1 00:00:23,251 --> 00:00:27,418 Давным-давно королевство жило в мире... 2 00:00:32,751 --> 00:00:34,876 ...считая, что ему нечего бояться. 3 00:00:38,584 --> 00:00:40,293 Но в тени скрывалось 4 00:00:41,459 --> 00:00:44,084 великое и ужасное зло. 5 00:00:46,459 --> 00:00:49,084 Чудовище напало без предупреждения, 6 00:00:49,168 --> 00:00:52,876 опустошая всё и уничтожая всех на своем пути. 7 00:00:54,293 --> 00:00:57,876 Но в самый мрачный час появился герой. 8 00:00:57,959 --> 00:01:00,626 Ее звали Глорет. 9 00:01:00,709 --> 00:01:03,751 Изыди обратно в тень, из которой явилось! 10 00:01:03,834 --> 00:01:05,043 ГЛОРЕТ 11 00:01:13,709 --> 00:01:17,501 Глорет поклялась, что ее народу больше ничто не сможет угрожать. 12 00:01:19,293 --> 00:01:23,959 Она обучила элитный отряд рыцарей и постановила, что их потомки 13 00:01:24,043 --> 00:01:26,959 будут защищать королевство ради будущих поколений. 14 00:01:28,918 --> 00:01:31,168 Но если хочешь жить долго и счастливо, 15 00:01:32,501 --> 00:01:34,543 нельзя терять бдительность, 16 00:01:35,709 --> 00:01:39,459 ведь чудовища всегда где-то рядом. 17 00:01:40,543 --> 00:01:42,834 1000 ЛЕТ СПУСТЯ 18 00:01:44,668 --> 00:01:46,501 Добрый вечер, народ. 19 00:01:46,584 --> 00:01:48,918 Мы в прямом эфире из Глородома. 20 00:01:49,001 --> 00:01:51,251 - Я Нейт Найт. - Я Аламзапам Дэвис. 21 00:01:51,334 --> 00:01:54,376 И этим вечером мы будем посвящать в рыцари! 22 00:01:54,459 --> 00:01:56,459 - Так ведь, Пэм? - Конечно, Нейт. 23 00:01:56,543 --> 00:02:00,668 Еще и на самой противоречивой церемонии посвящения за 1000 лет. 24 00:02:00,751 --> 00:02:03,418 {\an8}Тут прямо чувствуется волнение. И напряжение. 25 00:02:03,501 --> 00:02:07,001 - Идем! Начинается! - Сегодня традиции будут отброшены. 26 00:02:07,084 --> 00:02:11,459 А королевство изменится навсегда из-за одного человека. 27 00:02:11,543 --> 00:02:12,376 Баллистера. 28 00:02:12,459 --> 00:02:15,751 Паренька с улицы с несбыточной мечтой стать рыцарем. 29 00:02:15,834 --> 00:02:19,209 Я пришел убивать чудовищ и защищать наше королевство! 30 00:02:20,084 --> 00:02:24,876 {\an8}Несбыточной, пока сама королева не приняла шокирующее решение. 31 00:02:25,876 --> 00:02:28,834 {\an8}Нет, он не из благородной династии, 32 00:02:29,668 --> 00:02:33,626 {\an8}но вполне возможно, что в нём бьется сердце героя. 33 00:02:34,543 --> 00:02:38,918 {\an8}Баллистер воспользовался этим шансом и закончил свое обучение с отличием. 34 00:02:39,001 --> 00:02:41,209 {\an8}Класс, в котором учится тот самый... 35 00:02:41,293 --> 00:02:43,709 {\an8}- Амброзиус Голденлойн. - Привет. 36 00:02:43,793 --> 00:02:46,501 Прямой потомок самой Глорет 37 00:02:46,584 --> 00:02:49,834 и самый ожидаемый рыцарь поколения. 38 00:02:52,793 --> 00:02:55,459 С Баллистером в их рядах впервые в истории 39 00:02:55,543 --> 00:02:58,918 наша безопасность окажется в руках простолюдина. 40 00:02:59,001 --> 00:03:02,001 {\an8}- Я не чувствую себя в безопасности. - Глорет была бы против. 41 00:03:02,584 --> 00:03:04,751 {\an8}Надеюсь, королева знает, что делает. 42 00:03:04,834 --> 00:03:08,084 {\an8}Так что сегодня перед нами всего один вопрос. 43 00:03:08,668 --> 00:03:13,084 Примет ли королевство рыцаря, который, возможно, ему не подходит? 44 00:03:13,168 --> 00:03:15,543 ДОСТОИН? 45 00:03:21,959 --> 00:03:26,334 Примет ли королевство рыцаря, который, возможно, ему не подходит? 46 00:03:26,418 --> 00:03:27,251 Ну всё. 47 00:03:27,334 --> 00:03:31,584 И проведет ли Баллистер в унынии самый важный день своей жизни? 48 00:03:31,668 --> 00:03:36,168 Я не в унынии. Я просто... Я думаю. Я так выгляжу, когда думаю. 49 00:03:36,959 --> 00:03:39,084 Слышь, Мыслитель. Взгляни на меня. 50 00:03:41,501 --> 00:03:43,084 Ты был лучше 51 00:03:43,584 --> 00:03:46,209 и работал усерднее всех нас. 52 00:03:46,293 --> 00:03:48,418 Ты станешь рыцарем, Бал. 53 00:03:49,584 --> 00:03:51,084 Ладно. 54 00:03:55,459 --> 00:03:57,293 А если они всё еще меня ненавидят? 55 00:03:57,793 --> 00:04:00,043 Никто не ненавидит героев королевства. 56 00:04:01,418 --> 00:04:02,626 Они тебя полюбят. 57 00:04:07,251 --> 00:04:08,126 Как я. 58 00:04:12,126 --> 00:04:13,584 Милорды и леди, 59 00:04:13,668 --> 00:04:16,751 церемония посвящения в рыцари вот-вот начнется. 60 00:04:20,834 --> 00:04:21,834 Ваш меч. 61 00:04:22,668 --> 00:04:25,126 Ваш меч, а стойку не трогать. 62 00:04:25,209 --> 00:04:26,501 Ладно, расслабься. 63 00:04:26,584 --> 00:04:27,584 Ваш меч. 64 00:04:32,709 --> 00:04:37,501 Баллистер, слушай, чувак. Я знаю, что всегда обращался с тобой жестко 65 00:04:37,584 --> 00:04:39,584 и думал, что тебе здесь не место... 66 00:04:41,209 --> 00:04:42,043 И? 67 00:04:43,459 --> 00:04:44,751 И что? 68 00:04:44,834 --> 00:04:46,543 Ты думал, что я продолжу? 69 00:04:46,626 --> 00:04:49,959 Или собираюсь извиниться за то, как обходился с тобой? 70 00:04:50,043 --> 00:04:52,126 Боже мой, вот умора! 71 00:04:52,209 --> 00:04:54,709 Ты такой тупой. Обожаю. Это очень смешно. 72 00:04:54,793 --> 00:04:56,959 Эй, народ! Баллистер решил, 73 00:04:57,043 --> 00:05:00,168 что я извинюсь за то, что обращаюсь с ним как с мусором! 74 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 Ваш меч? 75 00:05:04,001 --> 00:05:05,126 Спасибо. 76 00:05:08,418 --> 00:05:10,334 - Мистер Баллистер? - Оруженосец! 77 00:05:10,418 --> 00:05:13,626 Иди сфоткайся с настоящим рыцарем, а не с этим убогим. 78 00:05:13,709 --> 00:05:14,751 Отбей! 79 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 - Отбивай прям. Мочи! - Можно я... 80 00:05:17,793 --> 00:05:18,626 Кадеты. 81 00:05:21,043 --> 00:05:24,168 Нет важнее призвания, чем защищать королевство от зла. 82 00:05:25,626 --> 00:05:27,334 Всегда будьте начеку, 83 00:05:27,418 --> 00:05:31,626 никогда не давайте слабину и всегда будьте волей Глорет. 84 00:05:31,709 --> 00:05:33,918 - Есть, Директор! - Спасибо, Директор. 85 00:05:34,001 --> 00:05:35,293 Спасибо, директор. 86 00:05:35,376 --> 00:05:37,293 Спасибо, директор. 87 00:05:37,376 --> 00:05:42,334 Баллистер, сегодня королевство увидит тебя таким, какой ты есть. 88 00:05:42,418 --> 00:05:43,793 Спасибо, директор. 89 00:05:44,459 --> 00:05:45,918 - Директор. - Спасибо, Директор. 90 00:05:46,001 --> 00:05:47,001 Любимчик учителя. 91 00:05:48,334 --> 00:05:50,334 Стой, в смысле? Правда так думаешь? 92 00:05:50,834 --> 00:05:56,126 А теперь встречайте самых молодых героев королевства! 93 00:06:08,251 --> 00:06:12,543 Голденлойн! 94 00:06:12,626 --> 00:06:16,168 Милорды и дамы, ее величество королева. 95 00:06:29,293 --> 00:06:30,501 А вот и «ву-ху». 96 00:06:38,418 --> 00:06:43,918 Настоящим объявляю тебя сэром Амброзиусом Голденлойном, 97 00:06:44,001 --> 00:06:45,584 героем королевства. 98 00:06:47,334 --> 00:06:49,209 Встаньте, сэр рыцарь. 99 00:06:53,168 --> 00:06:54,209 Поехали. 100 00:07:05,251 --> 00:07:07,876 Я с нетерпением ждала этого момента. 101 00:07:09,084 --> 00:07:10,334 Спасибо, ваше величество. 102 00:07:11,459 --> 00:07:12,459 Мой народ, 103 00:07:13,293 --> 00:07:15,418 с сегодняшнего дня 104 00:07:15,501 --> 00:07:19,834 любой из вас сможет держать меч, если того пожелает. 105 00:07:19,918 --> 00:07:21,668 Если вы этого заслужили. 106 00:07:21,751 --> 00:07:26,251 Я видела, как этот молодой человек доказывает себя раз за разом. 107 00:07:27,876 --> 00:07:28,959 Твой меч. 108 00:07:31,584 --> 00:07:33,751 Настоящим я объявляю тебя 109 00:07:33,834 --> 00:07:37,293 сэром Баллистером Болдхартом, 110 00:07:37,376 --> 00:07:40,001 героем королевства! 111 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 СЭР БАЛЛИСТЕР БОЛДХАРТ 112 00:07:48,209 --> 00:07:50,126 - Болдхарт! - Да! 113 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 Болдхарт! 114 00:07:52,918 --> 00:07:54,543 Да! 115 00:07:55,626 --> 00:07:58,334 Болдхарт! Да! 116 00:07:58,418 --> 00:08:02,834 Болдхарт! 117 00:08:02,918 --> 00:08:05,584 Поздравляю, сэр Болдхарт. 118 00:08:05,668 --> 00:08:09,376 Да начнется с вас новая эра героев. 119 00:08:49,584 --> 00:08:51,501 Арестуйте его! Он убил королеву! 120 00:08:52,043 --> 00:08:54,334 - Взять его! - Да, он убил королеву! 121 00:08:58,876 --> 00:09:02,501 Иные из нас не находят желанного «долго и счастливо». 122 00:09:04,501 --> 00:09:06,376 Не такое у нас королевство. 123 00:09:06,876 --> 00:09:09,043 {\an8}КОРОЛЕВСТВО 124 00:09:09,126 --> 00:09:12,418 {\an8}А это не такая история. 125 00:09:13,084 --> 00:09:15,709 Убийца королевы всё еще на свободе. 126 00:09:15,793 --> 00:09:17,209 Все напуганы. 127 00:09:17,876 --> 00:09:18,709 Фрик! 128 00:09:18,793 --> 00:09:22,543 Со времен чудовища Глорет еще никого так не ненавидели. 129 00:09:22,626 --> 00:09:25,751 - Зря его посвятили. - Он не один из нас, он нас ненавидел. 130 00:09:25,834 --> 00:09:27,084 - Простолюдин. - Он злой! 131 00:09:27,168 --> 00:09:29,543 - Ему не место в этом королевстве. - Убийца. 132 00:09:29,626 --> 00:09:30,751 Он чудовище. 133 00:09:30,834 --> 00:09:32,084 Он идеален. 134 00:09:32,168 --> 00:09:37,043 НИМОНА 135 00:09:41,584 --> 00:09:43,251 УБИЙЦА КОРОЛЕВЫ В БЕГАХ ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ 136 00:10:20,043 --> 00:10:21,668 - Странно. - Здорово, босс. 137 00:10:26,251 --> 00:10:28,293 Чудесное тайное логово. 138 00:10:29,293 --> 00:10:32,334 Мусор и запах уныния задают тут всю атмосферу. 139 00:10:32,418 --> 00:10:34,834 - Погоди, ты кто? - Меня зовут Нимона. 140 00:10:34,918 --> 00:10:37,834 - И как ты... - Ого! Да! Крутанская рука. 141 00:10:37,918 --> 00:10:39,168 - Много крови было? - Что? 142 00:10:39,251 --> 00:10:42,168 - А старую тебе отдали? - Нет. Отпусти! 143 00:10:42,251 --> 00:10:43,834 Что с тобой такое? 144 00:10:43,918 --> 00:10:46,334 - Можно заберу? - Что? Поставь на место. 145 00:10:46,418 --> 00:10:48,168 Это не для маленьких девочек. 146 00:10:48,251 --> 00:10:49,918 «Маленьких девочек»? 147 00:10:50,876 --> 00:10:53,001 Ясно. Сколько мне, по-твоему, лет? 148 00:10:53,084 --> 00:10:54,334 Не знаю. Десять? 149 00:10:55,543 --> 00:10:59,084 - Намекни. Больше или меньше? - Редко с детьми общаешься, да? 150 00:10:59,168 --> 00:11:01,918 Знаешь что? Нет. И меня это устраивает. Уходи. 151 00:11:02,001 --> 00:11:03,626 Но я тут по поводу работы. 152 00:11:03,709 --> 00:11:05,209 Работы? Какой работы? 153 00:11:05,293 --> 00:11:07,251 Всё здесь, в моём заявлении. 154 00:11:09,334 --> 00:11:14,293 Это просто кучка рисунков. Очень тревожных рисунков. 155 00:11:15,168 --> 00:11:16,334 О, гляди, это я. 156 00:11:16,418 --> 00:11:21,126 На носороге, протыкающем стражей, как кебаб из людей. 157 00:11:21,209 --> 00:11:22,876 Ага! Нравится? 158 00:11:22,959 --> 00:11:25,918 Я решила, наглядные образы помогут моему резюме. 159 00:11:26,001 --> 00:11:27,543 - Что? - Наверху! 160 00:11:27,626 --> 00:11:29,834 Итак, насчет работы... 161 00:11:29,918 --> 00:11:31,376 Какой работы? 162 00:11:32,001 --> 00:11:34,543 Твоим напарником. Ну, сделать всё возможное 163 00:11:34,626 --> 00:11:36,918 и отомстить жестокому миру, отвергнувшему тебя. 164 00:11:37,001 --> 00:11:39,418 Разграбим деревню? Скроемся, тебя забудут, 165 00:11:39,501 --> 00:11:42,043 а потом восстанем, как огненный феникс из пепла, 166 00:11:42,126 --> 00:11:43,668 и свергнем правительство! 167 00:11:45,501 --> 00:11:47,418 Ну или можно просто... поговорить. 168 00:11:49,668 --> 00:11:52,751 Короче, всё, что твое темное сердце пожелает, босс. 169 00:11:52,834 --> 00:11:55,251 Теперь у тебя есть напарник. 170 00:11:55,334 --> 00:11:57,501 - Не нужен мне... - Всем злодеям нужен напарник. 171 00:11:57,584 --> 00:12:00,418 - Погоди, я не... - Ого! Классная стена убийств! 172 00:12:00,501 --> 00:12:01,959 - Убийств? - Следующие цели? 173 00:12:02,043 --> 00:12:03,376 - Это не... - Кто первый? 174 00:12:03,459 --> 00:12:05,626 - Я никого не буду убивать. - Этого. 175 00:12:05,709 --> 00:12:07,793 - Что? - Этот так и просит по морде. 176 00:12:07,876 --> 00:12:12,001 Ты права. Он правда прямо просит. Нет, погоди. Это не стена убийств! 177 00:12:12,084 --> 00:12:14,293 Это... стена невиновных? 178 00:12:14,376 --> 00:12:15,543 Стена невиновных. 179 00:12:16,751 --> 00:12:19,459 Погоди. Хочешь сказать, ты не злодей? 180 00:12:19,543 --> 00:12:20,751 Да! 181 00:12:22,751 --> 00:12:24,084 Да, злодей? 182 00:12:24,168 --> 00:12:27,043 Нет! Нет, не злодей я. Нет. 183 00:12:27,668 --> 00:12:28,668 Вот как. 184 00:12:29,251 --> 00:12:32,459 Что? Разочарована, что я не убийца? 185 00:12:33,668 --> 00:12:35,543 Ну... немного. 186 00:12:35,626 --> 00:12:37,293 - Так. Закончили. - Почему? 187 00:12:37,376 --> 00:12:39,876 Реальный злодей всё еще на свободе, и мне нужна помощь. 188 00:12:39,959 --> 00:12:42,418 - Не от тебя. - Ладно! Тогда от кого? 189 00:12:42,501 --> 00:12:44,126 От того, кто лишил тебя руки? 190 00:12:44,626 --> 00:12:46,709 - Серьезно? - Тут всё сложно, ясно? 191 00:12:46,793 --> 00:12:48,251 Удачи, когда арестуют. 192 00:12:48,334 --> 00:12:50,459 Меня не арестуют! 193 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Убийца. 194 00:12:54,418 --> 00:12:56,543 - Пообедаем? - Да, обожаю это дело. 195 00:12:57,043 --> 00:12:58,876 Вот надо было забрать руку, да? 196 00:13:08,293 --> 00:13:09,168 Баллистер? 197 00:13:10,001 --> 00:13:11,126 Директор? 198 00:13:12,918 --> 00:13:13,959 Я невиновен. 199 00:13:14,543 --> 00:13:16,626 Клянусь именем Глорет. 200 00:13:16,709 --> 00:13:17,834 Я не знаю, как... 201 00:13:18,876 --> 00:13:19,918 Как так вышло. 202 00:13:20,418 --> 00:13:22,334 Мы все видели, как всё было. 203 00:13:23,001 --> 00:13:25,709 Я чувствую себя такой глупой... 204 00:13:27,543 --> 00:13:28,959 Я же доверяла тебе. 205 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 Королева поверила в тебя. 206 00:13:34,168 --> 00:13:37,126 Она думала, кто-то вроде тебя может стать героем. 207 00:13:37,668 --> 00:13:39,834 И это стоило ей жизни. 208 00:13:39,918 --> 00:13:41,459 Директор, прошу вас. 209 00:13:41,543 --> 00:13:44,834 Вы знаете, я люблю королеву. Я люблю Институт. 210 00:13:44,918 --> 00:13:46,126 Поговорите с Голденлойном. 211 00:13:46,668 --> 00:13:48,293 Можно мне с ним поговорить? 212 00:13:48,376 --> 00:13:51,001 Он убит горем, как и остальные в королевстве. 213 00:13:53,709 --> 00:13:56,668 Ты ни с кем не будешь разговаривать, Баллистер. 214 00:13:56,751 --> 00:13:57,793 Пожалуйста! 215 00:13:57,876 --> 00:13:59,959 - Прошу, выслушайте меня. - Нет. 216 00:14:01,126 --> 00:14:03,001 Я больше не повторю эту ошибку. 217 00:14:04,668 --> 00:14:06,668 Директор, дайте мне шанс. 218 00:14:08,918 --> 00:14:10,418 Мы дали тебе шанс. 219 00:14:11,459 --> 00:14:13,293 Но я этого не делал! 220 00:14:22,834 --> 00:14:24,876 - Говорила же. - Святая Глорет! 221 00:14:24,959 --> 00:14:26,126 Здорово, босс. 222 00:14:26,209 --> 00:14:27,584 Что? Откуда... 223 00:14:27,668 --> 00:14:30,418 ...я знала, что это случится? 224 00:14:31,084 --> 00:14:34,709 Когда все вокруг видят в тебе злодея, ты и есть злодей. 225 00:14:35,209 --> 00:14:38,334 Тебя воспринимают только так, как бы ты ни старался. 226 00:14:39,959 --> 00:14:42,626 Но ты знатно постарался. Отдаю тебе должное. 227 00:14:44,918 --> 00:14:46,709 - Спасибо. - Рано благодарить. 228 00:14:47,709 --> 00:14:51,751 - Мне еще нужно вытащить тебя отсюда. - Погоди. Как ты выбралась? 229 00:14:51,834 --> 00:14:52,959 Я знаю код. 230 00:14:54,418 --> 00:14:55,959 Неверный пароль. 231 00:14:57,668 --> 00:14:58,709 После вас. 232 00:15:02,251 --> 00:15:03,459 Нет? 233 00:15:03,543 --> 00:15:07,334 Тогда сиди тут вечность и наблюдай, как твои мышцы атрофируются, 234 00:15:07,418 --> 00:15:12,584 кожа гниет, а ногти превращаются в длинные кудрявые коготки. 235 00:15:13,084 --> 00:15:14,584 А еще тут нет туалета. 236 00:15:15,751 --> 00:15:18,459 Хорошо, но идем за мной. 237 00:15:18,543 --> 00:15:19,668 Если увидишь кого... 238 00:15:19,751 --> 00:15:20,834 Убью их. 239 00:15:20,918 --> 00:15:24,584 Прячься. Если увидишь кого-то, прячься. 240 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 Ладно, мы же всё равно будем крушить. 241 00:15:29,501 --> 00:15:30,543 Строго нет. 242 00:15:47,501 --> 00:15:49,834 Тут должна быть куча стражников. 243 00:15:52,209 --> 00:15:54,334 Как именно ты прошла мимо... 244 00:15:55,793 --> 00:15:56,668 Них. 245 00:15:57,584 --> 00:15:59,251 Всё так и было, когда я пришла. 246 00:16:00,376 --> 00:16:01,584 - Взять их! - Ловите их! 247 00:16:01,668 --> 00:16:03,834 - Сюда! - В атаку! 248 00:16:04,584 --> 00:16:09,168 В клубе одноруких вот-вот ожидается пополнение. Дошло? 249 00:16:10,334 --> 00:16:12,293 - Что? Слишком рано? - Убийца! 250 00:16:12,376 --> 00:16:15,043 Он правда убийца... веселья. 251 00:16:15,126 --> 00:16:17,418 - У тебя был план? - Это и есть план! 252 00:16:17,501 --> 00:16:20,293 Я тебя спасаю, хаос, разрушения, всякое, победа. 253 00:16:20,376 --> 00:16:23,293 А, старое доброе «всякое и победа». Ужасный план. 254 00:16:23,376 --> 00:16:26,584 Лучше, чем сидеть в темноте и хандрить в клетке без туалета. 255 00:16:26,668 --> 00:16:27,876 Я не хандрил! 256 00:16:28,751 --> 00:16:29,709 Убийца королевы! 257 00:16:29,793 --> 00:16:31,959 Рыцари не хандрят. Мы размышляем. Я задумался. 258 00:16:32,043 --> 00:16:33,001 Вот как. 259 00:16:33,584 --> 00:16:34,834 Ладно, знаешь что? 260 00:16:34,918 --> 00:16:37,084 Давай сделаем всё по-твоему? Да? 261 00:16:37,168 --> 00:16:39,751 Убьем его, убьем ее, убьем всех! 262 00:16:41,168 --> 00:16:42,293 Бал? 263 00:16:43,501 --> 00:16:45,043 - Амброзиус. - Будь здоров. 264 00:16:50,876 --> 00:16:54,376 А! Злейший враг. 265 00:16:54,459 --> 00:16:55,334 Злейший враг? 266 00:16:55,418 --> 00:16:56,376 Убийца королевы! 267 00:16:57,084 --> 00:16:59,001 - Смотрите, Глорет! - Где? 268 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 - Откройте дверь! - Не выход. Виновата. 269 00:17:05,001 --> 00:17:07,001 Видела, как он на меня посмотрел? 270 00:17:09,001 --> 00:17:10,668 Думает, что я убил королеву. 271 00:17:10,751 --> 00:17:12,793 Все думают, что ты убил королеву. 272 00:17:12,876 --> 00:17:14,626 - Очнись уже. - За что? 273 00:17:14,709 --> 00:17:17,626 Я могу вытащить нас отсюда, но будет странновато. 274 00:17:17,709 --> 00:17:20,376 - Будет странновато? - Обещай не психовать. 275 00:17:20,459 --> 00:17:22,334 Как, если я не знаю, что будет? 276 00:17:22,418 --> 00:17:25,709 - Придется мне довериться. - С чего мне тебе доверять? 277 00:17:26,709 --> 00:17:29,043 - Иначе помрешь в этой конуре! - Помру? 278 00:17:29,126 --> 00:17:30,334 - Обещай! - Обещаю. 279 00:17:30,418 --> 00:17:32,043 - Точно? - Жизнью клянусь! 280 00:17:32,126 --> 00:17:33,126 Тогда повтори. 281 00:17:33,209 --> 00:17:34,209 Обещаю! 282 00:17:34,293 --> 00:17:36,168 Ого. Даже если увидишь рог? 283 00:17:36,251 --> 00:17:37,918 Рог? Трубу, что ли? 284 00:17:38,001 --> 00:17:38,876 Пообещай уже! 285 00:17:38,959 --> 00:17:40,793 Обещаю, что не психану... 286 00:17:43,751 --> 00:17:45,584 И сейчас вы все разбегаетесь... 287 00:17:46,459 --> 00:17:48,001 Валим отсюда! 288 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 - Да! - О нет! 289 00:17:54,376 --> 00:17:57,459 Нет! Не подходи! Назад! Нет! Это невозможно! 290 00:17:59,001 --> 00:18:02,084 О нет. Святая Глорет! 291 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 Носорог? 292 00:18:07,459 --> 00:18:09,334 - Не трогай его! - Получай! 293 00:18:09,918 --> 00:18:11,584 - Нет! Не по лестнице! - Лестница! 294 00:18:11,668 --> 00:18:13,959 Не по лестнице! 295 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 - Что ты такое? - Я Нимона! 296 00:18:16,126 --> 00:18:19,126 - Так ты девочка и носорог? - Я много чего. 297 00:18:21,001 --> 00:18:22,668 Что происходит? 298 00:18:26,251 --> 00:18:27,959 - Не сойдешь с ума? - Нет! 299 00:18:28,043 --> 00:18:29,543 - Ты же обещал. - Точно! 300 00:18:29,626 --> 00:18:31,918 Именно. Ты обещал не психовать. 301 00:18:32,001 --> 00:18:32,959 Тут направо. 302 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 Стоять! 303 00:18:38,793 --> 00:18:40,376 Пол тут на удивление устойчивый. 304 00:18:40,876 --> 00:18:42,293 Ну вот. Сглазила. 305 00:18:47,001 --> 00:18:47,959 Замерз, что ли? 306 00:18:48,043 --> 00:18:50,793 Помогите! 307 00:18:52,334 --> 00:18:54,709 Ты... Ты всё это специально сделала. 308 00:18:54,793 --> 00:18:57,459 Быстро схватываешь, босс. Ага. 309 00:18:57,543 --> 00:18:59,459 Нет. Надо отсюда выбираться. 310 00:19:04,751 --> 00:19:07,543 Нет! Не прыгай! 311 00:19:07,626 --> 00:19:10,001 Тут есть лестница! Не прыгай! 312 00:19:13,709 --> 00:19:14,626 Да! 313 00:19:20,668 --> 00:19:23,293 Всякое-всякое-всякое, победа. 314 00:19:28,793 --> 00:19:30,376 Метал. 315 00:20:19,584 --> 00:20:20,626 Здорово, босс! 316 00:20:23,501 --> 00:20:25,084 Надолго я вырубился? 317 00:20:26,709 --> 00:20:27,793 Пятнадцать лет. 318 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 Пятнадцать лет? 319 00:20:30,334 --> 00:20:33,126 Не будь такой наивным. Всего на пару часов. 320 00:20:33,209 --> 00:20:34,376 Тако на завтрак? 321 00:20:35,709 --> 00:20:39,418 Погоди. Последнее, что я помню, - мы были в кладовке. 322 00:20:39,501 --> 00:20:41,918 А теперь... Как я сюда попал? 323 00:20:42,418 --> 00:20:44,876 Я протащила тебя 11 километров. 324 00:20:44,959 --> 00:20:45,834 Что случилось? 325 00:20:45,918 --> 00:20:47,709 Ты пару раз ударился башкой о тротуар. 326 00:20:48,209 --> 00:20:50,168 В голове такой туман. 327 00:20:50,251 --> 00:20:53,751 Да ну? Ты поблагодарил меня, сказал, что у меня в долгу, 328 00:20:53,834 --> 00:20:56,334 и что мы всегда будем лучшими друзьями. 329 00:20:59,001 --> 00:21:00,001 Всё так и было. 330 00:21:00,543 --> 00:21:02,251 И я привела логово в порядок. 331 00:21:02,334 --> 00:21:04,376 Расставила оружие по степени опасности, 332 00:21:04,459 --> 00:21:07,126 избавилась от детских мер безопасности, раскидала яды 333 00:21:07,209 --> 00:21:10,626 и вытянула ржавые гвозди на сантиметр из половиц. 334 00:21:10,709 --> 00:21:13,751 В целом, логово стало гораздо более зловещим. 335 00:21:14,251 --> 00:21:17,334 Злой Ларри. Отличное имя для злодея. По-любому меняй. 336 00:21:17,418 --> 00:21:18,501 Ни за что. 337 00:21:19,084 --> 00:21:20,418 Как скажешь, Ларри. 338 00:21:20,501 --> 00:21:24,334 И я обновила твою стену убийств. 339 00:21:24,418 --> 00:21:25,584 ЗЛЕЙШИЙ ВРАГ 340 00:21:25,668 --> 00:21:26,501 Ой. 341 00:21:32,251 --> 00:21:36,501 А еще я набросала планы мести, пыток и просто обычных преступлений. 342 00:21:41,751 --> 00:21:43,334 Носорог. 343 00:21:47,834 --> 00:21:51,501 Выглядишь испуганным. Ты обещал, что будешь держаться. 344 00:21:51,584 --> 00:21:52,709 Ты не человек. 345 00:21:53,209 --> 00:21:55,543 - Что-то ищешь? - Мой меч. 346 00:21:55,626 --> 00:21:57,418 Он взорвался. Помнишь? 347 00:21:57,501 --> 00:21:58,834 Ты чу... 348 00:21:58,918 --> 00:22:03,334 Что? Чугун? Чурбан? Чудо? 349 00:22:03,418 --> 00:22:04,751 Ты чудовище какое-то. 350 00:22:04,834 --> 00:22:06,418 Не называй меня так! 351 00:22:07,501 --> 00:22:09,293 Нет. Разумеется. 352 00:22:09,376 --> 00:22:13,084 Ты же явно не огромный огнедышащий... 353 00:22:13,168 --> 00:22:16,084 Но ты же меняешь форму, вот это всё. 354 00:22:16,168 --> 00:22:18,584 И ты девочка, которая может превращаться... 355 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Что ты такое? 356 00:22:22,293 --> 00:22:23,418 Я Нимона. 357 00:22:24,001 --> 00:22:26,126 Нет, это не ответ. 358 00:22:26,209 --> 00:22:28,626 Обычные люди не превращаются во всякое. 359 00:22:28,709 --> 00:22:29,668 Я превращаюсь. 360 00:22:29,751 --> 00:22:32,209 Хорошо, ладно. Тогда у меня куча вопросов. 361 00:22:33,293 --> 00:22:34,334 Отвечу на один. 362 00:22:38,918 --> 00:22:40,376 Почему ты мне помогаешь? 363 00:22:41,376 --> 00:22:42,709 Потому что мне скучно. 364 00:22:45,959 --> 00:22:47,626 И тебя все тоже ненавидят. 365 00:22:53,626 --> 00:22:56,918 ОРУЖЕНОСЕЦ 366 00:23:14,459 --> 00:23:17,709 Оруженосец должен что-то знать. 367 00:23:18,418 --> 00:23:21,834 {\an8}Это он дал мне меч. Меч, который... 368 00:23:22,876 --> 00:23:23,751 Который... 369 00:23:25,376 --> 00:23:27,126 Тебе нужен оруженосец? 370 00:23:27,209 --> 00:23:29,126 Тогда пошли убьем... Найдем его. 371 00:23:29,918 --> 00:23:30,959 Пошли найдем его. 372 00:23:31,918 --> 00:23:32,834 Ты и я. 373 00:23:32,918 --> 00:23:35,001 Нет, ни в коем случае. 374 00:23:35,084 --> 00:23:38,126 Вот эта твоя штука... Это чересчур. Нет. 375 00:23:38,209 --> 00:23:41,001 По-моему, ты хочешь сказать «Спасибо, что спасла мою жизнь». 376 00:23:41,084 --> 00:23:43,584 Трижды, если ты считаешь. 377 00:23:44,251 --> 00:23:46,584 Но ты прав. Уверена, ты справишься один, 378 00:23:46,668 --> 00:23:50,001 пока на тебя охотится все рыцари королевства. Удачи. 379 00:23:53,001 --> 00:23:53,834 Погоди. 380 00:23:54,418 --> 00:23:56,626 Да, Злой Ларри? 381 00:23:58,126 --> 00:23:59,918 - Я... - Я в деле. 382 00:24:01,376 --> 00:24:05,709 Но вот уговор. Когда мы тебя обелим, я навсегда останусь твоим напарником. 383 00:24:05,793 --> 00:24:07,626 Никаких отмазок. По рукам? 384 00:24:08,751 --> 00:24:11,626 - Не уверен, что меня это устраивает. - Думай быстрее. 385 00:24:18,751 --> 00:24:20,876 А ты можешь быть просто собой? 386 00:24:21,376 --> 00:24:23,043 - Пожалуйста? - Не понимаю. 387 00:24:23,543 --> 00:24:25,251 Девочкой. Собой. 388 00:24:25,334 --> 00:24:26,459 Но я не девочка. 389 00:24:26,959 --> 00:24:28,084 Я акула. 390 00:24:31,751 --> 00:24:34,584 Эй. Когда-нибудь совал голову в рот акуле? 391 00:24:34,668 --> 00:24:37,209 - Надо было оставаться в тюрьме. - Хорош! 392 00:24:37,293 --> 00:24:39,001 Ты ведь хочешь! 393 00:24:40,751 --> 00:24:43,043 Блин! Вы посмотрите на это! 394 00:24:43,834 --> 00:24:46,418 Тысяча лет истории уничтожена. 395 00:24:48,334 --> 00:24:49,626 - Эй, Мэнсли. - Что? 396 00:24:49,709 --> 00:24:52,501 Башка твоего дяди упала на задницу моей бабушки. 397 00:24:54,459 --> 00:24:56,001 - Вот угар. - Отлично. 398 00:24:56,084 --> 00:24:57,418 И весьма печально. 399 00:25:00,584 --> 00:25:03,001 Ну, если бы Голденлойн не помог ему... 400 00:25:04,084 --> 00:25:05,376 Давайте-ка проясним. 401 00:25:06,584 --> 00:25:09,001 Убийца королевы сбежал 402 00:25:09,084 --> 00:25:14,001 с помощью девочки, страуса и... кита? 403 00:25:15,251 --> 00:25:17,251 Он разнес нашу душевую! 404 00:25:17,751 --> 00:25:19,709 Это он виноват! 405 00:25:19,793 --> 00:25:21,293 - Скажи ему, Тодд. - Я? 406 00:25:21,376 --> 00:25:24,209 Почему ты не сказал нам, что Баллистер работает с китами? 407 00:25:24,834 --> 00:25:26,001 С китами? Реально, Тодд? 408 00:25:26,084 --> 00:25:29,126 А чего? Реально, да. Ты знал его лучше других, бро. 409 00:25:29,209 --> 00:25:31,334 Я пытался его остановить, бро. 410 00:25:31,418 --> 00:25:35,209 Реально? Вот так? «Привет, Баллистер. Проходи, не стой. 411 00:25:35,293 --> 00:25:39,876 И, конечно, заводи с собой кита, страуса и большого толстого единорога». 412 00:25:39,959 --> 00:25:41,584 - Единорога? - Да, ты видел. 413 00:25:41,668 --> 00:25:44,001 - Который всё сломал. - Носорог, что ли? 414 00:25:44,084 --> 00:25:47,043 - Будь он носапог, я бы так и сказал. - Довольно! 415 00:25:49,001 --> 00:25:51,168 По королевству разгуливает злодей. 416 00:25:52,293 --> 00:25:56,126 А вы чего? Ведете себя как дети простолюдинов. 417 00:25:58,626 --> 00:26:00,168 Вспомните свои тренировки. 418 00:26:01,126 --> 00:26:03,126 Вспомните, кто вы. 419 00:26:04,418 --> 00:26:07,084 Мы рождены, чтобы защищать это королевство. 420 00:26:08,626 --> 00:26:10,209 Я был рожден. 421 00:26:11,334 --> 00:26:13,168 Поручите это мне, Директор. 422 00:26:13,709 --> 00:26:18,543 Я сейчас хочу только две вещи. Во-первых, очень большой меч. 423 00:26:19,584 --> 00:26:20,543 Есть. 424 00:26:20,626 --> 00:26:25,543 А в-третьих, поступить с Баллистером как с чудовищем, убившим королеву. 425 00:26:26,251 --> 00:26:27,959 - Я выслежу его. - Да! 426 00:26:28,043 --> 00:26:30,376 Заставлю его страдать. Я сделаю... 427 00:26:30,459 --> 00:26:31,376 Я это сделаю. 428 00:26:34,209 --> 00:26:35,876 Если кто и может найти Бала... 429 00:26:36,626 --> 00:26:38,209 Найти Баллистера. 430 00:26:39,584 --> 00:26:41,543 Пока больше никто не пострадал... 431 00:26:44,251 --> 00:26:45,084 ...это я. 432 00:26:49,209 --> 00:26:52,876 С такой серьезной угрозой мы не сталкивались многие поколения. 433 00:26:54,959 --> 00:26:59,543 К счастью, нас поведет потомок Глорет. 434 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 Что? 435 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 Рыцари королевства. 436 00:27:05,126 --> 00:27:08,543 Обыщите каждую улицу, каждую тень. 437 00:27:09,209 --> 00:27:12,418 Найдите Баллистера и приведите его ко мне. 438 00:27:12,501 --> 00:27:15,209 После вчерашнего нападения на Институт 439 00:27:15,293 --> 00:27:17,668 наши рыцари удвоили усилия 440 00:27:17,751 --> 00:27:19,876 по поискам злодея Баллистера. 441 00:27:20,668 --> 00:27:21,543 Так. 442 00:27:22,043 --> 00:27:26,418 Нужно только добраться до рынка и найти оруженосца, не привлекая вни... 443 00:27:26,918 --> 00:27:28,543 Ты можешь потише? 444 00:27:28,626 --> 00:27:31,418 Контраргумент. Твой план - отстой, и он скучный. 445 00:27:31,501 --> 00:27:35,251 Где драма? Крики ужаса? 446 00:27:35,334 --> 00:27:36,584 Прекрати. 447 00:27:36,668 --> 00:27:39,584 Мы злодеи. Прими ты уже это. 448 00:27:39,668 --> 00:27:43,418 Нет. В этот раз действуем по-моему. Никто не пострадает. 449 00:27:43,501 --> 00:27:45,418 А я хотела причинить страданий. 450 00:27:45,501 --> 00:27:48,001 - Найдем оруженосца и допросим. - И побьем. 451 00:27:48,084 --> 00:27:50,084 - Нет. Найдем доказательства. - Выпытаем. 452 00:27:50,168 --> 00:27:52,168 Нет. Давай уже на рынок, может? 453 00:27:52,834 --> 00:27:53,709 Вас поняла. 454 00:27:53,793 --> 00:27:56,084 - Вылетаем через три... - Нет. Ты чего? 455 00:27:56,168 --> 00:27:58,168 - Два... - Нет... Бу! Я призрак. 456 00:27:59,376 --> 00:28:01,584 Пардон. Мне нельзя с этим попадаться! 457 00:28:02,376 --> 00:28:05,751 - Это грамотная помощь от напарника. - Это чересчур. 458 00:28:06,293 --> 00:28:10,459 Расслабь ты уже свои усы. Что самое худшее может случиться? 459 00:28:11,084 --> 00:28:13,209 Атака чудовищ! 460 00:28:13,293 --> 00:28:15,334 Немедленно проследуйте в укрытие. 461 00:28:15,959 --> 00:28:18,376 Подданные королевства, здравствуйте. 462 00:28:18,459 --> 00:28:21,584 В свете вчерашнего коварного нападения на Институт 463 00:28:21,668 --> 00:28:24,459 мы принимаем все меры предосторожности, чтобы обезопасить вас. 464 00:28:27,043 --> 00:28:30,543 Пожалуйста, не пугайтесь. Это всего лишь учебная тревога. 465 00:28:30,626 --> 00:28:33,834 Занимайтесь своими делами и будьте уверены, 466 00:28:33,918 --> 00:28:37,501 что Институт держит ситуацию под своим полным контролем. 467 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 Хорошего дня, и да пребудет с вами Глорет. 468 00:28:41,209 --> 00:28:43,543 Не пугайтесь. Сохраняйте спокойствие. 469 00:28:43,626 --> 00:28:45,043 Это всего лишь учения. 470 00:28:45,126 --> 00:28:49,251 Ой! Просьба не пугаться. Действенно. 471 00:28:49,334 --> 00:28:50,293 Ты не понимаешь? 472 00:28:50,376 --> 00:28:53,793 Стоит только потерять бдительность за стеной, и нам крышка. 473 00:28:53,876 --> 00:28:55,751 Ты вообще выходил за стену? 474 00:28:55,834 --> 00:28:59,001 Ага, я же хочу помереть. Нет! Никто не выходил! 475 00:28:59,084 --> 00:29:01,501 Так может, там ничего нет? 476 00:29:03,959 --> 00:29:05,959 Знаешь что? Едем на метро. 477 00:29:06,584 --> 00:29:07,543 Без крыльев. 478 00:29:11,501 --> 00:29:12,918 Позже сам попросишь. 479 00:29:13,001 --> 00:29:16,543 Умри! Изыди обратно в тень и... 480 00:29:16,626 --> 00:29:17,709 Эй! 481 00:29:19,376 --> 00:29:21,918 СТАНЦИЯ ПЛОЩАДЬ ПОБЕДОНОСЦА 482 00:29:23,626 --> 00:29:25,668 Поезд прибывает через три минуты. 483 00:29:25,751 --> 00:29:30,043 Помните, если увидите что-то подозрительное, убейте это. 484 00:29:30,626 --> 00:29:32,251 ЧАЕВЫЕ 485 00:29:32,334 --> 00:29:34,084 С вами новости KTV. 486 00:29:34,834 --> 00:29:35,709 Отбей! 487 00:29:35,793 --> 00:29:39,418 Далее «Первая семейная мода». Что носят дворяне в этом сезоне. 488 00:29:40,834 --> 00:29:42,418 Как круто! Мы знамениты. 489 00:29:42,501 --> 00:29:44,126 Да вы издеваетесь. 490 00:29:46,959 --> 00:29:48,043 Такие мы классные. 491 00:29:52,793 --> 00:29:55,293 - Простите. Покажите свое лицо. - Конечно. 492 00:29:56,209 --> 00:29:58,709 И тут выскочила выдра и укусила меня. 493 00:29:58,793 --> 00:30:00,293 Морская выдра или речная? 494 00:30:00,376 --> 00:30:02,293 Шутишь? Какая разница? Она меня укусила. 495 00:30:02,376 --> 00:30:05,001 Они серьезно отличаются анатомически. 496 00:30:05,084 --> 00:30:07,168 Не знаю я. Она... 497 00:30:07,251 --> 00:30:09,793 Нам не попасть на поезд незамеченными. 498 00:30:10,293 --> 00:30:11,668 Нужно отвлечь их. 499 00:30:11,751 --> 00:30:15,293 У кого четыре больших пальца, и он отлично умеет отвлекать? 500 00:30:16,334 --> 00:30:17,501 Ладно, но потише. 501 00:30:17,584 --> 00:30:20,251 Давай что-нибудь незаметное и тихое, например... 502 00:30:20,334 --> 00:30:21,418 И она уже ушла. 503 00:30:22,084 --> 00:30:23,334 Убийца королевы! 504 00:30:23,834 --> 00:30:27,043 Если увидите что-то подозрительное, убейте это! 505 00:30:27,126 --> 00:30:30,543 Я Баллистер Болдхарт! 506 00:30:36,543 --> 00:30:39,709 Я злой и всех ненавижу! 507 00:30:40,251 --> 00:30:43,959 Но себя ненавижу больше всех. Кто-нибудь может меня обнять? 508 00:30:44,918 --> 00:30:46,376 Ненавижу улыбки! 509 00:30:46,459 --> 00:30:48,584 - Попался! - Ненавижу кексы! 510 00:30:48,668 --> 00:30:51,376 И считаю, что дети мерзкие! 511 00:30:52,793 --> 00:30:56,126 Смотрите! Я слоняюсь без дела и мусорю. 512 00:30:57,584 --> 00:31:00,459 Надеюсь, вы любите фристайл-джаз. 513 00:31:00,543 --> 00:31:01,459 Держите его! 514 00:31:04,334 --> 00:31:06,751 - Живее! - Хватит толкать меня! Я пытаюсь! 515 00:31:06,834 --> 00:31:08,626 Я не толкаю, а подгоняю! 516 00:31:08,709 --> 00:31:10,168 Тогда без рук это делай! 517 00:31:19,501 --> 00:31:21,376 Наша колесница ждет. 518 00:31:21,459 --> 00:31:24,334 Что это было? Ты не говорила, что можешь превращаться и в меня. 519 00:31:24,418 --> 00:31:25,834 Кстати, могу и в тебя. 520 00:31:25,918 --> 00:31:29,334 Ну, тогда знай, на меня это вообще не было похоже. 521 00:31:30,751 --> 00:31:33,251 Ты прав. Ты таким веселым не бываешь. 522 00:31:40,584 --> 00:31:41,793 СКАНИРОВАНИЕ ЗОНЫ S 523 00:31:42,376 --> 00:31:44,168 Мы нашли его! 524 00:31:44,668 --> 00:31:45,501 Смотрите! 525 00:31:48,793 --> 00:31:51,168 Отлично, идем. Схватим этого подонка. 526 00:31:51,251 --> 00:31:52,376 - Да, сэр. - Стойте. 527 00:31:53,334 --> 00:31:54,251 Смотрим дальше. 528 00:31:57,709 --> 00:31:59,043 Что-то тут не так. 529 00:32:00,626 --> 00:32:02,251 Он ненавидит фристайл-джаз. 530 00:32:02,334 --> 00:32:04,418 - Ты дашь ему уйти, бро. - Дальше. 531 00:32:04,501 --> 00:32:05,709 Часы тикают. 532 00:32:06,293 --> 00:32:07,584 Вот! 533 00:32:09,918 --> 00:32:11,834 {\an8}Это он. Куда едет этот поезд? 534 00:32:11,918 --> 00:32:14,626 Это экспресс на рынок. Будет через шесть минут. 535 00:32:14,709 --> 00:32:16,418 Там мы его и встретим. 536 00:32:17,793 --> 00:32:18,793 Вот теперь идем. 537 00:32:19,418 --> 00:32:20,918 - Все на рынок. - Да, сэр. 538 00:32:21,001 --> 00:32:24,626 «Все на рынок. Я придурок. И волосы у меня пахнут лавандой». 539 00:32:33,668 --> 00:32:34,834 Есть хотите? 540 00:32:35,459 --> 00:32:37,293 Криспи! 541 00:32:37,376 --> 00:32:39,584 Убейте голод «Драконьими криспами»! 542 00:32:40,168 --> 00:32:42,251 - Хрусть! - Ням! 543 00:32:44,376 --> 00:32:45,376 Получай! 544 00:32:45,459 --> 00:32:46,876 Отлично! Ура! 545 00:32:48,584 --> 00:32:49,584 Да! 546 00:32:49,668 --> 00:32:52,334 «Драконьи криспы». Твой героический завтрак! 547 00:32:53,168 --> 00:32:56,001 ВЕРЬТЕ В ИНСТИТУТ 548 00:32:58,834 --> 00:33:00,293 А ты пялишься. 549 00:33:01,168 --> 00:33:03,501 Кое-кто пиццы захотел? 550 00:33:03,584 --> 00:33:05,709 Можешь хоть секунду побыть нормальной? 551 00:33:05,793 --> 00:33:06,918 Нормальной? 552 00:33:07,001 --> 00:33:10,334 Думаю, было бы проще, если бы ты сейчас была девочкой. 553 00:33:10,418 --> 00:33:13,418 Девочкой быть проще? Вот ты смешной. 554 00:33:13,501 --> 00:33:15,668 То есть проще, если ты выглядишь как человек. 555 00:33:15,751 --> 00:33:17,418 Кому проще? 556 00:33:17,501 --> 00:33:21,418 Тебе. Немногие из людей такие же понимающие, как я. 557 00:33:26,043 --> 00:33:28,126 Как ты стала такой? 558 00:33:28,626 --> 00:33:29,751 Какой? Клевой-то? 559 00:33:29,834 --> 00:33:33,793 Нет, как ты... Я просто пытаюсь понять, с чем тут имею дело. 560 00:33:33,876 --> 00:33:36,293 Я Нимона. 561 00:33:38,876 --> 00:33:41,209 Это ничего не объясняет. 562 00:33:43,251 --> 00:33:44,543 Нет, ты прав. 563 00:33:45,918 --> 00:33:48,001 Ты заслуживаешь объяснения получше. 564 00:33:49,084 --> 00:33:50,501 Я была обычным ребенком. 565 00:33:51,084 --> 00:33:53,584 Милой, маленькой, невинной. 566 00:33:55,251 --> 00:33:56,876 Я играла в лесу, 567 00:33:57,501 --> 00:34:01,959 наблюдала за тем, как летают птички, плавают рыбки, скачут олени. 568 00:34:02,459 --> 00:34:04,918 Они все выглядели такими счастливыми, 569 00:34:05,543 --> 00:34:06,459 но я... 570 00:34:08,168 --> 00:34:09,251 Мне было одиноко. 571 00:34:10,876 --> 00:34:15,209 И тогда я услышала песню, которая меня позвала. 572 00:34:15,918 --> 00:34:18,751 Она привела меня к колодцу желаний. 573 00:34:18,834 --> 00:34:21,793 Желаний? Как ты поняла, что это не обычный колодец? 574 00:34:21,876 --> 00:34:24,959 - За меня всё расскажешь? - Извини. Продолжай. 575 00:34:25,459 --> 00:34:26,959 Я подошла к колодцу, 576 00:34:27,043 --> 00:34:30,334 и у меня на ладони появилась монета, как по волшебству. 577 00:34:30,418 --> 00:34:32,501 И я знала, что должна сделать. 578 00:34:32,584 --> 00:34:34,959 Я собралась с духом, крепко взяла монету, 579 00:34:35,043 --> 00:34:38,126 бросила ее в колодец и загадала желание. 580 00:34:39,043 --> 00:34:44,126 Желание однажды оказаться зажатой в метро, 581 00:34:44,209 --> 00:34:48,834 где чопорный рыцарь будет задавать мне мелочные вопросы. 582 00:34:54,668 --> 00:34:56,084 Пицца еще осталась? 583 00:34:59,709 --> 00:35:01,626 Поезд прибыл на станцию Рынок. 584 00:35:01,709 --> 00:35:02,668 Круто, приехали. 585 00:35:04,459 --> 00:35:06,084 Как и твои друзья. 586 00:35:14,334 --> 00:35:15,418 Думаешь, нас видели? 587 00:35:19,876 --> 00:35:20,709 Да. 588 00:35:24,418 --> 00:35:25,501 Вперед! 589 00:35:25,584 --> 00:35:26,876 - Живо! - Слева. 590 00:35:27,918 --> 00:35:28,959 - Чисто. - Чисто. 591 00:35:29,668 --> 00:35:30,834 - Чисто. - Дальше! 592 00:35:35,834 --> 00:35:38,043 Во имя Глорет, что это? 593 00:35:39,751 --> 00:35:41,084 Малюсенький кит. 594 00:35:44,626 --> 00:35:46,334 Голденлойн видел, как ты это сделала? 595 00:35:46,418 --> 00:35:49,751 Серьезно? Он отрезал тебе руку, а ты боишься, что тебя увидят со мной. 596 00:35:49,834 --> 00:35:51,668 - Сказал же... - Всё сложно. Знаю. 597 00:35:51,751 --> 00:35:52,876 Смотри! Оруженосец. 598 00:35:52,959 --> 00:35:54,751 Привет. Прошу прощения. 599 00:35:54,834 --> 00:35:57,001 Так. Забираем его отсюда по-тихому. 600 00:35:57,084 --> 00:35:58,251 Поняла. 601 00:35:58,334 --> 00:36:00,418 Погоди, не так. И не так. 602 00:36:00,501 --> 00:36:02,709 То мне меняться, то нет. Реши уже. 603 00:36:02,793 --> 00:36:04,001 И теперь ты мальчик. 604 00:36:04,084 --> 00:36:06,084 - Сегодня да. - Погоди, нет! 605 00:36:07,584 --> 00:36:08,418 Разыскивается. 606 00:36:08,501 --> 00:36:09,334 Простите. 607 00:36:10,793 --> 00:36:11,668 Слышь! 608 00:36:12,376 --> 00:36:13,918 Он точно здесь! Найти его! 609 00:36:14,001 --> 00:36:16,793 - Смотрите, Голденлойн! - Да, поверить не могу. 610 00:36:17,543 --> 00:36:19,293 - Прошу, отойдите. - Можно автограф? 611 00:36:19,376 --> 00:36:21,584 - Только один. Кому? - На коже распишетесь? 612 00:36:23,709 --> 00:36:24,751 Ни с места! 613 00:36:26,168 --> 00:36:29,709 Потому что иначе пропустишь выгодное предложение! 614 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 Простите, мистер Оруженосец, сэр. 615 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 Я не могу найти свою маму. 616 00:36:35,043 --> 00:36:37,918 Она зашла в тот страшный переулок. 617 00:36:38,001 --> 00:36:40,001 Можете помочь мне ее найти? 618 00:36:40,876 --> 00:36:43,043 Пожалуйста. 619 00:36:43,751 --> 00:36:45,626 Ой, нет! 620 00:36:45,709 --> 00:36:49,876 Давай-ка я скину эту проблему кого-то другого. 621 00:36:50,418 --> 00:36:52,001 Нет времени! 622 00:36:52,084 --> 00:36:55,751 В этой малышке полный фарш. Ультрасовременная звуковая система. 623 00:36:57,501 --> 00:36:59,834 Вот. Давайте уже разойдемся? 624 00:36:59,918 --> 00:37:01,584 - Спасибо. - И вам. Отойдите. 625 00:37:01,668 --> 00:37:04,001 Пожалуйста, помогите. Прошу, на помощь! 626 00:37:04,084 --> 00:37:07,293 За мной охотится маленький демон. Прошу, помогите мне. 627 00:37:09,834 --> 00:37:10,668 И это зацени! 628 00:37:10,751 --> 00:37:14,459 С круговыми видеорегистраторами ты будешь видеть всё. 629 00:37:14,543 --> 00:37:17,959 А с новостями будешь в курсе всех новостей королевства. 630 00:37:18,043 --> 00:37:19,334 ПРЕСТУПНИКИ В БЕГАХ 631 00:37:19,418 --> 00:37:22,584 - А ты очень похож на... - Я невиновен! 632 00:37:24,043 --> 00:37:25,709 Нет! 633 00:37:28,084 --> 00:37:29,626 Ананас на пицце? 634 00:37:30,251 --> 00:37:32,418 - Там! - Пардон. Дайте пройти. С дороги! 635 00:37:32,501 --> 00:37:33,334 Ой-ой. 636 00:37:38,001 --> 00:37:40,376 - Зачем ты убил его? - Он жив. Я надеюсь. 637 00:37:40,459 --> 00:37:42,626 - Это Баллистер? - Убийца королевы! 638 00:37:42,709 --> 00:37:45,501 - С ним ребенок-демон! - Он же ест детей! 639 00:37:45,584 --> 00:37:47,293 Баллистер! Стой! Остановись! 640 00:37:49,168 --> 00:37:50,293 - Да! - Садись! 641 00:37:50,959 --> 00:37:52,668 - Бал! - Стреляй ему в рожу! 642 00:37:57,126 --> 00:37:58,334 Что ты делаешь? 643 00:37:58,959 --> 00:38:00,001 Нам она нравится. 644 00:38:05,876 --> 00:38:06,876 Блин! 645 00:38:11,418 --> 00:38:15,043 Не хочется этого говорить, но из тебя выходит отличный злодей. 646 00:38:41,584 --> 00:38:43,376 Ага. Мне нравится. 647 00:38:43,459 --> 00:38:47,084 Разговорим этого чувака в каком-то мутном райончике. 648 00:38:47,168 --> 00:38:50,459 Слушай, давай допросим оруженосца и свалим... Твоя нога. 649 00:38:50,543 --> 00:38:53,501 - А? - У тебя в ноге стрела! 650 00:38:53,584 --> 00:38:55,834 - Ой. - Так, тебе нужно присесть. 651 00:38:55,918 --> 00:38:58,751 - Нет, всё хорошо. - Нет. Ты посмотри. Ты ранена. 652 00:38:58,834 --> 00:39:01,626 - Заноза же. Само заживет. - У тебя кровь. Сядь. 653 00:39:03,293 --> 00:39:05,418 Мы просто посмотрим, ладно? 654 00:39:06,876 --> 00:39:08,626 Так! 655 00:39:08,709 --> 00:39:10,918 Она... Это... И такое бывает. 656 00:39:11,543 --> 00:39:13,668 Всё нормально. Мы просто... 657 00:39:15,251 --> 00:39:16,668 Сделаем это на счет три. 658 00:39:19,668 --> 00:39:20,626 Готова? 659 00:39:23,501 --> 00:39:26,834 Раз, два, три. 660 00:39:30,709 --> 00:39:32,501 Тут большинство людей орет. 661 00:39:34,376 --> 00:39:35,626 Я не люди. 662 00:39:35,709 --> 00:39:36,584 Точно. 663 00:39:37,459 --> 00:39:38,334 Верно. 664 00:39:40,209 --> 00:39:42,543 - А болит вообще? - Болит. 665 00:39:43,918 --> 00:39:45,709 Но бывало и похуже. 666 00:39:48,501 --> 00:39:50,459 А какие ощущения? 667 00:39:50,543 --> 00:39:52,959 Нормально так колет в области ноги. 668 00:39:53,043 --> 00:39:54,251 Нет же. 669 00:39:54,918 --> 00:39:56,459 Когда ты меняешь форму. 670 00:39:56,543 --> 00:39:58,251 Больно это или... 671 00:39:59,751 --> 00:40:01,876 Извини. Мелочный вопрос. 672 00:40:03,793 --> 00:40:04,668 Не шевелись. 673 00:40:16,709 --> 00:40:17,668 Честно? 674 00:40:19,126 --> 00:40:21,084 Мне хуже, когда я этого не делаю. 675 00:40:21,168 --> 00:40:23,418 Как будто у меня внутри всё чешется. 676 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 Знаешь момент перед тем, как чихнуть? 677 00:40:27,043 --> 00:40:28,168 Очень похоже. 678 00:40:29,543 --> 00:40:31,084 Потом я меняю форму. 679 00:40:31,959 --> 00:40:32,834 И я свободна. 680 00:40:36,626 --> 00:40:38,043 А если сдержаться? 681 00:40:39,709 --> 00:40:41,459 Если не менять форму? 682 00:40:41,543 --> 00:40:43,918 - Я бы умерла. - Святая Глорет, ужасно! 683 00:40:44,001 --> 00:40:46,668 Не будь таким наивным. Не умерла бы я. 684 00:40:46,751 --> 00:40:49,543 Но это точно была бы не жизнь. 685 00:40:51,543 --> 00:40:53,626 Приятно слышать, как вы общаетесь. 686 00:40:54,543 --> 00:40:56,959 Как жаль, что мне пора. 687 00:40:57,043 --> 00:40:58,543 Отпустите меня. 688 00:40:58,626 --> 00:41:03,584 Ах да, подонок в багажнике. Давай наваляем подонку в багажнике. 689 00:41:06,126 --> 00:41:07,668 - Говори. - Он хочет крови. 690 00:41:07,751 --> 00:41:09,084 - Крови? - Твоей крови! 691 00:41:09,168 --> 00:41:10,626 - Не хочу я крови. - Ведра крови! 692 00:41:10,709 --> 00:41:12,793 Мне нужны ответы, начинай говорить. 693 00:41:12,876 --> 00:41:13,959 Или мы начнем колоть. 694 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 - Без этого. - Бить? 695 00:41:15,251 --> 00:41:17,334 Нет! Зачем ты меня подставил? 696 00:41:17,418 --> 00:41:18,584 - Это был не я. - А кто? 697 00:41:18,668 --> 00:41:19,501 - Ты! - Нет! 698 00:41:19,584 --> 00:41:20,418 - Кто? - Я объясню. 699 00:41:20,501 --> 00:41:21,543 Бланш? Чед? Тодд? 700 00:41:21,626 --> 00:41:22,876 - Тодд? - Мерзкий тип? 701 00:41:22,959 --> 00:41:24,834 Конечно. Тодд мой меч заменил? 702 00:41:24,918 --> 00:41:26,501 - Что? Нет. - Ты его защищаешь? 703 00:41:26,584 --> 00:41:27,584 С чего бы это? 704 00:41:27,668 --> 00:41:30,209 Видимо, придется действовать по-плохому. 705 00:41:30,293 --> 00:41:32,709 По-плохому? Погоди секунду. Стой. Подожди. 706 00:41:32,793 --> 00:41:34,376 Ку-ку. 707 00:41:35,168 --> 00:41:36,751 Вот, смотрите. 708 00:41:37,418 --> 00:41:39,209 Зацените. Я в раздевалке, 709 00:41:39,293 --> 00:41:42,293 и перед вами творится история. 710 00:41:42,376 --> 00:41:45,501 Броня Баллистера. Она что-то говорит. 711 00:41:45,584 --> 00:41:49,834 Она говорит: «Уважай меня. Защищай. Надевай меня. Никто не смотрит». 712 00:41:50,793 --> 00:41:52,293 Неловко. 713 00:41:52,376 --> 00:41:54,084 Это можно перемотать вперед. 714 00:41:54,876 --> 00:41:56,793 Вот эту часть вам надо увидеть. 715 00:42:18,709 --> 00:42:20,418 Директор подставила меня. 716 00:42:20,918 --> 00:42:22,334 Она убила королеву. 717 00:42:23,459 --> 00:42:27,168 Я не знал, что делать. Я пытался показать тебе до... 718 00:42:29,168 --> 00:42:30,876 Это бессмыслица какая-то. 719 00:42:35,543 --> 00:42:36,501 Слушай, дружище. 720 00:42:37,376 --> 00:42:39,543 Сожалею, что похитил тебя. 721 00:42:40,418 --> 00:42:41,418 Да ничего. 722 00:42:41,501 --> 00:42:42,334 Или нет? 723 00:42:50,668 --> 00:42:53,793 Слушай, босс, тебя предал человек, кому ты доверял. Я понимаю. 724 00:42:53,876 --> 00:42:57,543 Отстой. Но вот же. Ты невиновен, и у нас есть доказательства. 725 00:42:57,626 --> 00:42:59,251 - Загрузим видео... - Не загрузим. 726 00:42:59,334 --> 00:43:01,459 Что? Все должны узнать правду. 727 00:43:01,543 --> 00:43:04,126 Система прогнила. Институт надо закрывать. 728 00:43:04,209 --> 00:43:05,418 Можешь помолчать? 729 00:43:05,501 --> 00:43:07,459 На Третьей авеню всё чисто. 730 00:43:07,543 --> 00:43:09,751 Об этом я не буду молчать. 731 00:43:09,834 --> 00:43:12,459 Это видео может подорвать веру в Институт. 732 00:43:12,543 --> 00:43:13,709 Да не гони! 733 00:43:13,793 --> 00:43:18,126 Я не знаю, почему она меня подставила, но проблема не в Институте. 734 00:43:18,209 --> 00:43:19,376 А в Директоре. 735 00:43:20,168 --> 00:43:22,126 Поэтому я покажу всё Амброзиусу. 736 00:43:22,209 --> 00:43:24,084 - Какая разница? - Амбро... 737 00:43:25,334 --> 00:43:29,668 Этот человек отрезал тебе руку. Рубить руки не язык любви! 738 00:43:29,751 --> 00:43:33,168 Он не отрезал мне руку. Он обезоружил меня. 739 00:43:34,918 --> 00:43:36,209 Так нас учили. 740 00:43:38,334 --> 00:43:39,834 Ух ты! 741 00:43:40,418 --> 00:43:42,626 А тебе хорошо промыли мозги. 742 00:43:43,543 --> 00:43:46,043 Думаешь, это закончится с Директором? 743 00:43:46,126 --> 00:43:48,584 Ты сейчас всё должен подвергать сомнению. 744 00:43:48,668 --> 00:43:51,168 Волю Глорет, Институт, стену. 745 00:43:51,251 --> 00:43:52,501 Ради чего всё это? 746 00:43:52,584 --> 00:43:54,168 Ради защиты королевства. 747 00:43:54,251 --> 00:43:56,209 То есть от злодеев вроде тебя? 748 00:43:57,751 --> 00:43:59,084 Или чудовищ... 749 00:44:00,126 --> 00:44:00,959 Вроде меня? 750 00:44:05,459 --> 00:44:09,459 Слушай, если мы покажем это Амброзиусу, всё снова будет хорошо. 751 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 У нас обоих. 752 00:44:17,709 --> 00:44:19,209 Хорошо. Ладно. 753 00:44:19,709 --> 00:44:22,959 Но когда всё пойдет наперекосяк, я начну крушить. 754 00:44:23,043 --> 00:44:24,584 В этом нет необходимости. 755 00:44:28,251 --> 00:44:31,251 НОВАЯ ЭРА ГЕРОЕВ 756 00:44:40,751 --> 00:44:42,959 Тебя что-то тревожит, Амброзиус? 757 00:44:45,459 --> 00:44:47,001 Можешь поговорить со мной. 758 00:44:48,418 --> 00:44:49,334 Тревожит? 759 00:44:51,001 --> 00:44:52,209 Я схожу с ума. 760 00:44:53,084 --> 00:44:54,293 Я потерял всё. 761 00:44:55,168 --> 00:44:57,543 Любимого мужчину, лучшего друга. 762 00:44:58,043 --> 00:45:01,126 Хотя теперь у него новый лучший друг. Что это вообще? 763 00:45:01,209 --> 00:45:03,668 Что еще он скрывает? Кто он на самом деле? 764 00:45:03,751 --> 00:45:04,626 Кто я? 765 00:45:04,709 --> 00:45:07,751 Прямой потомок Глорет? Я об этом не просил. 766 00:45:07,834 --> 00:45:09,834 Теперь все ждут, что я арестую Баллистера. 767 00:45:09,918 --> 00:45:13,626 Если нет, то я предам вас. Если да, то предам его. 768 00:45:13,709 --> 00:45:16,543 А еще я отрубил ему руку! 769 00:45:16,626 --> 00:45:19,168 Его рука! Кто отрубает людям руки? 770 00:45:19,251 --> 00:45:22,334 Потому что меня так научили? Рубить руки не язык люб... 771 00:45:25,334 --> 00:45:26,668 Я в порядке, директор. 772 00:45:46,543 --> 00:45:49,043 - Мэм. - Будь сильным, Амброзиус. 773 00:45:49,126 --> 00:45:51,876 По твоим венам течет кровь Глорет. 774 00:45:53,376 --> 00:45:54,959 - Амброзиус. - Рыцари! 775 00:45:56,293 --> 00:45:58,501 Когда я пришла, они уже лежали. 776 00:45:59,209 --> 00:46:00,043 Ты. 777 00:46:00,126 --> 00:46:01,918 Я. 778 00:46:02,459 --> 00:46:05,376 Амброзиус, Директор убила королеву. 779 00:46:05,959 --> 00:46:08,168 - Что? - Еще одна отчаянная ложь. 780 00:46:08,251 --> 00:46:09,668 Он не лжец. 781 00:46:09,751 --> 00:46:12,584 Говорит негодяйка, шепчущая ему на ухо. 782 00:46:12,668 --> 00:46:13,959 Ой, спасибо. 783 00:46:14,043 --> 00:46:16,626 Я невиновен. И у меня есть доказательство. 784 00:46:17,834 --> 00:46:20,001 - У него оружие! - Нет! 785 00:46:20,084 --> 00:46:22,334 Уже нет! Тодд рулит! 786 00:46:27,001 --> 00:46:29,584 Это неважно. Тебе не нужны доказательства. 787 00:46:29,668 --> 00:46:31,459 Ты знаешь, что я не убийца. 788 00:46:34,293 --> 00:46:35,918 Чего вы ждете, капитан? 789 00:46:37,918 --> 00:46:40,251 Быстрее, пока кит не объявился. 790 00:46:41,126 --> 00:46:42,418 Да ладно тебе, чувак. 791 00:46:43,043 --> 00:46:44,209 Поступи правильно. 792 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 Кто она, Бал? 793 00:46:49,584 --> 00:46:51,126 Что она такое? 794 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 Амброзиус, я умоляю тебя поверить мне. 795 00:47:00,834 --> 00:47:01,834 Арестовать их. 796 00:47:03,209 --> 00:47:04,793 Хочешь знать, кто она? 797 00:47:04,876 --> 00:47:07,501 Мне нравится, к чему всё идет. 798 00:47:07,584 --> 00:47:08,709 Хочешь показать им? 799 00:47:08,793 --> 00:47:10,001 С радостью. 800 00:47:10,084 --> 00:47:11,418 Давай крушить. 801 00:47:11,501 --> 00:47:12,834 Метал. 802 00:47:13,793 --> 00:47:15,043 Это горилла? 803 00:47:23,543 --> 00:47:26,334 - Дай мне меч. - Надо увести вас отсюда. 804 00:47:29,293 --> 00:47:31,084 Улетайте, сейчас же! 805 00:47:40,543 --> 00:47:41,876 Прости, мне не жаль! 806 00:47:46,209 --> 00:47:48,209 - Как выберемся? - Через ход конем. 807 00:47:48,293 --> 00:47:49,668 Ужасная шутка. 808 00:47:49,751 --> 00:47:51,293 Остановить эту... лошадь? 809 00:47:52,209 --> 00:47:55,293 - Прыгаем, да? - Да! Единственный выход - вниз. 810 00:47:55,376 --> 00:47:58,709 - Лошадь! - Почему мы вечно падаем? 811 00:47:59,751 --> 00:48:01,751 Сказала же, что крылья пригодятся. 812 00:48:13,418 --> 00:48:16,084 - А вот это было мерзко. - Я в курсе! 813 00:48:22,209 --> 00:48:24,168 А вот и наш золотой мальчик. 814 00:48:25,959 --> 00:48:28,751 - Эта выдра меня укусила! - Понимаю твое замешательство. 815 00:48:28,834 --> 00:48:31,543 У нее хвост речной выдры, но задние лапы... 816 00:48:32,959 --> 00:48:36,584 Я вообще что-то для тебя значил? Или это всё была просто ложь? 817 00:48:36,668 --> 00:48:39,876 Ложь? Говорит тот, кто разгуливает с чудовищем! 818 00:48:39,959 --> 00:48:43,918 Не называй ее так! Она умная, добрая и довольно утонченная натура. 819 00:48:44,001 --> 00:48:46,334 Этот тип только что описался в доспехи! 820 00:48:46,418 --> 00:48:48,668 И она помогает мне. В отличие от тебя. 821 00:48:48,751 --> 00:48:50,459 Ты обо всём мне лгал! 822 00:48:50,543 --> 00:48:52,918 Лжет тебе только Директор! 823 00:48:53,501 --> 00:48:56,126 Что? И меня теперь убьешь? 824 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Ты в это веришь? 825 00:49:01,251 --> 00:49:02,918 Значит, ты меня вообще не знал. 826 00:49:10,501 --> 00:49:14,251 Да. А вот сейчас я тебе врежу по морде. 827 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 Я не врач, но гипс этот выглядит восхитительно. 828 00:49:20,209 --> 00:49:21,043 Босс? 829 00:49:28,834 --> 00:49:32,209 Думаешь, это больно? Ты еще не знаешь, что мы сделаем с твоим чудовищем. 830 00:49:35,959 --> 00:49:37,668 Нет! Не трогайте ее! 831 00:49:43,334 --> 00:49:45,668 Криспи! Погодите, что? 832 00:49:45,751 --> 00:49:47,043 Молока не найдется? 833 00:49:47,626 --> 00:49:48,918 Нет! 834 00:49:52,084 --> 00:49:53,584 Погоди! Нет! 835 00:49:58,543 --> 00:49:59,459 Что? 836 00:50:07,001 --> 00:50:11,043 Нападение чудовища. Немедленно проследуйте в укрытие. 837 00:50:13,793 --> 00:50:14,959 Всё хорошо. 838 00:50:18,376 --> 00:50:19,834 Чудовище. 839 00:50:22,293 --> 00:50:26,334 Нападение чудовища. Немедленно проследуйте в укрытие. 840 00:50:28,626 --> 00:50:29,459 Она! 841 00:50:30,293 --> 00:50:31,418 Держу, малая! 842 00:50:42,376 --> 00:50:44,376 - Ты как? - Не хочу об этом говорить. 843 00:50:44,459 --> 00:50:47,126 - Я же вижу, что нет. - Не хочу об этом говорить! 844 00:50:47,209 --> 00:50:48,543 Я просто пытаюсь помочь. 845 00:50:48,626 --> 00:50:50,126 Не нужна мне твоя помощь! 846 00:50:59,918 --> 00:51:02,334 Ты видел, как та девочка смотрела на меня? 847 00:51:03,959 --> 00:51:04,834 Дети. 848 00:51:05,751 --> 00:51:06,918 Маленькие дети. 849 00:51:08,418 --> 00:51:11,334 Они выросли с верой в то, что могут стать героями, 850 00:51:11,418 --> 00:51:14,626 если вонзят меч в сердце любого, кто от них отличается. 851 00:51:16,459 --> 00:51:17,876 А чудовище я? 852 00:51:23,043 --> 00:51:24,709 Я не знаю, что страшнее. 853 00:51:28,251 --> 00:51:32,918 Тот факт, что все в этом королевстве хотят пронзить мне сердце мечом... 854 00:51:36,168 --> 00:51:37,459 ...или то, что иногда 855 00:51:38,584 --> 00:51:40,001 я хочу позволить им это. 856 00:51:44,251 --> 00:51:45,876 Нужно вытащить тебя отсюда. 857 00:51:47,126 --> 00:51:51,418 Перелезем через стену. Не остановимся, пока не найдем безопасное место. 858 00:51:51,501 --> 00:51:53,251 Ладно? Мы уйдем. Вместе. 859 00:51:54,043 --> 00:51:54,876 Вместе? 860 00:51:54,959 --> 00:51:59,001 Слушай, ты была права насчет всего. Институт, стена... 861 00:52:00,459 --> 00:52:01,459 Амброзиус. 862 00:52:04,584 --> 00:52:08,126 Что бы мы ни делали, того, как нас видят люди, не изменить. 863 00:52:11,001 --> 00:52:12,709 Ты же стал видеть меня иначе. 864 00:52:17,001 --> 00:52:17,834 Так ведь? 865 00:52:23,709 --> 00:52:25,626 Директору это не сойдет с рук. 866 00:52:26,126 --> 00:52:27,626 Нам нельзя убегать. 867 00:52:28,543 --> 00:52:30,334 И ты заключил сделку, так? 868 00:52:30,418 --> 00:52:33,334 Мы очистим твое имя, и я стану твоим напарником. 869 00:52:33,418 --> 00:52:36,376 И ты не откажешься, так как веришь в правду, честь 870 00:52:36,459 --> 00:52:38,418 и бла-бла-бла. Все эти глупости. 871 00:52:39,459 --> 00:52:42,084 Правда и честь вовсе не глупость, но ладно. 872 00:52:42,168 --> 00:52:44,293 Ну? Есть у тебя план? 873 00:52:44,376 --> 00:52:45,751 Конечно, есть. 874 00:52:46,459 --> 00:52:48,418 Всякое-всякое-всякое... 875 00:52:48,959 --> 00:52:50,501 И победа. 876 00:52:53,459 --> 00:52:55,834 ЗАЩИТА НАШЕГО ОБРАЗА ЖИЗНИ 877 00:52:58,376 --> 00:53:00,793 Простите, но Директор сейчас занята. 878 00:53:02,376 --> 00:53:03,376 Нужно поговорить! 879 00:53:04,334 --> 00:53:05,251 Наедине. 880 00:53:11,668 --> 00:53:13,418 Баллистер говорил правду? 881 00:53:13,959 --> 00:53:18,668 Он мог указать на кого угодно, но сказал, что убийца вы. Почему вы? 882 00:53:20,001 --> 00:53:23,751 Сэр Голденлойн, вы верны этому королевству 883 00:53:23,834 --> 00:53:26,418 или рыцарю, который водится с чудовищем? 884 00:53:27,459 --> 00:53:29,334 Вы поменяли его меч? 885 00:53:29,418 --> 00:53:31,043 Вы его подставили? 886 00:53:31,126 --> 00:53:32,293 Скажите мне правду! 887 00:53:40,709 --> 00:53:44,751 С самого детства мне снился один и тот же кошмар. 888 00:53:46,876 --> 00:53:48,709 Я нахожу трещину в стене. 889 00:53:50,084 --> 00:53:51,168 Я кричу, 890 00:53:52,043 --> 00:53:54,834 но... меня никто не слушает. 891 00:53:56,626 --> 00:54:00,126 Трещина становится всё больше и больше, 892 00:54:00,876 --> 00:54:02,709 затем стена разваливается, 893 00:54:03,876 --> 00:54:05,501 и к нам проникают чудовища. 894 00:54:08,126 --> 00:54:11,251 Я умоляла королеву не сомневаться в словах Глорет. 895 00:54:11,751 --> 00:54:15,084 Не сомневаться в том, что защищало нас тысячу лет. 896 00:54:15,751 --> 00:54:17,251 Но она не слушала. 897 00:54:19,751 --> 00:54:23,834 Позволить Баллистеру держать меч стало первой трещиной в стене. 898 00:54:26,376 --> 00:54:27,293 И теперь 899 00:54:28,334 --> 00:54:30,334 в королевстве завелось чудовище. 900 00:54:30,834 --> 00:54:31,959 Это... 901 00:54:33,709 --> 00:54:35,501 Мне жаль, Амброзиус. 902 00:54:49,751 --> 00:54:52,751 Так что да. Я подставила Баллистера. 903 00:54:53,626 --> 00:54:54,751 Я убила королеву. 904 00:54:58,793 --> 00:55:01,918 Глорет делала всё возможное, чтобы оградиться от чудовищ. 905 00:55:05,918 --> 00:55:07,168 Я сделаю то же самое. 906 00:55:23,418 --> 00:55:25,126 Да простит тебя Глорет. 907 00:55:26,918 --> 00:55:29,876 Так что да, я подставила Баллистера. 908 00:55:29,959 --> 00:55:31,376 Я убила королеву. 909 00:55:31,459 --> 00:55:33,793 Скорее бы королевство увидело это. 910 00:55:33,876 --> 00:55:34,959 Ты. 911 00:55:35,043 --> 00:55:37,876 Ну, и мой напарник. Аплодисменты, дамы и господа. 912 00:55:37,959 --> 00:55:42,376 Норм актерская игра? Я чуть переживала, что последнее... было как-то чересчур. 913 00:55:42,459 --> 00:55:47,126 Если честно, вышло слегка драматично. Наград тебе не видать, но было хорошо. 914 00:55:47,209 --> 00:55:48,376 Я этому не училась. 915 00:55:48,459 --> 00:55:49,709 Да ну? Удивительно. 916 00:55:49,793 --> 00:55:52,543 Никогда. Не забудь свой меч, босс! 917 00:55:52,626 --> 00:55:53,834 Пусть оставит себе. 918 00:55:55,043 --> 00:55:56,709 Я больше не сражаюсь за нее. 919 00:55:56,793 --> 00:55:58,501 Ты назвал меня своим напарником. 920 00:55:58,584 --> 00:55:59,626 Назвал ведь, да? 921 00:55:59,709 --> 00:56:01,543 Назвал меня своим напарником. 922 00:56:01,626 --> 00:56:03,293 И уже жалею об этом. 923 00:56:03,376 --> 00:56:05,959 Ты назвал меня своим напарником. Ты назвал... 924 00:56:08,334 --> 00:56:09,584 Нам нужно поговорить. 925 00:56:12,001 --> 00:56:12,834 Я не вовремя? 926 00:56:18,959 --> 00:56:20,126 Давай! 927 00:56:22,959 --> 00:56:26,168 Да! Айда прогуляемся с этой собачонкой. 928 00:56:26,251 --> 00:56:27,626 Восемь, девять, десять. 929 00:56:28,459 --> 00:56:31,751 И ты в заколдованному лесу, то есть в моих владениях. 930 00:56:32,376 --> 00:56:33,584 Давай 600 золотых. 931 00:56:33,668 --> 00:56:36,584 Мой шотландец не заплатит твой тиранский сбор. 932 00:56:36,668 --> 00:56:39,918 Он сплотит угнетенных лесных существ и начнет восстание. 933 00:56:40,793 --> 00:56:42,626 Белки лезут на стены замка! 934 00:56:43,418 --> 00:56:47,209 Медведи разносят по воротам! И воцаряется кровавый хаос! 935 00:56:55,584 --> 00:56:57,709 - Я всё же возьму шесть сотен. - Что? 936 00:57:01,751 --> 00:57:04,126 Ты не говорила, что можешь дышать огнем. 937 00:57:08,084 --> 00:57:10,459 Метал. До двух побед из трех? 938 00:57:13,459 --> 00:57:14,293 Что? 939 00:57:15,334 --> 00:57:16,334 Ничего. 940 00:57:19,793 --> 00:57:21,209 Эй, зацени. 941 00:57:21,293 --> 00:57:22,626 ПРОСМОТРЫ 942 00:57:22,709 --> 00:57:25,043 Ого! Сто... Пятьсот... Тридцать тысяч... 943 00:57:25,126 --> 00:57:28,584 Семьдесят пять... Всё королевство это смотрит. 944 00:57:28,668 --> 00:57:31,501 Думаю, остался только один вопрос. 945 00:57:31,584 --> 00:57:32,709 Какой же? 946 00:57:33,334 --> 00:57:34,709 Акулы умеют танцевать? 947 00:57:34,793 --> 00:57:36,501 Умеют ли акулы танцевать? 948 00:57:38,334 --> 00:57:39,293 Смотри. 949 00:57:46,751 --> 00:57:49,709 Не оправившееся от нападения чудовища королевство 950 00:57:49,793 --> 00:57:53,793 потрясено новыми кадрами с Директором и ее шокирующим признанием. 951 00:57:53,876 --> 00:57:56,584 Я подставила Баллистера. Я убила королеву. 952 00:57:56,668 --> 00:57:57,668 ПРОСМОТРЫ 953 00:57:57,751 --> 00:58:00,543 Я подставила Баллистера. Я убила королеву. 954 00:58:12,334 --> 00:58:14,168 ДОЛОЙ ИНСТИТУТ! КТО НАСТОЯЩИЙ ЗЛОДЕЙ? 955 00:58:14,251 --> 00:58:17,084 Я подставила Баллистера. Я убила королеву. 956 00:58:19,418 --> 00:58:20,626 КОРОЛЕВА МЕРТВА 957 00:58:26,084 --> 00:58:27,126 Я убила королеву. 958 00:58:29,001 --> 00:58:30,584 Остается лишь один вопрос. 959 00:58:30,668 --> 00:58:32,459 Кто настоящий злодей? 960 00:58:39,751 --> 00:58:41,584 Выдайте нам Директора! 961 00:58:45,709 --> 00:58:47,209 ЗЛОДЕЙКА 962 00:58:48,834 --> 00:58:50,876 ИСТИННЫЙ ЗЛОДЕЙ 963 00:58:58,168 --> 00:58:59,501 - За мной. - Есть, сэр. 964 00:59:02,418 --> 00:59:03,543 Директор! 965 00:59:14,876 --> 00:59:18,376 Вы арестованы за убийство королевы и за... 966 00:59:18,459 --> 00:59:21,751 Амброзиус. Это всё объясняет. 967 00:59:29,001 --> 00:59:31,668 Зомби - бессмертные существа. Их нельзя убить. 968 00:59:31,751 --> 00:59:33,293 А если они придут за нами? 969 00:59:38,459 --> 00:59:43,251 Не могу поверить, что говорю это, но мне как-то даже жаль зомби. 970 00:59:56,709 --> 00:59:58,293 - Хватит. Не надо. - Эй. 971 00:59:59,168 --> 01:00:00,126 Эй. 972 01:00:00,209 --> 01:00:02,001 Всё хорошо. Ты в безопасности. 973 01:00:02,626 --> 01:00:04,293 - Мы дома. - Дома? 974 01:00:09,876 --> 01:00:11,168 Мне тут нравится. 975 01:00:12,084 --> 01:00:14,168 Давай навсегда тут останемся. 976 01:00:28,168 --> 01:00:29,959 ЗОЛОТОЙ МАЛЬЧИШКА НАЧОС? 977 01:00:35,834 --> 01:00:37,876 РОГАТЫЙ ЗМЕЙ 978 01:00:49,001 --> 01:00:50,834 - У тебя полминуты. - Полминуты? 979 01:00:50,918 --> 01:00:53,168 - Мне ты и ее не дал. - Я пришел спасти тебя. 980 01:00:53,251 --> 01:00:55,959 - Такой ты... - Привет! Вам что-нибудь принести? 981 01:00:56,043 --> 01:00:57,251 - Начос! - Начос! 982 01:00:57,959 --> 01:00:58,793 Пожалуйста. 983 01:00:59,501 --> 01:01:00,626 И без оливок. 984 01:01:01,168 --> 01:01:02,543 У него аллергия. 985 01:01:02,626 --> 01:01:05,626 Бал, дело важное, иначе я бы не пришел. 986 01:01:05,709 --> 01:01:07,918 А я был бы не здесь, если бы ты мне помог. 987 01:01:08,001 --> 01:01:08,959 Это нечестно. 988 01:01:09,043 --> 01:01:11,043 - Мы всё. И она. - Прямой эфир из Института. 989 01:01:11,126 --> 01:01:14,001 - Я должен тебе кое-что сказать. - Сделай громче. 990 01:01:14,084 --> 01:01:18,084 {\an8}Граждане королевства, на этой записи не я. 991 01:01:18,626 --> 01:01:22,876 {\an8}Я знаю, что это существо похоже на меня, но это не я. 992 01:01:23,418 --> 01:01:24,793 {\an8}Это было чудовище, 993 01:01:24,876 --> 01:01:28,126 {\an8}работающий с истинным убийцей королевы, Баллистером. 994 01:01:28,626 --> 01:01:30,251 {\an8}Они пытаются вас обмануть. 995 01:01:30,334 --> 01:01:31,668 {\an8}Это ложь. 996 01:01:31,751 --> 01:01:34,668 {\an8}Нас атакует нечто, что может принять любую форму. 997 01:01:34,751 --> 01:01:36,334 {\an8}Оно может быть кем угодно. 998 01:01:36,418 --> 01:01:39,751 {\an8}Ваш супруг, ваш ребенок, ваш лучший друг, 999 01:01:39,834 --> 01:01:41,668 человек, сидящий рядом с вами. 1000 01:01:42,168 --> 01:01:43,793 Никто из нас не защищен, 1001 01:01:43,876 --> 01:01:48,334 пока злодей и это чудовище всё еще на свободе. 1002 01:01:48,418 --> 01:01:50,043 Она же всё перевирает. 1003 01:01:50,543 --> 01:01:52,834 Амброзиус, не я здесь злодей. 1004 01:01:52,918 --> 01:01:53,751 Я знаю. 1005 01:01:54,709 --> 01:01:55,793 Знаю. 1006 01:01:57,709 --> 01:01:58,668 Я тебе верю. 1007 01:02:02,001 --> 01:02:02,834 Я... 1008 01:02:04,043 --> 01:02:05,043 Прости меня. 1009 01:02:06,001 --> 01:02:08,459 За... всё. 1010 01:02:09,626 --> 01:02:11,293 За твою руку. 1011 01:02:14,918 --> 01:02:16,543 Она манипулировала тобой. 1012 01:02:17,209 --> 01:02:19,751 Она манипулировала нами обоими. 1013 01:02:20,543 --> 01:02:24,543 Но вместе мы одолеем ее и докажем всё королевству. 1014 01:02:25,876 --> 01:02:27,293 Ты снова будешь рыцарем. 1015 01:02:29,584 --> 01:02:32,543 Спасибо. Директору не сойдет это... 1016 01:02:32,626 --> 01:02:33,668 Директору? 1017 01:02:36,084 --> 01:02:36,918 Бал, 1018 01:02:37,418 --> 01:02:39,918 я говорю о твоей напарнице. 1019 01:02:40,001 --> 01:02:42,043 Твоя напарница тебя подставила. 1020 01:02:42,126 --> 01:02:42,959 Что? 1021 01:02:43,043 --> 01:02:45,376 Это всё - ее план. 1022 01:02:45,918 --> 01:02:46,876 Всё. 1023 01:02:48,168 --> 01:02:50,168 Она зло, Бал. 1024 01:02:50,251 --> 01:02:51,793 Зло? 1025 01:02:51,876 --> 01:02:55,459 Нет, ты ошибаешься. Это мы во всём ошибались. 1026 01:02:55,543 --> 01:02:58,543 Во всём ошибались? Тогда объясни это. 1027 01:02:58,626 --> 01:03:02,043 Этот свиток лежит в хранилищах института уже тысячу лет. 1028 01:03:04,293 --> 01:03:05,376 Посмотри. 1029 01:03:06,876 --> 01:03:08,834 Это она, Бал. 1030 01:03:09,543 --> 01:03:11,876 Она чудовище Глорет. 1031 01:03:12,751 --> 01:03:14,751 Она вернулась закончить начатое 1032 01:03:14,834 --> 01:03:17,209 и использует тебя для этого. 1033 01:03:17,293 --> 01:03:19,543 Но... она мой друг. 1034 01:03:19,626 --> 01:03:21,293 А я тебе не больше, чем друг? 1035 01:03:21,793 --> 01:03:24,668 Мы можем убить это чудовище. Вернуться к тому, что было раньше. 1036 01:03:24,751 --> 01:03:26,334 - Зря я пришел. - Прошу тебя. 1037 01:03:26,418 --> 01:03:29,084 - Нет, я не могу. С меня хватит! - Послушай! 1038 01:03:29,168 --> 01:03:31,209 Через тебя она уничтожает королевство! 1039 01:03:31,293 --> 01:03:32,751 - Ты знаешь, кто она. - Хватит! 1040 01:03:32,834 --> 01:03:36,668 - Почему не признаешь? Ты в опасности! - Почему ты не оставишь меня в покое? 1041 01:03:41,168 --> 01:03:42,459 Потому что я люблю тебя. 1042 01:04:06,376 --> 01:04:11,293 Целую вечность уже так сладко не спала. 1043 01:04:14,376 --> 01:04:16,501 Почему ты в плаще? 1044 01:04:19,959 --> 01:04:20,876 Это ты? 1045 01:04:21,918 --> 01:04:25,126 Где ты это взял? С кем ты разговаривал? 1046 01:04:25,209 --> 01:04:26,626 Скажи, что это не ты. 1047 01:04:27,793 --> 01:04:29,834 Думаешь, я бы такое сделала? 1048 01:04:29,918 --> 01:04:31,418 Что я вот такая? 1049 01:04:31,501 --> 01:04:32,459 Я не знаю. 1050 01:04:32,543 --> 01:04:35,793 Ты мне сказала не доверять никому, сомневаться во всём. 1051 01:04:35,876 --> 01:04:37,584 Верно! Даже сейчас, с этим, 1052 01:04:37,668 --> 01:04:40,751 вспомни всё, что мы пережили вместе. 1053 01:04:40,834 --> 01:04:42,876 Я помню всё, что мы сделали. 1054 01:04:42,959 --> 01:04:47,501 Сбежали из тюрьмы, угоняли машины, похищали людей, манипулировали ими. 1055 01:04:47,584 --> 01:04:48,584 Я помогала тебе. 1056 01:04:48,668 --> 01:04:51,418 Ты меня использовала! Хотела, чтобы они увидели злодея, 1057 01:04:51,501 --> 01:04:53,918 ненавидели еще кого-то, чтобы ты не была одна. 1058 01:04:54,626 --> 01:04:57,293 Потому что не напарник ты мне. Ты ч... 1059 01:04:57,376 --> 01:04:58,293 Что? 1060 01:04:58,793 --> 01:05:00,001 Что я? 1061 01:05:00,584 --> 01:05:01,751 Ты знаешь, кто ты. 1062 01:05:01,834 --> 01:05:03,584 Я хочу услышать это от тебя. 1063 01:05:05,584 --> 01:05:06,876 Давай, скажи. 1064 01:05:07,876 --> 01:05:08,959 Говори! 1065 01:05:09,043 --> 01:05:10,334 Скажи, что я чудо... 1066 01:05:16,043 --> 01:05:18,543 - Я... - Окружить периметр. Вы двое, за мной. 1067 01:05:24,959 --> 01:05:26,334 У тебя дверь сломана. 1068 01:08:49,751 --> 01:08:53,001 - Назад! - Нет! Стойте! Она моя подруга. 1069 01:08:53,084 --> 01:08:54,376 Она чудовище. 1070 01:09:02,209 --> 01:09:03,251 Окружите ее! 1071 01:09:15,209 --> 01:09:16,043 Нет! 1072 01:09:46,418 --> 01:09:47,293 Глорет. 1073 01:09:49,251 --> 01:09:50,751 Глорет! Иди сюда! 1074 01:09:52,709 --> 01:09:53,584 Глорет... 1075 01:09:57,626 --> 01:10:00,876 Изыди обратно в тень, из которой ты явилось. 1076 01:10:17,584 --> 01:10:19,126 - Что ты такое? - Чудовище. 1077 01:10:19,209 --> 01:10:20,668 Ты вообще человек? 1078 01:10:20,751 --> 01:10:23,959 - Будь обычной девочкой. - Здесь тебе не место! 1079 01:10:24,043 --> 01:10:25,709 - Не ври мне! - Она чудовище. 1080 01:10:25,793 --> 01:10:28,834 - Не хочешь быть нормальной? - Изыди обратно в тень, откуда явилось. 1081 01:10:28,918 --> 01:10:30,334 С тобой что-то не так. Кто ты? 1082 01:10:30,418 --> 01:10:32,334 - Чудовище! - Ты знаешь, кто ты! 1083 01:10:37,043 --> 01:10:39,501 Ты привел в наш дом чудовище. 1084 01:10:40,626 --> 01:10:43,084 Зря ты вылез из своей родной канавы. 1085 01:10:43,168 --> 01:10:44,418 Говори, где оно? 1086 01:10:47,209 --> 01:10:50,751 Чувствуете? Будто всё вокруг вдруг так... 1087 01:10:58,584 --> 01:10:59,418 Нет. 1088 01:11:07,293 --> 01:11:10,459 Оно направляется прямо в город. Оповестить институт. 1089 01:11:10,543 --> 01:11:11,793 И ты. 1090 01:11:11,876 --> 01:11:15,793 Если эта штука уничтожит королевство, то это на тебе, бро. 1091 01:11:16,543 --> 01:11:17,459 Выдвигаемся! 1092 01:11:27,709 --> 01:11:29,751 Мэм, рапорт от сэра Тодеуса. 1093 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 И? В чём дело? 1094 01:11:38,334 --> 01:11:40,043 - Что такое? - Что происходит? 1095 01:11:40,126 --> 01:11:41,418 ЛГУНЬЯ 1096 01:11:41,501 --> 01:11:43,459 Нужны баррикады с авеню А до F. 1097 01:11:43,543 --> 01:11:46,501 И освободите улицы. Эти люди в опасности. 1098 01:12:10,168 --> 01:12:11,209 Началось. 1099 01:12:12,126 --> 01:12:15,709 Бейте тревогу! Отправить на него всё, что у нас есть. 1100 01:12:17,459 --> 01:12:19,501 Нападение чудовища. 1101 01:12:19,584 --> 01:12:20,959 Это не учения. 1102 01:12:21,584 --> 01:12:23,584 Нападение чудовища. 1103 01:12:23,668 --> 01:12:25,376 Это не учения. 1104 01:12:25,459 --> 01:12:27,751 Нападение чудовища. 1105 01:12:29,418 --> 01:12:30,918 Это чудовище! 1106 01:12:36,334 --> 01:12:37,543 Всем успокоиться. 1107 01:12:51,126 --> 01:12:52,209 Дроны выпущены. 1108 01:13:05,668 --> 01:13:06,543 Осторожно! 1109 01:13:08,626 --> 01:13:09,668 Всё хорошо. 1110 01:13:10,251 --> 01:13:14,084 Слышь, Голди. Смотри, как настоящие рыцари разбираются. 1111 01:13:14,668 --> 01:13:16,168 Так, охотники на чудовищ. 1112 01:13:16,251 --> 01:13:19,251 Очередь ей в сердце и закрываем дверцы. 1113 01:13:19,334 --> 01:13:21,709 Я, блин, стану героем. 1114 01:13:26,376 --> 01:13:27,668 С дороги! 1115 01:13:27,751 --> 01:13:30,918 Нужно больше огневой мощи! Оно нас всех прикончит! 1116 01:13:31,001 --> 01:13:32,168 Осторожно! 1117 01:13:33,959 --> 01:13:35,876 - Отбей! - Бро... 1118 01:13:37,376 --> 01:13:38,334 Уходим! 1119 01:13:43,334 --> 01:13:44,459 На стену меня. 1120 01:13:45,293 --> 01:13:50,043 Нападение чудовища. 1121 01:14:05,168 --> 01:14:06,251 Что я наделал? 1122 01:14:15,543 --> 01:14:18,334 Игра, в которой ты станешь героем. 1123 01:14:18,418 --> 01:14:19,543 Я убил чудовище! 1124 01:14:19,626 --> 01:14:20,793 Я убила двоих! 1125 01:14:31,293 --> 01:14:33,084 ТРЕВОГА ЧУДОВИЩЕ 1126 01:14:33,168 --> 01:14:34,501 Вперед. Давайте. 1127 01:14:34,584 --> 01:14:35,418 Помогите! 1128 01:14:35,501 --> 01:14:38,209 - Не стойте. Уведи всех под землю. - Есть, сэр. 1129 01:14:38,293 --> 01:14:39,168 Бал? 1130 01:14:39,834 --> 01:14:41,876 - Бал! - Забей на ребенка. Пошли. 1131 01:14:46,293 --> 01:14:48,126 - Идем! - Живо! 1132 01:14:51,501 --> 01:14:53,126 Да вы издеваетесь. 1133 01:14:53,209 --> 01:14:56,293 Мэм, кто-то поворачивает пушку в сторону королевства. 1134 01:14:56,376 --> 01:14:58,793 Да, я в курсе. Это я отдала приказ. 1135 01:14:59,293 --> 01:15:01,834 Но стрельба из нее уничтожит полгорода. 1136 01:15:01,918 --> 01:15:04,168 Погибнут невинные люди. 1137 01:15:04,251 --> 01:15:06,501 - Как и чудовище. - Но... 1138 01:15:10,959 --> 01:15:12,084 Что мы творим? 1139 01:15:40,459 --> 01:15:42,459 НАПАДЕНИЕ ЧУДОВИЩА! ВСЕМ В УКРЫТИЕ! 1140 01:16:04,668 --> 01:16:06,251 Тебе здесь не место! 1141 01:16:08,959 --> 01:16:10,626 Не знаю, что страшнее. 1142 01:16:11,626 --> 01:16:16,459 Тот факт, что все в этом королевстве хотят пронзить мне сердце мечом... 1143 01:16:24,918 --> 01:16:26,293 ...или то, что иногда 1144 01:16:27,834 --> 01:16:29,251 я хочу позволить им это. 1145 01:17:49,418 --> 01:17:50,501 Прости меня. 1146 01:17:54,334 --> 01:17:55,418 Прости меня. 1147 01:17:59,126 --> 01:18:01,376 Я понимаю тебя, Нимона. 1148 01:18:06,001 --> 01:18:07,126 И ты не одинока. 1149 01:18:45,418 --> 01:18:46,626 Стреляйте из пушек. 1150 01:18:48,043 --> 01:18:48,876 Убейте его. 1151 01:18:50,543 --> 01:18:51,793 - Я сказала... - Нет! 1152 01:18:53,626 --> 01:18:54,543 Всё кончено. 1153 01:18:55,918 --> 01:18:59,001 Оно вас обманывает. Одурачило всех вас! 1154 01:18:59,584 --> 01:19:03,459 Разве не ясно, что этого оно и хочет? Чтобы мы дали слабину! 1155 01:19:04,584 --> 01:19:07,584 Я понимаю, что оно такое, как понимала и Глорет! 1156 01:19:08,168 --> 01:19:10,834 Это чудовище - угроза нашему образу жизни! 1157 01:19:10,918 --> 01:19:12,418 А если мы ошибаемся? 1158 01:19:16,501 --> 01:19:19,043 Вдруг мы всё это время ошибались? 1159 01:19:38,668 --> 01:19:39,501 Нет! 1160 01:19:40,668 --> 01:19:41,501 Нет! 1161 01:19:50,168 --> 01:19:51,168 Бежим! 1162 01:19:51,876 --> 01:19:53,876 Эта пушка всех здесь прикончит. 1163 01:19:58,709 --> 01:19:59,543 Слушай, босс. 1164 01:20:00,876 --> 01:20:04,376 Я сейчас вернусь. Пойду кое-что разнесу. 1165 01:20:04,459 --> 01:20:07,543 - Стой, Нимона. Что ты... - Пора переписать историю. 1166 01:20:07,626 --> 01:20:09,626 Нимона! 1167 01:20:25,501 --> 01:20:27,959 Изыди обратно в тень, из которой явилось! 1168 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 Нимона! 1169 01:20:48,584 --> 01:20:49,543 Нимона. 1170 01:21:03,751 --> 01:21:04,834 Вернись. 1171 01:21:08,793 --> 01:21:09,876 Прошу, вернись. 1172 01:22:18,001 --> 01:22:21,834 Иные из нас не находят желанного «долго и счастливо». 1173 01:22:25,043 --> 01:22:27,334 Может, королевство у нас не такое. 1174 01:22:29,084 --> 01:22:31,293 Или, может, это еще не конец истории. 1175 01:22:36,001 --> 01:22:37,043 Сюда, я открыт. 1176 01:23:00,793 --> 01:23:04,084 ГЕРОИ 1177 01:23:09,626 --> 01:23:13,043 НИМОНА 1178 01:23:25,876 --> 01:23:31,293 МЫ ЛЮБИМ НИМОНУ 1179 01:24:15,293 --> 01:24:16,126 {\an8}ЛГУНЬЯ УБИЙЦА 1180 01:24:17,709 --> 01:24:22,126 МЫ ЛЮБИМ НИМОНУ 1181 01:24:39,126 --> 01:24:40,126 Здорово, босс. 1182 01:24:40,876 --> 01:24:41,709 Ах ты ж... 1183 01:24:41,793 --> 01:24:46,334 НИМОНА 1184 01:25:10,918 --> 01:25:14,334 НА ОСНОВЕ ГРАФИЧЕСКОЙ НОВЕЛЛЫ ЭН-ДИ СТИВЕНСОНА 1185 01:38:25,293 --> 01:38:30,293 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров 1186 01:38:44,001 --> 01:38:45,793 ЕСЛИ ВАМ ИЛИ ВАШЕМУ ЗНАКОМОМУ ТЯЖЕЛО, 1187 01:38:45,876 --> 01:38:48,876 ИНФОРМАЦИЯ И МАТЕРИАЛЫ ДОСТУПНЫ НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM