1
00:00:23,251 --> 00:00:27,418
Давним-давно королівство жило в мирі.
2
00:00:32,751 --> 00:00:34,876
Люди вірили, що їм нічого боятися.
3
00:00:38,584 --> 00:00:40,293
Але в тіні ховалося
4
00:00:41,459 --> 00:00:44,084
велике і жахливе зло.
5
00:00:46,459 --> 00:00:49,084
Монстр напав без попередження,
6
00:00:49,168 --> 00:00:52,876
знищуючи всіх і все на своєму шляху.
7
00:00:54,293 --> 00:00:57,876
Але в найтемнішу годину повстав герой.
8
00:00:57,959 --> 00:01:00,626
Ім'я їй було Ґлорія.
9
00:01:00,709 --> 00:01:03,751
Повертайся в тінь, з якої ти прийшов!
10
00:01:03,834 --> 00:01:05,043
ҐЛОРІЯ
11
00:01:13,709 --> 00:01:17,376
Ґлорія поклялася, що її народ
більше ніколи не буде вразливим.
12
00:01:19,251 --> 00:01:22,376
Тож вона підготувала
елітний загін лицарів і наказала,
13
00:01:22,459 --> 00:01:27,043
щоб їхні нащадки захищали королівство
покоління за поколінням.
14
00:01:28,918 --> 00:01:31,293
Але якщо хочеш отримати щасливий кінець,
15
00:01:32,501 --> 00:01:34,543
то завжди будь напоготові,
16
00:01:35,709 --> 00:01:39,459
бо монстри завжди чатують на тебе.
17
00:01:40,543 --> 00:01:42,834
ЧЕРЕЗ 1000 РОКІВ
18
00:01:44,668 --> 00:01:46,501
Усім доброго вечора!
19
00:01:46,584 --> 00:01:48,918
Ми ведемо прямий ефір з Ґлоріума.
20
00:01:49,001 --> 00:01:51,251
- Я Нейт Найт.
- Я Аламзапам Девіс.
21
00:01:51,334 --> 00:01:54,376
І сьогодні у нас свято - посвята в лицарі!
22
00:01:54,459 --> 00:01:56,459
- Чи не так, Пам?
- Так, Нейте.
23
00:01:56,543 --> 00:02:00,668
Але це також найсуперечливіша
церемонія посвяти за тисячу років.
24
00:02:00,751 --> 00:02:03,418
{\an8}У повітрі витає
хвилювання та напруженість.
25
00:02:03,501 --> 00:02:04,376
Починається!
26
00:02:04,459 --> 00:02:07,001
Бо сьогодні традиції будуть відкинуті,
27
00:02:07,084 --> 00:02:11,459
і королівство зміниться назавжди
завдяки одній людині.
28
00:02:11,543 --> 00:02:12,376
Баллістер.
29
00:02:12,459 --> 00:02:15,751
Дитина з вулиць
із нездійсненною мрією стати лицарем.
30
00:02:15,834 --> 00:02:19,209
Я тут, щоб вбити монстрів
і захистити наше королівство!
31
00:02:20,084 --> 00:02:21,334
{\an8}Нездійсненною,
32
00:02:21,418 --> 00:02:24,918
{\an8}доки королева особисто
не прийняла шокуюче рішення.
33
00:02:25,876 --> 00:02:28,834
{\an8}Ні, він не з благородної родини,
34
00:02:29,668 --> 00:02:33,626
{\an8}але він може мати серце героя.
35
00:02:34,543 --> 00:02:38,918
{\an8}І Баллістер скористався цим шансом,
ставши найкращим на своєму курсі.
36
00:02:39,001 --> 00:02:41,209
{\an8}Курсі, на якому навчався сам...
37
00:02:41,293 --> 00:02:43,709
{\an8}- Амброзіус Золотосяйний.
- Привіт.
38
00:02:43,793 --> 00:02:46,501
{\an8}Прямий нащадок самої Ґлорії
39
00:02:46,584 --> 00:02:49,834
{\an8}та найвідоміший майбутній лицар
всього покоління.
40
00:02:52,793 --> 00:02:55,459
Коли Баллістер приєднається до лав,
41
00:02:55,543 --> 00:02:58,918
уперше в історії наша безпека
буде в руках простолюдина.
42
00:02:59,001 --> 00:03:00,168
{\an8}Я не почуваюся в безпеці.
43
00:03:00,251 --> 00:03:02,001
{\an8}Це не те, чого хотіла Ґлорія.
44
00:03:02,584 --> 00:03:04,751
{\an8}Надіюся, королева знає, що робить.
45
00:03:04,834 --> 00:03:08,084
{\an8}Тож на сьогодні залишається єдине питання.
46
00:03:08,668 --> 00:03:13,084
Чи прийме королівство цього лицаря,
який може виявитися ницим?
47
00:03:13,168 --> 00:03:15,543
ГІДНИЙ?
48
00:03:21,959 --> 00:03:26,334
Чи прийме королівство цього лицаря,
який може виявитися ницим?
49
00:03:26,418 --> 00:03:27,251
Ну все, годі.
50
00:03:27,334 --> 00:03:31,584
І чи буде Баллістер похмурим
у найважливіший день його життя?
51
00:03:31,668 --> 00:03:34,584
Я не похмурий. Я просто замислився.
52
00:03:34,668 --> 00:03:36,168
Це моє замислене обличчя.
53
00:03:36,959 --> 00:03:39,084
Агов, мислителю. Поглянь на мене.
54
00:03:41,501 --> 00:03:46,209
Ти був кращим
і працював важче за решту з нас.
55
00:03:46,293 --> 00:03:48,418
Ти станеш лицарем, Бале.
56
00:03:49,584 --> 00:03:51,084
Ну гаразд.
57
00:03:55,459 --> 00:03:57,251
А якщо мене будуть ненавидіти?
58
00:03:57,751 --> 00:04:00,043
Ніхто не ненавидить героїв країни.
59
00:04:01,418 --> 00:04:03,043
Вони любитимуть тебе.
60
00:04:07,251 --> 00:04:08,126
Як люблю я.
61
00:04:12,126 --> 00:04:13,584
Мої лорди та леді,
62
00:04:13,668 --> 00:04:16,751
церемонія посвяти
почнеться вже за кілька хвилин.
63
00:04:20,834 --> 00:04:21,834
Ваш меч.
64
00:04:22,668 --> 00:04:25,126
Ваш меч, і не торкайтеся візка.
65
00:04:25,209 --> 00:04:26,501
Добре, розслабся.
66
00:04:26,584 --> 00:04:27,584
Ваш меч.
67
00:04:32,709 --> 00:04:34,376
Баллістере, слухай, друже.
68
00:04:34,459 --> 00:04:37,459
Я хотів сказати,
що я завжди був жорстким з тобою
69
00:04:37,543 --> 00:04:39,751
і завжди думав, що тобі тут не місце...
70
00:04:41,209 --> 00:04:42,043
І?
71
00:04:43,459 --> 00:04:44,709
Що «і»?
72
00:04:44,793 --> 00:04:46,584
Невже ти думав, що я продовжу?
73
00:04:46,668 --> 00:04:49,959
Чи перепрошу за своє ставлення до тебе?
74
00:04:50,043 --> 00:04:52,043
Боже мій! Сміх та й годі.
75
00:04:52,126 --> 00:04:54,751
Ти такий дурний.
Мені подобається. Це смішно.
76
00:04:54,834 --> 00:04:57,543
Агов! Баллістер думав,
що я перепрошу за те,
77
00:04:57,626 --> 00:05:00,168
що ставився до нього
як до сміття, яким він є.
78
00:05:02,543 --> 00:05:03,918
Ваш меч?
79
00:05:04,001 --> 00:05:05,126
Дякую.
80
00:05:08,459 --> 00:05:10,334
- Пане Баллі...
- Агов, Сквайре!
81
00:05:10,418 --> 00:05:14,918
Сфотографуйся зі справжнім лицарем,
а не з об'єктом благодійності. Дай п'ять!
82
00:05:15,834 --> 00:05:17,709
- Вдар сильніше!
- Можна я...
83
00:05:17,793 --> 00:05:18,626
Кадети.
84
00:05:21,043 --> 00:05:24,168
Захищати королівство від зла -
найвище з покликань.
85
00:05:25,584 --> 00:05:27,376
Ніколи не втрачайте пильність,
86
00:05:27,459 --> 00:05:31,626
не проявляйте слабкість,
і завжди будьте волею Ґлорії.
87
00:05:31,709 --> 00:05:33,834
- Так, Директорко!
- Дякую, Директорко.
88
00:05:33,918 --> 00:05:35,293
Дякую, Директорко.
89
00:05:35,376 --> 00:05:37,293
Дякую, Директорко.
90
00:05:37,376 --> 00:05:42,334
Баллістере, сьогодні королівство
побачить те, ким ти є насправді.
91
00:05:42,418 --> 00:05:43,793
Дякую, Директорко.
92
00:05:44,459 --> 00:05:45,918
- Директорко.
- Дякую, Директорко.
93
00:05:46,001 --> 00:05:47,251
Улюбленець вчительки.
94
00:05:48,418 --> 00:05:50,709
Чекай, що? Гадаєш, я її улюбленець?
95
00:05:50,793 --> 00:05:56,126
І ось, нові герої країни!
96
00:06:08,251 --> 00:06:12,543
Золотосяйний!
97
00:06:12,626 --> 00:06:16,168
Мої лорди й леді, Її Величність Королева.
98
00:06:29,293 --> 00:06:30,334
Зараз буде «Ву!»
99
00:06:38,418 --> 00:06:43,918
Я нарікаю вас
сером Амброзіусом Золотосяйним,
100
00:06:44,001 --> 00:06:45,584
героєм країни.
101
00:06:47,334 --> 00:06:49,209
Встаньте, сере лицарю.
102
00:06:53,168 --> 00:06:54,209
Момент настав.
103
00:07:05,251 --> 00:07:07,876
Я з нетерпінням чекала цієї миті.
104
00:07:09,084 --> 00:07:10,334
Дякую, Ваша Величносте.
105
00:07:11,459 --> 00:07:15,418
Мій народе, починаючи відсьогодні
106
00:07:15,501 --> 00:07:19,834
будь-хто з вас матиме можливість
тримати меч, якщо захоче.
107
00:07:19,918 --> 00:07:21,668
Якщо заслужить.
108
00:07:21,751 --> 00:07:26,251
Я спостерігала, як цей юнак
неодноразово заслуговував на це.
109
00:07:27,876 --> 00:07:28,959
Твій меч.
110
00:07:31,584 --> 00:07:33,751
Я нарікаю вас
111
00:07:33,834 --> 00:07:37,293
сером Баллістером Безстрашним,
112
00:07:37,376 --> 00:07:40,001
героєм країни!
113
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
СЕР БАЛЛІСТЕР БЕЗСТРАШНИЙ
114
00:07:48,209 --> 00:07:50,126
- Безстрашний!
- Так!
115
00:07:51,501 --> 00:07:52,834
Безстрашний!
116
00:07:52,918 --> 00:07:54,543
Так!
117
00:07:55,626 --> 00:07:58,334
Безстрашний! Так!
118
00:07:58,418 --> 00:08:02,834
Безстрашний!
119
00:08:02,918 --> 00:08:05,584
Вітаю, сере Безстрашний.
120
00:08:05,668 --> 00:08:09,376
Нехай нова ера героїв почнеться з вас.
121
00:08:48,959 --> 00:08:51,751
Заарештуйте його! Він убив королеву!
122
00:08:51,834 --> 00:08:54,334
- Хапаймо його!
- Так, він убив королеву!
123
00:08:58,876 --> 00:09:02,501
Дехто з нас не отримує щасливий кінець,
на який розраховує...
124
00:09:04,501 --> 00:09:06,376
бо це не таке королівство.
125
00:09:06,876 --> 00:09:09,043
{\an8}КОРОЛІВСТВО
126
00:09:09,126 --> 00:09:12,418
І це не така історія.
127
00:09:13,084 --> 00:09:15,709
Убивця королеви досі на волі.
128
00:09:15,793 --> 00:09:17,209
Усі налякані.
129
00:09:17,876 --> 00:09:18,709
Фрик!
130
00:09:18,793 --> 00:09:22,543
Ніщо не ненавиділи так сильно
з часів монстра Ґлорії.
131
00:09:22,626 --> 00:09:25,751
- Він не мав бути лицарем.
- Він не один із нас і ненавидів нас за це.
132
00:09:25,834 --> 00:09:27,084
- Простолюдин.
- Мерзотник.
133
00:09:27,168 --> 00:09:29,543
- Йому не місце в королівстві.
- Убивця!
134
00:09:29,626 --> 00:09:30,751
Він монстр.
135
00:09:30,834 --> 00:09:32,084
Він ідеальний.
136
00:09:32,168 --> 00:09:37,043
НІМОНА
137
00:09:41,584 --> 00:09:43,251
УБИВЦЯ КОРОЛЕВИ ДОСІ НА ВОЛІ
138
00:10:20,043 --> 00:10:21,501
- Дивно.
- Привіт, босе.
139
00:10:26,251 --> 00:10:28,293
Чудове таємне лігво.
140
00:10:29,293 --> 00:10:32,334
Сміття і атмосфера смутку
довершують образ.
141
00:10:32,418 --> 00:10:34,834
- Чекай. Ти хто?
- Мене звати Німона.
142
00:10:34,918 --> 00:10:38,626
- І як ти...
- Ого! Крутезна рука! Багато було крові?
143
00:10:38,709 --> 00:10:41,418
- Що?
- А стару тобі віддали?
144
00:10:41,501 --> 00:10:43,834
Ні. Відпусти! Що з тобою не так?
145
00:10:43,918 --> 00:10:46,334
- Ох! Можна я заберу це?
- Що? Поклади!
146
00:10:46,418 --> 00:10:48,168
Це не для маленьких дівчаток.
147
00:10:48,251 --> 00:10:49,834
«Маленьких дівчаток»?
148
00:10:50,876 --> 00:10:53,001
Скільки мені, по-твоєму, років?
149
00:10:53,084 --> 00:10:54,334
Не знаю. Десять?
150
00:10:55,543 --> 00:10:59,084
- Підкажи. Більше чи менше?
- У житті було мало дітей, так?
151
00:10:59,168 --> 00:11:01,918
Так. І я хотів би,
щоб так було й надалі. Тобі треба йти.
152
00:11:02,001 --> 00:11:03,626
Але я тут щодо роботи.
153
00:11:03,709 --> 00:11:05,209
Роботи? Якої роботи?
154
00:11:05,293 --> 00:11:07,251
Усе вказано в моєму резюме.
155
00:11:09,334 --> 00:11:14,293
Це просто кілька малюнків.
Дуже тривожних малюнків.
156
00:11:15,168 --> 00:11:16,334
О, а це ж я.
157
00:11:16,418 --> 00:11:21,126
На носорогу,
який нанизав кількох охоронців, як шашлик!
158
00:11:21,209 --> 00:11:25,918
Так! Подобається? Я подумала,
що з ілюстраціями резюме виділятиметься.
159
00:11:26,001 --> 00:11:27,543
- Що?
- Я нагорі.
160
00:11:27,626 --> 00:11:29,834
Отже, щодо роботи...
161
00:11:29,918 --> 00:11:33,001
- Якої ще роботи?
- Бути твоїм помічником.
162
00:11:33,084 --> 00:11:36,959
Допомагати помститися жорстокому світу,
який відмовився від тебе.
163
00:11:37,043 --> 00:11:40,251
Пограбуємо село?
Заляжемо на дно, щоб про тебе забули,
164
00:11:40,334 --> 00:11:43,668
а потім повстанемо з попелу,
як фенікс, щоб скинути уряд!
165
00:11:45,501 --> 00:11:47,418
Або просто поговоримо.
166
00:11:49,668 --> 00:11:52,751
Словом, що твоє темне серце забажає, босе.
167
00:11:52,834 --> 00:11:54,834
Твій помічник прибув.
168
00:11:55,334 --> 00:11:57,501
- Мені не потрібен...
- Усім лиходіям потрібен.
169
00:11:57,584 --> 00:12:00,418
- Чекай, я не...
- Ого! Яка стіна вбивств!
170
00:12:00,501 --> 00:12:01,959
- Убивств?
- Наступні цілі?
171
00:12:02,043 --> 00:12:03,376
- Це не...
- Кого вб'ємо?
172
00:12:03,459 --> 00:12:05,626
- Я нікого не вбиватиму.
- Оцього.
173
00:12:05,709 --> 00:12:07,751
- Що?
- Цього дуже хочеться вдарити.
174
00:12:07,834 --> 00:12:12,001
Так. Дійсно хочеться.
Ні, зачекай. Слухай. Це не стіна вбивств!
175
00:12:12,084 --> 00:12:14,293
Це стіна невинуватості?
176
00:12:14,376 --> 00:12:15,584
Стіна невинуватості.
177
00:12:16,751 --> 00:12:19,459
Чекай. Хочеш сказати, що ти не лиходій?
178
00:12:19,543 --> 00:12:20,751
Так!
179
00:12:22,751 --> 00:12:24,084
«Так, я лиходій?»
180
00:12:24,168 --> 00:12:27,084
Ні! Ні, я не лиходій! Ні.
181
00:12:27,668 --> 00:12:28,668
О-о.
182
00:12:29,251 --> 00:12:32,459
Що? Ти розчарована, що я не вбивця?
183
00:12:33,668 --> 00:12:35,543
Ну, трохи.
184
00:12:35,626 --> 00:12:37,293
- Знаєш, що? Годі.
- Чому?
185
00:12:37,376 --> 00:12:39,876
Справжній лиходій десь там,
і мені потрібна допомога.
186
00:12:39,959 --> 00:12:42,418
- Не від тебе.
- Добре! Тоді від кого?
187
00:12:42,501 --> 00:12:44,209
Того, хто відрізав тобі руку?
188
00:12:44,709 --> 00:12:46,709
- Серйозно?
- Усе складно, ясно?
189
00:12:46,793 --> 00:12:48,251
Приємного арешту.
190
00:12:48,334 --> 00:12:50,459
Мене не заарештують!
191
00:12:51,918 --> 00:12:52,793
Убивця.
192
00:12:54,418 --> 00:12:56,543
- Хочеш пообідати?
- Так, люблю обіди.
193
00:12:57,043 --> 00:12:58,668
І треба було забирати руку?
194
00:13:08,293 --> 00:13:09,168
Баллістере?
195
00:13:10,001 --> 00:13:11,126
Директорко?
196
00:13:12,918 --> 00:13:13,959
Я невинний.
197
00:13:14,543 --> 00:13:16,626
Присягаюся іменем Ґлорії.
198
00:13:16,709 --> 00:13:17,626
Я не знаю, як...
199
00:13:18,876 --> 00:13:19,834
Як це сталося.
200
00:13:20,418 --> 00:13:22,334
Ми всі бачили, як це сталося.
201
00:13:23,001 --> 00:13:25,709
Я почуваюся такою дурною.
202
00:13:27,543 --> 00:13:28,959
Я довіряла тобі.
203
00:13:29,626 --> 00:13:31,709
Королева вірила в тебе.
204
00:13:34,168 --> 00:13:37,043
Вона думала, що такий, як ти,
може стати героєм.
205
00:13:37,668 --> 00:13:39,834
І це коштувало їй життя.
206
00:13:39,918 --> 00:13:41,459
Директорко, прошу.
207
00:13:41,543 --> 00:13:46,126
Ви ж знаєте, що я люблю королеву.
Люблю Інституцію. Спитайте Золотосяйного.
208
00:13:46,709 --> 00:13:48,334
Можна поговорити з ним?
209
00:13:48,418 --> 00:13:51,001
Він засмучений, як і решта королівства.
210
00:13:53,709 --> 00:13:56,668
Ти більше ні з ким
не розмовлятимеш, Баллістере.
211
00:13:56,751 --> 00:13:57,793
Будь ласка!
212
00:13:57,876 --> 00:13:59,459
Прошу, вислухайте мене.
213
00:13:59,543 --> 00:14:03,001
Ні, я більше не зроблю цієї помилки.
214
00:14:04,668 --> 00:14:06,668
Директорко, дайте мені шанс.
215
00:14:08,918 --> 00:14:10,418
Ми дали тобі шанс.
216
00:14:11,459 --> 00:14:13,293
Але я цього не робив!
217
00:14:22,834 --> 00:14:24,876
- Я ж казала.
- Свята Ґлоріє!
218
00:14:24,959 --> 00:14:26,126
Привіт, босе.
219
00:14:26,209 --> 00:14:27,584
Що? Як...
220
00:14:27,668 --> 00:14:30,418
...я знала, що це трапиться?
221
00:14:31,084 --> 00:14:33,626
Бо коли всі вважають тебе лиходієм,
222
00:14:33,709 --> 00:14:34,543
ти стаєш ним.
223
00:14:35,209 --> 00:14:38,168
Вони бачать лише це, як би ти не старався.
224
00:14:39,959 --> 00:14:42,626
Але, мушу визнати, спроба була непогана.
225
00:14:44,918 --> 00:14:46,709
- Дякую.
- Ще рано дякувати.
226
00:14:47,709 --> 00:14:51,751
- Мені ще треба тебе витягти звідси.
- Чекай. Як ти вибралася?
227
00:14:51,834 --> 00:14:52,959
Я знаю код.
228
00:14:54,418 --> 00:14:55,959
Неправильний пароль.
229
00:14:57,668 --> 00:14:58,709
Після вас.
230
00:15:02,251 --> 00:15:03,418
Ні?
231
00:15:03,501 --> 00:15:05,501
Ну, можеш сидіти тут хоч вічність,
232
00:15:05,584 --> 00:15:08,793
спостерігаючи,
як м'язи атрофуються, шкіра гниє,
233
00:15:08,876 --> 00:15:12,334
а нігті перетворюються
на довгі закручені кігті.
234
00:15:13,084 --> 00:15:15,043
Ти ж знаєш, що там немає туалету?
235
00:15:15,751 --> 00:15:18,043
Гаразд, добре, але я попереду.
236
00:15:18,543 --> 00:15:19,751
Якщо побачиш когось...
237
00:15:19,834 --> 00:15:20,834
...то вбий!
238
00:15:20,918 --> 00:15:24,584
То сховайся!
Якщо побачиш когось, то сховайся.
239
00:15:24,668 --> 00:15:27,626
Гаразд. Але ми однаково
будемо все трощити.
240
00:15:29,501 --> 00:15:30,459
Ні в якому разі.
241
00:15:47,501 --> 00:15:49,834
Тут мало б бути повно охоронців.
242
00:15:52,209 --> 00:15:54,334
Як саме ти пройшла повз
243
00:15:55,793 --> 00:15:56,626
них?
244
00:15:57,584 --> 00:15:59,293
Коли я прийшла, так уже було.
245
00:16:00,459 --> 00:16:01,709
- Ловіть!
- Зупиніть їх!
246
00:16:01,793 --> 00:16:03,834
- Сюди!
- В атаку!
247
00:16:04,584 --> 00:16:08,001
У клубі одноруких
зараз з'являться нові члени.
248
00:16:08,668 --> 00:16:09,501
Зрозумів?
249
00:16:10,334 --> 00:16:12,293
- Що? Надто рано?
- Убивця!
250
00:16:12,376 --> 00:16:13,793
Він справді вбивця.
251
00:16:13,876 --> 00:16:15,043
Веселощів.
252
00:16:15,126 --> 00:16:17,418
- У тебе хоч був план?
- Це і є план.
253
00:16:17,501 --> 00:16:20,293
Витягти тебе, хаос, руйнування,
щось, щось, щось, перемога.
254
00:16:20,376 --> 00:16:23,293
«Щось, щось, щось, перемога»?
Це жахливий план!
255
00:16:23,376 --> 00:16:26,584
Кращий, ніж «Сидіти й дутися
в кімнаті без туалету».
256
00:16:26,668 --> 00:16:27,876
Я не дувся!
257
00:16:28,751 --> 00:16:29,709
Убивця королеви!
258
00:16:29,793 --> 00:16:31,959
Лицарі не дуються. Ми хмуримося.
259
00:16:32,043 --> 00:16:33,001
О-о.
260
00:16:33,584 --> 00:16:34,834
Гаразд. Знаєш що?
261
00:16:34,918 --> 00:16:37,084
Чому б не піти твоїм шляхом? Ага?
262
00:16:37,168 --> 00:16:39,751
Убий його, убий її, убий усіх!
263
00:16:41,168 --> 00:16:42,293
Бале?
264
00:16:43,543 --> 00:16:45,043
- Амброзіусе.
- Не час пити.
265
00:16:50,876 --> 00:16:54,376
А-а, головний ворог.
266
00:16:54,459 --> 00:16:55,334
Ворог?
267
00:16:55,418 --> 00:16:56,376
Убивця королеви!
268
00:16:57,084 --> 00:16:58,834
- Дивіться! Це Ґлорія!
- Де?
269
00:17:02,168 --> 00:17:04,918
- Відчиніть двері!
- Не вихід. Моя провина.
270
00:17:05,001 --> 00:17:07,001
Ти бачила, як він на мене дивився?
271
00:17:09,001 --> 00:17:10,668
Він думає, що я вбив королеву.
272
00:17:10,751 --> 00:17:12,793
Усі думають, що ти вбив королеву.
273
00:17:12,876 --> 00:17:14,626
- Зосередься.
- Це за що?
274
00:17:14,709 --> 00:17:17,626
Я можу витягти нас звідси,
але все стане дивним.
275
00:17:17,709 --> 00:17:20,376
- Стане дивним?
- Пообіцяй, що не злякаєшся.
276
00:17:20,459 --> 00:17:22,334
Як, якщо я не знаю, що буде?
277
00:17:22,418 --> 00:17:25,709
- Тобі доведеться довіритися мені.
- Чому б це я мав?
278
00:17:26,709 --> 00:17:29,043
- Інакше помреш у цій коморі!
- Помру?
279
00:17:29,126 --> 00:17:30,334
- Тож обіцяй!
- Обіцяю.
280
00:17:30,418 --> 00:17:32,043
- Точно обіцяєш?
- Присягаюся!
281
00:17:32,126 --> 00:17:33,126
То скажи ще раз.
282
00:17:33,209 --> 00:17:34,209
Обіцяю!
283
00:17:34,293 --> 00:17:36,168
Ого. Навіть коли побачиш ріг?
284
00:17:36,251 --> 00:17:37,918
Ріг? Тобто, сигнальний?
285
00:17:38,001 --> 00:17:38,876
Пообіцяй!
286
00:17:38,959 --> 00:17:40,793
Обіцяю, що не зляка...
287
00:17:43,751 --> 00:17:45,418
У цій частині ви тікаєте.
288
00:17:46,459 --> 00:17:47,918
Біжімо звідси!
289
00:17:53,459 --> 00:17:54,293
- Так!
- О ні!
290
00:17:54,376 --> 00:17:57,459
Ні! Не підходь! Назад! Ні! Цього не буде!
291
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
Юху!
292
00:17:59,001 --> 00:18:00,376
О, ні.
293
00:18:00,459 --> 00:18:01,918
Свята Ґлоріє!
294
00:18:04,834 --> 00:18:05,876
Носоріг?
295
00:18:07,459 --> 00:18:09,293
- Облиш цього лицаря!
- Ось тобі!
296
00:18:09,918 --> 00:18:11,584
- Ні! Тільки не сходи!
- Сходи!
297
00:18:11,668 --> 00:18:13,959
Не сходи!
298
00:18:14,043 --> 00:18:16,043
- Що ти таке?
- Я Німона!
299
00:18:16,126 --> 00:18:19,209
- То ти дівчина та носоріг?
- Я багато чого.
300
00:18:21,001 --> 00:18:22,668
Що відбувається?
301
00:18:26,251 --> 00:18:27,959
- З тобою все буде добре?
- Ні!
302
00:18:28,043 --> 00:18:29,543
- Ти обіцяв.
- Прав...
303
00:18:29,626 --> 00:18:31,918
Так. Правда. Ти обіцяв не лякатися.
304
00:18:32,001 --> 00:18:33,293
- Ні! Праворуч!
- А-а!
305
00:18:34,418 --> 00:18:35,251
Стояти!
306
00:18:38,834 --> 00:18:40,376
Цей поверх на диво міцний.
307
00:18:40,876 --> 00:18:42,293
Ну от, знову.
308
00:18:47,001 --> 00:18:47,959
Що, холодно?
309
00:18:48,043 --> 00:18:50,793
Допоможіть!
310
00:18:52,334 --> 00:18:54,709
Ти... Ти зробила це навмисно.
311
00:18:54,793 --> 00:18:57,459
Ти ловиш усе на льоту, босе. Так.
312
00:18:57,543 --> 00:18:59,459
О, ні. Треба забратися звідси.
313
00:19:04,751 --> 00:19:07,543
Ні! Тільки не вниз!
314
00:19:07,626 --> 00:19:10,001
Там є сходи! Не вниз!
315
00:19:13,709 --> 00:19:14,626
Так!
316
00:19:20,668 --> 00:19:23,293
Щось, щось, щось, перемога.
317
00:19:28,793 --> 00:19:30,376
Хардкор.
318
00:20:19,584 --> 00:20:20,626
Привіт, босе.
319
00:20:23,501 --> 00:20:25,084
Довго я був непритомний?
320
00:20:26,709 --> 00:20:27,793
П'ятнадцять років.
321
00:20:28,876 --> 00:20:30,251
П'ятнадцять років?
322
00:20:30,334 --> 00:20:33,126
Не будь таким довірливим.
Минуло кілька годин.
323
00:20:33,209 --> 00:20:34,376
Тако на сніданок?
324
00:20:35,709 --> 00:20:39,418
Чекай. Останнє, що я пам'ятаю -
як ми були в коморі.
325
00:20:39,501 --> 00:20:41,876
А тепер... Як я сюди потрапив?
326
00:20:42,418 --> 00:20:44,876
Я тягнула тебе десь 11 кілометрів.
327
00:20:44,959 --> 00:20:45,834
Що сталося?
328
00:20:45,918 --> 00:20:50,168
- Ти пару разів ударився головою об бордюр.
- Усе як у тумані.
329
00:20:50,251 --> 00:20:53,751
Справді? Ти подякував мені,
сказав, що мій боржник навіки
330
00:20:53,834 --> 00:20:56,251
й що ми завжди будемо найкращими друзями.
331
00:20:59,001 --> 00:21:00,001
Усе так і було.
332
00:21:00,584 --> 00:21:02,251
А я трохи покращила лігво.
333
00:21:02,334 --> 00:21:07,084
Розставила зброю в порядку смертоносності,
відкрила всі отрути, що тут лежали
334
00:21:07,168 --> 00:21:10,626
та витягнула іржаві цвяхи
на один сантиметр з підлоги.
335
00:21:10,709 --> 00:21:13,543
Загалом, зробила значно зліше лігво.
336
00:21:14,334 --> 00:21:16,626
«Злий Ларрі»! Чудове лиходійське ім'я.
337
00:21:16,709 --> 00:21:18,501
- Ти маєш змінити ім'я.
- Ніколи.
338
00:21:19,084 --> 00:21:20,418
Як хочеш, Ларрі.
339
00:21:20,501 --> 00:21:22,834
І...
340
00:21:22,918 --> 00:21:24,334
Я оновила стіну вбивств.
341
00:21:25,668 --> 00:21:26,501
Ой.
342
00:21:32,251 --> 00:21:34,793
Крім того,
я розробила плани помсти, тортур
343
00:21:34,876 --> 00:21:36,501
і звичайних злочинів.
344
00:21:41,751 --> 00:21:43,334
Носоріг.
345
00:21:47,834 --> 00:21:51,501
У тебе наляканий вигляд.
Ти обіцяв тримати себе в руках.
346
00:21:51,584 --> 00:21:53,126
Ти не людина.
347
00:21:53,209 --> 00:21:55,543
- Шукаєш щось?
- Мій меч.
348
00:21:55,626 --> 00:21:57,418
Він вибухнув. Пам'ятаєш?
349
00:21:57,501 --> 00:21:58,834
Ти мо...
350
00:21:58,918 --> 00:22:03,334
Що? Морква? Мотоблок? Моцарела?
351
00:22:03,418 --> 00:22:04,751
Ти монстр.
352
00:22:04,834 --> 00:22:06,418
Не називай мене так!
353
00:22:07,501 --> 00:22:09,293
Ні. Звісно, ні.
354
00:22:09,376 --> 00:22:13,084
Звісно ж, ти не велетенська істота,
що дихає вогнем...
355
00:22:13,168 --> 00:22:16,084
Але ти морфо-мета-морфуєшся.
356
00:22:16,168 --> 00:22:18,584
І ти дівчина, яка може перетворитися на...
357
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
Що ти таке?
358
00:22:22,293 --> 00:22:23,418
Я Німона.
359
00:22:24,001 --> 00:22:26,126
Ні, це не відповідь.
360
00:22:26,209 --> 00:22:28,626
Люди не вміють перетворюватися.
361
00:22:28,709 --> 00:22:29,668
Я вмію.
362
00:22:29,751 --> 00:22:32,209
Що ж. Добре. Тоді в мене мільйон питань.
363
00:22:33,293 --> 00:22:34,334
У тебе є одне.
364
00:22:38,918 --> 00:22:40,376
Чому ти мені допомагаєш?
365
00:22:41,376 --> 00:22:42,584
Бо мені нудно.
366
00:22:45,959 --> 00:22:47,501
І тебе всі теж ненавидять.
367
00:22:53,626 --> 00:22:56,918
СКВАЙР
368
00:23:14,459 --> 00:23:17,709
Сквайр має щось знати.
369
00:23:18,418 --> 00:23:21,834
Це він дав мені меч. Меч, який...
370
00:23:22,876 --> 00:23:23,751
Який...
371
00:23:25,376 --> 00:23:27,126
Тобі потрібен Сквайр?
372
00:23:27,209 --> 00:23:29,126
То ходімо вб'ємо... знайдемо його.
373
00:23:29,918 --> 00:23:30,959
Знайдемо його.
374
00:23:31,918 --> 00:23:32,834
Ти і я.
375
00:23:32,918 --> 00:23:35,001
Ні. Це виключено.
376
00:23:35,084 --> 00:23:38,126
Те, що ти робиш... Це занадто. Ні.
377
00:23:38,209 --> 00:23:41,001
Ти хотів сказати
«дякую, що врятувала мене».
378
00:23:41,084 --> 00:23:43,584
Тричі, якщо вести рахунок.
379
00:23:44,293 --> 00:23:46,543
Але звісно, ти можеш упоратися й сам.
380
00:23:46,626 --> 00:23:50,001
Тебе всього лише шукає
кожен лицар королівства. Удачі.
381
00:23:53,001 --> 00:23:53,834
Чекай.
382
00:23:54,418 --> 00:23:56,626
Так, Злий Ларрі?
383
00:23:58,126 --> 00:23:59,001
- Я...
- Я в ділі.
384
00:24:01,376 --> 00:24:05,709
Але коли ми очистимо твоє ім'я,
я офіційно назавжди твоя помічниця.
385
00:24:05,793 --> 00:24:07,626
Без відмовок. Домовилися?
386
00:24:08,751 --> 00:24:11,626
- Не певен, що мені це подобається.
- Не накручуй.
387
00:24:18,959 --> 00:24:21,876
Ти можеш просто бути собою? Будь ласка.
388
00:24:21,959 --> 00:24:22,918
Не розумію.
389
00:24:23,543 --> 00:24:25,251
Дівчиною.
390
00:24:25,334 --> 00:24:26,459
Але я не дівчина.
391
00:24:26,959 --> 00:24:28,084
Я акула.
392
00:24:31,751 --> 00:24:34,584
А ти коли-небудь
засовував голову в рот акулі?
393
00:24:34,668 --> 00:24:37,209
- Треба було залишитися у в'язниці.
- Ну ж бо!
394
00:24:37,293 --> 00:24:38,918
Ти знаєш, що хочеш цього!
395
00:24:40,751 --> 00:24:43,043
Боже! Погляньте лише на це місце!
396
00:24:43,834 --> 00:24:46,418
Тисячу років історії знищено.
397
00:24:48,334 --> 00:24:49,626
- Агов, Менслі.
- Що?
398
00:24:49,709 --> 00:24:52,501
Голова твого дядька
впала на дупу моєї бабусі.
399
00:24:54,459 --> 00:24:56,001
- Смішно.
- Клас.
400
00:24:56,084 --> 00:24:57,418
І сумно.
401
00:25:00,584 --> 00:25:03,001
Ну, якби Золотосяйний не допоміг йому...
402
00:25:04,084 --> 00:25:05,584
Дозвольте уточнити.
403
00:25:06,584 --> 00:25:09,001
Вбивця королеви втік
404
00:25:09,084 --> 00:25:14,001
завдяки допомозі дівчини, страуса і кита?
405
00:25:15,251 --> 00:25:17,251
Він зруйнував наші душові!
406
00:25:17,751 --> 00:25:19,709
Це його провина!
407
00:25:19,793 --> 00:25:21,293
- Скажи йому, Тодде.
- Моя?
408
00:25:21,376 --> 00:25:24,209
Чому ти не сказав,
що Баллістер працює з китами?
409
00:25:24,834 --> 00:25:26,001
Кити? Серйозно?
410
00:25:26,084 --> 00:25:29,126
«Кити? Серйозно?»
Так. Ти знав його краще за всіх.
411
00:25:29,209 --> 00:25:31,334
Я намагався його зупинити.
412
00:25:31,418 --> 00:25:35,209
Справді? Ось так?
«Привіт, Баллістере. Заходь.
413
00:25:35,293 --> 00:25:39,876
І, звісно, можеш взяти свого кита,
страуса та великого товстого єдинорога».
414
00:25:39,959 --> 00:25:41,584
- Єдинорога?
- Ти сам бачив.
415
00:25:41,668 --> 00:25:43,959
- Той, що все поламав.
- Ти про носорога?
416
00:25:44,043 --> 00:25:45,918
Якби так, то я так би й сказав!
417
00:25:46,001 --> 00:25:47,043
Досить!
418
00:25:49,001 --> 00:25:51,168
У королівстві лиходій на волі.
419
00:25:52,293 --> 00:25:54,001
А ви? Погляньте на себе.
420
00:25:54,084 --> 00:25:56,043
Поводитеся, як малі діти.
421
00:25:58,626 --> 00:26:00,168
Згадайте свої тренування.
422
00:26:01,126 --> 00:26:03,126
Згадайте, хто ви.
423
00:26:04,418 --> 00:26:07,084
Ми народжені, щоб захищати це королівство.
424
00:26:08,626 --> 00:26:10,209
Я був народжений.
425
00:26:11,334 --> 00:26:13,626
Призначте мене головним, Директорко.
426
00:26:13,709 --> 00:26:15,876
Зараз я хочу лише дві речі.
427
00:26:15,959 --> 00:26:18,126
А, мати великий меч.
428
00:26:19,584 --> 00:26:20,543
Є.
429
00:26:20,626 --> 00:26:23,001
І, по-третє, ставитися до Баллістера,
430
00:26:23,084 --> 00:26:25,751
як до монстра,
що вбив королеву, яким він і є.
431
00:26:26,251 --> 00:26:27,959
- Я його вистежу.
- Так!
432
00:26:28,043 --> 00:26:30,376
Я змушу його страждати. Я...
433
00:26:30,459 --> 00:26:31,376
Я зроблю це.
434
00:26:34,209 --> 00:26:38,209
Якщо хтось і може знайти Бала...
Знайти Баллістера...
435
00:26:39,584 --> 00:26:41,543
...перш ніж хтось ще постраждає...
436
00:26:44,251 --> 00:26:45,084
то це я.
437
00:26:49,209 --> 00:26:52,876
Це найбільша з усіх загроз,
які траплялися за багато поколінь.
438
00:26:54,959 --> 00:26:59,543
На щастя, у нас є нащадок Ґлорії,
який поведе нас.
439
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
Що?
440
00:27:02,251 --> 00:27:03,584
Лицарі королівства,
441
00:27:05,126 --> 00:27:08,543
обшукайте кожну вулицю, кожну тінь.
442
00:27:09,209 --> 00:27:12,376
Знайдіть Баллістера
та приведіть його до мене.
443
00:27:12,459 --> 00:27:15,293
Після вчорашнього
жорстокого нападу на Інституцію
444
00:27:15,376 --> 00:27:17,668
наші лицарі подвоїли свої зусилля
445
00:27:17,751 --> 00:27:20,168
у полюванні на лиходія Баллістера.
446
00:27:20,668 --> 00:27:21,543
Гаразд.
447
00:27:22,043 --> 00:27:26,001
Треба просто дістатися ринку
та знайти Сквайра, не привертаючи ува...
448
00:27:26,918 --> 00:27:28,543
Ти можеш бути тихше?
449
00:27:28,626 --> 00:27:31,418
Контраргумент.
Твій план відстійний і нудний.
450
00:27:31,501 --> 00:27:35,251
Де драма? Крики жаху?
451
00:27:35,334 --> 00:27:36,584
Чекай.
452
00:27:36,668 --> 00:27:39,584
Ми лиходії! Прийми це!
453
00:27:39,668 --> 00:27:43,418
Ні. Цього разу зробимо по-моєму.
Щоб ніхто не постраждав.
454
00:27:43,501 --> 00:27:45,501
Ну от. А я хотіла кривдити людей.
455
00:27:45,584 --> 00:27:47,959
- Знайдемо Сквайра і допитаємо.
- І зробимо боляче.
456
00:27:48,043 --> 00:27:50,084
- Ні. Знайдемо докази.
- Скривдивши його.
457
00:27:50,168 --> 00:27:52,168
Ні. Можна ми просто прийдемо на ринок?
458
00:27:52,834 --> 00:27:53,709
Зрозуміла.
459
00:27:53,793 --> 00:27:56,084
- Наступний рейс за три...
- Що ти робиш?
460
00:27:56,168 --> 00:27:58,168
- Дві...
- Бу! Я привид.
461
00:27:59,376 --> 00:28:01,793
Вибачте. Не можна, щоб мене бачили з цим!
462
00:28:02,376 --> 00:28:04,251
Це крутий атрибут помічника.
463
00:28:04,334 --> 00:28:05,751
Це занадто.
464
00:28:06,293 --> 00:28:10,459
Розслаб булки!
Що найгірше, що може статися?
465
00:28:11,084 --> 00:28:13,209
Напад монстрів.
466
00:28:13,293 --> 00:28:15,334
Знайдіть найближче укриття.
467
00:28:15,959 --> 00:28:18,376
Громадяни країни, вітаю.
468
00:28:18,459 --> 00:28:21,584
У світлі вчорашньої
жахливої атаки на Інституцію
469
00:28:21,668 --> 00:28:24,459
ми вживаємо всіх заходів,
щоб уберегти вас.
470
00:28:27,043 --> 00:28:30,543
Будь ласка, не хвилюйтеся.
Це лише перевірка.
471
00:28:30,626 --> 00:28:33,834
Займайтеся своїми звичайними справами
та будьте певні,
472
00:28:33,918 --> 00:28:37,501
що Інституція тримає все під контролем.
473
00:28:37,584 --> 00:28:41,126
Гарного дня,
і нехай Ґлорія завжди буде з вами.
474
00:28:41,209 --> 00:28:43,543
Не хвилюйтеся. Зберігайте спокій.
475
00:28:43,626 --> 00:28:45,043
Це лише перевірка.
476
00:28:45,126 --> 00:28:49,209
Сигнал тривоги «не хвилюйтеся». Ефективно.
477
00:28:49,293 --> 00:28:53,709
Ти не розумієш? Щойно ми втратимо
пильність, з-за стіни прийде щось жахливе.
478
00:28:53,793 --> 00:28:55,751
Ти хоч колись бував за стіною?
479
00:28:55,834 --> 00:28:59,001
Так, бо я хочу померти.
Ні! Ніхто не бував!
480
00:28:59,084 --> 00:29:01,459
То, може, там нічого немає?
481
00:29:03,959 --> 00:29:07,543
Знаєш що? Ми будемо в тіні. І без крил.
482
00:29:11,501 --> 00:29:12,918
Ти захочеш їх пізніше.
483
00:29:13,001 --> 00:29:16,543
Помри! Повертайся в тінь і...
484
00:29:16,626 --> 00:29:17,709
Ей!
485
00:29:19,376 --> 00:29:21,918
СТАНЦІЯ «ПЛОЩА ПЕРЕМОЖНИЦІ»
486
00:29:23,626 --> 00:29:25,668
Наступний потяг за три хвилини.
487
00:29:25,751 --> 00:29:30,043
Пам'ятайте: якщо бачите щось, убийте щось.
488
00:29:30,626 --> 00:29:32,251
ЧАЙОВІ
489
00:29:32,334 --> 00:29:34,084
Ви дивитеся «Новини КТБ».
490
00:29:34,834 --> 00:29:35,709
Дай п'ять!
491
00:29:35,793 --> 00:29:39,418
Далі - «Сімейна мода».
Що дворяни носять у цьому сезоні?
492
00:29:40,834 --> 00:29:42,418
Круто! Ми знамениті.
493
00:29:42,501 --> 00:29:44,126
Та ви жартуєте.
494
00:29:46,959 --> 00:29:48,043
Я люблю нас.
495
00:29:52,793 --> 00:29:55,293
- Перепрошую. Покажіть обличчя.
- Звісно.
496
00:29:56,209 --> 00:29:58,709
Раптом з'явилася видра й укусила мене.
497
00:29:58,793 --> 00:30:00,293
Морська видра чи річкова?
498
00:30:00,376 --> 00:30:02,293
Це важливо? Вона вкусила мене!
499
00:30:02,376 --> 00:30:05,001
Між ними є істотні анатомічні відмінності.
500
00:30:05,084 --> 00:30:07,209
Я не знаю. Вона...
501
00:30:07,293 --> 00:30:10,168
Ми не зможемо непомітно потрапити у вагон.
502
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Треба їх відволікти.
503
00:30:11,751 --> 00:30:15,168
Хто має чотири великі пальці
й добре вміє відволікати?
504
00:30:16,334 --> 00:30:17,501
Гаразд, але тихо.
505
00:30:17,584 --> 00:30:20,251
Спокійно й непомітно, наприклад...
506
00:30:20,334 --> 00:30:21,418
І вона зникла.
507
00:30:22,084 --> 00:30:23,334
Убивця королеви!
508
00:30:23,834 --> 00:30:27,043
Якщо бачите щось, убийте щось!
509
00:30:27,126 --> 00:30:30,543
Це Баллістер Безстрашний!
510
00:30:36,543 --> 00:30:39,709
Я злий і ненавиджу всіх!
511
00:30:40,251 --> 00:30:43,959
Не так сильно, як ненавиджу себе.
Хтось може мене обійняти?
512
00:30:44,918 --> 00:30:46,376
Ненавиджу посмішки!
513
00:30:46,459 --> 00:30:48,584
- Він тут!
- Ненавиджу кекси.
514
00:30:48,668 --> 00:30:51,376
І вважаю, що немовлята потворні!
515
00:30:52,793 --> 00:30:56,126
Дивіться! Я вештаюся
та водночас розкидаю сміття.
516
00:30:57,584 --> 00:31:00,459
Сподіваюся,
ви любите джазові імпровізації.
517
00:31:00,543 --> 00:31:01,459
Хапайте його!
518
00:31:04,334 --> 00:31:06,751
- Швидше!
- Годі штовхати мене! Я намагаюся!
519
00:31:06,834 --> 00:31:08,626
Я не штовхаю, а заохочую!
520
00:31:08,709 --> 00:31:10,001
Роби це без ударів!
521
00:31:19,501 --> 00:31:21,376
Наша колісниця прибула.
522
00:31:21,459 --> 00:31:24,251
Що це було? І ти не казала,
що можеш перетворитися на мене.
523
00:31:24,334 --> 00:31:25,834
Я можу перетворитися на тебе.
524
00:31:25,918 --> 00:31:29,334
Для протоколу,
це було зовсім не схоже на мене.
525
00:31:30,751 --> 00:31:33,251
Ти маєш рацію. Ти далеко не такий веселий.
526
00:31:40,584 --> 00:31:41,793
{\an8}СКАНУВАННЯ
ЗОНА S
527
00:31:42,376 --> 00:31:44,168
Як... Ми знайшли його!
528
00:31:44,668 --> 00:31:45,668
Дивіться!
529
00:31:48,793 --> 00:31:51,168
Уперед! Схопимо цього вилупка.
530
00:31:51,251 --> 00:31:52,376
- Так, сер.
- Чекайте.
531
00:31:53,334 --> 00:31:54,209
Гляньмо далі.
532
00:31:57,709 --> 00:31:59,043
Щось тут не так.
533
00:32:00,668 --> 00:32:02,293
Він ненавидить джаз.
534
00:32:02,376 --> 00:32:04,418
- Ти даєш йому втекти.
- Покажіть ще.
535
00:32:04,501 --> 00:32:05,709
Час спливає.
536
00:32:06,293 --> 00:32:07,584
Ось!
537
00:32:09,918 --> 00:32:11,834
Це він. Куди прямує цей потяг?
538
00:32:11,918 --> 00:32:14,626
Це експрес на ринок.
Прибуває за шість хвилин.
539
00:32:14,709 --> 00:32:16,543
І ми зустрінемо його там.
540
00:32:17,793 --> 00:32:18,793
Тепер ми йдемо.
541
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
- Усі на ринок.
- Так, сер.
542
00:32:20,959 --> 00:32:24,334
«Усі на ринок. Я бовдур
і в мене волосся пахне лавандою».
543
00:32:33,668 --> 00:32:34,834
Голодні?
544
00:32:35,459 --> 00:32:37,293
Хрумко!
545
00:32:37,376 --> 00:32:39,584
Убийте голод «Драконячими кульками»!
546
00:32:40,168 --> 00:32:42,251
- Хрум!
- Гам!
547
00:32:44,376 --> 00:32:45,376
Ось тобі!
548
00:32:45,459 --> 00:32:46,876
Так! Клас!
549
00:32:48,584 --> 00:32:49,584
Так!
550
00:32:49,668 --> 00:32:52,334
«Драконячі кульки». Сніданок героїв!
551
00:32:53,168 --> 00:32:56,001
ВІРТЕ В ІНСТИТУЦІЮ
552
00:32:58,834 --> 00:33:00,293
Ти витріщаєшся.
553
00:33:01,168 --> 00:33:03,501
Хтось хоче піцу?
554
00:33:03,584 --> 00:33:05,709
Можеш хоч секунду побути нормальною?
555
00:33:05,793 --> 00:33:06,918
Нормальною?
556
00:33:07,001 --> 00:33:10,334
Думаю, було б легше,
якби ти була дівчиною.
557
00:33:10,418 --> 00:33:13,418
Легше бути дівчиною? Як смішно.
558
00:33:13,501 --> 00:33:15,668
Легше, якби ти була людиною.
559
00:33:15,751 --> 00:33:17,418
Легше кому?
560
00:33:17,501 --> 00:33:21,418
Тобі. Багато хто
не приймає так легко, як я.
561
00:33:22,334 --> 00:33:24,126
Угу.
562
00:33:26,043 --> 00:33:28,126
Як ти стала такою?
563
00:33:28,626 --> 00:33:29,751
Якою? Крутою?
564
00:33:29,834 --> 00:33:33,793
Ні, як ти... Я просто намагаюся зрозуміти,
з чим я маю справу.
565
00:33:33,876 --> 00:33:36,293
Я Німона.
566
00:33:38,876 --> 00:33:41,209
Це не пояснює абсолютно нічого.
567
00:33:43,251 --> 00:33:44,543
Так, твоя правда.
568
00:33:45,918 --> 00:33:47,918
Ти заслуговуєш на краще пояснення.
569
00:33:49,084 --> 00:33:50,334
Я була дитиною.
570
00:33:51,084 --> 00:33:53,584
Мила, маленька, невинна я.
571
00:33:55,251 --> 00:33:56,876
Я гралася в лісі,
572
00:33:57,501 --> 00:34:00,459
стежила за польотом птахів, плаванням риб
573
00:34:00,543 --> 00:34:02,376
та стрибками оленів.
574
00:34:02,459 --> 00:34:04,918
Усі вони були такі щасливі разом,
575
00:34:05,543 --> 00:34:06,459
а от я...
576
00:34:08,168 --> 00:34:09,251
Я була самотня.
577
00:34:10,876 --> 00:34:15,209
А тоді я почула її.
Пісню, що кликала мене.
578
00:34:15,918 --> 00:34:18,793
Що привела мене до криниці бажань.
579
00:34:18,876 --> 00:34:21,793
Криниці бажань?
Звідки ти знала, що вона чарівна?
580
00:34:21,876 --> 00:34:24,793
- Будеш розповідати за мене?
- Ні. Вибач. Продовжуй.
581
00:34:25,459 --> 00:34:26,959
Коли я повільно підійшла,
582
00:34:27,043 --> 00:34:30,334
у моїй долоні
магічним чином з'явилася монета.
583
00:34:30,418 --> 00:34:32,501
І я знала, що я мала зробити.
584
00:34:32,584 --> 00:34:35,084
Я зібралася з духом,
міцно стиснула монету,
585
00:34:35,168 --> 00:34:38,126
кинула її в криницю й загадала бажання.
586
00:34:39,043 --> 00:34:44,126
Загадала, щоб одного дня
опинитися у вагоні метро
587
00:34:44,209 --> 00:34:48,751
з чванливим лицарем,
який ставить мені дріб'язкові питання.
588
00:34:54,668 --> 00:34:55,959
У тебе ще є та піца?
589
00:34:59,709 --> 00:35:01,626
Станція «Ринок».
590
00:35:01,709 --> 00:35:02,668
Круто. Приїхали.
591
00:35:04,459 --> 00:35:06,084
Нас зустрічають твої друзі!
592
00:35:14,334 --> 00:35:15,418
Гадаєш, помітили?
593
00:35:19,876 --> 00:35:20,709
Так.
594
00:35:24,418 --> 00:35:25,501
Уперед!
595
00:35:25,584 --> 00:35:26,876
- Швидше!
- Ліворуч.
596
00:35:27,918 --> 00:35:28,959
- Чисто.
- Чисто.
597
00:35:29,668 --> 00:35:30,834
- Чисто.
- Заходимо!
598
00:35:35,834 --> 00:35:38,043
Що, в ім'я Ґлорії...
599
00:35:39,751 --> 00:35:41,084
Крихітний кит.
600
00:35:44,626 --> 00:35:46,293
Він бачив, як ти зробила це?
601
00:35:46,376 --> 00:35:49,751
Що? Він відтяв тобі руку, а ти хвилюєшся,
що він побачить тебе зі мною?
602
00:35:49,834 --> 00:35:51,668
- Я ж казав, усе...
- Складно. Знаю.
603
00:35:51,751 --> 00:35:52,876
Дивися! Сквайр.
604
00:35:52,959 --> 00:35:54,751
Вітаю. Перепрошую.
605
00:35:54,834 --> 00:35:57,001
Гаразд. Треба його тихо забрати.
606
00:35:57,084 --> 00:35:58,251
Ясно.
607
00:35:58,334 --> 00:36:00,418
Чекай, не так. І не так.
608
00:36:00,501 --> 00:36:02,709
То ти хочеш, щоб я оберталася, чи ні?
609
00:36:02,793 --> 00:36:04,001
А тепер ти хлопчик.
610
00:36:04,084 --> 00:36:06,084
- Сьогодні - так.
- Чекай, ні!
611
00:36:07,584 --> 00:36:08,418
Розшук.
612
00:36:08,501 --> 00:36:09,334
Перепрошую.
613
00:36:10,793 --> 00:36:11,668
Уперед.
614
00:36:12,418 --> 00:36:13,876
Він тут! Знайти його!
615
00:36:13,959 --> 00:36:16,793
- Дивіться, це Золотосяйний!
- Так, це справді він!
616
00:36:17,543 --> 00:36:19,293
- Відійдіть.
- Можна автограф?
617
00:36:19,376 --> 00:36:21,584
- Лише один. Кому?
- А можна на шкірі?
618
00:36:23,709 --> 00:36:24,751
Ані руш!
619
00:36:26,168 --> 00:36:29,709
Бо інакше ви впустите чудову пропозицію!
620
00:36:29,793 --> 00:36:31,918
Перепрошую, пане Сквайре, сер.
621
00:36:32,543 --> 00:36:34,959
Я не можу знайти свою матусю.
622
00:36:35,043 --> 00:36:37,918
Вона пішла в ту страшну алею.
623
00:36:38,001 --> 00:36:40,001
Допоможете мені знайти її?
624
00:36:40,876 --> 00:36:43,043
Будь ласка.
625
00:36:43,751 --> 00:36:45,626
О, ні!
626
00:36:45,709 --> 00:36:49,876
Дозволь мені
передати цю проблему комусь іншому.
627
00:36:50,418 --> 00:36:52,001
Немає часу!
628
00:36:52,084 --> 00:36:55,751
Ця крихітка - найновіша модель.
Тут відпадна аудіосистема.
629
00:36:57,501 --> 00:36:59,834
Ось. Тепер можете розійтися?
630
00:36:59,918 --> 00:37:01,584
- Дякую!
- Дякую. Відійдіть.
631
00:37:01,668 --> 00:37:04,001
Допоможіть мені! Прошу!
632
00:37:04,084 --> 00:37:07,293
За мною женеться демонічне дитя!
Допоможіть мені!
633
00:37:09,834 --> 00:37:10,668
І зацініть це.
634
00:37:10,751 --> 00:37:14,459
Завдяки 360-градусним камерам
ви завжди бачитимете все навколо.
635
00:37:14,543 --> 00:37:17,959
А інформаційний канал
триматиме вас у курсі останніх новин.
636
00:37:18,043 --> 00:37:19,334
ЗЛОЧИНЦІ ЛЮТУЮТЬ
637
00:37:19,418 --> 00:37:22,584
- Ви дуже схожі на...
- Я невинний!
638
00:37:24,043 --> 00:37:25,709
Ні!
639
00:37:28,084 --> 00:37:29,626
Ананас у піці?
640
00:37:30,251 --> 00:37:32,418
- Он!
- Вибачте. Дорогу. В сторону!
641
00:37:32,501 --> 00:37:33,334
Ой-ой.
642
00:37:38,001 --> 00:37:40,501
- Чому ти вбив його?
- Він живий. Сподіваюся.
643
00:37:40,584 --> 00:37:42,626
- Це Баллістер?
- Це вбивця королеви!
644
00:37:42,709 --> 00:37:45,543
- З ним демонічне дитя!
- Я думала, він їсть дітей!
645
00:37:45,626 --> 00:37:47,293
- Баллістере! Зупинися!
- Стій!
646
00:37:49,168 --> 00:37:50,293
- Так!
- Сідай!
647
00:37:50,959 --> 00:37:52,668
- Бале!
- Стріляй в обличчя!
648
00:37:57,126 --> 00:37:58,334
Що ти робиш?
649
00:37:58,959 --> 00:38:00,001
Ми заберемо це.
650
00:38:05,876 --> 00:38:06,876
Трясця!
651
00:38:11,418 --> 00:38:14,876
Не хочу визнавати,
але з тебе виходить непоганий поганець.
652
00:38:41,584 --> 00:38:43,376
Так. Мені подобається.
653
00:38:43,459 --> 00:38:47,084
Ми розколемо цього чувака
в цій мутній частині міста.
654
00:38:47,168 --> 00:38:50,459
Так, допитаймо Сквайра
та вшиваймося... Твоя нога.
655
00:38:50,543 --> 00:38:53,501
- Га?
- У тебе в нозі стріла!
656
00:38:53,584 --> 00:38:55,834
- О-о.
- Так, тобі треба сісти.
657
00:38:55,918 --> 00:38:58,751
- Ні, усе гаразд. Усе...
- Це зовсім не «все гаразд».
658
00:38:58,834 --> 00:39:01,459
- Це скалка. Сама вийде.
- У тебе кров. Сідай.
659
00:39:03,293 --> 00:39:05,418
Ми просто подивимося. Добре?
660
00:39:06,876 --> 00:39:08,626
Гаразд.
661
00:39:08,709 --> 00:39:10,918
Вона... Вона там.
662
00:39:11,543 --> 00:39:13,668
Усе гаразд. Ми зробимо це
663
00:39:15,293 --> 00:39:16,668
на рахунок «три».
664
00:39:19,668 --> 00:39:20,626
Готова?
665
00:39:23,501 --> 00:39:26,834
Раз, два, три.
666
00:39:30,709 --> 00:39:32,376
Тут більшість людей кричать.
667
00:39:34,376 --> 00:39:35,626
Я не люди.
668
00:39:35,709 --> 00:39:36,584
Так.
669
00:39:37,459 --> 00:39:38,334
Так.
670
00:39:40,209 --> 00:39:42,543
- Тобі взагалі болить?
- Болить.
671
00:39:43,918 --> 00:39:45,709
Але бувало й гірше.
672
00:39:48,501 --> 00:39:50,459
А на що це схоже?
673
00:39:50,543 --> 00:39:52,959
На поранення. В районі ніг.
674
00:39:53,043 --> 00:39:56,459
Та ні. Метаморфування.
675
00:39:56,543 --> 00:39:58,043
Це боляче, чи...
676
00:39:59,751 --> 00:40:01,751
Вибач. Дріб'язкове питання.
677
00:40:03,793 --> 00:40:04,668
Не рухайся.
678
00:40:16,709 --> 00:40:17,668
Чесно?
679
00:40:19,168 --> 00:40:23,418
Мені гірше, коли я цього не роблю.
Ніби всередині щось чешеться.
680
00:40:24,126 --> 00:40:26,418
Знаєш це відчуття перед тим як чхнути?
681
00:40:27,043 --> 00:40:28,168
Це досить схоже.
682
00:40:29,543 --> 00:40:32,751
Тоді я метаморфуюся, і я вільна.
683
00:40:36,626 --> 00:40:38,043
А якщо стримуватимешся?
684
00:40:39,709 --> 00:40:41,459
Якщо не метаморфуватимешся?
685
00:40:41,543 --> 00:40:43,918
- То помру.
- Свята Ґлоріє, це жахливо!
686
00:40:44,001 --> 00:40:46,668
Не будь таким довірливим. Не помру я.
687
00:40:46,751 --> 00:40:49,459
Але це буде не життя.
688
00:40:51,543 --> 00:40:53,626
Приємно чути, що ви зблизилися.
689
00:40:54,543 --> 00:40:58,543
Шкода, що мені треба йти. Відпустіть мене.
690
00:40:58,626 --> 00:41:03,584
О, так, наш живий багаж отямився.
Ходімо розвантажимо наш багаж.
691
00:41:06,126 --> 00:41:07,668
- Говори.
- Він хоче крові.
692
00:41:07,751 --> 00:41:09,001
- Крові?
- Твоєї крові!
693
00:41:09,084 --> 00:41:10,584
- Не хочу.
- Відра крові!
694
00:41:10,668 --> 00:41:12,668
Я хочу відповідей, тож говори.
695
00:41:12,751 --> 00:41:13,959
Або почнемо колоти.
696
00:41:14,043 --> 00:41:15,168
- Ні.
- Тоді бити.
697
00:41:15,251 --> 00:41:17,334
Ні! Навіщо ти мене підставив?
698
00:41:17,418 --> 00:41:18,584
- Це не я.
- Тоді хто?
699
00:41:18,668 --> 00:41:19,501
- Ти!
- Ні!
700
00:41:19,584 --> 00:41:20,418
- Хто?
- Я скажу.
701
00:41:20,501 --> 00:41:21,543
Бланш? Чед? Тодд?
702
00:41:21,626 --> 00:41:23,251
- Тодд?
- Якого хочеться вдарити?
703
00:41:23,334 --> 00:41:24,834
Він підмінив меч, так?
704
00:41:24,918 --> 00:41:26,501
- Що? Ні.
- Не захищай його!
705
00:41:26,584 --> 00:41:30,209
- Хто захищатиме Тодда?
- Гадаю, доведеться по-поганому.
706
00:41:30,293 --> 00:41:32,709
По-поганому? Секунду. Чекайте. Заждіть.
707
00:41:32,793 --> 00:41:34,376
Ку-ку.
708
00:41:35,168 --> 00:41:36,751
Ось. Дивіться.
709
00:41:37,418 --> 00:41:39,209
Зацініть. Я в роздягальні,
710
00:41:39,293 --> 00:41:42,251
і ви дивитеся на те, як твориться історія.
711
00:41:42,334 --> 00:41:45,501
Обладунок Баллістера. Він говорить.
712
00:41:45,584 --> 00:41:49,834
Каже: «Поважай мене. Захищай мене.
Одягни мене. Ніхто не дивиться».
713
00:41:50,793 --> 00:41:52,293
Це дивно.
714
00:41:52,376 --> 00:41:54,084
Це можна пропустити.
715
00:41:54,876 --> 00:41:56,501
Гаразд, ось те, що важливо.
716
00:42:18,709 --> 00:42:20,334
Мене підставила Директорка.
717
00:42:20,918 --> 00:42:22,334
Це вона вбила королеву.
718
00:42:23,459 --> 00:42:27,168
Я не знав, що робити.
Я намагався показати це вам...
719
00:42:29,168 --> 00:42:30,876
Це якесь безглуздя.
720
00:42:35,543 --> 00:42:36,501
Слухай, друже.
721
00:42:37,376 --> 00:42:39,543
Мені шкода, що ми викрали тебе.
722
00:42:40,418 --> 00:42:41,418
Усе гаразд.
723
00:42:41,501 --> 00:42:42,334
Чи не шкода?
724
00:42:50,668 --> 00:42:53,168
Так, тебе зрадила людина, якій ти довіряв.
725
00:42:53,251 --> 00:42:57,543
Я розумію. Це відстій. Але ми це зробили!
Ти невинний, і в нас є докази.
726
00:42:57,626 --> 00:42:59,251
- Завантажимо це відео...
- Ні.
727
00:42:59,334 --> 00:43:01,459
Що? Усі мають знати правду.
728
00:43:01,543 --> 00:43:04,126
Система прогнила.
Інституцію треба закрити.
729
00:43:04,209 --> 00:43:05,418
Можеш помовчати?
730
00:43:05,501 --> 00:43:07,459
Шукаємо ціль. Третя авеню чиста.
731
00:43:07,543 --> 00:43:09,751
Я не буду про це мовчати.
732
00:43:09,834 --> 00:43:12,459
Це відео
зашкодить вірі людей в Інституцію.
733
00:43:12,543 --> 00:43:13,709
Ще б пак!
734
00:43:13,793 --> 00:43:18,126
Не знаю, чому вона мене підставила,
але проблема не в Інституції,
735
00:43:18,209 --> 00:43:19,376
а в Директорці.
736
00:43:20,168 --> 00:43:22,626
- Тому я віднесу це Амброзіусу.
- Кому...
737
00:43:22,709 --> 00:43:24,084
- Амбро...
- ...не байдуже?
738
00:43:25,334 --> 00:43:29,668
Він відрізав тобі руку!
Рубання рук - це не вираження любові!
739
00:43:29,751 --> 00:43:33,168
Він не відрізав мені руку.
Він знешкодив зброю.
740
00:43:34,918 --> 00:43:36,293
Так нас тренували.
741
00:43:38,334 --> 00:43:39,834
Ого!
742
00:43:40,418 --> 00:43:42,626
Добряче вони тобі промили мізки.
743
00:43:43,543 --> 00:43:46,043
Гадаєш, все обмежується Директоркою?
744
00:43:46,126 --> 00:43:48,584
Зараз ти маєш усе піддавати сумніву.
745
00:43:48,668 --> 00:43:52,501
Волю Ґлорії, Інституцію, стіну.
Нащо все це насправді?
746
00:43:52,584 --> 00:43:54,168
Заради захисту країни.
747
00:43:54,251 --> 00:43:56,043
Що, від таких лиходіїв, як ти?
748
00:43:57,751 --> 00:43:59,084
Чи таких монстрів,
749
00:44:00,126 --> 00:44:00,959
як я?
750
00:44:05,459 --> 00:44:09,459
Слухай, якщо ми передамо це Амброзіусу,
то все буде добре.
751
00:44:10,584 --> 00:44:11,751
З нами обома.
752
00:44:17,709 --> 00:44:22,959
Ну гаразд. Але коли все піде шкереберть,
я почну трощити все навколо.
753
00:44:23,043 --> 00:44:24,459
Не буде необхідності.
754
00:44:28,251 --> 00:44:31,251
НОВА ЕРА ГЕРОЇВ
755
00:44:40,751 --> 00:44:42,959
Тебе щось турбує, Амброзіусе?
756
00:44:45,584 --> 00:44:47,001
Можеш розповісти мені.
757
00:44:48,418 --> 00:44:49,334
Турбує?
758
00:44:51,001 --> 00:44:52,209
Я втратив спокій.
759
00:44:53,084 --> 00:44:54,334
Я втратив усе.
760
00:44:55,168 --> 00:44:57,418
Коханого, найкращого друга.
761
00:44:58,084 --> 00:45:01,043
Хоча тепер у нього
новий найкращий друг. Справді?
762
00:45:01,126 --> 00:45:03,668
Що ще він приховує? Хто він насправді?
763
00:45:03,751 --> 00:45:04,626
Хто я?
764
00:45:04,709 --> 00:45:07,751
Прямий нащадок Ґлорії?
Я ніколи цього не хотів.
765
00:45:07,834 --> 00:45:09,834
А тепер я маю зловити Баллістера.
766
00:45:09,918 --> 00:45:13,626
Якщо ні, то зраджу вас.
Якщо так, то зраджу його.
767
00:45:13,709 --> 00:45:16,543
А крім того я відрубав йому руку!
768
00:45:16,626 --> 00:45:19,126
Руку! Хто відрубує руки?
769
00:45:19,209 --> 00:45:22,334
Бо мене так вчили?
Рубання рук - це не вираження любо...
770
00:45:25,334 --> 00:45:26,626
Зі мною все гаразд.
771
00:45:46,543 --> 00:45:49,043
- Пані.
- Будь сильним, Амброзіусе.
772
00:45:49,126 --> 00:45:51,876
Кров Ґлорії тече у твоїх жилах.
773
00:45:53,376 --> 00:45:54,959
- Амброзіусе.
- Лицарі!
774
00:45:56,293 --> 00:45:58,501
Вони були такі, коли я прийшла.
775
00:45:59,209 --> 00:46:00,043
Ти.
776
00:46:00,126 --> 00:46:01,543
Я.
777
00:46:02,418 --> 00:46:05,376
Амброзіусе, Директорка вбила королеву.
778
00:46:05,959 --> 00:46:08,168
- Що?
- Ще одна відчайдушна брехня.
779
00:46:08,251 --> 00:46:09,668
Він не брехун.
780
00:46:09,751 --> 00:46:12,584
Каже злочинниця, що нашіптує йому у вуха.
781
00:46:12,668 --> 00:46:13,959
О, дякую.
782
00:46:14,043 --> 00:46:16,626
Я невинний і маю докази.
783
00:46:17,834 --> 00:46:20,001
- У нього зброя!
- Ні!
784
00:46:20,084 --> 00:46:22,334
Більше немає! Тодд найкращий!
785
00:46:27,001 --> 00:46:29,584
Байдуже. Тобі не потрібні докази.
786
00:46:29,668 --> 00:46:31,459
Ти знаєш, що я не вбивця.
787
00:46:34,293 --> 00:46:35,918
Чого ви чекаєте, капітане?
788
00:46:37,918 --> 00:46:40,251
Швидше, поки сюди не дістався кит.
789
00:46:41,126 --> 00:46:42,334
Ну ж бо.
790
00:46:43,043 --> 00:46:44,209
Вчини правильно.
791
00:46:45,126 --> 00:46:46,459
Хто вона, Бале?
792
00:46:49,584 --> 00:46:51,126
Що вона таке?
793
00:46:51,209 --> 00:46:54,584
Амброзіусе, я благаю тебе повірити мені.
794
00:47:00,834 --> 00:47:01,834
Заарештуйте їх.
795
00:47:03,209 --> 00:47:04,793
Хочеш знати, хто вона?
796
00:47:04,876 --> 00:47:07,501
О, мені подобається, до чого все йде.
797
00:47:07,584 --> 00:47:08,709
Хочеш показати їм?
798
00:47:08,793 --> 00:47:10,001
Залюбки.
799
00:47:10,084 --> 00:47:12,834
- Час трощити все навколо.
- Хардкор.
800
00:47:13,793 --> 00:47:15,043
Це що, горила?
801
00:47:23,543 --> 00:47:26,334
- Дай мені меч.
- Треба доправити вас у безпеку.
802
00:47:29,293 --> 00:47:31,084
Підніміть цю штуку в повітря!
803
00:47:40,543 --> 00:47:41,834
Вибач, мені не шкода!
804
00:47:46,168 --> 00:47:48,168
- Як тікатимемо?
- Скачімо звідси.
805
00:47:48,251 --> 00:47:49,668
Не смішно.
806
00:47:49,751 --> 00:47:51,293
Зупиніть цього... коня?
807
00:47:52,209 --> 00:47:55,293
- Ми стрибатимемо, так?
- Ага! Єдиний вихід - униз.
808
00:47:55,376 --> 00:47:58,709
- Обережно, кінь!
- Чому ми завжди падаємо?
809
00:47:59,751 --> 00:48:01,543
Я ж казала, що захочеш крила.
810
00:48:13,418 --> 00:48:16,084
- Це було дуже огидно.
- Я знаю!
811
00:48:22,209 --> 00:48:24,168
Погляньте-но, наша зірка.
812
00:48:25,959 --> 00:48:28,751
- Це видра, що вкусила мене!
- Тепер розумію твою розгубленість.
813
00:48:28,834 --> 00:48:30,793
У неї хвіст річкової видри,
а от перетинки...
814
00:48:32,959 --> 00:48:36,584
Я хоч колись значив щось для тебе?
Чи все це була брехня?
815
00:48:36,668 --> 00:48:39,876
Брехня? Каже той, хто дружить із монстром!
816
00:48:39,959 --> 00:48:43,918
Не називай її так!
Вона розумна, добра і досить витончена.
817
00:48:44,001 --> 00:48:46,376
Той чувак щойно обмочився! У обладунки!
818
00:48:46,459 --> 00:48:50,459
- І прикриває мене, на відміну від тебе.
- Ти брехав мені про все!
819
00:48:50,543 --> 00:48:52,918
Єдиний, хто тут бреше, це Директорка!
820
00:48:53,501 --> 00:48:56,126
Що? Мене ти теж уб'єш?
821
00:48:56,209 --> 00:48:57,209
Ти повірив у це?
822
00:49:01,251 --> 00:49:02,918
Тоді ти ніколи мене не знав.
823
00:49:10,501 --> 00:49:14,251
Так. А тепер я вріжу тобі по обличчю.
824
00:49:15,543 --> 00:49:18,459
Я не лікар, але цей гіпс,
схоже, дуже смачний.
825
00:49:20,209 --> 00:49:21,043
Бос?
826
00:49:28,834 --> 00:49:30,293
Гадаєш, це боляче?
827
00:49:30,376 --> 00:49:32,876
Побачиш, що ми зробимо з твоїм монстром.
828
00:49:35,959 --> 00:49:37,668
Ні, облиште її!
829
00:49:43,334 --> 00:49:45,668
Хрумко! Чекайте, що?
830
00:49:45,751 --> 00:49:47,043
Є молоко?
831
00:49:47,626 --> 00:49:48,918
О, ні!
832
00:49:52,084 --> 00:49:53,584
Зажди! Ні!
833
00:49:58,543 --> 00:49:59,459
Що?
834
00:50:07,001 --> 00:50:09,126
Напад монстрів.
835
00:50:09,209 --> 00:50:11,043
Знайдіть найближче укриття.
836
00:50:13,793 --> 00:50:14,959
Усе гаразд.
837
00:50:18,376 --> 00:50:19,834
Монстр.
838
00:50:22,293 --> 00:50:24,543
Напад монстрів.
839
00:50:24,626 --> 00:50:26,251
Знайдіть найближче укриття.
840
00:50:28,626 --> 00:50:29,459
Вона!
841
00:50:30,293 --> 00:50:31,293
Я підберу тебе!
842
00:50:42,376 --> 00:50:44,376
- Усе гаразд?
- Не хочу говорити.
843
00:50:44,459 --> 00:50:47,126
- Я знаю, що ні.
- Я не хочу про це говорити!
844
00:50:47,209 --> 00:50:48,543
Я лише хочу допомогти.
845
00:50:48,626 --> 00:50:50,084
Не потрібно!
846
00:50:59,918 --> 00:51:02,418
Ти бачив, як та дівчинка дивилася на мене?
847
00:51:03,959 --> 00:51:04,834
Діти.
848
00:51:05,751 --> 00:51:06,918
Маленькі діти.
849
00:51:08,418 --> 00:51:11,251
Вони виросли вірячи, що будуть героями,
850
00:51:11,334 --> 00:51:14,584
якщо встромлять меч
у серце будь-чого, що відрізняється.
851
00:51:16,459 --> 00:51:17,876
І це я монстр?
852
00:51:23,043 --> 00:51:24,709
Не знаю, що страшніше.
853
00:51:28,251 --> 00:51:32,918
Той факт, що кожен у цьому королівстві
хоче встромити меч мені в серце...
854
00:51:36,168 --> 00:51:37,459
чи те, що іноді
855
00:51:38,626 --> 00:51:40,001
я хочу дозволити їм це.
856
00:51:44,251 --> 00:51:45,793
Треба забрати тебе звідси.
857
00:51:47,126 --> 00:51:48,293
Підемо за стіну.
858
00:51:48,376 --> 00:51:51,418
Ми не зупинимося,
поки не знайдемо безпечне місце.
859
00:51:51,501 --> 00:51:53,251
Гаразд? Підемо разом.
860
00:51:54,043 --> 00:51:54,876
Разом?
861
00:51:54,959 --> 00:51:59,001
Слухай, ти мала рацію щодо всього.
Інституції, стіни,
862
00:52:00,459 --> 00:52:01,459
Амброзіуса.
863
00:52:04,626 --> 00:52:08,126
Що б ми не робили,
ми не можемо змінити те, як нас бачать.
864
00:52:11,043 --> 00:52:12,709
Ти змінив те, як бачиш мене.
865
00:52:17,001 --> 00:52:17,834
Хіба ні?
866
00:52:23,709 --> 00:52:27,418
Не можна, щоб Директорці це зійшло з рук.
Ми не маємо тікати.
867
00:52:28,543 --> 00:52:30,334
І ми уклали угоду, так?
868
00:52:30,418 --> 00:52:33,334
Очистимо твоє ім'я - і я твоя помічниця.
869
00:52:33,418 --> 00:52:35,418
Ти не можеш відмовитися від угоди,
870
00:52:35,501 --> 00:52:38,418
бо віриш у правду,
честь і подібні дурниці.
871
00:52:39,459 --> 00:52:42,084
Правда і честь не дурниці, але гаразд.
872
00:52:42,168 --> 00:52:44,293
То в тебе є план?
873
00:52:44,376 --> 00:52:45,418
Звісно ж є.
874
00:52:46,459 --> 00:52:48,084
Щось, щось, щось...
875
00:52:48,959 --> 00:52:50,501
Перемога.
876
00:52:53,459 --> 00:52:55,751
ЗАХИЩАЄМО НАШ СПОСІБ ЖИТТЯ
877
00:52:58,376 --> 00:53:00,793
Перепрошую, але Директорка зараз зайнята.
878
00:53:02,376 --> 00:53:03,376
Треба поговорити.
879
00:53:04,334 --> 00:53:05,251
Наодинці.
880
00:53:11,668 --> 00:53:13,418
Баллістер казав правду?
881
00:53:13,959 --> 00:53:18,668
Він міг назвати вбивцею будь-кого,
але назвав вас. Чому вас?
882
00:53:20,001 --> 00:53:23,751
Сере Золотосяйний,
ви віддані цьому королівству
883
00:53:23,834 --> 00:53:26,418
чи лицарю, який об'єднався з монстром?
884
00:53:27,459 --> 00:53:29,334
Це ви підмінили його меч?
885
00:53:29,418 --> 00:53:31,043
Це ви його підставили?
886
00:53:31,126 --> 00:53:32,293
Кажіть правду!
887
00:53:40,709 --> 00:53:44,751
З самого дитинства
мені снився один і той самий страшний сон.
888
00:53:46,876 --> 00:53:48,709
Я знаходила тріщину в стіні.
889
00:53:50,084 --> 00:53:51,168
Я кричала,
890
00:53:52,043 --> 00:53:54,834
але ніхто не слухав.
891
00:53:56,626 --> 00:54:00,126
А тріщина все збільшувалася,
892
00:54:00,876 --> 00:54:02,709
поки стіна не розвалювалася,
893
00:54:03,876 --> 00:54:05,584
і всередину забігали монстри.
894
00:54:08,126 --> 00:54:11,251
Я благала королеву
не ставити під сумнів слово Ґлорії.
895
00:54:11,751 --> 00:54:14,834
Не сумніватися в тому,
що захищало нас тисячу років.
896
00:54:15,751 --> 00:54:17,251
Але вона не слухала.
897
00:54:19,751 --> 00:54:23,834
Дозвіл Баллістеру тримати меч
став першою тріщиною в стіні.
898
00:54:26,376 --> 00:54:27,293
А тепер
899
00:54:28,334 --> 00:54:30,293
у нашому королівстві є монстр.
900
00:54:30,834 --> 00:54:31,959
Невже це...
901
00:54:33,709 --> 00:54:35,501
Вибач, Амброзіусе.
902
00:54:49,751 --> 00:54:52,751
Тож так, я підставила Баллістера.
903
00:54:53,626 --> 00:54:54,751
Я вбила королеву.
904
00:54:58,793 --> 00:55:01,918
Ґлорія зробила все,
щоб утримати монстрів зовні.
905
00:55:05,918 --> 00:55:07,126
І я теж піду на все.
906
00:55:23,418 --> 00:55:25,126
Нехай Ґлорія пробачить тобі.
907
00:55:26,918 --> 00:55:29,876
Тож так, я підставила Баллістера.
908
00:55:29,959 --> 00:55:33,793
- Я вбила королеву.
- Не можу дочекатися, коли всі це побачать.
909
00:55:33,876 --> 00:55:34,959
Ти.
910
00:55:35,043 --> 00:55:37,959
Ну, і моя помічниця.
Аплодисменти, пані та панове.
911
00:55:38,043 --> 00:55:40,376
Як я грала? Я хвилювалася, що останній...
912
00:55:41,209 --> 00:55:42,334
...був зайвий.
913
00:55:42,418 --> 00:55:47,084
Як на мене, було надто драматично.
Нагороду не отримаєш, але було добре.
914
00:55:47,168 --> 00:55:48,376
Я навіть не вчилася!
915
00:55:48,459 --> 00:55:49,709
Справді? Це сюрприз.
916
00:55:49,793 --> 00:55:52,626
Зовсім. О, не забудь свій меч, босе.
917
00:55:52,709 --> 00:55:53,834
Хай лишає собі.
918
00:55:55,043 --> 00:55:56,709
Я більше не працюю на неї.
919
00:55:56,793 --> 00:55:58,459
Ти назвав мене помічницею.
920
00:55:58,543 --> 00:55:59,626
Еге ж, чи не так?
921
00:55:59,709 --> 00:56:01,543
Ти назвав мене помічницею.
922
00:56:01,626 --> 00:56:03,293
І я вже про це шкодую.
923
00:56:03,376 --> 00:56:05,959
Ти назвав мене помічницею!
924
00:56:08,334 --> 00:56:09,501
Треба поговорити.
925
00:56:12,001 --> 00:56:12,959
Невдалий момент?
926
00:56:18,959 --> 00:56:20,126
Ну ж бо!
927
00:56:22,959 --> 00:56:26,168
Так! Час вигуляти песика.
928
00:56:26,251 --> 00:56:27,626
Вісім, дев'ять, десять.
929
00:56:28,959 --> 00:56:31,626
Зачарований ліс. А він належить мені.
930
00:56:32,376 --> 00:56:33,584
З тебе 600 золотих.
931
00:56:33,668 --> 00:56:36,584
Мій шотландський тер'єр
не платитиме тирану!
932
00:56:36,668 --> 00:56:40,043
Він збирає пригноблених лісових істот
і починає повстання.
933
00:56:40,793 --> 00:56:42,626
Білки вилазять на стіни замку!
934
00:56:43,418 --> 00:56:47,209
Ведмеді вибивають ворота!
Усередині настає хаос!
935
00:56:55,584 --> 00:56:57,709
- Я однаково забираю 600 золотих.
- Що?
936
00:57:01,751 --> 00:57:04,126
Ти не казала, що можеш дихати вогнем.
937
00:57:08,084 --> 00:57:10,459
Хардкор. Граємо до двох перемог з трьох?
938
00:57:13,459 --> 00:57:14,293
Що?
939
00:57:15,334 --> 00:57:16,334
Нічого.
940
00:57:19,793 --> 00:57:21,209
Агов, заціни.
941
00:57:21,293 --> 00:57:22,626
ПЕРЕГЛЯДИ
198 160
942
00:57:22,709 --> 00:57:25,043
Ого! Сто... П'ятсот... Тридцять тисяч...
943
00:57:25,126 --> 00:57:28,584
Сімдесят п'ять...
Усе королівство бачило це відео!
944
00:57:28,668 --> 00:57:31,501
Що ж, гадаю, залишилося лише одне питання.
945
00:57:31,584 --> 00:57:32,709
Яке ж?
946
00:57:33,334 --> 00:57:34,709
Чи танцюють акули?
947
00:57:34,793 --> 00:57:36,501
«Чи танцюють акули?»
948
00:57:38,334 --> 00:57:39,168
Дивися.
949
00:57:46,751 --> 00:57:49,584
Королівство ще не оправилося
від нападу монстрів,
950
00:57:49,668 --> 00:57:53,793
а його вже потрясає відео, де Директорка
робить приголомшливе зізнання.
951
00:57:53,876 --> 00:57:56,584
Я підставила Баллістера. Я вбила королеву.
952
00:57:56,668 --> 00:57:57,668
ПЕРЕГЛЯДИ
1 068 200
953
00:57:57,751 --> 00:58:00,543
Я підставила Баллістера. Я вбила королеву.
954
00:58:12,334 --> 00:58:14,168
ГЕТЬ ІНСТИТУЦІЮ!
ХТО Ж ЛИХОДІЙ?
955
00:58:14,251 --> 00:58:17,084
Я підставила Баллістера. Я вбила королеву.
956
00:58:19,418 --> 00:58:20,626
КОРОЛЕВА МЕРТВА
957
00:58:26,084 --> 00:58:27,126
Я вбила королеву.
958
00:58:29,001 --> 00:58:30,584
Залишається одне питання.
959
00:58:30,668 --> 00:58:32,459
Хто справжній лиходій?
960
00:58:39,751 --> 00:58:41,584
Дайте нам Директорку!
961
00:58:45,709 --> 00:58:47,209
ЛИХОДІЙКА
962
00:58:48,834 --> 00:58:50,876
СПРАВЖНЯ ЛИХОДІЙКА
963
00:58:58,168 --> 00:58:59,459
- За мною.
- Так, сер.
964
00:59:02,418 --> 00:59:03,543
Директорко!
965
00:59:14,876 --> 00:59:18,418
Вас заарештовано за вбивство королеви та...
966
00:59:18,501 --> 00:59:19,376
Амброзіусе.
967
00:59:20,251 --> 00:59:21,751
Це все пояснює.
968
00:59:29,001 --> 00:59:31,668
Зомбі - безсмертні істоти.
Їх неможливо вбити.
969
00:59:31,751 --> 00:59:33,418
Що як вони прийдуть по нас?
970
00:59:38,459 --> 00:59:43,251
Не віриться, що я це скажу,
але насправді мені шкода зомбі.
971
00:59:56,709 --> 00:59:58,293
- Годі. Не треба.
- Агов.
972
00:59:59,168 --> 01:00:00,126
Агов.
973
01:00:00,209 --> 01:00:01,834
Усе гаразд. Ти в безпеці.
974
01:00:02,626 --> 01:00:04,293
- Ми вдома.
- Удома?
975
01:00:09,876 --> 01:00:11,168
Мені тут подобається.
976
01:00:12,084 --> 01:00:14,168
Залишімося тут назавжди.
977
01:00:28,168 --> 01:00:29,959
ЗОЛОТЕ_СЯЙВО:
НАЧОС?
978
01:00:35,834 --> 01:00:37,876
РОГАТА ЗМІЯ
979
01:00:49,001 --> 01:00:50,793
- У тебе 30 секунд.
- Усього 30?
980
01:00:50,876 --> 01:00:53,168
- Більше, ніж ти дав мені.
- Я хочу врятувати тебе.
981
01:00:53,251 --> 01:00:55,959
- Знаєш, ти такий...
- Вітаю! Що вам принести?
982
01:00:56,043 --> 01:00:57,126
- Начос!
- Начос!
983
01:00:57,959 --> 01:00:58,793
Будь ласка.
984
01:00:59,501 --> 01:01:00,626
Без оливок.
985
01:01:01,126 --> 01:01:02,543
У нього алергія.
986
01:01:02,626 --> 01:01:05,626
Мене б тут не було,
якби це не було важливо.
987
01:01:05,709 --> 01:01:07,918
А мене, якби ти заступився за мене.
988
01:01:08,001 --> 01:01:08,959
Це нечесно.
989
01:01:09,043 --> 01:01:11,043
- Годі. Їй кінець.
- ...з Інституції.
990
01:01:11,126 --> 01:01:14,001
{\an8}- Я маю тобі дещо сказати.
- Агов, зробіть гучніше.
991
01:01:14,084 --> 01:01:18,084
{\an8}Громадяни королівства,
це не я на тому відеозаписі.
992
01:01:18,626 --> 01:01:22,876
{\an8}Я знаю, що це схоже на мене
та звучить як я, але це не я.
993
01:01:23,418 --> 01:01:28,126
{\an8}Це був монстр, що співпрацює зі справжнім
убивцею королеви, Баллістером.
994
01:01:28,626 --> 01:01:30,251
{\an8}Вони хочуть обдурити вас.
995
01:01:30,334 --> 01:01:31,668
{\an8}Це брехня!
996
01:01:31,751 --> 01:01:34,668
{\an8}На нас напало щось,
що може приймати будь-яку форму.
997
01:01:34,751 --> 01:01:36,334
{\an8}Стати ким завгодно.
998
01:01:36,418 --> 01:01:39,751
{\an8}Вашим чоловіком, дружиною,
дитиною, найкращим другом,
999
01:01:39,834 --> 01:01:41,668
людиною, що сидить поруч.
1000
01:01:42,168 --> 01:01:43,793
Ми всі в небезпеці,
1001
01:01:43,876 --> 01:01:48,334
поки лиходій і той монстр досі серед нас.
1002
01:01:48,418 --> 01:01:50,043
Вона все перекручує.
1003
01:01:50,543 --> 01:01:52,834
Амброзіусе, я не лиходій.
1004
01:01:52,918 --> 01:01:53,751
Я знаю.
1005
01:01:54,709 --> 01:01:55,793
Я знаю.
1006
01:01:57,709 --> 01:01:58,668
Я тобі вірю.
1007
01:02:02,001 --> 01:02:02,834
Пробач
1008
01:02:04,043 --> 01:02:05,043
мені
1009
01:02:06,001 --> 01:02:08,459
за все.
1010
01:02:09,626 --> 01:02:11,293
За твою руку.
1011
01:02:14,918 --> 01:02:16,543
Вона маніпулювала тобою.
1012
01:02:17,209 --> 01:02:19,751
Вона маніпулювала нами обома,
1013
01:02:20,543 --> 01:02:24,543
але разом ми позбавимося від неї
й доведемо усім твою невинність.
1014
01:02:25,918 --> 01:02:27,293
Ти знову будеш лицарем.
1015
01:02:29,584 --> 01:02:32,543
Дякую. Директорці це не може зійти з...
1016
01:02:32,626 --> 01:02:33,668
Директорці?
1017
01:02:36,084 --> 01:02:39,918
Бале, я говорю про твою помічницю.
1018
01:02:40,001 --> 01:02:42,043
Твоя помічниця підставила тебе.
1019
01:02:42,126 --> 01:02:42,959
Що?
1020
01:02:43,043 --> 01:02:45,376
Усе це був її план.
1021
01:02:45,918 --> 01:02:46,876
Усе.
1022
01:02:48,168 --> 01:02:50,168
Вона справжнє зло, Бале.
1023
01:02:50,251 --> 01:02:51,793
Зло?
1024
01:02:51,876 --> 01:02:55,459
Ні, ти помиляєшся. Ми помилялися у всьому.
1025
01:02:55,543 --> 01:02:58,543
Помилялися у всьому? Тоді поясни оце.
1026
01:02:58,626 --> 01:03:02,043
Цей сувій тисячу років лежав
у сховищі Інституції.
1027
01:03:04,293 --> 01:03:05,376
Поглянь на нього.
1028
01:03:06,876 --> 01:03:08,834
Це вона, Бале.
1029
01:03:09,543 --> 01:03:11,834
Вона монстр Ґлорії.
1030
01:03:12,709 --> 01:03:17,209
Вона повернулася, щоб закінчити те,
що почала, і використовує тебе для цього.
1031
01:03:17,293 --> 01:03:19,543
Але вона моя подруга.
1032
01:03:19,626 --> 01:03:21,043
Хіба я не хтось більший?
1033
01:03:21,793 --> 01:03:24,668
Ми можемо вбити монстра.
Повернутися до того, як...
1034
01:03:24,751 --> 01:03:26,376
- Це була помилка.
- Послухай!
1035
01:03:26,459 --> 01:03:27,834
Ні, я не можу. Годі!
1036
01:03:27,918 --> 01:03:31,209
Бале! Вона використовує тебе,
щоб знищити королівство!
1037
01:03:31,293 --> 01:03:32,834
- Ти знаєш, хто вона.
- Годі!
1038
01:03:32,918 --> 01:03:36,543
- Визнай це! Ти в небезпеці!
- Чому ти просто не облишиш мене?
1039
01:03:41,209 --> 01:03:42,334
Бо я кохаю тебе.
1040
01:04:06,376 --> 01:04:11,293
Я так не спала вже цілу вічність.
1041
01:04:14,376 --> 01:04:16,501
Чому ти в плащі?
1042
01:04:19,959 --> 01:04:20,876
Це ти?
1043
01:04:21,918 --> 01:04:25,126
Де ти це взяв? З ким ти говорив...
1044
01:04:25,209 --> 01:04:26,626
Скажи мені, що це не ти.
1045
01:04:27,793 --> 01:04:29,834
Гадаєш, я б зробила таке?
1046
01:04:29,918 --> 01:04:31,418
Що це справжня я?
1047
01:04:31,501 --> 01:04:35,793
Не знаю. Ти сама сказала нікому
не довіряти й ставити під сумнів усе.
1048
01:04:35,876 --> 01:04:37,584
Так! Навіть зараз, оце.
1049
01:04:37,668 --> 01:04:42,876
- Подумай про все, що ми пережили разом.
- Я думаю про все, що ми зробили разом.
1050
01:04:42,959 --> 01:04:47,501
Вирвалися з в'язниці, крали авто,
викрадали людей, маніпулювали людьми.
1051
01:04:47,584 --> 01:04:50,209
- Я допомагала тобі.
- Ти використовувала мене!
1052
01:04:50,293 --> 01:04:53,334
Хотіла, щоб ненавиділи когось іще,
а не одну тебе.
1053
01:04:54,626 --> 01:04:57,293
Бо ти не помічниця. Ти м...
1054
01:04:57,376 --> 01:05:00,001
Хто? Хто я?
1055
01:05:00,584 --> 01:05:01,751
Ти знаєш, хто ти.
1056
01:05:01,834 --> 01:05:03,584
Ні, я хочу, щоб ти це сказав.
1057
01:05:05,584 --> 01:05:06,876
Ну ж бо, скажи це.
1058
01:05:07,876 --> 01:05:08,959
Кажи!
1059
01:05:09,043 --> 01:05:10,251
Скажи, що я мо...
1060
01:05:16,043 --> 01:05:18,543
- Я...
- Оточити будівлю. Ви двоє, зі мною.
1061
01:05:24,959 --> 01:05:26,334
У тебе двері зламані.
1062
01:08:49,751 --> 01:08:53,001
- Назад!
- Ні! Стійте! Вона моя подруга.
1063
01:08:53,084 --> 01:08:54,376
Вона монстр.
1064
01:09:02,209 --> 01:09:03,251
Оточіть це!
1065
01:09:15,209 --> 01:09:16,043
Ні!
1066
01:09:46,418 --> 01:09:47,293
Ґлоріє.
1067
01:09:49,251 --> 01:09:50,751
Ґлоріє! Іди сюди!
1068
01:09:52,709 --> 01:09:53,584
Ґлоріє, я...
1069
01:09:57,626 --> 01:10:00,876
Повертайся в тінь, з якої ти прийшла.
1070
01:10:17,626 --> 01:10:19,126
- Що ти таке?
- Монстр.
1071
01:10:19,209 --> 01:10:20,668
Ти взагалі людина?
1072
01:10:20,751 --> 01:10:21,876
Будь дівчинкою.
1073
01:10:21,959 --> 01:10:23,959
Тобі тут нема місця!
1074
01:10:24,043 --> 01:10:25,584
- Не бреши!
- Вона монстр.
1075
01:10:25,668 --> 01:10:28,834
- Ти не хочеш бути нормальною?
- Повертайся в тінь, з якої прийшла.
1076
01:10:28,918 --> 01:10:30,334
Що з тобою? Що ти таке?
1077
01:10:30,418 --> 01:10:32,334
- Монстр!
- Ти знаєш, хто ти!
1078
01:10:37,543 --> 01:10:39,501
Ти привів монстра в наш дім.
1079
01:10:40,584 --> 01:10:43,084
Краще б залишався в канаві, з якої виповз.
1080
01:10:43,168 --> 01:10:44,418
Кажи, де він?
1081
01:10:47,209 --> 01:10:50,751
Відчуваєте? Уся будівля ніби зробила отак...
1082
01:10:58,584 --> 01:10:59,418
Ні.
1083
01:11:07,293 --> 01:11:10,459
Він рухається прямо до міста.
Попередьте Інституцію.
1084
01:11:10,543 --> 01:11:11,793
А ти...
1085
01:11:11,876 --> 01:11:15,793
Якщо він зруйнує королівство,
то винен будеш ти, бро.
1086
01:11:16,543 --> 01:11:17,459
Ходімо!
1087
01:11:27,709 --> 01:11:29,751
Пані, звіт від сера Тодеуса.
1088
01:11:29,834 --> 01:11:31,168
І? Що таке?
1089
01:11:38,334 --> 01:11:40,043
- Що це?
- Що відбувається?
1090
01:11:41,501 --> 01:11:43,459
Потрібні барикади на цих авеню.
1091
01:11:43,543 --> 01:11:46,501
І очистіть вулиці. Ці люди в небезпеці.
1092
01:12:10,168 --> 01:12:11,209
Це сталося.
1093
01:12:12,126 --> 01:12:15,709
Увімкніть тривогу!
Бийте його усім, що в нас є.
1094
01:12:17,459 --> 01:12:19,501
Напад монстрів.
1095
01:12:19,584 --> 01:12:20,959
Це не перевірка.
1096
01:12:21,584 --> 01:12:23,584
Напад монстрів.
1097
01:12:23,668 --> 01:12:25,376
Це не перевірка.
1098
01:12:25,459 --> 01:12:27,751
Напад монстрів.
1099
01:12:29,418 --> 01:12:30,918
Це монстр!
1100
01:12:36,334 --> 01:12:37,543
Зберігати спокій.
1101
01:12:51,126 --> 01:12:52,209
Дрони на підльоті.
1102
01:13:05,668 --> 01:13:06,543
Обережно!
1103
01:13:08,626 --> 01:13:09,668
Усе добре.
1104
01:13:10,251 --> 01:13:14,084
Агов, Золотце.
Дивися, як це робить справжній лицар.
1105
01:13:14,668 --> 01:13:16,168
Гаразд, убивці монстрів.
1106
01:13:16,251 --> 01:13:19,251
Постріляймо від душі
й розбиймо пару сердець.
1107
01:13:19,334 --> 01:13:21,709
Я стану довбаним героєм...
1108
01:13:26,376 --> 01:13:27,668
З дороги!
1109
01:13:27,751 --> 01:13:30,918
Треба більше вогневої міці!
Ця штука вб'є нас усіх!
1110
01:13:31,001 --> 01:13:32,168
Обережно!
1111
01:13:33,959 --> 01:13:35,876
- Дай п'ять!
- Бро.
1112
01:13:37,376 --> 01:13:38,334
Тікайте звідси!
1113
01:13:43,334 --> 01:13:44,459
На стіну.
1114
01:13:45,293 --> 01:13:50,043
Напад монстрів.
1115
01:14:05,168 --> 01:14:06,251
Що я накоїв?
1116
01:14:15,543 --> 01:14:18,334
Гра, яка дозволяє тобі стати героєм.
1117
01:14:18,418 --> 01:14:19,543
Я вбив монстра!
1118
01:14:19,626 --> 01:14:20,793
Я вбила двох!
1119
01:14:31,293 --> 01:14:33,084
ТРИВОГА
1120
01:14:33,168 --> 01:14:34,501
Уперед. Ідіть.
1121
01:14:34,584 --> 01:14:35,418
Допоможіть!
1122
01:14:35,501 --> 01:14:37,043
Забери їх усіх під землю.
1123
01:14:37,126 --> 01:14:38,168
Так, сер.
1124
01:14:38,251 --> 01:14:39,168
Бал?
1125
01:14:39,834 --> 01:14:41,876
- Бале!
- Забудь про це. Біжімо!
1126
01:14:46,293 --> 01:14:48,126
- Тікаймо!
- Ну ж бо!
1127
01:14:51,501 --> 01:14:53,126
Та ви жартуєте.
1128
01:14:53,209 --> 01:14:56,209
Мем, хтось повертає гармату
на королівство.
1129
01:14:56,293 --> 01:14:58,793
Так, я знаю. Це я віддала наказ.
1130
01:14:59,293 --> 01:15:01,834
Але гарматний залп знищить пів міста.
1131
01:15:01,918 --> 01:15:04,168
Загинуть невинні люди.
1132
01:15:04,251 --> 01:15:06,501
- І монстр теж.
- Але...
1133
01:15:10,959 --> 01:15:12,084
Що ж це ми робимо?
1134
01:15:40,459 --> 01:15:42,459
НАПАД МОНСТРІВ! ЗНАЙДІТЬ УКРИТТЯ!
1135
01:16:04,668 --> 01:16:06,251
Тобі тут не місце!
1136
01:16:08,959 --> 01:16:10,626
Не знаю, що страшніше.
1137
01:16:11,626 --> 01:16:16,459
Той факт, що кожен у цьому королівстві
хоче встромити меч мені в серце...
1138
01:16:24,918 --> 01:16:26,293
чи те, що іноді
1139
01:16:27,876 --> 01:16:29,251
я хочу дозволити їм це.
1140
01:17:49,418 --> 01:17:50,334
Пробач мені.
1141
01:17:54,334 --> 01:17:55,418
Пробач мені.
1142
01:17:59,126 --> 01:18:00,959
Я бачу тебе, Німоно.
1143
01:18:06,001 --> 01:18:07,251
І ти не сама.
1144
01:18:45,418 --> 01:18:46,626
Вогонь із гармат.
1145
01:18:48,043 --> 01:18:48,876
Убийте його.
1146
01:18:50,418 --> 01:18:51,793
- Я сказала, вогонь...
- Ні!
1147
01:18:53,626 --> 01:18:54,543
Усе скінчено.
1148
01:18:55,918 --> 01:18:59,001
Він дурить тебе. Дурить усіх вас!
1149
01:18:59,584 --> 01:19:03,418
Не бачите, що він саме цього хоче?
Щоб ми розслабилися!
1150
01:19:04,584 --> 01:19:07,584
Я бачу його наскрізь, як бачила Ґлорія!
1151
01:19:08,168 --> 01:19:10,834
Цей монстр - загроза
для способу нашого життя!
1152
01:19:10,918 --> 01:19:12,418
А якщо ми помиляємося?
1153
01:19:16,501 --> 01:19:19,043
Що як ми весь цей час помилялися?
1154
01:19:38,668 --> 01:19:39,501
Ні!
1155
01:19:40,668 --> 01:19:41,501
Ні!
1156
01:19:50,168 --> 01:19:51,168
Тікайте!
1157
01:19:51,876 --> 01:19:53,876
Ця гармата вб'є усіх.
1158
01:19:58,709 --> 01:19:59,543
Слухай, босе.
1159
01:20:00,876 --> 01:20:04,376
Я зараз повернуся. Треба дещо розтрощити.
1160
01:20:04,459 --> 01:20:07,543
- Чекай, Німоно. Що ти...
- Час переписати цю історію.
1161
01:20:07,626 --> 01:20:09,626
Німоно!
1162
01:20:25,501 --> 01:20:27,959
Повертайся в тінь, з якої ти прийшов!
1163
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
Німоно!
1164
01:20:48,584 --> 01:20:49,543
Німоно.
1165
01:21:03,751 --> 01:21:04,834
Повернися.
1166
01:21:08,793 --> 01:21:09,876
Прошу, повернися.
1167
01:22:18,001 --> 01:22:20,668
Дехто з нас не отримує щасливий кінець,
1168
01:22:20,751 --> 01:22:21,959
на який розраховує.
1169
01:22:25,043 --> 01:22:27,334
Може, це не таке королівство.
1170
01:22:29,084 --> 01:22:31,293
Або це не кінець історії.
1171
01:22:35,959 --> 01:22:37,043
Сюди, я відкритий!
1172
01:23:00,793 --> 01:23:04,084
ГЕРОЇ
1173
01:23:09,626 --> 01:23:13,043
НІМОНА
1174
01:23:25,876 --> 01:23:31,293
МИ ЛЮБИМО НІМОНУ
1175
01:24:15,293 --> 01:24:16,126
{\an8}БРЕХУНКА
УБИВЦЯ
1176
01:24:17,709 --> 01:24:22,126
МИ ЛЮБИМО НІМОНУ
1177
01:24:39,126 --> 01:24:40,126
Агов, босе.
1178
01:24:40,876 --> 01:24:41,709
Щоб я...
1179
01:24:41,793 --> 01:24:46,334
НІМОНА
1180
01:25:10,918 --> 01:25:14,334
ЗАСНОВАНО НА ГРАФІЧНОМУ РОМАНІ
ЕН ДІ СТІВЕНСОНА
1181
01:38:25,293 --> 01:38:30,293
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський
1182
01:38:44,001 --> 01:38:45,793
ЯКЩО ВИ ЧИ ХТОСЬ ЗІ ЗНАЙОМИХ У СКРУТІ,
1183
01:38:45,876 --> 01:38:48,876
ІНФОРМАЦІЯ І РЕСУРСИ
ДОСТУПНІ НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM