1
00:00:23,251 --> 00:00:27,418
-
- Ngày xửa ngày xưa, một vương quốc sống trong hòa bình...
2
00:00:32,751 --> 00:00:34,876
tin rằng họ không có gì phải sợ.
3
00:00:38,584 --> 00:00:40,293
-
- Nhưng ẩn mình trong bóng tối
4
00:00:41,459 --> 00:00:44,293
là một ác quỷ to lớn và khủng khiếp.
5
00:00:46,459 --> 00:00:49,084
-
- Con quái vật tấn công mà không báo trước,
6
00:00:49,168 --> 00:00:52,876
đi đến đâu
thì tàn phá và giết chóc đến đó.
7
00:00:54,168 --> 00:00:57,876
-
- Nhưng trong giờ phút đen tối nhất, một nữ anh hùng đã xuất hiện.
8
00:00:57,959 --> 00:01:00,626
-
- Tên cô ấy là Gloreth.
9
00:01:00,709 --> 00:01:03,501
-
- Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi!
10
00:01:13,709 --> 00:01:17,668
-
- Gloreth thề rằng người của cô ấy sẽ không bao giờ bị tổn thương nữa.
11
00:01:19,293 --> 00:01:22,209
-
- Vì vậy, cô đã huấn luyện một đội hiệp sĩ tinh nhuệ
12
00:01:22,293 --> 00:01:26,959
và tuyên bố hậu duệ của họ
sẽ bảo vệ vương quốc cho nhiều thế hệ sau.
13
00:01:28,918 --> 00:01:31,126
-
- Nhưng nếu bạn muốn yên bình mãi mãi,
14
00:01:32,418 --> 00:01:34,918
bạn không bao giờ được lơ là mất cảnh giác
15
00:01:35,709 --> 00:01:39,459
vì lũ quái vật luôn ở ngoài đó.
16
00:01:40,543 --> 00:01:42,834
-
- MỘT NGHÌN NĂM SAU
17
00:01:44,668 --> 00:01:46,501
-
- Chào buổi tối, quý vị.
18
00:01:46,584 --> 00:01:48,918
-
- Chúng tôi phát trực tiếp từ Glorodome.
19
00:01:49,001 --> 00:01:51,251
- Tôi là Nate Knight.
- Tôi là Alamzapam Davis.
20
00:01:51,334 --> 00:01:54,293
-
- Và đêm nay sẽ là đêm phong tước cho các hiệp sĩ!
21
00:01:54,376 --> 00:01:56,459
- Phải không, Pam?
- Dĩ nhiên, Nate.
22
00:01:56,543 --> 00:02:00,668
-
- Nhưng đây cũng là lễ phong tước gây tranh cãi nhất trong 1.000 năm qua.
23
00:02:00,751 --> 00:02:03,418
{\an8}-
- Bạn có thể thấy sự phấn khích và căng thẳng.
24
00:02:03,501 --> 00:02:04,751
-
- Mau lên! Bắt đầu rồi.
25
00:02:04,834 --> 00:02:07,001
Đêm nay, truyền thống sẽ bị bỏ qua,
26
00:02:07,084 --> 00:02:11,376
và vương quốc
sẽ thay đổi mãi mãi chỉ vì một người.
27
00:02:11,459 --> 00:02:15,668
-
- Ballister. Đứa trẻ đường phố với giấc mơ bất khả thi là làm hiệp sĩ.
28
00:02:15,751 --> 00:02:19,418
-
- Ta ở đây để giết lũ quái vật và bảo vệ vương quốc của chúng ta!
29
00:02:20,084 --> 00:02:24,918
{\an8}Đó là điều không thể cho đến khi
chính Nữ hoàng đưa ra quyết định gây sốc.
30
00:02:25,876 --> 00:02:28,834
{\an8}-
- Không, cậu ấy không xuất thân từ dòng dõi quý tộc
31
00:02:29,668 --> 00:02:33,626
{\an8}nhưng cậu ấy có thể có
trái tim của một anh hùng.
32
00:02:34,543 --> 00:02:38,918
{\an8}-
- Ballister đã tận dụng tối đa cơ hội đó, tốt nghiệp thủ khoa Học viện.
33
00:02:39,001 --> 00:02:41,209
{\an8}-
- Học viện gồm những học viên như...
34
00:02:41,293 --> 00:02:43,709
{\an8}- Ambrosius Goldenloin.
- Chào.
35
00:02:43,793 --> 00:02:46,501
-
- Hậu duệ nhiều đời của chính Gloreth,
36
00:02:46,584 --> 00:02:50,418
và là hiệp sĩ
được mong đợi nhất của thế hệ này.
37
00:02:52,793 --> 00:02:55,459
-
- Khi Ballister được phong tước, lần đầu tiên,
38
00:02:55,543 --> 00:02:58,918
sự an toàn của chúng ta
sẽ ở trong tay của một thường dân.
39
00:02:59,001 --> 00:03:02,001
{\an8}- Tôi không thấy an toàn.
- Gloreth không muốn thế.
40
00:03:02,584 --> 00:03:04,751
{\an8}-
- Mong là nữ hoàng biết mình làm gì.
41
00:03:04,834 --> 00:03:08,084
{\an8}-
- Nên tối nay, chỉ còn một câu hỏi.
42
00:03:08,668 --> 00:03:13,084
-
- Liệu vương quốc có chấp nhận hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không?
43
00:03:13,168 --> 00:03:15,543
-
- CÓ ĐÁNG KHÔNG?
44
00:03:21,959 --> 00:03:26,334
-
- Liệu vương quốc có chấp nhận hiệp sĩ này mà có thể không phù hợp không?
45
00:03:26,418 --> 00:03:27,251
Được rồi.
46
00:03:27,334 --> 00:03:31,584
-
- Và liệu Ballister có ủ rũ trong ngày trọng đại nhất đời mình không?
47
00:03:31,668 --> 00:03:36,168
- - Tớ không ủ rũ. Tớ chỉ đang ngẫm nghĩ.
- - Khi ngẫm nghĩ, tớ sẽ như này.
48
00:03:36,959 --> 00:03:39,084
-
- Này, Mặt Ngẫm Nghĩ. Nhìn tớ này.
49
00:03:41,501 --> 00:03:46,209
-
- Cậu giỏi nhất, chăm chỉ nhất lớp.
50
00:03:46,293 --> 00:03:48,418
-
- Cậu sẽ là hiệp sĩ, Bal.
51
00:03:49,584 --> 00:03:51,084
Được rồi.
52
00:03:55,376 --> 00:03:57,293
-
- Nhưng lỡ họ vẫn ghét tớ thì sao?
53
00:03:57,793 --> 00:04:00,209
-
- Không ai ghét một anh hùng vương quốc cả.
54
00:04:01,418 --> 00:04:02,626
-
- Họ sẽ yêu cậu.
55
00:04:07,209 --> 00:04:08,126
-
- Như tớ yêu cậu.
56
00:04:12,126 --> 00:04:13,584
-
- Thưa quý vị,
57
00:04:13,668 --> 00:04:17,168
vài giây nữa, lễ phong tước sẽ bắt đầu.
58
00:04:20,834 --> 00:04:21,834
-
- Kiếm của anh.
59
00:04:22,668 --> 00:04:25,251
-
- Kiếm của anh, và đừng chạm vào xe.
60
00:04:25,334 --> 00:04:26,543
Được rồi, bình tĩnh.
61
00:04:26,626 --> 00:04:27,584
-
- Kiếm của cô.
62
00:04:32,709 --> 00:04:34,376
-
- Này, Ballister. Nghe này.
63
00:04:34,459 --> 00:04:37,376
-
- Tôi chỉ muốn nói, tôi biết tôi luôn gắt với cậu,
64
00:04:37,459 --> 00:04:39,834
tôi chưa từng nghĩ cậu thuộc về nơi này...
65
00:04:41,209 --> 00:04:42,043
-
- Và?
66
00:04:43,459 --> 00:04:44,751
-
- Và cái gì?
67
00:04:44,834 --> 00:04:46,543
-
- Cậu nghĩ tôi sẽ tiếp tục,
68
00:04:46,626 --> 00:04:49,959
hoặc cậu nghĩ tôi sẽ xin lỗi
vì cách tôi đối xử với cậu?
69
00:04:50,043 --> 00:04:52,001
Ôi Chúa ơi! Buồn cười quá.
70
00:04:52,084 --> 00:04:54,709
- - Cậu thật ngốc.
- - Tôi thích nó. Thật hài hước.
71
00:04:54,793 --> 00:04:55,959
-
- Mọi người ơi!
72
00:04:56,043 --> 00:05:00,751
-
- Ballister nghĩ tôi sẽ xin lỗi vì đối xử với đúng bản chất rác rưởi của cậu ấy!
73
00:05:02,543 --> 00:05:03,918
-
- Kiếm của anh?
74
00:05:04,001 --> 00:05:05,126
-
- Cảm ơn.
75
00:05:08,459 --> 00:05:10,334
- Anh Ballister?
- Này, Squire!
76
00:05:10,418 --> 00:05:13,751
-
- Chụp ảnh với hiệp sĩ thực thụ, đừng với hiệp sĩ "ưu đãi".
77
00:05:13,834 --> 00:05:14,751
Đập tay nào!
78
00:05:15,834 --> 00:05:17,709
- Đập mạnh vào. Tanh tách!
- Tôi có thể...?
79
00:05:17,793 --> 00:05:18,626
-
- Các học viên.
80
00:05:21,043 --> 00:05:24,168
-
- Bảo vệ vương quốc khỏi ác quỷ là điều lớn lao nhất.
81
00:05:25,626 --> 00:05:27,334
Đừng bao giờ mất cảnh giác,
82
00:05:27,418 --> 00:05:31,626
đừng bao giờ suy yếu
và hãy luôn giữ vững ý chí của Gloreth.
83
00:05:31,709 --> 00:05:33,834
- Vâng, thưa Viện trưởng!
- Cảm ơn.
84
00:05:33,918 --> 00:05:35,293
-
- Cảm ơn, Viện trưởng.
85
00:05:35,376 --> 00:05:37,293
-
- Cảm ơn, Viện trưởng.
86
00:05:37,376 --> 00:05:42,334
-
- Ballister, hôm nay vương quốc sẽ nhìn thấy con người thật của em.
87
00:05:42,418 --> 00:05:43,793
-
- Cảm ơn, Viện trưởng.
88
00:05:44,418 --> 00:05:45,918
- Viện trưởng.
- Cảm ơn ạ.
89
00:05:46,001 --> 00:05:46,959
-
- Học trò cưng.
90
00:05:48,334 --> 00:05:50,709
-
- Khoan, ý cậu là sao? Tớ là học trò cưng?
91
00:05:50,793 --> 00:05:56,126
-
- Và giờ là các anh hùng mới nhất của vương quốc chúng ta!
92
00:06:08,251 --> 00:06:12,543
-
- Goldenloin!
93
00:06:12,626 --> 00:06:16,168
-
- Thưa Quý vị, hãy chào đón Nữ hoàng.
94
00:06:29,293 --> 00:06:30,709
-
- Làm đám đông reo hò nào!
95
00:06:38,418 --> 00:06:43,918
-
- Ta tuyên bố đây là Ngài Ambrosius Goldenloin,
96
00:06:44,001 --> 00:06:45,584
anh hùng của vương quốc.
97
00:06:47,334 --> 00:06:49,209
Đứng lên, Ngài Hiệp sĩ.
98
00:06:53,168 --> 00:06:54,209
Đến lượt mình.
99
00:07:05,251 --> 00:07:07,876
-
- Ta mong chờ khoảnh khắc này từ lâu rồi.
100
00:07:09,126 --> 00:07:10,334
-
- Cảm ơn Nữ hoàng.
101
00:07:11,459 --> 00:07:15,418
-
- Thần dân của ta, bắt đầu từ hôm nay,
102
00:07:15,501 --> 00:07:19,834
nếu muốn thì bất kỳ ai
cũng có thể cầm kiếm.
103
00:07:19,918 --> 00:07:21,668
-
- Nếu các bạn xứng đáng.
104
00:07:21,751 --> 00:07:26,251
-
- Ta đã thấy chàng trai trẻ này xứng đáng nhiều lần.
105
00:07:27,876 --> 00:07:28,959
-
- Kiếm của cậu.
106
00:07:31,584 --> 00:07:33,751
-
- Ta tuyên bố
107
00:07:33,834 --> 00:07:37,293
đây là là Ngài Ballister Boldheart,
108
00:07:37,376 --> 00:07:40,001
anh hùng của vương quốc!
109
00:07:40,793 --> 00:07:42,293
-
- NGÀI BALLISTER BOLDHEART
110
00:07:48,209 --> 00:07:50,126
- Boldheart!
- Tuyệt vời!
111
00:07:51,501 --> 00:07:52,834
-
- Boldheart!
112
00:07:52,918 --> 00:07:54,543
-
- Tuyệt vời!
113
00:07:55,626 --> 00:07:58,334
-
- Boldheart! Tuyệt vời!
114
00:07:58,418 --> 00:08:02,834
-
- Boldheart!
115
00:08:02,918 --> 00:08:05,584
-
- Xin chúc mừng, Ngài Boldheart.
116
00:08:05,668 --> 00:08:09,376
-
- Hãy bắt đầu kỷ nguyên mới của các anh hùng với cậu.
117
00:08:48,959 --> 00:08:51,751
-
- Bắt lấy hắn! Hắn đã giết Nữ hoàng!
118
00:08:51,834 --> 00:08:54,334
- Bắt hắn!
- Phải, hắn đã giết Nữ hoàng!
119
00:08:58,959 --> 00:09:02,501
-
- Vài người chúng ta không có hạnh phúc mãi mãi mà họ tìm kiếm
120
00:09:04,293 --> 00:09:06,793
vì đây không phải vương quốc kiểu đó.
121
00:09:06,876 --> 00:09:07,918
{\an8}-
- VƯƠNG QUỐC
122
00:09:08,001 --> 00:09:09,043
{\an8}-
- NGU NGỐC
123
00:09:09,126 --> 00:09:12,418
{\an8}-
- Và đây không phải câu chuyện kiểu đó.
124
00:09:13,084 --> 00:09:14,876
-
- Kẻ giết nữ hoàng vẫn nhởn nhơ.
125
00:09:14,959 --> 00:09:15,793
-
- BỊ TRUY NÃ
126
00:09:15,876 --> 00:09:17,209
-
- Ai cũng sợ hãi.
127
00:09:17,876 --> 00:09:18,709
Đồ lập dị!
128
00:09:18,793 --> 00:09:22,543
-
- Từ thời quái vật của Gloreth, mọi thứ không bị ghét bỏ như này.
129
00:09:22,626 --> 00:09:25,751
- Lẽ ra không nên phong tước cho hắn.
- Hắn khác ta, ghét ta.
130
00:09:25,834 --> 00:09:27,084
- Kẻ thường dân.
- Kẻ hèn.
131
00:09:27,168 --> 00:09:29,543
- Vương quốc này không có chỗ cho hắn.
- Kẻ sát nhân.
132
00:09:29,626 --> 00:09:30,751
-
- Hắn là quái vật.
133
00:09:30,834 --> 00:09:32,084
-
- Anh ấy hoàn hảo.
134
00:09:41,584 --> 00:09:43,251
- - SÁT THỦ VẪN NHỞN NHƠ
- - NGHI PHẠM CHÍNH
135
00:10:20,043 --> 00:10:21,668
- Lạ nhỉ.
- Chào sếp.
136
00:10:26,251 --> 00:10:28,293
-
- Em thích hang ổ bí mật.
137
00:10:29,293 --> 00:10:32,334
-
- Rác rưởi và mùi đau buồn thật hợp với nơi này.
138
00:10:32,418 --> 00:10:34,834
- Đợi đã. Em là ai?
- Tên là Nimona.
139
00:10:34,918 --> 00:10:37,584
- Và làm sao em...?
- Chà! Cánh tay cool ngầu.
140
00:10:37,668 --> 00:10:39,168
- Chảy nhiều máu?
- Gì cơ?
141
00:10:39,251 --> 00:10:42,709
- Họ để anh giữ cánh tay cũ?
- Không. Buông ra!
142
00:10:42,793 --> 00:10:43,834
-
- Em bị sao thế?
143
00:10:43,918 --> 00:10:46,334
- Ôi! Cho em làm nhé?
- Sao? Bỏ nó xuống.
144
00:10:46,418 --> 00:10:48,168
-
- Nó không dành cho bé gái.
145
00:10:48,251 --> 00:10:49,834
"Bé gái"?
146
00:10:50,793 --> 00:10:53,001
Được rồi, anh nghĩ em bao nhiêu tuổi?
147
00:10:53,084 --> 00:10:54,334
-
- Anh không biết. Mười?
148
00:10:55,543 --> 00:10:59,584
- Giúp anh! Hơn hay kém mười?
- Anh không gặp nhiều trẻ con nhỉ?
149
00:10:59,668 --> 00:11:01,918
Ừ. Anh muốn sống như thế. Em phải đi.
150
00:11:02,001 --> 00:11:03,668
-
- Nhưng em ở đây vì công việc.
151
00:11:03,751 --> 00:11:05,209
-
- Việc? Việc gì?
152
00:11:05,293 --> 00:11:07,418
Đơn xin việc của em có đủ thông tin.
153
00:11:09,334 --> 00:11:14,293
- Đây chỉ là các hình vẽ.
- - Các hình vẽ rất đáng lo ngại.
154
00:11:15,084 --> 00:11:16,334
Ồ, nhìn này, anh đây.
155
00:11:16,418 --> 00:11:21,126
-
- Trên lưng tê giác, sừng nó xiên lính gác như món kebab người.
156
00:11:21,209 --> 00:11:22,751
Đúng rồi! Anh thích không?
157
00:11:22,834 --> 00:11:26,168
-
- Em tưởng mô tả bằng hình ảnh sẽ làm nổi bật hồ sơ của em.
158
00:11:26,251 --> 00:11:27,543
- Cái gì?
- Trên này.
159
00:11:27,626 --> 00:11:29,834
Được rồi, về công việc?
160
00:11:29,918 --> 00:11:31,376
-
- Việc gì?
161
00:11:31,959 --> 00:11:34,668
- - Là trợ thủ của anh.
- - Giúp anh làm bất cứ việc gì
162
00:11:34,751 --> 00:11:36,959
để trả thù thế giới tàn nhẫn
đã chối bỏ anh.
163
00:11:37,043 --> 00:11:39,876
- - Ta nên cướp làng mạc?
- - Im lìm đến khi họ quên anh.
164
00:11:39,959 --> 00:11:43,793
-
- Rồi trỗi dậy như phượng hoàng từ đống tro tàn để lật đổ chính phủ!
165
00:11:45,501 --> 00:11:47,418
-
- Hoặc ta có thể chỉ nói chuyện.
166
00:11:49,668 --> 00:11:52,751
-
- Mấu chốt là dù sếp có ước muốn đen tối gì,
167
00:11:52,834 --> 00:11:55,251
trợ thủ của sếp đã đến đây.
168
00:11:55,334 --> 00:11:57,543
- Tôi không cần...
- Mọi kẻ xấu đều cần.
169
00:11:57,626 --> 00:12:00,418
- Tôi không là...
- Hình các mục tiêu tiếp theo!
170
00:12:00,501 --> 00:12:03,376
- Sao?
- Anh sẽ giết họ? Anh muốn giết ai trước?
171
00:12:03,459 --> 00:12:05,626
- Anh không giết ai cả.
- Tên này.
172
00:12:05,709 --> 00:12:07,751
- Sao?
- Gã này đáng bị ăn đánh.
173
00:12:07,834 --> 00:12:12,001
Đúng. Đáng bị ăn đánh. Không.
Đó không phải các nạn nhân sẽ bị giết.
174
00:12:12,084 --> 00:12:14,293
Đó là danh sách vô tội?
175
00:12:14,376 --> 00:12:15,543
-
- Danh sách vô tội.
176
00:12:16,751 --> 00:12:19,459
Đợi đã. Anh nói anh không phải kẻ xấu sao?
177
00:12:19,543 --> 00:12:20,751
Đúng!
178
00:12:22,751 --> 00:12:24,084
Đúng anh là kẻ xấu?
179
00:12:24,168 --> 00:12:27,084
-
- Không! Anh không phải kẻ xấu. Không phải.
180
00:12:27,668 --> 00:12:28,668
Ồ.
181
00:12:29,251 --> 00:12:32,459
-
- Gì cơ? Em thất vọng vì anh không phải sát thủ?
182
00:12:33,668 --> 00:12:35,543
Ý em là, một chút.
183
00:12:35,626 --> 00:12:37,293
- Ta xong rồi.
- Tại sao?
184
00:12:37,376 --> 00:12:39,876
-
- Kẻ ác thật sự vẫn ở ngoài kia và anh cần được giúp.
185
00:12:39,959 --> 00:12:42,418
- Không phải từ em.
- Tốt! Vậy từ ai?
186
00:12:42,501 --> 00:12:43,876
-
- Kẻ đã chặt tay anh?
187
00:12:44,626 --> 00:12:46,709
- Thật ư?
- Phức tạp lắm, được chứ?
188
00:12:46,793 --> 00:12:48,251
-
- Vui vẻ khi bị bắt nhé!
189
00:12:48,334 --> 00:12:50,459
-
- Anh sẽ không bị bắt!
190
00:12:51,918 --> 00:12:52,793
-
- Kẻ giết người.
191
00:12:54,418 --> 00:12:56,543
- Ăn trưa không?
- Ừ, tôi mê ăn trưa.
192
00:12:57,043 --> 00:12:58,793
-
- Ngươi phải lấy cánh tay à?
193
00:13:08,293 --> 00:13:09,168
-
- Ballister?
194
00:13:10,001 --> 00:13:11,126
-
- Viện trưởng?
195
00:13:12,918 --> 00:13:13,959
-
- Em vô tội.
196
00:13:14,543 --> 00:13:16,626
-
- Em thề có Gloreth chứng giám.
197
00:13:16,709 --> 00:13:17,876
-
- Em không biết
198
00:13:18,834 --> 00:13:19,918
nó xảy ra như nào.
199
00:13:20,418 --> 00:13:22,376
-
- Mọi người thấy nó xảy ra như nào.
200
00:13:23,001 --> 00:13:25,709
-
- Ta cảm thấy thật ngu ngốc,
201
00:13:27,543 --> 00:13:29,043
và ta đã tin tưởng ngươi.
202
00:13:29,626 --> 00:13:31,709
-
- Nữ hoàng đã tin ngươi.
203
00:13:34,168 --> 00:13:37,043
-
- Nữ hoàng nghĩ người như ngươi có thể là anh hùng.
204
00:13:37,668 --> 00:13:39,834
Điều đó đã khiến Nữ hoàng mất mạng.
205
00:13:39,918 --> 00:13:43,126
- - Viện trưởng, làm ơn.
- - Cô biết em yêu quý Nữ hoàng mà.
206
00:13:43,209 --> 00:13:46,126
- - Em yêu Học viện.
- - Nói chuyện với Goldenloin.
207
00:13:46,626 --> 00:13:48,334
-
- Em có thể nói với Goldenloin?
208
00:13:48,418 --> 00:13:51,001
-
- Cậu ấy cũng đau lòng như cả vương quốc này.
209
00:13:53,709 --> 00:13:56,668
-
- Ngươi sẽ không được nói với ai nữa, Ballister.
210
00:13:56,751 --> 00:13:57,793
-
- Làm ơn!
211
00:13:57,876 --> 00:13:59,459
-
- Xin hãy nghe em.
212
00:13:59,543 --> 00:14:03,001
-
- Không, ta sẽ không mắc sai lầm đó nữa.
213
00:14:04,668 --> 00:14:06,668
-
- Viện trưởng, cho em một cơ hội.
214
00:14:08,918 --> 00:14:10,543
-
- Mọi người đã cho ngươi rồi.
215
00:14:11,459 --> 00:14:13,293
-
- Nhưng em không giết Nữ hoàng!
216
00:14:22,834 --> 00:14:24,876
- Em đã nói rồi.
- Trời ơi!
217
00:14:24,959 --> 00:14:26,126
-
- Này, sếp.
218
00:14:26,209 --> 00:14:27,584
-
- Cái gì? Sao...
219
00:14:27,668 --> 00:14:30,418
-
- Em đã biết chuyện này sẽ xảy ra?
220
00:14:31,084 --> 00:14:33,501
-
- Vì một khi mọi người coi anh là kẻ xấu,
221
00:14:33,584 --> 00:14:34,709
anh sẽ là kẻ xấu.
222
00:14:35,209 --> 00:14:38,334
-
- Họ chỉ nhìn anh một chiều, dù anh có cố thế nào.
223
00:14:39,959 --> 00:14:43,209
- - Nhưng anh đã làm rất tốt.
- - Em phải công nhận điều đó.
224
00:14:44,918 --> 00:14:46,709
- Cảm ơn.
- Đừng cảm ơn vội.
225
00:14:47,709 --> 00:14:51,751
- Em còn phải đưa anh ra khỏi đây.
- Đợi đã. Sao em ra được?
226
00:14:51,834 --> 00:14:52,959
-
- Em biết mật mã.
227
00:14:54,418 --> 00:14:55,959
-
- Mật mã không hợp lệ.
228
00:14:57,668 --> 00:14:58,709
-
- Mời anh.
229
00:15:02,251 --> 00:15:03,459
-
- Anh không đi ra?
230
00:15:03,543 --> 00:15:05,501
-
- Anh có thể ngồi đây suốt đời,
231
00:15:05,584 --> 00:15:08,793
ngày ngày nhìn
cơ bắp của anh teo đi, da thối rữa,
232
00:15:08,876 --> 00:15:12,459
móng tay móng chân
mọc dài ngoằng ngoẵng thật gớm ghiếc.
233
00:15:13,084 --> 00:15:15,209
-
- Anh biết ở đây không có nhà vệ sinh.
234
00:15:15,751 --> 00:15:18,459
Được rồi, nhưng anh chỉ huy.
235
00:15:18,543 --> 00:15:19,668
-
- Nếu em thấy ai...
236
00:15:19,751 --> 00:15:20,834
-
- Giết họ.
237
00:15:20,918 --> 00:15:24,584
- - Trốn đi.
- - Nếu em thấy ai đó, em hãy trốn đi.
238
00:15:24,668 --> 00:15:27,626
Được thôi, vì ta sẽ vẫn phá phách.
239
00:15:29,501 --> 00:15:30,584
-
- Dĩ nhiên là không.
240
00:15:47,501 --> 00:15:49,834
-
- Nơi này đầy rẫy lính canh mà.
241
00:15:52,209 --> 00:15:54,334
-
- Cụ thể thì sao em vượt qua được...
242
00:15:55,793 --> 00:15:56,668
họ?
243
00:15:57,584 --> 00:15:59,293
-
- Họ đã như này khi em đến đây.
244
00:16:00,459 --> 00:16:01,668
- Bắt chúng!
- Ngăn chúng!
245
00:16:01,751 --> 00:16:03,834
- Ở đây!
- Xông lên!
246
00:16:04,584 --> 00:16:09,168
-
- Câu lạc bộ Một Tay sắp có thêm vài thành viên mới. Hiểu chứ?
247
00:16:10,334 --> 00:16:12,293
- Cái gì? Sớm quá?
- Sát nhân!
248
00:16:12,376 --> 00:16:14,959
-
- Anh ấy giết chết sự vui vẻ.
249
00:16:15,043 --> 00:16:17,376
- Em có kế hoạch chứ?
- Đây là kế hoạch.
250
00:16:17,459 --> 00:16:20,293
-
- Em cứu anh, hỗn loạn, hủy diệt, v.v. rồi ta thắng.
251
00:16:20,376 --> 00:16:23,084
- "Hủy diệt, v.v. rồi ta thắng".
- - Kế hoạch tồi tệ.
252
00:16:23,168 --> 00:16:26,584
-
- Còn hơn "Ngồi trong bóng tối, ủ rũ ở phòng không có nhà vệ sinh".
253
00:16:26,668 --> 00:16:27,876
-
- Anh không ủ rũ!
254
00:16:28,751 --> 00:16:29,751
-
- Kẻ giết Nữ hoàng!
255
00:16:29,834 --> 00:16:31,959
-
- Hiệp sĩ ngẫm nghĩ, chứ không ủ rũ.
256
00:16:32,043 --> 00:16:33,001
Ồ.
257
00:16:33,584 --> 00:16:37,126
- Được thôi. Em biết không?
- - Sao ta không làm theo cách của em?
258
00:16:37,209 --> 00:16:39,751
-
- Giết đứa này, giết đứa kia, giết hết!
259
00:16:41,168 --> 00:16:42,293
-
- Bal?
260
00:16:43,543 --> 00:16:45,043
- Ambrosius.
- Gesundheit.
261
00:16:50,876 --> 00:16:54,376
Ồ, kẻ thù truyền kiếp.
262
00:16:54,459 --> 00:16:57,001
- Kẻ thù truyền kiếp?
- Kẻ giết nữ hoàng!
263
00:16:57,084 --> 00:16:59,001
- Nhìn kìa! Là Gloreth!
- Ở đâu?
264
00:17:02,168 --> 00:17:04,834
- Mở cửa ra!
- Không phải lối ra. Đó là do em.
265
00:17:04,918 --> 00:17:07,001
-
- Em thấy cách anh ấy nhìn anh không?
266
00:17:09,001 --> 00:17:12,626
- Anh ấy nghĩ anh giết Nữ hoàng.
- Tất cả đều nghĩ thế.
267
00:17:12,709 --> 00:17:14,626
- Tỉnh lại đi!
- Làm gì thế?
268
00:17:14,709 --> 00:17:17,626
-
- Em có thể đưa hai ta ra khỏi đây nhưng mọi thứ sắp kỳ quặc.
269
00:17:17,709 --> 00:17:20,376
- Sắp?
- Hứa với em là anh sẽ không hoảng sợ.
270
00:17:20,459 --> 00:17:22,334
-
- Hứa mà không biết có chuyện gì?
271
00:17:22,418 --> 00:17:25,709
- Chắc anh sẽ phải tin em.
- Sao anh phải tin em?
272
00:17:26,709 --> 00:17:29,043
- Nếu không, anh sẽ chết ở đây!
- Chết?
273
00:17:29,126 --> 00:17:30,334
- Hứa đi?
- Anh hứa.
274
00:17:30,418 --> 00:17:32,043
- Hứa thật?
- Hứa thật sự!
275
00:17:32,126 --> 00:17:34,209
- Thế thì hãy nhắc lại!
- Anh hứa!
276
00:17:34,293 --> 00:17:36,168
-
- Chà. Kể cả khi anh thấy sừng?
277
00:17:36,251 --> 00:17:37,918
-
- Sừng? Ý em là kiểu cái kèn?
278
00:17:38,001 --> 00:17:38,876
-
- Hãy hứa đi!
279
00:17:38,959 --> 00:17:40,793
-
- Anh hứa anh sẽ không hoảng...
280
00:17:43,668 --> 00:17:45,626
Đây là phần mà các ngươi bỏ chạy.
281
00:17:46,459 --> 00:17:48,084
-
- Mọi người ra khỏi đây!
282
00:17:53,334 --> 00:17:54,293
- Tuyệt!
- Không!
283
00:17:54,376 --> 00:17:57,459
- - Không! Tránh ra! Lùi lại!
- - Không! Đừng làm thế!
284
00:17:57,543 --> 00:17:58,918
-
- Tuyệt vời!
285
00:17:59,001 --> 00:18:02,084
Ồ, không. Ôi, trời ơi!
286
00:18:04,834 --> 00:18:05,876
-
- Tê giác?
287
00:18:07,459 --> 00:18:09,334
- Để anh ta yên!
- Nhận lấy này!
288
00:18:09,918 --> 00:18:12,001
- Đừng xuống cầu thang!
- Cầu thang!
289
00:18:12,084 --> 00:18:13,959
Đừng làm thế!
290
00:18:14,043 --> 00:18:16,043
- Em là gì?
- Em là Nimona!
291
00:18:16,126 --> 00:18:19,209
- Em là cô gái tê giác?
- Em là rất nhiều thứ.
292
00:18:21,001 --> 00:18:22,668
-
- Chuyện gì thế này?
293
00:18:26,251 --> 00:18:27,959
- Anh sẽ ổn chứ?
- Không!
294
00:18:28,043 --> 00:18:29,543
- Anh đã hứa.
- Ừ!
295
00:18:29,626 --> 00:18:31,918
-
- Phải. Anh đã hứa sẽ không hoảng sợ.
296
00:18:32,001 --> 00:18:33,293
- Rẽ phải.
- Ồ!
297
00:18:34,418 --> 00:18:35,251
-
- Dừng lại!
298
00:18:38,834 --> 00:18:40,793
-
- Sàn chắc chắn, thật ngạc nhiên.
299
00:18:40,876 --> 00:18:42,293
Ối, đi thôi.
300
00:18:47,001 --> 00:18:47,959
-
- Lạnh à?
301
00:18:48,043 --> 00:18:50,793
-
- Cứu tôi!
302
00:18:52,334 --> 00:18:54,709
-
- Em. Em cố tình làm vậy.
303
00:18:54,793 --> 00:18:57,459
-
- Sếp hiểu nhanh đấy. Đúng rồi.
304
00:18:57,543 --> 00:18:59,459
-
- Không. Ta phải ra khỏi đây.
305
00:19:04,751 --> 00:19:07,543
-
- Không! Đừng nhảy xuống!
306
00:19:07,626 --> 00:19:10,001
-
- Có cầu thang! Đừng nhảy xuống!
307
00:19:13,709 --> 00:19:14,626
-
- Tuyệt!
308
00:19:20,668 --> 00:19:23,293
-
- Việc này, việc kia, chúng ta thắng.
309
00:19:28,793 --> 00:19:30,376
-
- Chất chơi.
310
00:20:19,584 --> 00:20:20,626
-
- Chào sếp!
311
00:20:23,501 --> 00:20:25,084
-
- Anh bất tỉnh bao lâu rồi?
312
00:20:26,709 --> 00:20:27,876
-
- Mười lăm năm.
313
00:20:28,876 --> 00:20:30,251
-
- Mười lăm năm?
314
00:20:30,334 --> 00:20:33,043
Đừng cả tin thế. Chỉ vài tiếng thôi.
315
00:20:33,126 --> 00:20:34,376
-
- Bánh taco bữa sáng?
316
00:20:35,709 --> 00:20:39,418
Đợi đã. Điều cuối cùng anh nhớ
là chúng ta ở trong tủ đồ.
317
00:20:39,501 --> 00:20:41,876
-
- Và giờ, sao anh lại ở đây?
318
00:20:42,418 --> 00:20:44,793
-
- Em đã kéo anh đi hơn 11 cây số.
319
00:20:44,876 --> 00:20:46,084
-
- Chuyện gì đã xảy ra?
320
00:20:46,168 --> 00:20:48,126
Đầu anh đập vào vỉa hè vài lần.
321
00:20:48,209 --> 00:20:50,168
-
- Anh không nhớ nổi.
322
00:20:50,251 --> 00:20:53,751
-
- Thật sao? Anh đã cảm ơn em, nói anh sẽ không quên ơn này
323
00:20:53,834 --> 00:20:56,251
và chúng ta sẽ luôn là bạn thân.
324
00:20:59,001 --> 00:21:00,001
-
- Chuyện thật 100%.
325
00:21:00,584 --> 00:21:04,209
-
- Em đã trang trí hang ổ, sắp xếp vũ khí theo thứ tự sát thương,
326
00:21:04,293 --> 00:21:07,209
gỡ bỏ cảnh báo trẻ con,
mở các chất độc xung quanh
327
00:21:07,293 --> 00:21:10,626
và kéo vài đinh rỉ sét
ở ván gỗ sàn lên một centimet.
328
00:21:10,709 --> 00:21:13,751
-
- Tổng thể, làm hang ổ này trở nên độc ác hơn.
329
00:21:14,251 --> 00:21:17,334
-
- Larry xấu xa, tên phản diện tuyệt. Anh nên đổi tên.
330
00:21:17,418 --> 00:21:18,501
-
- Còn lâu.
331
00:21:19,084 --> 00:21:20,418
-
- Sao cũng được, Larry.
332
00:21:20,501 --> 00:21:24,334
-
- Và em cập nhật bức tường sát thủ của anh.
333
00:21:24,418 --> 00:21:25,584
-
- KẺ THÙ TRUYỀN KIẾP
334
00:21:25,668 --> 00:21:26,501
Ôi.
335
00:21:32,126 --> 00:21:34,793
-
- Ngoài ra, em đã lên kế hoạch trả thù, tra tấn,
336
00:21:34,876 --> 00:21:36,501
tội ác kiểu cũ nói chung.
337
00:21:41,751 --> 00:21:43,334
-
- Tê giác.
338
00:21:47,834 --> 00:21:51,501
- - Anh trông hoảng.
- - Anh đã hứa là anh sẽ bình tĩnh mà.
339
00:21:51,584 --> 00:21:53,126
-
- Em không phải con người.
340
00:21:53,209 --> 00:21:55,543
- Anh đang tìm gì à?
- Kiếm của anh.
341
00:21:55,626 --> 00:21:57,418
-
- Nó đã phát nổ. Nhớ chứ?
342
00:21:57,501 --> 00:21:58,834
-
- Em là một quái...
343
00:21:58,918 --> 00:22:03,334
-
- Sao? Quái dị? Quái đản? Quái gở?
344
00:22:03,418 --> 00:22:04,751
-
- Em là một quái vật.
345
00:22:04,834 --> 00:22:06,418
Đừng gọi em như thế.
346
00:22:07,501 --> 00:22:09,293
Ừ. Dĩ nhiên không gọi thế.
347
00:22:09,376 --> 00:22:13,084
-
- Rõ ràng em không phải kiểu khổng lồ thở ra lửa, em biết...
348
00:22:13,168 --> 00:22:16,084
-
- Nhưng em thay đổi hình dạng các thứ.
349
00:22:16,168 --> 00:22:18,584
-
- Và em là một cô gái có thể biến thành...
350
00:22:20,543 --> 00:22:21,376
-
- Em là gì?
351
00:22:22,293 --> 00:22:23,418
-
- Em là Nimona.
352
00:22:24,001 --> 00:22:26,126
-
- Không, đó không phải câu trả lời.
353
00:22:26,209 --> 00:22:28,626
-
- Con người không biến thành đồ vật.
354
00:22:28,709 --> 00:22:32,209
- Em thì khác.
- Được. Vậy anh có cả triệu câu hỏi.
355
00:22:33,293 --> 00:22:34,334
-
- Hãy hỏi một câu.
356
00:22:38,918 --> 00:22:40,376
-
- Sao em lại giúp anh?
357
00:22:41,376 --> 00:22:42,584
-
- Vì em chán.
358
00:22:45,959 --> 00:22:47,501
-
- Và mọi người đều ghét anh.
359
00:23:14,459 --> 00:23:17,709
-
- Squire phải biết gì đó.
360
00:23:18,418 --> 00:23:21,834
{\an8}-
- Gã đã đưa anh thanh kiếm. Thanh kiếm đó...
361
00:23:22,876 --> 00:23:23,751
nó...
362
00:23:25,376 --> 00:23:27,126
-
- Anh cần Squire à?
363
00:23:27,209 --> 00:23:29,126
-
- Vậy hãy đi giết... bắt hắn.
364
00:23:29,918 --> 00:23:30,959
Đi bắt hắn đi.
365
00:23:31,918 --> 00:23:32,834
-
- Anh và em.
366
00:23:32,918 --> 00:23:35,001
-
- Không, hoàn toàn không được.
367
00:23:35,084 --> 00:23:38,126
-
- Việc em làm? Quá lố. Không.
368
00:23:38,209 --> 00:23:41,001
-
- Em nghĩ anh cố nói: "Cảm ơn vì đã cứu mạng anh".
369
00:23:41,084 --> 00:23:43,584
-
- Ba lần, nếu anh đếm.
370
00:23:44,293 --> 00:23:47,084
- - Nhưng anh đúng.
- - Anh có thể làm việc này một mình
371
00:23:47,168 --> 00:23:50,001
- khi mọi hiệp sĩ đang truy lùng anh.
- - Chúc may mắn.
372
00:23:53,001 --> 00:23:53,834
Đợi đã.
373
00:23:54,418 --> 00:23:56,626
-
- Sao cơ, Larry Ác Độc?
374
00:23:58,126 --> 00:23:59,918
- Anh...
- Em tham gia.
375
00:24:01,376 --> 00:24:04,293
- - Vấn đề là thế này.
- - Khi chứng minh xong anh vô tội,
376
00:24:04,376 --> 00:24:07,626
- em sẽ là trợ thủ mãi mãi của anh.
- - Phải giữ lời. Đồng ý?
377
00:24:08,751 --> 00:24:11,626
- Không chắc thoải mái với điều đó.
- Đừng nghĩ nhiều.
378
00:24:18,959 --> 00:24:21,876
-
- Em có thể chỉ là em được không, làm ơn?
379
00:24:21,959 --> 00:24:22,918
-
- Em không hiểu.
380
00:24:23,543 --> 00:24:25,251
-
- Em, cô gái.
381
00:24:25,334 --> 00:24:28,084
-
- Nhưng em không phải cô gái. Em là cá mập.
382
00:24:31,751 --> 00:24:34,584
-
- Này. Anh đã từng cho đầu vào miệng cá mập chưa?
383
00:24:34,668 --> 00:24:37,209
- Ở trong tù còn sướng hơn.
- Thôi nào!
384
00:24:37,293 --> 00:24:39,001
-
- Anh biết anh muốn mà!
385
00:24:40,751 --> 00:24:43,043
Ôi trời! Nhìn nơi này xem!
386
00:24:43,834 --> 00:24:46,418
-
- Một ngàn năm lịch sử đã bị phá hủy.
387
00:24:48,251 --> 00:24:49,626
- Này, Mansley.
- Gì cơ?
388
00:24:49,709 --> 00:24:52,501
Đầu chú cậu rơi vào mông bà tôi.
389
00:24:54,459 --> 00:24:56,001
- Buồn cười quá.
- Hay đấy.
390
00:24:56,084 --> 00:24:57,418
-
- Nhưng rất buồn.
391
00:25:00,584 --> 00:25:03,001
-
- Nếu Goldenloin không giúp hắn...
392
00:25:04,043 --> 00:25:05,584
-
- Xem ta nói đúng không nhé!
393
00:25:06,584 --> 00:25:09,001
-
- Kẻ sát hại Nữ hoàng đã trốn thoát
394
00:25:09,084 --> 00:25:14,001
nhờ sự giúp đỡ của một cô gái,
một con đà điểu và một con cá voi?
395
00:25:15,584 --> 00:25:17,668
-
- Nó đã phá phòng tắm của chúng ta!
396
00:25:17,751 --> 00:25:19,709
Đây là lỗi của hắn.
397
00:25:19,793 --> 00:25:21,293
- Nói đi, Todd.
- Tôi?
398
00:25:21,376 --> 00:25:24,876
-
- Sao cậu không bảo bọn tôi rằng Ballister hợp tác với cá voi?
399
00:25:24,959 --> 00:25:26,001
-
- Cá voi. Thật sao?
400
00:25:26,084 --> 00:25:29,126
- - Sao? Cá voi? Thật ư? Thật.
- - Cậu hiểu hắn hơn ai hết.
401
00:25:29,209 --> 00:25:31,334
-
- Tớ đã cố cản hắn.
402
00:25:31,418 --> 00:25:35,209
-
- Thật sao? Như này? "Ồ, chào Ballister. Vào ngay đi.
403
00:25:35,293 --> 00:25:39,876
-
- Và dĩ nhiên cậu có thể mang theo cá voi, đà điểu và kỳ lân to béo".
404
00:25:39,959 --> 00:25:41,918
- Kỳ lân to béo?
- Ừ, cậu đã thấy.
405
00:25:42,001 --> 00:25:43,959
- Con có sừng phá mọi thứ.
- Tê giác?
406
00:25:44,043 --> 00:25:46,001
-
- Nếu ý tôi là tê giác, tôi đã nói tê giác.
407
00:25:46,084 --> 00:25:47,043
Đủ rồi đấy!
408
00:25:49,001 --> 00:25:51,751
-
- Kẻ xấu xa đang nhởn nhơ ở vương quốc chúng ta.
409
00:25:52,293 --> 00:25:56,126
-
- Nhìn các em cư xử như trẻ con tầm thường.
410
00:25:58,626 --> 00:26:00,251
-
- Hãy nhớ các bài huấn luyện.
411
00:26:01,126 --> 00:26:03,126
-
- Hãy nhớ các em là ai.
412
00:26:04,418 --> 00:26:07,084
-
- Chúng ta sinh ra để bảo vệ vương quốc này.
413
00:26:08,626 --> 00:26:10,209
-
- Em được sinh ra.
414
00:26:11,334 --> 00:26:13,168
-
- Viện trưởng hãy để em chỉ huy.
415
00:26:13,709 --> 00:26:18,543
- - Ngay lúc này, em chỉ muốn hai thứ.
- - A, có một thanh kiếm thật lớn.
416
00:26:19,584 --> 00:26:20,543
Đã có.
417
00:26:20,626 --> 00:26:24,043
-
- Và thứ ba, đối xử với Ballister như quái vật giết Nữ hoàng,
418
00:26:24,126 --> 00:26:25,668
đúng với bản chất của hắn.
419
00:26:26,251 --> 00:26:27,959
- Em sẽ truy lùng hắn.
- Phải!
420
00:26:28,043 --> 00:26:30,376
-
- Em sẽ khiến hắn đau đớn. Em sẽ...
421
00:26:30,459 --> 00:26:31,376
-
- Tôi sẽ làm thế.
422
00:26:34,209 --> 00:26:36,001
-
- Nếu ai đó có thể tìm thấy Bal...
423
00:26:36,709 --> 00:26:38,209
tìm thấy Ballister.
424
00:26:39,584 --> 00:26:41,543
trước khi ai đó khác bị thương...
425
00:26:44,126 --> 00:26:45,084
người đó là tôi.
426
00:26:49,209 --> 00:26:53,001
Đây là mối đe dọa lớn nhất
mà ta phải đối mặt sau nhiều thế hệ.
427
00:26:54,959 --> 00:26:59,543
-
- Rất may là chúng ta có hậu duệ của Gloreth dẫn dắt chúng ta.
428
00:26:59,626 --> 00:27:00,459
-
- Cái gì?
429
00:27:02,251 --> 00:27:03,584
-
- Các hiệp sĩ của vương quốc,
430
00:27:05,126 --> 00:27:08,543
hãy lục soát mọi con đường, mọi bóng tối.
431
00:27:09,209 --> 00:27:12,334
-
- Tìm Ballister và đưa hắn đến chỗ tôi.
432
00:27:12,418 --> 00:27:15,126
-
- Sau cuộc tấn công ác liệt vào Học viện hôm qua,
433
00:27:15,209 --> 00:27:17,709
các hiệp sĩ của chúng ta đã vô cùng nỗ lực
434
00:27:17,793 --> 00:27:20,168
để truy lùng sát nhân Ballister.
435
00:27:20,668 --> 00:27:21,543
Được rồi.
436
00:27:22,043 --> 00:27:26,418
-
- Chúng ta chỉ cần đến chợ và tìm Squire mà không gây chú...
437
00:27:26,918 --> 00:27:28,501
-
- Em trật tự được chứ?
438
00:27:28,584 --> 00:27:31,418
- - Phản biện.
- - Kế hoạch của anh thật tệ và nhàm chán.
439
00:27:31,501 --> 00:27:35,251
-
- Kịch tính ở đâu? Tiếng hét kinh hoàng?
440
00:27:35,334 --> 00:27:36,584
Đợi đã.
441
00:27:36,668 --> 00:27:39,584
-
- Chúng ta là kẻ xấu. Đón nhận điều đó.
442
00:27:39,668 --> 00:27:43,334
- - Không. Lần này ta làm theo cách của anh.
- - Không ai bị thương.
443
00:27:43,418 --> 00:27:45,376
-
- Em định làm người khác bị thương.
444
00:27:45,459 --> 00:27:47,959
- Ta tìm và chất vấn Squire.
- Làm hắn đau.
445
00:27:48,043 --> 00:27:50,084
- Không. Tìm bằng chứng.
- Nhờ làm hắn đau.
446
00:27:50,168 --> 00:27:52,168
-
- Không. Chúng ta đến chợ nhé?
447
00:27:52,834 --> 00:27:53,709
-
- Tuân lệnh.
448
00:27:53,793 --> 00:27:56,084
- Chuyến bay khởi hành...
- Không. Em làm gì?
449
00:27:56,168 --> 00:27:58,168
- ...hai...
- Không... Này! Tôi là ma.
450
00:27:59,334 --> 00:28:01,876
- - Xin lỗi.
- - Anh không thể xuất hiện với cái đó!
451
00:28:02,376 --> 00:28:04,251
Đây là đồ nghề chất lượng cao.
452
00:28:04,334 --> 00:28:05,751
-
- Quá nhiều.
453
00:28:06,293 --> 00:28:10,459
-
- Bình tĩnh nào. Điều tồi tệ nhất có thể xảy ra là gì?
454
00:28:11,084 --> 00:28:12,168
-
- Quái vật tấn công!
455
00:28:12,251 --> 00:28:13,209
-
- BÁO ĐỘNG CÓ QUÁI VẬT
456
00:28:13,293 --> 00:28:15,334
-
- Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức.
457
00:28:15,959 --> 00:28:18,376
-
- Xin chào các công dân của vương quốc.
458
00:28:18,459 --> 00:28:21,293
-
- Vì cuộc tấn công kinh hoàng vào Học viện hôm qua,
459
00:28:21,376 --> 00:28:25,043
chúng tôi đang vô cùng đề phòng
để người dân được an toàn.
460
00:28:27,043 --> 00:28:30,543
-
- Xin đừng hoảng sợ. Đây chỉ là thử nghiệm.
461
00:28:30,626 --> 00:28:33,834
-
- Hãy tiếp tục cuộc sống bình thường và yên tâm rằng
462
00:28:33,918 --> 00:28:37,501
-
- Học viện kiểm soát tốt tình hình này.
463
00:28:37,584 --> 00:28:41,126
-
- Chúc một ngày tốt lành và Gloreth luôn chỉ đường cho các bạn.
464
00:28:41,209 --> 00:28:43,543
Đừng hoảng sợ. Xin hãy bình tĩnh.
465
00:28:43,626 --> 00:28:45,043
Đây chỉ là thử nghiệm.
466
00:28:45,126 --> 00:28:49,251
Ồ! Báo động "đừng hoảng sợ". Hiệu quả.
467
00:28:49,334 --> 00:28:50,293
-
- Em không hiểu?
468
00:28:50,376 --> 00:28:53,626
-
- Ngay khi ta mất cảnh giác, một thứ khủng khiếp ập đến.
469
00:28:53,709 --> 00:28:55,751
-
- Anh từng ở ngoài bức tường chưa?
470
00:28:55,834 --> 00:28:59,001
- - Rồi, vì anh có điều ước khi chết.
- - Không! Không ai có!
471
00:28:59,084 --> 00:29:01,501
-
- Vậy có lẽ không có gì ở đó?
472
00:29:03,959 --> 00:29:07,543
- - Biết gì không?
- - Ta sẽ đi dưới lòng đất. Không dùng cánh.
473
00:29:11,501 --> 00:29:12,918
-
- Lát nữa, anh sẽ muốn nó.
474
00:29:13,001 --> 00:29:13,834
-
- GIẾT QUÁI VẬT
475
00:29:13,918 --> 00:29:16,543
-
- Chết đi! Quay lại với bóng tối và...
476
00:29:16,626 --> 00:29:17,709
-
- Này!
477
00:29:19,376 --> 00:29:21,918
- - GA TÀU
- - QUẢNG TRƯỜNG VANQUISHER
478
00:29:23,584 --> 00:29:25,668
-
- Chuyến tàu tiếp sẽ đến sau ba phút.
479
00:29:25,751 --> 00:29:30,043
-
- Hãy nhớ, nếu thấy gì đó, hãy báo cáo ngay.
480
00:29:30,626 --> 00:29:32,251
-
- TIỀN BOA
481
00:29:32,334 --> 00:29:34,084
-
- Quý vị đang xem Tin tức KTV.
482
00:29:34,834 --> 00:29:35,709
Đập tay nào!
483
00:29:35,793 --> 00:29:37,793
-
- Sau giải lao, "Thời trang gia đình đầu tiên",
484
00:29:37,876 --> 00:29:40,001
mùa này các quý tộc sẽ mặc gì.
485
00:29:40,834 --> 00:29:42,959
- Ngầu! Ta nổi tiếng rồi.
- Em đùa à?
486
00:29:43,043 --> 00:29:44,043
-
- BỊ TRUY NÃ
487
00:29:46,959 --> 00:29:48,043
-
- Em yêu chúng ta.
488
00:29:52,751 --> 00:29:55,293
- Xin lỗi. Tôi cần nhìn mặt anh.
- Dĩ nhiên.
489
00:29:56,209 --> 00:29:58,626
-
- Rồi một con rái cá chạy đến và cắn tôi.
490
00:29:58,709 --> 00:30:00,293
-
- Rái cá biển hay sông?
491
00:30:00,376 --> 00:30:02,501
Đùa à? Quan trọng không? Nó cắn tôi.
492
00:30:02,584 --> 00:30:05,001
-
- Khác nhau một trời một vực.
493
00:30:05,084 --> 00:30:07,209
-
- Tôi không biết. Nó...
494
00:30:07,293 --> 00:30:11,668
- - Nếu lên được tàu, ta sẽ bị lộ.
- - Ta cần đánh lạc hướng chúng.
495
00:30:11,751 --> 00:30:15,209
-
- Ai có bốn ngón tay cái và rất giỏi đánh lạc hướng?
496
00:30:16,334 --> 00:30:20,251
- - Rồi, nhưng tem tém lại.
- - Thứ gì đó kín đáo và ít lộ liễu, kiểu như...
497
00:30:20,334 --> 00:30:21,584
-
- Em ấy biến mất rồi.
498
00:30:22,084 --> 00:30:23,334
-
- Kẻ giết nữ hoàng!
499
00:30:23,834 --> 00:30:27,043
-
- Nếu thấy gì đó, hãy báo cáo!
500
00:30:27,126 --> 00:30:30,543
Đó là Ballister Boldheart!
501
00:30:36,543 --> 00:30:39,709
-
- Tôi xấu xa, tôi ghét tất cả mọi người!
502
00:30:40,251 --> 00:30:43,959
- - Nhưng tôi ghét bản thân tôi hơn.
- - Ai đó ôm tôi được không?
503
00:30:44,918 --> 00:30:46,376
-
- Tôi ghét nụ cười!
504
00:30:46,459 --> 00:30:48,584
- Tóm hắn!
- Tôi ghét bánh cupcake.
505
00:30:48,668 --> 00:30:51,376
-
- Và tôi nghĩ trẻ sơ sinh thật xấu xí!
506
00:30:52,793 --> 00:30:56,126
- - Nhìn này!
- - Tôi đứng lảng vảng và đang xả rác.
507
00:30:57,584 --> 00:31:00,459
-
- Hy vọng các ngươi thích nhạc jazz tự do.
508
00:31:00,543 --> 00:31:01,459
-
- Bắt lấy hắn!
509
00:31:04,334 --> 00:31:06,751
- Lẹ lên!
- Đừng đẩy tôi nữa! Tôi đang cố!
510
00:31:06,834 --> 00:31:08,626
-
- Tôi khuyến khích anh tiến lên!
511
00:31:08,709 --> 00:31:10,251
-
- Chà, làm mà không đẩy tôi!
512
00:31:19,501 --> 00:31:21,251
-
- Cỗ xe của chúng ta đang đợi.
513
00:31:21,334 --> 00:31:24,251
- - Cái gì?
- - Em chưa từng nói em có thể biến thành anh.
514
00:31:24,334 --> 00:31:25,834
-
- Em có thể biến thành anh.
515
00:31:25,918 --> 00:31:29,334
À, nói cho rõ,
anh không hề giống như thế.
516
00:31:30,751 --> 00:31:33,251
Đúng rồi. Anh chưa từng vui đến thế.
517
00:31:40,584 --> 00:31:41,793
ĐANG QUÉT KHU S
518
00:31:41,876 --> 00:31:42,959
ĐANG QUÉT KHU H
519
00:31:43,043 --> 00:31:44,168
-
- Tìm thấy hắn rồi!
520
00:31:44,668 --> 00:31:45,668
-
- Nhìn kìa!
521
00:31:48,793 --> 00:31:51,168
Được rồi, đi thôi. Hãy bắt tên khốn này.
522
00:31:51,251 --> 00:31:52,209
- Rõ ạ.
- Đợi đã.
523
00:31:53,334 --> 00:31:54,251
-
- Xem tiếp clip.
524
00:31:57,709 --> 00:31:59,043
-
- Có gì đó sai sai.
525
00:32:00,626 --> 00:32:02,126
-
- Hắn ghét nhạc jazz tự do.
526
00:32:02,209 --> 00:32:04,418
- Anh đang để hắn thoát.
- Xem tiếp clip.
527
00:32:04,501 --> 00:32:05,709
-
- Hãy quý từng giây.
528
00:32:06,293 --> 00:32:07,584
-
- Kia.
529
00:32:09,918 --> 00:32:11,834
{\an8}-
- Là hắn. Tàu này đang đi về đâu?
530
00:32:11,918 --> 00:32:14,626
- Đó là tàu nhanh đến chợ.
- - Sáu phút nữa sẽ đến.
531
00:32:14,709 --> 00:32:16,543
-
- Ta sẽ ở đó để bắt hắn.
532
00:32:17,793 --> 00:32:18,793
-
- Giờ ta đi thôi.
533
00:32:19,418 --> 00:32:20,834
- Tất cả đến chợ.
- Vâng.
534
00:32:20,918 --> 00:32:24,626
"Tất cả đến chợ. Tôi là thằng ngốc,
tóc tôi mùi hoa oải hương".
535
00:32:33,668 --> 00:32:34,834
Đói meo?
536
00:32:35,459 --> 00:32:37,293
-
- Kwispy!
537
00:32:37,376 --> 00:32:39,584
-
- Hãy diệt cơn đói bằng Rồng Krisps!
538
00:32:40,168 --> 00:32:42,251
- Ngon!
- Lành!
539
00:32:44,376 --> 00:32:45,376
-
- Nhận lấy đi!
540
00:32:45,459 --> 00:32:46,876
Được rồi, tuyệt!
541
00:32:48,584 --> 00:32:49,584
-
- Tuyệt!
542
00:32:49,668 --> 00:32:52,334
- - Rồng Krisps.
- - Một phần của bữa sáng anh hùng!
543
00:32:53,168 --> 00:32:56,001
-
- HÃY TIN TƯỞNG HỌC VIỆN
544
00:32:58,834 --> 00:33:00,293
-
- Anh nhìn chằm chằm.
545
00:33:01,168 --> 00:33:03,501
-
- Có ai muốn ăn pizza không?
546
00:33:03,584 --> 00:33:05,709
-
- Em bình thường một chút được không?
547
00:33:05,793 --> 00:33:06,918
-
- Bình thường?
548
00:33:07,001 --> 00:33:10,334
-
- Anh nghĩ sẽ dễ dàng hơn nếu em là con gái.
549
00:33:10,418 --> 00:33:13,418
-
- Làm con gái dễ hơn à? Anh hài hước quá.
550
00:33:13,501 --> 00:33:15,668
Ý anh là dễ hơn nếu em giống người.
551
00:33:15,751 --> 00:33:17,418
-
- Dễ hơn cho ai?
552
00:33:17,501 --> 00:33:21,418
-
- Cho em. Nhiều người không dễ chấp nhận như anh chấp nhận em.
553
00:33:22,334 --> 00:33:24,126
-
- Hừm.
554
00:33:26,043 --> 00:33:28,126
-
- Sao em lại trở thành thế này?
555
00:33:28,626 --> 00:33:29,751
Ý anh là tuyệt vời?
556
00:33:29,834 --> 00:33:33,793
- - Không, sao em...?
- - Anh đang cố hiểu anh ở đây với cái gì.
557
00:33:33,876 --> 00:33:36,293
-
- Em là Nimona.
558
00:33:38,876 --> 00:33:41,209
Điều đó không giải thích được gì cả.
559
00:33:43,251 --> 00:33:44,543
Ừ, anh nói đúng.
560
00:33:45,876 --> 00:33:48,293
-
- Anh xứng đáng được giải thích rõ hơn thế.
561
00:33:49,084 --> 00:33:50,418
-
- Em chỉ là một đứa trẻ.
562
00:33:51,084 --> 00:33:53,584
-
- Ngây thơ, bé bỏng, đáng yêu.
563
00:33:55,251 --> 00:33:56,876
-
- Em chơi trong rừng,
564
00:33:57,501 --> 00:34:00,459
đuổi theo chim bay, cá lội,
565
00:34:00,543 --> 00:34:01,918
và nai nhảy nhót.
566
00:34:02,459 --> 00:34:04,918
-
- Chúng trông rất hạnh phúc bên nhau,
567
00:34:05,543 --> 00:34:06,459
nhưng em...
568
00:34:08,168 --> 00:34:09,251
-
- Em một mình.
569
00:34:10,876 --> 00:34:15,209
-
- Khi đó em nghe thấy một bài hát đang gọi em.
570
00:34:15,918 --> 00:34:18,793
Đưa em đến một giếng thần.
571
00:34:18,876 --> 00:34:21,709
- - Giếng thần?
- - Sao em biết nó không là giếng thường?
572
00:34:21,793 --> 00:34:25,334
- Anh muốn kể chuyện của em cho em?
- Xin lỗi. Kể tiếp đi.
573
00:34:25,418 --> 00:34:26,959
-
- Khi em đến gần cái giếng,
574
00:34:27,043 --> 00:34:30,334
như có phép màu,
một đồng xu trong lòng bàn tay em.
575
00:34:30,418 --> 00:34:32,501
-
- Và em biết em phải làm gì.
576
00:34:32,584 --> 00:34:34,959
-
- En lấy hết can đảm, giữ chặt đồng xu,
577
00:34:35,043 --> 00:34:38,126
ném nó xuống giếng và ước một điều.
578
00:34:39,043 --> 00:34:44,126
-
- Em ước một ngày nào đó, em bị kẹt trên tàu điện ngầm
579
00:34:44,209 --> 00:34:48,751
với một hiệp sĩ căng thẳng
hỏi em những câu hỏi tủn mủn.
580
00:34:54,668 --> 00:34:56,251
-
- Em còn pizza đó không?
581
00:34:59,709 --> 00:35:02,668
- Giờ đang đến Trạm Chợ.
- Tuyệt, ta đến rồi.
582
00:35:04,459 --> 00:35:06,084
-
- Và bạn bè anh cũng vậy.
583
00:35:14,334 --> 00:35:15,418
-
- Anh ấy thấy ta?
584
00:35:19,876 --> 00:35:20,709
-
- Phải.
585
00:35:24,418 --> 00:35:25,501
Đi mau!
586
00:35:25,584 --> 00:35:26,959
- Di chuyển!
- Bên trái.
587
00:35:27,918 --> 00:35:29,126
- An toàn.
- An toàn.
588
00:35:29,668 --> 00:35:31,001
- An toàn.
- Di chuyển!
589
00:35:35,834 --> 00:35:38,043
-
- Trời ơi!
590
00:35:39,751 --> 00:35:41,084
-
- Cá voi tí hon.
591
00:35:44,584 --> 00:35:46,209
-
- Goldenloin thấy em làm thế?
592
00:35:46,293 --> 00:35:49,626
-
- Thật ư? Gã đó chặt tay anh và anh lo bị nhìn thấy với em.
593
00:35:49,709 --> 00:35:51,668
- Anh đã nói...
- Phức tạp. Em biết.
594
00:35:51,751 --> 00:35:52,876
-
- Squire kìa!
595
00:35:52,959 --> 00:35:54,959
-
- Chào. Xin lỗi.
596
00:35:55,043 --> 00:35:58,251
- Ta phải đưa hắn đi mà không gây chú ý.
- Làm ngay.
597
00:35:58,334 --> 00:36:00,418
Đừng như thế. Cũng đừng như thế.
598
00:36:00,501 --> 00:36:02,709
- - Muốn rồi không muốn em thay đổi.
- - Hãy rõ ràng.
599
00:36:02,793 --> 00:36:04,001
-
- Giờ em là con trai.
600
00:36:04,084 --> 00:36:06,084
- Đúng cho hôm nay.
- Khoan, không!
601
00:36:07,584 --> 00:36:08,418
-
- Bị truy nã.
602
00:36:08,501 --> 00:36:09,334
-
- Xin lỗi.
603
00:36:10,543 --> 00:36:11,418
-
- Thôi nào.
604
00:36:11,501 --> 00:36:12,334
-
- BỊ TRUY NÃ
605
00:36:12,418 --> 00:36:13,876
-
- Tôi biết hắn ở đây! Tìm hắn!
606
00:36:13,959 --> 00:36:16,793
- Nhìn kìa, là Goldenloin!
- Không thể tin được.
607
00:36:17,543 --> 00:36:19,293
- Tránh sang một bên.
- Xin chữ ký ạ!
608
00:36:19,376 --> 00:36:21,584
- Chỉ một chữ ký. Tôi ký là?
- Anh ký da?
609
00:36:23,709 --> 00:36:24,751
Đừng di chuyển!
610
00:36:26,168 --> 00:36:29,709
-
- Vì nếu làm thế, hôm nay anh sẽ bỏ lỡ một món rất hời!
611
00:36:29,793 --> 00:36:31,918
-
- Xin thứ lỗi, anh Squire.
612
00:36:32,543 --> 00:36:34,959
-
- Em không tìm được mẹ.
613
00:36:35,043 --> 00:36:37,918
-
- Mẹ em đến con hẻm đáng sợ đằng kia.
614
00:36:38,001 --> 00:36:40,084
-
- Anh giúp em tìm mẹ em được không ạ?
615
00:36:40,876 --> 00:36:43,043
-
- Mong anh làm ơn!
616
00:36:43,751 --> 00:36:45,626
Ôi không!
617
00:36:45,709 --> 00:36:49,876
Để anh xem
và bàn giao vấn đề này cho người khác.
618
00:36:50,418 --> 00:36:52,001
-
- Không có thời gian!
619
00:36:52,084 --> 00:36:55,751
-
- Cục cưng này rất hiện đại với hệ thống âm thanh tối tân.
620
00:36:57,501 --> 00:36:59,834
-
- Kia. Tránh ra để tôi đi được không?
621
00:36:59,918 --> 00:37:01,584
- Cảm ơn.
- Cảm ơn. Tránh ra.
622
00:37:01,668 --> 00:37:04,001
-
- Xin hãy giúp tôi. Giúp tôi với.
623
00:37:04,084 --> 00:37:07,293
- - Một con quỷ nhỏ đang đuổi theo tôi.
- - Xin hãy giúp tôi.
624
00:37:09,834 --> 00:37:10,668
-
- Xem cái này đi.
625
00:37:10,751 --> 00:37:14,459
-
- Với bảng điều khiển 360 độ, anh sẽ luôn thấy những gì sắp tới.
626
00:37:14,543 --> 00:37:18,293
-
- Tính năng tin tức sẽ giúp anh cập nhật các tin nóng.
627
00:37:18,376 --> 00:37:19,334
-
- BỘ ĐÔI BỎ TRỐN
628
00:37:19,418 --> 00:37:22,584
- Trông anh rất giống...
- Tôi vô tội!
629
00:37:24,043 --> 00:37:25,709
-
- Không!
630
00:37:28,084 --> 00:37:29,626
-
- Dứa trên pizza?
631
00:37:30,251 --> 00:37:32,418
- Đây!
- Xin lỗi. Tôi cần đi qua. Di chuyển!
632
00:37:32,501 --> 00:37:33,334
Ôi không.
633
00:37:38,001 --> 00:37:40,418
- Sao anh giết gã?
- Mong là gã chưa chết.
634
00:37:40,501 --> 00:37:42,709
- Đó là Ballister?
- Kẻ giết nữ hoàng!
635
00:37:42,793 --> 00:37:45,501
- Trợ thủ là bé quỷ!
- Tôi tưởng hắn ăn thịt trẻ con!
636
00:37:45,584 --> 00:37:47,418
-
- Ballister! Dừng lại! Dừng bước!
637
00:37:49,168 --> 00:37:50,876
- Tuyệt!
- Vào đi!
638
00:37:50,959 --> 00:37:52,668
- Bal!
- Bắn vào mặt hắn!
639
00:37:57,126 --> 00:37:58,334
-
- Em làm gì vậy?
640
00:37:58,918 --> 00:38:00,001
-
- Bọn tôi sẽ mua nó.
641
00:38:05,876 --> 00:38:06,876
-
- Bực thật!
642
00:38:11,418 --> 00:38:14,876
-
- Em ghét phải nói ra nhưng anh làm người xấu khá tốt.
643
00:38:41,584 --> 00:38:43,376
-
- Phải. Em thích nó.
644
00:38:43,459 --> 00:38:47,001
-
- Ta sẽ tống tiền hắn ở nơi nguy hiểm này.
645
00:38:47,084 --> 00:38:49,626
-
- Nghe này, hãy tra hỏi Squire để có...
646
00:38:49,709 --> 00:38:51,043
- Chân em.
- Hả?
647
00:38:51,126 --> 00:38:53,501
-
- Một mũi tên găm vào chân em!
648
00:38:53,584 --> 00:38:55,834
- Ồ.
- Em cần phải ngồi xuống.
649
00:38:55,918 --> 00:38:58,626
- Không sao. Rất...
- Nhìn em kìa. Em không ổn.
650
00:38:58,709 --> 00:39:02,043
- Một mảnh vụn. Nó sẽ bong ra.
- Em chảy máu. Ngồi xuống.
651
00:39:03,293 --> 00:39:05,418
-
- Chúng ta sẽ xem nó, được chứ?
652
00:39:06,876 --> 00:39:08,626
Được rồi.
653
00:39:08,709 --> 00:39:10,918
-
- Nó ở trong đó.
654
00:39:11,543 --> 00:39:13,668
-
- Mọi thứ đều ổn. Đếm đến ba...
655
00:39:15,293 --> 00:39:16,668
ta sẽ làm việc này.
656
00:39:19,668 --> 00:39:20,626
-
- Sẵn sàng chưa?
657
00:39:23,501 --> 00:39:26,834
-
- Một, hai, ba.
658
00:39:30,709 --> 00:39:32,918
-
- Khi đó, mọi người thường hét lên.
659
00:39:34,376 --> 00:39:35,626
-
- Em không phải người.
660
00:39:35,709 --> 00:39:36,584
Đúng rồi.
661
00:39:37,459 --> 00:39:38,334
Đúng rồi.
662
00:39:40,209 --> 00:39:42,543
- Có đau không?
- Có đau.
663
00:39:43,918 --> 00:39:45,709
-
- Nhưng em từng bị đau hơn.
664
00:39:48,501 --> 00:39:50,459
-
- Cảm giác thế nào?
665
00:39:50,543 --> 00:39:52,959
-
- Kiểu chân bị đâm.
666
00:39:53,043 --> 00:39:56,459
-
- Không, ý anh là khi em thay đổi hình dạng.
667
00:39:56,543 --> 00:39:58,251
-
- Có đau không, hay là...
668
00:39:59,751 --> 00:40:01,751
-
- Xin lỗi. Một câu hỏi tủn mủn.
669
00:40:03,793 --> 00:40:04,668
Để yên.
670
00:40:16,709 --> 00:40:17,668
-
- Thật sao?
671
00:40:19,126 --> 00:40:21,834
-
- Em thấy tệ hơn khi em không thay đổi hình dạng.
672
00:40:21,918 --> 00:40:23,418
-
- Kiểu em bị ngứa ngáy.
673
00:40:24,043 --> 00:40:26,418
-
- Anh biết ngay trước khi anh hắt hơi chứ?
674
00:40:27,043 --> 00:40:28,168
-
- Gần như thế.
675
00:40:29,543 --> 00:40:32,751
-
- Rồi em thay đổi hình dạng, và em tự do.
676
00:40:36,626 --> 00:40:38,043
-
- Nếu em kìm nén?
677
00:40:39,709 --> 00:40:41,459
-
- Nếu em không đổi hình dạng?
678
00:40:41,543 --> 00:40:43,918
- Em sẽ chết.
- Trời, thật kinh khủng!
679
00:40:44,001 --> 00:40:46,668
- Đừng quá cả tin.
- - Em sẽ không chết về thể xác.
680
00:40:46,751 --> 00:40:49,543
-
- Nhưng chắc chắn sẽ không sống nổi.
681
00:40:51,543 --> 00:40:53,626
-
- Vui khi nghe hai người hàn huyên.
682
00:40:54,543 --> 00:40:58,543
-
- Thật tiếc khi tôi phải đi. Thả tôi ra.
683
00:40:58,626 --> 00:41:03,584
- Đúng rồi, kẻ trong cốp xe.
- - Hãy làm vài đường với kẻ trong cốp xe nào.
684
00:41:06,126 --> 00:41:07,668
- Bắt đầu nói!
- Hắn muốn máu.
685
00:41:07,751 --> 00:41:09,084
- Máu?
- Máu của ngươi!
686
00:41:09,168 --> 00:41:10,584
- Tôi không muốn máu.
- Xô máu!
687
00:41:10,668 --> 00:41:12,668
-
- Tôi muốn câu trả lời, hãy nói ra.
688
00:41:12,751 --> 00:41:13,959
-
- Hoặc sẽ bị đâm.
689
00:41:14,043 --> 00:41:15,168
- Không đâm.
- Tát.
690
00:41:15,251 --> 00:41:18,084
- Không! Sao ngươi gài bẫy tôi?
- Không phải tôi.
691
00:41:18,168 --> 00:41:19,043
- Vậy ai?
- Ngươi!
692
00:41:19,126 --> 00:41:20,418
- Để tôi giải thích.
- Ai?
693
00:41:20,501 --> 00:41:21,543
-
- Blanche? Chad? Todd?
694
00:41:21,626 --> 00:41:22,834
- Todd?
- Gã mặt gợi đòn?
695
00:41:22,918 --> 00:41:24,834
-
- Dĩ nhiên. Todd đã đổi kiếm của tôi?
696
00:41:24,918 --> 00:41:26,501
- Gì cơ? Không.
- Sao bảo vệ hắn?
697
00:41:26,584 --> 00:41:27,584
-
- Ai bảo vệ Todd?
698
00:41:27,668 --> 00:41:30,209
-
- Vậy ta sẽ phải dùng cách đau đớn.
699
00:41:30,293 --> 00:41:32,709
Đau đớn? Chờ chút. Đợi đã. Đợi đã.
700
00:41:32,793 --> 00:41:34,376
Ú òa.
701
00:41:35,168 --> 00:41:36,751
Đây, nhìn này.
702
00:41:37,418 --> 00:41:39,376
-
- Xem đi. Tôi đang ở phòng thay đồ,
703
00:41:39,459 --> 00:41:42,418
các bạn đang xem
sự chuẩn bị cho thời khắc lịch sử.
704
00:41:42,501 --> 00:41:45,501
Áo giáp của Ballister. Nó đang lên tiếng.
705
00:41:45,584 --> 00:41:49,834
- - Nó nói: "Tôn trọng tôi. Bảo vệ tôi.
- - Mặc tôi vào. Không ai theo dõi cả".
706
00:41:50,793 --> 00:41:52,293
-
- Lúng túng quá.
707
00:41:52,376 --> 00:41:54,084
Ồ, ta có thể tua nhanh.
708
00:41:54,876 --> 00:41:56,793
-
- Rồi, đây là phần anh phải xem.
709
00:42:18,709 --> 00:42:20,334
-
- Viện trưởng đã cài bẫy tôi.
710
00:42:20,918 --> 00:42:22,334
-
- Bà ta đã giết Nữ hoàng.
711
00:42:23,459 --> 00:42:27,168
- - Tôi không biết phải làm gì.
- - Tôi đã cố cho anh thấy trước khi...
712
00:42:29,168 --> 00:42:30,876
-
- Hoàn toàn vô lý.
713
00:42:35,543 --> 00:42:36,501
-
- Chào anh bạn.
714
00:42:37,543 --> 00:42:39,543
-
- Xin lỗi vì đã bắt cóc anh.
715
00:42:40,418 --> 00:42:41,418
-
- Không sao đâu.
716
00:42:41,501 --> 00:42:43,001
-
- Tôi nên xin lỗi?
717
00:42:50,626 --> 00:42:53,126
-
- Nghe này, người mà sếp tin đã phản bội sếp.
718
00:42:53,209 --> 00:42:57,543
- - Em hiểu. Rất tệ. Nhưng ta đã làm được.
- - Anh vô tội, ta có bằng chứng.
719
00:42:57,626 --> 00:42:59,251
- Tải clip đó lên...
- Không.
720
00:42:59,334 --> 00:43:01,418
-
- Cái gì? Mọi người cần biết sự thật.
721
00:43:01,501 --> 00:43:04,126
- - Hệ thống tồi tệ.
- - Học viện cần phải đóng cửa.
722
00:43:04,209 --> 00:43:05,418
-
- Em sẽ im lặng chứ?
723
00:43:05,501 --> 00:43:07,459
-
- Mục tiêu. Đại lộ Ba an toàn. Hết.
724
00:43:07,543 --> 00:43:09,751
-
- Em sẽ không im lặng về chuyện này.
725
00:43:09,834 --> 00:43:12,459
-
- Clip này có thể làm mất niềm tin ở Học viện.
726
00:43:12,543 --> 00:43:13,709
-
- Còn nữa đâu mà mất!
727
00:43:13,793 --> 00:43:18,126
-
- Anh không biết tại sao bà ấy gài bẫy anh nhưng Học viện không phải vấn đề.
728
00:43:18,209 --> 00:43:19,543
-
- Vấn đề là Viện trưởng.
729
00:43:20,168 --> 00:43:22,126
-
- Nên anh sẽ đưa nó cho Ambrosius.
730
00:43:22,209 --> 00:43:24,084
- Ai quan tâm chứ?
- Ambro...
731
00:43:25,334 --> 00:43:29,668
- Đó là người đã chặt tay anh.
- - Chặt tay không phải ngôn ngữ tình yêu!
732
00:43:29,751 --> 00:43:33,168
-
- Anh ấy không chặt tay anh. Đó là tước vũ khí.
733
00:43:34,918 --> 00:43:36,418
-
- Bọn anh được dạy như thế.
734
00:43:38,459 --> 00:43:39,834
-
- Chà!
735
00:43:40,418 --> 00:43:42,626
-
- Họ đã tẩy não anh thành công.
736
00:43:43,459 --> 00:43:46,084
-
- Anh nghĩ chuyện này dừng lại với Viện trưởng?
737
00:43:46,168 --> 00:43:48,584
-
- Anh nên chất vấn mọi thứ ngay bây giờ.
738
00:43:48,668 --> 00:43:51,168
-
- Di chúc của Gloreth, Học viện, bức tường.
739
00:43:51,251 --> 00:43:52,501
-
- Tất cả để làm gì?
740
00:43:52,584 --> 00:43:54,168
Để bảo vệ vương quốc.
741
00:43:54,251 --> 00:43:56,168
Ý anh là khỏi kẻ xấu xa như anh?
742
00:43:57,751 --> 00:43:59,084
-
- Hay là quái vật
743
00:44:00,126 --> 00:44:00,959
như em?
744
00:44:05,459 --> 00:44:09,459
-
- Nghe này, nếu ta đưa nó cho Ambrosius, mọi thứ sẽ ổn.
745
00:44:10,584 --> 00:44:11,751
-
- Cho cả hai ta.
746
00:44:17,709 --> 00:44:22,959
- Được rồi.
- - Nhưng khi có vấn đề, em sẽ phá phách.
747
00:44:23,043 --> 00:44:24,459
-
- Không cần đâu.
748
00:44:28,251 --> 00:44:31,251
-
- MỘT KỶ NGUYÊN MỚI CỦA CÁC ANH HÙNG
749
00:44:40,751 --> 00:44:42,959
-
- Tâm trí em có điều gì à, Ambrosius?
750
00:44:45,584 --> 00:44:47,001
-
- Em có thể nói với cô.
751
00:44:48,418 --> 00:44:49,334
-
- Tâm trí em?
752
00:44:51,001 --> 00:44:52,209
-
- Chả còn gì cả.
753
00:44:53,084 --> 00:44:54,334
-
- Em đã mất tất cả.
754
00:44:55,168 --> 00:44:57,501
-
- Người bạn trai em yêu, bạn thân của em.
755
00:44:58,084 --> 00:45:00,918
- - Mặc dù giờ hắn có bạn thân mới.
- - Chuyện gì vậy?
756
00:45:01,001 --> 00:45:03,668
-
- Hắn còn giấu gì nữa? Hắn thật sự là ai?
757
00:45:03,751 --> 00:45:04,626
-
- Em là ai?
758
00:45:04,709 --> 00:45:07,751
- - Hậu duệ của Gloreth?
- - Em chưa từng yêu cầu điều đó.
759
00:45:07,834 --> 00:45:09,834
-
- Giờ ai cũng mong em bắt Ballister.
760
00:45:09,918 --> 00:45:13,459
- - Nếu không, em sẽ phản bội cô.
- - Nếu bắt, em sẽ phản bội hắn.
761
00:45:13,543 --> 00:45:16,543
-
- Và trên hết, em đã chặt cánh tay hắn!
762
00:45:16,626 --> 00:45:19,084
-
- Cánh tay hắn! Ai chặt một cánh tay?
763
00:45:19,168 --> 00:45:22,334
- - Vì em được dạy thế?
- - Chặt tay không phải ngôn ngữ tình...
764
00:45:25,334 --> 00:45:26,626
-
- Em ổn ạ.
765
00:45:46,501 --> 00:45:49,043
- Viện trưởng.
- Mạnh mẽ lên, Ambrosius.
766
00:45:49,126 --> 00:45:51,876
-
- Dòng máu của Gloreth chảy trong người em.
767
00:45:53,376 --> 00:45:54,959
- Ambrosius.
- Hiệp sĩ đâu?
768
00:45:56,293 --> 00:45:58,501
-
- Lúc tôi đến, họ đã như thế này rồi.
769
00:45:59,209 --> 00:46:00,043
-
- Ngươi.
770
00:46:00,126 --> 00:46:01,543
-
- Tôi.
771
00:46:02,418 --> 00:46:05,376
-
- Ambrosius, Viện trưởng đã giết Nữ hoàng.
772
00:46:05,459 --> 00:46:08,168
- Gì cơ?
- Lại một lời nói dối trắng trợn.
773
00:46:08,251 --> 00:46:09,668
-
- Anh ấy không nói dối.
774
00:46:09,751 --> 00:46:12,584
-
- Kẻ xấu xa nói, thì thầm vào tai hắn.
775
00:46:12,668 --> 00:46:13,959
-
- Cảm ơn nhiều lắm.
776
00:46:14,043 --> 00:46:16,626
-
- Tôi vô tội và tôi có bằng chứng.
777
00:46:17,834 --> 00:46:18,834
-
- Hắn có vũ khí.
778
00:46:19,793 --> 00:46:22,334
- Không!
- Lần này thì khác! Todd số một!
779
00:46:27,001 --> 00:46:29,501
- - Không quan trọng.
- - Cậu không cần bằng chứng.
780
00:46:29,584 --> 00:46:31,459
-
- Cậu biết tớ không giết người.
781
00:46:34,293 --> 00:46:35,918
-
- Còn chờ gì nữa, Đội trưởng?
782
00:46:37,918 --> 00:46:40,251
-
- Nhanh lên trước khi cá voi tới đây.
783
00:46:41,126 --> 00:46:42,334
-
- Thôi nào, anh ơi!
784
00:46:42,876 --> 00:46:44,209
-
- Hãy làm điều đúng đắn.
785
00:46:45,126 --> 00:46:46,459
-
- Cô gái ấy là ai, Bal?
786
00:46:49,584 --> 00:46:51,126
-
- Cô gái ấy là gì?
787
00:46:51,209 --> 00:46:54,584
-
- Ambrosius, tớ cầu xin cậu hãy tin tớ.
788
00:47:00,834 --> 00:47:01,834
-
- Bắt chúng lại.
789
00:47:03,168 --> 00:47:04,793
-
- Cậu muốn biết cô gái là ai?
790
00:47:04,876 --> 00:47:07,501
Ồ, em thích diễn biến này rồi.
791
00:47:07,584 --> 00:47:08,793
-
- Em muốn cho họ thấy?
792
00:47:08,876 --> 00:47:10,001
-
- Em rất muốn.
793
00:47:10,084 --> 00:47:11,418
-
- Hãy cùng phá phách!
794
00:47:11,501 --> 00:47:12,834
-
- Chất chơi.
795
00:47:13,793 --> 00:47:15,043
Đó là khỉ đột à?
796
00:47:23,543 --> 00:47:26,668
- Đưa kiếm cho tôi.
- Cô cần được đưa đến nơi an toàn.
797
00:47:29,293 --> 00:47:31,084
-
- Hãy cất cánh, ngay!
798
00:47:40,543 --> 00:47:41,918
-
- Xin lỗi! Không xin lỗi!
799
00:47:46,168 --> 00:47:48,168
- Em biết lối ra?
- "Dĩ ngựa rồi".
800
00:47:48,251 --> 00:47:49,668
Được rồi, câu đùa tệ.
801
00:47:49,751 --> 00:47:51,293
-
- Dừng con ngựa đó lại!
802
00:47:52,209 --> 00:47:55,293
- Ta sẽ qua đây?
- Ừ! Lối thoát duy nhất là đi xuống.
803
00:47:55,376 --> 00:47:58,709
- Ngựa!
- Tại sao ta luôn rơi?!
804
00:47:59,751 --> 00:48:01,543
Đã bảo là anh muốn đôi cánh.
805
00:48:13,418 --> 00:48:16,084
- Được rồi, thật kinh tởm.
- Em biết!
806
00:48:22,209 --> 00:48:24,168
Ồ, chàng trai vàng!
807
00:48:25,959 --> 00:48:28,751
- Rái cá này đã cắn tôi!
- Tôi thấy cậu bối rối.
808
00:48:28,834 --> 00:48:31,543
Đuôi của rái cá sông
nhưng chân sau có màng...
809
00:48:32,959 --> 00:48:36,584
-
- Tôi có ý nghĩa gì với cậu không hay tất cả chỉ là dối trá?
810
00:48:36,668 --> 00:48:39,876
- - Dối trá?
- - Kẻ chạy trốn với con quái vật nói thế!
811
00:48:39,959 --> 00:48:43,918
- Đừng gọi em ấy như vậy!
- - Em ấy thông minh, tốt bụng và khá tinh tế.
812
00:48:44,001 --> 00:48:46,376
-
- Gã đó vừa tè ra quần áo giáp! Sợ vãi tè!
813
00:48:46,459 --> 00:48:48,626
-
- Và không như cậu, em ấy giúp tôi.
814
00:48:48,709 --> 00:48:50,501
-
- Cậu đã lừa dối tôi mọi chuyện.
815
00:48:50,584 --> 00:48:52,918
-
- Chỉ có một người lừa dối: Viện trưởng!
816
00:48:53,501 --> 00:48:56,126
-
- Cái gì? Giờ cậu cũng sẽ giết tôi?
817
00:48:56,209 --> 00:48:57,209
-
- Cậu tin như thế?
818
00:49:01,168 --> 00:49:03,001
-
- Vậy thì cậu chưa từng biết tôi.
819
00:49:10,501 --> 00:49:14,251
-
- Tuyệt. Giờ ta sẽ đấm vào mặt ngươi.
820
00:49:15,543 --> 00:49:18,501
-
- Tôi không phải bác sĩ nhưng bột này trông rất ngon.
821
00:49:20,209 --> 00:49:21,043
-
- Sếp?
822
00:49:28,834 --> 00:49:30,084
-
- Ngươi thấy đau không?
823
00:49:30,168 --> 00:49:32,876
-
- Chờ xem ta làm gì với quái vật cưng của ngươi.
824
00:49:35,959 --> 00:49:37,668
-
- Không! Để em ấy yên!
825
00:49:43,334 --> 00:49:45,668
-
- Kwispy! Đợi đã, cái gì?
826
00:49:45,751 --> 00:49:47,626
-
- Mong là anh mang theo sữa.
827
00:49:47,709 --> 00:49:48,918
-
- Không!
828
00:49:52,084 --> 00:49:53,584
-
- Chờ đã! Không!
829
00:49:58,543 --> 00:49:59,459
-
- Cái gì?
830
00:50:07,001 --> 00:50:09,126
-
- Quái vật tấn công!
831
00:50:09,209 --> 00:50:11,043
-
- Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức.
832
00:50:13,793 --> 00:50:14,959
-
- Không sao đâu.
833
00:50:18,376 --> 00:50:19,834
-
- Quái vật.
834
00:50:22,293 --> 00:50:24,543
-
- Quái vật tấn công!
835
00:50:24,626 --> 00:50:26,293
-
- Tìm nơi trú ẩn ngay lập tức.
836
00:50:28,626 --> 00:50:29,459
-
- Cô gái!
837
00:50:30,293 --> 00:50:31,793
-
- Tóm được nhóc rồi!
838
00:50:42,376 --> 00:50:44,376
- Ổn chứ?
- Đừng nói về chuyện đó.
839
00:50:44,459 --> 00:50:47,126
- Anh biết có gì đó không ổn.
- Đừng nói chuyện đó!
840
00:50:47,209 --> 00:50:48,543
-
- Này, anh đang cố giúp.
841
00:50:48,626 --> 00:50:50,084
-
- Em không cần anh giúp.
842
00:50:59,918 --> 00:51:02,334
-
- Anh thấy cách cô bé đó nhìn em không?
843
00:51:03,959 --> 00:51:04,834
-
- Trẻ con.
844
00:51:05,751 --> 00:51:06,918
-
- Rất nhỏ.
845
00:51:08,418 --> 00:51:11,376
-
- Chúng lớn lên với niềm tin chúng có thể là anh hùng
846
00:51:11,459 --> 00:51:14,751
nếu chúng đâm kiếm vào tim mọi thứ khác.
847
00:51:16,459 --> 00:51:17,876
-
- Và em là quái vật?
848
00:51:22,959 --> 00:51:24,959
-
- Em không biết điều gì đáng sợ hơn.
849
00:51:28,251 --> 00:51:32,918
-
- Thực tế là mọi người ở vương quốc này đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em...
850
00:51:36,293 --> 00:51:37,459
hoặc đôi khi
851
00:51:38,543 --> 00:51:40,084
em chỉ muốn để họ làm thế.
852
00:51:44,251 --> 00:51:45,876
-
- Ta phải đưa em ra khỏi đây.
853
00:51:47,126 --> 00:51:48,293
-
- Ta sẽ trèo tường.
854
00:51:48,376 --> 00:51:51,418
-
- Chưa tìm được nơi an toàn, ta sẽ dừng lại.
855
00:51:51,501 --> 00:51:53,251
-
- Rồi, ta sẽ đi cùng nhau.
856
00:51:54,043 --> 00:51:54,876
-
- Cùng nhau?
857
00:51:54,959 --> 00:51:59,001
- - Nghe này, em đã đúng về mọi thứ.
- - Học viện, bức tường...
858
00:52:00,459 --> 00:52:01,459
-
- Ambrosius.
859
00:52:04,626 --> 00:52:08,126
-
- Dù ta có làm gì, ta không thể thay đổi cách họ nhìn ta.
860
00:52:11,001 --> 00:52:12,709
-
- Anh đã thay đổi cách nhìn em.
861
00:52:17,001 --> 00:52:17,834
-
- Phải không?
862
00:52:23,709 --> 00:52:26,043
-
- Không thể để Viện trưởng phủi tay được.
863
00:52:26,126 --> 00:52:27,626
-
- Ta không cần phải chạy.
864
00:52:28,543 --> 00:52:30,334
-
- Và anh đã đồng ý, phải không?
865
00:52:30,418 --> 00:52:33,334
-
- Chúng ta minh oan cho anh, em làm trợ thủ của anh.
866
00:52:33,418 --> 00:52:36,918
-
- Anh không thể nuốt lời vì anh tin vào sự thật, danh dự, v.v.
867
00:52:37,001 --> 00:52:38,418
-
- Tất cả thứ ngu ngốc đó.
868
00:52:39,459 --> 00:52:42,084
-
- Sự thật và danh dự không ngốc nhưng được rồi.
869
00:52:42,168 --> 00:52:44,293
-
- Vậy anh có kế hoạch chưa?
870
00:52:44,376 --> 00:52:45,626
-
- Dĩ nhiên là có.
871
00:52:46,459 --> 00:52:48,293
-
- Cái gì đó...
872
00:52:48,959 --> 00:52:50,501
-
- Chúng ta thắng.
873
00:52:53,459 --> 00:52:55,834
-
- BẢO VỆ ĐƯỜNG SỐNG CỦA CHÚNG TA
874
00:52:58,376 --> 00:53:00,793
-
- Xin lỗi, nhưng Viện trưởng đang bận.
875
00:53:01,876 --> 00:53:03,376
-
- Ta cần nói chuyện!
876
00:53:04,334 --> 00:53:05,251
-
- Chỉ hai người.
877
00:53:11,668 --> 00:53:13,418
-
- Ballister có nói thật không?
878
00:53:13,959 --> 00:53:18,668
-
- Hắn có thể nói bất kỳ ai đó giết nữ hoàng nhưng hắn nói "cô". Tại sao lại là cô?
879
00:53:20,001 --> 00:53:23,751
-
- Ngài Goldenloin, ngài trung thành với vương quốc này
880
00:53:23,834 --> 00:53:26,418
hay với một hiệp sĩ kết giao với quái vật?
881
00:53:27,459 --> 00:53:29,376
-
- Cô đã đánh tráo kiếm của bạn ấy?
882
00:53:29,459 --> 00:53:31,043
-
- Cô đã gài bẫy bạn ấy?
883
00:53:31,126 --> 00:53:32,293
-
- Hãy nói sự thật!
884
00:53:40,709 --> 00:53:44,751
-
- Từ bé, cô đã gặp cùng một ác mộng.
885
00:53:46,876 --> 00:53:48,751
-
- Cô thấy một vết nứt trên tường.
886
00:53:50,084 --> 00:53:51,168
-
- Cô hét lên,
887
00:53:52,043 --> 00:53:54,834
nhưng không ai nghe.
888
00:53:56,626 --> 00:54:00,126
-
- Và vết nứt ngày càng to
889
00:54:00,876 --> 00:54:02,709
cho đến khi bức tường sụp đổ
890
00:54:03,876 --> 00:54:05,459
và lũ quái vật tràn vào.
891
00:54:08,126 --> 00:54:11,501
-
- Cô đã cầu xin Nữ hoàng đừng nghi ngờ lời của Gloreth,
892
00:54:11,584 --> 00:54:15,209
đừng nghi ngờ điều đã giúp
chúng ta an toàn một ngàn năm qua.
893
00:54:15,709 --> 00:54:17,251
-
- Nhưng Nữ hoàng không nghe.
894
00:54:19,751 --> 00:54:23,834
Để Ballister giữ thanh kiếm
là vết nứt đầu tiên trên tường.
895
00:54:26,376 --> 00:54:27,293
-
- Và giờ
896
00:54:28,334 --> 00:54:30,751
vương quốc đang có một con quái vật.
897
00:54:30,834 --> 00:54:31,959
Đó là...?
898
00:54:33,709 --> 00:54:35,543
-
- Cô xin lỗi, Ambrosius.
899
00:54:49,751 --> 00:54:52,751
Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister.
900
00:54:53,543 --> 00:54:54,751
-
- Cô đã giết Nữ hoàng.
901
00:54:58,793 --> 00:55:01,918
-
- Gloreth đã làm mọi thứ để tống cổ lũ quái vật.
902
00:55:05,918 --> 00:55:07,001
-
- Và cô cũng thế.
903
00:55:23,418 --> 00:55:25,251
-
- Mong Gloreth sẽ tha thứ cho em.
904
00:55:26,918 --> 00:55:29,876
Đúng rồi, cô đã gài bẫy Ballister.
905
00:55:29,959 --> 00:55:31,168
-
- Cô đã giết Nữ hoàng.
906
00:55:31,251 --> 00:55:33,793
-
- Tôi háo hức để cả vương quốc nghe được.
907
00:55:33,876 --> 00:55:34,959
-
- Ngươi.
908
00:55:35,043 --> 00:55:37,876
- - Và trợ thủ của tôi.
- - Các quý vị, hãy vỗ tay.
909
00:55:37,959 --> 00:55:42,334
- - Diễn xuất của em ổn chứ?
- - Em hơi lo... lúc cuối em diễn hơi lố.
910
00:55:42,418 --> 00:55:43,793
-
- Nếu em muốn nghe góp ý,
911
00:55:43,876 --> 00:55:47,209
- nó hơi kịch tích.
- - Sẽ không có giải thưởng nhưng diễn tốt.
912
00:55:47,293 --> 00:55:49,709
- Em chưa từng học diễn xuất.
- Thật à? Thật bất ngờ.
913
00:55:49,793 --> 00:55:52,543
-
- Chưa từng học. Ồ, sếp đừng quên kiếm.
914
00:55:52,626 --> 00:55:53,834
-
- Cô ấy có thể giữ nó.
915
00:55:55,043 --> 00:55:56,709
-
- Anh sẽ không đấu với cô ấy nữa.
916
00:55:56,793 --> 00:55:59,626
- Anh đã gọi em là trợ thủ của anh.
- Thế à?
917
00:55:59,709 --> 00:56:01,543
-
- Anh đã gọi em như thế.
918
00:56:01,626 --> 00:56:03,209
-
- Và anh đã hối hận rồi.
919
00:56:03,293 --> 00:56:05,959
- - Anh gọi em là trợ thủ của anh.
- - Anh đã gọi em...
920
00:56:08,334 --> 00:56:09,751
-
- Chúng ta cần nói chuyện.
921
00:56:12,001 --> 00:56:12,918
-
- Không đúng lúc?
922
00:56:18,959 --> 00:56:20,126
-
- Thôi nào!
923
00:56:22,959 --> 00:56:26,251
-
- Tuyệt! Đưa chó đi dạo nào.
924
00:56:26,334 --> 00:56:27,626
-
- Tám, chín, mười.
925
00:56:27,709 --> 00:56:31,626
Ồ, đi vào khu rừng mê hoặc,
đó là lãnh địa của anh.
926
00:56:31,709 --> 00:56:33,584
-
- Ting, ting. 600 vàng, làm ơn.
927
00:56:33,668 --> 00:56:36,584
-
- Chó Scottie của em sẽ không trả giá cho kẻ bạo ngược.
928
00:56:36,668 --> 00:56:40,459
-
- Nó tập hợp các sinh vật bị áp bức trong rừng và bắt đầu nổi loạn.
929
00:56:40,543 --> 00:56:43,209
-
- Lũ sóc leo tường lâu đài!
930
00:56:43,293 --> 00:56:47,209
-
- Lũ gấu đập cổng thành! Để hỗn loạn xảy ra!
931
00:56:55,626 --> 00:56:57,709
- Anh vẫn lấy 600 vàng.
- Gì cơ?
932
00:57:01,751 --> 00:57:04,709
-
- Em không bảo anh là em có thể thở ra lửa.
933
00:57:08,043 --> 00:57:10,459
-
- Chất chơi. Hai thứ tốt nhất trong ba thứ?
934
00:57:13,459 --> 00:57:14,293
-
- Cái gì?
935
00:57:15,334 --> 00:57:16,334
-
- Không có gì.
936
00:57:19,793 --> 00:57:21,209
-
- Này, xem kìa.
937
00:57:21,293 --> 00:57:22,626
-
- SỐ LƯỢT XEM 198.160
938
00:57:22,709 --> 00:57:25,043
-
- Chà! Một trăm, năm trăm nghìn...
939
00:57:25,126 --> 00:57:28,584
- - Bảy mươi năm...
- - Cả vương quốc đang xem clip này.
940
00:57:28,668 --> 00:57:31,501
-
- Anh đoán chỉ còn một câu hỏi.
941
00:57:31,584 --> 00:57:32,709
-
- Là gì?
942
00:57:33,334 --> 00:57:34,709
-
- Cá mập nhảy được không?
943
00:57:34,793 --> 00:57:36,501
-
- Cá mập nhảy được không?
944
00:57:38,334 --> 00:57:39,293
-
- Hãy xem em.
945
00:57:46,751 --> 00:57:49,293
-
- Vương quốc vẫn đang sốc vì quái vật tấn công
946
00:57:49,376 --> 00:57:53,793
thì nay lại sốc hơn vì clip ghi lại
lời thú tội chấn động của Viện trưởng.
947
00:57:53,876 --> 00:57:56,584
- - Cô đã gài bẫy Ballister.
- - Cô đã giết nữ hoàng.
948
00:57:56,668 --> 00:57:57,668
-
- LƯỢT XEM 1.068.200
949
00:57:57,751 --> 00:58:00,543
- - Cô đã gài bẫy Ballister.
- - Cô đã giết nữ hoàng.
950
00:58:12,334 --> 00:58:14,293
- - PHẢN ĐỐI HỌC VIỆN!
- - AI LÀ KẺ ÁC THỰC SỰ?
951
00:58:14,376 --> 00:58:17,084
- - Cô đã gài bẫy Ballister.
- - Cô đã giết nữ hoàng.
952
00:58:19,418 --> 00:58:20,626
-
- NỮ HOÀNG ĐÃ CHẾT
953
00:58:25,918 --> 00:58:27,126
-
- Cô đã giết nữ hoàng.
954
00:58:29,001 --> 00:58:30,584
-
- Vẫn còn một câu hỏi.
955
00:58:30,668 --> 00:58:32,459
-
- Ai mới thật sự là kẻ xấu?
956
00:58:39,751 --> 00:58:40,751
-
- Giam Viện trưởng!
957
00:58:40,834 --> 00:58:41,709
-
- NÓI DỐI
958
00:58:45,709 --> 00:58:47,209
-
- KẺ ÁC
959
00:58:48,834 --> 00:58:50,876
-
- KẺ ÁC THẬT SỰ
960
00:58:58,168 --> 00:58:59,459
- Đi theo tôi.
- Rõ.
961
00:59:02,418 --> 00:59:03,543
-
- Viện trưởng!
962
00:59:14,876 --> 00:59:18,376
-
- Cô đã bị bắt vì tội giết Nữ hoàng và...
963
00:59:18,459 --> 00:59:21,751
-
- Ambrosius. Điều này giải thích mọi thứ.
964
00:59:28,876 --> 00:59:31,834
- - Xác sống là bất tử, vĩnh cửu.
- - Không thể giết chúng.
965
00:59:31,918 --> 00:59:33,459
-
- Nếu chúng tới đây thì sao?
966
00:59:38,459 --> 00:59:43,251
-
- Không thể tin là anh sắp nói điều này nhưng anh thấy thật tệ cho xác sống.
967
00:59:56,709 --> 00:59:58,293
- Dừng lại. Đừng.
- Này.
968
00:59:59,168 --> 01:00:01,626
-
- Này. Không sao đâu. Em an toàn.
969
01:00:02,626 --> 01:00:04,293
- Ta ở nhà rồi.
- Nhà?
970
01:00:09,876 --> 01:00:11,168
-
- Em thích ở đây.
971
01:00:12,084 --> 01:00:14,168
-
- Cùng sống ở đây mãi mãi.
972
01:00:28,168 --> 01:00:29,959
-
- LOINS_OF_GOLD ĂN NACHO KHÔNG?
973
01:00:35,834 --> 01:00:37,876
-
- CON RẮN CÓ GẠC
974
01:00:49,001 --> 01:00:50,793
- Cậu có 30 giây.
- 30 giây?
975
01:00:50,876 --> 01:00:53,168
- Cậu cho tôi ít hơn.
- Tôi đến để cứu cậu.
976
01:00:53,251 --> 01:00:55,959
- Cậu rất...
- Chào! Các anh muốn gọi món gì?
977
01:00:56,043 --> 01:00:57,251
- Nacho!
- Nacho!
978
01:00:57,959 --> 01:00:58,793
-
- Làm ơn.
979
01:00:59,501 --> 01:01:00,626
-
- Và không ô liu.
980
01:01:01,126 --> 01:01:02,459
-
- Cậu ấy bị dị ứng.
981
01:01:02,543 --> 01:01:05,501
-
- Bal, tớ sẽ không ở đây nếu chuyện không quan trọng.
982
01:01:05,584 --> 01:01:07,918
-
- Tớ sẽ không ở đây nếu cậu đã bảo vệ tớ.
983
01:01:08,001 --> 01:01:08,959
-
- Không công bằng.
984
01:01:09,043 --> 01:01:11,043
- Ta và cô ấy xong rồi.
- Tin trực tiếp.
985
01:01:11,126 --> 01:01:14,001
- Có chuyện này tớ cần bảo cậu.
- Vặn to lên.
986
01:01:14,084 --> 01:01:17,418
{\an8}-
- Công dân của vương quốc, đó không phải tôi trong clip đó.
987
01:01:17,501 --> 01:01:18,543
{\an8}"TA ĐANG BỊ TẤN CÔNG".
988
01:01:18,626 --> 01:01:22,876
{\an8}-
- Tôi biết nó giống tôi, nghe giống tôi, nhưng không phải tôi.
989
01:01:23,418 --> 01:01:28,126
{\an8}Đó là con quái vật bắt tay với Ballister,
kẻ thực sự giết Nữ hoàng.
990
01:01:28,626 --> 01:01:30,251
{\an8}-
- Chúng đang cố lừa các bạn.
991
01:01:30,334 --> 01:01:31,668
{\an8}Đó là dối trá.
992
01:01:31,751 --> 01:01:34,668
{\an8}-
- Ta đang bị tấn công bởi thứ muôn hình vạn trạng.
993
01:01:34,751 --> 01:01:36,334
{\an8}-
- Nó có thể là bất kỳ ai.
994
01:01:36,418 --> 01:01:39,751
{\an8}-
- Bạn đời của bạn, con của bạn, bạn thân của bạn
995
01:01:39,834 --> 01:01:41,668
người ngồi cạnh bạn.
996
01:01:42,168 --> 01:01:48,334
-
- Không ai trong chúng ta được an toàn khi tên ác nhân và quái vật vẫn còn ở đó.
997
01:01:48,418 --> 01:01:50,459
-
- Cô ta đang xuyên tạc mọi thứ.
998
01:01:50,543 --> 01:01:52,834
-
- Ambrosius, tớ không phải kẻ xấu ở đây.
999
01:01:52,918 --> 01:01:53,751
-
- Tớ biết.
1000
01:01:54,709 --> 01:01:55,793
-
- Tớ biết.
1001
01:01:57,709 --> 01:01:58,668
-
- Tớ tin cậu.
1002
01:02:02,001 --> 01:02:02,834
-
- Tớ
1003
01:02:04,043 --> 01:02:05,043
xin lỗi
1004
01:02:06,001 --> 01:02:08,459
vì mọi chuyện.
1005
01:02:09,626 --> 01:02:11,293
-
- Vì cánh tay của cậu.
1006
01:02:14,918 --> 01:02:16,543
-
- Cô ta đã thao túng cậu.
1007
01:02:17,209 --> 01:02:19,751
-
- Cô ta đã thao túng cả hai chúng ta,
1008
01:02:20,543 --> 01:02:24,543
nhưng cùng nhau, ta sẽ hạ bệ cô ta
và chứng minh cho cả vương quốc.
1009
01:02:25,959 --> 01:02:27,293
-
- Cậu sẽ lại là hiệp sĩ.
1010
01:02:29,584 --> 01:02:32,543
-
- Cảm ơn. Viện trưởng không thể thoát...
1011
01:02:32,626 --> 01:02:33,626
-
- Viện trưởng?
1012
01:02:36,084 --> 01:02:39,918
-
- Bal, tớ đang nói về trợ thủ của cậu.
1013
01:02:40,001 --> 01:02:42,043
-
- Trợ thủ của cậu đã gài bẫy cậu.
1014
01:02:42,126 --> 01:02:42,959
-
- Cái gì?
1015
01:02:43,043 --> 01:02:45,376
-
- Tất cả đều là kế hoạch của cô ta.
1016
01:02:45,918 --> 01:02:46,876
-
- Tất cả.
1017
01:02:48,168 --> 01:02:50,168
-
- Cô ta xấu xa, Bal.
1018
01:02:50,251 --> 01:02:51,793
-
- Xấu xa?
1019
01:02:51,876 --> 01:02:55,459
- - Không. Cậu sai rồi.
- - Cậu đã sai về mọi chuyện.
1020
01:02:55,543 --> 01:02:58,543
-
- Sai về mọi chuyện? Vậy giải thích cái này.
1021
01:02:58,626 --> 01:03:02,043
-
- Cuộn tranh này đã ở trong hầm Học viện cả ngàn năm.
1022
01:03:04,293 --> 01:03:05,376
-
- Hãy nhìn đi.
1023
01:03:06,876 --> 01:03:08,834
Đó là cô ta, Bal.
1024
01:03:09,543 --> 01:03:11,876
-
- Cô ta là quái vật của Gloreth.
1025
01:03:12,668 --> 01:03:14,751
-
- Cô ta quay lại để làm nốt những gì đã bắt đầu,
1026
01:03:14,834 --> 01:03:17,334
và cô ta đang lợi dụng cậu để làm việc đó.
1027
01:03:17,418 --> 01:03:19,543
-
- Nhưng cô ta là bạn tớ.
1028
01:03:19,626 --> 01:03:21,126
-
- Tớ còn hơn cả bạn cậu mà.
1029
01:03:21,793 --> 01:03:24,668
-
- Ta có thể giết quái vật này, quay lại như trước.
1030
01:03:24,751 --> 01:03:26,584
- Đây là sai lầm.
- Bal, làm ơn.
1031
01:03:26,668 --> 01:03:29,084
- Tớ không làm được. Xong rồi.
- Nghe tớ!
1032
01:03:29,168 --> 01:03:31,209
-
- Cô ta lợi dụng cậu để phá vương quốc!
1033
01:03:31,293 --> 01:03:32,709
- Cậu biết mà.
- Thôi đi!
1034
01:03:32,793 --> 01:03:36,668
- Sao không thừa nhận? Cậu đang gặp nguy!
- Sao không để tôi yên?
1035
01:03:41,209 --> 01:03:42,459
-
- Vì tớ yêu cậu.
1036
01:04:06,376 --> 01:04:11,293
-
- Lâu lắm rồi, em mới ngủ say như thế.
1037
01:04:14,376 --> 01:04:16,501
-
- Sao anh lại mặc áo choàng?
1038
01:04:19,959 --> 01:04:20,876
Đây là em à?
1039
01:04:21,918 --> 01:04:25,126
-
- Anh lấy nó ở đâu vậy? Anh đã nói với...
1040
01:04:25,209 --> 01:04:27,209
-
- Hãy nói đây không phải em.
1041
01:04:27,793 --> 01:04:29,834
-
- Anh nghĩ em sẽ làm thế à?
1042
01:04:29,918 --> 01:04:31,418
Đó là bản chất của em?
1043
01:04:31,501 --> 01:04:32,459
-
- Anh không biết.
1044
01:04:32,543 --> 01:04:35,793
-
- Chính em đã bảo anh đừng tin ai, hãy nghi ngờ mọi thứ.
1045
01:04:35,876 --> 01:04:38,001
Đúng! Kể cả bây giờ, với chuyện này,
1046
01:04:38,084 --> 01:04:40,751
nghĩ về mọi điều ta đã cùng nhau trải qua.
1047
01:04:40,834 --> 01:04:42,876
-
- Anh nghĩ về mọi điều ta đã làm.
1048
01:04:42,959 --> 01:04:47,501
-
- Vượt ngục, trộm xe, bắt cóc, thao túng người khác.
1049
01:04:47,584 --> 01:04:48,584
-
- Em giúp anh mà.
1050
01:04:48,668 --> 01:04:51,293
- - Em lợi dụng tôi!
- - Em muốn họ thấy một kẻ xấu.
1051
01:04:51,376 --> 01:04:53,918
-
- Một kẻ khác đáng ghét để em không cô đơn.
1052
01:04:54,626 --> 01:04:57,293
-
- Vì em không phải trợ thủ. Em là q...
1053
01:04:57,376 --> 01:05:00,001
-
- Cái gì? Em là cái gì?
1054
01:05:00,084 --> 01:05:01,751
-
- Em biết em là gì.
1055
01:05:01,834 --> 01:05:03,584
-
- Em muốn nghe anh nói ra.
1056
01:05:05,709 --> 01:05:06,876
-
- Nào, nói đi.
1057
01:05:07,876 --> 01:05:08,876
-
- Nói đi!
1058
01:05:08,959 --> 01:05:10,334
-
- Hãy nói em là một quái...
1059
01:05:16,043 --> 01:05:18,751
- Anh...
- Bao vây nơi này. Hai anh, đi với tôi.
1060
01:05:24,959 --> 01:05:26,334
-
- Cửa toang rồi.
1061
01:08:49,751 --> 01:08:53,001
- Lùi lại!
- Không! Dừng lại! Đó là bạn con.
1062
01:08:53,084 --> 01:08:54,376
Đó là quái vật.
1063
01:09:02,209 --> 01:09:03,251
-
- Bao vây nó!
1064
01:09:15,209 --> 01:09:16,043
-
- Không!
1065
01:09:46,418 --> 01:09:47,293
-
- Gloreth.
1066
01:09:49,251 --> 01:09:50,751
-
- Gloreth! Lại đây!
1067
01:09:52,709 --> 01:09:53,584
-
- Gloreth...
1068
01:09:57,626 --> 01:10:00,876
-
- Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi!
1069
01:10:17,626 --> 01:10:19,126
- Ngươi là ai?
- Quái vật.
1070
01:10:19,209 --> 01:10:20,668
-
- Ngươi là con người?
1071
01:10:20,751 --> 01:10:21,876
-
- Chỉ là một cô gái.
1072
01:10:21,959 --> 01:10:23,959
-
- Không có chỗ cho ngươi!
1073
01:10:24,043 --> 01:10:25,584
- Đừng nói dối!
- Là quái vật.
1074
01:10:25,668 --> 01:10:26,918
-
- Không ước được bình thường?
1075
01:10:27,001 --> 01:10:28,834
-
- Biến về chỗ bóng tối của ngươi!
1076
01:10:28,918 --> 01:10:30,334
-
- Ngươi thật sai. Ngươi là ai?
1077
01:10:30,418 --> 01:10:32,418
- Quái vật!
- Ngươi biết ngươi là gì!
1078
01:10:37,043 --> 01:10:39,501
-
- Ngươi đã đưa quái vật vào vương quốc.
1079
01:10:40,418 --> 01:10:43,084
-
- Lẽ ra ngươi mãi nghèo hèn, nơi ngươi thuộc về.
1080
01:10:43,168 --> 01:10:44,418
-
- Giờ nó ở đâu?
1081
01:10:47,209 --> 01:10:50,751
- - Ngươi thấy thế không?
- - Tôi cảm thấy toàn bộ nơi này như đang...
1082
01:10:58,584 --> 01:10:59,418
-
- Không.
1083
01:11:07,293 --> 01:11:10,459
- - Nó tiến thẳng vào thành phố.
- - Báo động Học viện.
1084
01:11:10,543 --> 01:11:11,793
-
- Và ngươi.
1085
01:11:11,876 --> 01:11:15,793
-
- Nếu thứ đó phá hủy vương quốc, đó là do ngươi.
1086
01:11:16,543 --> 01:11:17,459
Đi thôi!
1087
01:11:27,709 --> 01:11:29,751
-
- Xin thưa, báo cáo từ Ngài Thodeus.
1088
01:11:29,834 --> 01:11:31,251
-
- Và? Là gì vậy?
1089
01:11:38,334 --> 01:11:40,043
- Gì vậy?
- Chuyện gì vậy?
1090
01:11:40,126 --> 01:11:41,334
-
- KẺ NÓI DỐI
1091
01:11:41,418 --> 01:11:43,459
-
- Ta cần rào chắn từ Đại lộ A đến F.
1092
01:11:43,543 --> 01:11:46,501
- - Bảo họ tránh xa đường phố!
- - Họ đang gặp nguy hiểm.
1093
01:12:10,168 --> 01:12:11,376
-
- Nó đang diễn ra rồi.
1094
01:12:12,126 --> 01:12:15,709
- - Bật báo động! Bật báo động!
- - Tấn công nó bằng mọi thứ ta có.
1095
01:12:17,459 --> 01:12:19,501
-
- Quái vật tấn công!
1096
01:12:19,584 --> 01:12:21,001
Đây không phải diễn tập.
1097
01:12:21,584 --> 01:12:23,584
-
- Quái vật tấn công!
1098
01:12:23,668 --> 01:12:25,376
Đây không phải diễn tập.
1099
01:12:25,459 --> 01:12:27,751
-
- Quái vật tấn công!
1100
01:12:29,418 --> 01:12:30,918
Đó là quái vật!
1101
01:12:36,334 --> 01:12:37,543
-
- Mọi người bình tĩnh!
1102
01:12:51,084 --> 01:12:52,209
-
- Cho drone tham gia.
1103
01:13:05,668 --> 01:13:06,543
-
- Coi chừng!
1104
01:13:08,626 --> 01:13:09,668
-
- Em ổn rồi.
1105
01:13:10,251 --> 01:13:14,084
- - Này, Goldie.
- - Xem hiệp sĩ thực sự sẽ làm như nào.
1106
01:13:14,668 --> 01:13:16,168
-
- Rồi, hội săn quái vật.
1107
01:13:16,251 --> 01:13:19,251
-
- Hãy bắn cung vào đúng tim nó.
1108
01:13:19,334 --> 01:13:21,709
-
- Tôi sẽ là một anh hùng tuyệt hảo.
1109
01:13:26,376 --> 01:13:27,668
-
- Tránh đường!
1110
01:13:27,751 --> 01:13:30,918
- - Ta cần thêm hỏa lực!
- - Thứ này sẽ giết tất cả chúng ta!
1111
01:13:31,001 --> 01:13:32,168
-
- Coi chừng!
1112
01:13:33,959 --> 01:13:35,876
- Đập tay nào!
- Anh bạn.
1113
01:13:37,376 --> 01:13:38,334
-
- Tránh ra!
1114
01:13:43,334 --> 01:13:44,584
Đưa ta đến bức tường.
1115
01:13:45,293 --> 01:13:50,043
-
- Quái vật tấn công.
1116
01:13:50,709 --> 01:13:54,501
-
- Quái vật tấn công.
1117
01:14:05,168 --> 01:14:06,418
-
- Ta đã làm gì thế này?
1118
01:14:15,543 --> 01:14:18,126
-
- Trò chơi cho phép bạn làm anh hùng.
1119
01:14:18,209 --> 01:14:19,543
-
- Tớ giết một quái vật!
1120
01:14:19,626 --> 01:14:20,793
-
- Tớ đã giết hai!
1121
01:14:31,293 --> 01:14:33,084
-
- BÁO ĐỘNG! QUÁI VẬT!
1122
01:14:33,168 --> 01:14:34,501
-
- Mau lên. Đi thôi.
1123
01:14:34,584 --> 01:14:35,418
-
- Cứu với!
1124
01:14:35,501 --> 01:14:37,043
Đưa tất cả xuống hầm.
1125
01:14:37,126 --> 01:14:38,168
-
- Rõ.
1126
01:14:38,251 --> 01:14:39,168
-
- Bal?
1127
01:14:39,834 --> 01:14:41,876
- Bal!
- Quên nhóc đi. Đi thôi.
1128
01:14:46,293 --> 01:14:48,126
- Đi thôi!
- Mau lên!
1129
01:14:51,501 --> 01:14:53,126
Đang đùa tôi à?
1130
01:14:53,209 --> 01:14:56,209
-
- Thưa cô, có kẻ đang hướng đại bác vào vương quốc.
1131
01:14:56,293 --> 01:14:58,793
-
- Phải, tôi biết. Tôi đã ra lệnh.
1132
01:14:59,293 --> 01:15:01,834
-
- Nhưng bắn đại bác sẽ xóa sổ nửa thành phố.
1133
01:15:01,918 --> 01:15:04,168
-
- Dân chúng vô tội sẽ chết.
1134
01:15:04,251 --> 01:15:06,501
- Và quái vật cũng chết.
- Nhưng...
1135
01:15:10,959 --> 01:15:12,168
-
- Chúng ta làm gì vậy?
1136
01:15:40,459 --> 01:15:42,543
-
- QUÁI VẬT TẤN CÔNG! KIẾM CHỖ TRÚ ẨN!
1137
01:16:04,668 --> 01:16:06,376
-
- Ngươi không thuộc về nơi này.
1138
01:16:08,959 --> 01:16:10,959
-
- Em không biết điều gì đáng sợ hơn.
1139
01:16:11,626 --> 01:16:16,459
-
- Thực tế là mọi người ở vương quốc này đều muốn dùng kiếm đâm xuyên tim em...
1140
01:16:24,918 --> 01:16:26,293
hoặc đôi khi...
1141
01:16:27,709 --> 01:16:29,251
em chỉ muốn để họ làm thế.
1142
01:17:49,418 --> 01:17:50,501
-
- Anh xin lỗi.
1143
01:17:54,334 --> 01:17:55,418
-
- Anh xin lỗi.
1144
01:17:59,126 --> 01:18:00,959
-
- Anh hiểu em rồi, Nimona.
1145
01:18:06,001 --> 01:18:07,251
-
- Và em không đơn độc.
1146
01:18:45,418 --> 01:18:46,626
-
- Hãy bắn đại bác.
1147
01:18:48,043 --> 01:18:48,876
-
- Giết nó đi.
1148
01:18:50,459 --> 01:18:51,793
- Ta đã nói...
- Không!
1149
01:18:53,668 --> 01:18:54,543
-
- Hết rồi.
1150
01:18:55,918 --> 01:18:59,001
-
- Nó đang đánh lừa ngươi. Đang lừa tất cả các ngươi!
1151
01:18:59,584 --> 01:19:03,418
- - Ngươi không thấy nó muốn gì à?
- - Muốn chúng ta mất cảnh giác!
1152
01:19:04,584 --> 01:19:07,584
-
- Ta thấy bản chất của nó, Gloreth cũng vậy!
1153
01:19:08,209 --> 01:19:10,834
-
- Quái vật đó đe dọa cuộc sống của chúng ta!
1154
01:19:10,918 --> 01:19:12,418
-
- Lỡ chúng ta sai thì sao?
1155
01:19:16,501 --> 01:19:19,043
-
- Lỡ chúng ta đã luôn sai thì sao?
1156
01:19:38,668 --> 01:19:39,501
-
- Không!
1157
01:19:40,668 --> 01:19:41,501
-
- Không!
1158
01:19:50,168 --> 01:19:51,168
Đi thôi!
1159
01:19:51,876 --> 01:19:53,876
-
- Súng đó sẽ giết tất cả mọi người.
1160
01:19:58,709 --> 01:19:59,543
-
- Này, sếp.
1161
01:20:00,876 --> 01:20:04,376
- - Sẽ quay lại ngay.
- - Em sẽ đi phá phách một chút.
1162
01:20:04,459 --> 01:20:07,543
- Đợi đã. Nimona...
- Đến lúc viết lại câu chuyện rồi.
1163
01:20:07,626 --> 01:20:09,626
-
- Nimona!
1164
01:20:25,501 --> 01:20:27,959
-
- Biến về chỗ bóng tối ban đầu của ngươi!
1165
01:20:45,209 --> 01:20:46,209
-
- Nimona!
1166
01:20:48,584 --> 01:20:49,543
-
- Nimona.
1167
01:21:03,751 --> 01:21:04,834
-
- Quay lại đi.
1168
01:21:08,793 --> 01:21:09,876
-
- Xin hãy quay lại.
1169
01:22:18,001 --> 01:22:21,959
-
- Vài người chúng ta không hạnh phúc mãi như họ mưu cầu.
1170
01:22:25,043 --> 01:22:27,334
-
- Có lẽ nó không là vương quốc kiểu đó.
1171
01:22:29,084 --> 01:22:31,293
-
- Hoặc có lẽ nó không phải cái kết.
1172
01:22:36,001 --> 01:22:37,626
Ở đây, chuyền cho tôi.
1173
01:23:00,793 --> 01:23:04,084
-
- NHỮNG ANH HÙNG
1174
01:23:25,876 --> 01:23:31,293
-
- CHÚNG TÔI YÊU NIMONA
1175
01:24:15,293 --> 01:24:16,293
{\an8}- - KẺ NÓI DỐI
- - SÁT THỦ
1176
01:24:17,709 --> 01:24:22,126
-
- CHÚNG TÔI YÊU NIMONA
1177
01:24:39,126 --> 01:24:40,126
-
- Chào sếp.
1178
01:24:40,876 --> 01:24:41,709
-
- Chết...
1179
01:25:10,918 --> 01:25:14,334
- - DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT HÌNH ẢNH
- - CỦA ND STEVENSON
1180
01:38:43,543 --> 01:38:45,959
-
- NẾU BẠN HOẶC AI ĐÓ BẠN BIẾT ĐANG TRẦM CẢM,
1181
01:38:46,043 --> 01:38:48,876
-
- HÃY XEM THÊM Ở TRANG WEB WWW.WANNATALKABOUTIT.COM