это Амброзиусу,
всё снова будет хорошо.
751
00:44:10,584 --> 00:44:11,751
У нас обоих.
752
00:44:17,709 --> 00:44:19,209
Хорошо. Ладно.
753
00:44:19,709 --> 00:44:22,959
Но когда всё пойдет наперекосяк,
я начну крушить.
754
00:44:23,043 --> 00:44:24,584
В этом нет необходимости.
755
00:44:28,251 --> 00:44:31,251
НОВАЯ ЭРА ГЕРОЕВ
756
00:44:40,751 --> 00:44:42,959
Тебя что-то тревожит, Амброзиус?
757
00:44:45,459 --> 00:44:47,001
Можешь поговорить со мной.
758
00:44:48,418 --> 00:44:49,334
Тревожит?
759
00:44:51,001 --> 00:44:52,209
Я схожу с ума.
760
00:44:53,084 --> 00:44:54,293
Я потерял всё.
761
00:44:55,168 --> 00:44:57,543
Любимого мужчину, лучшего друга.
762
00:44:58,043 --> 00:45:01,126
Хотя теперь у него новый лучший друг.
Что это вообще?
763
00:45:01,209 --> 00:45:03,668
Что еще он скрывает?
Кто он на самом деле?
764
00:45:03,751 --> 00:45:04,626
Кто я?
765
00:45:04,709 --> 00:45:07,751
Прямой потомок Глорет?
Я об этом не просил.
766
00:45:07,834 --> 00:45:09,834
Теперь все ждут,
что я арестую Баллистера.
767
00:45:09,918 --> 00:45:13,626
Если нет, то я предам вас.
Если да, то предам его.
768
00:45:13,709 --> 00:45:16,543
А еще я отрубил ему руку!
769
00:45:16,626 --> 00:45:19,168
Его рука! Кто отрубает людям руки?
770
00:45:19,251 --> 00:45:22,334
Потому что меня так научили?
Рубить руки не язык люб...
771
00:45:25,334 --> 00:45:26,668
Я в порядке, директор.
772
00:45:46,543 --> 00:45:49,043
- Мэм.
- Будь сильным, Амброзиус.
773
00:45:49,126 --> 00:45:51,876
По твоим венам течет кровь Глорет.
774
00:45:53,376 --> 00:45:54,959
- Амброзиус.
- Рыцари!
775
00:45:56,293 --> 00:45:58,501
Когда я пришла, они уже лежали.
776
00:45:59,209 --> 00:46:00,043
Ты.
777
00:46:00,126 --> 00:46:01,918
Я.
778
00:46:02,459 --> 00:46:05,376
Амброзиус, Директор убила королеву.
779
00:46:05,959 --> 00:46:08,168
- Что?
- Еще одна отчаянная ложь.
780
00:46:08,251 --> 00:46:09,668
Он не лжец.
781
00:46:09,751 --> 00:46:12,584
Говорит негодяйка, шепчущая ему на ухо.
782
00:46:12,668 --> 00:46:13,959
Ой, спасибо.
783
00:46:14,043 --> 00:46:16,626
Я невиновен.
И у меня есть доказательство.
784
00:46:17,834 --> 00:46:20,001
- У него оружие!
- Нет!
785
00:46:20,084 --> 00:46:22,334
Уже нет! Тодд рулит!
786
00:46:27,001 --> 00:46:29,584
Это неважно.
Тебе не нужны доказательства.
787
00:46:29,668 --> 00:46:31,459
Ты знаешь, что я не убийца.
788
00:46:34,293 --> 00:46:35,918
Чего вы ждете, капитан?
789
00:46:37,918 --> 00:46:40,251
Быстрее, пока кит не объявился.
790
00:46:41,126 --> 00:46:42,418
Да ладно тебе, чувак.
791
00:46:43,043 --> 00:46:44,209
Поступи правильно.
792
00:46:45,126 --> 00:46:46,459
Кто она, Бал?
793
00:46:49,584 --> 00:46:51,126
Что она такое?
794
00:46:51,209 --> 00:46:54,584
Амброзиус, я умоляю тебя поверить мне.
795
00:47:00,834 --> 00:47:01,834
Арестовать их.
796
00:47:03,209 --> 00:47:04,793
Хочешь знать, кто она?
797
00:47:04,876 --> 00:47:07,501
Мне нравится, к чему всё идет.
798
00:47:07,584 --> 00:47:08,709
Хочешь показать им?
799
00:47:08,793 --> 00:47:10,001
С радостью.
800
00:47:10,084 --> 00:47:11,418
Давай крушить.
801
00:47:11,501 --> 00:47:12,834
Метал.
802
00:47:13,793 --> 00:47:15,043
Это горилла?
803
00:47:23,543 --> 00:47:26,334
- Дай мне меч.
- Надо увести вас отсюда.
804
00:47:29,293 --> 00:47:31,084
Улетайте, сейчас же!
805
00:47:40,543 --> 00:47:41,876
Прости, мне не жаль!
806
00:47:46,209 --> 00:47:48,209
- Как выберемся?
- Через ход конем.
807
00:47:48,293 --> 00:47:49,668
Ужасная шутка.
808
00:47:49,751 --> 00:47:51,293
Остановить эту... лошадь?
809
00:47:52,209 --> 00:47:55,293
- Прыгаем, да?
- Да! Единственный выход - вниз.
810
00:47:55,376 --> 00:47:58,709
- Лошадь!
- Почему мы вечно падаем?
811
00:47:59,751 --> 00:48:01,751
Сказала же, что крылья пригодятся.
812
00:48:13,418 --> 00:48:16,084
- А вот это было мерзко.
- Я в курсе!
813
00:48:22,209 --> 00:48:24,168
А вот и наш золотой мальчик.
814
00:48:25,959 --> 00:48:28,751
- Эта выдра меня укусила!
- Понимаю твое замешательство.
815
00:48:28,834 --> 00:48:31,543
У нее хвост речной выдры,
но задние лапы...
816
00:48:32,959 --> 00:48:36,584
Я вообще что-то для тебя значил?
Или это всё была просто ложь?
817
00:48:36,668 --> 00:48:39,876
Ложь? Говорит тот,
кто разгуливает с чудовищем!
818
00:48:39,959 --> 00:48:43,918
Не называй ее так! Она умная,
добрая и довольно утонченная натура.
819
00:48:44,001 --> 00:48:46,334
Этот тип только что описался в доспехи!
820
00:48:46,418 --> 00:48:48,668
И она помогает мне. В отличие от тебя.
821
00:48:48,751 --> 00:48:50,459
Ты обо всём мне лгал!
822
00:48:50,543 --> 00:48:52,918
Лжет тебе только Директор!
823
00:48:53,501 --> 00:48:56,126
Что? И меня теперь убьешь?
824
00:48:56,209 --> 00:48:57,209
Ты в это веришь?
825
00:49:01,251 --> 00:49:02,918
Значит, ты меня вообще не знал.
826
00:49:10,501 --> 00:49:14,251
Да. А вот сейчас я тебе врежу по морде.
827
00:49:15,543 --> 00:49:18,459
Я не врач,
но гипс этот выглядит восхитительно.
828
00:49:20,209 --> 00:49:21,043
Босс?
829
00:49:28,834 --> 00:49:32,209
Думаешь, это больно? Ты еще не знаешь,
что мы сделаем с твоим чудовищем.
830
00:49:35,959 --> 00:49:37,668
Нет! Не трогайте ее!
831
00:49:43,334 --> 00:49:45,668
Криспи! Погодите, что?
832
00:49:45,751 --> 00:49:47,043
Молока не найдется?
833
00:49:47,626 --> 00:49:48,918
Нет!
834
00:49:52,084 --> 00:49:53,584
Погоди! Нет!
835
00:49:58,543 --> 00:49:59,459
Что?
836
00:50:07,001 --> 00:50:11,043
Нападение чудовища.
Немедленно проследуйте в укрытие.
837
00:50:13,793 --> 00:50:14,959
Всё хорошо.
838
00:50:18,376 --> 00:50:19,834
Чудовище.
839
00:50:22,293 --> 00:50:26,334
Нападение чудовища.
Немедленно проследуйте в укрытие.
840
00:50:28,626 --> 00:50:29,459
Она!
841
00:50:30,293 --> 00:50:31,418
Держу, малая!
842
00:50:42,376 --> 00:50:44,376
- Ты как?
- Не хочу об этом говорить.
843
00:50:44,459 --> 00:50:47,126
- Я же вижу, что нет.
- Не хочу об этом говорить!
844
00:50:47,209 --> 00:50:48,543
Я просто пытаюсь помочь.
845
00:50:48,626 --> 00:50:50,126
Не нужна мне твоя помощь!
846
00:50:59,918 --> 00:51:02,334
Ты видел,
как та девочка смотрела на меня?
847
00:51:03,959 --> 00:51:04,834
Дети.
848
00:51:05,751 --> 00:51:06,918
Маленькие дети.
849
00:51:08,418 --> 00:51:11,334
Они выросли с верой в то,
что могут стать героями,
850
00:51:11,418 --> 00:51:14,626
если вонзят меч
в сердце любого, кто от них отличается.
851
00:51:16,459 --> 00:51:17,876
А чудовище я?
852
00:51:23,043 --> 00:51:24,709
Я не знаю, что страшнее.
853
00:51:28,251 --> 00:51:32,918
Тот факт, что все в этом королевстве
хотят пронзить мне сердце мечом...
854
00:51:36,168 --> 00:51:37,459
...или то, что иногда
855
00:51:38,584 --> 00:51:40,001
я хочу позволить им это.
856
00:51:44,251 --> 00:51:45,876
Нужно вытащить тебя отсюда.
857
00:51:47,126 --> 00:51:51,418
Перелезем через стену. Не остановимся,
пока не найдем безопасное место.
858
00:51:51,501 --> 00:51:53,251
Ладно? Мы уйдем. Вместе.
859
00:51:54,043 --> 00:51:54,876
Вместе?
860
00:51:54,959 --> 00:51:59,001
Слушай, ты была права
насчет всего. Институт, стена...
861
00:52:00,459 --> 00:52:01,459
Амброзиус.
862
00:52:04,584 --> 00:52:08,126
Что бы мы ни делали, того,
как нас видят люди, не изменить.
863
00:52:11,001 --> 00:52:12,709
Ты же стал видеть меня иначе.
864
00:52:17,001 --> 00:52:17,834
Так ведь?
865
00:52:23,709 --> 00:52:25,626
Директору это не сойдет с рук.
866
00:52:26,126 --> 00:52:27,626
Нам нельзя убегать.
867
00:52:28,543 --> 00:52:30,334
И ты заключил сделку, так?
868
00:52:30,418 --> 00:52:33,334
Мы очистим твое имя,
и я стану твоим напарником.
869
00:52:33,418 --> 00:52:36,376
И ты не откажешься,
так как веришь в правду, честь
870
00:52:36,459 --> 00:52:38,418
и бла-бла-бла. Все эти глупости.
871
00:52:39,459 --> 00:52:42,084
Правда и честь вовсе не глупость,
но ладно.
872
00:52:42,168 --> 00:52:44,293
Ну? Есть у тебя план?
873
00:52:44,376 --> 00:52:45,751
Конечно, есть.
874
00:52:46,459 --> 00:52:48,418
Всякое-всякое-всякое...
875
00:52:48,959 --> 00:52:50,501
И победа.
876
00:52:53,459 --> 00:52:55,834
ЗАЩИТА НАШЕГО ОБРАЗА ЖИЗНИ
877
00:52:58,376 --> 00:53:00,793
Простите, но Директор сейчас занята.
878
00:53:02,376 --> 00:53:03,376
Нужно поговорить!
879
00:53:04,334 --> 00:53:05,251
Наедине.
880
00:53:11,668 --> 00:53:13,418
Баллистер говорил правду?
881
00:53:13,959 --> 00:53:18,668
Он мог указать на кого угодно,
но сказал, что убийца вы. Почему вы?
882
00:53:20,001 --> 00:53:23,751
Сэр Голденлойн,
вы верны этому королевству
883
00:53:23,834 --> 00:53:26,418
или рыцарю,
который водится с чудовищем?
884
00:53:27,459 --> 00:53:29,334
Вы поменяли его меч?
885
00:53:29,418 --> 00:53:31,043
Вы его подставили?
886
00:53:31,126 --> 00:53:32,293
Скажите мне правду!
887
00:53:40,709 --> 00:53:44,751
С самого детства
мне снился один и тот же кошмар.
888
00:53:46,876 --> 00:53:48,709
Я нахожу трещину в стене.
889
00:53:50,084 --> 00:53:51,168
Я кричу,
890
00:53:52,043 --> 00:53:54,834
но... меня никто не слушает.
891
00:53:56,626 --> 00:54:00,126
Трещина становится всё больше и больше,
892
00:54:00,876 --> 00:54:02,709
затем стена разваливается,
893
00:54:03,876 --> 00:54:05,501
и к нам проникают чудовища.
894
00:54:08,126 --> 00:54:11,251
Я умоляла королеву
не сомневаться в словах Глорет.
895
00:54:11,751 --> 00:54:15,084
Не сомневаться в том,
что защищало нас тысячу лет.
896
00:54:15,751 --> 00:54:17,251
Но она не слушала.
897
00:54:19,751 --> 00:54:23,834
Позволить Баллистеру держать меч
стало первой трещиной в стене.
898
00:54:26,376 --> 00:54:27,293
И теперь
899
00:54:28,334 --> 00:54:30,334
в королевстве завелось чудовище.
900
00:54:30,834 --> 00:54:31,959
Это...
901
00:54:33,709 --> 00:54:35,501
Мне жаль, Амброзиус.
902
00:54:49,751 --> 00:54:52,751
Так что да. Я подставила Баллистера.
903
00:54:53,626 --> 00:54:54,751
Я убила королеву.
904
00:54:58,793 --> 00:55:01,918
Глорет делала всё возможное,
чтобы оградиться от чудовищ.
905
00:55:05,918 --> 00:55:07,168
Я сделаю то же самое.
906
00:55:23,418 --> 00:55:25,126
Да простит тебя Глорет.
907
00:55:26,918 --> 00:55:29,876
Так что да, я подставила Баллистера.
908
00:55:29,959 --> 00:55:31,376
Я убила королеву.
909
00:55:31,459 --> 00:55:33,793
Скорее бы королевство увидело это.
910
00:55:33,876 --> 00:55:34,959
Ты.
911
00:55:35,043 --> 00:55:37,876
Ну, и мой напарник.
Аплодисменты, дамы и господа.
912
00:55:37,959 --> 00:55:42,376
Норм актерская игра? Я чуть переживала,
что последнее... было как-то чересчур.
913
00:55:42,459 --> 00:55:47,126
Если честно, вышло слегка драматично.
Наград тебе не видать, но было хорошо.
914
00:55:47,209 --> 00:55:48,376
Я этому не училась.
915
00:55:48,459 --> 00:55:49,709
Да ну? Удивительно.
916
00:55:49,793 --> 00:55:52,543
Никогда. Не забудь свой меч, босс!
917
00:55:52,626 --> 00:55:53,834
Пусть оставит себе.
918
00:55:55,043 --> 00:55:56,709
Я больше не сражаюсь за нее.
919
00:55:56,793 --> 00:55:58,501
Ты назвал меня своим напарником.
920
00:55:58,584 --> 00:55:59,626
Назвал ведь, да?
921
00:55:59,709 --> 00:56:01,543
Назвал меня своим напарником.
922
00:56:01,626 --> 00:56:03,293
И уже жалею об этом.
923
00:56:03,376 --> 00:56:05,959
Ты назвал меня своим напарником.
Ты назвал...
924
00:56:08,334 --> 00:56:09,584
Нам нужно поговорить.
925
00:56:12,001 --> 00:56:12,834
Я не вовремя?
926
00:56:18,959 --> 00:56:20,126
Давай!
927
00:56:22,959 --> 00:56:26,168
Да! Айда прогуляемся с этой собачонкой.
928
00:56:26,251 --> 00:56:27,626
Восемь, девять, десять.
929
00:56:28,459 --> 00:56:31,751
И ты в заколдованному лесу,
то есть в моих владениях.
930
00:56:32,376 --> 00:56:33,584
Давай 600 золотых.
931
00:56:33,668 --> 00:56:36,584
Мой шотландец
не заплатит твой тиранский сбор.
932
00:56:36,668 --> 00:56:39,918
Он сплотит угнетенных
лесных существ и начнет восстание.
933
00:56:40,793 --> 00:56:42,626
Белки лезут на стены замка!
934
00:56:43,418 --> 00:56:47,209
Медведи разносят по воротам!
И воцаряется кровавый хаос!
935
00:56:55,584 --> 00:56:57,709
- Я всё же возьму шесть сотен.
- Что?
936
00:57:01,751 --> 00:57:04,126
Ты не говорила,
что можешь дышать огнем.
937
00:57:08,084 --> 00:57:10,459
Метал. До двух побед из трех?
938
00:57:13,459 --> 00:57:14,293
Что?
939
00:57:15,334 --> 00:57:16,334
Ничего.
940
00:57:19,793 --> 00:57:21,209
Эй, зацени.
941
00:57:21,293 --> 00:57:22,626
ПРОСМОТРЫ
942
00:57:22,709 --> 00:57:25,043
Ого! Сто... Пятьсот... Тридцать тысяч...
943
00:57:25,126 --> 00:57:28,584
Семьдесят пять...
Всё королевство это смотрит.
944
00:57:28,668 --> 00:57:31,501
Думаю, остался только один вопрос.
945
00:57:31,584 --> 00:57:32,709
Какой же?
946
00:57:33,334 --> 00:57:34,709
Акулы умеют танцевать?
947
00:57:34,793 --> 00:57:36,501
Умеют ли акулы танцевать?
948
00:57:38,334 --> 00:57:39,293
Смотри.
949
00:57:46,751 --> 00:57:49,709
Не оправившееся
от нападения чудовища королевство
950
00:57:49,793 --> 00:57:53,793
потрясено новыми кадрами с Директором
и ее шокирующим признанием.
951
00:57:53,876 --> 00:57:56,584
Я подставила Баллистера.
Я убила королеву.
952
00:57:56,668 --> 00:57:57,668
ПРОСМОТРЫ
953
00:57:57,751 --> 00:58:00,543
Я подставила Баллистера.
Я убила королеву.
954
00:58:12,334 --> 00:58:14,168
ДОЛОЙ ИНСТИТУТ!
КТО НАСТОЯЩИЙ ЗЛОДЕЙ?
955
00:58:14,251 --> 00:58:17,084
Я подставила Баллистера.
Я убила королеву.
956
00:58:19,418 --> 00:58:20,626
КОРОЛЕВА МЕРТВА
957
00:58:26,084 --> 00:58:27,126
Я убила королеву.
958
00:58:29,001 --> 00:58:30,584
Остается лишь один вопрос.
959
00:58:30,668 --> 00:58:32,459
Кто настоящий злодей?
960
00:58:39,751 --> 00:58:41,584
Выдайте нам Директора!
961
00:58:45,709 --> 00:58:47,209
ЗЛОДЕЙКА
962
00:58:48,834 --> 00:58:50,876
ИСТИННЫЙ ЗЛОДЕЙ
963
00:58:58,168 --> 00:58:59,501
- За мной.
- Есть, сэр.
964
00:59:02,418 --> 00:59:03,543
Директор!
965
00:59:14,876 --> 00:59:18,376
Вы арестованы
за убийство королевы и за...
966
00:59:18,459 --> 00:59:21,751
Амброзиус. Это всё объясняет.
967
00:59:29,001 --> 00:59:31,668
Зомби - бессмертные существа.
Их нельзя убить.
968
00:59:31,751 --> 00:59:33,293
А если они придут за нами?
969
00:59:38,459 --> 00:59:43,251
Не могу поверить, что говорю это,
но мне как-то даже жаль зомби.
970
00:59:56,709 --> 00:59:58,293
- Хватит. Не надо.
- Эй.
971
00:59:59,168 --> 01:00:00,126
Эй.
972
01:00:00,209 --> 01:00:02,001
Всё хорошо. Ты в безопасности.
973
01:00:02,626 --> 01:00:04,293
- Мы дома.
- Дома?
974
01:00:09,876 --> 01:00:11,168
Мне тут нравится.
975
01:00:12,084 --> 01:00:14,168
Давай навсегда тут останемся.
976
01:00:28,168 --> 01:00:29,959
ЗОЛОТОЙ МАЛЬЧИШКА
НАЧОС?
977
01:00:35,834 --> 01:00:37,876
РОГАТЫЙ ЗМЕЙ
978
01:00:49,001 --> 01:00:50,834
- У тебя полминуты.
- Полминуты?
979
01:00:50,918 --> 01:00:53,168
- Мне ты и ее не дал.
- Я пришел спасти тебя.
980
01:00:53,251 --> 01:00:55,959
- Такой ты...
- Привет! Вам что-нибудь принести?
981
01:00:56,043 --> 01:00:57,251
- Начос!
- Начос!
982
01:00:57,959 --> 01:00:58,793
Пожалуйста.
983
01:00:59,501 --> 01:01:00,626
И без оливок.
984
01:01:01,168 --> 01:01:02,543
У него аллергия.
985
01:01:02,626 --> 01:01:05,626
Бал, дело важное, иначе я бы не пришел.
986
01:01:05,709 --> 01:01:07,918
А я был бы не здесь,
если бы ты мне помог.
987
01:01:08,001 --> 01:01:08,959
Это нечестно.
988
01:01:09,043 --> 01:01:11,043
- Мы всё. И она.
- Прямой эфир из Института.
989
01:01:11,126 --> 01:01:14,001
- Я должен тебе кое-что сказать.
- Сделай громче.
990
01:01:14,084 --> 01:01:18,084
{\an8}Граждане королевства,
на этой записи не я.
991
01:01:18,626 --> 01:01:22,876
{\an8}Я знаю, что это существо
похоже на меня, но это не я.
992
01:01:23,418 --> 01:01:24,793
{\an8}Это было чудовище,
993
01:01:24,876 --> 01:01:28,126
{\an8}работающий с истинным убийцей королевы, Баллистером.
994
01:01:28,626 --> 01:01:30,251
{\an8}Они пытаются вас обмануть.
995
01:01:30,334 --> 01:01:31,668
{\an8}Это ложь.
996
01:01:31,751 --> 01:01:34,668
{\an8}Нас атакует нечто,
что может принять любую форму.
997
01:01:34,751 --> 01:01:36,334
{\an8}Оно может быть кем угодно.
998
01:01:36,418 --> 01:01:39,751
{\an8}Ваш супруг, ваш ребенок,
ваш лучший друг,
999
01:01:39,834 --> 01:01:41,668
человек, сидящий рядом с вами.
1000
01:01:42,168 --> 01:01:43,793
Никто из нас не защищен,
1001
01:01:43,876 --> 01:01:48,334
пока злодей
и это чудовище всё еще на свободе.
1002
01:01:48,418 --> 01:01:50,043
Она же всё перевирает.
1003
01:01:50,543 --> 01:01:52,834
Амброзиус, не я здесь злодей.
1004
01:01:52,918 --> 01:01:53,751
Я знаю.
1005
01:01:54,709 --> 01:01:55,793
Знаю.
1006
01:01:57,709 --> 01:01:58,668
Я тебе верю.
1007
01:02:02,001 --> 01:02:02,834
Я...
1008
01:02:04,043 --> 01:02:05,043
Прости меня.
1009
01:02:06,001 --> 01:02:08,459
За... всё.
1010
01:02:09,626 --> 01:02:11,293
За твою руку.
1011
01:02:14,918 --> 01:02:16,543
Она манипулировала тобой.
1012
01:02:17,209 --> 01:02:19,751
Она манипулировала нами обоими.
1013
01:02:20,543 --> 01:02:24,543
Но вместе мы одолеем ее
и докажем всё королевству.
1014
01:02:25,876 --> 01:02:27,293
Ты снова будешь рыцарем.
1015
01:02:29,584 --> 01:02:32,543
Спасибо. Директору не сойдет это...
1016
01:02:32,626 --> 01:02:33,668
Директору?
1017
01:02:36,084 --> 01:02:36,918
Бал,
1018
01:02:37,418 --> 01:02:39,918
я говорю о твоей напарнице.
1019
01:02:40,001 --> 01:02:42,043
Твоя напарница тебя подставила.
1020
01:02:42,126 --> 01:02:42,959
Что?
1021
01:02:43,043 --> 01:02:45,376
Это всё - ее план.
1022
01:02:45,918 --> 01:02:46,876
Всё.
1023
01:02:48,168 --> 01:02:50,168
Она зло, Бал.
1024
01:02:50,251 --> 01:02:51,793
Зло?
1025
01:02:51,876 --> 01:02:55,459
Нет, ты ошибаешься.
Это мы во всём ошибались.
1026
01:02:55,543 --> 01:02:58,543
Во всём ошибались? Тогда объясни это.
1027
01:02:58,626 --> 01:03:02,043
Этот свиток лежит
в хранилищах института уже тысячу лет.
1028
01:03:04,293 --> 01:03:05,376
Посмотри.
1029
01:03:06,876 --> 01:03:08,834
Это она, Бал.
1030
01:03:09,543 --> 01:03:11,876
Она чудовище Глорет.
1031
01:03:12,751 --> 01:03:14,751
Она вернулась закончить начатое
1032
01:03:14,834 --> 01:03:17,209
и использует тебя для этого.
1033
01:03:17,293 --> 01:03:19,543
Но... она мой друг.
1034
01:03:19,626 --> 01:03:21,293
А я тебе не больше, чем друг?
1035
01:03:21,793 --> 01:03:24,668
Мы можем убить это чудовище.
Вернуться к тому, что было раньше.
1036
01:03:24,751 --> 01:03:26,334
- Зря я пришел.
- Прошу тебя.
1037
01:03:26,418 --> 01:03:29,084
- Нет, я не могу. С меня хватит!
- Послушай!
1038
01:03:29,168 --> 01:03:31,209
Через тебя она уничтожает королевство!
1039
01:03:31,293 --> 01:03:32,751
- Ты знаешь, кто она.
- Хватит!
1040
01:03:32,834 --> 01:03:36,668
- Почему не признаешь? Ты в опасности!
- Почему ты не оставишь меня в покое?
1041
01:03:41,168 --> 01:03:42,459
Потому что я люблю тебя.
1042
01:04:06,376 --> 01:04:11,293
Целую вечность уже так сладко не спала.
1043
01:04:14,376 --> 01:04:16,501
Почему ты в плаще?
1044
01:04:19,959 --> 01:04:20,876
Это ты?
1045
01:04:21,918 --> 01:04:25,126
Где ты это взял? С кем ты разговаривал?
1046
01:04:25,209 --> 01:04:26,626
Скажи, что это не ты.
1047
01:04:27,793 --> 01:04:29,834
Думаешь, я бы такое сделала?
1048
01:04:29,918 --> 01:04:31,418
Что я вот такая?
1049
01:04:31,501 --> 01:04:32,459
Я не знаю.
1050
01:04:32,543 --> 01:04:35,793
Ты мне сказала не доверять никому,
сомневаться во всём.
1051
01:04:35,876 --> 01:04:37,584
Верно! Даже сейчас, с этим,
1052
01:04:37,668 --> 01:04:40,751
вспомни всё, что мы пережили вместе.
1053
01:04:40,834 --> 01:04:42,876
Я помню всё, что мы сделали.
1054
01:04:42,959 --> 01:04:47,501
Сбежали из тюрьмы, угоняли машины,
похищали людей, манипулировали ими.
1055
01:04:47,584 --> 01:04:48,584
Я помогала тебе.
1056
01:04:48,668 --> 01:04:51,418
Ты меня использовала!
Хотела, чтобы они увидели злодея,
1057
01:04:51,501 --> 01:04:53,918
ненавидели еще кого-то,
чтобы ты не была одна.
1058
01:04:54,626 --> 01:04:57,293
Потому что не напарник ты мне. Ты ч...
1059
01:04:57,376 --> 01:04:58,293
Что?
1060
01:04:58,793 --> 01:05:00,001
Что я?
1061
01:05:00,584 --> 01:05:01,751
Ты знаешь, кто ты.
1062
01:05:01,834 --> 01:05:03,584
Я хочу услышать это от тебя.
1063
01:05:05,584 --> 01:05:06,876
Давай, скажи.
1064
01:05:07,876 --> 01:05:08,959
Говори!
1065
01:05:09,043 --> 01:05:10,334
Скажи, что я чудо...
1066
01:05:16,043 --> 01:05:18,543
- Я...
- Окружить периметр. Вы двое, за мной.
1067
01:05:24,959 --> 01:05:26,334
У тебя дверь сломана.
1068
01:08:49,751 --> 01:08:53,001
- Назад!
- Нет! Стойте! Она моя подруга.
1069
01:08:53,084 --> 01:08:54,376
Она чудовище.
1070
01:09:02,209 --> 01:09:03,251
Окружите ее!
1071
01:09:15,209 --> 01:09:16,043
Нет!
1072
01:09:46,418 --> 01:09:47,293
Глорет.
1073
01:09:49,251 --> 01:09:50,751
Глорет! Иди сюда!
1074
01:09:52,709 --> 01:09:53,584
Глорет...
1075
01:09:57,626 --> 01:10:00,876
Изыди обратно в тень,
из которой ты явилось.
1076
01:10:17,584 --> 01:10:19,126
- Что ты такое?
- Чудовище.
1077
01:10:19,209 --> 01:10:20,668
Ты вообще человек?
1078
01:10:20,751 --> 01:10:23,959
- Будь обычной девочкой.
- Здесь тебе не место!
1079
01:10:24,043 --> 01:10:25,709
- Не ври мне!
- Она чудовище.
1080
01:10:25,793 --> 01:10:28,834
- Не хочешь быть нормальной?
- Изыди обратно в тень, откуда явилось.
1081
01:10:28,918 --> 01:10:30,334
С тобой что-то не так. Кто ты?
1082
01:10:30,418 --> 01:10:32,334
- Чудовище!
- Ты знаешь, кто ты!
1083
01:10:37,043 --> 01:10:39,501
Ты привел в наш дом чудовище.
1084
01:10:40,626 --> 01:10:43,084
Зря ты вылез из своей родной канавы.
1085
01:10:43,168 --> 01:10:44,418
Говори, где оно?
1086
01:10:47,209 --> 01:10:50,751
Чувствуете? Будто всё вокруг вдруг так...
1087
01:10:58,584 --> 01:10:59,418
Нет.
1088
01:11:07,293 --> 01:11:10,459
Оно направляется прямо в город.
Оповестить институт.
1089
01:11:10,543 --> 01:11:11,793
И ты.
1090
01:11:11,876 --> 01:11:15,793
Если эта штука уничтожит королевство,
то это на тебе, бро.
1091
01:11:16,543 --> 01:11:17,459
Выдвигаемся!
1092
01:11:27,709 --> 01:11:29,751
Мэм, рапорт от сэра Тодеуса.
1093
01:11:29,834 --> 01:11:31,168
И? В чём дело?
1094
01:11:38,334 --> 01:11:40,043
- Что такое?
- Что происходит?
1095
01:11:40,126 --> 01:11:41,418
ЛГУНЬЯ
1096
01:11:41,501 --> 01:11:43,459
Нужны баррикады с авеню А до F.
1097
01:11:43,543 --> 01:11:46,501
И освободите улицы.
Эти люди в опасности.
1098
01:12:10,168 --> 01:12:11,209
Началось.
1099
01:12:12,126 --> 01:12:15,709
Бейте тревогу!
Отправить на него всё, что у нас есть.
1100
01:12:17,459 --> 01:12:19,501
Нападение чудовища.
1101
01:12:19,584 --> 01:12:20,959
Это не учения.
1102
01:12:21,584 --> 01:12:23,584
Нападение чудовища.
1103
01:12:23,668 --> 01:12:25,376
Это не учения.
1104
01:12:25,459 --> 01:12:27,751
Нападение чудовища.
1105
01:12:29,418 --> 01:12:30,918
Это чудовище!
1106
01:12:36,334 --> 01:12:37,543
Всем успокоиться.
1107
01:12:51,126 --> 01:12:52,209
Дроны выпущены.
1108
01:13:05,668 --> 01:13:06,543
Осторожно!
1109
01:13:08,626 --> 01:13:09,668
Всё хорошо.
1110
01:13:10,251 --> 01:13:14,084
Слышь, Голди. Смотри,
как настоящие рыцари разбираются.
1111
01:13:14,668 --> 01:13:16,168
Так, охотники на чудовищ.
1112
01:13:16,251 --> 01:13:19,251
Очередь ей в сердце и закрываем дверцы.
1113
01:13:19,334 --> 01:13:21,709
Я, блин, стану героем.
1114
01:13:26,376 --> 01:13:27,668
С дороги!
1115
01:13:27,751 --> 01:13:30,918
Нужно больше огневой мощи!
Оно нас всех прикончит!
1116
01:13:31,001 --> 01:13:32,168
Осторожно!
1117
01:13:33,959 --> 01:13:35,876
- Отбей!
- Бро...
1118
01:13:37,376 --> 01:13:38,334
Уходим!
1119
01:13:43,334 --> 01:13:44,459
На стену меня.
1120
01:13:45,293 --> 01:13:50,043
Нападение чудовища.
1121
01:14:05,168 --> 01:14:06,251
Что я наделал?
1122
01:14:15,543 --> 01:14:18,334
Игра, в которой ты станешь героем.
1123
01:14:18,418 --> 01:14:19,543
Я убил чудовище!
1124
01:14:19,626 --> 01:14:20,793
Я убила двоих!
1125
01:14:31,293 --> 01:14:33,084
ТРЕВОГА
ЧУДОВИЩЕ
1126
01:14:33,168 --> 01:14:34,501
Вперед. Давайте.
1127
01:14:34,584 --> 01:14:35,418
Помогите!
1128
01:14:35,501 --> 01:14:38,209
- Не стойте. Уведи всех под землю.
- Есть, сэр.
1129
01:14:38,293 --> 01:14:39,168
Бал?
1130
01:14:39,834 --> 01:14:41,876
- Бал!
- Забей на ребенка. Пошли.
1131
01:14:46,293 --> 01:14:48,126
- Идем!
- Живо!
1132
01:14:51,501 --> 01:14:53,126
Да вы издеваетесь.
1133
01:14:53,209 --> 01:14:56,293
Мэм, кто-то поворачивает пушку
в сторону королевства.
1134
01:14:56,376 --> 01:14:58,793
Да, я в курсе. Это я отдала приказ.
1135
01:14:59,293 --> 01:15:01,834
Но стрельба из нее уничтожит полгорода.
1136
01:15:01,918 --> 01:15:04,168
Погибнут невинные люди.
1137
01:15:04,251 --> 01:15:06,501
- Как и чудовище.
- Но...
1138
01:15:10,959 --> 01:15:12,084
Что мы творим?
1139
01:15:40,459 --> 01:15:42,459
НАПАДЕНИЕ ЧУДОВИЩА!
ВСЕМ В УКРЫТИЕ!
1140
01:16:04,668 --> 01:16:06,251
Тебе здесь не место!
1141
01:16:08,959 --> 01:16:10,626
Не знаю, что страшнее.
1142
01:16:11,626 --> 01:16:16,459
Тот факт, что все в этом королевстве
хотят пронзить мне сердце мечом...
1143
01:16:24,918 --> 01:16:26,293
...или то, что иногда
1144
01:16:27,834 --> 01:16:29,251
я хочу позволить им это.
1145
01:17:49,418 --> 01:17:50,501
Прости меня.
1146
01:17:54,334 --> 01:17:55,418
Прости меня.
1147
01:17:59,126 --> 01:18:01,376
Я понимаю тебя, Нимона.
1148
01:18:06,001 --> 01:18:07,126
И ты не одинока.
1149
01:18:45,418 --> 01:18:46,626
Стреляйте из пушек.
1150
01:18:48,043 --> 01:18:48,876
Убейте его.
1151
01:18:50,543 --> 01:18:51,793
- Я сказала...
- Нет!
1152
01:18:53,626 --> 01:18:54,543
Всё кончено.
1153
01:18:55,918 --> 01:18:59,001
Оно вас обманывает. Одурачило всех вас!
1154
01:18:59,584 --> 01:19:03,459
Разве не ясно, что этого оно и хочет?
Чтобы мы дали слабину!
1155
01:19:04,584 --> 01:19:07,584
Я понимаю, что оно такое,
как понимала и Глорет!
1156
01:19:08,168 --> 01:19:10,834
Это чудовище -
угроза нашему образу жизни!
1157
01:19:10,918 --> 01:19:12,418
А если мы ошибаемся?
1158
01:19:16,501 --> 01:19:19,043
Вдруг мы всё это время ошибались?
1159
01:19:38,668 --> 01:19:39,501
Нет!
1160
01:19:40,668 --> 01:19:41,501
Нет!
1161
01:19:50,168 --> 01:19:51,168
Бежим!
1162
01:19:51,876 --> 01:19:53,876
Эта пушка всех здесь прикончит.
1163
01:19:58,709 --> 01:19:59,543
Слушай, босс.
1164
01:20:00,876 --> 01:20:04,376
Я сейчас вернусь.
Пойду кое-что разнесу.
1165
01:20:04,459 --> 01:20:07,543
- Стой, Нимона. Что ты...
- Пора переписать историю.
1166
01:20:07,626 --> 01:20:09,626
Нимона!
1167
01:20:25,501 --> 01:20:27,959
Изыди обратно в тень,
из которой явилось!
1168
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
Нимона!
1169
01:20:48,584 --> 01:20:49,543
Нимона.
1170
01:21:03,751 --> 01:21:04,834
Вернись.
1171
01:21:08,793 --> 01:21:09,876
Прошу, вернись.
1172
01:22:18,001 --> 01:22:21,834
Иные из нас не находят
желанного «долго и счастливо».
1173
01:22:25,043 --> 01:22:27,334
Может, королевство у нас не такое.
1174
01:22:29,084 --> 01:22:31,293
Или, может, это еще не конец истории.
1175
01:22:36,001 --> 01:22:37,043
Сюда, я открыт.
1176
01:23:00,793 --> 01:23:04,084
ГЕРОИ
1177
01:23:09,626 --> 01:23:13,043
НИМОНА
1178
01:23:25,876 --> 01:23:31,293
МЫ ЛЮБИМ НИМОНУ
1179
01:24:15,293 --> 01:24:16,126
{\an8}ЛГУНЬЯ
УБИЙЦА
1180
01:24:17,709 --> 01:24:22,126
МЫ ЛЮБИМ НИМОНУ
1181
01:24:39,126 --> 01:24:40,126
Здорово, босс.
1182
01:24:40,876 --> 01:24:41,709
Ах ты ж...
1183
01:24:41,793 --> 01:24:46,334
НИМОНА
1184
01:25:10,918 --> 01:25:14,334
НА ОСНОВЕ ГРАФИЧЕСКОЙ НОВЕЛЛЫ
ЭН-ДИ СТИВЕНСОНА
1185
01:38:25,293 --> 01:38:30,293
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров
1186
01:38:44,001 --> 01:38:45,793
ЕСЛИ ВАМ ИЛИ ВАШЕМУ ЗНАКОМОМУ ТЯЖЕЛО,
1187
01:38:45,876 --> 01:38:48,876
ИНФОРМАЦИЯ И МАТЕРИАЛЫ
ДОСТУПНЫ НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM