1 00:00:23,251 --> 00:00:27,418 Давним-давно королівство жило в мирі. 2 00:00:32,751 --> 00:00:34,876 Люди вірили, що їм нічого боятися. 3 00:00:38,584 --> 00:00:40,293 Але в тіні ховалося 4 00:00:41,459 --> 00:00:44,084 велике і жахливе зло. 5 00:00:46,459 --> 00:00:49,084 Монстр напав без попередження, 6 00:00:49,168 --> 00:00:52,876 знищуючи всіх і все на своєму шляху. 7 00:00:54,293 --> 00:00:57,876 Але в найтемнішу годину повстав герой. 8 00:00:57,959 --> 00:01:00,626 Ім'я їй було Ґлорія. 9 00:01:00,709 --> 00:01:03,751 Повертайся в тінь, з якої ти прийшов! 10 00:01:03,834 --> 00:01:05,043 ҐЛОРІЯ 11 00:01:13,709 --> 00:01:17,376 Ґлорія поклялася, що її народ більше ніколи не буде вразливим. 12 00:01:19,251 --> 00:01:22,376 Тож вона підготувала елітний загін лицарів і наказала, 13 00:01:22,459 --> 00:01:27,043 щоб їхні нащадки захищали королівство покоління за поколінням. 14 00:01:28,918 --> 00:01:31,293 Але якщо хочеш отримати щасливий кінець, 15 00:01:32,501 --> 00:01:34,543 то завжди будь напоготові, 16 00:01:35,709 --> 00:01:39,459 бо монстри завжди чатують на тебе. 17 00:01:40,543 --> 00:01:42,834 ЧЕРЕЗ 1000 РОКІВ 18 00:01:44,668 --> 00:01:46,501 Усім доброго вечора! 19 00:01:46,584 --> 00:01:48,918 Ми ведемо прямий ефір з Ґлоріума. 20 00:01:49,001 --> 00:01:51,251 - Я Нейт Найт. - Я Аламзапам Девіс. 21 00:01:51,334 --> 00:01:54,376 І сьогодні у нас свято - посвята в лицарі! 22 00:01:54,459 --> 00:01:56,459 - Чи не так, Пам? - Так, Нейте. 23 00:01:56,543 --> 00:02:00,668 Але це також найсуперечливіша церемонія посвяти за тисячу років. 24 00:02:00,751 --> 00:02:03,418 {\an8}У повітрі витає хвилювання та напруженість. 25 00:02:03,501 --> 00:02:04,376 Починається! 26 00:02:04,459 --> 00:02:07,001 Бо сьогодні традиції будуть відкинуті, 27 00:02:07,084 --> 00:02:11,459 і королівство зміниться назавжди завдяки одній людині. 28 00:02:11,543 --> 00:02:12,376 Баллістер. 29 00:02:12,459 --> 00:02:15,751 Дитина з вулиць із нездійсненною мрією стати лицарем. 30 00:02:15,834 --> 00:02:19,209 Я тут, щоб вбити монстрів і захистити наше королівство! 31 00:02:20,084 --> 00:02:21,334 {\an8}Нездійсненною, 32 00:02:21,418 --> 00:02:24,918 {\an8}доки королева особисто не прийняла шокуюче рішення. 33 00:02:25,876 --> 00:02:28,834 {\an8}Ні, він не з благородної родини, 34 00:02:29,668 --> 00:02:33,626 {\an8}але він може мати серце героя. 35 00:02:34,543 --> 00:02:38,918 {\an8}І Баллістер скористався цим шансом, ставши найкращим на своєму курсі. 36 00:02:39,001 --> 00:02:41,209 {\an8}Курсі, на якому навчався сам... 37 00:02:41,293 --> 00:02:43,709 {\an8}- Амброзіус Золотосяйний. - Привіт. 38 00:02:43,793 --> 00:02:46,501 {\an8}Прямий нащадок самої Ґлорії 39 00:02:46,584 --> 00:02:49,834 {\an8}та найвідоміший майбутній лицар всього покоління. 40 00:02:52,793 --> 00:02:55,459 Коли Баллістер приєднається до лав, 41 00:02:55,543 --> 00:02:58,918 уперше в історії наша безпека буде в руках простолюдина. 42 00:02:59,001 --> 00:03:00,168 {\an8}Я не почуваюся в безпеці. 43 00:03:00,251 --> 00:03:02,001 {\an8}Це не те, чого хотіла Ґлорія. 44 00:03:02,584 --> 00:03:04,751 {\an8}Надіюся, королева знає, що робить. 45 00:03:04,834 --> 00:03:08,084 {\an8}Тож на сьогодні залишається єдине питання. 46 00:03:08,668 --> 00:03:13,084 Чи прийме королівство цього лицаря, який може виявитися ницим? 47 00:03:13,168 --> 00:03:15,543 ГІДНИЙ? 48 00:03:21,959 --> 00:03:26,334 Чи прийме королівство цього лицаря, який може виявитися ницим? 49 00:03:26,418 --> 00:03:27,251 Ну все, годі. 50 00:03:27,334 --> 00:03:31,584 І чи буде Баллістер похмурим у найважливіший день його життя? 51 00:03:31,668 --> 00:03:34,584 Я не похмурий. Я просто замислився. 52 00:03:34,668 --> 00:03:36,168 Це моє замислене обличчя. 53 00:03:36,959 --> 00:03:39,084 Агов, мислителю. Поглянь на мене. 54 00:03:41,501 --> 00:03:46,209 Ти був кращим і працював важче за решту з нас. 55 00:03:46,293 --> 00:03:48,418 Ти станеш лицарем, Бале. 56 00:03:49,584 --> 00:03:51,084 Ну гаразд. 57 00:03:55,459 --> 00:03:57,251 А якщо мене будуть ненавидіти? 58 00:03:57,751 --> 00:04:00,043 Ніхто не ненавидить героїв країни. 59 00:04:01,418 --> 00:04:03,043 Вони любитимуть тебе. 60 00:04:07,251 --> 00:04:08,126 Як люблю я. 61 00:04:12,126 --> 00:04:13,584 Мої лорди та леді, 62 00:04:13,668 --> 00:04:16,751 церемонія посвяти почнеться вже за кілька хвилин. 63 00:04:20,834 --> 00:04:21,834 Ваш меч. 64 00:04:22,668 --> 00:04:25,126 Ваш меч, і не торкайтеся візка. 65 00:04:25,209 --> 00:04:26,501 Добре, розслабся. 66 00:04:26,584 --> 00:04:27,584 Ваш меч. 67 00:04:32,709 --> 00:04:34,376 Баллістере, слухай, друже. 68 00:04:34,459 --> 00:04:37,459 Я хотів сказати, що я завжди був жорстким з тобою 69 00:04:37,543 --> 00:04:39,751 і завжди думав, що тобі тут не місце... 70 00:04:41,209 --> 00:04:42,043 І? 71 00:04:43,459 --> 00:04:44,709 Що «і»? 72 00:04:44,793 --> 00:04:46,584 Невже ти думав, що я продовжу? 73 00:04:46,668 --> 00:04:49,959 Чи перепрошу за своє ставлення до тебе? 74 00:04:50,043 --> 00:04:52,043 Боже мій! Сміх та й годі. 75 00:04:52,126 --> 00:04:54,751 Ти такий дурний. Мені подобається. Це смішно. 76 00:04:54,834 --> 00:04:57,543 Агов! Баллістер думав, що я перепрошу за те, 77 00:04:57,626 --> 00:05:00,168 що ставився до нього як до сміття, яким він є. 78 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 Ваш меч? 79 00:05:04,001 --> 00:05:05,126 Дякую. 80 00:05:08,459 --> 00:05:10,334 - Пане Баллі... - Агов, Сквайре! 81 00:05:10,418 --> 00:05:14,918 Сфотографуйся зі справжнім лицарем, а не з об'єктом благодійності. Дай п'ять! 82 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 - Вдар сильніше! - Можна я... 83 00:05:17,793 --> 00:05:18,626 Кадети. 84 00:05:21,043 --> 00:05:24,168 Захищати королівство від зла - найвище з покликань. 85 00:05:25,584 --> 00:05:27,376 Ніколи не втрачайте пильність, 86 00:05:27,459 --> 00:05:31,626 не проявляйте слабкість, і завжди будьте волею Ґлорії. 87 00:05:31,709 --> 00:05:33,834 - Так, Директорко! - Дякую, Директорко. 88 00:05:33,918 --> 00:05:35,293 Дякую, Директорко. 89 00:05:35,376 --> 00:05:37,293 Дякую, Директорко. 90 00:05:37,376 --> 00:05:42,334 Баллістере, сьогодні королівство побачить те, ким ти є насправді. 91 00:05:42,418 --> 00:05:43,793 Дякую, Директорко. 92 00:05:44,459 --> 00:05:45,918 - Директорко. - Дякую, Директорко. 93 00:05:46,001 --> 00:05:47,251 Улюбленець вчительки. 94 00:05:48,418 --> 00:05:50,709 Чекай, що? Гадаєш, я її улюбленець? 95 00:05:50,793 --> 00:05:56,126 І ось, нові герої країни! 96 00:06:08,251 --> 00:06:12,543 Золотосяйний! 97 00:06:12,626 --> 00:06:16,168 Мої лорди й леді, Її Величність Королева. 98 00:06:29,293 --> 00:06:30,334 Зараз буде «Ву!» 99 00:06:38,418 --> 00:06:43,918 Я нарікаю вас сером Амброзіусом Золотосяйним, 100 00:06:44,001 --> 00:06:45,584 героєм країни. 101 00:06:47,334 --> 00:06:49,209 Встаньте, сере лицарю. 102 00:06:53,168 --> 00:06:54,209 Момент настав. 103 00:07:05,251 --> 00:07:07,876 Я з нетерпінням чекала цієї миті. 104 00:07:09,084 --> 00:07:10,334 Дякую, Ваша Величносте. 105 00:07:11,459 --> 00:07:15,418 Мій народе, починаючи відсьогодні 106 00:07:15,501 --> 00:07:19,834 будь-хто з вас матиме можливість тримати меч, якщо захоче. 107 00:07:19,918 --> 00:07:21,668 Якщо заслужить. 108 00:07:21,751 --> 00:07:26,251 Я спостерігала, як цей юнак неодноразово заслуговував на це. 109 00:07:27,876 --> 00:07:28,959 Твій меч. 110 00:07:31,584 --> 00:07:33,751 Я нарікаю вас 111 00:07:33,834 --> 00:07:37,293 сером Баллістером Безстрашним, 112 00:07:37,376 --> 00:07:40,001 героєм країни! 113 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 СЕР БАЛЛІСТЕР БЕЗСТРАШНИЙ 114 00:07:48,209 --> 00:07:50,126 - Безстрашний! - Так! 115 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 Безстрашний! 116 00:07:52,918 --> 00:07:54,543 Так! 117 00:07:55,626 --> 00:07:58,334 Безстрашний! Так! 118 00:07:58,418 --> 00:08:02,834 Безстрашний! 119 00:08:02,918 --> 00:08:05,584 Вітаю, сере Безстрашний. 120 00:08:05,668 --> 00:08:09,376 Нехай нова ера героїв почнеться з вас. 121 00:08:48,959 --> 00:08:51,751 Заарештуйте його! Він убив королеву! 122 00:08:51,834 --> 00:08:54,334 - Хапаймо його! - Так, він убив королеву! 123 00:08:58,876 --> 00:09:02,501 Дехто з нас не отримує щасливий кінець, на який розраховує... 124 00:09:04,501 --> 00:09:06,376 бо це не таке королівство. 125 00:09:06,876 --> 00:09:09,043 {\an8}КОРОЛІВСТВО 126 00:09:09,126 --> 00:09:12,418 І це не така історія. 127 00:09:13,084 --> 00:09:15,709 Убивця королеви досі на волі. 128 00:09:15,793 --> 00:09:17,209 Усі налякані. 129 00:09:17,876 --> 00:09:18,709 Фрик! 130 00:09:18,793 --> 00:09:22,543 Ніщо не ненавиділи так сильно з часів монстра Ґлорії. 131 00:09:22,626 --> 00:09:25,751 - Він не мав бути лицарем. - Він не один із нас і ненавидів нас за це. 132 00:09:25,834 --> 00:09:27,084 - Простолюдин. - Мерзотник. 133 00:09:27,168 --> 00:09:29,543 - Йому не місце в королівстві. - Убивця! 134 00:09:29,626 --> 00:09:30,751 Він монстр. 135 00:09:30,834 --> 00:09:32,084 Він ідеальний. 136 00:09:32,168 --> 00:09:37,043 НІМОНА 137 00:09:41,584 --> 00:09:43,251 УБИВЦЯ КОРОЛЕВИ ДОСІ НА ВОЛІ 138 00:10:20,043 --> 00:10:21,501 - Дивно. - Привіт, босе. 139 00:10:26,251 --> 00:10:28,293 Чудове таємне лігво. 140 00:10:29,293 --> 00:10:32,334 Сміття і атмосфера смутку довершують образ. 141 00:10:32,418 --> 00:10:34,834 - Чекай. Ти хто? - Мене звати Німона. 142 00:10:34,918 --> 00:10:38,626 - І як ти... - Ого! Крутезна рука! Багато було крові? 143 00:10:38,709 --> 00:10:41,418 - Що? - А стару тобі віддали? 144 00:10:41,501 --> 00:10:43,834 Ні. Відпусти! Що з тобою не так? 145 00:10:43,918 --> 00:10:46,334 - Ох! Можна я заберу це? - Що? Поклади! 146 00:10:46,418 --> 00:10:48,168 Це не для маленьких дівчаток. 147 00:10:48,251 --> 00:10:49,834 «Маленьких дівчаток»? 148 00:10:50,876 --> 00:10:53,001 Скільки мені, по-твоєму, років? 149 00:10:53,084 --> 00:10:54,334 Не знаю. Десять? 150 00:10:55,543 --> 00:10:59,084 - Підкажи. Більше чи менше? - У житті було мало дітей, так? 151 00:10:59,168 --> 00:11:01,918 Так. І я хотів би, щоб так було й надалі. Тобі треба йти. 152 00:11:02,001 --> 00:11:03,626 Але я тут щодо роботи. 153 00:11:03,709 --> 00:11:05,209 Роботи? Якої роботи? 154 00:11:05,293 --> 00:11:07,251 Усе вказано в моєму резюме. 155 00:11:09,334 --> 00:11:14,293 Це просто кілька малюнків. Дуже тривожних малюнків. 156 00:11:15,168 --> 00:11:16,334 О, а це ж я. 157 00:11:16,418 --> 00:11:21,126 На носорогу, який нанизав кількох охоронців, як шашлик! 158 00:11:21,209 --> 00:11:25,918 Так! Подобається? Я подумала, що з ілюстраціями резюме виділятиметься. 159 00:11:26,001 --> 00:11:27,543 - Що? - Я нагорі. 160 00:11:27,626 --> 00:11:29,834 Отже, щодо роботи... 161 00:11:29,918 --> 00:11:33,001 - Якої ще роботи? - Бути твоїм помічником. 162 00:11:33,084 --> 00:11:36,959 Допомагати помститися жорстокому світу, який відмовився від тебе. 163 00:11:37,043 --> 00:11:40,251 Пограбуємо село? Заляжемо на дно, щоб про тебе забули, 164 00:11:40,334 --> 00:11:43,668 а потім повстанемо з попелу, як фенікс, щоб скинути уряд! 165 00:11:45,501 --> 00:11:47,418 Або просто поговоримо. 166 00:11:49,668 --> 00:11:52,751 Словом, що твоє темне серце забажає, босе. 167 00:11:52,834 --> 00:11:54,834 Твій помічник прибув. 168 00:11:55,334 --> 00:11:57,501 - Мені не потрібен... - Усім лиходіям потрібен. 169 00:11:57,584 --> 00:12:00,418 - Чекай, я не... - Ого! Яка стіна вбивств! 170 00:12:00,501 --> 00:12:01,959 - Убивств? - Наступні цілі? 171 00:12:02,043 --> 00:12:03,376 - Це не... - Кого вб'ємо? 172 00:12:03,459 --> 00:12:05,626 - Я нікого не вбиватиму. - Оцього. 173 00:12:05,709 --> 00:12:07,751 - Що? - Цього дуже хочеться вдарити. 174 00:12:07,834 --> 00:12:12,001 Так. Дійсно хочеться. Ні, зачекай. Слухай. Це не стіна вбивств! 175 00:12:12,084 --> 00:12:14,293 Це стіна невинуватості? 176 00:12:14,376 --> 00:12:15,584 Стіна невинуватості. 177 00:12:16,751 --> 00:12:19,459 Чекай. Хочеш сказати, що ти не лиходій? 178 00:12:19,543 --> 00:12:20,751 Так! 179 00:12:22,751 --> 00:12:24,084 «Так, я лиходій?» 180 00:12:24,168 --> 00:12:27,084 Ні! Ні, я не лиходій! Ні. 181 00:12:27,668 --> 00:12:28,668 О-о. 182 00:12:29,251 --> 00:12:32,459 Що? Ти розчарована, що я не вбивця? 183 00:12:33,668 --> 00:12:35,543 Ну, трохи. 184 00:12:35,626 --> 00:12:37,293 - Знаєш, що? Годі. - Чому? 185 00:12:37,376 --> 00:12:39,876 Справжній лиходій десь там, і мені потрібна допомога. 186 00:12:39,959 --> 00:12:42,418 - Не від тебе. - Добре! Тоді від кого? 187 00:12:42,501 --> 00:12:44,209 Того, хто відрізав тобі руку? 188 00:12:44,709 --> 00:12:46,709 - Серйозно? - Усе складно, ясно? 189 00:12:46,793 --> 00:12:48,251 Приємного арешту. 190 00:12:48,334 --> 00:12:50,459 Мене не заарештують! 191 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 Убивця. 192 00:12:54,418 --> 00:12:56,543 - Хочеш пообідати? - Так, люблю обіди. 193 00:12:57,043 --> 00:12:58,668 І треба було забирати руку? 194 00:13:08,293 --> 00:13:09,168 Баллістере? 195 00:13:10,001 --> 00:13:11,126 Директорко? 196 00:13:12,918 --> 00:13:13,959 Я невинний. 197 00:13:14,543 --> 00:13:16,626 Присягаюся іменем Ґлорії. 198 00:13:16,709 --> 00:13:17,626 Я не знаю, як... 199 00:13:18,876 --> 00:13:19,834 Як це сталося. 200 00:13:20,418 --> 00:13:22,334 Ми всі бачили, як це сталося. 201 00:13:23,001 --> 00:13:25,709 Я почуваюся такою дурною. 202 00:13:27,543 --> 00:13:28,959 Я довіряла тобі. 203 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 Королева вірила в тебе. 204 00:13:34,168 --> 00:13:37,043 Вона думала, що такий, як ти, може стати героєм. 205 00:13:37,668 --> 00:13:39,834 І це коштувало їй життя. 206 00:13:39,918 --> 00:13:41,459 Директорко, прошу. 207 00:13:41,543 --> 00:13:46,126 Ви ж знаєте, що я люблю королеву. Люблю Інституцію. Спитайте Золотосяйного. 208 00:13:46,709 --> 00:13:48,334 Можна поговорити з ним? 209 00:13:48,418 --> 00:13:51,001 Він засмучений, як і решта королівства. 210 00:13:53,709 --> 00:13:56,668 Ти більше ні з ким не розмовлятимеш, Баллістере. 211 00:13:56,751 --> 00:13:57,793 Будь ласка! 212 00:13:57,876 --> 00:13:59,459 Прошу, вислухайте мене. 213 00:13:59,543 --> 00:14:03,001 Ні, я більше не зроблю цієї помилки. 214 00:14:04,668 --> 00:14:06,668 Директорко, дайте мені шанс. 215 00:14:08,918 --> 00:14:10,418 Ми дали тобі шанс. 216 00:14:11,459 --> 00:14:13,293 Але я цього не робив! 217 00:14:22,834 --> 00:14:24,876 - Я ж казала. - Свята Ґлоріє! 218 00:14:24,959 --> 00:14:26,126 Привіт, босе. 219 00:14:26,209 --> 00:14:27,584 Що? Як... 220 00:14:27,668 --> 00:14:30,418 ...я знала, що це трапиться? 221 00:14:31,084 --> 00:14:33,626 Бо коли всі вважають тебе лиходієм, 222 00:14:33,709 --> 00:14:34,543 ти стаєш ним. 223 00:14:35,209 --> 00:14:38,168 Вони бачать лише це, як би ти не старався. 224 00:14:39,959 --> 00:14:42,626 Але, мушу визнати, спроба була непогана. 225 00:14:44,918 --> 00:14:46,709 - Дякую. - Ще рано дякувати. 226 00:14:47,709 --> 00:14:51,751 - Мені ще треба тебе витягти звідси. - Чекай. Як ти вибралася? 227 00:14:51,834 --> 00:14:52,959 Я знаю код. 228 00:14:54,418 --> 00:14:55,959 Неправильний пароль. 229 00:14:57,668 --> 00:14:58,709 Після вас. 230 00:15:02,251 --> 00:15:03,418 Ні? 231 00:15:03,501 --> 00:15:05,501 Ну, можеш сидіти тут хоч вічність, 232 00:15:05,584 --> 00:15:08,793 спостерігаючи, як м'язи атрофуються, шкіра гниє, 233 00:15:08,876 --> 00:15:12,334 а нігті перетворюються на довгі закручені кігті. 234 00:15:13,084 --> 00:15:15,043 Ти ж знаєш, що там немає туалету? 235 00:15:15,751 --> 00:15:18,043 Гаразд, добре, але я попереду. 236 00:15:18,543 --> 00:15:19,751 Якщо побачиш когось... 237 00:15:19,834 --> 00:15:20,834 ...то вбий! 238 00:15:20,918 --> 00:15:24,584 То сховайся! Якщо побачиш когось, то сховайся. 239 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 Гаразд. Але ми однаково будемо все трощити. 240 00:15:29,501 --> 00:15:30,459 Ні в якому разі. 241 00:15:47,501 --> 00:15:49,834 Тут мало б бути повно охоронців. 242 00:15:52,209 --> 00:15:54,334 Як саме ти пройшла повз 243 00:15:55,793 --> 00:15:56,626 них? 244 00:15:57,584 --> 00:15:59,293 Коли я прийшла, так уже було. 245 00:16:00,459 --> 00:16:01,709 - Ловіть! - Зупиніть їх! 246 00:16:01,793 --> 00:16:03,834 - Сюди! - В атаку! 247 00:16:04,584 --> 00:16:08,001 У клубі одноруких зараз з'являться нові члени. 248 00:16:08,668 --> 00:16:09,501 Зрозумів? 249 00:16:10,334 --> 00:16:12,293 - Що? Надто рано? - Убивця! 250 00:16:12,376 --> 00:16:13,793 Він справді вбивця. 251 00:16:13,876 --> 00:16:15,043 Веселощів. 252 00:16:15,126 --> 00:16:17,418 - У тебе хоч був план? - Це і є план. 253 00:16:17,501 --> 00:16:20,293 Витягти тебе, хаос, руйнування, щось, щось, щось, перемога. 254 00:16:20,376 --> 00:16:23,293 «Щось, щось, щось, перемога»? Це жахливий план! 255 00:16:23,376 --> 00:16:26,584 Кращий, ніж «Сидіти й дутися в кімнаті без туалету». 256 00:16:26,668 --> 00:16:27,876 Я не дувся! 257 00:16:28,751 --> 00:16:29,709 Убивця королеви! 258 00:16:29,793 --> 00:16:31,959 Лицарі не дуються. Ми хмуримося. 259 00:16:32,043 --> 00:16:33,001 О-о. 260 00:16:33,584 --> 00:16:34,834 Гаразд. Знаєш що? 261 00:16:34,918 --> 00:16:37,084 Чому б не піти твоїм шляхом? Ага? 262 00:16:37,168 --> 00:16:39,751 Убий його, убий її, убий усіх! 263 00:16:41,168 --> 00:16:42,293 Бале? 264 00:16:43,543 --> 00:16:45,043 - Амброзіусе. - Не час пити. 265 00:16:50,876 --> 00:16:54,376 А-а, головний ворог. 266 00:16:54,459 --> 00:16:55,334 Ворог? 267 00:16:55,418 --> 00:16:56,376 Убивця королеви! 268 00:16:57,084 --> 00:16:58,834 - Дивіться! Це Ґлорія! - Де? 269 00:17:02,168 --> 00:17:04,918 - Відчиніть двері! - Не вихід. Моя провина. 270 00:17:05,001 --> 00:17:07,001 Ти бачила, як він на мене дивився? 271 00:17:09,001 --> 00:17:10,668 Він думає, що я вбив королеву. 272 00:17:10,751 --> 00:17:12,793 Усі думають, що ти вбив королеву. 273 00:17:12,876 --> 00:17:14,626 - Зосередься. - Це за що? 274 00:17:14,709 --> 00:17:17,626 Я можу витягти нас звідси, але все стане дивним. 275 00:17:17,709 --> 00:17:20,376 - Стане дивним? - Пообіцяй, що не злякаєшся. 276 00:17:20,459 --> 00:17:22,334 Як, якщо я не знаю, що буде? 277 00:17:22,418 --> 00:17:25,709 - Тобі доведеться довіритися мені. - Чому б це я мав? 278 00:17:26,709 --> 00:17:29,043 - Інакше помреш у цій коморі! - Помру? 279 00:17:29,126 --> 00:17:30,334 - Тож обіцяй! - Обіцяю. 280 00:17:30,418 --> 00:17:32,043 - Точно обіцяєш? - Присягаюся! 281 00:17:32,126 --> 00:17:33,126 То скажи ще раз. 282 00:17:33,209 --> 00:17:34,209 Обіцяю! 283 00:17:34,293 --> 00:17:36,168 Ого. Навіть коли побачиш ріг? 284 00:17:36,251 --> 00:17:37,918 Ріг? Тобто, сигнальний? 285 00:17:38,001 --> 00:17:38,876 Пообіцяй! 286 00:17:38,959 --> 00:17:40,793 Обіцяю, що не зляка... 287 00:17:43,751 --> 00:17:45,418 У цій частині ви тікаєте. 288 00:17:46,459 --> 00:17:47,918 Біжімо звідси! 289 00:17:53,459 --> 00:17:54,293 - Так! - О ні! 290 00:17:54,376 --> 00:17:57,459 Ні! Не підходь! Назад! Ні! Цього не буде! 291 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 Юху! 292 00:17:59,001 --> 00:18:00,376 О, ні. 293 00:18:00,459 --> 00:18:01,918 Свята Ґлоріє! 294 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 Носоріг? 295 00:18:07,459 --> 00:18:09,293 - Облиш цього лицаря! - Ось тобі! 296 00:18:09,918 --> 00:18:11,584 - Ні! Тільки не сходи! - Сходи! 297 00:18:11,668 --> 00:18:13,959 Не сходи! 298 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 - Що ти таке? - Я Німона! 299 00:18:16,126 --> 00:18:19,209 - То ти дівчина та носоріг? - Я багато чого. 300 00:18:21,001 --> 00:18:22,668 Що відбувається? 301 00:18:26,251 --> 00:18:27,959 - З тобою все буде добре? - Ні! 302 00:18:28,043 --> 00:18:29,543 - Ти обіцяв. - Прав... 303 00:18:29,626 --> 00:18:31,918 Так. Правда. Ти обіцяв не лякатися. 304 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 - Ні! Праворуч! - А-а! 305 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 Стояти! 306 00:18:38,834 --> 00:18:40,376 Цей поверх на диво міцний. 307 00:18:40,876 --> 00:18:42,293 Ну от, знову. 308 00:18:47,001 --> 00:18:47,959 Що, холодно? 309 00:18:48,043 --> 00:18:50,793 Допоможіть! 310 00:18:52,334 --> 00:18:54,709 Ти... Ти зробила це навмисно. 311 00:18:54,793 --> 00:18:57,459 Ти ловиш усе на льоту, босе. Так. 312 00:18:57,543 --> 00:18:59,459 О, ні. Треба забратися звідси. 313 00:19:04,751 --> 00:19:07,543 Ні! Тільки не вниз! 314 00:19:07,626 --> 00:19:10,001 Там є сходи! Не вниз! 315 00:19:13,709 --> 00:19:14,626 Так! 316 00:19:20,668 --> 00:19:23,293 Щось, щось, щось, перемога. 317 00:19:28,793 --> 00:19:30,376 Хардкор. 318 00:20:19,584 --> 00:20:20,626 Привіт, босе. 319 00:20:23,501 --> 00:20:25,084 Довго я був непритомний? 320 00:20:26,709 --> 00:20:27,793 П'ятнадцять років. 321 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 П'ятнадцять років? 322 00:20:30,334 --> 00:20:33,126 Не будь таким довірливим. Минуло кілька годин. 323 00:20:33,209 --> 00:20:34,376 Тако на сніданок? 324 00:20:35,709 --> 00:20:39,418 Чекай. Останнє, що я пам'ятаю - як ми були в коморі. 325 00:20:39,501 --> 00:20:41,876 А тепер... Як я сюди потрапив? 326 00:20:42,418 --> 00:20:44,876 Я тягнула тебе десь 11 кілометрів. 327 00:20:44,959 --> 00:20:45,834 Що сталося? 328 00:20:45,918 --> 00:20:50,168 - Ти пару разів ударився головою об бордюр. - Усе як у тумані. 329 00:20:50,251 --> 00:20:53,751 Справді? Ти подякував мені, сказав, що мій боржник навіки 330 00:20:53,834 --> 00:20:56,251 й що ми завжди будемо найкращими друзями. 331 00:20:59,001 --> 00:21:00,001 Усе так і було. 332 00:21:00,584 --> 00:21:02,251 А я трохи покращила лігво. 333 00:21:02,334 --> 00:21:07,084 Розставила зброю в порядку смертоносності, відкрила всі отрути, що тут лежали 334 00:21:07,168 --> 00:21:10,626 та витягнула іржаві цвяхи на один сантиметр з підлоги. 335 00:21:10,709 --> 00:21:13,543 Загалом, зробила значно зліше лігво. 336 00:21:14,334 --> 00:21:16,626 «Злий Ларрі»! Чудове лиходійське ім'я. 337 00:21:16,709 --> 00:21:18,501 - Ти маєш змінити ім'я. - Ніколи. 338 00:21:19,084 --> 00:21:20,418 Як хочеш, Ларрі. 339 00:21:20,501 --> 00:21:22,834 І... 340 00:21:22,918 --> 00:21:24,334 Я оновила стіну вбивств. 341 00:21:25,668 --> 00:21:26,501 Ой. 342 00:21:32,251 --> 00:21:34,793 Крім того, я розробила плани помсти, тортур 343 00:21:34,876 --> 00:21:36,501 і звичайних злочинів. 344 00:21:41,751 --> 00:21:43,334 Носоріг. 345 00:21:47,834 --> 00:21:51,501 У тебе наляканий вигляд. Ти обіцяв тримати себе в руках. 346 00:21:51,584 --> 00:21:53,126 Ти не людина. 347 00:21:53,209 --> 00:21:55,543 - Шукаєш щось? - Мій меч. 348 00:21:55,626 --> 00:21:57,418 Він вибухнув. Пам'ятаєш? 349 00:21:57,501 --> 00:21:58,834 Ти мо... 350 00:21:58,918 --> 00:22:03,334 Що? Морква? Мотоблок? Моцарела? 351 00:22:03,418 --> 00:22:04,751 Ти монстр. 352 00:22:04,834 --> 00:22:06,418 Не називай мене так! 353 00:22:07,501 --> 00:22:09,293 Ні. Звісно, ні. 354 00:22:09,376 --> 00:22:13,084 Звісно ж, ти не велетенська істота, що дихає вогнем... 355 00:22:13,168 --> 00:22:16,084 Але ти морфо-мета-морфуєшся. 356 00:22:16,168 --> 00:22:18,584 І ти дівчина, яка може перетворитися на... 357 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 Що ти таке? 358 00:22:22,293 --> 00:22:23,418 Я Німона. 359 00:22:24,001 --> 00:22:26,126 Ні, це не відповідь. 360 00:22:26,209 --> 00:22:28,626 Люди не вміють перетворюватися. 361 00:22:28,709 --> 00:22:29,668 Я вмію. 362 00:22:29,751 --> 00:22:32,209 Що ж. Добре. Тоді в мене мільйон питань. 363 00:22:33,293 --> 00:22:34,334 У тебе є одне. 364 00:22:38,918 --> 00:22:40,376 Чому ти мені допомагаєш? 365 00:22:41,376 --> 00:22:42,584 Бо мені нудно. 366 00:22:45,959 --> 00:22:47,501 І тебе всі теж ненавидять. 367 00:22:53,626 --> 00:22:56,918 СКВАЙР 368 00:23:14,459 --> 00:23:17,709 Сквайр має щось знати. 369 00:23:18,418 --> 00:23:21,834 Це він дав мені меч. Меч, який... 370 00:23:22,876 --> 00:23:23,751 Який... 371 00:23:25,376 --> 00:23:27,126 Тобі потрібен Сквайр? 372 00:23:27,209 --> 00:23:29,126 То ходімо вб'ємо... знайдемо його. 373 00:23:29,918 --> 00:23:30,959 Знайдемо його. 374 00:23:31,918 --> 00:23:32,834 Ти і я. 375 00:23:32,918 --> 00:23:35,001 Ні. Це виключено. 376 00:23:35,084 --> 00:23:38,126 Те, що ти робиш... Це занадто. Ні. 377 00:23:38,209 --> 00:23:41,001 Ти хотів сказати «дякую, що врятувала мене». 378 00:23:41,084 --> 00:23:43,584 Тричі, якщо вести рахунок. 379 00:23:44,293 --> 00:23:46,543 Але звісно, ти можеш упоратися й сам. 380 00:23:46,626 --> 00:23:50,001 Тебе всього лише шукає кожен лицар королівства. Удачі. 381 00:23:53,001 --> 00:23:53,834 Чекай. 382 00:23:54,418 --> 00:23:56,626 Так, Злий Ларрі? 383 00:23:58,126 --> 00:23:59,001 - Я... - Я в ділі. 384 00:24:01,376 --> 00:24:05,709 Але коли ми очистимо твоє ім'я, я офіційно назавжди твоя помічниця. 385 00:24:05,793 --> 00:24:07,626 Без відмовок. Домовилися? 386 00:24:08,751 --> 00:24:11,626 - Не певен, що мені це подобається. - Не накручуй. 387 00:24:18,959 --> 00:24:21,876 Ти можеш просто бути собою? Будь ласка. 388 00:24:21,959 --> 00:24:22,918 Не розумію. 389 00:24:23,543 --> 00:24:25,251 Дівчиною. 390 00:24:25,334 --> 00:24:26,459 Але я не дівчина. 391 00:24:26,959 --> 00:24:28,084 Я акула. 392 00:24:31,751 --> 00:24:34,584 А ти коли-небудь засовував голову в рот акулі? 393 00:24:34,668 --> 00:24:37,209 - Треба було залишитися у в'язниці. - Ну ж бо! 394 00:24:37,293 --> 00:24:38,918 Ти знаєш, що хочеш цього! 395 00:24:40,751 --> 00:24:43,043 Боже! Погляньте лише на це місце! 396 00:24:43,834 --> 00:24:46,418 Тисячу років історії знищено. 397 00:24:48,334 --> 00:24:49,626 - Агов, Менслі. - Що? 398 00:24:49,709 --> 00:24:52,501 Голова твого дядька впала на дупу моєї бабусі. 399 00:24:54,459 --> 00:24:56,001 - Смішно. - Клас. 400 00:24:56,084 --> 00:24:57,418 І сумно. 401 00:25:00,584 --> 00:25:03,001 Ну, якби Золотосяйний не допоміг йому... 402 00:25:04,084 --> 00:25:05,584 Дозвольте уточнити. 403 00:25:06,584 --> 00:25:09,001 Вбивця королеви втік 404 00:25:09,084 --> 00:25:14,001 завдяки допомозі дівчини, страуса і кита? 405 00:25:15,251 --> 00:25:17,251 Він зруйнував наші душові! 406 00:25:17,751 --> 00:25:19,709 Це його провина! 407 00:25:19,793 --> 00:25:21,293 - Скажи йому, Тодде. - Моя? 408 00:25:21,376 --> 00:25:24,209 Чому ти не сказав, що Баллістер працює з китами? 409 00:25:24,834 --> 00:25:26,001 Кити? Серйозно? 410 00:25:26,084 --> 00:25:29,126 «Кити? Серйозно?» Так. Ти знав його краще за всіх. 411 00:25:29,209 --> 00:25:31,334 Я намагався його зупинити. 412 00:25:31,418 --> 00:25:35,209 Справді? Ось так? «Привіт, Баллістере. Заходь. 413 00:25:35,293 --> 00:25:39,876 І, звісно, можеш взяти свого кита, страуса та великого товстого єдинорога». 414 00:25:39,959 --> 00:25:41,584 - Єдинорога? - Ти сам бачив. 415 00:25:41,668 --> 00:25:43,959 - Той, що все поламав. - Ти про носорога? 416 00:25:44,043 --> 00:25:45,918 Якби так, то я так би й сказав! 417 00:25:46,001 --> 00:25:47,043 Досить! 418 00:25:49,001 --> 00:25:51,168 У королівстві лиходій на волі. 419 00:25:52,293 --> 00:25:54,001 А ви? Погляньте на себе. 420 00:25:54,084 --> 00:25:56,043 Поводитеся, як малі діти. 421 00:25:58,626 --> 00:26:00,168 Згадайте свої тренування. 422 00:26:01,126 --> 00:26:03,126 Згадайте, хто ви. 423 00:26:04,418 --> 00:26:07,084 Ми народжені, щоб захищати це королівство. 424 00:26:08,626 --> 00:26:10,209 Я був народжений. 425 00:26:11,334 --> 00:26:13,626 Призначте мене головним, Директорко. 426 00:26:13,709 --> 00:26:15,876 Зараз я хочу лише дві речі. 427 00:26:15,959 --> 00:26:18,126 А, мати великий меч. 428 00:26:19,584 --> 00:26:20,543 Є. 429 00:26:20,626 --> 00:26:23,001 І, по-третє, ставитися до Баллістера, 430 00:26:23,084 --> 00:26:25,751 як до монстра, що вбив королеву, яким він і є. 431 00:26:26,251 --> 00:26:27,959 - Я його вистежу. - Так! 432 00:26:28,043 --> 00:26:30,376 Я змушу його страждати. Я... 433 00:26:30,459 --> 00:26:31,376 Я зроблю це. 434 00:26:34,209 --> 00:26:38,209 Якщо хтось і може знайти Бала... Знайти Баллістера... 435 00:26:39,584 --> 00:26:41,543 ...перш ніж хтось ще постраждає... 436 00:26:44,251 --> 00:26:45,084 то це я. 437 00:26:49,209 --> 00:26:52,876 Це найбільша з усіх загроз, які траплялися за багато поколінь. 438 00:26:54,959 --> 00:26:59,543 На щастя, у нас є нащадок Ґлорії, який поведе нас. 439 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 Що? 440 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 Лицарі королівства, 441 00:27:05,126 --> 00:27:08,543 обшукайте кожну вулицю, кожну тінь. 442 00:27:09,209 --> 00:27:12,376 Знайдіть Баллістера та приведіть його до мене. 443 00:27:12,459 --> 00:27:15,293 Після вчорашнього жорстокого нападу на Інституцію 444 00:27:15,376 --> 00:27:17,668 наші лицарі подвоїли свої зусилля 445 00:27:17,751 --> 00:27:20,168 у полюванні на лиходія Баллістера. 446 00:27:20,668 --> 00:27:21,543 Гаразд. 447 00:27:22,043 --> 00:27:26,001 Треба просто дістатися ринку та знайти Сквайра, не привертаючи ува... 448 00:27:26,918 --> 00:27:28,543 Ти можеш бути тихше? 449 00:27:28,626 --> 00:27:31,418 Контраргумент. Твій план відстійний і нудний. 450 00:27:31,501 --> 00:27:35,251 Де драма? Крики жаху? 451 00:27:35,334 --> 00:27:36,584 Чекай. 452 00:27:36,668 --> 00:27:39,584 Ми лиходії! Прийми це! 453 00:27:39,668 --> 00:27:43,418 Ні. Цього разу зробимо по-моєму. Щоб ніхто не постраждав. 454 00:27:43,501 --> 00:27:45,501 Ну от. А я хотіла кривдити людей. 455 00:27:45,584 --> 00:27:47,959 - Знайдемо Сквайра і допитаємо. - І зробимо боляче. 456 00:27:48,043 --> 00:27:50,084 - Ні. Знайдемо докази. - Скривдивши його. 457 00:27:50,168 --> 00:27:52,168 Ні. Можна ми просто прийдемо на ринок? 458 00:27:52,834 --> 00:27:53,709 Зрозуміла. 459 00:27:53,793 --> 00:27:56,084 - Наступний рейс за три... - Що ти робиш? 460 00:27:56,168 --> 00:27:58,168 - Дві... - Бу! Я привид. 461 00:27:59,376 --> 00:28:01,793 Вибачте. Не можна, щоб мене бачили з цим! 462 00:28:02,376 --> 00:28:04,251 Це крутий атрибут помічника. 463 00:28:04,334 --> 00:28:05,751 Це занадто. 464 00:28:06,293 --> 00:28:10,459 Розслаб булки! Що найгірше, що може статися? 465 00:28:11,084 --> 00:28:13,209 Напад монстрів. 466 00:28:13,293 --> 00:28:15,334 Знайдіть найближче укриття. 467 00:28:15,959 --> 00:28:18,376 Громадяни країни, вітаю. 468 00:28:18,459 --> 00:28:21,584 У світлі вчорашньої жахливої атаки на Інституцію 469 00:28:21,668 --> 00:28:24,459 ми вживаємо всіх заходів, щоб уберегти вас. 470 00:28:27,043 --> 00:28:30,543 Будь ласка, не хвилюйтеся. Це лише перевірка. 471 00:28:30,626 --> 00:28:33,834 Займайтеся своїми звичайними справами та будьте певні, 472 00:28:33,918 --> 00:28:37,501 що Інституція тримає все під контролем. 473 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 Гарного дня, і нехай Ґлорія завжди буде з вами. 474 00:28:41,209 --> 00:28:43,543 Не хвилюйтеся. Зберігайте спокій. 475 00:28:43,626 --> 00:28:45,043 Це лише перевірка. 476 00:28:45,126 --> 00:28:49,209 Сигнал тривоги «не хвилюйтеся». Ефективно. 477 00:28:49,293 --> 00:28:53,709 Ти не розумієш? Щойно ми втратимо пильність, з-за стіни прийде щось жахливе. 478 00:28:53,793 --> 00:28:55,751 Ти хоч колись бував за стіною? 479 00:28:55,834 --> 00:28:59,001 Так, бо я хочу померти. Ні! Ніхто не бував! 480 00:28:59,084 --> 00:29:01,459 То, може, там нічого немає? 481 00:29:03,959 --> 00:29:07,543 Знаєш що? Ми будемо в тіні. І без крил. 482 00:29:11,501 --> 00:29:12,918 Ти захочеш їх пізніше. 483 00:29:13,001 --> 00:29:16,543 Помри! Повертайся в тінь і... 484 00:29:16,626 --> 00:29:17,709 Ей! 485 00:29:19,376 --> 00:29:21,918 СТАНЦІЯ «ПЛОЩА ПЕРЕМОЖНИЦІ» 486 00:29:23,626 --> 00:29:25,668 Наступний потяг за три хвилини. 487 00:29:25,751 --> 00:29:30,043 Пам'ятайте: якщо бачите щось, убийте щось. 488 00:29:30,626 --> 00:29:32,251 ЧАЙОВІ 489 00:29:32,334 --> 00:29:34,084 Ви дивитеся «Новини КТБ». 490 00:29:34,834 --> 00:29:35,709 Дай п'ять! 491 00:29:35,793 --> 00:29:39,418 Далі - «Сімейна мода». Що дворяни носять у цьому сезоні? 492 00:29:40,834 --> 00:29:42,418 Круто! Ми знамениті. 493 00:29:42,501 --> 00:29:44,126 Та ви жартуєте. 494 00:29:46,959 --> 00:29:48,043 Я люблю нас. 495 00:29:52,793 --> 00:29:55,293 - Перепрошую. Покажіть обличчя. - Звісно. 496 00:29:56,209 --> 00:29:58,709 Раптом з'явилася видра й укусила мене. 497 00:29:58,793 --> 00:30:00,293 Морська видра чи річкова? 498 00:30:00,376 --> 00:30:02,293 Це важливо? Вона вкусила мене! 499 00:30:02,376 --> 00:30:05,001 Між ними є істотні анатомічні відмінності. 500 00:30:05,084 --> 00:30:07,209 Я не знаю. Вона... 501 00:30:07,293 --> 00:30:10,168 Ми не зможемо непомітно потрапити у вагон. 502 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Треба їх відволікти. 503 00:30:11,751 --> 00:30:15,168 Хто має чотири великі пальці й добре вміє відволікати? 504 00:30:16,334 --> 00:30:17,501 Гаразд, але тихо. 505 00:30:17,584 --> 00:30:20,251 Спокійно й непомітно, наприклад... 506 00:30:20,334 --> 00:30:21,418 І вона зникла. 507 00:30:22,084 --> 00:30:23,334 Убивця королеви! 508 00:30:23,834 --> 00:30:27,043 Якщо бачите щось, убийте щось! 509 00:30:27,126 --> 00:30:30,543 Це Баллістер Безстрашний! 510 00:30:36,543 --> 00:30:39,709 Я злий і ненавиджу всіх! 511 00:30:40,251 --> 00:30:43,959 Не так сильно, як ненавиджу себе. Хтось може мене обійняти? 512 00:30:44,918 --> 00:30:46,376 Ненавиджу посмішки! 513 00:30:46,459 --> 00:30:48,584 - Він тут! - Ненавиджу кекси. 514 00:30:48,668 --> 00:30:51,376 І вважаю, що немовлята потворні! 515 00:30:52,793 --> 00:30:56,126 Дивіться! Я вештаюся та водночас розкидаю сміття. 516 00:30:57,584 --> 00:31:00,459 Сподіваюся, ви любите джазові імпровізації. 517 00:31:00,543 --> 00:31:01,459 Хапайте його! 518 00:31:04,334 --> 00:31:06,751 - Швидше! - Годі штовхати мене! Я намагаюся! 519 00:31:06,834 --> 00:31:08,626 Я не штовхаю, а заохочую! 520 00:31:08,709 --> 00:31:10,001 Роби це без ударів! 521 00:31:19,501 --> 00:31:21,376 Наша колісниця прибула. 522 00:31:21,459 --> 00:31:24,251 Що це було? І ти не казала, що можеш перетворитися на мене. 523 00:31:24,334 --> 00:31:25,834 Я можу перетворитися на тебе. 524 00:31:25,918 --> 00:31:29,334 Для протоколу, це було зовсім не схоже на мене. 525 00:31:30,751 --> 00:31:33,251 Ти маєш рацію. Ти далеко не такий веселий. 526 00:31:40,584 --> 00:31:41,793 {\an8}СКАНУВАННЯ ЗОНА S 527 00:31:42,376 --> 00:31:44,168 Як... Ми знайшли його! 528 00:31:44,668 --> 00:31:45,668 Дивіться! 529 00:31:48,793 --> 00:31:51,168 Уперед! Схопимо цього вилупка. 530 00:31:51,251 --> 00:31:52,376 - Так, сер. - Чекайте. 531 00:31:53,334 --> 00:31:54,209 Гляньмо далі. 532 00:31:57,709 --> 00:31:59,043 Щось тут не так. 533 00:32:00,668 --> 00:32:02,293 Він ненавидить джаз. 534 00:32:02,376 --> 00:32:04,418 - Ти даєш йому втекти. - Покажіть ще. 535 00:32:04,501 --> 00:32:05,709 Час спливає. 536 00:32:06,293 --> 00:32:07,584 Ось! 537 00:32:09,918 --> 00:32:11,834 Це він. Куди прямує цей потяг? 538 00:32:11,918 --> 00:32:14,626 Це експрес на ринок. Прибуває за шість хвилин. 539 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 І ми зустрінемо його там. 540 00:32:17,793 --> 00:32:18,793 Тепер ми йдемо. 541 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 - Усі на ринок. - Так, сер. 542 00:32:20,959 --> 00:32:24,334 «Усі на ринок. Я бовдур і в мене волосся пахне лавандою». 543 00:32:33,668 --> 00:32:34,834 Голодні? 544 00:32:35,459 --> 00:32:37,293 Хрумко! 545 00:32:37,376 --> 00:32:39,584 Убийте голод «Драконячими кульками»! 546 00:32:40,168 --> 00:32:42,251 - Хрум! - Гам! 547 00:32:44,376 --> 00:32:45,376 Ось тобі! 548 00:32:45,459 --> 00:32:46,876 Так! Клас! 549 00:32:48,584 --> 00:32:49,584 Так! 550 00:32:49,668 --> 00:32:52,334 «Драконячі кульки». Сніданок героїв! 551 00:32:53,168 --> 00:32:56,001 ВІРТЕ В ІНСТИТУЦІЮ 552 00:32:58,834 --> 00:33:00,293 Ти витріщаєшся. 553 00:33:01,168 --> 00:33:03,501 Хтось хоче піцу? 554 00:33:03,584 --> 00:33:05,709 Можеш хоч секунду побути нормальною? 555 00:33:05,793 --> 00:33:06,918 Нормальною? 556 00:33:07,001 --> 00:33:10,334 Думаю, було б легше, якби ти була дівчиною. 557 00:33:10,418 --> 00:33:13,418 Легше бути дівчиною? Як смішно. 558 00:33:13,501 --> 00:33:15,668 Легше, якби ти була людиною. 559 00:33:15,751 --> 00:33:17,418 Легше кому? 560 00:33:17,501 --> 00:33:21,418 Тобі. Багато хто не приймає так легко, як я. 561 00:33:22,334 --> 00:33:24,126 Угу. 562 00:33:26,043 --> 00:33:28,126 Як ти стала такою? 563 00:33:28,626 --> 00:33:29,751 Якою? Крутою? 564 00:33:29,834 --> 00:33:33,793 Ні, як ти... Я просто намагаюся зрозуміти, з чим я маю справу. 565 00:33:33,876 --> 00:33:36,293 Я Німона. 566 00:33:38,876 --> 00:33:41,209 Це не пояснює абсолютно нічого. 567 00:33:43,251 --> 00:33:44,543 Так, твоя правда. 568 00:33:45,918 --> 00:33:47,918 Ти заслуговуєш на краще пояснення. 569 00:33:49,084 --> 00:33:50,334 Я була дитиною. 570 00:33:51,084 --> 00:33:53,584 Мила, маленька, невинна я. 571 00:33:55,251 --> 00:33:56,876 Я гралася в лісі, 572 00:33:57,501 --> 00:34:00,459 стежила за польотом птахів, плаванням риб 573 00:34:00,543 --> 00:34:02,376 та стрибками оленів. 574 00:34:02,459 --> 00:34:04,918 Усі вони були такі щасливі разом, 575 00:34:05,543 --> 00:34:06,459 а от я... 576 00:34:08,168 --> 00:34:09,251 Я була самотня. 577 00:34:10,876 --> 00:34:15,209 А тоді я почула її. Пісню, що кликала мене. 578 00:34:15,918 --> 00:34:18,793 Що привела мене до криниці бажань. 579 00:34:18,876 --> 00:34:21,793 Криниці бажань? Звідки ти знала, що вона чарівна? 580 00:34:21,876 --> 00:34:24,793 - Будеш розповідати за мене? - Ні. Вибач. Продовжуй. 581 00:34:25,459 --> 00:34:26,959 Коли я повільно підійшла, 582 00:34:27,043 --> 00:34:30,334 у моїй долоні магічним чином з'явилася монета. 583 00:34:30,418 --> 00:34:32,501 І я знала, що я мала зробити. 584 00:34:32,584 --> 00:34:35,084 Я зібралася з духом, міцно стиснула монету, 585 00:34:35,168 --> 00:34:38,126 кинула її в криницю й загадала бажання. 586 00:34:39,043 --> 00:34:44,126 Загадала, щоб одного дня опинитися у вагоні метро 587 00:34:44,209 --> 00:34:48,751 з чванливим лицарем, який ставить мені дріб'язкові питання. 588 00:34:54,668 --> 00:34:55,959 У тебе ще є та піца? 589 00:34:59,709 --> 00:35:01,626 Станція «Ринок». 590 00:35:01,709 --> 00:35:02,668 Круто. Приїхали. 591 00:35:04,459 --> 00:35:06,084 Нас зустрічають твої друзі! 592 00:35:14,334 --> 00:35:15,418 Гадаєш, помітили? 593 00:35:19,876 --> 00:35:20,709 Так. 594 00:35:24,418 --> 00:35:25,501 Уперед! 595 00:35:25,584 --> 00:35:26,876 - Швидше! - Ліворуч. 596 00:35:27,918 --> 00:35:28,959 - Чисто. - Чисто. 597 00:35:29,668 --> 00:35:30,834 - Чисто. - Заходимо! 598 00:35:35,834 --> 00:35:38,043 Що, в ім'я Ґлорії... 599 00:35:39,751 --> 00:35:41,084 Крихітний кит. 600 00:35:44,626 --> 00:35:46,293 Він бачив, як ти зробила це? 601 00:35:46,376 --> 00:35:49,751 Що? Він відтяв тобі руку, а ти хвилюєшся, що він побачить тебе зі мною? 602 00:35:49,834 --> 00:35:51,668 - Я ж казав, усе... - Складно. Знаю. 603 00:35:51,751 --> 00:35:52,876 Дивися! Сквайр. 604 00:35:52,959 --> 00:35:54,751 Вітаю. Перепрошую. 605 00:35:54,834 --> 00:35:57,001 Гаразд. Треба його тихо забрати. 606 00:35:57,084 --> 00:35:58,251 Ясно. 607 00:35:58,334 --> 00:36:00,418 Чекай, не так. І не так. 608 00:36:00,501 --> 00:36:02,709 То ти хочеш, щоб я оберталася, чи ні? 609 00:36:02,793 --> 00:36:04,001 А тепер ти хлопчик. 610 00:36:04,084 --> 00:36:06,084 - Сьогодні - так. - Чекай, ні! 611 00:36:07,584 --> 00:36:08,418 Розшук. 612 00:36:08,501 --> 00:36:09,334 Перепрошую. 613 00:36:10,793 --> 00:36:11,668 Уперед. 614 00:36:12,418 --> 00:36:13,876 Він тут! Знайти його! 615 00:36:13,959 --> 00:36:16,793 - Дивіться, це Золотосяйний! - Так, це справді він! 616 00:36:17,543 --> 00:36:19,293 - Відійдіть. - Можна автограф? 617 00:36:19,376 --> 00:36:21,584 - Лише один. Кому? - А можна на шкірі? 618 00:36:23,709 --> 00:36:24,751 Ані руш! 619 00:36:26,168 --> 00:36:29,709 Бо інакше ви впустите чудову пропозицію! 620 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 Перепрошую, пане Сквайре, сер. 621 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 Я не можу знайти свою матусю. 622 00:36:35,043 --> 00:36:37,918 Вона пішла в ту страшну алею. 623 00:36:38,001 --> 00:36:40,001 Допоможете мені знайти її? 624 00:36:40,876 --> 00:36:43,043 Будь ласка. 625 00:36:43,751 --> 00:36:45,626 О, ні! 626 00:36:45,709 --> 00:36:49,876 Дозволь мені передати цю проблему комусь іншому. 627 00:36:50,418 --> 00:36:52,001 Немає часу! 628 00:36:52,084 --> 00:36:55,751 Ця крихітка - найновіша модель. Тут відпадна аудіосистема. 629 00:36:57,501 --> 00:36:59,834 Ось. Тепер можете розійтися? 630 00:36:59,918 --> 00:37:01,584 - Дякую! - Дякую. Відійдіть. 631 00:37:01,668 --> 00:37:04,001 Допоможіть мені! Прошу! 632 00:37:04,084 --> 00:37:07,293 За мною женеться демонічне дитя! Допоможіть мені! 633 00:37:09,834 --> 00:37:10,668 І зацініть це. 634 00:37:10,751 --> 00:37:14,459 Завдяки 360-градусним камерам ви завжди бачитимете все навколо. 635 00:37:14,543 --> 00:37:17,959 А інформаційний канал триматиме вас у курсі останніх новин. 636 00:37:18,043 --> 00:37:19,334 ЗЛОЧИНЦІ ЛЮТУЮТЬ 637 00:37:19,418 --> 00:37:22,584 - Ви дуже схожі на... - Я невинний! 638 00:37:24,043 --> 00:37:25,709 Ні! 639 00:37:28,084 --> 00:37:29,626 Ананас у піці? 640 00:37:30,251 --> 00:37:32,418 - Он! - Вибачте. Дорогу. В сторону! 641 00:37:32,501 --> 00:37:33,334 Ой-ой. 642 00:37:38,001 --> 00:37:40,501 - Чому ти вбив його? - Він живий. Сподіваюся. 643 00:37:40,584 --> 00:37:42,626 - Це Баллістер? - Це вбивця королеви! 644 00:37:42,709 --> 00:37:45,543 - З ним демонічне дитя! - Я думала, він їсть дітей! 645 00:37:45,626 --> 00:37:47,293 - Баллістере! Зупинися! - Стій! 646 00:37:49,168 --> 00:37:50,293 - Так! - Сідай! 647 00:37:50,959 --> 00:37:52,668 - Бале! - Стріляй в обличчя! 648 00:37:57,126 --> 00:37:58,334 Що ти робиш? 649 00:37:58,959 --> 00:38:00,001 Ми заберемо це. 650 00:38:05,876 --> 00:38:06,876 Трясця! 651 00:38:11,418 --> 00:38:14,876 Не хочу визнавати, але з тебе виходить непоганий поганець. 652 00:38:41,584 --> 00:38:43,376 Так. Мені подобається. 653 00:38:43,459 --> 00:38:47,084 Ми розколемо цього чувака в цій мутній частині міста. 654 00:38:47,168 --> 00:38:50,459 Так, допитаймо Сквайра та вшиваймося... Твоя нога. 655 00:38:50,543 --> 00:38:53,501 - Га? - У тебе в нозі стріла! 656 00:38:53,584 --> 00:38:55,834 - О-о. - Так, тобі треба сісти. 657 00:38:55,918 --> 00:38:58,751 - Ні, усе гаразд. Усе... - Це зовсім не «все гаразд». 658 00:38:58,834 --> 00:39:01,459 - Це скалка. Сама вийде. - У тебе кров. Сідай. 659 00:39:03,293 --> 00:39:05,418 Ми просто подивимося. Добре? 660 00:39:06,876 --> 00:39:08,626 Гаразд. 661 00:39:08,709 --> 00:39:10,918 Вона... Вона там. 662 00:39:11,543 --> 00:39:13,668 Усе гаразд. Ми зробимо це 663 00:39:15,293 --> 00:39:16,668 на рахунок «три». 664 00:39:19,668 --> 00:39:20,626 Готова? 665 00:39:23,501 --> 00:39:26,834 Раз, два, три. 666 00:39:30,709 --> 00:39:32,376 Тут більшість людей кричать. 667 00:39:34,376 --> 00:39:35,626 Я не люди. 668 00:39:35,709 --> 00:39:36,584 Так. 669 00:39:37,459 --> 00:39:38,334 Так. 670 00:39:40,209 --> 00:39:42,543 - Тобі взагалі болить? - Болить. 671 00:39:43,918 --> 00:39:45,709 Але бувало й гірше. 672 00:39:48,501 --> 00:39:50,459 А на що це схоже? 673 00:39:50,543 --> 00:39:52,959 На поранення. В районі ніг. 674 00:39:53,043 --> 00:39:56,459 Та ні. Метаморфування. 675 00:39:56,543 --> 00:39:58,043 Це боляче, чи... 676 00:39:59,751 --> 00:40:01,751 Вибач. Дріб'язкове питання. 677 00:40:03,793 --> 00:40:04,668 Не рухайся. 678 00:40:16,709 --> 00:40:17,668 Чесно? 679 00:40:19,168 --> 00:40:23,418 Мені гірше, коли я цього не роблю. Ніби всередині щось чешеться. 680 00:40:24,126 --> 00:40:26,418 Знаєш це відчуття перед тим як чхнути? 681 00:40:27,043 --> 00:40:28,168 Це досить схоже. 682 00:40:29,543 --> 00:40:32,751 Тоді я метаморфуюся, і я вільна. 683 00:40:36,626 --> 00:40:38,043 А якщо стримуватимешся? 684 00:40:39,709 --> 00:40:41,459 Якщо не метаморфуватимешся? 685 00:40:41,543 --> 00:40:43,918 - То помру. - Свята Ґлоріє, це жахливо! 686 00:40:44,001 --> 00:40:46,668 Не будь таким довірливим. Не помру я. 687 00:40:46,751 --> 00:40:49,459 Але це буде не життя. 688 00:40:51,543 --> 00:40:53,626 Приємно чути, що ви зблизилися. 689 00:40:54,543 --> 00:40:58,543 Шкода, що мені треба йти. Відпустіть мене. 690 00:40:58,626 --> 00:41:03,584 О, так, наш живий багаж отямився. Ходімо розвантажимо наш багаж. 691 00:41:06,126 --> 00:41:07,668 - Говори. - Він хоче крові. 692 00:41:07,751 --> 00:41:09,001 - Крові? - Твоєї крові! 693 00:41:09,084 --> 00:41:10,584 - Не хочу. - Відра крові! 694 00:41:10,668 --> 00:41:12,668 Я хочу відповідей, тож говори. 695 00:41:12,751 --> 00:41:13,959 Або почнемо колоти. 696 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 - Ні. - Тоді бити. 697 00:41:15,251 --> 00:41:17,334 Ні! Навіщо ти мене підставив? 698 00:41:17,418 --> 00:41:18,584 - Це не я. - Тоді хто? 699 00:41:18,668 --> 00:41:19,501 - Ти! - Ні! 700 00:41:19,584 --> 00:41:20,418 - Хто? - Я скажу. 701 00:41:20,501 --> 00:41:21,543 Бланш? Чед? Тодд? 702 00:41:21,626 --> 00:41:23,251 - Тодд? - Якого хочеться вдарити? 703 00:41:23,334 --> 00:41:24,834 Він підмінив меч, так? 704 00:41:24,918 --> 00:41:26,501 - Що? Ні. - Не захищай його! 705 00:41:26,584 --> 00:41:30,209 - Хто захищатиме Тодда? - Гадаю, доведеться по-поганому. 706 00:41:30,293 --> 00:41:32,709 По-поганому? Секунду. Чекайте. Заждіть. 707 00:41:32,793 --> 00:41:34,376 Ку-ку. 708 00:41:35,168 --> 00:41:36,751 Ось. Дивіться. 709 00:41:37,418 --> 00:41:39,209 Зацініть. Я в роздягальні, 710 00:41:39,293 --> 00:41:42,251 і ви дивитеся на те, як твориться історія. 711 00:41:42,334 --> 00:41:45,501 Обладунок Баллістера. Він говорить. 712 00:41:45,584 --> 00:41:49,834 Каже: «Поважай мене. Захищай мене. Одягни мене. Ніхто не дивиться». 713 00:41:50,793 --> 00:41:52,293 Це дивно. 714 00:41:52,376 --> 00:41:54,084 Це можна пропустити. 715 00:41:54,876 --> 00:41:56,501 Гаразд, ось те, що важливо. 716 00:42:18,709 --> 00:42:20,334 Мене підставила Директорка. 717 00:42:20,918 --> 00:42:22,334 Це вона вбила королеву. 718 00:42:23,459 --> 00:42:27,168 Я не знав, що робити. Я намагався показати це вам... 719 00:42:29,168 --> 00:42:30,876 Це якесь безглуздя. 720 00:42:35,543 --> 00:42:36,501 Слухай, друже. 721 00:42:37,376 --> 00:42:39,543 Мені шкода, що ми викрали тебе. 722 00:42:40,418 --> 00:42:41,418 Усе гаразд. 723 00:42:41,501 --> 00:42:42,334 Чи не шкода? 724 00:42:50,668 --> 00:42:53,168 Так, тебе зрадила людина, якій ти довіряв. 725 00:42:53,251 --> 00:42:57,543 Я розумію. Це відстій. Але ми це зробили! Ти невинний, і в нас є докази. 726 00:42:57,626 --> 00:42:59,251 - Завантажимо це відео... - Ні. 727 00:42:59,334 --> 00:43:01,459 Що? Усі мають знати правду. 728 00:43:01,543 --> 00:43:04,126 Система прогнила. Інституцію треба закрити. 729 00:43:04,209 --> 00:43:05,418 Можеш помовчати? 730 00:43:05,501 --> 00:43:07,459 Шукаємо ціль. Третя авеню чиста. 731 00:43:07,543 --> 00:43:09,751 Я не буду про це мовчати. 732 00:43:09,834 --> 00:43:12,459 Це відео зашкодить вірі людей в Інституцію. 733 00:43:12,543 --> 00:43:13,709 Ще б пак! 734 00:43:13,793 --> 00:43:18,126 Не знаю, чому вона мене підставила, але проблема не в Інституції, 735 00:43:18,209 --> 00:43:19,376 а в Директорці. 736 00:43:20,168 --> 00:43:22,626 - Тому я віднесу це Амброзіусу. - Кому... 737 00:43:22,709 --> 00:43:24,084 - Амбро... - ...не байдуже? 738 00:43:25,334 --> 00:43:29,668 Він відрізав тобі руку! Рубання рук - це не вираження любові! 739 00:43:29,751 --> 00:43:33,168 Він не відрізав мені руку. Він знешкодив зброю. 740 00:43:34,918 --> 00:43:36,293 Так нас тренували. 741 00:43:38,334 --> 00:43:39,834 Ого! 742 00:43:40,418 --> 00:43:42,626 Добряче вони тобі промили мізки. 743 00:43:43,543 --> 00:43:46,043 Гадаєш, все обмежується Директоркою? 744 00:43:46,126 --> 00:43:48,584 Зараз ти маєш усе піддавати сумніву. 745 00:43:48,668 --> 00:43:52,501 Волю Ґлорії, Інституцію, стіну. Нащо все це насправді? 746 00:43:52,584 --> 00:43:54,168 Заради захисту країни. 747 00:43:54,251 --> 00:43:56,043 Що, від таких лиходіїв, як ти? 748 00:43:57,751 --> 00:43:59,084 Чи таких монстрів, 749 00:44:00,126 --> 00:44:00,959 як я? 750 00:44:05,459 --> 00:44:09,459 Слухай, якщо ми передамо це Амброзіусу, то все буде добре. 751 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 З нами обома. 752 00:44:17,709 --> 00:44:22,959 Ну гаразд. Але коли все піде шкереберть, я почну трощити все навколо. 753 00:44:23,043 --> 00:44:24,459 Не буде необхідності. 754 00:44:28,251 --> 00:44:31,251 НОВА ЕРА ГЕРОЇВ 755 00:44:40,751 --> 00:44:42,959 Тебе щось турбує, Амброзіусе? 756 00:44:45,584 --> 00:44:47,001 Можеш розповісти мені. 757 00:44:48,418 --> 00:44:49,334 Турбує? 758 00:44:51,001 --> 00:44:52,209 Я втратив спокій. 759 00:44:53,084 --> 00:44:54,334 Я втратив усе. 760 00:44:55,168 --> 00:44:57,418 Коханого, найкращого друга. 761 00:44:58,084 --> 00:45:01,043 Хоча тепер у нього новий найкращий друг. Справді? 762 00:45:01,126 --> 00:45:03,668 Що ще він приховує? Хто він насправді? 763 00:45:03,751 --> 00:45:04,626 Хто я? 764 00:45:04,709 --> 00:45:07,751 Прямий нащадок Ґлорії? Я ніколи цього не хотів. 765 00:45:07,834 --> 00:45:09,834 А тепер я маю зловити Баллістера. 766 00:45:09,918 --> 00:45:13,626 Якщо ні, то зраджу вас. Якщо так, то зраджу його. 767 00:45:13,709 --> 00:45:16,543 А крім того я відрубав йому руку! 768 00:45:16,626 --> 00:45:19,126 Руку! Хто відрубує руки? 769 00:45:19,209 --> 00:45:22,334 Бо мене так вчили? Рубання рук - це не вираження любо... 770 00:45:25,334 --> 00:45:26,626 Зі мною все гаразд. 771 00:45:46,543 --> 00:45:49,043 - Пані. - Будь сильним, Амброзіусе. 772 00:45:49,126 --> 00:45:51,876 Кров Ґлорії тече у твоїх жилах. 773 00:45:53,376 --> 00:45:54,959 - Амброзіусе. - Лицарі! 774 00:45:56,293 --> 00:45:58,501 Вони були такі, коли я прийшла. 775 00:45:59,209 --> 00:46:00,043 Ти. 776 00:46:00,126 --> 00:46:01,543 Я. 777 00:46:02,418 --> 00:46:05,376 Амброзіусе, Директорка вбила королеву. 778 00:46:05,959 --> 00:46:08,168 - Що? - Ще одна відчайдушна брехня. 779 00:46:08,251 --> 00:46:09,668 Він не брехун. 780 00:46:09,751 --> 00:46:12,584 Каже злочинниця, що нашіптує йому у вуха. 781 00:46:12,668 --> 00:46:13,959 О, дякую. 782 00:46:14,043 --> 00:46:16,626 Я невинний і маю докази. 783 00:46:17,834 --> 00:46:20,001 - У нього зброя! - Ні! 784 00:46:20,084 --> 00:46:22,334 Більше немає! Тодд найкращий! 785 00:46:27,001 --> 00:46:29,584 Байдуже. Тобі не потрібні докази. 786 00:46:29,668 --> 00:46:31,459 Ти знаєш, що я не вбивця. 787 00:46:34,293 --> 00:46:35,918 Чого ви чекаєте, капітане? 788 00:46:37,918 --> 00:46:40,251 Швидше, поки сюди не дістався кит. 789 00:46:41,126 --> 00:46:42,334 Ну ж бо. 790 00:46:43,043 --> 00:46:44,209 Вчини правильно. 791 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 Хто вона, Бале? 792 00:46:49,584 --> 00:46:51,126 Що вона таке? 793 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 Амброзіусе, я благаю тебе повірити мені. 794 00:47:00,834 --> 00:47:01,834 Заарештуйте їх. 795 00:47:03,209 --> 00:47:04,793 Хочеш знати, хто вона? 796 00:47:04,876 --> 00:47:07,501 О, мені подобається, до чого все йде. 797 00:47:07,584 --> 00:47:08,709 Хочеш показати їм? 798 00:47:08,793 --> 00:47:10,001 Залюбки. 799 00:47:10,084 --> 00:47:12,834 - Час трощити все навколо. - Хардкор. 800 00:47:13,793 --> 00:47:15,043 Це що, горила? 801 00:47:23,543 --> 00:47:26,334 - Дай мені меч. - Треба доправити вас у безпеку. 802 00:47:29,293 --> 00:47:31,084 Підніміть цю штуку в повітря! 803 00:47:40,543 --> 00:47:41,834 Вибач, мені не шкода! 804 00:47:46,168 --> 00:47:48,168 - Як тікатимемо? - Скачімо звідси. 805 00:47:48,251 --> 00:47:49,668 Не смішно. 806 00:47:49,751 --> 00:47:51,293 Зупиніть цього... коня? 807 00:47:52,209 --> 00:47:55,293 - Ми стрибатимемо, так? - Ага! Єдиний вихід - униз. 808 00:47:55,376 --> 00:47:58,709 - Обережно, кінь! - Чому ми завжди падаємо? 809 00:47:59,751 --> 00:48:01,543 Я ж казала, що захочеш крила. 810 00:48:13,418 --> 00:48:16,084 - Це було дуже огидно. - Я знаю! 811 00:48:22,209 --> 00:48:24,168 Погляньте-но, наша зірка. 812 00:48:25,959 --> 00:48:28,751 - Це видра, що вкусила мене! - Тепер розумію твою розгубленість. 813 00:48:28,834 --> 00:48:30,793 У неї хвіст річкової видри, а от перетинки... 814 00:48:32,959 --> 00:48:36,584 Я хоч колись значив щось для тебе? Чи все це була брехня? 815 00:48:36,668 --> 00:48:39,876 Брехня? Каже той, хто дружить із монстром! 816 00:48:39,959 --> 00:48:43,918 Не називай її так! Вона розумна, добра і досить витончена. 817 00:48:44,001 --> 00:48:46,376 Той чувак щойно обмочився! У обладунки! 818 00:48:46,459 --> 00:48:50,459 - І прикриває мене, на відміну від тебе. - Ти брехав мені про все! 819 00:48:50,543 --> 00:48:52,918 Єдиний, хто тут бреше, це Директорка! 820 00:48:53,501 --> 00:48:56,126 Що? Мене ти теж уб'єш? 821 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 Ти повірив у це? 822 00:49:01,251 --> 00:49:02,918 Тоді ти ніколи мене не знав. 823 00:49:10,501 --> 00:49:14,251 Так. А тепер я вріжу тобі по обличчю. 824 00:49:15,543 --> 00:49:18,459 Я не лікар, але цей гіпс, схоже, дуже смачний. 825 00:49:20,209 --> 00:49:21,043 Бос? 826 00:49:28,834 --> 00:49:30,293 Гадаєш, це боляче? 827 00:49:30,376 --> 00:49:32,876 Побачиш, що ми зробимо з твоїм монстром. 828 00:49:35,959 --> 00:49:37,668 Ні, облиште її! 829 00:49:43,334 --> 00:49:45,668 Хрумко! Чекайте, що? 830 00:49:45,751 --> 00:49:47,043 Є молоко? 831 00:49:47,626 --> 00:49:48,918 О, ні! 832 00:49:52,084 --> 00:49:53,584 Зажди! Ні! 833 00:49:58,543 --> 00:49:59,459 Що? 834 00:50:07,001 --> 00:50:09,126 Напад монстрів. 835 00:50:09,209 --> 00:50:11,043 Знайдіть найближче укриття. 836 00:50:13,793 --> 00:50:14,959 Усе гаразд. 837 00:50:18,376 --> 00:50:19,834 Монстр. 838 00:50:22,293 --> 00:50:24,543 Напад монстрів. 839 00:50:24,626 --> 00:50:26,251 Знайдіть найближче укриття. 840 00:50:28,626 --> 00:50:29,459 Вона! 841 00:50:30,293 --> 00:50:31,293 Я підберу тебе! 842 00:50:42,376 --> 00:50:44,376 - Усе гаразд? - Не хочу говорити. 843 00:50:44,459 --> 00:50:47,126 - Я знаю, що ні. - Я не хочу про це говорити! 844 00:50:47,209 --> 00:50:48,543 Я лише хочу допомогти. 845 00:50:48,626 --> 00:50:50,084 Не потрібно! 846 00:50:59,918 --> 00:51:02,418 Ти бачив, як та дівчинка дивилася на мене? 847 00:51:03,959 --> 00:51:04,834 Діти. 848 00:51:05,751 --> 00:51:06,918 Маленькі діти. 849 00:51:08,418 --> 00:51:11,251 Вони виросли вірячи, що будуть героями, 850 00:51:11,334 --> 00:51:14,584 якщо встромлять меч у серце будь-чого, що відрізняється. 851 00:51:16,459 --> 00:51:17,876 І це я монстр? 852 00:51:23,043 --> 00:51:24,709 Не знаю, що страшніше. 853 00:51:28,251 --> 00:51:32,918 Той факт, що кожен у цьому королівстві хоче встромити меч мені в серце... 854 00:51:36,168 --> 00:51:37,459 чи те, що іноді 855 00:51:38,626 --> 00:51:40,001 я хочу дозволити їм це. 856 00:51:44,251 --> 00:51:45,793 Треба забрати тебе звідси. 857 00:51:47,126 --> 00:51:48,293 Підемо за стіну. 858 00:51:48,376 --> 00:51:51,418 Ми не зупинимося, поки не знайдемо безпечне місце. 859 00:51:51,501 --> 00:51:53,251 Гаразд? Підемо разом. 860 00:51:54,043 --> 00:51:54,876 Разом? 861 00:51:54,959 --> 00:51:59,001 Слухай, ти мала рацію щодо всього. Інституції, стіни, 862 00:52:00,459 --> 00:52:01,459 Амброзіуса. 863 00:52:04,626 --> 00:52:08,126 Що б ми не робили, ми не можемо змінити те, як нас бачать. 864 00:52:11,043 --> 00:52:12,709 Ти змінив те, як бачиш мене. 865 00:52:17,001 --> 00:52:17,834 Хіба ні? 866 00:52:23,709 --> 00:52:27,418 Не можна, щоб Директорці це зійшло з рук. Ми не маємо тікати. 867 00:52:28,543 --> 00:52:30,334 І ми уклали угоду, так? 868 00:52:30,418 --> 00:52:33,334 Очистимо твоє ім'я - і я твоя помічниця. 869 00:52:33,418 --> 00:52:35,418 Ти не можеш відмовитися від угоди, 870 00:52:35,501 --> 00:52:38,418 бо віриш у правду, честь і подібні дурниці. 871 00:52:39,459 --> 00:52:42,084 Правда і честь не дурниці, але гаразд. 872 00:52:42,168 --> 00:52:44,293 То в тебе є план? 873 00:52:44,376 --> 00:52:45,418 Звісно ж є. 874 00:52:46,459 --> 00:52:48,084 Щось, щось, щось... 875 00:52:48,959 --> 00:52:50,501 Перемога. 876 00:52:53,459 --> 00:52:55,751 ЗАХИЩАЄМО НАШ СПОСІБ ЖИТТЯ 877 00:52:58,376 --> 00:53:00,793 Перепрошую, але Директорка зараз зайнята. 878 00:53:02,376 --> 00:53:03,376 Треба поговорити. 879 00:53:04,334 --> 00:53:05,251 Наодинці. 880 00:53:11,668 --> 00:53:13,418 Баллістер казав правду? 881 00:53:13,959 --> 00:53:18,668 Він міг назвати вбивцею будь-кого, але назвав вас. Чому вас? 882 00:53:20,001 --> 00:53:23,751 Сере Золотосяйний, ви віддані цьому королівству 883 00:53:23,834 --> 00:53:26,418 чи лицарю, який об'єднався з монстром? 884 00:53:27,459 --> 00:53:29,334 Це ви підмінили його меч? 885 00:53:29,418 --> 00:53:31,043 Це ви його підставили? 886 00:53:31,126 --> 00:53:32,293 Кажіть правду! 887 00:53:40,709 --> 00:53:44,751 З самого дитинства мені снився один і той самий страшний сон. 888 00:53:46,876 --> 00:53:48,709 Я знаходила тріщину в стіні. 889 00:53:50,084 --> 00:53:51,168 Я кричала, 890 00:53:52,043 --> 00:53:54,834 але ніхто не слухав. 891 00:53:56,626 --> 00:54:00,126 А тріщина все збільшувалася, 892 00:54:00,876 --> 00:54:02,709 поки стіна не розвалювалася, 893 00:54:03,876 --> 00:54:05,584 і всередину забігали монстри. 894 00:54:08,126 --> 00:54:11,251 Я благала королеву не ставити під сумнів слово Ґлорії. 895 00:54:11,751 --> 00:54:14,834 Не сумніватися в тому, що захищало нас тисячу років. 896 00:54:15,751 --> 00:54:17,251 Але вона не слухала. 897 00:54:19,751 --> 00:54:23,834 Дозвіл Баллістеру тримати меч став першою тріщиною в стіні. 898 00:54:26,376 --> 00:54:27,293 А тепер 899 00:54:28,334 --> 00:54:30,293 у нашому королівстві є монстр. 900 00:54:30,834 --> 00:54:31,959 Невже це... 901 00:54:33,709 --> 00:54:35,501 Вибач, Амброзіусе. 902 00:54:49,751 --> 00:54:52,751 Тож так, я підставила Баллістера. 903 00:54:53,626 --> 00:54:54,751 Я вбила королеву. 904 00:54:58,793 --> 00:55:01,918 Ґлорія зробила все, щоб утримати монстрів зовні. 905 00:55:05,918 --> 00:55:07,126 І я теж піду на все. 906 00:55:23,418 --> 00:55:25,126 Нехай Ґлорія пробачить тобі. 907 00:55:26,918 --> 00:55:29,876 Тож так, я підставила Баллістера. 908 00:55:29,959 --> 00:55:33,793 - Я вбила королеву. - Не можу дочекатися, коли всі це побачать. 909 00:55:33,876 --> 00:55:34,959 Ти. 910 00:55:35,043 --> 00:55:37,959 Ну, і моя помічниця. Аплодисменти, пані та панове. 911 00:55:38,043 --> 00:55:40,376 Як я грала? Я хвилювалася, що останній... 912 00:55:41,209 --> 00:55:42,334 ...був зайвий. 913 00:55:42,418 --> 00:55:47,084 Як на мене, було надто драматично. Нагороду не отримаєш, але було добре. 914 00:55:47,168 --> 00:55:48,376 Я навіть не вчилася! 915 00:55:48,459 --> 00:55:49,709 Справді? Це сюрприз. 916 00:55:49,793 --> 00:55:52,626 Зовсім. О, не забудь свій меч, босе. 917 00:55:52,709 --> 00:55:53,834 Хай лишає собі. 918 00:55:55,043 --> 00:55:56,709 Я більше не працюю на неї. 919 00:55:56,793 --> 00:55:58,459 Ти назвав мене помічницею. 920 00:55:58,543 --> 00:55:59,626 Еге ж, чи не так? 921 00:55:59,709 --> 00:56:01,543 Ти назвав мене помічницею. 922 00:56:01,626 --> 00:56:03,293 І я вже про це шкодую. 923 00:56:03,376 --> 00:56:05,959 Ти назвав мене помічницею! 924 00:56:08,334 --> 00:56:09,501 Треба поговорити. 925 00:56:12,001 --> 00:56:12,959 Невдалий момент? 926 00:56:18,959 --> 00:56:20,126 Ну ж бо! 927 00:56:22,959 --> 00:56:26,168 Так! Час вигуляти песика. 928 00:56:26,251 --> 00:56:27,626 Вісім, дев'ять, десять. 929 00:56:28,959 --> 00:56:31,626 Зачарований ліс. А він належить мені. 930 00:56:32,376 --> 00:56:33,584 З тебе 600 золотих. 931 00:56:33,668 --> 00:56:36,584 Мій шотландський тер'єр не платитиме тирану! 932 00:56:36,668 --> 00:56:40,043 Він збирає пригноблених лісових істот і починає повстання. 933 00:56:40,793 --> 00:56:42,626 Білки вилазять на стіни замку! 934 00:56:43,418 --> 00:56:47,209 Ведмеді вибивають ворота! Усередині настає хаос! 935 00:56:55,584 --> 00:56:57,709 - Я однаково забираю 600 золотих. - Що? 936 00:57:01,751 --> 00:57:04,126 Ти не казала, що можеш дихати вогнем. 937 00:57:08,084 --> 00:57:10,459 Хардкор. Граємо до двох перемог з трьох? 938 00:57:13,459 --> 00:57:14,293 Що? 939 00:57:15,334 --> 00:57:16,334 Нічого. 940 00:57:19,793 --> 00:57:21,209 Агов, заціни. 941 00:57:21,293 --> 00:57:22,626 ПЕРЕГЛЯДИ 198 160 942 00:57:22,709 --> 00:57:25,043 Ого! Сто... П'ятсот... Тридцять тисяч... 943 00:57:25,126 --> 00:57:28,584 Сімдесят п'ять... Усе королівство бачило це відео! 944 00:57:28,668 --> 00:57:31,501 Що ж, гадаю, залишилося лише одне питання. 945 00:57:31,584 --> 00:57:32,709 Яке ж? 946 00:57:33,334 --> 00:57:34,709 Чи танцюють акули? 947 00:57:34,793 --> 00:57:36,501 «Чи танцюють акули?» 948 00:57:38,334 --> 00:57:39,168 Дивися. 949 00:57:46,751 --> 00:57:49,584 Королівство ще не оправилося від нападу монстрів, 950 00:57:49,668 --> 00:57:53,793 а його вже потрясає відео, де Директорка робить приголомшливе зізнання. 951 00:57:53,876 --> 00:57:56,584 Я підставила Баллістера. Я вбила королеву. 952 00:57:56,668 --> 00:57:57,668 ПЕРЕГЛЯДИ 1 068 200 953 00:57:57,751 --> 00:58:00,543 Я підставила Баллістера. Я вбила королеву. 954 00:58:12,334 --> 00:58:14,168 ГЕТЬ ІНСТИТУЦІЮ! ХТО Ж ЛИХОДІЙ? 955 00:58:14,251 --> 00:58:17,084 Я підставила Баллістера. Я вбила королеву. 956 00:58:19,418 --> 00:58:20,626 КОРОЛЕВА МЕРТВА 957 00:58:26,084 --> 00:58:27,126 Я вбила королеву. 958 00:58:29,001 --> 00:58:30,584 Залишається одне питання. 959 00:58:30,668 --> 00:58:32,459 Хто справжній лиходій? 960 00:58:39,751 --> 00:58:41,584 Дайте нам Директорку! 961 00:58:45,709 --> 00:58:47,209 ЛИХОДІЙКА 962 00:58:48,834 --> 00:58:50,876 СПРАВЖНЯ ЛИХОДІЙКА 963 00:58:58,168 --> 00:58:59,459 - За мною. - Так, сер. 964 00:59:02,418 --> 00:59:03,543 Директорко! 965 00:59:14,876 --> 00:59:18,418 Вас заарештовано за вбивство королеви та... 966 00:59:18,501 --> 00:59:19,376 Амброзіусе. 967 00:59:20,251 --> 00:59:21,751 Це все пояснює. 968 00:59:29,001 --> 00:59:31,668 Зомбі - безсмертні істоти. Їх неможливо вбити. 969 00:59:31,751 --> 00:59:33,418 Що як вони прийдуть по нас? 970 00:59:38,459 --> 00:59:43,251 Не віриться, що я це скажу, але насправді мені шкода зомбі. 971 00:59:56,709 --> 00:59:58,293 - Годі. Не треба. - Агов. 972 00:59:59,168 --> 01:00:00,126 Агов. 973 01:00:00,209 --> 01:00:01,834 Усе гаразд. Ти в безпеці. 974 01:00:02,626 --> 01:00:04,293 - Ми вдома. - Удома? 975 01:00:09,876 --> 01:00:11,168 Мені тут подобається. 976 01:00:12,084 --> 01:00:14,168 Залишімося тут назавжди. 977 01:00:28,168 --> 01:00:29,959 ЗОЛОТЕ_СЯЙВО: НАЧОС? 978 01:00:35,834 --> 01:00:37,876 РОГАТА ЗМІЯ 979 01:00:49,001 --> 01:00:50,793 - У тебе 30 секунд. - Усього 30? 980 01:00:50,876 --> 01:00:53,168 - Більше, ніж ти дав мені. - Я хочу врятувати тебе. 981 01:00:53,251 --> 01:00:55,959 - Знаєш, ти такий... - Вітаю! Що вам принести? 982 01:00:56,043 --> 01:00:57,126 - Начос! - Начос! 983 01:00:57,959 --> 01:00:58,793 Будь ласка. 984 01:00:59,501 --> 01:01:00,626 Без оливок. 985 01:01:01,126 --> 01:01:02,543 У нього алергія. 986 01:01:02,626 --> 01:01:05,626 Мене б тут не було, якби це не було важливо. 987 01:01:05,709 --> 01:01:07,918 А мене, якби ти заступився за мене. 988 01:01:08,001 --> 01:01:08,959 Це нечесно. 989 01:01:09,043 --> 01:01:11,043 - Годі. Їй кінець. - ...з Інституції. 990 01:01:11,126 --> 01:01:14,001 {\an8}- Я маю тобі дещо сказати. - Агов, зробіть гучніше. 991 01:01:14,084 --> 01:01:18,084 {\an8}Громадяни королівства, це не я на тому відеозаписі. 992 01:01:18,626 --> 01:01:22,876 {\an8}Я знаю, що це схоже на мене та звучить як я, але це не я. 993 01:01:23,418 --> 01:01:28,126 {\an8}Це був монстр, що співпрацює зі справжнім убивцею королеви, Баллістером. 994 01:01:28,626 --> 01:01:30,251 {\an8}Вони хочуть обдурити вас. 995 01:01:30,334 --> 01:01:31,668 {\an8}Це брехня! 996 01:01:31,751 --> 01:01:34,668 {\an8}На нас напало щось, що може приймати будь-яку форму. 997 01:01:34,751 --> 01:01:36,334 {\an8}Стати ким завгодно. 998 01:01:36,418 --> 01:01:39,751 {\an8}Вашим чоловіком, дружиною, дитиною, найкращим другом, 999 01:01:39,834 --> 01:01:41,668 людиною, що сидить поруч. 1000 01:01:42,168 --> 01:01:43,793 Ми всі в небезпеці, 1001 01:01:43,876 --> 01:01:48,334 поки лиходій і той монстр досі серед нас. 1002 01:01:48,418 --> 01:01:50,043 Вона все перекручує. 1003 01:01:50,543 --> 01:01:52,834 Амброзіусе, я не лиходій. 1004 01:01:52,918 --> 01:01:53,751 Я знаю. 1005 01:01:54,709 --> 01:01:55,793 Я знаю. 1006 01:01:57,709 --> 01:01:58,668 Я тобі вірю. 1007 01:02:02,001 --> 01:02:02,834 Пробач 1008 01:02:04,043 --> 01:02:05,043 мені 1009 01:02:06,001 --> 01:02:08,459 за все. 1010 01:02:09,626 --> 01:02:11,293 За твою руку. 1011 01:02:14,918 --> 01:02:16,543 Вона маніпулювала тобою. 1012 01:02:17,209 --> 01:02:19,751 Вона маніпулювала нами обома, 1013 01:02:20,543 --> 01:02:24,543 але разом ми позбавимося від неї й доведемо усім твою невинність. 1014 01:02:25,918 --> 01:02:27,293 Ти знову будеш лицарем. 1015 01:02:29,584 --> 01:02:32,543 Дякую. Директорці це не може зійти з... 1016 01:02:32,626 --> 01:02:33,668 Директорці? 1017 01:02:36,084 --> 01:02:39,918 Бале, я говорю про твою помічницю. 1018 01:02:40,001 --> 01:02:42,043 Твоя помічниця підставила тебе. 1019 01:02:42,126 --> 01:02:42,959 Що? 1020 01:02:43,043 --> 01:02:45,376 Усе це був її план. 1021 01:02:45,918 --> 01:02:46,876 Усе. 1022 01:02:48,168 --> 01:02:50,168 Вона справжнє зло, Бале. 1023 01:02:50,251 --> 01:02:51,793 Зло? 1024 01:02:51,876 --> 01:02:55,459 Ні, ти помиляєшся. Ми помилялися у всьому. 1025 01:02:55,543 --> 01:02:58,543 Помилялися у всьому? Тоді поясни оце. 1026 01:02:58,626 --> 01:03:02,043 Цей сувій тисячу років лежав у сховищі Інституції. 1027 01:03:04,293 --> 01:03:05,376 Поглянь на нього. 1028 01:03:06,876 --> 01:03:08,834 Це вона, Бале. 1029 01:03:09,543 --> 01:03:11,834 Вона монстр Ґлорії. 1030 01:03:12,709 --> 01:03:17,209 Вона повернулася, щоб закінчити те, що почала, і використовує тебе для цього. 1031 01:03:17,293 --> 01:03:19,543 Але вона моя подруга. 1032 01:03:19,626 --> 01:03:21,043 Хіба я не хтось більший? 1033 01:03:21,793 --> 01:03:24,668 Ми можемо вбити монстра. Повернутися до того, як... 1034 01:03:24,751 --> 01:03:26,376 - Це була помилка. - Послухай! 1035 01:03:26,459 --> 01:03:27,834 Ні, я не можу. Годі! 1036 01:03:27,918 --> 01:03:31,209 Бале! Вона використовує тебе, щоб знищити королівство! 1037 01:03:31,293 --> 01:03:32,834 - Ти знаєш, хто вона. - Годі! 1038 01:03:32,918 --> 01:03:36,543 - Визнай це! Ти в небезпеці! - Чому ти просто не облишиш мене? 1039 01:03:41,209 --> 01:03:42,334 Бо я кохаю тебе. 1040 01:04:06,376 --> 01:04:11,293 Я так не спала вже цілу вічність. 1041 01:04:14,376 --> 01:04:16,501 Чому ти в плащі? 1042 01:04:19,959 --> 01:04:20,876 Це ти? 1043 01:04:21,918 --> 01:04:25,126 Де ти це взяв? З ким ти говорив... 1044 01:04:25,209 --> 01:04:26,626 Скажи мені, що це не ти. 1045 01:04:27,793 --> 01:04:29,834 Гадаєш, я б зробила таке? 1046 01:04:29,918 --> 01:04:31,418 Що це справжня я? 1047 01:04:31,501 --> 01:04:35,793 Не знаю. Ти сама сказала нікому не довіряти й ставити під сумнів усе. 1048 01:04:35,876 --> 01:04:37,584 Так! Навіть зараз, оце. 1049 01:04:37,668 --> 01:04:42,876 - Подумай про все, що ми пережили разом. - Я думаю про все, що ми зробили разом. 1050 01:04:42,959 --> 01:04:47,501 Вирвалися з в'язниці, крали авто, викрадали людей, маніпулювали людьми. 1051 01:04:47,584 --> 01:04:50,209 - Я допомагала тобі. - Ти використовувала мене! 1052 01:04:50,293 --> 01:04:53,334 Хотіла, щоб ненавиділи когось іще, а не одну тебе. 1053 01:04:54,626 --> 01:04:57,293 Бо ти не помічниця. Ти м... 1054 01:04:57,376 --> 01:05:00,001 Хто? Хто я? 1055 01:05:00,584 --> 01:05:01,751 Ти знаєш, хто ти. 1056 01:05:01,834 --> 01:05:03,584 Ні, я хочу, щоб ти це сказав. 1057 01:05:05,584 --> 01:05:06,876 Ну ж бо, скажи це. 1058 01:05:07,876 --> 01:05:08,959 Кажи! 1059 01:05:09,043 --> 01:05:10,251 Скажи, що я мо... 1060 01:05:16,043 --> 01:05:18,543 - Я... - Оточити будівлю. Ви двоє, зі мною. 1061 01:05:24,959 --> 01:05:26,334 У тебе двері зламані. 1062 01:08:49,751 --> 01:08:53,001 - Назад! - Ні! Стійте! Вона моя подруга. 1063 01:08:53,084 --> 01:08:54,376 Вона монстр. 1064 01:09:02,209 --> 01:09:03,251 Оточіть це! 1065 01:09:15,209 --> 01:09:16,043 Ні! 1066 01:09:46,418 --> 01:09:47,293 Ґлоріє. 1067 01:09:49,251 --> 01:09:50,751 Ґлоріє! Іди сюди! 1068 01:09:52,709 --> 01:09:53,584 Ґлоріє, я... 1069 01:09:57,626 --> 01:10:00,876 Повертайся в тінь, з якої ти прийшла. 1070 01:10:17,626 --> 01:10:19,126 - Що ти таке? - Монстр. 1071 01:10:19,209 --> 01:10:20,668 Ти взагалі людина? 1072 01:10:20,751 --> 01:10:21,876 Будь дівчинкою. 1073 01:10:21,959 --> 01:10:23,959 Тобі тут нема місця! 1074 01:10:24,043 --> 01:10:25,584 - Не бреши! - Вона монстр. 1075 01:10:25,668 --> 01:10:28,834 - Ти не хочеш бути нормальною? - Повертайся в тінь, з якої прийшла. 1076 01:10:28,918 --> 01:10:30,334 Що з тобою? Що ти таке? 1077 01:10:30,418 --> 01:10:32,334 - Монстр! - Ти знаєш, хто ти! 1078 01:10:37,543 --> 01:10:39,501 Ти привів монстра в наш дім. 1079 01:10:40,584 --> 01:10:43,084 Краще б залишався в канаві, з якої виповз. 1080 01:10:43,168 --> 01:10:44,418 Кажи, де він? 1081 01:10:47,209 --> 01:10:50,751 Відчуваєте? Уся будівля ніби зробила отак... 1082 01:10:58,584 --> 01:10:59,418 Ні. 1083 01:11:07,293 --> 01:11:10,459 Він рухається прямо до міста. Попередьте Інституцію. 1084 01:11:10,543 --> 01:11:11,793 А ти... 1085 01:11:11,876 --> 01:11:15,793 Якщо він зруйнує королівство, то винен будеш ти, бро. 1086 01:11:16,543 --> 01:11:17,459 Ходімо! 1087 01:11:27,709 --> 01:11:29,751 Пані, звіт від сера Тодеуса. 1088 01:11:29,834 --> 01:11:31,168 І? Що таке? 1089 01:11:38,334 --> 01:11:40,043 - Що це? - Що відбувається? 1090 01:11:41,501 --> 01:11:43,459 Потрібні барикади на цих авеню. 1091 01:11:43,543 --> 01:11:46,501 І очистіть вулиці. Ці люди в небезпеці. 1092 01:12:10,168 --> 01:12:11,209 Це сталося. 1093 01:12:12,126 --> 01:12:15,709 Увімкніть тривогу! Бийте його усім, що в нас є. 1094 01:12:17,459 --> 01:12:19,501 Напад монстрів. 1095 01:12:19,584 --> 01:12:20,959 Це не перевірка. 1096 01:12:21,584 --> 01:12:23,584 Напад монстрів. 1097 01:12:23,668 --> 01:12:25,376 Це не перевірка. 1098 01:12:25,459 --> 01:12:27,751 Напад монстрів. 1099 01:12:29,418 --> 01:12:30,918 Це монстр! 1100 01:12:36,334 --> 01:12:37,543 Зберігати спокій. 1101 01:12:51,126 --> 01:12:52,209 Дрони на підльоті. 1102 01:13:05,668 --> 01:13:06,543 Обережно! 1103 01:13:08,626 --> 01:13:09,668 Усе добре. 1104 01:13:10,251 --> 01:13:14,084 Агов, Золотце. Дивися, як це робить справжній лицар. 1105 01:13:14,668 --> 01:13:16,168 Гаразд, убивці монстрів. 1106 01:13:16,251 --> 01:13:19,251 Постріляймо від душі й розбиймо пару сердець. 1107 01:13:19,334 --> 01:13:21,709 Я стану довбаним героєм... 1108 01:13:26,376 --> 01:13:27,668 З дороги! 1109 01:13:27,751 --> 01:13:30,918 Треба більше вогневої міці! Ця штука вб'є нас усіх! 1110 01:13:31,001 --> 01:13:32,168 Обережно! 1111 01:13:33,959 --> 01:13:35,876 - Дай п'ять! - Бро. 1112 01:13:37,376 --> 01:13:38,334 Тікайте звідси! 1113 01:13:43,334 --> 01:13:44,459 На стіну. 1114 01:13:45,293 --> 01:13:50,043 Напад монстрів. 1115 01:14:05,168 --> 01:14:06,251 Що я накоїв? 1116 01:14:15,543 --> 01:14:18,334 Гра, яка дозволяє тобі стати героєм. 1117 01:14:18,418 --> 01:14:19,543 Я вбив монстра! 1118 01:14:19,626 --> 01:14:20,793 Я вбила двох! 1119 01:14:31,293 --> 01:14:33,084 ТРИВОГА 1120 01:14:33,168 --> 01:14:34,501 Уперед. Ідіть. 1121 01:14:34,584 --> 01:14:35,418 Допоможіть! 1122 01:14:35,501 --> 01:14:37,043 Забери їх усіх під землю. 1123 01:14:37,126 --> 01:14:38,168 Так, сер. 1124 01:14:38,251 --> 01:14:39,168 Бал? 1125 01:14:39,834 --> 01:14:41,876 - Бале! - Забудь про це. Біжімо! 1126 01:14:46,293 --> 01:14:48,126 - Тікаймо! - Ну ж бо! 1127 01:14:51,501 --> 01:14:53,126 Та ви жартуєте. 1128 01:14:53,209 --> 01:14:56,209 Мем, хтось повертає гармату на королівство. 1129 01:14:56,293 --> 01:14:58,793 Так, я знаю. Це я віддала наказ. 1130 01:14:59,293 --> 01:15:01,834 Але гарматний залп знищить пів міста. 1131 01:15:01,918 --> 01:15:04,168 Загинуть невинні люди. 1132 01:15:04,251 --> 01:15:06,501 - І монстр теж. - Але... 1133 01:15:10,959 --> 01:15:12,084 Що ж це ми робимо? 1134 01:15:40,459 --> 01:15:42,459 НАПАД МОНСТРІВ! ЗНАЙДІТЬ УКРИТТЯ! 1135 01:16:04,668 --> 01:16:06,251 Тобі тут не місце! 1136 01:16:08,959 --> 01:16:10,626 Не знаю, що страшніше. 1137 01:16:11,626 --> 01:16:16,459 Той факт, що кожен у цьому королівстві хоче встромити меч мені в серце... 1138 01:16:24,918 --> 01:16:26,293 чи те, що іноді 1139 01:16:27,876 --> 01:16:29,251 я хочу дозволити їм це. 1140 01:17:49,418 --> 01:17:50,334 Пробач мені. 1141 01:17:54,334 --> 01:17:55,418 Пробач мені. 1142 01:17:59,126 --> 01:18:00,959 Я бачу тебе, Німоно. 1143 01:18:06,001 --> 01:18:07,251 І ти не сама. 1144 01:18:45,418 --> 01:18:46,626 Вогонь із гармат. 1145 01:18:48,043 --> 01:18:48,876 Убийте його. 1146 01:18:50,418 --> 01:18:51,793 - Я сказала, вогонь... - Ні! 1147 01:18:53,626 --> 01:18:54,543 Усе скінчено. 1148 01:18:55,918 --> 01:18:59,001 Він дурить тебе. Дурить усіх вас! 1149 01:18:59,584 --> 01:19:03,418 Не бачите, що він саме цього хоче? Щоб ми розслабилися! 1150 01:19:04,584 --> 01:19:07,584 Я бачу його наскрізь, як бачила Ґлорія! 1151 01:19:08,168 --> 01:19:10,834 Цей монстр - загроза для способу нашого життя! 1152 01:19:10,918 --> 01:19:12,418 А якщо ми помиляємося? 1153 01:19:16,501 --> 01:19:19,043 Що як ми весь цей час помилялися? 1154 01:19:38,668 --> 01:19:39,501 Ні! 1155 01:19:40,668 --> 01:19:41,501 Ні! 1156 01:19:50,168 --> 01:19:51,168 Тікайте! 1157 01:19:51,876 --> 01:19:53,876 Ця гармата вб'є усіх. 1158 01:19:58,709 --> 01:19:59,543 Слухай, босе. 1159 01:20:00,876 --> 01:20:04,376 Я зараз повернуся. Треба дещо розтрощити. 1160 01:20:04,459 --> 01:20:07,543 - Чекай, Німоно. Що ти... - Час переписати цю історію. 1161 01:20:07,626 --> 01:20:09,626 Німоно! 1162 01:20:25,501 --> 01:20:27,959 Повертайся в тінь, з якої ти прийшов! 1163 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 Німоно! 1164 01:20:48,584 --> 01:20:49,543 Німоно. 1165 01:21:03,751 --> 01:21:04,834 Повернися. 1166 01:21:08,793 --> 01:21:09,876 Прошу, повернися. 1167 01:22:18,001 --> 01:22:20,668 Дехто з нас не отримує щасливий кінець, 1168 01:22:20,751 --> 01:22:21,959 на який розраховує. 1169 01:22:25,043 --> 01:22:27,334 Може, це не таке королівство. 1170 01:22:29,084 --> 01:22:31,293 Або це не кінець історії. 1171 01:22:35,959 --> 01:22:37,043 Сюди, я відкритий! 1172 01:23:00,793 --> 01:23:04,084 ГЕРОЇ 1173 01:23:09,626 --> 01:23:13,043 НІМОНА 1174 01:23:25,876 --> 01:23:31,293 МИ ЛЮБИМО НІМОНУ 1175 01:24:15,293 --> 01:24:16,126 {\an8}БРЕХУНКА УБИВЦЯ 1176 01:24:17,709 --> 01:24:22,126 МИ ЛЮБИМО НІМОНУ 1177 01:24:39,126 --> 01:24:40,126 Агов, босе. 1178 01:24:40,876 --> 01:24:41,709 Щоб я... 1179 01:24:41,793 --> 01:24:46,334 НІМОНА 1180 01:25:10,918 --> 01:25:14,334 ЗАСНОВАНО НА ГРАФІЧНОМУ РОМАНІ ЕН ДІ СТІВЕНСОНА 1181 01:38:25,293 --> 01:38:30,293 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський 1182 01:38:44,001 --> 01:38:45,793 ЯКЩО ВИ ЧИ ХТОСЬ ЗІ ЗНАЙОМИХ У СКРУТІ, 1183 01:38:45,876 --> 01:38:48,876 ІНФОРМАЦІЯ І РЕСУРСИ ДОСТУПНІ НА WWW.WANNATALKABOUTIT.COM