1 00:00:05,993 --> 00:00:07,928 [música de suspenso] 2 00:00:08,029 --> 00:00:09,597 [Tory] Nos comprometimos. 3 00:00:11,799 --> 00:00:13,134 Dios mío. 4 00:00:15,002 --> 00:00:16,904 ¡Sí! ¡Felicidades! 5 00:00:17,004 --> 00:00:18,105 [Nathan] Sí, ¡guau! 6 00:00:18,205 --> 00:00:20,141 -¿Qué? -Guau, qué-- Qué felicidad. 7 00:00:20,241 --> 00:00:21,909 Entendemos si tienen dudas. 8 00:00:22,009 --> 00:00:25,112 Yo no tengo dudas. No, yo-- ¿Tú tienes? 9 00:00:25,212 --> 00:00:26,981 -No. -Yo no. Nadie tiene dudas. 10 00:00:27,081 --> 00:00:29,050 -Tienes derecho a estar preocupada. -Sí. 11 00:00:29,150 --> 00:00:31,752 -[Jack llora] -Es algo hermoso, pero apresurado. 12 00:00:31,852 --> 00:00:33,821 No nos preocupa lo apresurado. 13 00:00:33,921 --> 00:00:36,223 Tengo 98 días sobrio. 14 00:00:36,624 --> 00:00:37,858 Y no es broma, 15 00:00:37,958 --> 00:00:39,360 pero es gracias a ustedes dos. 16 00:00:39,460 --> 00:00:44,532 -Sí. -A ustedes y mi hermosa prometida. 17 00:00:44,899 --> 00:00:46,067 Ay, amo esa palabra. 18 00:00:46,167 --> 00:00:48,703 -[Matt] ¿Sí? Así te llamaré. -Eh... 19 00:00:48,803 --> 00:00:51,072 ¡Ah! ¡Alto! Esperen-- Uf. 20 00:00:51,172 --> 00:00:53,240 ¿Te puedo robar un segundo? 21 00:00:53,340 --> 00:00:55,176 -Una reunión familiar. -Entiendo. 22 00:00:55,276 --> 00:00:56,877 -Rápido. -[Nathan] Rápido. 23 00:00:56,977 --> 00:00:58,345 -Ahora regresamos. -Sí. 24 00:00:58,813 --> 00:00:59,914 ¿Qué? 25 00:01:00,014 --> 00:01:01,849 No puedes casarte con un asesino. 26 00:01:01,949 --> 00:01:03,417 Debí saber que se pondrían así. 27 00:01:03,517 --> 00:01:05,720 -¡Oh! -Es razonable preocuparnos. 28 00:01:05,820 --> 00:01:09,990 ¿Razonable? No les importó usar la enfermedad de Matt... 29 00:01:10,091 --> 00:01:11,559 ¿Hablas de sus asesinatos? 30 00:01:11,659 --> 00:01:14,462 ...para su ganancia personal con el pódcast. 31 00:01:14,562 --> 00:01:16,931 -¿Por qué es malo que lo ame? -Fue un error. 32 00:01:17,031 --> 00:01:18,399 -Sí. -Lo reconocemos. Se acabó. 33 00:01:18,499 --> 00:01:20,134 -Se acabó. -Escúchame, Tory. 34 00:01:20,234 --> 00:01:23,003 -En concreto, mata chicas que-- -[Jack llora] 35 00:01:23,104 --> 00:01:24,572 Eso debería bastar, mata chicas, 36 00:01:24,672 --> 00:01:28,075 pero, además, mata chicas que se parecen a ti. 37 00:01:28,175 --> 00:01:30,311 -"Mataba". En pasado. -[Jack deja de llorar] 38 00:01:30,411 --> 00:01:32,880 -[se mofa] -Como dijiste, ya no lo hace. 39 00:01:32,980 --> 00:01:34,682 -Buen argumento. -[resopla] ¿Qué? 40 00:01:34,782 --> 00:01:35,883 Pésimo argumento. 41 00:01:35,983 --> 00:01:37,318 [Ava] ¡Dios! Escúchame, ¿sí? 42 00:01:37,418 --> 00:01:39,820 Serás abogada. Irás a la Facultad de Derecho. 43 00:01:39,920 --> 00:01:41,322 Será maravilloso. 44 00:01:41,422 --> 00:01:44,091 Por favor, no derroches eso por un hombre. 45 00:01:44,191 --> 00:01:46,293 Mucho menos por uno que es un asesino. 46 00:01:46,394 --> 00:01:48,329 Ya no sé si aún quiero ser abogada. 47 00:01:48,429 --> 00:01:50,364 -¿Qué? -[se burla] ¿No sabes? Ah. 48 00:01:50,464 --> 00:01:52,133 Cuando estuve fuera del país, 49 00:01:52,233 --> 00:01:54,135 descubrí muchas cosas, 50 00:01:54,235 --> 00:01:56,737 caminos que quiero recorrer e ideas, y-- 51 00:01:56,837 --> 00:01:58,305 Debo decirte algo. Podría-- 52 00:01:58,406 --> 00:02:00,174 Espera. No oigo llorar al bebé. 53 00:02:00,441 --> 00:02:01,909 ¿Por qué no lo oigo? 54 00:02:02,009 --> 00:02:03,878 [Tory] Es-- No matará a un bebé. 55 00:02:03,978 --> 00:02:05,813 ¡Ay, Dios! ¡Dios mío! 56 00:02:05,913 --> 00:02:08,449 [acalla] 57 00:02:09,250 --> 00:02:11,385 No tengas miedo de abrazarlo fuerte. 58 00:02:11,485 --> 00:02:14,021 -[Jack balbucea] -[Matt] Quieren seguridad. 59 00:02:14,121 --> 00:02:16,057 -¡Dios! Eres muy bueno con él. -Bien-- 60 00:02:16,157 --> 00:02:18,125 ¿Se molesta después de comer? 61 00:02:18,225 --> 00:02:19,527 -[Ava niega] -Sí, así es. 62 00:02:19,627 --> 00:02:22,296 Intenta sostener la botella más derecha. 63 00:02:22,396 --> 00:02:24,098 Funcionaba con mi hijo. 64 00:02:24,198 --> 00:02:26,300 -Bien. Dámelo. Yo lo veo. -Lo veremos. 65 00:02:26,701 --> 00:02:27,401 Está bien, Ava. 66 00:02:27,501 --> 00:02:30,938 -Hola, bebé. Está bien. -Calma. 67 00:02:31,038 --> 00:02:32,039 [Tory] Bebé Jack. 68 00:02:32,440 --> 00:02:34,942 -[Jack llora] -Quieres a tu tío Matt, ¿no? 69 00:02:35,042 --> 00:02:36,877 -Regrésalo. -Los bebés no mienten. 70 00:02:36,977 --> 00:02:38,779 [Jack llora] 71 00:02:39,914 --> 00:02:42,249 [Ava] Quieres ser abogada desde los diez. 72 00:02:42,349 --> 00:02:44,251 En Halloween, te vestiste de abogada. 73 00:02:44,351 --> 00:02:46,687 En dos días para empieza tu primer semestre. 74 00:02:46,787 --> 00:02:50,024 No dejes que este hombre te haga renunciar a tus sueños. 75 00:02:50,124 --> 00:02:51,058 [Tory ríe] 76 00:02:51,459 --> 00:02:53,194 Perdón. ¿Dije algo gracioso? 77 00:02:53,594 --> 00:02:57,264 Matt dijo que proyectarías las decepciones 78 00:02:57,365 --> 00:02:59,767 -de tus decisiones en nosotros. -[resopla] 79 00:02:59,867 --> 00:03:02,536 Que dejaras la escuela por ir de gira con Nathan-- 80 00:03:02,636 --> 00:03:06,374 No necesito defenderme ante un [susurra] asesino, ¿sí? 81 00:03:06,474 --> 00:03:09,410 Y no defiendo nada. Todo está bien. La vida es genial. 82 00:03:09,510 --> 00:03:11,812 ¿Sí? ¿Eso dice alguien con una vida genial? 83 00:03:11,912 --> 00:03:13,447 Ay, mira, qué pena. 84 00:03:13,547 --> 00:03:16,517 No tengo tiempo de comprar en tiendas con tu estilo, 85 00:03:16,617 --> 00:03:19,086 rizarme el cabello y no usar nada de ropa. 86 00:03:19,186 --> 00:03:20,521 No hablo de tu cabello, 87 00:03:20,621 --> 00:03:25,326 no, sino de tu mirada atormentada y solitaria. 88 00:03:25,893 --> 00:03:30,664 Mira, quizá esté un poco... aislada últimamente, pero-- 89 00:03:30,765 --> 00:03:33,734 Acéptalo. Te niegas a acercarte a la gente 90 00:03:33,834 --> 00:03:37,271 porque te aterra ser vulnerable. Eres igual que mamá. 91 00:03:37,371 --> 00:03:39,206 ¿Cómo carajos te atreves? 92 00:03:39,306 --> 00:03:42,043 Descuida. Si no estudio, estaré más tiempo contigo 93 00:03:42,143 --> 00:03:46,180 -y así evitaré que acabes toda-- -Guau. ¿Ahora quién es mamá? 94 00:03:46,280 --> 00:03:48,549 Mírate. Estás a punto de tener una buena vida, 95 00:03:48,649 --> 00:03:50,751 y te autosaboteas. Cuidado, quizá 96 00:03:50,851 --> 00:03:53,454 acabes con cabello quemado y olor a cigarro. 97 00:03:53,554 --> 00:03:55,656 -No me parezco a mamá. -Yo no me parezco. 98 00:03:55,756 --> 00:03:58,826 -Bien. Pruébalo. Haz amigos. -Bien. Pruébalo. Estudia. 99 00:03:58,926 --> 00:03:59,760 -Bien. -Bien. 100 00:04:00,327 --> 00:04:01,262 [Tory] Hazlo. 101 00:04:01,362 --> 00:04:02,797 -¿Ahora? -Ahora. 102 00:04:02,897 --> 00:04:03,764 Bueno. 103 00:04:04,398 --> 00:04:06,801 BASADO EN UNA HISTORIA REAL 104 00:04:14,375 --> 00:04:16,711 [música de tensión] 105 00:04:16,811 --> 00:04:17,845 [Nathan exhala] 106 00:04:23,451 --> 00:04:24,819 [tintineo de llaves] 107 00:04:25,219 --> 00:04:27,021 -[Matt] Oye. -¡Dios! 108 00:04:27,121 --> 00:04:28,122 Ay, lo siento. 109 00:04:28,222 --> 00:04:29,457 -¿Qué rayos haces? -Perdón. 110 00:04:29,557 --> 00:04:31,859 -Metí la pata. Es la costumbre. -[suspira] 111 00:04:32,760 --> 00:04:33,894 De hecho... 112 00:04:35,129 --> 00:04:36,797 por eso estoy aquí. 113 00:04:37,064 --> 00:04:39,066 Mira, esperaba, mmm... 114 00:04:39,166 --> 00:04:41,535 [carraspea] Esperaba que pudieras ser 115 00:04:42,403 --> 00:04:44,872 mi padrino en mi proceso hacia la sobriedad. 116 00:04:46,006 --> 00:04:47,775 Diré que no. Claro que no. 117 00:04:47,875 --> 00:04:50,311 Pensé que habíamos creado un lazo en México. 118 00:04:50,411 --> 00:04:52,346 -Así fue. -No. Me jodiste. 119 00:04:52,446 --> 00:04:54,248 -¿Cómo? -Según tú, Tory volvería. 120 00:04:54,348 --> 00:04:57,084 -Tory volvió. -Sola. No como tu prometida. 121 00:04:57,184 --> 00:04:58,686 -Quedé como un imbécil. -Perdón. 122 00:04:58,786 --> 00:05:02,456 -¿Cómo es posible? -Perdón. Lo intenté, ¿sí? 123 00:05:03,124 --> 00:05:06,660 -No quería irse sin mí. Fue muy dulce, de hecho. -Sí, claro. 124 00:05:07,795 --> 00:05:08,462 Mira, Nathan. 125 00:05:08,562 --> 00:05:10,364 Necesito ser mejor esta vez. 126 00:05:10,464 --> 00:05:14,568 Quiero ser el mejor esposo que pueda ser para Tory, 127 00:05:14,668 --> 00:05:17,938 y eso significa estar sobrio. Por eso acudí a ti, 128 00:05:18,439 --> 00:05:21,242 quizá la única persona en quien confío, 129 00:05:21,709 --> 00:05:22,910 para que me ayudes. 130 00:05:26,180 --> 00:05:27,314 No puedo ser tu padrino. 131 00:05:27,415 --> 00:05:28,816 Por un lado, no estoy sobrio, 132 00:05:28,916 --> 00:05:32,086 y, por otro lado, quizá sea un detalle menor. 133 00:05:32,186 --> 00:05:33,421 [susurra] Nunca he matado. 134 00:05:33,521 --> 00:05:35,756 Eso te hace el más adecuado como mi padrino. 135 00:05:35,856 --> 00:05:40,428 Te vi ahí, cerca de la fogata en Humanidad, con los cuernos. 136 00:05:40,528 --> 00:05:44,198 Eso fue un ritual sagrado y privado. 137 00:05:44,298 --> 00:05:47,668 ¿No te hizo querer creer en el cambio? 138 00:05:48,469 --> 00:05:50,538 ¿En no conformarte con quien eres? 139 00:05:54,742 --> 00:05:55,676 Sí. 140 00:05:57,511 --> 00:05:59,213 Sí, quiero creer en el cambio. 141 00:05:59,313 --> 00:06:00,281 Fantástico. 142 00:06:00,381 --> 00:06:02,583 Pues bien, ¿qué haremos hoy? 143 00:06:02,683 --> 00:06:05,052 ¿Hoy? Hoy no puedo hacer nada porque--- 144 00:06:05,152 --> 00:06:06,120 -¿Por qué? -Debo-- 145 00:06:06,220 --> 00:06:07,521 -Sal. Debo-- -¿Por qué? 146 00:06:07,621 --> 00:06:08,989 Tengo entrenamiento. 147 00:06:09,090 --> 00:06:10,424 Tenemos entrenamiento. 148 00:06:11,692 --> 00:06:13,861 [entre dientes] ¡Santo cielo! 149 00:06:13,961 --> 00:06:15,996 [música de tensión] 150 00:06:16,097 --> 00:06:17,431 [Matt] Extraño la casa. 151 00:06:19,166 --> 00:06:20,334 [Nathan] Bueno. 152 00:06:20,434 --> 00:06:22,103 [arranca motor] 153 00:06:22,203 --> 00:06:23,938 [Matt] Bien. Ponte el cinturón. 154 00:06:27,108 --> 00:06:28,309 [música de tensión] 155 00:06:28,409 --> 00:06:30,344 Haz amigos. [se burla] Haz amigos. 156 00:06:30,444 --> 00:06:32,747 Sí, haré muchos amigos, carajo. Ya verás. 157 00:06:35,049 --> 00:06:37,451 Eh... de esos amigos no. 158 00:06:37,551 --> 00:06:39,053 [perro ladra a lo lejos] 159 00:06:40,054 --> 00:06:40,988 [Ava] Oh. 160 00:06:42,089 --> 00:06:43,090 [carraspea] 161 00:06:43,491 --> 00:06:45,893 Megan me dijo, antes de morir, 162 00:06:45,993 --> 00:06:48,629 que la abuela de Harry la apartó y le dijo-- 163 00:06:52,666 --> 00:06:54,735 Disculpa. ¿Puedo ayudarte? 164 00:06:55,269 --> 00:06:57,071 Hola. Sí. Soy Ava. 165 00:06:57,171 --> 00:07:00,374 Yo... noté que nuestros hijos tienen la misma edad 166 00:07:00,474 --> 00:07:02,943 y pensé que podríamos hacer algo juntos. 167 00:07:04,145 --> 00:07:05,312 No lo sé. Qué pena. 168 00:07:05,413 --> 00:07:07,415 No sé cómo conocerlos. Soy nueva en esto. 169 00:07:07,515 --> 00:07:08,916 No sé qué hago. 170 00:07:09,016 --> 00:07:09,683 -¡Ay! -[ríen] 171 00:07:09,784 --> 00:07:11,986 -¿Quieres hacer algo? -¡Sí! 172 00:07:12,086 --> 00:07:13,487 [calmada] Sí. Sí, sería-- 173 00:07:13,587 --> 00:07:15,656 Eso sería muy... Sí. Gracias. 174 00:07:15,756 --> 00:07:18,959 Mmm, en fin, para no hacer el cuento largo, 175 00:07:19,060 --> 00:07:22,096 -Lizzy tenía un encanto falso. -[hombre, mujer] Mmm. 176 00:07:22,196 --> 00:07:24,031 -Oye, Ava... -¿Mmm? 177 00:07:24,131 --> 00:07:25,399 Cuéntanos de ti. 178 00:07:25,833 --> 00:07:27,635 Ah, ¿qué quieren saber? 179 00:07:27,735 --> 00:07:30,271 De hecho, soy una persona básica y aburrida. 180 00:07:30,371 --> 00:07:31,472 ¿De dónde eres? 181 00:07:31,772 --> 00:07:32,740 ¿A qué te dedicas? 182 00:07:32,840 --> 00:07:35,109 -Pues-- -¿Cuánto llevas de casada? 183 00:07:35,209 --> 00:07:36,210 Si estás casada. 184 00:07:36,310 --> 00:07:39,380 [mujer 1] ¿Qué hacen tus padres? ¿Dónde estudiaste? 185 00:07:39,480 --> 00:07:40,981 [mujer 2] ¿Cuánto dinero tienes? 186 00:07:41,082 --> 00:07:43,551 ¿Ganabas más dinero y se perdió sospechosamente? 187 00:07:43,651 --> 00:07:45,653 -¿Nos escondes algo? -Eh... 188 00:07:45,753 --> 00:07:47,788 -[mujer 2] ¿Algo escandaloso? -¿Ilegal? 189 00:07:47,888 --> 00:07:49,924 ¿Cuánto tiene tu bebé? 190 00:07:51,459 --> 00:07:53,094 -¿Ava? -¿Sí? 191 00:07:53,194 --> 00:07:55,062 ¿Cuánto tiene tu bebé? 192 00:07:55,863 --> 00:07:56,797 ¡Ah! 193 00:07:57,131 --> 00:07:58,999 Eh, mi bebé. Mmm... 194 00:07:59,100 --> 00:08:01,502 Ay, Dios. Perdonen. Tengo una urgencia laboral. 195 00:08:01,602 --> 00:08:02,703 -Ah. -Debo irme. 196 00:08:02,803 --> 00:08:05,406 Gracias. Fue muy-- Fue genial. 197 00:08:05,506 --> 00:08:07,308 [mujer 1] Vende drogas, ¿no? 198 00:08:07,408 --> 00:08:08,776 [suena rock por bocinas] 199 00:08:08,876 --> 00:08:11,545 [Matt] Como eres mi padrino, te diré mis detonantes: 200 00:08:11,645 --> 00:08:13,447 que me desprecie una mujer bonita, 201 00:08:13,781 --> 00:08:15,950 que me traten como si fuera invisible 202 00:08:16,283 --> 00:08:18,386 y esta es rara, pero... 203 00:08:18,919 --> 00:08:21,856 la música de Rick Springfield. Hay algo en su voz... 204 00:08:21,956 --> 00:08:24,458 ¿En serio? ¿No te gusta "Jessie's Girl"? 205 00:08:24,558 --> 00:08:26,861 ¡No, no me gusta "Jessie's Girl"! 206 00:08:27,361 --> 00:08:29,697 -Bueno. -[continúa rock] 207 00:08:29,797 --> 00:08:32,266 -Apaguemos la música. -[se apaga el radio] 208 00:08:32,366 --> 00:08:33,567 ¿Sí? 209 00:08:35,202 --> 00:08:36,337 [Nathan] Aquí es. 210 00:08:36,437 --> 00:08:38,139 Mira eso. Es ahí. 211 00:08:39,206 --> 00:08:39,974 Bien. Genial. 212 00:08:40,074 --> 00:08:41,776 No. No puedo estacionarme aquí. 213 00:08:41,876 --> 00:08:44,678 No le gusta que me estacione enfrente de su mansión. 214 00:08:44,779 --> 00:08:46,647 Debo dar vuelta a la calle. 215 00:08:49,183 --> 00:08:50,051 ¿Qué? 216 00:08:51,185 --> 00:08:52,053 Nada. 217 00:08:52,553 --> 00:08:54,221 Nada. No. Yo solo... 218 00:08:54,321 --> 00:08:55,489 [golpeteo de gafas] 219 00:08:55,589 --> 00:08:57,191 Pensé que ya no eras así. 220 00:08:58,025 --> 00:09:02,096 ¿Qué? ¿Ignoro lo que me pidió? ¿Es lo que opinas? 221 00:09:02,196 --> 00:09:04,732 ¡Nathan! Lo que yo creo, lo que Christa cree... 222 00:09:04,832 --> 00:09:07,802 ¿Y qué con lo que piensa Nathan? 223 00:09:10,071 --> 00:09:11,038 Bueno... 224 00:09:11,338 --> 00:09:13,207 O sea, es una calle pública. 225 00:09:14,075 --> 00:09:16,877 -Y soy un profesional capaz. -Sí, así es. 226 00:09:17,244 --> 00:09:19,080 Debería estacionarme donde yo quiera. 227 00:09:19,180 --> 00:09:22,583 ¡Eso es! Ese es el Nathan que vi en Humanidad. 228 00:09:22,683 --> 00:09:25,319 -¡Vamos! ¡Así se hace! -Debo salir de aquí. 229 00:09:25,419 --> 00:09:26,987 [música de suspenso] 230 00:09:31,692 --> 00:09:33,928 [tocan a la puerta] 231 00:09:36,931 --> 00:09:40,167 -Buen día, Christa. -¡Ah! Jaden te verá atrás. 232 00:09:40,267 --> 00:09:41,769 -Bien. -Ah. 233 00:09:42,803 --> 00:09:45,606 Mejor estaciona tu auto en la calle lateral. 234 00:09:45,706 --> 00:09:47,775 Quizá olvidé mencionártelo. 235 00:09:51,112 --> 00:09:51,679 No. 236 00:09:51,946 --> 00:09:54,248 -No, no se te olvidó. -Mjm. 237 00:09:56,283 --> 00:10:00,021 El ayuntamiento de Malibú decide dónde se puede estacionar, ¿no? 238 00:10:02,723 --> 00:10:04,658 Es solo un auto, Christa. 239 00:10:05,659 --> 00:10:07,194 ¿No? No pasa nada. 240 00:10:09,697 --> 00:10:11,065 Esto no funciona. 241 00:10:11,599 --> 00:10:12,800 ¿Me estás despidiendo? 242 00:10:12,900 --> 00:10:15,970 Es lo mejor. Seguro es un viaje largo 243 00:10:16,070 --> 00:10:18,539 desde tu casa. Contrataremos a alguien local. 244 00:10:18,639 --> 00:10:20,241 -Y más alto. -¿Más alto? 245 00:10:20,341 --> 00:10:21,575 Sí, te pagaré por venir. 246 00:10:21,675 --> 00:10:23,677 Espera, Christa. Por favor, no lo hagas. 247 00:10:23,778 --> 00:10:25,913 Jaden y yo tenemos algo muy bueno, 248 00:10:26,013 --> 00:10:28,149 y es un chico grandioso. 249 00:10:28,249 --> 00:10:31,552 Por favor, no lo arruines por algo tan tonto como esto. 250 00:10:31,652 --> 00:10:33,688 Bien, si vas a insultarme... 251 00:10:33,788 --> 00:10:36,357 ¿Insultarte? Yo soy al que están insultando. 252 00:10:36,457 --> 00:10:40,394 No quisiera que se filtrara al Foro de tenis juvenil de Westside. 253 00:10:40,494 --> 00:10:42,997 [música de suspenso] 254 00:10:47,201 --> 00:10:50,271 ¿Sería un mal momento para pedirte el baño? 255 00:11:07,021 --> 00:11:09,323 -[choque de olas] -[piar de pájaros] 256 00:11:09,423 --> 00:11:12,560 [Nathan exhala fuerte] 257 00:11:12,660 --> 00:11:14,195 ¿Qué le diré a Ava? 258 00:11:14,295 --> 00:11:15,730 Se enojará muchísimo. 259 00:11:15,830 --> 00:11:17,898 No tiene derecho a tratarte así. 260 00:11:17,998 --> 00:11:19,967 No sé. Primero, me despiden del club. 261 00:11:20,067 --> 00:11:22,703 -Ahora, esto. -Uy, su sistema de seguridad es muy viejo. 262 00:11:22,803 --> 00:11:24,338 Usa el centro de mando LRD. 263 00:11:24,438 --> 00:11:28,709 Los retiraron porque eran susceptibles si se corta la luz. 264 00:11:28,809 --> 00:11:30,511 ¿Y lo sabes porque...? 265 00:11:30,878 --> 00:11:33,547 Porque vi el cableado exterior. ¿Tú no? 266 00:11:34,081 --> 00:11:37,218 No. No es algo... que note la gente normal. 267 00:11:38,519 --> 00:11:39,453 ¿En serio? 268 00:11:40,121 --> 00:11:42,189 -Disculpa. No quise... -¡Mierda! Está bien. 269 00:11:42,289 --> 00:11:44,725 -No debí decirlo así. -Así es como aprendo. 270 00:11:44,825 --> 00:11:46,660 Es que... No puedo evitarlo, amigo. 271 00:11:46,761 --> 00:11:49,630 Que alguien como ella se porte así, 272 00:11:49,730 --> 00:11:52,333 -es un gran detonante. -Ya veo. 273 00:11:52,433 --> 00:11:55,169 Mira, llevo 99 días, y de veras quiero llegar a 100. 274 00:11:55,269 --> 00:11:59,373 Cuando me molestaba una mala decisión de un juez de línea, 275 00:11:59,473 --> 00:12:02,743 -aprendí a respirar-- -¡No quiero respirar, Nathan! 276 00:12:02,843 --> 00:12:03,944 Funciona. Hazme ca-- 277 00:12:04,045 --> 00:12:07,982 No tienes idea de lo que era sentirse 278 00:12:08,883 --> 00:12:10,818 tan poderoso como yo, 279 00:12:10,918 --> 00:12:13,854 tan libre, tan conectado con mi propósito. 280 00:12:13,954 --> 00:12:16,991 Y no digo que fuera bueno. Era malo. Lo sé ahora. 281 00:12:17,091 --> 00:12:19,860 Escucha, debes hallar algo más que te dé esa sensación, 282 00:12:19,960 --> 00:12:22,329 ese propósito, esa pasión. 283 00:12:22,797 --> 00:12:24,532 Como entrenar a Jaden que-- 284 00:12:24,632 --> 00:12:26,233 Que me empezaba a hacer sentir. 285 00:12:28,502 --> 00:12:30,071 [suspira] Jaden es muy bueno. 286 00:12:31,839 --> 00:12:33,207 Podría ser genial. 287 00:12:34,141 --> 00:12:35,142 Nathan. 288 00:12:36,844 --> 00:12:38,546 Debes seguir entrenándolo. 289 00:12:39,080 --> 00:12:42,216 Nunca te había visto así. Vamos. ¿Qué te lo impide? 290 00:12:43,117 --> 00:12:43,984 Su mamá. 291 00:12:44,085 --> 00:12:46,220 -Un contrato social. -Dame eso. Déjalo. 292 00:12:46,687 --> 00:12:47,621 Mírame. 293 00:12:47,988 --> 00:12:50,358 ¿Qué dijo Gustaf en México? 294 00:12:51,025 --> 00:12:55,062 No sé. Algo sobre el virus de la mentalidad woke. 295 00:12:55,162 --> 00:12:55,763 Eso no. 296 00:12:55,863 --> 00:12:58,332 "Cuando se cierra una puerta, 297 00:12:58,999 --> 00:13:01,969 debes hallar otra forma de entrar". 298 00:13:02,903 --> 00:13:06,340 -No digo que allanes la casa. -Entiendo. 299 00:13:12,513 --> 00:13:14,215 Pero ¿qué le digo a Ava? 300 00:13:15,082 --> 00:13:18,986 Mira, Tory, lo intenté, ¿sí? En serio que sí, 301 00:13:19,086 --> 00:13:22,757 pero solo me hacían preguntas: 302 00:13:22,857 --> 00:13:25,459 una tras otra y tras otra. Muchas preguntas. 303 00:13:25,559 --> 00:13:28,696 Eso hacen los amigos, Ava. Así es como te conocen. 304 00:13:28,796 --> 00:13:29,964 Te asusta la intimidad. 305 00:13:30,064 --> 00:13:32,099 No me asusta la intimidad. 306 00:13:32,199 --> 00:13:35,036 Mira, si te abres con los demás, te juzgan. Lo entiendo. 307 00:13:35,136 --> 00:13:37,738 Tenemos la misma familia pobretona y vulgar. 308 00:13:37,838 --> 00:13:39,940 [Ava] No es eso. No puedo compartir 309 00:13:40,041 --> 00:13:42,343 detalles de mi vida del último año, ¿entiendes? 310 00:13:42,443 --> 00:13:47,181 Tengo secretos de esos por los que acaba uno preso. 311 00:13:48,082 --> 00:13:49,617 Quizá no necesito amigos. 312 00:13:49,717 --> 00:13:51,118 Quizá no necesito estudiar. 313 00:13:51,218 --> 00:13:53,554 Quizá deba dedicarme a planear mi boda. 314 00:13:53,654 --> 00:13:55,089 [Ava] Alto. Sé qué haces. Alto. 315 00:13:55,189 --> 00:13:58,025 Solo tienes que encontrar a tu tipo de gente, ¿sabes? 316 00:13:58,125 --> 00:14:00,828 Gente de la que no debes esconderte. 317 00:14:00,928 --> 00:14:02,797 Como yo con Matt. 318 00:14:02,897 --> 00:14:04,899 Estamos considerando abrir una sucur-- 319 00:14:04,999 --> 00:14:07,435 Bueno, ya basta. Haré amigos, ¿sí? 320 00:14:07,535 --> 00:14:08,803 Haré amigos. 321 00:14:08,903 --> 00:14:10,638 No somos como mamá. 322 00:14:10,738 --> 00:14:12,473 Síntoma de que te vuelves tu mamá: 323 00:14:12,573 --> 00:14:14,041 te sientas en tu auto 324 00:14:14,141 --> 00:14:16,877 -a pensar si te conviertes en ella. -[suspira] 325 00:14:16,977 --> 00:14:18,879 Les juro que he visto sus comentarios. 326 00:14:18,979 --> 00:14:20,581 Y pues investigué un poco, 327 00:14:20,681 --> 00:14:21,716 y, chicos, 328 00:14:22,183 --> 00:14:24,452 ya sé quién mató a la Dalia Negra. 329 00:14:24,552 --> 00:14:25,720 -Mmm. -[para el agua] 330 00:14:25,820 --> 00:14:27,621 -[refunfuña] -¿Qué pasa? 331 00:14:27,722 --> 00:14:29,323 Nada. ¿Por qué? 332 00:14:30,891 --> 00:14:33,894 Sé que te va a parecer una locura, 333 00:14:33,994 --> 00:14:36,297 [suspira] pero creo... 334 00:14:36,397 --> 00:14:40,901 Creo que Matt habla en serio sobre lo de la sobriedad. 335 00:14:41,335 --> 00:14:42,937 Me pidió que sea su padrino. 336 00:14:43,037 --> 00:14:45,139 ¿Qué? No aceptaste, ¿o sí? 337 00:14:45,239 --> 00:14:47,575 Pues me puso muy difícil decirle que no. 338 00:14:47,675 --> 00:14:48,843 ¿Te dije lo de Christa? 339 00:14:48,943 --> 00:14:51,712 Pues hoy fue especialmente malvada, 340 00:14:51,812 --> 00:14:55,983 y de hecho... él me ayudó a superarlo. 341 00:14:56,083 --> 00:14:58,686 Ah. Entonces, ¿ahora él es tu padrino? 342 00:14:59,320 --> 00:15:02,823 No lo sé. Supongo que nos ayudamos mutuamente. 343 00:15:02,923 --> 00:15:05,092 Christa es una persona muy poderosa. 344 00:15:05,192 --> 00:15:07,261 Cobré muchos favores para que te contratara. 345 00:15:07,361 --> 00:15:09,630 Dime que no hizo nada para enfurecerla. 346 00:15:09,730 --> 00:15:11,098 No, no hizo nada. 347 00:15:11,565 --> 00:15:12,533 Que no. 348 00:15:13,534 --> 00:15:16,937 -Bueno. Me alegra que tuvieras un buen día. -[clic del teléfono] 349 00:15:17,471 --> 00:15:20,541 ¿Ya está listo Jaden para su gran juego? 350 00:15:21,308 --> 00:15:21,942 Sí. 351 00:15:22,309 --> 00:15:24,712 [Ava, somnolienta] Bien. Qué bueno. 352 00:15:25,179 --> 00:15:27,281 -Sí, le irá genial. -[Ava gruñe] 353 00:15:28,916 --> 00:15:31,285 [música de suspenso] 354 00:15:45,099 --> 00:15:47,334 [público vitorea, aplaude] 355 00:15:47,435 --> 00:15:51,372 Y ¿cómo lo encontraremos? ¿Haremos un reconocimiento? 356 00:15:51,739 --> 00:15:53,574 Digo, buscaremos. 357 00:15:54,775 --> 00:15:56,143 ¿Nathan? 358 00:15:57,344 --> 00:15:58,345 ¿Nathan? 359 00:15:58,746 --> 00:15:59,747 [ríe] Perdón. 360 00:16:00,081 --> 00:16:02,550 Es como estar en casa, ¿sabes? 361 00:16:02,650 --> 00:16:03,584 Sí, lo sé. 362 00:16:03,684 --> 00:16:04,852 -[mujer resopla] -Vaya. 363 00:16:04,952 --> 00:16:06,520 [música amenazadora] 364 00:16:07,755 --> 00:16:08,589 Amigo. 365 00:16:09,523 --> 00:16:10,057 Respira profundo. 366 00:16:10,524 --> 00:16:12,993 -[respira profundo] -[música sombría acaba] 367 00:16:13,394 --> 00:16:15,763 Sí, ¿lo ves? Puedo hacerlo. 368 00:16:16,163 --> 00:16:18,399 Gracias. Sí, estoy bien. Estoy bien. 369 00:16:18,899 --> 00:16:21,535 Ah. Mira. Allá están. 370 00:16:21,969 --> 00:16:24,171 [música de suspenso] 371 00:16:27,875 --> 00:16:29,577 [Christa] Dios mío. Qué patético. 372 00:16:29,677 --> 00:16:30,711 -¿Es él? -Sí. 373 00:16:30,811 --> 00:16:31,645 [Nathan] Hola. 374 00:16:33,013 --> 00:16:34,648 Disculpen la interrupción. Eh... 375 00:16:35,282 --> 00:16:39,854 Pero vine a decir que soy el indicado para llevar a Jaden al siguiente nivel. 376 00:16:39,954 --> 00:16:41,956 ¿Por qué? Porque creo en él. 377 00:16:42,056 --> 00:16:45,659 Este chico puede hacer cosas maravillosas. 378 00:16:47,628 --> 00:16:50,464 Y quiero la oportunidad de ayudarlo a lograrlas. 379 00:16:51,866 --> 00:16:53,167 ¿Qué dices? 380 00:16:54,635 --> 00:16:56,604 Fue un lindo discurso, 381 00:16:56,704 --> 00:16:57,605 pero no. 382 00:17:00,674 --> 00:17:01,642 Bueno. 383 00:17:01,742 --> 00:17:02,943 Mamá, quiero a Nathan. 384 00:17:03,544 --> 00:17:06,514 Amor, ya traje a Jean-Michel a un precio muy considerable. 385 00:17:06,614 --> 00:17:10,084 -Sí, para acostarte con él. -¿Cómo dices? 386 00:17:10,184 --> 00:17:12,086 [Jaden] Como hiciste con el anterior. 387 00:17:12,186 --> 00:17:14,021 De hecho, con los dos anteriores. 388 00:17:14,455 --> 00:17:16,657 Dos anteriores a mí y el que siguió. 389 00:17:16,757 --> 00:17:17,925 No te lo tomes personal. 390 00:17:18,025 --> 00:17:19,627 Lo he tomado con calma. 391 00:17:19,727 --> 00:17:20,928 Papá es un pelele. 392 00:17:21,028 --> 00:17:22,697 ¡Guau! ¿Qué pasa con esta familia? 393 00:17:22,797 --> 00:17:26,767 Y quiero que te diviertas, pero hasta aquí llego, mamá. 394 00:17:26,867 --> 00:17:28,169 O se queda Nathan 395 00:17:28,269 --> 00:17:30,705 o se derrumba tu castillo cachondo de naipes, 396 00:17:31,639 --> 00:17:32,640 y se acabó. 397 00:17:34,942 --> 00:17:35,843 Puedes quedarte. 398 00:17:36,377 --> 00:17:38,646 -Gracias. -Será más te vale que gane. 399 00:17:40,414 --> 00:17:41,248 Bien. 400 00:17:42,683 --> 00:17:43,718 Bien. 401 00:17:43,818 --> 00:17:45,619 [continúa música de suspenso] 402 00:17:46,620 --> 00:17:47,555 [exhala decidida] 403 00:17:52,560 --> 00:17:53,394 [suspira] 404 00:17:53,994 --> 00:17:54,995 Hola. 405 00:17:55,496 --> 00:17:58,165 -Hola, chicos. -¡Hola! Ay, Dios. 406 00:17:58,265 --> 00:18:01,435 Solo quise pasar a disculparme por lo de ayer. 407 00:18:01,535 --> 00:18:03,504 Tenía algo que hacer y no me di cuenta 408 00:18:03,604 --> 00:18:07,108 de la hora... y ¡uy! Casi se me pasa y... en fin. 409 00:18:07,208 --> 00:18:09,110 Les traje unos regalitos... 410 00:18:09,210 --> 00:18:11,212 -¡Ay! -Sí. Y pensé que podríamos... 411 00:18:11,312 --> 00:18:14,115 [suspira] Hablemos de bebés, porque todos tenemos uno. 412 00:18:14,215 --> 00:18:16,350 Ay, guau. Se ven deliciosos. 413 00:18:16,450 --> 00:18:18,486 ¿Los hiciste tú o los compraste? 414 00:18:18,586 --> 00:18:20,755 Ah, no. Los compré. Estoy muy ocupada... 415 00:18:20,855 --> 00:18:23,891 Sí, con tu trabajo. ¿A qué te dedicas exactamente? 416 00:18:23,991 --> 00:18:25,860 De hecho, me tomé un descanso 417 00:18:25,960 --> 00:18:27,261 por, ya saben, el bebé. 418 00:18:27,361 --> 00:18:29,697 Pero ayer tuviste una urgencia laboral. 419 00:18:30,431 --> 00:18:32,733 -[música dramática] -Sí. Es que yo... sí trabajo. 420 00:18:32,833 --> 00:18:36,137 -Trabajo a veces. Tengo-- En bienes raíces. -Ah, qué bien. 421 00:18:36,237 --> 00:18:41,175 Tengo unas casas, propiedades. Para mí no es trabajo porque me encanta... 422 00:18:41,275 --> 00:18:42,977 -[mujer] ¡Ay! -¿Y cómo te fue? 423 00:18:43,511 --> 00:18:45,846 -¿Con qué? -Con la urgencia de ayer. 424 00:18:45,946 --> 00:18:47,448 ¡Ah, sí! 425 00:18:47,548 --> 00:18:50,551 Sí. Eh, era la plomería. Una fuga. 426 00:18:53,187 --> 00:18:55,823 No, una fuga no. Los cimientos, una grieta. 427 00:18:56,290 --> 00:18:57,725 -Suena grave. -Mjm. 428 00:18:57,825 --> 00:19:01,562 Espera. ¿Por qué dijiste "plomería" si no era eso? 429 00:19:01,662 --> 00:19:02,563 No lo sé. 430 00:19:03,798 --> 00:19:05,299 Mmm, ¿estás bien? 431 00:19:05,399 --> 00:19:07,535 -Estás sudando. -¿Sí? 432 00:19:07,635 --> 00:19:08,135 ¿Saben...? 433 00:19:08,536 --> 00:19:10,905 Hola. Esperaba que estuvieras aquí. 434 00:19:11,338 --> 00:19:13,874 -¿Yo? -¿Puedo robármela un segundo? 435 00:19:13,974 --> 00:19:15,476 -Me debe dinero. -¿Sí? 436 00:19:15,576 --> 00:19:19,413 [ríe] Ni intentes salir impune. Anda. Vamos. 437 00:19:19,513 --> 00:19:22,817 -Debo irme. -Sí, llévatela. Llévatela, por favor. 438 00:19:22,917 --> 00:19:23,918 Gracias. 439 00:19:24,018 --> 00:19:25,152 -¿Te conozco? -No. 440 00:19:25,252 --> 00:19:29,190 Pero parecía que necesitabas que te rescataran de esas metiches. 441 00:19:29,290 --> 00:19:30,391 ¿Quieres una cerveza? 442 00:19:30,491 --> 00:19:32,593 ¡Sí! Sí, quiero ir por una cerveza. 443 00:19:32,693 --> 00:19:35,062 [Jaden] Nathan, estoy un poco nervioso. 444 00:19:35,162 --> 00:19:36,230 [Nathan] ¿Y por qué? 445 00:19:36,330 --> 00:19:38,666 [Jaden suspira] ¿Y si soy pésimo? 446 00:19:39,133 --> 00:19:40,668 [Nathan] ¿Qué? ¿Es en serio? 447 00:19:40,768 --> 00:19:43,137 Tienes más talento que todos esos chicos. 448 00:19:43,237 --> 00:19:45,606 [Jaden] Bien, ¿y si fracaso por la presión? 449 00:19:46,474 --> 00:19:49,343 Mi mamá te amenazó. Si meto la pata, 450 00:19:49,443 --> 00:19:51,545 por mi culpa acabará tu familia en la calle. 451 00:19:51,645 --> 00:19:54,615 Un momento. ¿Qué tan pobre crees que soy? 452 00:19:55,049 --> 00:19:57,351 No sé. Tienes un Jeep... 453 00:19:57,451 --> 00:19:59,854 -Es un buen auto. -Es hora de algo mejor. 454 00:19:59,954 --> 00:20:01,555 Bueno. No te preocupes por mí. 455 00:20:01,655 --> 00:20:05,593 Te diré algo. Mientras estaba en ascenso, mi papá me entrenaba, 456 00:20:05,693 --> 00:20:07,294 y hubo un torneo 457 00:20:07,395 --> 00:20:10,531 en el que el ganador se llevaba $15 000. 458 00:20:10,631 --> 00:20:14,035 Justo antes del torneo, mi papá se suelta a llorar 459 00:20:14,135 --> 00:20:16,037 y dice que tiene cáncer de páncreas. 460 00:20:16,604 --> 00:20:19,006 -¡Ay, Nathan! -Dijo que llevaba meses escondiéndolo, 461 00:20:19,106 --> 00:20:22,476 y tuvo que decirme ese día porque, si no ganaba, 462 00:20:23,244 --> 00:20:25,913 no podría pagar su siguiente quimio. 463 00:20:26,013 --> 00:20:27,948 -¡Guau! -Sí. 464 00:20:28,049 --> 00:20:29,850 Lo primero que hice fue vomitar. 465 00:20:31,786 --> 00:20:33,087 Y salí a la cancha 466 00:20:33,554 --> 00:20:36,924 y gané cada partido. 467 00:20:37,391 --> 00:20:39,560 Cuando se acabó el torneo... 468 00:20:42,029 --> 00:20:43,130 [ríe] 469 00:20:43,230 --> 00:20:45,533 ...me dijo que no estaba enfermo. 470 00:20:46,701 --> 00:20:49,770 Es que no creía que estuviera concentrado en el juego. 471 00:20:51,772 --> 00:20:52,707 [suspira] 472 00:20:55,209 --> 00:20:56,544 ¿Qué aprendiste? Perdón. No-- 473 00:20:56,644 --> 00:20:58,379 No entendí a qué quieres llegar. 474 00:20:58,479 --> 00:21:01,482 A que mi papá jamás me preguntó qué quería yo. 475 00:21:01,582 --> 00:21:04,285 Solo le importaba lo que él quería de mí. 476 00:21:04,385 --> 00:21:05,786 Y si he aprendido algo, 477 00:21:05,886 --> 00:21:09,457 es que todos debemos respondernos esa pregunta. Yo... 478 00:21:10,825 --> 00:21:13,861 Yo quiero poder enorgullecerme de mi vida de nuevo. 479 00:21:15,396 --> 00:21:17,131 Quiero ser algo más, 480 00:21:17,231 --> 00:21:19,767 alguien de quien mi hijo esté orgulloso. 481 00:21:19,867 --> 00:21:21,402 Ahora, te pregunto: 482 00:21:23,371 --> 00:21:24,805 ¿qué quieres tú? 483 00:21:26,540 --> 00:21:28,542 -Quiero ganar. -¡Claro que sí, carajo! 484 00:21:28,642 --> 00:21:30,144 -Claro que sí. -[Matt] ¡Sí! 485 00:21:30,244 --> 00:21:31,612 [Jaden] Solo temo 486 00:21:32,847 --> 00:21:34,482 que si mamá me ve, 487 00:21:35,116 --> 00:21:36,250 me bloquee. 488 00:21:36,350 --> 00:21:37,551 Hay una respiración-- 489 00:21:37,651 --> 00:21:39,253 -Me desharé de ella. -¿Sí? 490 00:21:39,353 --> 00:21:41,222 -Claro, amigo. -No. 491 00:21:41,322 --> 00:21:43,657 -¡Acaba con ellos! -¡Genial! 492 00:21:44,425 --> 00:21:46,360 [música de suspenso] 493 00:21:48,696 --> 00:21:49,563 ¿Matt? 494 00:21:58,439 --> 00:21:59,507 [Jaden exhala tenso] 495 00:21:59,607 --> 00:22:01,275 [Nathan] ¿Adónde rayos fueron? 496 00:22:01,809 --> 00:22:04,845 [Jaden] Qué alivio que Matt se deshaga de mi mamá. 497 00:22:06,313 --> 00:22:07,782 [música operística] 498 00:22:26,834 --> 00:22:28,436 [música termina] 499 00:22:30,805 --> 00:22:33,140 -[Jaden exhala tenso] -Olvídate de tu mamá. 500 00:22:33,607 --> 00:22:36,110 Y ahora, a la cancha a destrozarlos. 501 00:22:36,210 --> 00:22:37,945 [música alegre] 502 00:22:40,815 --> 00:22:43,951 Fue maravilloso cómo te apareciste. 503 00:22:44,051 --> 00:22:45,186 ¿Cómo supiste? 504 00:22:45,286 --> 00:22:47,288 -Porque me hicieron lo mismo. -Dios. 505 00:22:47,388 --> 00:22:49,156 Me preguntaron sobre todo. 506 00:22:49,256 --> 00:22:52,626 Después fingen que quieren conocerte y solo te están juzgando. 507 00:22:52,727 --> 00:22:55,730 Como si no supiéramos qué significa "¿De dónde eres?". 508 00:22:55,830 --> 00:22:58,199 Casi preguntan si pagamos impuestos. 509 00:22:58,299 --> 00:22:59,233 Lo sé. 510 00:22:59,900 --> 00:23:03,304 -Te preguntaré algo en serio. -¿Mjm? 511 00:23:03,404 --> 00:23:06,140 ¿Crees que eres buena como mamá? 512 00:23:06,240 --> 00:23:08,109 -No. -Ah. 513 00:23:08,209 --> 00:23:09,276 No, para nada. 514 00:23:09,377 --> 00:23:11,545 -Bien. -[ambas ríen] 515 00:23:11,645 --> 00:23:13,514 Pero está bien. Yo... [ríe] 516 00:23:13,614 --> 00:23:17,151 No sé. Es mi segunda vez y no me preocupo tanto. 517 00:23:17,585 --> 00:23:20,087 Tengo un hijo más grande con el idiota de mi ex. 518 00:23:20,187 --> 00:23:21,756 Bien. Eso es genial. 519 00:23:21,856 --> 00:23:24,558 No la... no la parte del idiota ex, sino... 520 00:23:24,859 --> 00:23:26,394 No sé. Sino que mejorará. 521 00:23:26,494 --> 00:23:29,030 Porque yo... No lo veo así en este momento. 522 00:23:29,130 --> 00:23:31,232 Sí. Es normal. Lo lograrás. 523 00:23:31,332 --> 00:23:36,170 [chasquea] No sé. Pero agradezco mucho que estuvieras ahí hoy. 524 00:23:36,270 --> 00:23:38,439 Gracias. Me salvaste. 525 00:23:38,539 --> 00:23:42,143 Escucha. Brindemos por ser mamás regulares. 526 00:23:42,243 --> 00:23:43,811 Y nuevas amigas. 527 00:23:44,678 --> 00:23:46,480 [golpe a pelota de tenis] 528 00:23:48,282 --> 00:23:49,650 -[gruñe] -[música alegre] 529 00:23:53,387 --> 00:23:54,889 -[tenis crujen] -[gruñe] 530 00:23:56,557 --> 00:23:58,559 -[aplausos del público] -¡Sí! 531 00:23:59,126 --> 00:24:00,327 Sí. 532 00:24:00,428 --> 00:24:02,897 [locutora] 40-15. Punto para partido. 533 00:24:02,997 --> 00:24:04,331 [música intensa] 534 00:24:04,432 --> 00:24:06,067 [respiración agitada] 535 00:24:06,167 --> 00:24:07,301 [locutora] Silencio. 536 00:24:07,768 --> 00:24:09,637 [exhala vacilante] 537 00:24:13,407 --> 00:24:14,909 [rebote de pelota] 538 00:24:21,582 --> 00:24:23,617 [respiración agitada] 539 00:24:37,031 --> 00:24:38,532 Jódete, mamá. 540 00:24:39,467 --> 00:24:42,937 [música en aumento] 541 00:24:43,037 --> 00:24:44,038 [Jaden gruñe] 542 00:24:44,138 --> 00:24:45,506 -¡Sí! -¡Sí! 543 00:24:45,606 --> 00:24:47,108 [público vitorea] 544 00:24:47,541 --> 00:24:48,976 [Nathan] ¡Te luciste! 545 00:24:51,345 --> 00:24:52,613 Te luciste. 546 00:24:55,449 --> 00:24:57,318 Felicidades. 547 00:24:57,418 --> 00:24:58,586 ¡Sí! 548 00:24:58,686 --> 00:25:01,055 Lo logramos. ¡Se siente increíble! 549 00:25:01,489 --> 00:25:02,556 Era imposible sin ti. 550 00:25:02,656 --> 00:25:04,825 Claro que no. Tú lo hiciste. 551 00:25:04,925 --> 00:25:08,996 Me emociona ver el rostro de mamá cuando sepa que gané. 552 00:25:09,096 --> 00:25:12,033 -¿Dónde estará? Ojalá haya visto. -Eh... 553 00:25:12,500 --> 00:25:16,070 -¿Estás bien? -Sí. Sí. Mmm... 554 00:25:16,570 --> 00:25:19,974 [grita emocionada] ¡Mi bebé! ¡Ganamos! 555 00:25:20,074 --> 00:25:21,442 ¡Qué emoción! 556 00:25:21,542 --> 00:25:23,644 ¡Guau! ¡No puedo creerlo! 557 00:25:23,744 --> 00:25:27,948 -[susurra] Creí que la matarías. -Sí yo también. Sí. 558 00:25:28,049 --> 00:25:31,018 La llevé a comer. Pensé que si tenía comida en la boca, 559 00:25:31,118 --> 00:25:33,988 no podría decir nada que me hiciera matarla. 560 00:25:34,088 --> 00:25:34,655 Fui un ingenuo. 561 00:25:34,755 --> 00:25:36,657 ¿Puedes creer a Jean-Michel? 562 00:25:36,757 --> 00:25:39,627 Se largó cuando le dije que ya no le pagaría. 563 00:25:39,727 --> 00:25:42,396 Lo besé de despedida. ¿No es pago suficiente, Mark? 564 00:25:42,496 --> 00:25:43,998 De hecho, es-- 565 00:25:44,532 --> 00:25:46,100 No te preocupes. Mmm... 566 00:25:46,200 --> 00:25:50,371 Jaden es un gran chico. Debes estar orgullosa de él. 567 00:25:50,471 --> 00:25:52,506 ¿Cuánto toma servir una copa de rosé? 568 00:25:52,606 --> 00:25:54,175 ¿Están exprimiendo las uvas? 569 00:25:54,275 --> 00:25:57,078 -[hombre] No. Estamos ocupados. -[Christa] Ya sé... 570 00:25:57,178 --> 00:26:01,082 -[se atenúa el diálogo] -[suena "Jessie's Girl"] 571 00:26:25,673 --> 00:26:26,574 ¿Qué pasó? 572 00:26:26,874 --> 00:26:29,210 Pues respiré como me dijiste. 573 00:26:29,844 --> 00:26:32,513 ¿E hizo que no la quisieras matar? 574 00:26:33,114 --> 00:26:35,716 No, ojalá. Seguía con muchas ganas de matarla. 575 00:26:35,816 --> 00:26:39,553 Pero... pero tenía en la mente otra cosa que dijiste. 576 00:26:39,653 --> 00:26:43,357 Eso de que ahora tengo mucho más por qué vivir, 577 00:26:43,457 --> 00:26:45,559 por qué apasionarme, 578 00:26:45,659 --> 00:26:49,463 como mi nueva vida con Tory, y... 579 00:26:50,297 --> 00:26:52,466 Supongo que ya no soy esa persona. 580 00:26:52,566 --> 00:26:54,201 -[ríe] -¿Sabes? 581 00:26:54,301 --> 00:26:55,503 Lamento decirlo. 582 00:26:55,603 --> 00:26:57,705 ¿Qué? ¿Qué lamentas? 583 00:26:57,805 --> 00:27:00,274 Vi tu rostro cuando la viste regresar 584 00:27:00,374 --> 00:27:02,076 y estabas decepcionado. 585 00:27:04,345 --> 00:27:05,379 Claro que no, amigo. 586 00:27:05,780 --> 00:27:07,681 -Lo vi en tu rostro. -No. 587 00:27:07,782 --> 00:27:10,551 -No viste nada en mi rostro. -Está bien. Lo entiendo. 588 00:27:11,118 --> 00:27:14,021 Pudiste dejar a Jaden para ver si su mamá estaba sana y salva, 589 00:27:14,121 --> 00:27:17,458 pero no lo hiciste. Pensaste en ti primero. Yo-- 590 00:27:17,558 --> 00:27:20,194 Estaba haciendo mi trabajo, ¿sí? 591 00:27:23,330 --> 00:27:24,999 Bueno. Sí. 592 00:27:25,733 --> 00:27:26,967 Lo que tú digas. 593 00:27:28,135 --> 00:27:29,036 Pero, eh... 594 00:27:30,271 --> 00:27:33,040 Creo que el Nathan de Baja llegó para quedarse. 595 00:27:35,676 --> 00:27:37,745 Y creo que quizá sea peligroso. 596 00:27:40,214 --> 00:27:43,784 [Matt, indistinto] 597 00:27:47,321 --> 00:27:48,656 Y entonces Jaden dice: 598 00:27:48,756 --> 00:27:50,191 "Jódete, mamá". 599 00:27:50,291 --> 00:27:52,693 Y hace su saque ganador. 600 00:27:52,793 --> 00:27:55,062 -Fue perfecto. Un día genial. -Guau. 601 00:27:55,162 --> 00:27:57,898 Dios mío. Ojalá hubiera estado ahí para verlo. 602 00:27:57,998 --> 00:28:02,203 -Sí, pero fuiste a hacer amigos. -¡Lo sé! ¿Puedes creerlo? 603 00:28:02,303 --> 00:28:05,473 Era genial. Está un poco loca, pero, pues yo, también. 604 00:28:05,573 --> 00:28:07,475 -[ríe] Sí. -[Ava] Fue genial. 605 00:28:07,575 --> 00:28:09,343 Y, hablando de hacer amigos, 606 00:28:09,443 --> 00:28:10,978 ¿qué tal la escuela? 607 00:28:11,479 --> 00:28:12,980 Estuvo bien. Me encantó. 608 00:28:13,080 --> 00:28:15,850 Y si me dices: "Te lo dije", podría matarte. Ahórratelo. 609 00:28:15,950 --> 00:28:17,818 ¿Sabes quién te ayudaría? 610 00:28:18,352 --> 00:28:19,453 Nathan. 611 00:28:19,553 --> 00:28:21,455 -[Ava ríe] -[ríe] 612 00:28:21,555 --> 00:28:23,157 ¿Qué? ¡Sí podrías! 613 00:28:23,257 --> 00:28:26,027 ¿No? Tory, yo solo quiero decir 614 00:28:26,494 --> 00:28:28,062 que me alegra que fueras. 615 00:28:28,462 --> 00:28:29,663 -¿En serio? -Sí. 616 00:28:29,764 --> 00:28:30,931 Le dije que lo hiciera. 617 00:28:31,032 --> 00:28:34,035 Es muy lista para renunciar a su futuro. 618 00:28:34,602 --> 00:28:36,337 -Gracias. -Gracias. 619 00:28:38,205 --> 00:28:39,340 [beso] 620 00:28:39,440 --> 00:28:40,975 Bueno, Matt, ¿sabes? 621 00:28:41,075 --> 00:28:43,878 Tengo que felicitarte y hacer un brindis por ti. 622 00:28:43,978 --> 00:28:46,847 Cien días sin matar a nadie. 623 00:28:46,947 --> 00:28:49,383 -Gracias. Significa mucho. -[todos] Salud. 624 00:28:49,850 --> 00:28:53,954 [Matt] ¿Sabes? Lo tomo un día a la vez. 625 00:28:54,755 --> 00:28:56,490 CINCO HORAS DESPUÉS 626 00:28:56,590 --> 00:28:57,825 [sirena de patrulla] 627 00:28:57,925 --> 00:28:59,760 [radio de la policía] 628 00:28:59,860 --> 00:29:03,330 [obturador de cámara] 629 00:29:03,431 --> 00:29:04,365 [mujer] Mmm. 630 00:29:05,800 --> 00:29:08,769 Joven morena, heridas por arma blanca... 631 00:29:08,869 --> 00:29:11,238 Sí, sin duda es él. 632 00:29:12,573 --> 00:29:14,241 El Destripador del Oeste volvió. 633 00:29:15,609 --> 00:29:16,944 [música en aumento] 634 00:29:18,345 --> 00:29:19,914 [música de suspenso] 635 00:30:09,797 --> 00:30:12,233 Subtítulos: Marisol Toledo Martínez.