1 00:00:23,251 --> 00:00:27,418 - ‪ - Ngày xửa ngày xưa, ‪một vương quốc sống trong hòa bình... 2 00:00:32,751 --> 00:00:34,876 ‪tin rằng họ không có gì phải sợ. 3 00:00:38,584 --> 00:00:40,293 - ‪ - Nhưng ẩn mình trong bóng tối 4 00:00:41,459 --> 00:00:44,293 ‪là một ác quỷ to lớn và khủng khiếp. 5 00:00:46,459 --> 00:00:49,084 - ‪ - Con quái vật tấn công mà không báo trước, 6 00:00:49,168 --> 00:00:52,876 ‪đi đến đâu ‪thì tàn phá và giết chóc đến đó. 7 00:00:54,168 --> 00:00:57,876 - ‪ - Nhưng trong giờ phút đen tối nhất, ‪một nữ anh hùng đã xuất hiện. 8 00:00:57,959 --> 00:01:00,626 - ‪ - Tên cô ấy là Gloreth. 9 00:01:00,709 --> 00:01:03,501 - ‪ - Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi! 10 00:01:13,709 --> 00:01:17,668 - ‪ - Gloreth thề rằng người của cô ấy ‪sẽ không bao giờ bị tổn thương nữa. 11 00:01:19,293 --> 00:01:22,209 - ‪ - Vì vậy, cô đã huấn luyện ‪một đội hiệp sĩ tinh nhuệ 12 00:01:22,293 --> 00:01:26,959 ‪và tuyên bố hậu duệ của họ ‪sẽ bảo vệ vương quốc cho nhiều thế hệ sau. 13 00:01:28,918 --> 00:01:31,126 - ‪ - Nhưng nếu bạn muốn yên bình mãi mãi, 14 00:01:32,418 --> 00:01:34,918 ‪bạn không bao giờ được lơ là mất cảnh giác 15 00:01:35,709 --> 00:01:39,459 ‪vì lũ quái vật luôn ở ngoài đó. 16 00:01:40,543 --> 00:01:42,834 - ‪ - MỘT NGHÌN NĂM SAU 17 00:01:44,668 --> 00:01:46,501 - ‪ - Chào buổi tối, quý vị. 18 00:01:46,584 --> 00:01:48,918 - ‪ - Chúng tôi phát trực tiếp từ Glorodome. 19 00:01:49,001 --> 00:01:51,251 ‪- Tôi là Nate Knight. ‪- Tôi là Alamzapam Davis. 20 00:01:51,334 --> 00:01:54,293 - ‪ - Và đêm nay ‪sẽ là đêm phong tước cho các hiệp sĩ! 21 00:01:54,376 --> 00:01:56,459 ‪- Phải không, Pam? ‪- Dĩ nhiên, Nate. 22 00:01:56,543 --> 00:02:00,668 - ‪ - Nhưng đây cũng là lễ phong tước ‪gây tranh cãi nhất trong 1.000 năm qua. 23 00:02:00,751 --> 00:02:03,418 {\an8}- ‪ - Bạn có thể thấy ‪sự phấn khích và căng thẳng. 24 00:02:03,501 --> 00:02:04,751 - ‪ - Mau lên! Bắt đầu rồi. 25 00:02:04,834 --> 00:02:07,001 ‪Đêm nay, truyền thống sẽ bị bỏ qua, 26 00:02:07,084 --> 00:02:11,376 ‪và vương quốc ‪sẽ thay đổi mãi mãi chỉ vì một người. 27 00:02:11,459 --> 00:02:15,668 - ‪ - Ballister. Đứa trẻ đường phố ‪với giấc mơ bất khả thi là làm hiệp sĩ. 28 00:02:15,751 --> 00:02:19,418 - ‪ - Ta ở đây để giết lũ quái vật ‪và bảo vệ vương quốc của chúng ta! 29 00:02:20,084 --> 00:02:24,918 {\an8}‪Đó là điều không thể cho đến khi ‪chính Nữ hoàng đưa ra quyết định gây sốc. 30 00:02:25,876 --> 00:02:28,834 {\an8}- ‪ - Không, cậu ấy không xuất thân ‪từ dòng dõi quý tộc 31 00:02:29,668 --> 00:02:33,626 {\an8}‪nhưng cậu ấy có thể có ‪trái tim của một anh hùng. 32 00:02:34,543 --> 00:02:38,918 {\an8}- ‪ - Ballister đã tận dụng tối đa cơ hội đó, ‪tốt nghiệp thủ khoa Học viện. 33 00:02:39,001 --> 00:02:41,209 {\an8}- ‪ - Học viện gồm những học viên như... 34 00:02:41,293 --> 00:02:43,709 {\an8}‪- Ambrosius Goldenloin. ‪- Chào. 35 00:02:43,793 --> 00:02:46,501 - ‪ - Hậu duệ nhiều đời của chính Gloreth, 36 00:02:46,584 --> 00:02:50,418 ‪và là hiệp sĩ ‪được mong đợi nhất của thế hệ này. 37 00:02:52,793 --> 00:02:55,459 - ‪ - Khi Ballister được phong tước, ‪lần đầu tiên, 38 00:02:55,543 --> 00:02:58,918 ‪sự an toàn của chúng ta ‪sẽ ở trong tay của một thường dân. 39 00:02:59,001 --> 00:03:02,001 {\an8}‪- Tôi không thấy an toàn. ‪- Gloreth không muốn thế. 40 00:03:02,584 --> 00:03:04,751 {\an8}- ‪ - Mong là nữ hoàng biết mình làm gì. 41 00:03:04,834 --> 00:03:08,084 {\an8}- ‪ - Nên tối nay, chỉ còn một câu hỏi. 42 00:03:08,668 --> 00:03:13,084 - ‪ - Liệu vương quốc có chấp nhận ‪hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không? 43 00:03:13,168 --> 00:03:15,543 - ‪ - CÓ ĐÁNG KHÔNG? 44 00:03:21,959 --> 00:03:26,334 - ‪ - Liệu vương quốc có chấp nhận ‪hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không? 45 00:03:26,418 --> 00:03:27,251 ‪Được rồi. 46 00:03:27,334 --> 00:03:31,584 - ‪ - Và liệu Ballister có ủ rũ ‪trong ngày trọng đại nhất đời mình không? 47 00:03:31,668 --> 00:03:36,168 - ‪ - Tớ không ủ rũ. Tớ chỉ đang ngẫm nghĩ. - ‪ - Khi ngẫm nghĩ, tớ sẽ như này. 48 00:03:36,959 --> 00:03:39,084 - ‪ - Này, Mặt Ngẫm Nghĩ. Nhìn tớ này. 49 00:03:41,501 --> 00:03:46,209 - ‪ - Cậu giỏi nhất, chăm chỉ nhất lớp. 50 00:03:46,293 --> 00:03:48,418 - ‪ - Cậu sẽ là hiệp sĩ, Bal. 51 00:03:49,584 --> 00:03:51,084 ‪Được rồi. 52 00:03:55,376 --> 00:03:57,293 - ‪ - Nhưng lỡ họ vẫn ghét tớ thì sao? 53 00:03:57,793 --> 00:04:00,209 - ‪ - Không ai ghét một anh hùng vương quốc cả. 54 00:04:01,418 --> 00:04:02,626 - ‪ - Họ sẽ yêu cậu. 55 00:04:07,209 --> 00:04:08,126 - ‪ - Như tớ yêu cậu. 56 00:04:12,126 --> 00:04:13,584 - ‪ - Thưa quý vị, 57 00:04:13,668 --> 00:04:17,168 ‪vài giây nữa, lễ phong tước sẽ bắt đầu. 58 00:04:20,834 --> 00:04:21,834 - ‪ - Kiếm của anh. 59 00:04:22,668 --> 00:04:25,251 - ‪ - Kiếm của anh, và đừng chạm vào xe. 60 00:04:25,334 --> 00:04:26,543 ‪Được rồi, bình tĩnh. 61 00:04:26,626 --> 00:04:27,584 - ‪ - Kiếm của cô. 62 00:04:32,709 --> 00:04:34,376 - ‪ - Này, Ballister. Nghe này. 63 00:04:34,459 --> 00:04:37,376 - ‪ - Tôi chỉ muốn nói, ‪tôi biết tôi luôn gắt với cậu, 64 00:04:37,459 --> 00:04:39,834 ‪tôi chưa từng nghĩ cậu thuộc về nơi này... 65 00:04:41,209 --> 00:04:42,043 - ‪ - Và? 66 00:04:43,459 --> 00:04:44,751 - ‪ - Và cái gì? 67 00:04:44,834 --> 00:04:46,543 - ‪ - Cậu nghĩ tôi sẽ tiếp tục, 68 00:04:46,626 --> 00:04:49,959 ‪hoặc cậu nghĩ tôi sẽ xin lỗi ‪vì cách tôi đối xử với cậu? 69 00:04:50,043 --> 00:04:52,001 ‪Ôi Chúa ơi! Buồn cười quá. 70 00:04:52,084 --> 00:04:54,709 - ‪ - Cậu thật ngốc. - ‪ - Tôi thích nó. Thật hài hước. 71 00:04:54,793 --> 00:04:55,959 - ‪ - Mọi người ơi! 72 00:04:56,043 --> 00:05:00,751 - ‪ - Ballister nghĩ tôi sẽ xin lỗi vì đối xử ‪với đúng bản chất rác rưởi của cậu ấy! 73 00:05:02,543 --> 00:05:03,918 - ‪ - Kiếm của anh? 74 00:05:04,001 --> 00:05:05,126 - ‪ - Cảm ơn. 75 00:05:08,459 --> 00:05:10,334 ‪- Anh Ballister? ‪- Này, Squire! 76 00:05:10,418 --> 00:05:13,751 - ‪ - Chụp ảnh với hiệp sĩ thực thụ, ‪đừng với hiệp sĩ "ưu đãi". 77 00:05:13,834 --> 00:05:14,751 ‪Đập tay nào! 78 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 ‪- Đập mạnh vào. Tanh tách! ‪- Tôi có thể...? 79 00:05:17,793 --> 00:05:18,626 - ‪ - Các học viên. 80 00:05:21,043 --> 00:05:24,168 - ‪ - Bảo vệ vương quốc khỏi ác quỷ ‪là điều lớn lao nhất. 81 00:05:25,626 --> 00:05:27,334 ‪Đừng bao giờ mất cảnh giác, 82 00:05:27,418 --> 00:05:31,626 ‪đừng bao giờ suy yếu ‪và hãy luôn giữ vững ý chí của Gloreth. 83 00:05:31,709 --> 00:05:33,834 ‪- Vâng, thưa Viện trưởng! ‪- Cảm ơn. 84 00:05:33,918 --> 00:05:35,293 - ‪ - Cảm ơn, Viện trưởng. 85 00:05:35,376 --> 00:05:37,293 - ‪ - Cảm ơn, Viện trưởng. 86 00:05:37,376 --> 00:05:42,334 - ‪ - Ballister, hôm nay vương quốc ‪sẽ nhìn thấy con người thật của em. 87 00:05:42,418 --> 00:05:43,793 - ‪ - Cảm ơn, Viện trưởng. 88 00:05:44,418 --> 00:05:45,918 ‪- Viện trưởng. ‪- Cảm ơn ạ. 89 00:05:46,001 --> 00:05:46,959 - ‪ - Học trò cưng. 90 00:05:48,334 --> 00:05:50,709 - ‪ - Khoan, ý cậu là sao? Tớ là học trò cưng? 91 00:05:50,793 --> 00:05:56,126 - ‪ - Và giờ là các anh hùng mới nhất ‪của vương quốc chúng ta! 92 00:06:08,251 --> 00:06:12,543 - ‪ - Goldenloin! 93 00:06:12,626 --> 00:06:16,168 - ‪ - Thưa Quý vị, hãy chào đón Nữ hoàng. 94 00:06:29,293 --> 00:06:30,709 - ‪ - Làm đám đông reo hò nào! 95 00:06:38,418 --> 00:06:43,918 - ‪ - Ta tuyên bố ‪đây là Ngài Ambrosius Goldenloin, 96 00:06:44,001 --> 00:06:45,584 ‪anh hùng của vương quốc. 97 00:06:47,334 --> 00:06:49,209 ‪Đứng lên, Ngài Hiệp sĩ. 98 00:06:53,168 --> 00:06:54,209 ‪Đến lượt mình. 99 00:07:05,251 --> 00:07:07,876 - ‪ - Ta mong chờ khoảnh khắc này từ lâu rồi. 100 00:07:09,126 --> 00:07:10,334 - ‪ - Cảm ơn Nữ hoàng. 101 00:07:11,459 --> 00:07:15,418 - ‪ - Thần dân của ta, bắt đầu từ hôm nay, 102 00:07:15,501 --> 00:07:19,834 ‪nếu muốn thì bất kỳ ai ‪cũng có thể cầm kiếm. 103 00:07:19,918 --> 00:07:21,668 - ‪ - Nếu các bạn xứng đáng. 104 00:07:21,751 --> 00:07:26,251 - ‪ - Ta đã thấy ‪chàng trai trẻ này xứng đáng nhiều lần. 105 00:07:27,876 --> 00:07:28,959 - ‪ - Kiếm của cậu. 106 00:07:31,584 --> 00:07:33,751 - ‪ - Ta tuyên bố 107 00:07:33,834 --> 00:07:37,293 ‪đây là là Ngài Ballister Boldheart, 108 00:07:37,376 --> 00:07:40,001 ‪anh hùng của vương quốc! 109 00:07:40,793 --> 00:07:42,293 - ‪ - NGÀI BALLISTER BOLDHEART 110 00:07:48,209 --> 00:07:50,126 ‪- Boldheart! ‪- Tuyệt vời! 111 00:07:51,501 --> 00:07:52,834 - ‪ - Boldheart! 112 00:07:52,918 --> 00:07:54,543 - ‪ - Tuyệt vời! 113 00:07:55,626 --> 00:07:58,334 - ‪ - Boldheart! Tuyệt vời! 114 00:07:58,418 --> 00:08:02,834 - ‪ - Boldheart! 115 00:08:02,918 --> 00:08:05,584 - ‪ - Xin chúc mừng, Ngài Boldheart. 116 00:08:05,668 --> 00:08:09,376 - ‪ - Hãy bắt đầu ‪kỷ nguyên mới của các anh hùng với cậu. 117 00:08:48,959 --> 00:08:51,751 - ‪ - Bắt lấy hắn! Hắn đã giết Nữ hoàng! 118 00:08:51,834 --> 00:08:54,334 ‪- Bắt hắn! ‪- Phải, hắn đã giết Nữ hoàng! 119 00:08:58,959 --> 00:09:02,501 - ‪ - Vài người chúng ta ‪không có hạnh phúc mãi mãi mà họ tìm kiếm 120 00:09:04,293 --> 00:09:06,793 ‪vì đây không phải vương quốc kiểu đó. 121 00:09:06,876 --> 00:09:07,918 {\an8}- ‪ - VƯƠNG QUỐC 122 00:09:08,001 --> 00:09:09,043 {\an8}- ‪ - NGU NGỐC 123 00:09:09,126 --> 00:09:12,418 {\an8}- ‪ - Và đây không phải câu chuyện kiểu đó. 124 00:09:13,084 --> 00:09:14,876 - ‪ - Kẻ giết nữ hoàng vẫn nhởn nhơ. 125 00:09:14,959 --> 00:09:15,793 - ‪ - BỊ TRUY NÃ 126 00:09:15,876 --> 00:09:17,209 - ‪ - Ai cũng sợ hãi. 127 00:09:17,876 --> 00:09:18,709 ‪Đồ lập dị! 128 00:09:18,793 --> 00:09:22,543 - ‪ - Từ thời quái vật của Gloreth, ‪mọi thứ không bị ghét bỏ như này. 129 00:09:22,626 --> 00:09:25,751 ‪- Lẽ ra không nên phong tước cho hắn. ‪- Hắn khác ta, ghét ta. 130 00:09:25,834 --> 00:09:27,084 ‪- Kẻ thường dân. ‪- Kẻ hèn. 131 00:09:27,168 --> 00:09:29,543 ‪- Vương quốc này không có chỗ cho hắn. ‪- Kẻ sát nhân. 132 00:09:29,626 --> 00:09:30,751 - ‪ - Hắn là quái vật. 133 00:09:30,834 --> 00:09:32,084 - ‪ - Anh ấy hoàn hảo. 134 00:09:41,584 --> 00:09:43,251 - ‪ - SÁT THỦ VẪN NHỞN NHƠ - ‪ - NGHI PHẠM CHÍNH 135 00:10:20,043 --> 00:10:21,668 ‪- Lạ nhỉ. ‪- Chào sếp. 136 00:10:26,251 --> 00:10:28,293 - ‪ - Em thích hang ổ bí mật. 137 00:10:29,293 --> 00:10:32,334 - ‪ - Rác rưởi và mùi đau buồn ‪thật hợp với nơi này. 138 00:10:32,418 --> 00:10:34,834 ‪- Đợi đã. Em là ai? ‪- Tên là Nimona. 139 00:10:34,918 --> 00:10:37,584 ‪- Và làm sao em...? ‪- Chà! Cánh tay cool ngầu. 140 00:10:37,668 --> 00:10:39,168 ‪- Chảy nhiều máu? ‪- Gì cơ? 141 00:10:39,251 --> 00:10:42,709 ‪- Họ để anh giữ cánh tay cũ? ‪- Không. Buông ra! 142 00:10:42,793 --> 00:10:43,834 - ‪ - Em bị sao thế? 143 00:10:43,918 --> 00:10:46,334 ‪- Ôi! Cho em làm nhé? ‪- Sao? Bỏ nó xuống. 144 00:10:46,418 --> 00:10:48,168 - ‪ - Nó không dành cho bé gái. 145 00:10:48,251 --> 00:10:49,834 ‪"Bé gái"? 146 00:10:50,793 --> 00:10:53,001 ‪Được rồi, anh nghĩ em bao nhiêu tuổi? 147 00:10:53,084 --> 00:10:54,334 - ‪ - Anh không biết. Mười? 148 00:10:55,543 --> 00:10:59,584 ‪- Giúp anh! Hơn hay kém mười? ‪- Anh không gặp nhiều trẻ con nhỉ? 149 00:10:59,668 --> 00:11:01,918 ‪Ừ. Anh muốn sống như thế. Em phải đi. 150 00:11:02,001 --> 00:11:03,668 - ‪ - Nhưng em ở đây vì công việc. 151 00:11:03,751 --> 00:11:05,209 - ‪ - Việc? Việc gì? 152 00:11:05,293 --> 00:11:07,418 ‪Đơn xin việc của em có đủ thông tin. 153 00:11:09,334 --> 00:11:14,293 - ‪Đây chỉ là các hình vẽ. - ‪ - Các hình vẽ rất đáng lo ngại. 154 00:11:15,084 --> 00:11:16,334 ‪Ồ, nhìn này, anh đây. 155 00:11:16,418 --> 00:11:21,126 - ‪ - Trên lưng tê giác, sừng nó xiên lính gác ‪như món kebab người. 156 00:11:21,209 --> 00:11:22,751 ‪Đúng rồi! Anh thích không? 157 00:11:22,834 --> 00:11:26,168 - ‪ - Em tưởng mô tả bằng hình ảnh ‪sẽ làm nổi bật hồ sơ của em. 158 00:11:26,251 --> 00:11:27,543 ‪- Cái gì? ‪- Trên này. 159 00:11:27,626 --> 00:11:29,834 ‪Được rồi, về công việc? 160 00:11:29,918 --> 00:11:31,376 - ‪ - Việc gì? 161 00:11:31,959 --> 00:11:34,668 - ‪ - Là trợ thủ của anh. - ‪ - Giúp anh làm bất cứ việc gì 162 00:11:34,751 --> 00:11:36,959 ‪để trả thù thế giới tàn nhẫn ‪đã chối bỏ anh. 163 00:11:37,043 --> 00:11:39,876 - ‪ - Ta nên cướp làng mạc? - ‪ - Im lìm đến khi họ quên anh. 164 00:11:39,959 --> 00:11:43,793 - ‪ - Rồi trỗi dậy như phượng hoàng ‪từ đống tro tàn để lật đổ chính phủ! 165 00:11:45,501 --> 00:11:47,418 - ‪ - Hoặc ta có thể chỉ nói chuyện. 166 00:11:49,668 --> 00:11:52,751 - ‪ - Mấu chốt là dù sếp có ước muốn đen tối gì, 167 00:11:52,834 --> 00:11:55,251 ‪trợ thủ của sếp đã đến đây. 168 00:11:55,334 --> 00:11:57,543 ‪- Tôi không cần... ‪- Mọi kẻ xấu đều cần. 169 00:11:57,626 --> 00:12:00,418 ‪- Tôi không là... ‪- Hình các mục tiêu tiếp theo! 170 00:12:00,501 --> 00:12:03,376 ‪- Sao? ‪- Anh sẽ giết họ? Anh muốn giết ai trước? 171 00:12:03,459 --> 00:12:05,626 ‪- Anh không giết ai cả. ‪- Tên này. 172 00:12:05,709 --> 00:12:07,751 ‪- Sao? ‪- Gã này đáng bị ăn đánh. 173 00:12:07,834 --> 00:12:12,001 ‪Đúng. Đáng bị ăn đánh. Không. ‪Đó không phải các nạn nhân sẽ bị giết. 174 00:12:12,084 --> 00:12:14,293 ‪Đó là danh sách vô tội? 175 00:12:14,376 --> 00:12:15,543 - ‪ - Danh sách vô tội. 176 00:12:16,751 --> 00:12:19,459 ‪Đợi đã. Anh nói anh không phải kẻ xấu sao? 177 00:12:19,543 --> 00:12:20,751 ‪Đúng! 178 00:12:22,751 --> 00:12:24,084 ‪Đúng anh là kẻ xấu? 179 00:12:24,168 --> 00:12:27,084 - ‪ - Không! Anh không phải kẻ xấu. Không phải. 180 00:12:27,668 --> 00:12:28,668 ‪Ồ. 181 00:12:29,251 --> 00:12:32,459 - ‪ - Gì cơ? Em thất vọng ‪vì anh không phải sát thủ? 182 00:12:33,668 --> 00:12:35,543 ‪Ý em là, một chút. 183 00:12:35,626 --> 00:12:37,293 ‪- Ta xong rồi. ‪- Tại sao? 184 00:12:37,376 --> 00:12:39,876 - ‪ - Kẻ ác thật sự vẫn ở ngoài kia ‪và anh cần được giúp. 185 00:12:39,959 --> 00:12:42,418 ‪- Không phải từ em. ‪- Tốt! Vậy từ ai? 186 00:12:42,501 --> 00:12:43,876 - ‪ - Kẻ đã chặt tay anh? 187 00:12:44,626 --> 00:12:46,709 ‪- Thật ư? ‪- Phức tạp lắm, được chứ? 188 00:12:46,793 --> 00:12:48,251 - ‪ - Vui vẻ khi bị bắt nhé! 189 00:12:48,334 --> 00:12:50,459 - ‪ - Anh sẽ không bị bắt! 190 00:12:51,918 --> 00:12:52,793 - ‪ - Kẻ giết người. 191 00:12:54,418 --> 00:12:56,543 ‪- Ăn trưa không? ‪- Ừ, tôi mê ăn trưa. 192 00:12:57,043 --> 00:12:58,793 - ‪ - Ngươi phải lấy cánh tay à? 193 00:13:08,293 --> 00:13:09,168 - ‪ - Ballister? 194 00:13:10,001 --> 00:13:11,126 - ‪ - Viện trưởng? 195 00:13:12,918 --> 00:13:13,959 - ‪ - Em vô tội. 196 00:13:14,543 --> 00:13:16,626 - ‪ - Em thề có Gloreth chứng giám. 197 00:13:16,709 --> 00:13:17,876 - ‪ - Em không biết 198 00:13:18,834 --> 00:13:19,918 ‪nó xảy ra như nào. 199 00:13:20,418 --> 00:13:22,376 - ‪ - Mọi người thấy nó xảy ra như nào. 200 00:13:23,001 --> 00:13:25,709 - ‪ - Ta cảm thấy thật ngu ngốc, 201 00:13:27,543 --> 00:13:29,043 ‪và ta đã tin tưởng ngươi. 202 00:13:29,626 --> 00:13:31,709 - ‪ - Nữ hoàng đã tin ngươi. 203 00:13:34,168 --> 00:13:37,043 - ‪ - Nữ hoàng nghĩ ‪người như ngươi có thể là anh hùng. 204 00:13:37,668 --> 00:13:39,834 ‪Điều đó đã khiến Nữ hoàng mất mạng. 205 00:13:39,918 --> 00:13:43,126 - ‪ - Viện trưởng, làm ơn. - ‪ - Cô biết em yêu quý Nữ hoàng mà. 206 00:13:43,209 --> 00:13:46,126 - ‪ - Em yêu Học viện. - ‪ - Nói chuyện với Goldenloin. 207 00:13:46,626 --> 00:13:48,334 - ‪ - Em có thể nói với Goldenloin? 208 00:13:48,418 --> 00:13:51,001 - ‪ - Cậu ấy cũng đau lòng ‪như cả vương quốc này. 209 00:13:53,709 --> 00:13:56,668 - ‪ - Ngươi sẽ không được ‪nói với ai nữa, Ballister. 210 00:13:56,751 --> 00:13:57,793 - ‪ - Làm ơn! 211 00:13:57,876 --> 00:13:59,459 - ‪ - Xin hãy nghe em. 212 00:13:59,543 --> 00:14:03,001 - ‪ - Không, ta sẽ không mắc sai lầm đó nữa. 213 00:14:04,668 --> 00:14:06,668 - ‪ - Viện trưởng, cho em một cơ hội. 214 00:14:08,918 --> 00:14:10,543 - ‪ - Mọi người đã cho ngươi rồi. 215 00:14:11,459 --> 00:14:13,293 - ‪ - Nhưng em không giết Nữ hoàng! 216 00:14:22,834 --> 00:14:24,876 ‪- Em đã nói rồi. ‪- Trời ơi! 217 00:14:24,959 --> 00:14:26,126 - ‪ - Này, sếp. 218 00:14:26,209 --> 00:14:27,584 - ‪ - Cái gì? Sao... 219 00:14:27,668 --> 00:14:30,418 - ‪ - Em đã biết chuyện này sẽ xảy ra? 220 00:14:31,084 --> 00:14:33,501 - ‪ - Vì một khi mọi người coi anh là kẻ xấu, 221 00:14:33,584 --> 00:14:34,709 ‪anh sẽ là kẻ xấu. 222 00:14:35,209 --> 00:14:38,334 - ‪ - Họ chỉ nhìn anh một chiều, ‪dù anh có cố thế nào. 223 00:14:39,959 --> 00:14:43,209 - ‪ - Nhưng anh đã làm rất tốt. - ‪ - Em phải công nhận điều đó. 224 00:14:44,918 --> 00:14:46,709 ‪- Cảm ơn. ‪- Đừng cảm ơn vội. 225 00:14:47,709 --> 00:14:51,751 ‪- Em còn phải đưa anh ra khỏi đây. ‪- Đợi đã. Sao em ra được? 226 00:14:51,834 --> 00:14:52,959 - ‪ - Em biết mật mã. 227 00:14:54,418 --> 00:14:55,959 - ‪ - Mật mã không hợp lệ. 228 00:14:57,668 --> 00:14:58,709 - ‪ - Mời anh. 229 00:15:02,251 --> 00:15:03,459 - ‪ - Anh không đi ra? 230 00:15:03,543 --> 00:15:05,501 - ‪ - Anh có thể ngồi đây suốt đời, 231 00:15:05,584 --> 00:15:08,793 ‪ngày ngày nhìn ‪cơ bắp của anh teo đi, da thối rữa, 232 00:15:08,876 --> 00:15:12,459 ‪móng tay móng chân ‪mọc dài ngoằng ngoẵng thật gớm ghiếc. 233 00:15:13,084 --> 00:15:15,209 - ‪ - Anh biết ở đây không có nhà vệ sinh. 234 00:15:15,751 --> 00:15:18,459 ‪Được rồi, nhưng anh chỉ huy. 235 00:15:18,543 --> 00:15:19,668 - ‪ - Nếu em thấy ai... 236 00:15:19,751 --> 00:15:20,834 - ‪ - Giết họ. 237 00:15:20,918 --> 00:15:24,584 - ‪ - Trốn đi. - ‪ - Nếu em thấy ai đó, em hãy trốn đi. 238 00:15:24,668 --> 00:15:27,626 ‪Được thôi, vì ta sẽ vẫn phá phách. 239 00:15:29,501 --> 00:15:30,584 - ‪ - Dĩ nhiên là không. 240 00:15:47,501 --> 00:15:49,834 - ‪ - Nơi này đầy rẫy lính canh mà. 241 00:15:52,209 --> 00:15:54,334 - ‪ - Cụ thể thì sao em vượt qua được... 242 00:15:55,793 --> 00:15:56,668 ‪họ? 243 00:15:57,584 --> 00:15:59,293 - ‪ - Họ đã như này khi em đến đây. 244 00:16:00,459 --> 00:16:01,668 ‪- Bắt chúng! ‪- Ngăn chúng! 245 00:16:01,751 --> 00:16:03,834 ‪- Ở đây! ‪- Xông lên! 246 00:16:04,584 --> 00:16:09,168 - ‪ - Câu lạc bộ Một Tay ‪sắp có thêm vài thành viên mới. Hiểu chứ? 247 00:16:10,334 --> 00:16:12,293 ‪- Cái gì? Sớm quá? ‪- Sát nhân! 248 00:16:12,376 --> 00:16:14,959 - ‪ - Anh ấy giết chết sự vui vẻ. 249 00:16:15,043 --> 00:16:17,376 ‪- Em có kế hoạch chứ? ‪- Đây là kế hoạch. 250 00:16:17,459 --> 00:16:20,293 - ‪ - Em cứu anh, hỗn loạn, ‪hủy diệt, v.v. rồi ta thắng. 251 00:16:20,376 --> 00:16:23,084 - ‪"Hủy diệt, v.v. rồi ta thắng". - ‪ - Kế hoạch tồi tệ. 252 00:16:23,168 --> 00:16:26,584 - ‪ - Còn hơn "Ngồi trong bóng tối, ‪ủ rũ ở phòng không có nhà vệ sinh". 253 00:16:26,668 --> 00:16:27,876 - ‪ - Anh không ủ rũ! 254 00:16:28,751 --> 00:16:29,751 - ‪ - Kẻ giết Nữ hoàng! 255 00:16:29,834 --> 00:16:31,959 - ‪ - Hiệp sĩ ngẫm nghĩ, chứ không ủ rũ. 256 00:16:32,043 --> 00:16:33,001 ‪Ồ. 257 00:16:33,584 --> 00:16:37,126 - ‪Được thôi. Em biết không? - ‪ - Sao ta không làm theo cách của em? 258 00:16:37,209 --> 00:16:39,751 - ‪ - Giết đứa này, giết đứa kia, giết hết! 259 00:16:41,168 --> 00:16:42,293 - ‪ - Bal? 260 00:16:43,543 --> 00:16:45,043 ‪- Ambrosius. ‪- Gesundheit. 261 00:16:50,876 --> 00:16:54,376 ‪Ồ, kẻ thù truyền kiếp. 262 00:16:54,459 --> 00:16:57,001 ‪- Kẻ thù truyền kiếp? ‪- Kẻ giết nữ hoàng! 263 00:16:57,084 --> 00:16:59,001 ‪- Nhìn kìa! Là Gloreth! ‪- Ở đâu? 264 00:17:02,168 --> 00:17:04,834 ‪- Mở cửa ra! ‪- Không phải lối ra. Đó là do em. 265 00:17:04,918 --> 00:17:07,001 - ‪ - Em thấy cách anh ấy nhìn anh không? 266 00:17:09,001 --> 00:17:12,626 ‪- Anh ấy nghĩ anh giết Nữ hoàng. ‪- Tất cả đều nghĩ thế. 267 00:17:12,709 --> 00:17:14,626 ‪- Tỉnh lại đi! ‪- Làm gì thế? 268 00:17:14,709 --> 00:17:17,626 - ‪ - Em có thể đưa hai ta ra khỏi đây ‪nhưng mọi thứ sắp kỳ quặc. 269 00:17:17,709 --> 00:17:20,376 ‪- Sắp? ‪- Hứa với em là anh sẽ không hoảng sợ. 270 00:17:20,459 --> 00:17:22,334 - ‪ - Hứa mà không biết có chuyện gì? 271 00:17:22,418 --> 00:17:25,709 ‪- Chắc anh sẽ phải tin em. ‪- Sao anh phải tin em? 272 00:17:26,709 --> 00:17:29,043 ‪- Nếu không, anh sẽ chết ở đây! ‪- Chết? 273 00:17:29,126 --> 00:17:30,334 ‪- Hứa đi? ‪- Anh hứa. 274 00:17:30,418 --> 00:17:32,043 ‪- Hứa thật? ‪- Hứa thật sự! 275 00:17:32,126 --> 00:17:34,209 ‪- Thế thì hãy nhắc lại! ‪- Anh hứa! 276 00:17:34,293 --> 00:17:36,168 - ‪ - Chà. Kể cả khi anh thấy sừng? 277 00:17:36,251 --> 00:17:37,918 - ‪ - Sừng? Ý em là kiểu cái kèn? 278 00:17:38,001 --> 00:17:38,876 - ‪ - Hãy hứa đi! 279 00:17:38,959 --> 00:17:40,793 - ‪ - Anh hứa anh sẽ không hoảng... 280 00:17:43,668 --> 00:17:45,626 ‪Đây là phần mà các ngươi bỏ chạy. 281 00:17:46,459 --> 00:17:48,084 - ‪ - Mọi người ra khỏi đây! 282 00:17:53,334 --> 00:17:54,293 ‪- Tuyệt! ‪- Không! 283 00:17:54,376 --> 00:17:57,459 - ‪ - Không! Tránh ra! Lùi lại! - ‪ - Không! Đừng làm thế! 284 00:17:57,543 --> 00:17:58,918 - ‪ - Tuyệt vời! 285 00:17:59,001 --> 00:18:02,084 ‪Ồ, không. Ôi, trời ơi! 286 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 - ‪ - Tê giác? 287 00:18:07,459 --> 00:18:09,334 ‪- Để anh ta yên! ‪- Nhận lấy này! 288 00:18:09,918 --> 00:18:12,001 ‪- Đừng xuống cầu thang! ‪- Cầu thang! 289 00:18:12,084 --> 00:18:13,959 ‪Đừng làm thế! 290 00:18:14,043 --> 00:18:16,043 ‪- Em là gì? ‪- Em là Nimona! 291 00:18:16,126 --> 00:18:19,209 ‪- Em là cô gái tê giác? ‪- Em là rất nhiều thứ. 292 00:18:21,001 --> 00:18:22,668 - ‪ - Chuyện gì thế này? 293 00:18:26,251 --> 00:18:27,959 ‪- Anh sẽ ổn chứ? ‪- Không! 294 00:18:28,043 --> 00:18:29,543 ‪- Anh đã hứa. ‪- Ừ! 295 00:18:29,626 --> 00:18:31,918 - ‪ - Phải. Anh đã hứa sẽ không hoảng sợ. 296 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 ‪- Rẽ phải. ‪- Ồ! 297 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 - ‪ - Dừng lại! 298 00:18:38,834 --> 00:18:40,793 - ‪ - Sàn chắc chắn, thật ngạc nhiên. 299 00:18:40,876 --> 00:18:42,293 ‪Ối, đi thôi. 300 00:18:47,001 --> 00:18:47,959 - ‪ - Lạnh à? 301 00:18:48,043 --> 00:18:50,793 - ‪ - Cứu tôi! 302 00:18:52,334 --> 00:18:54,709 - ‪ - Em. Em cố tình làm vậy. 303 00:18:54,793 --> 00:18:57,459 - ‪ - Sếp hiểu nhanh đấy. Đúng rồi. 304 00:18:57,543 --> 00:18:59,459 - ‪ - Không. Ta phải ra khỏi đây. 305 00:19:04,751 --> 00:19:07,543 - ‪ - Không! Đừng nhảy xuống! 306 00:19:07,626 --> 00:19:10,001 - ‪ - Có cầu thang! Đừng nhảy xuống! 307 00:19:13,709 --> 00:19:14,626 - ‪ - Tuyệt! 308 00:19:20,668 --> 00:19:23,293 - ‪ - Việc này, việc kia, chúng ta thắng. 309 00:19:28,793 --> 00:19:30,376 - ‪ - Chất chơi. 310 00:20:19,584 --> 00:20:20,626 - ‪ - Chào sếp! 311 00:20:23,501 --> 00:20:25,084 - ‪ - Anh bất tỉnh bao lâu rồi? 312 00:20:26,709 --> 00:20:27,876 - ‪ - Mười lăm năm. 313 00:20:28,876 --> 00:20:30,251 - ‪ - Mười lăm năm? 314 00:20:30,334 --> 00:20:33,043 ‪Đừng cả tin thế. Chỉ vài tiếng thôi. 315 00:20:33,126 --> 00:20:34,376 - ‪ - Bánh taco bữa sáng? 316 00:20:35,709 --> 00:20:39,418 ‪Đợi đã. Điều cuối cùng anh nhớ ‪là chúng ta ở trong tủ đồ. 317 00:20:39,501 --> 00:20:41,876 - ‪ - Và giờ, sao anh lại ở đây? 318 00:20:42,418 --> 00:20:44,793 - ‪ - Em đã kéo anh đi hơn 11 cây số. 319 00:20:44,876 --> 00:20:46,084 - ‪ - Chuyện gì đã xảy ra? 320 00:20:46,168 --> 00:20:48,126 ‪Đầu anh đập vào vỉa hè vài lần. 321 00:20:48,209 --> 00:20:50,168 - ‪ - Anh không nhớ nổi. 322 00:20:50,251 --> 00:20:53,751 - ‪ - Thật sao? Anh đã cảm ơn em, ‪nói anh sẽ không quên ơn này 323 00:20:53,834 --> 00:20:56,251 ‪và chúng ta sẽ luôn là bạn thân. 324 00:20:59,001 --> 00:21:00,001 - ‪ - Chuyện thật 100%. 325 00:21:00,584 --> 00:21:04,209 - ‪ - Em đã trang trí hang ổ, ‪sắp xếp vũ khí theo thứ tự sát thương, 326 00:21:04,293 --> 00:21:07,209 ‪gỡ bỏ cảnh báo trẻ con, ‪mở các chất độc xung quanh 327 00:21:07,293 --> 00:21:10,626 ‪và kéo vài đinh rỉ sét ‪ở ván gỗ sàn lên một centimet. 328 00:21:10,709 --> 00:21:13,751 - ‪ - Tổng thể, ‪làm hang ổ này trở nên độc ác hơn. 329 00:21:14,251 --> 00:21:17,334 - ‪ - Larry xấu xa, ‪tên phản diện tuyệt. Anh nên đổi tên. 330 00:21:17,418 --> 00:21:18,501 - ‪ - Còn lâu. 331 00:21:19,084 --> 00:21:20,418 - ‪ - Sao cũng được, Larry. 332 00:21:20,501 --> 00:21:24,334 - ‪ - Và em cập nhật bức tường sát thủ của anh. 333 00:21:24,418 --> 00:21:25,584 - ‪ - KẺ THÙ TRUYỀN KIẾP 334 00:21:25,668 --> 00:21:26,501 ‪Ôi. 335 00:21:32,126 --> 00:21:34,793 - ‪ - Ngoài ra, ‪em đã lên kế hoạch trả thù, tra tấn, 336 00:21:34,876 --> 00:21:36,501 ‪tội ác kiểu cũ nói chung. 337 00:21:41,751 --> 00:21:43,334 - ‪ - Tê giác. 338 00:21:47,834 --> 00:21:51,501 - ‪ - Anh trông hoảng. - ‪ - Anh đã hứa là anh sẽ bình tĩnh mà. 339 00:21:51,584 --> 00:21:53,126 - ‪ - Em không phải con người. 340 00:21:53,209 --> 00:21:55,543 ‪- Anh đang tìm gì à? ‪- Kiếm của anh. 341 00:21:55,626 --> 00:21:57,418 - ‪ - Nó đã phát nổ. Nhớ chứ? 342 00:21:57,501 --> 00:21:58,834 - ‪ - Em là một quái... 343 00:21:58,918 --> 00:22:03,334 - ‪ - Sao? Quái dị? Quái đản? Quái gở? 344 00:22:03,418 --> 00:22:04,751 - ‪ - Em là một quái vật. 345 00:22:04,834 --> 00:22:06,418 ‪Đừng gọi em như thế. 346 00:22:07,501 --> 00:22:09,293 ‪Ừ. Dĩ nhiên không gọi thế. 347 00:22:09,376 --> 00:22:13,084 - ‪ - Rõ ràng em không phải ‪kiểu khổng lồ thở ra lửa, em biết... 348 00:22:13,168 --> 00:22:16,084 - ‪ - Nhưng em thay đổi hình dạng các thứ. 349 00:22:16,168 --> 00:22:18,584 - ‪ - Và em là một cô gái có thể biến thành... 350 00:22:20,543 --> 00:22:21,376 - ‪ - Em là gì? 351 00:22:22,293 --> 00:22:23,418 - ‪ - Em là Nimona. 352 00:22:24,001 --> 00:22:26,126 - ‪ - Không, đó không phải câu trả lời. 353 00:22:26,209 --> 00:22:28,626 - ‪ - Con người không biến thành đồ vật. 354 00:22:28,709 --> 00:22:32,209 ‪- Em thì khác. ‪- Được. Vậy anh có cả triệu câu hỏi. 355 00:22:33,293 --> 00:22:34,334 - ‪ - Hãy hỏi một câu. 356 00:22:38,918 --> 00:22:40,376 - ‪ - Sao em lại giúp anh? 357 00:22:41,376 --> 00:22:42,584 - ‪ - Vì em chán. 358 00:22:45,959 --> 00:22:47,501 - ‪ - Và mọi người đều ghét anh. 359 00:23:14,459 --> 00:23:17,709 - ‪ - Squire phải biết gì đó. 360 00:23:18,418 --> 00:23:21,834 {\an8}- ‪ - Gã đã đưa anh thanh kiếm. Thanh kiếm đó... 361 00:23:22,876 --> 00:23:23,751 ‪nó... 362 00:23:25,376 --> 00:23:27,126 - ‪ - Anh cần Squire à? 363 00:23:27,209 --> 00:23:29,126 - ‪ - Vậy hãy đi giết... bắt hắn. 364 00:23:29,918 --> 00:23:30,959 ‪Đi bắt hắn đi. 365 00:23:31,918 --> 00:23:32,834 - ‪ - Anh và em. 366 00:23:32,918 --> 00:23:35,001 - ‪ - Không, hoàn toàn không được. 367 00:23:35,084 --> 00:23:38,126 - ‪ - Việc em làm? Quá lố. Không. 368 00:23:38,209 --> 00:23:41,001 - ‪ - Em nghĩ anh cố nói: ‪"Cảm ơn vì đã cứu mạng anh". 369 00:23:41,084 --> 00:23:43,584 - ‪ - Ba lần, nếu anh đếm. 370 00:23:44,293 --> 00:23:47,084 - ‪ - Nhưng anh đúng. - ‪ - Anh có thể làm việc này một mình 371 00:23:47,168 --> 00:23:50,001 - ‪khi mọi hiệp sĩ đang truy lùng anh. - ‪ - Chúc may mắn. 372 00:23:53,001 --> 00:23:53,834 ‪Đợi đã. 373 00:23:54,418 --> 00:23:56,626 - ‪ - Sao cơ, Larry Ác Độc? 374 00:23:58,126 --> 00:23:59,918 ‪- Anh... ‪- Em tham gia. 375 00:24:01,376 --> 00:24:04,293 - ‪ - Vấn đề là thế này. - ‪ - Khi chứng minh xong anh vô tội, 376 00:24:04,376 --> 00:24:07,626 - ‪em sẽ là trợ thủ mãi mãi của anh. - ‪ - Phải giữ lời. Đồng ý? 377 00:24:08,751 --> 00:24:11,626 ‪- Không chắc thoải mái với điều đó. ‪- Đừng nghĩ nhiều. 378 00:24:18,959 --> 00:24:21,876 - ‪ - Em có thể chỉ là em được không, làm ơn? 379 00:24:21,959 --> 00:24:22,918 - ‪ - Em không hiểu. 380 00:24:23,543 --> 00:24:25,251 - ‪ - Em, cô gái. 381 00:24:25,334 --> 00:24:28,084 - ‪ - Nhưng em không phải cô gái. Em là cá mập. 382 00:24:31,751 --> 00:24:34,584 - ‪ - Này. Anh đã từng ‪cho đầu vào miệng cá mập chưa? 383 00:24:34,668 --> 00:24:37,209 ‪- Ở trong tù còn sướng hơn. ‪- Thôi nào! 384 00:24:37,293 --> 00:24:39,001 - ‪ - Anh biết anh muốn mà! 385 00:24:40,751 --> 00:24:43,043 ‪Ôi trời! Nhìn nơi này xem! 386 00:24:43,834 --> 00:24:46,418 - ‪ - Một ngàn năm lịch sử đã bị phá hủy. 387 00:24:48,251 --> 00:24:49,626 ‪- Này, Mansley. ‪- Gì cơ? 388 00:24:49,709 --> 00:24:52,501 ‪Đầu chú cậu rơi vào mông bà tôi. 389 00:24:54,459 --> 00:24:56,001 ‪- Buồn cười quá. ‪- Hay đấy. 390 00:24:56,084 --> 00:24:57,418 - ‪ - Nhưng rất buồn. 391 00:25:00,584 --> 00:25:03,001 - ‪ - Nếu Goldenloin không giúp hắn... 392 00:25:04,043 --> 00:25:05,584 - ‪ - Xem ta nói đúng không nhé! 393 00:25:06,584 --> 00:25:09,001 - ‪ - Kẻ sát hại Nữ hoàng đã trốn thoát 394 00:25:09,084 --> 00:25:14,001 ‪nhờ sự giúp đỡ của một cô gái, ‪một con đà điểu và một con cá voi? 395 00:25:15,584 --> 00:25:17,668 - ‪ - Nó đã phá phòng tắm của chúng ta! 396 00:25:17,751 --> 00:25:19,709 ‪Đây là lỗi của hắn. 397 00:25:19,793 --> 00:25:21,293 ‪- Nói đi, Todd. ‪- Tôi? 398 00:25:21,376 --> 00:25:24,876 - ‪ - Sao cậu không bảo bọn tôi ‪rằng Ballister hợp tác với cá voi? 399 00:25:24,959 --> 00:25:26,001 - ‪ - Cá voi. Thật sao? 400 00:25:26,084 --> 00:25:29,126 - ‪ - Sao? Cá voi? Thật ư? Thật. - ‪ - Cậu hiểu hắn hơn ai hết. 401 00:25:29,209 --> 00:25:31,334 - ‪ - Tớ đã cố cản hắn. 402 00:25:31,418 --> 00:25:35,209 - ‪ - Thật sao? Như này? ‪"Ồ, chào Ballister. Vào ngay đi. 403 00:25:35,293 --> 00:25:39,876 - ‪ - Và dĩ nhiên cậu có thể mang theo ‪cá voi, đà điểu và kỳ lân to béo". 404 00:25:39,959 --> 00:25:41,918 ‪- Kỳ lân to béo? ‪- Ừ, cậu đã thấy. 405 00:25:42,001 --> 00:25:43,959 ‪- Con có sừng phá mọi thứ. ‪- Tê giác? 406 00:25:44,043 --> 00:25:46,001 - ‪ - Nếu ý tôi là tê giác, tôi đã nói tê giác. 407 00:25:46,084 --> 00:25:47,043 ‪Đủ rồi đấy! 408 00:25:49,001 --> 00:25:51,751 - ‪ - Kẻ xấu xa đang nhởn nhơ ‪ở vương quốc chúng ta. 409 00:25:52,293 --> 00:25:56,126 - ‪ - Nhìn các em cư xử như trẻ con tầm thường. 410 00:25:58,626 --> 00:26:00,251 - ‪ - Hãy nhớ các bài huấn luyện. 411 00:26:01,126 --> 00:26:03,126 - ‪ - Hãy nhớ các em là ai. 412 00:26:04,418 --> 00:26:07,084 - ‪ - Chúng ta sinh ra để bảo vệ vương quốc này. 413 00:26:08,626 --> 00:26:10,209 - ‪ - Em được sinh ra. 414 00:26:11,334 --> 00:26:13,168 - ‪ - Viện trưởng hãy để em chỉ huy. 415 00:26:13,709 --> 00:26:18,543 - ‪ - Ngay lúc này, em chỉ muốn hai thứ. - ‪ - A, có một thanh kiếm thật lớn. 416 00:26:19,584 --> 00:26:20,543 ‪Đã có. 417 00:26:20,626 --> 00:26:24,043 - ‪ - Và thứ ba, đối xử với Ballister ‪như quái vật giết Nữ hoàng, 418 00:26:24,126 --> 00:26:25,668 ‪đúng với bản chất của hắn. 419 00:26:26,251 --> 00:26:27,959 ‪- Em sẽ truy lùng hắn. ‪- Phải! 420 00:26:28,043 --> 00:26:30,376 - ‪ - Em sẽ khiến hắn đau đớn. Em sẽ... 421 00:26:30,459 --> 00:26:31,376 - ‪ - Tôi sẽ làm thế. 422 00:26:34,209 --> 00:26:36,001 - ‪ - Nếu ai đó có thể tìm thấy Bal... 423 00:26:36,709 --> 00:26:38,209 ‪tìm thấy Ballister. 424 00:26:39,584 --> 00:26:41,543 ‪trước khi ai đó khác bị thương... 425 00:26:44,126 --> 00:26:45,084 ‪người đó là tôi. 426 00:26:49,209 --> 00:26:53,001 ‪Đây là mối đe dọa lớn nhất ‪mà ta phải đối mặt sau nhiều thế hệ. 427 00:26:54,959 --> 00:26:59,543 - ‪ - Rất may là chúng ta ‪có hậu duệ của Gloreth dẫn dắt chúng ta. 428 00:26:59,626 --> 00:27:00,459 - ‪ - Cái gì? 429 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 - ‪ - Các hiệp sĩ của vương quốc, 430 00:27:05,126 --> 00:27:08,543 ‪hãy lục soát mọi con đường, mọi bóng tối. 431 00:27:09,209 --> 00:27:12,334 - ‪ - Tìm Ballister và đưa hắn đến chỗ tôi. 432 00:27:12,418 --> 00:27:15,126 - ‪ - Sau cuộc tấn công ác liệt ‪vào Học viện hôm qua, 433 00:27:15,209 --> 00:27:17,709 ‪các hiệp sĩ của chúng ta đã vô cùng nỗ lực 434 00:27:17,793 --> 00:27:20,168 ‪để truy lùng sát nhân Ballister. 435 00:27:20,668 --> 00:27:21,543 ‪Được rồi. 436 00:27:22,043 --> 00:27:26,418 - ‪ - Chúng ta chỉ cần đến chợ ‪và tìm Squire mà không gây chú... 437 00:27:26,918 --> 00:27:28,501 - ‪ - Em trật tự được chứ? 438 00:27:28,584 --> 00:27:31,418 - ‪ - Phản biện. - ‪ - Kế hoạch của anh thật tệ và nhàm chán. 439 00:27:31,501 --> 00:27:35,251 - ‪ - Kịch tính ở đâu? Tiếng hét kinh hoàng? 440 00:27:35,334 --> 00:27:36,584 ‪Đợi đã. 441 00:27:36,668 --> 00:27:39,584 - ‪ - Chúng ta là kẻ xấu. Đón nhận điều đó. 442 00:27:39,668 --> 00:27:43,334 - ‪ - Không. Lần này ta làm theo cách của anh. - ‪ - Không ai bị thương. 443 00:27:43,418 --> 00:27:45,376 - ‪ - Em định làm người khác bị thương. 444 00:27:45,459 --> 00:27:47,959 ‪- Ta tìm và chất vấn Squire. ‪- Làm hắn đau. 445 00:27:48,043 --> 00:27:50,084 ‪- Không. Tìm bằng chứng. ‪- Nhờ làm hắn đau. 446 00:27:50,168 --> 00:27:52,168 - ‪ - Không. Chúng ta đến chợ nhé? 447 00:27:52,834 --> 00:27:53,709 - ‪ - Tuân lệnh. 448 00:27:53,793 --> 00:27:56,084 ‪- Chuyến bay khởi hành... ‪- Không. Em làm gì? 449 00:27:56,168 --> 00:27:58,168 ‪- ...hai... ‪- Không... Này! Tôi là ma. 450 00:27:59,334 --> 00:28:01,876 - ‪ - Xin lỗi. - ‪ - Anh không thể xuất hiện với cái đó! 451 00:28:02,376 --> 00:28:04,251 ‪Đây là đồ nghề chất lượng cao. 452 00:28:04,334 --> 00:28:05,751 - ‪ - Quá nhiều. 453 00:28:06,293 --> 00:28:10,459 - ‪ - Bình tĩnh nào. ‪Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì? 454 00:28:11,084 --> 00:28:12,168 - ‪ - Quái vật tấn công! 455 00:28:12,251 --> 00:28:13,209 - ‪ - BÁO ĐỘNG CÓ QUÁI VẬT 456 00:28:13,293 --> 00:28:15,334 - ‪ - Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức. 457 00:28:15,959 --> 00:28:18,376 - ‪ - Xin chào các công dân của vương quốc. 458 00:28:18,459 --> 00:28:21,293 - ‪ - Vì cuộc tấn công kinh hoàng ‪vào Học viện hôm qua, 459 00:28:21,376 --> 00:28:25,043 ‪chúng tôi đang vô cùng đề phòng ‪để người dân được an toàn. 460 00:28:27,043 --> 00:28:30,543 - ‪ - Xin đừng hoảng sợ. Đây chỉ là thử nghiệm. 461 00:28:30,626 --> 00:28:33,834 - ‪ - Hãy tiếp tục cuộc sống bình thường ‪và yên tâm rằng 462 00:28:33,918 --> 00:28:37,501 - ‪ - Học viện kiểm soát tốt tình hình này. 463 00:28:37,584 --> 00:28:41,126 - ‪ - Chúc một ngày tốt lành ‪và Gloreth luôn chỉ đường cho các bạn. 464 00:28:41,209 --> 00:28:43,543 ‪Đừng hoảng sợ. Xin hãy bình tĩnh. 465 00:28:43,626 --> 00:28:45,043 ‪Đây chỉ là thử nghiệm. 466 00:28:45,126 --> 00:28:49,251 ‪Ồ! Báo động "đừng hoảng sợ". Hiệu quả. 467 00:28:49,334 --> 00:28:50,293 - ‪ - Em không hiểu? 468 00:28:50,376 --> 00:28:53,626 - ‪ - Ngay khi ta mất cảnh giác, ‪một thứ khủng khiếp ập đến. 469 00:28:53,709 --> 00:28:55,751 - ‪ - Anh từng ở ngoài bức tường chưa? 470 00:28:55,834 --> 00:28:59,001 - ‪ - Rồi, vì anh có điều ước khi chết. - ‪ - Không! Không ai có! 471 00:28:59,084 --> 00:29:01,501 - ‪ - Vậy có lẽ không có gì ở đó? 472 00:29:03,959 --> 00:29:07,543 - ‪ - Biết gì không? - ‪ - Ta sẽ đi dưới lòng đất. Không dùng cánh. 473 00:29:11,501 --> 00:29:12,918 - ‪ - Lát nữa, anh sẽ muốn nó. 474 00:29:13,001 --> 00:29:13,834 - ‪ - GIẾT QUÁI VẬT 475 00:29:13,918 --> 00:29:16,543 - ‪ - Chết đi! Quay lại với bóng tối và... 476 00:29:16,626 --> 00:29:17,709 - ‪ - Này! 477 00:29:19,376 --> 00:29:21,918 - ‪ - GA TÀU - ‪ - QUẢNG TRƯỜNG VANQUISHER 478 00:29:23,584 --> 00:29:25,668 - ‪ - Chuyến tàu tiếp sẽ đến sau ba phút. 479 00:29:25,751 --> 00:29:30,043 - ‪ - Hãy nhớ, nếu thấy gì đó, hãy báo cáo ngay. 480 00:29:30,626 --> 00:29:32,251 - ‪ - TIỀN BOA 481 00:29:32,334 --> 00:29:34,084 - ‪ - Quý vị đang xem Tin tức KTV. 482 00:29:34,834 --> 00:29:35,709 ‪Đập tay nào! 483 00:29:35,793 --> 00:29:37,793 - ‪ - Sau giải lao, ‪"Thời trang gia đình đầu tiên", 484 00:29:37,876 --> 00:29:40,001 ‪mùa này các quý tộc sẽ mặc gì. 485 00:29:40,834 --> 00:29:42,959 ‪- Ngầu! Ta nổi tiếng rồi. ‪- Em đùa à? 486 00:29:43,043 --> 00:29:44,043 - ‪ - BỊ TRUY NÃ 487 00:29:46,959 --> 00:29:48,043 - ‪ - Em yêu chúng ta. 488 00:29:52,751 --> 00:29:55,293 ‪- Xin lỗi. Tôi cần nhìn mặt anh. ‪- Dĩ nhiên. 489 00:29:56,209 --> 00:29:58,626 - ‪ - Rồi một con rái cá chạy đến và cắn tôi. 490 00:29:58,709 --> 00:30:00,293 - ‪ - Rái cá biển hay sông? 491 00:30:00,376 --> 00:30:02,501 ‪Đùa à? Quan trọng không? Nó cắn tôi. 492 00:30:02,584 --> 00:30:05,001 - ‪ - Khác nhau một trời một vực. 493 00:30:05,084 --> 00:30:07,209 - ‪ - Tôi không biết. Nó... 494 00:30:07,293 --> 00:30:11,668 - ‪ - Nếu lên được tàu, ta sẽ bị lộ. - ‪ - Ta cần đánh lạc hướng chúng. 495 00:30:11,751 --> 00:30:15,209 - ‪ - Ai có bốn ngón tay cái ‪và rất giỏi đánh lạc hướng? 496 00:30:16,334 --> 00:30:20,251 - ‪ - Rồi, nhưng tem tém lại. - ‪ - Thứ gì đó kín đáo và ít lộ liễu, kiểu như... 497 00:30:20,334 --> 00:30:21,584 - ‪ - Em ấy biến mất rồi. 498 00:30:22,084 --> 00:30:23,334 - ‪ - Kẻ giết nữ hoàng! 499 00:30:23,834 --> 00:30:27,043 - ‪ - Nếu thấy gì đó, hãy báo cáo! 500 00:30:27,126 --> 00:30:30,543 ‪Đó là Ballister Boldheart! 501 00:30:36,543 --> 00:30:39,709 - ‪ - Tôi xấu xa, tôi ghét tất cả mọi người! 502 00:30:40,251 --> 00:30:43,959 - ‪ - Nhưng tôi ghét bản thân tôi hơn. - ‪ - Ai đó ôm tôi được không? 503 00:30:44,918 --> 00:30:46,376 - ‪ - Tôi ghét nụ cười! 504 00:30:46,459 --> 00:30:48,584 ‪- Tóm hắn! ‪- Tôi ghét bánh cupcake. 505 00:30:48,668 --> 00:30:51,376 - ‪ - Và tôi nghĩ trẻ sơ sinh thật xấu xí! 506 00:30:52,793 --> 00:30:56,126 - ‪ - Nhìn này! - ‪ - Tôi đứng lảng vảng và đang xả rác. 507 00:30:57,584 --> 00:31:00,459 - ‪ - Hy vọng các ngươi thích nhạc jazz tự do. 508 00:31:00,543 --> 00:31:01,459 - ‪ - Bắt lấy hắn! 509 00:31:04,334 --> 00:31:06,751 ‪- Lẹ lên! ‪- Đừng đẩy tôi nữa! Tôi đang cố! 510 00:31:06,834 --> 00:31:08,626 - ‪ - Tôi khuyến khích anh tiến lên! 511 00:31:08,709 --> 00:31:10,251 - ‪ - Chà, làm mà không đẩy tôi! 512 00:31:19,501 --> 00:31:21,251 - ‪ - Cỗ xe của chúng ta đang đợi. 513 00:31:21,334 --> 00:31:24,251 - ‪ - Cái gì? - ‪ - Em chưa từng nói em có thể biến thành anh. 514 00:31:24,334 --> 00:31:25,834 - ‪ - Em có thể biến thành anh. 515 00:31:25,918 --> 00:31:29,334 ‪À, nói cho rõ, ‪anh không hề giống như thế. 516 00:31:30,751 --> 00:31:33,251 ‪Đúng rồi. Anh chưa từng vui đến thế. 517 00:31:40,584 --> 00:31:41,793 ‪ĐANG QUÉT KHU S 518 00:31:41,876 --> 00:31:42,959 ‪ĐANG QUÉT KHU H 519 00:31:43,043 --> 00:31:44,168 - ‪ - Tìm thấy hắn rồi! 520 00:31:44,668 --> 00:31:45,668 - ‪ - Nhìn kìa! 521 00:31:48,793 --> 00:31:51,168 ‪Được rồi, đi thôi. Hãy bắt tên khốn này. 522 00:31:51,251 --> 00:31:52,209 ‪- Rõ ạ. ‪- Đợi đã. 523 00:31:53,334 --> 00:31:54,251 - ‪ - Xem tiếp clip. 524 00:31:57,709 --> 00:31:59,043 - ‪ - Có gì đó sai sai. 525 00:32:00,626 --> 00:32:02,126 - ‪ - Hắn ghét nhạc jazz tự do. 526 00:32:02,209 --> 00:32:04,418 ‪- Anh đang để hắn thoát. ‪- Xem tiếp clip. 527 00:32:04,501 --> 00:32:05,709 - ‪ - Hãy quý từng giây. 528 00:32:06,293 --> 00:32:07,584 - ‪ - Kia. 529 00:32:09,918 --> 00:32:11,834 {\an8}- ‪ - Là hắn. Tàu này đang đi về đâu? 530 00:32:11,918 --> 00:32:14,626 - ‪Đó là tàu nhanh đến chợ. - ‪ - Sáu phút nữa sẽ đến. 531 00:32:14,709 --> 00:32:16,543 - ‪ - Ta sẽ ở đó để bắt hắn. 532 00:32:17,793 --> 00:32:18,793 - ‪ - Giờ ta đi thôi. 533 00:32:19,418 --> 00:32:20,834 ‪- Tất cả đến chợ. ‪- Vâng. 534 00:32:20,918 --> 00:32:24,626 ‪"Tất cả đến chợ. Tôi là thằng ngốc, ‪tóc tôi mùi hoa oải hương". 535 00:32:33,668 --> 00:32:34,834 ‪Đói meo? 536 00:32:35,459 --> 00:32:37,293 - ‪ - Kwispy! 537 00:32:37,376 --> 00:32:39,584 - ‪ - Hãy diệt cơn đói bằng Rồng Krisps! 538 00:32:40,168 --> 00:32:42,251 ‪- Ngon! ‪- Lành! 539 00:32:44,376 --> 00:32:45,376 - ‪ - Nhận lấy đi! 540 00:32:45,459 --> 00:32:46,876 ‪Được rồi, tuyệt! 541 00:32:48,584 --> 00:32:49,584 - ‪ - Tuyệt! 542 00:32:49,668 --> 00:32:52,334 - ‪ - Rồng Krisps. - ‪ - Một phần của bữa sáng anh hùng! 543 00:32:53,168 --> 00:32:56,001 - ‪ - HÃY TIN TƯỞNG HỌC VIỆN 544 00:32:58,834 --> 00:33:00,293 - ‪ - Anh nhìn chằm chằm. 545 00:33:01,168 --> 00:33:03,501 - ‪ - Có ai muốn ăn pizza không? 546 00:33:03,584 --> 00:33:05,709 - ‪ - Em bình thường một chút được không? 547 00:33:05,793 --> 00:33:06,918 - ‪ - Bình thường? 548 00:33:07,001 --> 00:33:10,334 - ‪ - Anh nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu em là con gái. 549 00:33:10,418 --> 00:33:13,418 - ‪ - Làm con gái dễ hơn à? Anh hài hước quá. 550 00:33:13,501 --> 00:33:15,668 ‪Ý anh là dễ hơn nếu em giống người. 551 00:33:15,751 --> 00:33:17,418 - ‪ - Dễ hơn cho ai? 552 00:33:17,501 --> 00:33:21,418 - ‪ - Cho em. Nhiều người không dễ chấp nhận ‪như anh chấp nhận em. 553 00:33:22,334 --> 00:33:24,126 - ‪ - Hừm. 554 00:33:26,043 --> 00:33:28,126 - ‪ - Sao em lại trở thành thế này? 555 00:33:28,626 --> 00:33:29,751 ‪Ý anh là tuyệt vời? 556 00:33:29,834 --> 00:33:33,793 - ‪ - Không, sao em...? - ‪ - Anh đang cố hiểu anh ở đây với cái gì. 557 00:33:33,876 --> 00:33:36,293 - ‪ - Em là Nimona. 558 00:33:38,876 --> 00:33:41,209 ‪Điều đó không giải thích được gì cả. 559 00:33:43,251 --> 00:33:44,543 ‪Ừ, anh nói đúng. 560 00:33:45,876 --> 00:33:48,293 - ‪ - Anh xứng đáng được giải thích rõ hơn thế. 561 00:33:49,084 --> 00:33:50,418 - ‪ - Em chỉ là một đứa trẻ. 562 00:33:51,084 --> 00:33:53,584 - ‪ - Ngây thơ, bé bỏng, đáng yêu. 563 00:33:55,251 --> 00:33:56,876 - ‪ - Em chơi trong rừng, 564 00:33:57,501 --> 00:34:00,459 ‪đuổi theo chim bay, cá lội, 565 00:34:00,543 --> 00:34:01,918 ‪và nai nhảy nhót. 566 00:34:02,459 --> 00:34:04,918 - ‪ - Chúng trông rất hạnh phúc bên nhau, 567 00:34:05,543 --> 00:34:06,459 ‪nhưng em... 568 00:34:08,168 --> 00:34:09,251 - ‪ - Em một mình. 569 00:34:10,876 --> 00:34:15,209 - ‪ - Khi đó em nghe thấy ‪một bài hát đang gọi em. 570 00:34:15,918 --> 00:34:18,793 ‪Đưa em đến một giếng thần. 571 00:34:18,876 --> 00:34:21,709 - ‪ - Giếng thần? - ‪ - Sao em biết nó không là giếng thường? 572 00:34:21,793 --> 00:34:25,334 ‪- Anh muốn kể chuyện của em cho em? ‪- Xin lỗi. Kể tiếp đi. 573 00:34:25,418 --> 00:34:26,959 - ‪ - Khi em đến gần cái giếng, 574 00:34:27,043 --> 00:34:30,334 ‪như có phép màu, ‪một đồng xu trong lòng bàn tay em. 575 00:34:30,418 --> 00:34:32,501 - ‪ - Và em biết em phải làm gì. 576 00:34:32,584 --> 00:34:34,959 - ‪ - En lấy hết can đảm, giữ chặt đồng xu, 577 00:34:35,043 --> 00:34:38,126 ‪ném nó xuống giếng và ước một điều. 578 00:34:39,043 --> 00:34:44,126 - ‪ - Em ước một ngày nào đó, ‪em bị kẹt trên tàu điện ngầm 579 00:34:44,209 --> 00:34:48,751 ‪với một hiệp sĩ căng thẳng ‪hỏi em những câu hỏi tủn mủn. 580 00:34:54,668 --> 00:34:56,251 - ‪ - Em còn pizza đó không? 581 00:34:59,709 --> 00:35:02,668 ‪- Giờ đang đến Trạm Chợ. ‪- Tuyệt, ta đến rồi. 582 00:35:04,459 --> 00:35:06,084 - ‪ - Và bạn bè anh cũng vậy. 583 00:35:14,334 --> 00:35:15,418 - ‪ - Anh ấy thấy ta? 584 00:35:19,876 --> 00:35:20,709 - ‪ - Phải. 585 00:35:24,418 --> 00:35:25,501 ‪Đi mau! 586 00:35:25,584 --> 00:35:26,959 ‪- Di chuyển! ‪- Bên trái. 587 00:35:27,918 --> 00:35:29,126 ‪- An toàn. ‪- An toàn. 588 00:35:29,668 --> 00:35:31,001 ‪- An toàn. ‪- Di chuyển! 589 00:35:35,834 --> 00:35:38,043 - ‪ - Trời ơi! 590 00:35:39,751 --> 00:35:41,084 - ‪ - Cá voi tí hon. 591 00:35:44,584 --> 00:35:46,209 - ‪ - Goldenloin thấy em làm thế? 592 00:35:46,293 --> 00:35:49,626 - ‪ - Thật ư? Gã đó chặt tay anh ‪và anh lo bị nhìn thấy với em. 593 00:35:49,709 --> 00:35:51,668 ‪- Anh đã nói... ‪- Phức tạp. Em biết. 594 00:35:51,751 --> 00:35:52,876 - ‪ - Squire kìa! 595 00:35:52,959 --> 00:35:54,959 - ‪ - Chào. Xin lỗi. 596 00:35:55,043 --> 00:35:58,251 ‪- Ta phải đưa hắn đi mà không gây chú ý. ‪- Làm ngay. 597 00:35:58,334 --> 00:36:00,418 ‪Đừng như thế. Cũng đừng như thế. 598 00:36:00,501 --> 00:36:02,709 - ‪ - Muốn rồi không muốn em thay đổi. - ‪ - Hãy rõ ràng. 599 00:36:02,793 --> 00:36:04,001 - ‪ - Giờ em là con trai. 600 00:36:04,084 --> 00:36:06,084 ‪- Đúng cho hôm nay. ‪- Khoan, không! 601 00:36:07,584 --> 00:36:08,418 - ‪ - Bị truy nã. 602 00:36:08,501 --> 00:36:09,334 - ‪ - Xin lỗi. 603 00:36:10,543 --> 00:36:11,418 - ‪ - Thôi nào. 604 00:36:11,501 --> 00:36:12,334 - ‪ - BỊ TRUY NÃ 605 00:36:12,418 --> 00:36:13,876 - ‪ - Tôi biết hắn ở đây! Tìm hắn! 606 00:36:13,959 --> 00:36:16,793 ‪- Nhìn kìa, là Goldenloin! ‪- Không thể tin được. 607 00:36:17,543 --> 00:36:19,293 ‪- Tránh sang một bên. ‪- Xin chữ ký ạ! 608 00:36:19,376 --> 00:36:21,584 ‪- Chỉ một chữ ký. Tôi ký là? ‪- Anh ký da? 609 00:36:23,709 --> 00:36:24,751 ‪Đừng di chuyển! 610 00:36:26,168 --> 00:36:29,709 - ‪ - Vì nếu làm thế, ‪hôm nay anh sẽ bỏ lỡ một món rất hời! 611 00:36:29,793 --> 00:36:31,918 - ‪ - Xin thứ lỗi, anh Squire. 612 00:36:32,543 --> 00:36:34,959 - ‪ - Em không tìm được mẹ. 613 00:36:35,043 --> 00:36:37,918 - ‪ - Mẹ em đến con hẻm đáng sợ đằng kia. 614 00:36:38,001 --> 00:36:40,084 - ‪ - Anh giúp em tìm mẹ em được không ạ? 615 00:36:40,876 --> 00:36:43,043 - ‪ - Mong anh làm ơn! 616 00:36:43,751 --> 00:36:45,626 ‪Ôi không! 617 00:36:45,709 --> 00:36:49,876 ‪Để anh xem ‪và bàn giao vấn đề này cho người khác. 618 00:36:50,418 --> 00:36:52,001 - ‪ - Không có thời gian! 619 00:36:52,084 --> 00:36:55,751 - ‪ - Cục cưng này rất hiện đại ‪với hệ thống âm thanh tối tân. 620 00:36:57,501 --> 00:36:59,834 - ‪ - Kia. Tránh ra để tôi đi được không? 621 00:36:59,918 --> 00:37:01,584 ‪- Cảm ơn. ‪- Cảm ơn. Tránh ra. 622 00:37:01,668 --> 00:37:04,001 - ‪ - Xin hãy giúp tôi. Giúp tôi với. 623 00:37:04,084 --> 00:37:07,293 - ‪ - Một con quỷ nhỏ đang đuổi theo tôi. - ‪ - Xin hãy giúp tôi. 624 00:37:09,834 --> 00:37:10,668 - ‪ - Xem cái này đi. 625 00:37:10,751 --> 00:37:14,459 - ‪ - Với bảng điều khiển 360 độ, ‪anh sẽ luôn thấy những gì sắp tới. 626 00:37:14,543 --> 00:37:18,293 - ‪ - Tính năng tin tức sẽ giúp anh ‪cập nhật các tin nóng. 627 00:37:18,376 --> 00:37:19,334 - ‪ - BỘ ĐÔI BỎ TRỐN 628 00:37:19,418 --> 00:37:22,584 ‪- Trông anh rất giống... ‪- Tôi vô tội! 629 00:37:24,043 --> 00:37:25,709 - ‪ - Không! 630 00:37:28,084 --> 00:37:29,626 - ‪ - Dứa trên pizza? 631 00:37:30,251 --> 00:37:32,418 ‪- Đây! ‪- Xin lỗi. Tôi cần đi qua. Di chuyển! 632 00:37:32,501 --> 00:37:33,334 ‪Ôi không. 633 00:37:38,001 --> 00:37:40,418 ‪- Sao anh giết gã? ‪- Mong là gã chưa chết. 634 00:37:40,501 --> 00:37:42,709 ‪- Đó là Ballister? ‪- Kẻ giết nữ hoàng! 635 00:37:42,793 --> 00:37:45,501 ‪- Trợ thủ là bé quỷ! ‪- Tôi tưởng hắn ăn thịt trẻ con! 636 00:37:45,584 --> 00:37:47,418 - ‪ - Ballister! Dừng lại! Dừng bước! 637 00:37:49,168 --> 00:37:50,876 ‪- Tuyệt! ‪- Vào đi! 638 00:37:50,959 --> 00:37:52,668 ‪- Bal! ‪- Bắn vào mặt hắn! 639 00:37:57,126 --> 00:37:58,334 - ‪ - Em làm gì vậy? 640 00:37:58,918 --> 00:38:00,001 - ‪ - Bọn tôi sẽ mua nó. 641 00:38:05,876 --> 00:38:06,876 - ‪ - Bực thật! 642 00:38:11,418 --> 00:38:14,876 - ‪ - Em ghét phải nói ra ‪nhưng anh làm người xấu khá tốt. 643 00:38:41,584 --> 00:38:43,376 - ‪ - Phải. Em thích nó. 644 00:38:43,459 --> 00:38:47,001 - ‪ - Ta sẽ tống tiền hắn ở nơi nguy hiểm này. 645 00:38:47,084 --> 00:38:49,626 - ‪ - Nghe này, hãy tra hỏi Squire để có... 646 00:38:49,709 --> 00:38:51,043 ‪- Chân em. ‪- Hả? 647 00:38:51,126 --> 00:38:53,501 - ‪ - Một mũi tên găm vào chân em! 648 00:38:53,584 --> 00:38:55,834 ‪- Ồ. ‪- Em cần phải ngồi xuống. 649 00:38:55,918 --> 00:38:58,626 ‪- Không sao. Rất... ‪- Nhìn em kìa. Em không ổn. 650 00:38:58,709 --> 00:39:02,043 ‪- Một mảnh vụn. Nó sẽ bong ra. ‪- Em chảy máu. Ngồi xuống. 651 00:39:03,293 --> 00:39:05,418 - ‪ - Chúng ta sẽ xem nó, được chứ? 652 00:39:06,876 --> 00:39:08,626 ‪Được rồi. 653 00:39:08,709 --> 00:39:10,918 - ‪ - Nó ở trong đó. 654 00:39:11,543 --> 00:39:13,668 - ‪ - Mọi thứ đều ổn. Đếm đến ba... 655 00:39:15,293 --> 00:39:16,668 ‪ta sẽ làm việc này. 656 00:39:19,668 --> 00:39:20,626 - ‪ - Sẵn sàng chưa? 657 00:39:23,501 --> 00:39:26,834 - ‪ - Một, hai, ba. 658 00:39:30,709 --> 00:39:32,918 - ‪ - Khi đó, mọi người thường hét lên. 659 00:39:34,376 --> 00:39:35,626 - ‪ - Em không phải người. 660 00:39:35,709 --> 00:39:36,584 ‪Đúng rồi. 661 00:39:37,459 --> 00:39:38,334 ‪Đúng rồi. 662 00:39:40,209 --> 00:39:42,543 ‪- Có đau không? ‪- Có đau. 663 00:39:43,918 --> 00:39:45,709 - ‪ - Nhưng em từng bị đau hơn. 664 00:39:48,501 --> 00:39:50,459 - ‪ - Cảm giác thế nào? 665 00:39:50,543 --> 00:39:52,959 - ‪ - Kiểu chân bị đâm. 666 00:39:53,043 --> 00:39:56,459 - ‪ - Không, ý anh là khi em thay đổi hình dạng. 667 00:39:56,543 --> 00:39:58,251 - ‪ - Có đau không, hay là... 668 00:39:59,751 --> 00:40:01,751 - ‪ - Xin lỗi. Một câu hỏi tủn mủn. 669 00:40:03,793 --> 00:40:04,668 ‪Để yên. 670 00:40:16,709 --> 00:40:17,668 - ‪ - Thật sao? 671 00:40:19,126 --> 00:40:21,834 - ‪ - Em thấy tệ hơn ‪khi em không thay đổi hình dạng. 672 00:40:21,918 --> 00:40:23,418 - ‪ - Kiểu em bị ngứa ngáy. 673 00:40:24,043 --> 00:40:26,418 - ‪ - Anh biết ngay trước khi anh hắt hơi chứ? 674 00:40:27,043 --> 00:40:28,168 - ‪ - Gần như thế. 675 00:40:29,543 --> 00:40:32,751 - ‪ - Rồi em thay đổi hình dạng, và em tự do. 676 00:40:36,626 --> 00:40:38,043 - ‪ - Nếu em kìm nén? 677 00:40:39,709 --> 00:40:41,459 - ‪ - Nếu em không đổi hình dạng? 678 00:40:41,543 --> 00:40:43,918 ‪- Em sẽ chết. ‪- Trời, thật kinh khủng! 679 00:40:44,001 --> 00:40:46,668 - ‪Đừng quá cả tin. - ‪ - Em sẽ không chết về thể xác. 680 00:40:46,751 --> 00:40:49,543 - ‪ - Nhưng chắc chắn sẽ không sống nổi. 681 00:40:51,543 --> 00:40:53,626 - ‪ - Vui khi nghe hai người hàn huyên. 682 00:40:54,543 --> 00:40:58,543 - ‪ - Thật tiếc khi tôi phải đi. Thả tôi ra. 683 00:40:58,626 --> 00:41:03,584 - ‪Đúng rồi, kẻ trong cốp xe. - ‪ - Hãy làm vài đường với kẻ trong cốp xe nào. 684 00:41:06,126 --> 00:41:07,668 ‪- Bắt đầu nói! ‪- Hắn muốn máu. 685 00:41:07,751 --> 00:41:09,084 ‪- Máu? ‪- Máu của ngươi! 686 00:41:09,168 --> 00:41:10,584 ‪- Tôi không muốn máu. ‪- Xô máu! 687 00:41:10,668 --> 00:41:12,668 - ‪ - Tôi muốn câu trả lời, hãy nói ra. 688 00:41:12,751 --> 00:41:13,959 - ‪ - Hoặc sẽ bị đâm. 689 00:41:14,043 --> 00:41:15,168 ‪- Không đâm. ‪- Tát. 690 00:41:15,251 --> 00:41:18,084 ‪- Không! Sao ngươi gài bẫy tôi? ‪- Không phải tôi. 691 00:41:18,168 --> 00:41:19,043 ‪- Vậy ai? ‪- Ngươi! 692 00:41:19,126 --> 00:41:20,418 ‪- Để tôi giải thích. ‪- Ai? 693 00:41:20,501 --> 00:41:21,543 - ‪ - Blanche? Chad? Todd? 694 00:41:21,626 --> 00:41:22,834 ‪- Todd? ‪- Gã mặt gợi đòn? 695 00:41:22,918 --> 00:41:24,834 - ‪ - Dĩ nhiên. Todd đã đổi kiếm của tôi? 696 00:41:24,918 --> 00:41:26,501 ‪- Gì cơ? Không. ‪- Sao bảo vệ hắn? 697 00:41:26,584 --> 00:41:27,584 - ‪ - Ai bảo vệ Todd? 698 00:41:27,668 --> 00:41:30,209 - ‪ - Vậy ta sẽ phải dùng cách đau đớn. 699 00:41:30,293 --> 00:41:32,709 ‪Đau đớn? Chờ chút. Đợi đã. Đợi đã. 700 00:41:32,793 --> 00:41:34,376 ‪Ú òa. 701 00:41:35,168 --> 00:41:36,751 ‪Đây, nhìn này. 702 00:41:37,418 --> 00:41:39,376 - ‪ - Xem đi. Tôi đang ở phòng thay đồ, 703 00:41:39,459 --> 00:41:42,418 ‪các bạn đang xem ‪sự chuẩn bị cho thời khắc lịch sử. 704 00:41:42,501 --> 00:41:45,501 ‪Áo giáp của Ballister. Nó đang lên tiếng. 705 00:41:45,584 --> 00:41:49,834 - ‪ - Nó nói: "Tôn trọng tôi. Bảo vệ tôi. - ‪ - Mặc tôi vào. Không ai theo dõi cả". 706 00:41:50,793 --> 00:41:52,293 - ‪ - Lúng túng quá. 707 00:41:52,376 --> 00:41:54,084 ‪Ồ, ta có thể tua nhanh. 708 00:41:54,876 --> 00:41:56,793 - ‪ - Rồi, đây là phần anh phải xem. 709 00:42:18,709 --> 00:42:20,334 - ‪ - Viện trưởng đã cài bẫy tôi. 710 00:42:20,918 --> 00:42:22,334 - ‪ - Bà ta đã giết Nữ hoàng. 711 00:42:23,459 --> 00:42:27,168 - ‪ - Tôi không biết phải làm gì. - ‪ - Tôi đã cố cho anh thấy trước khi... 712 00:42:29,168 --> 00:42:30,876 - ‪ - Hoàn toàn vô lý. 713 00:42:35,543 --> 00:42:36,501 - ‪ - Chào anh bạn. 714 00:42:37,543 --> 00:42:39,543 - ‪ - Xin lỗi vì đã bắt cóc anh. 715 00:42:40,418 --> 00:42:41,418 - ‪ - Không sao đâu. 716 00:42:41,501 --> 00:42:43,001 - ‪ - Tôi nên xin lỗi? 717 00:42:50,626 --> 00:42:53,126 - ‪ - Nghe này, ‪người mà sếp tin đã phản bội sếp. 718 00:42:53,209 --> 00:42:57,543 - ‪ - Em hiểu. Rất tệ. Nhưng ta đã làm được. - ‪ - Anh vô tội, ta có bằng chứng. 719 00:42:57,626 --> 00:42:59,251 ‪- Tải clip đó lên... ‪- Không. 720 00:42:59,334 --> 00:43:01,418 - ‪ - Cái gì? Mọi người cần biết sự thật. 721 00:43:01,501 --> 00:43:04,126 - ‪ - Hệ thống tồi tệ. - ‪ - Học viện cần phải đóng cửa. 722 00:43:04,209 --> 00:43:05,418 - ‪ - Em sẽ im lặng chứ? 723 00:43:05,501 --> 00:43:07,459 - ‪ - Mục tiêu. Đại lộ Ba an toàn. Hết. 724 00:43:07,543 --> 00:43:09,751 - ‪ - Em sẽ không im lặng về chuyện này. 725 00:43:09,834 --> 00:43:12,459 - ‪ - Clip này ‪có thể làm mất niềm tin ở Học viện. 726 00:43:12,543 --> 00:43:13,709 - ‪ - Còn nữa đâu mà mất! 727 00:43:13,793 --> 00:43:18,126 - ‪ - Anh không biết tại sao bà ấy gài bẫy anh ‪nhưng Học viện không phải vấn đề. 728 00:43:18,209 --> 00:43:19,543 - ‪ - Vấn đề là Viện trưởng. 729 00:43:20,168 --> 00:43:22,126 - ‪ - Nên anh sẽ đưa nó cho Ambrosius. 730 00:43:22,209 --> 00:43:24,084 ‪- Ai quan tâm chứ? ‪- Ambro... 731 00:43:25,334 --> 00:43:29,668 - ‪Đó là người đã chặt tay anh. - ‪ - Chặt tay không phải ngôn ngữ tình yêu! 732 00:43:29,751 --> 00:43:33,168 - ‪ - Anh ấy không chặt tay anh. ‪Đó là tước vũ khí. 733 00:43:34,918 --> 00:43:36,418 - ‪ - Bọn anh được dạy như thế. 734 00:43:38,459 --> 00:43:39,834 - ‪ - Chà! 735 00:43:40,418 --> 00:43:42,626 - ‪ - Họ đã tẩy não anh thành công. 736 00:43:43,459 --> 00:43:46,084 - ‪ - Anh nghĩ ‪chuyện này dừng lại với Viện trưởng? 737 00:43:46,168 --> 00:43:48,584 - ‪ - Anh nên chất vấn mọi thứ ngay bây giờ. 738 00:43:48,668 --> 00:43:51,168 - ‪ - Di chúc của Gloreth, Học viện, bức tường. 739 00:43:51,251 --> 00:43:52,501 - ‪ - Tất cả để làm gì? 740 00:43:52,584 --> 00:43:54,168 ‪Để bảo vệ vương quốc. 741 00:43:54,251 --> 00:43:56,168 ‪Ý anh là khỏi kẻ xấu xa như anh? 742 00:43:57,751 --> 00:43:59,084 - ‪ - Hay là quái vật 743 00:44:00,126 --> 00:44:00,959 ‪như em? 744 00:44:05,459 --> 00:44:09,459 - ‪ - Nghe này, nếu ta đưa nó cho Ambrosius, ‪mọi thứ sẽ ổn. 745 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 - ‪ - Cho cả hai ta. 746 00:44:17,709 --> 00:44:22,959 - ‪Được rồi. - ‪ - Nhưng khi có vấn đề, em sẽ phá phách. 747 00:44:23,043 --> 00:44:24,459 - ‪ - Không cần đâu. 748 00:44:28,251 --> 00:44:31,251 - ‪ - MỘT KỶ NGUYÊN MỚI CỦA CÁC ANH HÙNG 749 00:44:40,751 --> 00:44:42,959 - ‪ - Tâm trí em có điều gì à, Ambrosius? 750 00:44:45,584 --> 00:44:47,001 - ‪ - Em có thể nói với cô. 751 00:44:48,418 --> 00:44:49,334 - ‪ - Tâm trí em? 752 00:44:51,001 --> 00:44:52,209 - ‪ - Chả còn gì cả. 753 00:44:53,084 --> 00:44:54,334 - ‪ - Em đã mất tất cả. 754 00:44:55,168 --> 00:44:57,501 - ‪ - Người bạn trai em yêu, bạn thân của em. 755 00:44:58,084 --> 00:45:00,918 - ‪ - Mặc dù giờ hắn có bạn thân mới. - ‪ - Chuyện gì vậy? 756 00:45:01,001 --> 00:45:03,668 - ‪ - Hắn còn giấu gì nữa? Hắn thật sự là ai? 757 00:45:03,751 --> 00:45:04,626 - ‪ - Em là ai? 758 00:45:04,709 --> 00:45:07,751 - ‪ - Hậu duệ của Gloreth? - ‪ - Em chưa từng yêu cầu điều đó. 759 00:45:07,834 --> 00:45:09,834 - ‪ - Giờ ai cũng mong em bắt Ballister. 760 00:45:09,918 --> 00:45:13,459 - ‪ - Nếu không, em sẽ phản bội cô. - ‪ - Nếu bắt, em sẽ phản bội hắn. 761 00:45:13,543 --> 00:45:16,543 - ‪ - Và trên hết, em đã chặt cánh tay hắn! 762 00:45:16,626 --> 00:45:19,084 - ‪ - Cánh tay hắn! Ai chặt một cánh tay? 763 00:45:19,168 --> 00:45:22,334 - ‪ - Vì em được dạy thế? - ‪ - Chặt tay không phải ngôn ngữ tình... 764 00:45:25,334 --> 00:45:26,626 - ‪ - Em ổn ạ. 765 00:45:46,501 --> 00:45:49,043 ‪- Viện trưởng. ‪- Mạnh mẽ lên, Ambrosius. 766 00:45:49,126 --> 00:45:51,876 - ‪ - Dòng máu của Gloreth chảy trong người em. 767 00:45:53,376 --> 00:45:54,959 ‪- Ambrosius. ‪- Hiệp sĩ đâu? 768 00:45:56,293 --> 00:45:58,501 - ‪ - Lúc tôi đến, họ đã như thế này rồi. 769 00:45:59,209 --> 00:46:00,043 - ‪ - Ngươi. 770 00:46:00,126 --> 00:46:01,543 - ‪ - Tôi. 771 00:46:02,418 --> 00:46:05,376 - ‪ - Ambrosius, Viện trưởng đã giết Nữ hoàng. 772 00:46:05,459 --> 00:46:08,168 ‪- Gì cơ? ‪- Lại một lời nói dối trắng trợn. 773 00:46:08,251 --> 00:46:09,668 - ‪ - Anh ấy không nói dối. 774 00:46:09,751 --> 00:46:12,584 - ‪ - Kẻ xấu xa nói, thì thầm vào tai hắn. 775 00:46:12,668 --> 00:46:13,959 - ‪ - Cảm ơn nhiều lắm. 776 00:46:14,043 --> 00:46:16,626 - ‪ - Tôi vô tội và tôi có bằng chứng. 777 00:46:17,834 --> 00:46:18,834 - ‪ - Hắn có vũ khí. 778 00:46:19,793 --> 00:46:22,334 ‪- Không! ‪- Lần này thì khác! Todd số một! 779 00:46:27,001 --> 00:46:29,501 - ‪ - Không quan trọng. - ‪ - Cậu không cần bằng chứng. 780 00:46:29,584 --> 00:46:31,459 - ‪ - Cậu biết tớ không giết người. 781 00:46:34,293 --> 00:46:35,918 - ‪ - Còn chờ gì nữa, Đội trưởng? 782 00:46:37,918 --> 00:46:40,251 - ‪ - Nhanh lên trước khi cá voi tới đây. 783 00:46:41,126 --> 00:46:42,334 - ‪ - Thôi nào, anh ơi! 784 00:46:42,876 --> 00:46:44,209 - ‪ - Hãy làm điều đúng đắn. 785 00:46:45,126 --> 00:46:46,459 - ‪ - Cô gái ấy là ai, Bal? 786 00:46:49,584 --> 00:46:51,126 - ‪ - Cô gái ấy là gì? 787 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 - ‪ - Ambrosius, tớ cầu xin cậu hãy tin tớ. 788 00:47:00,834 --> 00:47:01,834 - ‪ - Bắt chúng lại. 789 00:47:03,168 --> 00:47:04,793 - ‪ - Cậu muốn biết cô gái là ai? 790 00:47:04,876 --> 00:47:07,501 ‪Ồ, em thích diễn biến này rồi. 791 00:47:07,584 --> 00:47:08,793 - ‪ - Em muốn cho họ thấy? 792 00:47:08,876 --> 00:47:10,001 - ‪ - Em rất muốn. 793 00:47:10,084 --> 00:47:11,418 - ‪ - Hãy cùng phá phách! 794 00:47:11,501 --> 00:47:12,834 - ‪ - Chất chơi. 795 00:47:13,793 --> 00:47:15,043 ‪Đó là khỉ đột à? 796 00:47:23,543 --> 00:47:26,668 ‪- Đưa kiếm cho tôi. ‪- Cô cần được đưa đến nơi an toàn. 797 00:47:29,293 --> 00:47:31,084 - ‪ - Hãy cất cánh, ngay! 798 00:47:40,543 --> 00:47:41,918 - ‪ - Xin lỗi! Không xin lỗi! 799 00:47:46,168 --> 00:47:48,168 ‪- Em biết lối ra? ‪- "Dĩ ngựa rồi". 800 00:47:48,251 --> 00:47:49,668 ‪Được rồi, câu đùa tệ. 801 00:47:49,751 --> 00:47:51,293 - ‪ - Dừng con ngựa đó lại! 802 00:47:52,209 --> 00:47:55,293 ‪- Ta sẽ qua đây? ‪- Ừ! Lối thoát duy nhất là đi xuống. 803 00:47:55,376 --> 00:47:58,709 ‪- Ngựa! ‪- Tại sao ta luôn rơi?! 804 00:47:59,751 --> 00:48:01,543 ‪Đã bảo là anh muốn đôi cánh. 805 00:48:13,418 --> 00:48:16,084 ‪- Được rồi, thật kinh tởm. ‪- Em biết! 806 00:48:22,209 --> 00:48:24,168 ‪Ồ, chàng trai vàng! 807 00:48:25,959 --> 00:48:28,751 ‪- Rái cá này đã cắn tôi! ‪- Tôi thấy cậu bối rối. 808 00:48:28,834 --> 00:48:31,543 ‪Đuôi của rái cá sông ‪nhưng chân sau có màng... 809 00:48:32,959 --> 00:48:36,584 - ‪ - Tôi có ý nghĩa gì với cậu không ‪hay tất cả chỉ là dối trá? 810 00:48:36,668 --> 00:48:39,876 - ‪ - Dối trá? - ‪ - Kẻ chạy trốn với con quái vật nói thế! 811 00:48:39,959 --> 00:48:43,918 - ‪Đừng gọi em ấy như vậy! - ‪ - Em ấy thông minh, tốt bụng và khá tinh tế. 812 00:48:44,001 --> 00:48:46,376 - ‪ - Gã đó vừa tè ra quần áo giáp! Sợ vãi tè! 813 00:48:46,459 --> 00:48:48,626 - ‪ - Và không như cậu, em ấy giúp tôi. 814 00:48:48,709 --> 00:48:50,501 - ‪ - Cậu đã lừa dối tôi mọi chuyện. 815 00:48:50,584 --> 00:48:52,918 - ‪ - Chỉ có một người lừa dối: Viện trưởng! 816 00:48:53,501 --> 00:48:56,126 - ‪ - Cái gì? Giờ cậu cũng sẽ giết tôi? 817 00:48:56,209 --> 00:48:57,209 - ‪ - Cậu tin như thế? 818 00:49:01,168 --> 00:49:03,001 - ‪ - Vậy thì cậu chưa từng biết tôi. 819 00:49:10,501 --> 00:49:14,251 - ‪ - Tuyệt. Giờ ta sẽ đấm vào mặt ngươi. 820 00:49:15,543 --> 00:49:18,501 - ‪ - Tôi không phải bác sĩ ‪nhưng bột này trông rất ngon. 821 00:49:20,209 --> 00:49:21,043 - ‪ - Sếp? 822 00:49:28,834 --> 00:49:30,084 - ‪ - Ngươi thấy đau không? 823 00:49:30,168 --> 00:49:32,876 - ‪ - Chờ xem ta làm gì ‪với quái vật cưng của ngươi. 824 00:49:35,959 --> 00:49:37,668 - ‪ - Không! Để em ấy yên! 825 00:49:43,334 --> 00:49:45,668 - ‪ - Kwispy! Đợi đã, cái gì? 826 00:49:45,751 --> 00:49:47,626 - ‪ - Mong là anh mang theo sữa. 827 00:49:47,709 --> 00:49:48,918 - ‪ - Không! 828 00:49:52,084 --> 00:49:53,584 - ‪ - Chờ đã! Không! 829 00:49:58,543 --> 00:49:59,459 - ‪ - Cái gì? 830 00:50:07,001 --> 00:50:09,126 - ‪ - Quái vật tấn công! 831 00:50:09,209 --> 00:50:11,043 - ‪ - Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức. 832 00:50:13,793 --> 00:50:14,959 - ‪ - Không sao đâu. 833 00:50:18,376 --> 00:50:19,834 - ‪ - Quái vật. 834 00:50:22,293 --> 00:50:24,543 - ‪ - Quái vật tấn công! 835 00:50:24,626 --> 00:50:26,293 - ‪ - Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức. 836 00:50:28,626 --> 00:50:29,459 - ‪ - Cô gái! 837 00:50:30,293 --> 00:50:31,793 - ‪ - Tóm được nhóc rồi! 838 00:50:42,376 --> 00:50:44,376 ‪- Ổn chứ? ‪- Đừng nói về chuyện đó. 839 00:50:44,459 --> 00:50:47,126 ‪- Anh biết có gì đó không ổn. ‪- Đừng nói chuyện đó! 840 00:50:47,209 --> 00:50:48,543 - ‪ - Này, anh đang cố giúp. 841 00:50:48,626 --> 00:50:50,084 - ‪ - Em không cần anh giúp. 842 00:50:59,918 --> 00:51:02,334 - ‪ - Anh thấy cách cô bé đó nhìn em không? 843 00:51:03,959 --> 00:51:04,834 - ‪ - Trẻ con. 844 00:51:05,751 --> 00:51:06,918 - ‪ - Rất nhỏ. 845 00:51:08,418 --> 00:51:11,376 - ‪ - Chúng lớn lên với niềm tin ‪chúng có thể là anh hùng 846 00:51:11,459 --> 00:51:14,751 ‪nếu chúng đâm kiếm vào tim mọi thứ khác. 847 00:51:16,459 --> 00:51:17,876 - ‪ - Và em là quái vật? 848 00:51:22,959 --> 00:51:24,959 - ‪ - Em không biết điều gì đáng sợ hơn. 849 00:51:28,251 --> 00:51:32,918 - ‪ - Thực tế là mọi người ở vương quốc này ‪đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em... 850 00:51:36,293 --> 00:51:37,459 ‪hoặc đôi khi 851 00:51:38,543 --> 00:51:40,084 ‪em chỉ muốn để họ làm thế. 852 00:51:44,251 --> 00:51:45,876 - ‪ - Ta phải đưa em ra khỏi đây. 853 00:51:47,126 --> 00:51:48,293 - ‪ - Ta sẽ trèo tường. 854 00:51:48,376 --> 00:51:51,418 - ‪ - Chưa tìm được nơi an toàn, ta sẽ dừng lại. 855 00:51:51,501 --> 00:51:53,251 - ‪ - Rồi, ta sẽ đi cùng nhau. 856 00:51:54,043 --> 00:51:54,876 - ‪ - Cùng nhau? 857 00:51:54,959 --> 00:51:59,001 - ‪ - Nghe này, em đã đúng về mọi thứ. - ‪ - Học viện, bức tường... 858 00:52:00,459 --> 00:52:01,459 - ‪ - Ambrosius. 859 00:52:04,626 --> 00:52:08,126 - ‪ - Dù ta có làm gì, ‪ta không thể thay đổi cách họ nhìn ta. 860 00:52:11,001 --> 00:52:12,709 - ‪ - Anh đã thay đổi cách nhìn em. 861 00:52:17,001 --> 00:52:17,834 - ‪ - Phải không? 862 00:52:23,709 --> 00:52:26,043 - ‪ - Không thể để Viện trưởng phủi tay được. 863 00:52:26,126 --> 00:52:27,626 - ‪ - Ta không cần phải chạy. 864 00:52:28,543 --> 00:52:30,334 - ‪ - Và anh đã đồng ý, phải không? 865 00:52:30,418 --> 00:52:33,334 - ‪ - Chúng ta minh oan cho anh, ‪em làm trợ thủ của anh. 866 00:52:33,418 --> 00:52:36,918 - ‪ - Anh không thể nuốt lời ‪vì anh tin vào sự thật, danh dự, v.v. 867 00:52:37,001 --> 00:52:38,418 - ‪ - Tất cả thứ ngu ngốc đó. 868 00:52:39,459 --> 00:52:42,084 - ‪ - Sự thật và danh dự không ngốc ‪nhưng được rồi. 869 00:52:42,168 --> 00:52:44,293 - ‪ - Vậy anh có kế hoạch chưa? 870 00:52:44,376 --> 00:52:45,626 - ‪ - Dĩ nhiên là có. 871 00:52:46,459 --> 00:52:48,293 - ‪ - Cái gì đó... 872 00:52:48,959 --> 00:52:50,501 - ‪ - Chúng ta thắng. 873 00:52:53,459 --> 00:52:55,834 - ‪ - BẢO VỆ ĐƯỜNG SỐNG CỦA CHÚNG TA 874 00:52:58,376 --> 00:53:00,793 - ‪ - Xin lỗi, nhưng Viện trưởng đang bận. 875 00:53:01,876 --> 00:53:03,376 - ‪ - Ta cần nói chuyện! 876 00:53:04,334 --> 00:53:05,251 - ‪ - Chỉ hai người. 877 00:53:11,668 --> 00:53:13,418 - ‪ - Ballister có nói thật không? 878 00:53:13,959 --> 00:53:18,668 - ‪ - Hắn có thể nói bất kỳ ai đó giết nữ hoàng ‪nhưng hắn nói "cô". Tại sao lại là cô? 879 00:53:20,001 --> 00:53:23,751 - ‪ - Ngài Goldenloin, ‪ngài trung thành với vương quốc này 880 00:53:23,834 --> 00:53:26,418 ‪hay với một hiệp sĩ kết giao với quái vật? 881 00:53:27,459 --> 00:53:29,376 - ‪ - Cô đã đánh tráo kiếm của bạn ấy? 882 00:53:29,459 --> 00:53:31,043 - ‪ - Cô đã gài bẫy bạn ấy? 883 00:53:31,126 --> 00:53:32,293 - ‪ - Hãy nói sự thật! 884 00:53:40,709 --> 00:53:44,751 - ‪ - Từ bé, cô đã gặp cùng một ác mộng. 885 00:53:46,876 --> 00:53:48,751 - ‪ - Cô thấy một vết nứt trên tường. 886 00:53:50,084 --> 00:53:51,168 - ‪ - Cô hét lên, 887 00:53:52,043 --> 00:53:54,834 ‪nhưng không ai nghe. 888 00:53:56,626 --> 00:54:00,126 - ‪ - Và vết nứt ngày càng to 889 00:54:00,876 --> 00:54:02,709 ‪cho đến khi bức tường sụp đổ 890 00:54:03,876 --> 00:54:05,459 ‪và lũ quái vật tràn vào. 891 00:54:08,126 --> 00:54:11,501 - ‪ - Cô đã cầu xin Nữ hoàng ‪đừng nghi ngờ lời của Gloreth, 892 00:54:11,584 --> 00:54:15,209 ‪đừng nghi ngờ điều đã giúp ‪chúng ta an toàn một ngàn năm qua. 893 00:54:15,709 --> 00:54:17,251 - ‪ - Nhưng Nữ hoàng không nghe. 894 00:54:19,751 --> 00:54:23,834 ‪Để Ballister giữ thanh kiếm ‪là vết nứt đầu tiên trên tường. 895 00:54:26,376 --> 00:54:27,293 - ‪ - Và giờ 896 00:54:28,334 --> 00:54:30,751 ‪vương quốc đang có một con quái vật. 897 00:54:30,834 --> 00:54:31,959 ‪Đó là...? 898 00:54:33,709 --> 00:54:35,543 - ‪ - Cô xin lỗi, Ambrosius. 899 00:54:49,751 --> 00:54:52,751 ‪Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister. 900 00:54:53,543 --> 00:54:54,751 - ‪ - Cô đã giết Nữ hoàng. 901 00:54:58,793 --> 00:55:01,918 - ‪ - Gloreth đã làm mọi thứ ‪để tống cổ lũ quái vật. 902 00:55:05,918 --> 00:55:07,001 - ‪ - Và cô cũng thế. 903 00:55:23,418 --> 00:55:25,251 - ‪ - Mong Gloreth sẽ tha thứ cho em. 904 00:55:26,918 --> 00:55:29,876 ‪Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister. 905 00:55:29,959 --> 00:55:31,168 - ‪ - Cô đã giết Nữ hoàng. 906 00:55:31,251 --> 00:55:33,793 - ‪ - Tôi háo hức để cả vương quốc nghe được. 907 00:55:33,876 --> 00:55:34,959 - ‪ - Ngươi. 908 00:55:35,043 --> 00:55:37,876 - ‪ - Và trợ thủ của tôi. - ‪ - Các quý vị, hãy vỗ tay. 909 00:55:37,959 --> 00:55:42,334 - ‪ - Diễn xuất của em ổn chứ? - ‪ - Em hơi lo... lúc cuối em diễn hơi lố. 910 00:55:42,418 --> 00:55:43,793 - ‪ - Nếu em muốn nghe góp ý, 911 00:55:43,876 --> 00:55:47,209 - ‪nó hơi kịch tích. - ‪ - Sẽ không có giải thưởng nhưng diễn tốt. 912 00:55:47,293 --> 00:55:49,709 ‪- Em chưa từng học diễn xuất. ‪- Thật à? Thật bất ngờ. 913 00:55:49,793 --> 00:55:52,543 - ‪ - Chưa từng học. Ồ, sếp đừng quên kiếm. 914 00:55:52,626 --> 00:55:53,834 - ‪ - Cô ấy có thể giữ nó. 915 00:55:55,043 --> 00:55:56,709 - ‪ - Anh sẽ không đấu với cô ấy nữa. 916 00:55:56,793 --> 00:55:59,626 ‪- Anh đã gọi em là trợ thủ của anh. ‪- Thế à? 917 00:55:59,709 --> 00:56:01,543 - ‪ - Anh đã gọi em như thế. 918 00:56:01,626 --> 00:56:03,209 - ‪ - Và anh đã hối hận rồi. 919 00:56:03,293 --> 00:56:05,959 - ‪ - Anh gọi em là trợ thủ của anh. - ‪ - Anh đã gọi em... 920 00:56:08,334 --> 00:56:09,751 - ‪ - Chúng ta cần nói chuyện. 921 00:56:12,001 --> 00:56:12,918 - ‪ - Không đúng lúc? 922 00:56:18,959 --> 00:56:20,126 - ‪ - Thôi nào! 923 00:56:22,959 --> 00:56:26,251 - ‪ - Tuyệt! Đưa chó đi dạo nào. 924 00:56:26,334 --> 00:56:27,626 - ‪ - Tám, chín, mười. 925 00:56:27,709 --> 00:56:31,626 ‪Ồ, đi vào khu rừng mê hoặc, ‪đó là lãnh địa của anh. 926 00:56:31,709 --> 00:56:33,584 - ‪ - Ting, ting. 600 vàng, làm ơn. 927 00:56:33,668 --> 00:56:36,584 - ‪ - Chó Scottie của em ‪sẽ không trả giá cho kẻ bạo ngược. 928 00:56:36,668 --> 00:56:40,459 - ‪ - Nó tập hợp các sinh vật bị áp bức ‪trong rừng và bắt đầu nổi loạn. 929 00:56:40,543 --> 00:56:43,209 - ‪ - Lũ sóc leo tường lâu đài! 930 00:56:43,293 --> 00:56:47,209 - ‪ - Lũ gấu đập cổng thành! Để hỗn loạn xảy ra! 931 00:56:55,626 --> 00:56:57,709 ‪- Anh vẫn lấy 600 vàng. ‪- Gì cơ? 932 00:57:01,751 --> 00:57:04,709 - ‪ - Em không bảo anh là em có thể thở ra lửa. 933 00:57:08,043 --> 00:57:10,459 - ‪ - Chất chơi. Hai thứ tốt nhất trong ba thứ? 934 00:57:13,459 --> 00:57:14,293 - ‪ - Cái gì? 935 00:57:15,334 --> 00:57:16,334 - ‪ - Không có gì. 936 00:57:19,793 --> 00:57:21,209 - ‪ - Này, xem kìa. 937 00:57:21,293 --> 00:57:22,626 - ‪ - SỐ LƯỢT XEM ‪198.160 938 00:57:22,709 --> 00:57:25,043 - ‪ - Chà! Một trăm, năm trăm nghìn... 939 00:57:25,126 --> 00:57:28,584 - ‪ - Bảy mươi năm... - ‪ - Cả vương quốc đang xem clip này. 940 00:57:28,668 --> 00:57:31,501 - ‪ - Anh đoán chỉ còn một câu hỏi. 941 00:57:31,584 --> 00:57:32,709 - ‪ - Là gì? 942 00:57:33,334 --> 00:57:34,709 - ‪ - Cá mập nhảy được không? 943 00:57:34,793 --> 00:57:36,501 - ‪ - Cá mập nhảy được không? 944 00:57:38,334 --> 00:57:39,293 - ‪ - Hãy xem em. 945 00:57:46,751 --> 00:57:49,293 - ‪ - Vương quốc vẫn đang sốc ‪vì quái vật tấn công 946 00:57:49,376 --> 00:57:53,793 ‪thì nay lại sốc hơn vì clip ghi lại ‪lời thú tội chấn động của Viện trưởng. 947 00:57:53,876 --> 00:57:56,584 - ‪ - Cô đã gài bẫy Ballister. - ‪ - Cô đã giết nữ hoàng. 948 00:57:56,668 --> 00:57:57,668 - ‪ - LƯỢT XEM ‪1.068.200 949 00:57:57,751 --> 00:58:00,543 - ‪ - Cô đã gài bẫy Ballister. - ‪ - Cô đã giết nữ hoàng. 950 00:58:12,334 --> 00:58:14,293 - ‪ - PHẢN ĐỐI HỌC VIỆN! - ‪ - AI LÀ KẺ ÁC THỰC SỰ? 951 00:58:14,376 --> 00:58:17,084 - ‪ - Cô đã gài bẫy Ballister. - ‪ - Cô đã giết nữ hoàng. 952 00:58:19,418 --> 00:58:20,626 - ‪ - NỮ HOÀNG ĐÃ CHẾT 953 00:58:25,918 --> 00:58:27,126 - ‪ - Cô đã giết nữ hoàng. 954 00:58:29,001 --> 00:58:30,584 - ‪ - Vẫn còn một câu hỏi. 955 00:58:30,668 --> 00:58:32,459 - ‪ - Ai mới thật sự là kẻ xấu? 956 00:58:39,751 --> 00:58:40,751 - ‪ - Giam Viện trưởng! 957 00:58:40,834 --> 00:58:41,709 - ‪ - NÓI DỐI 958 00:58:45,709 --> 00:58:47,209 - ‪ - KẺ ÁC 959 00:58:48,834 --> 00:58:50,876 - ‪ - KẺ ÁC THẬT SỰ 960 00:58:58,168 --> 00:58:59,459 ‪- Đi theo tôi. ‪- Rõ. 961 00:59:02,418 --> 00:59:03,543 - ‪ - Viện trưởng! 962 00:59:14,876 --> 00:59:18,376 - ‪ - Cô đã bị bắt vì tội giết Nữ hoàng và... 963 00:59:18,459 --> 00:59:21,751 - ‪ - Ambrosius. Điều này giải thích mọi thứ. 964 00:59:28,876 --> 00:59:31,834 - ‪ - Xác sống là bất tử, vĩnh cửu. - ‪ - Không thể giết chúng. 965 00:59:31,918 --> 00:59:33,459 - ‪ - Nếu chúng tới đây thì sao? 966 00:59:38,459 --> 00:59:43,251 - ‪ - Không thể tin là anh sắp nói điều này ‪nhưng anh thấy thật tệ cho xác sống. 967 00:59:56,709 --> 00:59:58,293 ‪- Dừng lại. Đừng. ‪- Này. 968 00:59:59,168 --> 01:00:01,626 - ‪ - Này. Không sao đâu. Em an toàn. 969 01:00:02,626 --> 01:00:04,293 ‪- Ta ở nhà rồi. ‪- Nhà? 970 01:00:09,876 --> 01:00:11,168 - ‪ - Em thích ở đây. 971 01:00:12,084 --> 01:00:14,168 - ‪ - Cùng sống ở đây mãi mãi. 972 01:00:28,168 --> 01:00:29,959 - ‪ - LOINS_OF_GOLD ‪ĂN NACHO KHÔNG? 973 01:00:35,834 --> 01:00:37,876 - ‪ - CON RẮN CÓ GẠC 974 01:00:49,001 --> 01:00:50,793 ‪- Cậu có 30 giây. ‪- 30 giây? 975 01:00:50,876 --> 01:00:53,168 ‪- Cậu cho tôi ít hơn. ‪- Tôi đến để cứu cậu. 976 01:00:53,251 --> 01:00:55,959 ‪- Cậu rất... ‪- Chào! Các anh muốn gọi món gì? 977 01:00:56,043 --> 01:00:57,251 ‪- Nacho! ‪- Nacho! 978 01:00:57,959 --> 01:00:58,793 - ‪ - Làm ơn. 979 01:00:59,501 --> 01:01:00,626 - ‪ - Và không ô liu. 980 01:01:01,126 --> 01:01:02,459 - ‪ - Cậu ấy bị dị ứng. 981 01:01:02,543 --> 01:01:05,501 - ‪ - Bal, tớ sẽ không ở đây ‪nếu chuyện không quan trọng. 982 01:01:05,584 --> 01:01:07,918 - ‪ - Tớ sẽ không ở đây nếu cậu đã bảo vệ tớ. 983 01:01:08,001 --> 01:01:08,959 - ‪ - Không công bằng. 984 01:01:09,043 --> 01:01:11,043 ‪- Ta và cô ấy xong rồi. ‪- Tin trực tiếp. 985 01:01:11,126 --> 01:01:14,001 ‪- Có chuyện này tớ cần bảo cậu. ‪- Vặn to lên. 986 01:01:14,084 --> 01:01:17,418 {\an8}- ‪ - Công dân của vương quốc, ‪đó không phải tôi trong clip đó. 987 01:01:17,501 --> 01:01:18,543 {\an8}‪"TA ĐANG BỊ TẤN CÔNG". 988 01:01:18,626 --> 01:01:22,876 {\an8}- ‪ - Tôi biết nó giống tôi, ‪nghe giống tôi, nhưng không phải tôi. 989 01:01:23,418 --> 01:01:28,126 {\an8}‪Đó là con quái vật bắt tay với Ballister, ‪kẻ thực sự giết Nữ hoàng. 990 01:01:28,626 --> 01:01:30,251 {\an8}- ‪ - Chúng đang cố lừa các bạn. 991 01:01:30,334 --> 01:01:31,668 {\an8}‪Đó là dối trá. 992 01:01:31,751 --> 01:01:34,668 {\an8}- ‪ - Ta đang bị tấn công ‪bởi thứ muôn hình vạn trạng. 993 01:01:34,751 --> 01:01:36,334 {\an8}- ‪ - Nó có thể là bất kỳ ai. 994 01:01:36,418 --> 01:01:39,751 {\an8}- ‪ - Bạn đời của bạn, ‪con của bạn, bạn thân của bạn 995 01:01:39,834 --> 01:01:41,668 ‪người ngồi cạnh bạn. 996 01:01:42,168 --> 01:01:48,334 - ‪ - Không ai trong chúng ta được an toàn ‪khi tên ác nhân và quái vật vẫn còn ở đó. 997 01:01:48,418 --> 01:01:50,459 - ‪ - Cô ta đang xuyên tạc mọi thứ. 998 01:01:50,543 --> 01:01:52,834 - ‪ - Ambrosius, tớ không phải kẻ xấu ở đây. 999 01:01:52,918 --> 01:01:53,751 - ‪ - Tớ biết. 1000 01:01:54,709 --> 01:01:55,793 - ‪ - Tớ biết. 1001 01:01:57,709 --> 01:01:58,668 - ‪ - Tớ tin cậu. 1002 01:02:02,001 --> 01:02:02,834 - ‪ - Tớ 1003 01:02:04,043 --> 01:02:05,043 ‪xin lỗi 1004 01:02:06,001 --> 01:02:08,459 ‪vì mọi chuyện. 1005 01:02:09,626 --> 01:02:11,293 - ‪ - Vì cánh tay của cậu. 1006 01:02:14,918 --> 01:02:16,543 - ‪ - Cô ta đã thao túng cậu. 1007 01:02:17,209 --> 01:02:19,751 - ‪ - Cô ta đã thao túng cả hai chúng ta, 1008 01:02:20,543 --> 01:02:24,543 ‪nhưng cùng nhau, ta sẽ hạ bệ cô ta ‪và chứng minh cho cả vương quốc. 1009 01:02:25,959 --> 01:02:27,293 - ‪ - Cậu sẽ lại là hiệp sĩ. 1010 01:02:29,584 --> 01:02:32,543 - ‪ - Cảm ơn. Viện trưởng không thể thoát... 1011 01:02:32,626 --> 01:02:33,626 - ‪ - Viện trưởng? 1012 01:02:36,084 --> 01:02:39,918 - ‪ - Bal, tớ đang nói về trợ thủ của cậu. 1013 01:02:40,001 --> 01:02:42,043 - ‪ - Trợ thủ của cậu đã gài bẫy cậu. 1014 01:02:42,126 --> 01:02:42,959 - ‪ - Cái gì? 1015 01:02:43,043 --> 01:02:45,376 - ‪ - Tất cả đều là kế hoạch của cô ta. 1016 01:02:45,918 --> 01:02:46,876 - ‪ - Tất cả. 1017 01:02:48,168 --> 01:02:50,168 - ‪ - Cô ta xấu xa, Bal. 1018 01:02:50,251 --> 01:02:51,793 - ‪ - Xấu xa? 1019 01:02:51,876 --> 01:02:55,459 - ‪ - Không. Cậu sai rồi. - ‪ - Cậu đã sai về mọi chuyện. 1020 01:02:55,543 --> 01:02:58,543 - ‪ - Sai về mọi chuyện? Vậy giải thích cái này. 1021 01:02:58,626 --> 01:03:02,043 - ‪ - Cuộn tranh này ‪đã ở trong hầm Học viện cả ngàn năm. 1022 01:03:04,293 --> 01:03:05,376 - ‪ - Hãy nhìn đi. 1023 01:03:06,876 --> 01:03:08,834 ‪Đó là cô ta, Bal. 1024 01:03:09,543 --> 01:03:11,876 - ‪ - Cô ta là quái vật của Gloreth. 1025 01:03:12,668 --> 01:03:14,751 - ‪ - Cô ta quay lại ‪để làm nốt những gì đã bắt đầu, 1026 01:03:14,834 --> 01:03:17,334 ‪và cô ta đang lợi dụng cậu để làm việc đó. 1027 01:03:17,418 --> 01:03:19,543 - ‪ - Nhưng cô ta là bạn tớ. 1028 01:03:19,626 --> 01:03:21,126 - ‪ - Tớ còn hơn cả bạn cậu mà. 1029 01:03:21,793 --> 01:03:24,668 - ‪ - Ta có thể giết quái vật này, ‪quay lại như trước. 1030 01:03:24,751 --> 01:03:26,584 ‪- Đây là sai lầm. ‪- Bal, làm ơn. 1031 01:03:26,668 --> 01:03:29,084 ‪- Tớ không làm được. Xong rồi. ‪- Nghe tớ! 1032 01:03:29,168 --> 01:03:31,209 - ‪ - Cô ta lợi dụng cậu để phá vương quốc! 1033 01:03:31,293 --> 01:03:32,709 ‪- Cậu biết mà. ‪- Thôi đi! 1034 01:03:32,793 --> 01:03:36,668 ‪- Sao không thừa nhận? Cậu đang gặp nguy! ‪- Sao không để tôi yên? 1035 01:03:41,209 --> 01:03:42,459 - ‪ - Vì tớ yêu cậu. 1036 01:04:06,376 --> 01:04:11,293 - ‪ - Lâu lắm rồi, em mới ngủ say như thế. 1037 01:04:14,376 --> 01:04:16,501 - ‪ - Sao anh lại mặc áo choàng? 1038 01:04:19,959 --> 01:04:20,876 ‪Đây là em à? 1039 01:04:21,918 --> 01:04:25,126 - ‪ - Anh lấy nó ở đâu vậy? Anh đã nói với... 1040 01:04:25,209 --> 01:04:27,209 - ‪ - Hãy nói đây không phải em. 1041 01:04:27,793 --> 01:04:29,834 - ‪ - Anh nghĩ em sẽ làm thế à? 1042 01:04:29,918 --> 01:04:31,418 ‪Đó là bản chất của em? 1043 01:04:31,501 --> 01:04:32,459 - ‪ - Anh không biết. 1044 01:04:32,543 --> 01:04:35,793 - ‪ - Chính em đã bảo anh ‪đừng tin ai, hãy nghi ngờ mọi thứ. 1045 01:04:35,876 --> 01:04:38,001 ‪Đúng! Kể cả bây giờ, với chuyện này, 1046 01:04:38,084 --> 01:04:40,751 ‪nghĩ về mọi điều ta đã cùng nhau trải qua. 1047 01:04:40,834 --> 01:04:42,876 - ‪ - Anh nghĩ về mọi điều ta đã làm. 1048 01:04:42,959 --> 01:04:47,501 - ‪ - Vượt ngục, trộm xe, ‪bắt cóc, thao túng người khác. 1049 01:04:47,584 --> 01:04:48,584 - ‪ - Em giúp anh mà. 1050 01:04:48,668 --> 01:04:51,293 - ‪ - Em lợi dụng tôi! - ‪ - Em muốn họ thấy một kẻ xấu. 1051 01:04:51,376 --> 01:04:53,918 - ‪ - Một kẻ khác đáng ghét để em không cô đơn. 1052 01:04:54,626 --> 01:04:57,293 - ‪ - Vì em không phải trợ thủ. Em là q... 1053 01:04:57,376 --> 01:05:00,001 - ‪ - Cái gì? Em là cái gì? 1054 01:05:00,084 --> 01:05:01,751 - ‪ - Em biết em là gì. 1055 01:05:01,834 --> 01:05:03,584 - ‪ - Em muốn nghe anh nói ra. 1056 01:05:05,709 --> 01:05:06,876 - ‪ - Nào, nói đi. 1057 01:05:07,876 --> 01:05:08,876 - ‪ - Nói đi! 1058 01:05:08,959 --> 01:05:10,334 - ‪ - Hãy nói em là một quái... 1059 01:05:16,043 --> 01:05:18,751 ‪- Anh... ‪- Bao vây nơi này. Hai anh, đi với tôi. 1060 01:05:24,959 --> 01:05:26,334 - ‪ - Cửa toang rồi. 1061 01:08:49,751 --> 01:08:53,001 ‪- Lùi lại! ‪- Không! Dừng lại! Đó là bạn con. 1062 01:08:53,084 --> 01:08:54,376 ‪Đó là quái vật. 1063 01:09:02,209 --> 01:09:03,251 - ‪ - Bao vây nó! 1064 01:09:15,209 --> 01:09:16,043 - ‪ - Không! 1065 01:09:46,418 --> 01:09:47,293 - ‪ - Gloreth. 1066 01:09:49,251 --> 01:09:50,751 - ‪ - Gloreth! Lại đây! 1067 01:09:52,709 --> 01:09:53,584 - ‪ - Gloreth... 1068 01:09:57,626 --> 01:10:00,876 - ‪ - Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi! 1069 01:10:17,626 --> 01:10:19,126 ‪- Ngươi là ai? ‪- Quái vật. 1070 01:10:19,209 --> 01:10:20,668 - ‪ - Ngươi là con người? 1071 01:10:20,751 --> 01:10:21,876 - ‪ - Chỉ là một cô gái. 1072 01:10:21,959 --> 01:10:23,959 - ‪ - Không có chỗ cho ngươi! 1073 01:10:24,043 --> 01:10:25,584 ‪- Đừng nói dối! ‪- Là quái vật. 1074 01:10:25,668 --> 01:10:26,918 - ‪ - Không ước được bình thường? 1075 01:10:27,001 --> 01:10:28,834 - ‪ - Biến về chỗ bóng tối của ngươi! 1076 01:10:28,918 --> 01:10:30,334 - ‪ - Ngươi thật sai. Ngươi là ai? 1077 01:10:30,418 --> 01:10:32,418 ‪- Quái vật! ‪- Ngươi biết ngươi là gì! 1078 01:10:37,043 --> 01:10:39,501 - ‪ - Ngươi đã đưa quái vật vào vương quốc. 1079 01:10:40,418 --> 01:10:43,084 - ‪ - Lẽ ra ngươi mãi nghèo hèn, ‪nơi ngươi thuộc về. 1080 01:10:43,168 --> 01:10:44,418 - ‪ - Giờ nó ở đâu? 1081 01:10:47,209 --> 01:10:50,751 - ‪ - Ngươi thấy thế không? - ‪ - Tôi cảm thấy toàn bộ nơi này như đang... 1082 01:10:58,584 --> 01:10:59,418 - ‪ - Không. 1083 01:11:07,293 --> 01:11:10,459 - ‪ - Nó tiến thẳng vào thành phố. - ‪ - Báo động Học viện. 1084 01:11:10,543 --> 01:11:11,793 - ‪ - Và ngươi. 1085 01:11:11,876 --> 01:11:15,793 - ‪ - Nếu thứ đó phá hủy vương quốc, ‪đó là do ngươi. 1086 01:11:16,543 --> 01:11:17,459 ‪Đi thôi! 1087 01:11:27,709 --> 01:11:29,751 - ‪ - Xin thưa, báo cáo từ Ngài Thodeus. 1088 01:11:29,834 --> 01:11:31,251 - ‪ - Và? Là gì vậy? 1089 01:11:38,334 --> 01:11:40,043 ‪- Gì vậy? ‪- Chuyện gì vậy? 1090 01:11:40,126 --> 01:11:41,334 - ‪ - KẺ NÓI DỐI 1091 01:11:41,418 --> 01:11:43,459 - ‪ - Ta cần rào chắn từ Đại lộ A đến F. 1092 01:11:43,543 --> 01:11:46,501 - ‪ - Bảo họ tránh xa đường phố! - ‪ - Họ đang gặp nguy hiểm. 1093 01:12:10,168 --> 01:12:11,376 - ‪ - Nó đang diễn ra rồi. 1094 01:12:12,126 --> 01:12:15,709 - ‪ - Bật báo động! Bật báo động! - ‪ - Tấn công nó bằng mọi thứ ta có. 1095 01:12:17,459 --> 01:12:19,501 - ‪ - Quái vật tấn công! 1096 01:12:19,584 --> 01:12:21,001 ‪Đây không phải diễn tập. 1097 01:12:21,584 --> 01:12:23,584 - ‪ - Quái vật tấn công! 1098 01:12:23,668 --> 01:12:25,376 ‪Đây không phải diễn tập. 1099 01:12:25,459 --> 01:12:27,751 - ‪ - Quái vật tấn công! 1100 01:12:29,418 --> 01:12:30,918 ‪Đó là quái vật! 1101 01:12:36,334 --> 01:12:37,543 - ‪ - Mọi người bình tĩnh! 1102 01:12:51,084 --> 01:12:52,209 - ‪ - Cho drone tham gia. 1103 01:13:05,668 --> 01:13:06,543 - ‪ - Coi chừng! 1104 01:13:08,626 --> 01:13:09,668 - ‪ - Em ổn rồi. 1105 01:13:10,251 --> 01:13:14,084 - ‪ - Này, Goldie. - ‪ - Xem hiệp sĩ thực sự sẽ làm như nào. 1106 01:13:14,668 --> 01:13:16,168 - ‪ - Rồi, hội săn quái vật. 1107 01:13:16,251 --> 01:13:19,251 - ‪ - Hãy bắn cung vào đúng tim nó. 1108 01:13:19,334 --> 01:13:21,709 - ‪ - Tôi sẽ là một anh hùng tuyệt hảo. 1109 01:13:26,376 --> 01:13:27,668 - ‪ - Tránh đường! 1110 01:13:27,751 --> 01:13:30,918 - ‪ - Ta cần thêm hỏa lực! - ‪ - Thứ này sẽ giết tất cả chúng ta! 1111 01:13:31,001 --> 01:13:32,168 - ‪ - Coi chừng! 1112 01:13:33,959 --> 01:13:35,876 ‪- Đập tay nào! ‪- Anh bạn. 1113 01:13:37,376 --> 01:13:38,334 - ‪ - Tránh ra! 1114 01:13:43,334 --> 01:13:44,584 ‪Đưa ta đến bức tường. 1115 01:13:45,293 --> 01:13:50,043 - ‪ - Quái vật tấn công. 1116 01:13:50,709 --> 01:13:54,501 - ‪ - Quái vật tấn công. 1117 01:14:05,168 --> 01:14:06,418 - ‪ - Ta đã làm gì thế này? 1118 01:14:15,543 --> 01:14:18,126 - ‪ - Trò chơi cho phép bạn làm anh hùng. 1119 01:14:18,209 --> 01:14:19,543 - ‪ - Tớ giết một quái vật! 1120 01:14:19,626 --> 01:14:20,793 - ‪ - Tớ đã giết hai! 1121 01:14:31,293 --> 01:14:33,084 - ‪ - BÁO ĐỘNG! QUÁI VẬT! 1122 01:14:33,168 --> 01:14:34,501 - ‪ - Mau lên. Đi thôi. 1123 01:14:34,584 --> 01:14:35,418 - ‪ - Cứu với! 1124 01:14:35,501 --> 01:14:37,043 ‪Đưa tất cả xuống hầm. 1125 01:14:37,126 --> 01:14:38,168 - ‪ - Rõ. 1126 01:14:38,251 --> 01:14:39,168 - ‪ - Bal? 1127 01:14:39,834 --> 01:14:41,876 ‪- Bal! ‪- Quên nhóc đi. Đi thôi. 1128 01:14:46,293 --> 01:14:48,126 ‪- Đi thôi! ‪- Mau lên! 1129 01:14:51,501 --> 01:14:53,126 ‪Đang đùa tôi à? 1130 01:14:53,209 --> 01:14:56,209 - ‪ - Thưa cô, ‪có kẻ đang hướng đại bác vào vương quốc. 1131 01:14:56,293 --> 01:14:58,793 - ‪ - Phải, tôi biết. Tôi đã ra lệnh. 1132 01:14:59,293 --> 01:15:01,834 - ‪ - Nhưng bắn đại bác sẽ xóa sổ nửa thành phố. 1133 01:15:01,918 --> 01:15:04,168 - ‪ - Dân chúng vô tội sẽ chết. 1134 01:15:04,251 --> 01:15:06,501 ‪- Và quái vật cũng chết. ‪- Nhưng... 1135 01:15:10,959 --> 01:15:12,168 - ‪ - Chúng ta làm gì vậy? 1136 01:15:40,459 --> 01:15:42,543 - ‪ - QUÁI VẬT TẤN CÔNG! KIẾM CHỖ TRÚ ẨN! 1137 01:16:04,668 --> 01:16:06,376 - ‪ - Ngươi không thuộc về nơi này. 1138 01:16:08,959 --> 01:16:10,959 - ‪ - Em không biết điều gì đáng sợ hơn. 1139 01:16:11,626 --> 01:16:16,459 - ‪ - Thực tế là mọi người ở vương quốc này ‪đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em... 1140 01:16:24,918 --> 01:16:26,293 ‪hoặc đôi khi... 1141 01:16:27,709 --> 01:16:29,251 ‪em chỉ muốn để họ làm thế. 1142 01:17:49,418 --> 01:17:50,501 - ‪ - Anh xin lỗi. 1143 01:17:54,334 --> 01:17:55,418 - ‪ - Anh xin lỗi. 1144 01:17:59,126 --> 01:18:00,959 - ‪ - Anh hiểu em rồi, Nimona. 1145 01:18:06,001 --> 01:18:07,251 - ‪ - Và em không đơn độc. 1146 01:18:45,418 --> 01:18:46,626 - ‪ - Hãy bắn đại bác. 1147 01:18:48,043 --> 01:18:48,876 - ‪ - Giết nó đi. 1148 01:18:50,459 --> 01:18:51,793 ‪- Ta đã nói... ‪- Không! 1149 01:18:53,668 --> 01:18:54,543 - ‪ - Hết rồi. 1150 01:18:55,918 --> 01:18:59,001 - ‪ - Nó đang đánh lừa ngươi. ‪Đang lừa tất cả các ngươi! 1151 01:18:59,584 --> 01:19:03,418 - ‪ - Ngươi không thấy nó muốn gì à? - ‪ - Muốn chúng ta mất cảnh giác! 1152 01:19:04,584 --> 01:19:07,584 - ‪ - Ta thấy bản chất của nó, Gloreth cũng vậy! 1153 01:19:08,209 --> 01:19:10,834 - ‪ - Quái vật đó đe dọa cuộc sống của chúng ta! 1154 01:19:10,918 --> 01:19:12,418 - ‪ - Lỡ chúng ta sai thì sao? 1155 01:19:16,501 --> 01:19:19,043 - ‪ - Lỡ chúng ta đã luôn sai thì sao? 1156 01:19:38,668 --> 01:19:39,501 - ‪ - Không! 1157 01:19:40,668 --> 01:19:41,501 - ‪ - Không! 1158 01:19:50,168 --> 01:19:51,168 ‪Đi thôi! 1159 01:19:51,876 --> 01:19:53,876 - ‪ - Súng đó sẽ giết tất cả mọi người. 1160 01:19:58,709 --> 01:19:59,543 - ‪ - Này, sếp. 1161 01:20:00,876 --> 01:20:04,376 - ‪ - Sẽ quay lại ngay. - ‪ - Em sẽ đi phá phách một chút. 1162 01:20:04,459 --> 01:20:07,543 ‪- Đợi đã. Nimona... ‪- Đến lúc viết lại câu chuyện rồi. 1163 01:20:07,626 --> 01:20:09,626 - ‪ - Nimona! 1164 01:20:25,501 --> 01:20:27,959 - ‪ - Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi! 1165 01:20:45,209 --> 01:20:46,209 - ‪ - Nimona! 1166 01:20:48,584 --> 01:20:49,543 - ‪ - Nimona. 1167 01:21:03,751 --> 01:21:04,834 - ‪ - Quay lại đi. 1168 01:21:08,793 --> 01:21:09,876 - ‪ - Xin hãy quay lại. 1169 01:22:18,001 --> 01:22:21,959 - ‪ - Vài người chúng ta ‪không hạnh phúc mãi như họ mưu cầu. 1170 01:22:25,043 --> 01:22:27,334 - ‪ - Có lẽ nó không là vương quốc kiểu đó. 1171 01:22:29,084 --> 01:22:31,293 - ‪ - Hoặc có lẽ nó không phải cái kết. 1172 01:22:36,001 --> 01:22:37,626 ‪Ở đây, chuyền cho tôi. 1173 01:23:00,793 --> 01:23:04,084 - ‪ - NHỮNG ANH HÙNG 1174 01:23:25,876 --> 01:23:31,293 - ‪ - CHÚNG TÔI YÊU NIMONA 1175 01:24:15,293 --> 01:24:16,293 {\an8}- ‪ - KẺ NÓI DỐI - ‪ - SÁT THỦ 1176 01:24:17,709 --> 01:24:22,126 - ‪ - CHÚNG TÔI YÊU NIMONA 1177 01:24:39,126 --> 01:24:40,126 - ‪ - Chào sếp. 1178 01:24:40,876 --> 01:24:41,709 - ‪ - Chết... 1179 01:25:10,918 --> 01:25:14,334 - ‪ - DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH - ‪ - CỦA ND STEVENSON 1180 01:38:43,543 --> 01:38:45,959 - ‪ - NẾU BẠN HOẶC AI ĐÓ BẠN BIẾT ‪ĐANG TRẦM CẢM, 1181 01:38:46,043 --> 01:38:48,876 - ‪ - HÃY XEM THÊM ‪Ở TRANG WEB WWW.WANNATALKABOUTIT.COM