1 00:00:05,893 --> 00:00:10,064 [suena "Wrapped Up in a Dream" de The Boyfriends] 2 00:00:14,869 --> 00:00:16,237 ¿Está muy mal? 3 00:00:17,972 --> 00:00:19,240 -Es... -[pasos] 4 00:00:21,042 --> 00:00:24,211 Es inteligente y original, como tú. 5 00:00:24,311 --> 00:00:26,580 Serían muy tontos si no te aceptan. 6 00:00:27,515 --> 00:00:28,349 Tú eres el tonto 7 00:00:28,449 --> 00:00:30,451 por pensar que tienes oportunidad. 8 00:00:31,085 --> 00:00:33,354 [crujido de papel] 9 00:00:36,190 --> 00:00:41,128 [triturador de basura se enciende] 10 00:00:41,228 --> 00:00:43,097 [triturador se apaga] 11 00:00:43,898 --> 00:00:45,700 Ve a imprimir otro. 12 00:00:45,800 --> 00:00:47,134 Yo me encargo. 13 00:00:48,235 --> 00:00:50,504 [suena "Jessie's Girl" en el radio] 14 00:00:55,776 --> 00:00:58,179 Eres un tonto por seguir alentándolo. 15 00:00:58,512 --> 00:01:00,581 En Cornell no aceptan escoria. 16 00:01:00,681 --> 00:01:04,385 Terminará como un plomero sin estudios... como tú. 17 00:01:06,120 --> 00:01:07,655 [música amenazante] 18 00:01:08,923 --> 00:01:11,392 [aumenta el volumen] 19 00:01:21,102 --> 00:01:23,537 BASADO EN UNA HISTORIA REAL 20 00:01:24,672 --> 00:01:26,173 Dios, qué monstruo. 21 00:01:26,807 --> 00:01:28,309 Sé que lo soy. 22 00:01:28,642 --> 00:01:29,944 No, amor, tú... 23 00:01:30,344 --> 00:01:31,679 tú no. Tu... 24 00:01:32,813 --> 00:01:33,981 Tu madrastra. Es... 25 00:01:34,382 --> 00:01:36,417 No es tu culpa que fuera tan cruel. 26 00:01:36,517 --> 00:01:39,086 No sé. Quizá solo lo estoy usando de excusa, 27 00:01:39,186 --> 00:01:40,855 ya sabes, para mi enfermedad. 28 00:01:40,955 --> 00:01:42,289 Ella era la enferma... 29 00:01:42,790 --> 00:01:43,991 y era insultante. 30 00:01:44,091 --> 00:01:46,394 Tú intentas recuperarte. 31 00:01:46,494 --> 00:01:47,395 Así es. 32 00:01:48,362 --> 00:01:49,697 En serio, sí. 33 00:01:50,631 --> 00:01:53,234 Pero no por eso debes involucrarte en todo esto. 34 00:01:53,334 --> 00:01:54,969 Oye, yo... sé lo que hago. 35 00:01:55,069 --> 00:01:56,437 Mira, Tory... 36 00:01:59,040 --> 00:02:01,275 podría ponerse más peligroso para ti. 37 00:02:01,842 --> 00:02:03,477 Una policía nos investiga. 38 00:02:03,577 --> 00:02:05,913 Un asesino me envía mensajes crípticos. 39 00:02:06,013 --> 00:02:07,882 Necesito que entiendas... 40 00:02:07,982 --> 00:02:11,485 Deberíamos casarnos hoy. 41 00:02:11,585 --> 00:02:16,157 Mi profesor habló del privilegio conyugal en la clase de Pruebas. 42 00:02:16,257 --> 00:02:19,093 -Sí. -Y si nos casamos, 43 00:02:19,193 --> 00:02:21,629 no pueden obligarme a testificar en tu contra. 44 00:02:22,930 --> 00:02:23,864 Tore... 45 00:02:23,964 --> 00:02:25,566 [música dramática] 46 00:02:27,068 --> 00:02:28,736 ¿Estás segura de esto? 47 00:02:30,071 --> 00:02:31,439 Amor... 48 00:02:32,973 --> 00:02:34,241 estoy contigo. 49 00:02:35,776 --> 00:02:37,211 ¡Dios mío! 50 00:02:39,080 --> 00:02:40,648 Hola, Drew. Ya te dejé varios mensajes. 51 00:02:40,748 --> 00:02:43,084 Te busqué ayer en la estación de policía. 52 00:02:43,184 --> 00:02:44,952 Me siento como una acosadora. 53 00:02:45,052 --> 00:02:46,454 Llámame. Sería genial. Gracias. 54 00:02:46,554 --> 00:02:48,389 Ya llegué. ¿Cuál es la emergencia? 55 00:02:48,489 --> 00:02:51,359 -Hola. Qué bien. Hola. ¿Puedes cuidarlo? -Hola. ¿Qué? 56 00:02:51,459 --> 00:02:53,561 No sé a qué hora, pero regresaré. 57 00:02:53,661 --> 00:02:56,630 Avísame si me necesitas. Nada de microondas para Jack. 58 00:02:56,731 --> 00:02:57,698 Bueno. Está bien. 59 00:02:58,699 --> 00:03:01,736 ¿No vas a quejarte ni a lloriquear? "Ava, tengo mi propia vida". 60 00:03:01,836 --> 00:03:04,839 Como seguro tenías planes antes de dejar todo para criarme. 61 00:03:05,873 --> 00:03:09,076 Bueno. Me voy. Debo sacar a Nathan de la cárcel. 62 00:03:09,176 --> 00:03:10,478 ¿Lo dejaste toda la noche? 63 00:03:10,578 --> 00:03:12,947 Tiene suerte de que regrese por él. 64 00:03:13,047 --> 00:03:13,948 ¿Quieres ver esto? 65 00:03:14,048 --> 00:03:15,383 Ve a tu papi. 66 00:03:15,483 --> 00:03:17,852 [con autotune] Mierda. Qué apretado. ¡Ava! 67 00:03:17,952 --> 00:03:19,620 Mierda. Qué apretado. ¡Ava! 68 00:03:19,720 --> 00:03:23,424 -¡Dios! Es tendencia. -Jamás volverán a contratarlo después de esto. 69 00:03:23,524 --> 00:03:26,494 -No pasará nada. -[suspira] ¿Quién eres? ¿Positiva tú? 70 00:03:26,594 --> 00:03:29,597 -¿Qué pasa? ¿Qué quieres? -Bueno. ¿Puedo traer invitados? 71 00:03:29,697 --> 00:03:32,633 Estaremos en el patio. Sin despertar a Jack. Sin problemas. 72 00:03:32,733 --> 00:03:35,736 Sí, está bien. Aléjalo de los ebrios. Gracias. Te debo una. 73 00:03:35,836 --> 00:03:39,040 -Adiosito. Di: "Adiós, mami. Te quiero". -Adiós. 74 00:03:39,140 --> 00:03:40,107 [puerta se cierra] 75 00:03:40,207 --> 00:03:41,509 [en voz baja] Bien. 76 00:03:43,778 --> 00:03:46,080 [tono de marcar] 77 00:03:46,180 --> 00:03:48,883 Hola. Creo que funcionará. 78 00:03:50,217 --> 00:03:52,653 [música de tensión] 79 00:03:57,792 --> 00:03:59,126 Y... 80 00:03:59,627 --> 00:04:02,096 ¿el asesino te envió un mensaje ayer? 81 00:04:02,630 --> 00:04:04,598 Qué, eh... Qué miedo. 82 00:04:04,699 --> 00:04:07,535 Puede ser buen momento para olvidarte de esto, ¿no? 83 00:04:08,703 --> 00:04:11,839 ¿No? Tienes razón. Lo que quieras hacer está bien. 84 00:04:13,274 --> 00:04:15,242 [chasquea] Sé que estás enojada, 85 00:04:15,342 --> 00:04:17,278 pero seré directo contigo. 86 00:04:17,378 --> 00:04:18,913 Tras una noche encerrado, 87 00:04:19,013 --> 00:04:20,314 uno se pone a pensar. 88 00:04:20,414 --> 00:04:22,450 -¡Dios santo! -En serio. 89 00:04:22,550 --> 00:04:24,485 Y jamás me sentí tan cerca de ti. 90 00:04:24,585 --> 00:04:27,054 Me siento muy muy cerca de ti ahora mismo. 91 00:04:27,154 --> 00:04:28,989 -[chillido de llantas] -Ay. Mierda. 92 00:04:29,090 --> 00:04:30,791 -¡Maldición! -Ay, perdón. 93 00:04:31,292 --> 00:04:33,194 [Nathan suspira fuerte] 94 00:04:33,794 --> 00:04:37,131 Hagámoslo de una vez. Hay que pelearnos y superarlo. 95 00:04:37,231 --> 00:04:39,166 No quiero que sea enfrente de Jack. 96 00:04:39,567 --> 00:04:40,835 No vamos a la casa. 97 00:04:43,771 --> 00:04:47,007 Me dijo que era detective del caso del Imitador. 98 00:04:47,108 --> 00:04:48,642 Resulta que fingía ser policía. 99 00:04:48,743 --> 00:04:51,512 Ah, qué bien. Esa gente siempre está cuerda. 100 00:04:51,612 --> 00:04:53,381 Si no quieres venir, vuelve al auto. 101 00:04:53,481 --> 00:04:55,349 Yo lo haré. Necesito ver qué sucede. 102 00:04:55,449 --> 00:04:57,351 ¿Por qué debes involucrarte? 103 00:04:57,451 --> 00:04:59,754 Porque el Asesino Imitador me engañó, ¿sí? 104 00:04:59,854 --> 00:05:02,390 Y está bien, porque es un asesino en serie, 105 00:05:02,490 --> 00:05:04,792 pero Drew, o como se llame, es mi amiga. 106 00:05:04,892 --> 00:05:07,461 Y saber que también me estuvo engañando... 107 00:05:07,561 --> 00:05:09,263 [toca la puerta] ¿Drew? 108 00:05:09,363 --> 00:05:12,600 La miraré a los ojos y le preguntaré... 109 00:05:13,634 --> 00:05:15,636 -[traqueteo] -[puerta se abre] 110 00:05:16,037 --> 00:05:17,038 Mmm. 111 00:05:17,138 --> 00:05:19,640 [música tensa e inquietante] 112 00:05:22,043 --> 00:05:24,378 ¿Qué diablos sucede? 113 00:05:25,212 --> 00:05:26,847 [música se intensifica y para] 114 00:05:31,952 --> 00:05:36,323 ¿Hay alguna propaganda o un recibo? Necesitamos su nombre verdadero. 115 00:05:36,424 --> 00:05:39,293 [Nathan] No hay nada. ¿Podemos irnos a casa, por favor? 116 00:05:39,393 --> 00:05:41,595 Quizá no tenía muchas cosas aquí. 117 00:05:41,696 --> 00:05:44,131 Intenté llamarla toda la noche. No tiene sentido. 118 00:05:44,231 --> 00:05:47,668 Debe estar involucrada en algo turbio para irse tan de repente. 119 00:05:47,768 --> 00:05:49,970 -¡Es propiedad privada! -[gritos] 120 00:05:50,071 --> 00:05:51,672 -Mierda... -Dios mío. 121 00:05:51,772 --> 00:05:55,176 Hola, señor. Soy, eh... Soy Ava Bar...ney. 122 00:05:55,276 --> 00:05:57,244 Soy Ava Barney, agente inmobiliaria. 123 00:05:57,344 --> 00:06:00,347 Y esta casa se ve muy bien para mi cliente. 124 00:06:00,448 --> 00:06:03,217 Eh... No, gracias. 125 00:06:03,651 --> 00:06:05,286 ¿Qué? Soy un gran inquilino. 126 00:06:05,386 --> 00:06:07,121 ¿Cuánto lleva vacía? 127 00:06:07,221 --> 00:06:08,856 Me gusta revisar el área 128 00:06:08,956 --> 00:06:11,359 y alguien vivía aquí la semana pasada. 129 00:06:11,459 --> 00:06:13,894 Sí, hasta ayer. Se fue ya tarde en la noche. 130 00:06:13,994 --> 00:06:17,365 ¿Sin avisar? ¿Dónde quedaron los buenos inquilinos? 131 00:06:17,465 --> 00:06:19,667 En serio hay que investigar a los candidatos: 132 00:06:19,767 --> 00:06:22,703 antecedentes, buró de crédito. ¿Quiere dejarme todo eso a mí? 133 00:06:22,803 --> 00:06:25,005 Respeto la privacidad de la gente. 134 00:06:25,606 --> 00:06:28,676 Y casi siempre tengo buen ojo para la gente. 135 00:06:28,776 --> 00:06:30,544 ¿Qué diablos le hice a este tipo? 136 00:06:30,644 --> 00:06:32,246 Olivia parecía ser buena. 137 00:06:33,347 --> 00:06:37,418 Y me advirtió que quizá podría regresar a alta mar en cualquier momento. 138 00:06:37,518 --> 00:06:39,153 -¿A alta mar? -¿A qué? 139 00:06:39,253 --> 00:06:40,621 Sí, en un crucero de los grandes. 140 00:06:40,721 --> 00:06:42,623 Programan al personal a última hora. 141 00:06:42,723 --> 00:06:46,527 Ah. ¿Recuerda su apellido de casualidad? 142 00:06:47,828 --> 00:06:49,196 Como dije, 143 00:06:49,296 --> 00:06:51,132 respeto la privacidad de la gente. 144 00:06:51,432 --> 00:06:53,034 [música de suspenso] 145 00:06:53,134 --> 00:06:54,602 Muy bien. Bueno, mira. 146 00:06:54,702 --> 00:06:57,138 Tenemos un nombre: Olivia. Puede ser falso... 147 00:06:57,238 --> 00:06:58,572 No importa. Está en alta mar. 148 00:06:58,672 --> 00:07:01,208 -¡No está en un crucero! -Fue lo que dijo. 149 00:07:01,308 --> 00:07:02,710 Guarda silencio. Debo pensar. 150 00:07:02,810 --> 00:07:05,713 Ay, perdón por interrumpir con una reacción natural. 151 00:07:05,813 --> 00:07:09,583 Escucha, tiene un bebé, ¿sí? No se va a ir así como así. 152 00:07:09,984 --> 00:07:11,318 [suspira hondo] 153 00:07:11,419 --> 00:07:13,154 Pero el océano tiene algo que ver. 154 00:07:13,754 --> 00:07:17,725 Su idiota padre le compra juguetes caros, 155 00:07:17,825 --> 00:07:22,430 pero prefiere un recuerdo barato de un bar en la playa. 156 00:07:22,530 --> 00:07:24,465 ANCLA Y ESPUMA 157 00:07:24,565 --> 00:07:27,535 -Sí. Aquí es. -¿Segura? 158 00:07:27,635 --> 00:07:29,937 -Bueno. No me creas. -No. Claro que te creo. 159 00:07:30,304 --> 00:07:32,873 [conversación indistinta] 160 00:07:33,407 --> 00:07:34,508 Con permiso. 161 00:07:35,009 --> 00:07:37,845 Mierda. Creo que fueron los que me ficharon anoche. 162 00:07:37,945 --> 00:07:42,183 Sí. Intenta no golpear a nadie para poder irnos sin problemas. 163 00:07:42,283 --> 00:07:43,617 -Hola. -Hola. 164 00:07:43,718 --> 00:07:45,753 Está muy lleno para ser las 10:00 a. m. 165 00:07:45,853 --> 00:07:48,622 Sí. Bueno, el nuevo asesino en serie atacó anoche de nuevo 166 00:07:48,723 --> 00:07:50,491 y todos vinieron a beber. 167 00:07:50,591 --> 00:07:52,360 En fin. ¿Les traigo algo? 168 00:07:52,460 --> 00:07:54,395 -Mjm. -Sí, dos cervezas, por favor. 169 00:07:54,495 --> 00:07:56,230 Claro. Oye, una preguntita. 170 00:07:56,330 --> 00:08:00,935 ¿Recuerdas a una Olivia, con cabello oscuro, que venía a este bar? 171 00:08:01,335 --> 00:08:02,803 [chasquea] Eh... 172 00:08:04,205 --> 00:08:06,741 no. No me suena. Eh... 173 00:08:06,841 --> 00:08:08,576 [Ava] Estás nervioso. ¿Mientes? 174 00:08:08,676 --> 00:08:10,678 ¡Oye! ¡Eres el del berrinche del tenis! 175 00:08:10,778 --> 00:08:12,646 -Ay, Dios mío... -Baja la voz. 176 00:08:12,747 --> 00:08:15,449 ¡Estás en todo TikTok! Dios. ¿Nos tomamos una selfi? 177 00:08:15,549 --> 00:08:17,685 -No. Claro que no. Para nada. -[Ava resopla] 178 00:08:17,785 --> 00:08:19,687 Me la tomo si le dices a mi esposa 179 00:08:19,787 --> 00:08:21,355 lo que quiere saber de Olivia. 180 00:08:21,455 --> 00:08:22,623 Amor, ¡qué listo! 181 00:08:22,723 --> 00:08:25,026 Sí. También saldré. Soy Ava. 182 00:08:25,126 --> 00:08:26,060 Trato hecho. 183 00:08:26,293 --> 00:08:28,329 Eh, sí, conozco a la tal Olivia. 184 00:08:28,429 --> 00:08:30,331 Le gustan los policías. 185 00:08:30,431 --> 00:08:33,901 Siempre se queda hasta el cierre para irse con alguno de ellos. 186 00:08:34,001 --> 00:08:36,670 ¡Dios! ¿La viste irse con alguien? 187 00:08:37,338 --> 00:08:38,539 No... Mmm. 188 00:08:38,639 --> 00:08:40,741 -¿Dijiste algo con la mirada? -¿Qué? 189 00:08:40,841 --> 00:08:42,910 -Me parece que sí. -¿Viste adónde miró? 190 00:08:43,010 --> 00:08:45,513 -Se acabó la información. -[Ava ahoga un grito] 191 00:08:45,613 --> 00:08:46,647 -Gracias. -Mjm. 192 00:08:46,747 --> 00:08:48,215 -¡Dios mío! -¿Qué? 193 00:08:48,315 --> 00:08:49,984 El verdadero detective Stephens 194 00:08:50,084 --> 00:08:51,018 está parado ahí. 195 00:08:51,118 --> 00:08:53,654 Mira. No, no mires. Mira. No, no, no mires. 196 00:08:53,754 --> 00:08:55,489 -¡Dios santo! ¡Dios santo! -¿Qué? 197 00:08:55,589 --> 00:08:57,858 Debió tener una relación o un romance con él. 198 00:08:57,958 --> 00:09:00,528 Quizá le robó los expedientes del caso. Digo... 199 00:09:00,628 --> 00:09:01,762 No, no puede ser. 200 00:09:01,862 --> 00:09:03,431 ¡Dios mío! No, no puede ser. 201 00:09:03,531 --> 00:09:04,565 ¡Dios! No podría ser. 202 00:09:04,665 --> 00:09:06,634 ¿Qué? ¿Qué no puede ser? 203 00:09:06,734 --> 00:09:09,203 La única persona que necesitaría la información 204 00:09:09,303 --> 00:09:12,373 de ese expediente de ese caso tan específico sería... 205 00:09:12,473 --> 00:09:14,809 -[susurra] El Asesino Imitador. -Sí. 206 00:09:14,909 --> 00:09:19,413 No. No lo creo. Las mujeres no matan en serie. 207 00:09:19,513 --> 00:09:20,548 -¿Nunca? -No. 208 00:09:20,648 --> 00:09:22,149 Ellas no son... [imita serrucho] 209 00:09:22,249 --> 00:09:24,952 No son de ese tipo. No son de mucha sangre. [chasquea] 210 00:09:25,052 --> 00:09:27,922 Cada tanto hay una Aileen Wuornos, pero es muy raro. 211 00:09:28,022 --> 00:09:31,325 Un alma vengativa y atormentada, pero es... 212 00:09:31,425 --> 00:09:33,194 Oye, la tal Olivia, 213 00:09:33,294 --> 00:09:35,796 ¿qué impresión daba? 214 00:09:37,131 --> 00:09:38,065 Atormentada. 215 00:09:38,165 --> 00:09:39,834 [música de suspenso] 216 00:09:41,602 --> 00:09:43,637 Se va. Debemos irnos. Nos vamos. Gracias. 217 00:09:43,738 --> 00:09:45,940 -Gracias. -Espera. La selfi. Lo prometiste. 218 00:09:47,875 --> 00:09:50,244 -¡Guau! -Amor, ¿no es lindísimo? 219 00:09:50,344 --> 00:09:53,447 Iniciaremos una nueva tendencia. La boda en 24 horas. 220 00:09:53,547 --> 00:09:54,915 -Tory, parece mágico. -¿Sí? 221 00:09:55,015 --> 00:09:57,318 -Tengo buenas noticias. -¿Qué? 222 00:09:57,418 --> 00:09:58,753 Gustaf sí puede oficiarla. 223 00:09:58,853 --> 00:10:01,222 -Qué bien. -Sí. Debemos escribir los votos. 224 00:10:01,322 --> 00:10:02,523 Yo ya escribí los míos. 225 00:10:02,623 --> 00:10:04,392 -¿Qué? Ja. -Sí. Mmm. 226 00:10:04,492 --> 00:10:06,060 -Debo empezar entonces, ¿no? -Sí. 227 00:10:06,160 --> 00:10:08,629 Oye, no es por presionar ni nada, 228 00:10:08,729 --> 00:10:10,798 pero ¿quieres invitar a alguien más? 229 00:10:10,898 --> 00:10:13,300 -Aunque es de última hora... -No. 230 00:10:13,734 --> 00:10:15,669 ¿A nadie de tu familia? 231 00:10:15,770 --> 00:10:17,972 No. Créeme. No es buena idea. 232 00:10:18,806 --> 00:10:22,043 -¿No invitas a tu hijo? -[música dramática] 233 00:10:22,143 --> 00:10:25,713 Me siento mal de no incluirlo. Él significa mucho para ti. 234 00:10:25,813 --> 00:10:28,983 No quiero hablar de él ahora si no te importa. 235 00:10:30,918 --> 00:10:35,056 Bueno. Puedo hablarle a su mamá si sirve de algo. 236 00:10:35,723 --> 00:10:37,158 No sirve. Y, eh... 237 00:10:37,258 --> 00:10:40,828 -[fuerza la silla] -...no lo vuelvas a mencionar. 238 00:10:41,729 --> 00:10:43,097 Lo siento. Eh... 239 00:10:44,165 --> 00:10:46,067 Oye. oye. 240 00:10:46,167 --> 00:10:47,268 Dime. 241 00:10:47,368 --> 00:10:48,803 No quise molestarte. 242 00:10:48,903 --> 00:10:53,474 Solo quiero que te sientas querido y apoyado en este día. 243 00:10:53,574 --> 00:10:55,843 Y así es. Así es. 244 00:10:56,243 --> 00:10:59,080 Pero, Tory, tu familia ahora es mi familia. 245 00:10:59,180 --> 00:11:00,114 ¿Sí? 246 00:11:01,449 --> 00:11:02,416 Bueno. 247 00:11:02,717 --> 00:11:04,685 Genial. [inhala profundo] 248 00:11:04,785 --> 00:11:07,121 Tengo algo que hacer antes de la boda. 249 00:11:07,221 --> 00:11:09,190 No me tardo, ¿sí? 250 00:11:09,290 --> 00:11:10,958 Ni sabrás que me fui. 251 00:11:11,058 --> 00:11:11,759 Bueno. 252 00:11:11,859 --> 00:11:14,795 [música de suspenso] 253 00:11:14,895 --> 00:11:17,264 [continúa música de suspenso] 254 00:11:19,633 --> 00:11:20,634 ¿Es un policía? 255 00:11:21,135 --> 00:11:23,938 Debe ser corrupto para vivir así. ¿Estás segura? 256 00:11:24,038 --> 00:11:26,974 He fallado antes en saber quién es policía. Ya veremos. 257 00:11:27,074 --> 00:11:29,910 ¿Cuál es el plan? ¿Cómo haremos que hable con nosotros? 258 00:11:30,010 --> 00:11:32,146 -Eh, no lo sé. Estoy pensando. -[timbre] 259 00:11:32,246 --> 00:11:35,916 ¿Qué? ¿Apenas lo estás pensando? ¿No crees que debiste pensarlo...? 260 00:11:36,016 --> 00:11:39,286 Detective Stephens, hola. ¿Podemos hacerle una pregunta? 261 00:11:39,387 --> 00:11:41,088 Sí. Pasen. 262 00:11:41,188 --> 00:11:42,823 Los esperaba. 263 00:11:43,257 --> 00:11:44,191 [Ava] Gracias. 264 00:11:45,860 --> 00:11:47,428 [Stephens] A ver, díganme. 265 00:11:47,528 --> 00:11:49,296 Nos gustaría saber 266 00:11:49,397 --> 00:11:53,167 si conoce a una mujer llamada Olivia y, de ser así, dónde puede estar. 267 00:11:53,267 --> 00:11:54,435 Eh... [exhala] 268 00:11:54,535 --> 00:11:57,371 No. No me suena. 269 00:11:57,471 --> 00:11:58,773 Bueno. Gracias por su tiempo. 270 00:11:58,873 --> 00:12:01,008 No. Verá, nos dijeron que sí. 271 00:12:01,108 --> 00:12:02,977 Pues les dijeron mal. 272 00:12:03,477 --> 00:12:05,112 Ya respondió. Podemos... 273 00:12:05,212 --> 00:12:08,983 No, verá, hipotéticamente, digamos que la conoce. 274 00:12:09,083 --> 00:12:12,086 De hecho, que la conoce bastante bien. Y supongamos 275 00:12:12,186 --> 00:12:15,656 que sabemos que le robó algunos expedientes de casos 276 00:12:15,756 --> 00:12:17,258 relacionados con el Asesino Imitador. 277 00:12:18,092 --> 00:12:22,463 Bueno, no puedo hablar de nada relacionado con una investigación en curso. 278 00:12:22,563 --> 00:12:27,735 ¿Sabe? Sería una pena que alguien llamara anónimamente a Asuntos Internos 279 00:12:27,835 --> 00:12:29,603 sobre los expedientes perdidos 280 00:12:29,704 --> 00:12:31,939 e insinuara que un investigador 281 00:12:32,039 --> 00:12:34,809 quizá esté ayudando a una asesina y sea su cómplice. 282 00:12:35,309 --> 00:12:37,678 -[música dramática] -No tiene el perfil. 283 00:12:37,778 --> 00:12:39,213 [finge ahogar grito] 284 00:12:40,047 --> 00:12:43,384 -Guau. Al parecer, la conoce. -Al parecer, sí. 285 00:12:43,484 --> 00:12:44,719 -Qué interesante. -Mucho. 286 00:12:44,819 --> 00:12:47,722 Mide menos de 1.80 metros. Es diestra. 287 00:12:47,822 --> 00:12:49,924 Está obsesionada con otros asesinos en serie. 288 00:12:50,024 --> 00:12:52,860 Es Olivia y lo sabe, señor. 289 00:12:54,228 --> 00:12:56,163 ¿Conoce la doctrina del castillo? 290 00:12:56,931 --> 00:13:00,968 Estipula que si le disparara a alguien que intenta allanar mi casa, 291 00:13:01,068 --> 00:13:04,105 ningún tribunal del país me declararía culpable. 292 00:13:04,572 --> 00:13:06,173 Y ahora, están aquí... 293 00:13:06,874 --> 00:13:08,042 en mi casa. 294 00:13:08,609 --> 00:13:09,443 [susurra] Sí. 295 00:13:10,678 --> 00:13:12,113 -¿Eso fue todo? -Sí. Gracias. 296 00:13:12,213 --> 00:13:14,515 -Linda casa. Gracias por su tiempo. -Gracias. 297 00:13:14,615 --> 00:13:15,649 Conocen la salida. 298 00:13:15,750 --> 00:13:17,251 -[Ava] Sí. -[Nathan] Así es. 299 00:13:21,756 --> 00:13:23,457 [Nathan] Encontraste a la asesina. 300 00:13:23,557 --> 00:13:25,626 Bueno, quizá sepa quién es, pero no sé dónde está. 301 00:13:25,726 --> 00:13:29,430 Aún debo descubrirlo. Y sigo haciéndome amiga de asesinos. 302 00:13:29,530 --> 00:13:31,032 Eso no es bueno, ¿verdad? 303 00:13:31,132 --> 00:13:33,734 Es algo sorprendente. Buscaste amigas en el parque, 304 00:13:33,834 --> 00:13:35,336 -¿y hallaste una asesina? -¡Ya sé! 305 00:13:35,436 --> 00:13:38,239 He sido un aguafiestas con lo de los asesinatos, 306 00:13:38,339 --> 00:13:41,442 pero entiendo por qué no puedes dejarlo. 307 00:13:42,476 --> 00:13:44,311 Uy. ¿Qué es esa mirada? 308 00:13:44,412 --> 00:13:45,479 Conozco esa mirada. 309 00:13:45,813 --> 00:13:47,148 ¿Adónde vamos? 310 00:13:47,581 --> 00:13:48,949 [conversación indistinta] 311 00:13:49,050 --> 00:13:53,020 [Georgia] ¿Qué hora es? ¡Qué ridículo! [resopla] 312 00:13:54,655 --> 00:13:56,090 ¿Llegué tarde? 313 00:13:56,190 --> 00:13:58,793 No. Los de apoyo a dolientes volvieron a acabar tarde. 314 00:13:58,893 --> 00:14:02,596 No debería ser cruel. Sufren mucho. Perdieron a sus seres queridos. 315 00:14:02,697 --> 00:14:03,764 Algunos, por asesinato. 316 00:14:03,864 --> 00:14:05,332 ¿En serio? Dios mío. 317 00:14:05,766 --> 00:14:07,234 -Qué gusto verte. -[carraspea] 318 00:14:07,334 --> 00:14:10,471 Faltaste a varias reuniones. Temí haberte ahuyentado. 319 00:14:10,571 --> 00:14:12,073 No, solo estuve ocupado. 320 00:14:13,974 --> 00:14:16,277 De hecho, no es verdad. Yo, eh... 321 00:14:17,912 --> 00:14:21,449 [exhala] ...pensé que no volvería, pero... 322 00:14:21,549 --> 00:14:25,052 No puedes controlar las ganas. Solo lo que haces con ellas. 323 00:14:25,152 --> 00:14:27,288 Son detonantes externos. No seas duro contigo. 324 00:14:27,388 --> 00:14:30,091 [apagado] Te daré mi número. Llámame cuando quieras. 325 00:14:30,191 --> 00:14:32,993 Te apoyaremos. Hemos pasado por lo mismo. 326 00:14:33,094 --> 00:14:35,096 -[música intensa] -[Georgia] ¿Matt? 327 00:14:35,196 --> 00:14:37,465 A nadie le importa cómo murió mi hermana. 328 00:14:37,832 --> 00:14:39,200 No importa. 329 00:14:39,667 --> 00:14:41,469 Tú no importas. 330 00:14:45,773 --> 00:14:47,408 [atenuado] ¡Espera! ¡Matt! 331 00:14:47,742 --> 00:14:48,976 ¡Matt! 332 00:14:49,076 --> 00:14:51,512 [continúa música intensa, amenazante] 333 00:14:53,481 --> 00:14:54,915 [música se atenúa] 334 00:14:55,583 --> 00:14:57,852 -[Ava] Hola, chicos. -Dios. Otra vez. 335 00:14:57,952 --> 00:14:59,787 Te oí decirlo aunque hayas susurrado. 336 00:14:59,887 --> 00:15:01,088 -Él es mi esposo. -Hola. 337 00:15:01,188 --> 00:15:03,391 [Ava] No queremos molestar. Una pregunta. 338 00:15:03,491 --> 00:15:06,560 ¿Recuerdan a la mujer que me alejó de ustedes hace unas semanas? 339 00:15:06,660 --> 00:15:09,363 -[Nathan] Muéstrales una foto. -[Ava] No tengo una. 340 00:15:09,463 --> 00:15:11,565 -¿La que te vendía? -¡Ah! ¿Vende hongos? 341 00:15:11,665 --> 00:15:14,568 [aplaude] No, no. No me vendía. Yo no compro drogas. 342 00:15:14,668 --> 00:15:17,905 Solo necesito información sobre ella. Es muy importante. 343 00:15:18,005 --> 00:15:19,673 ¿Saben algo? 344 00:15:19,774 --> 00:15:22,443 Mira, hay un asesino suelto. 345 00:15:22,543 --> 00:15:23,711 Todos estamos nerviosos. 346 00:15:23,811 --> 00:15:25,913 Discúlpanos si no nos interesa 347 00:15:26,013 --> 00:15:28,549 involucrarnos en el lío en el que estés. 348 00:15:28,649 --> 00:15:29,550 [Ava suspira fuerte] 349 00:15:30,351 --> 00:15:31,485 Oye. 350 00:15:31,585 --> 00:15:32,620 Tú. Sí. 351 00:15:32,920 --> 00:15:35,756 Tengo... Tengo hongos. 352 00:15:36,357 --> 00:15:39,427 Tengo muchos. Dame algo de información y te daré... 353 00:15:39,527 --> 00:15:41,562 Te daré unos gratis. 354 00:15:43,030 --> 00:15:46,167 Bien. Como una semana antes de conocerte, 355 00:15:46,267 --> 00:15:48,836 vino al parque y preguntó si te conocíamos. 356 00:15:48,936 --> 00:15:50,271 Sí. Tenía tu foto y todo. 357 00:15:50,371 --> 00:15:52,740 ¡Dios mío! ¿Qué...? ¿Qué quería? 358 00:15:52,840 --> 00:15:54,642 Eh... Solo hablar contigo. 359 00:15:54,742 --> 00:15:56,544 -¡Ah! -¿Y bien? 360 00:15:56,644 --> 00:15:57,745 ¿Los hongos? 361 00:15:57,845 --> 00:15:58,813 Ah, sí. 362 00:15:58,913 --> 00:16:00,681 Eh... ten. 363 00:16:00,781 --> 00:16:02,583 No los abras aquí. 364 00:16:02,683 --> 00:16:04,785 Actúa normal. Sí, bien. 365 00:16:04,885 --> 00:16:05,753 ¿Tenías hongos? 366 00:16:05,853 --> 00:16:07,455 Creo que era un croissantviejo. 367 00:16:07,555 --> 00:16:10,324 Dios mío. Tenías razón. He sido su objetivo. 368 00:16:10,424 --> 00:16:12,460 Es muy peligroso, carajo. Debo dejarlo. 369 00:16:12,560 --> 00:16:14,762 -¿Qué? -Vámonos a casa. Ya no es seguro. 370 00:16:14,862 --> 00:16:16,297 -No te detendrás. -¿Cómo? 371 00:16:16,397 --> 00:16:18,332 -No te dejaré. No ahora. -¿Qué? 372 00:16:18,432 --> 00:16:21,235 -Eres muy buena en esto. -Qué lindo, pero no... 373 00:16:21,335 --> 00:16:23,371 No estoy siendo lindo, ¿sí? Hablo en serio. 374 00:16:23,471 --> 00:16:26,340 Mira, solía ser muy bueno en el tenis 375 00:16:26,640 --> 00:16:28,075 y quizá ya no lo sea. 376 00:16:32,246 --> 00:16:34,782 -¿Quieres que diga algo? -No. Pasó el momento. 377 00:16:34,882 --> 00:16:37,151 -Ah. -Me refiero a que yo... 378 00:16:37,251 --> 00:16:39,687 aún sé identificar la excelencia, 379 00:16:40,187 --> 00:16:42,890 y... tú eres excepcional. 380 00:16:42,990 --> 00:16:45,159 -Ay. -Sí. Es tu destino. 381 00:16:45,259 --> 00:16:47,395 Es lo que siempre quisiste hacer, ¿no? 382 00:16:47,495 --> 00:16:48,629 Sí, algo así. 383 00:16:49,030 --> 00:16:50,631 ¿Y qué haremos con eso? 384 00:16:50,731 --> 00:16:52,066 Bueno, primero lo primero: 385 00:16:52,166 --> 00:16:53,634 averigüemos su nombre real 386 00:16:53,734 --> 00:16:55,169 para acusarla anónimamente. 387 00:16:55,269 --> 00:16:57,505 -¡Sí! Enfócate en esto. -¿Sí? Bien. 388 00:16:57,605 --> 00:17:00,741 Ahora, piensa: ¿a qué otros lugares iban? 389 00:17:01,575 --> 00:17:05,646 Guarda tu cartera. El papá de mi bebé invita esta vez. 390 00:17:05,746 --> 00:17:08,649 [música de guitarra] 391 00:17:08,749 --> 00:17:09,884 ¡Ah! Hola. Disculpa. 392 00:17:09,984 --> 00:17:11,752 ¿Podrías conseguirnos un recibo? 393 00:17:11,852 --> 00:17:15,623 Es del día 28. Era una reservación a las 2:00 p. m. en la mesa 14. 394 00:17:16,057 --> 00:17:17,958 Ay, lo siento. No está permitido. 395 00:17:18,059 --> 00:17:20,061 -Quiere dejar la propina. -Mjm. 396 00:17:20,161 --> 00:17:23,431 Eh... Bueno, sí. Un segundo. 397 00:17:23,964 --> 00:17:25,666 [en voz baja] Bien hecho. 398 00:17:25,766 --> 00:17:26,801 -[impresora] -Uy. 399 00:17:26,901 --> 00:17:28,335 -Toma. -[ambos] Gracias. 400 00:17:29,170 --> 00:17:30,705 [en voz baja] A ver, veamos. 401 00:17:31,072 --> 00:17:32,773 "Luke Woodsen". 402 00:17:32,873 --> 00:17:34,508 [escribe] Buscar. 403 00:17:34,909 --> 00:17:36,811 Tengo la dirección. Vamos. 404 00:17:36,911 --> 00:17:38,145 -¿La propina? -Ay, sí. 405 00:17:38,245 --> 00:17:40,114 -La propina. -Saca... ¿Tienes dinero? 406 00:17:40,214 --> 00:17:41,882 ¿Cuántas margaritas bebieron? 407 00:17:41,982 --> 00:17:42,950 -Toma. -Gracias. 408 00:17:43,050 --> 00:17:44,218 -Mil gracias. -Gracias. 409 00:17:44,318 --> 00:17:46,554 [música de suspenso] 410 00:17:49,824 --> 00:17:50,925 [timbre suena] 411 00:17:51,025 --> 00:17:53,794 [teléfono vibra] 412 00:17:53,894 --> 00:17:55,429 -¿No vas a contestar? -No. 413 00:17:56,397 --> 00:17:58,332 -[Ava] Hola. ¡Ay, Lola! -Hola. 414 00:17:58,432 --> 00:18:00,768 Ay, Dios mío. Cada vez estás más linda. 415 00:18:00,868 --> 00:18:01,836 -Hola. -Hola. 416 00:18:01,936 --> 00:18:03,571 Soy Ava, conozco a su mamá. 417 00:18:03,671 --> 00:18:04,672 Ah. Yo soy su mamá. 418 00:18:04,772 --> 00:18:08,142 Ah, claro, sí. Digo, conozco a su mamá biológica, 419 00:18:08,242 --> 00:18:11,178 pero las madrastras son igual de importantes. 420 00:18:11,278 --> 00:18:12,813 Yo soy su madre biológica. 421 00:18:12,913 --> 00:18:14,248 ¿Quién eres? 422 00:18:14,348 --> 00:18:16,016 A ver, ya me confundí. 423 00:18:16,117 --> 00:18:18,152 Esta bebé y mi bebé son amiguitos. 424 00:18:18,252 --> 00:18:20,287 Ah. La niñera la lleva al parque. 425 00:18:20,388 --> 00:18:22,556 Yo no tengo tiempo por mi trabajo. 426 00:18:22,656 --> 00:18:24,458 Perdón. ¿Su...? 427 00:18:24,558 --> 00:18:26,927 ¿De casualidad su niñera se llama Olivia? 428 00:18:27,028 --> 00:18:30,064 -Sí, ¿qué sucede? -Dios mío. 429 00:18:30,164 --> 00:18:32,800 -Perra psicópata y mentirosa... -¿Qué? 430 00:18:32,900 --> 00:18:35,636 -Deben irse de mi casa de inmediato. -¡Tú no! Perdón. 431 00:18:35,736 --> 00:18:38,205 Olivia. Ella... Pensé que la bebé era suya. 432 00:18:38,305 --> 00:18:40,674 Me dijo que ella era la madre de tu bebé. 433 00:18:40,775 --> 00:18:42,343 ¿Qué? [resopla] 434 00:18:42,443 --> 00:18:44,545 Bueno, gracias a Dios no vino hoy. 435 00:18:44,645 --> 00:18:47,681 No debí buscar niñera en internet, pero estaba desesperada. 436 00:18:47,782 --> 00:18:51,185 -[teléfono vibra] -Será mejor que pasen. Debes contarme todo. 437 00:18:51,285 --> 00:18:53,387 -Bueno. -Debo atender esto. 438 00:18:53,954 --> 00:18:55,322 [teléfono vibra] 439 00:18:55,423 --> 00:18:57,058 -[puerta se cierra] -[pitido] 440 00:18:57,558 --> 00:18:59,560 -Hola. -[Nathan] ¿Llamas para disculparte? 441 00:18:59,660 --> 00:19:01,595 Me hostigaste. Me hostigaste, carajo. 442 00:19:01,696 --> 00:19:04,365 No puedo creer que te escuché. Debí escuchar a Ava, 443 00:19:04,465 --> 00:19:06,434 pero ahora, mi vida se fue por el caño. 444 00:19:06,534 --> 00:19:08,536 [Matt] Muy bien. Sácalo. Sácalo todo. 445 00:19:08,636 --> 00:19:10,638 Lamento ser tan mala influencia para ti. 446 00:19:10,738 --> 00:19:13,374 Es solo que odio verte tan menospreciado. 447 00:19:13,474 --> 00:19:15,910 Supongo que solo quiero protegerte, ¿sabes? 448 00:19:16,010 --> 00:19:18,045 Soy sobreprotector, carajo. 449 00:19:18,546 --> 00:19:21,315 Bueno, pero eso no implica que esté bien. 450 00:19:21,415 --> 00:19:23,517 [Matt] No. ¿Y sabes qué? Te lo compensaré. 451 00:19:23,617 --> 00:19:27,054 Tory y yo vamos a adelantar la boda un poco. 452 00:19:27,154 --> 00:19:29,290 Será una pequeña ceremonia en tu patio, 453 00:19:29,390 --> 00:19:31,892 pero, eh, Nathan... [inhala] 454 00:19:31,992 --> 00:19:33,794 Sería un honor 455 00:19:33,894 --> 00:19:35,529 que fueras mi padrino. 456 00:19:37,932 --> 00:19:38,866 ¿Tu padrino? 457 00:19:38,966 --> 00:19:41,168 No sé... [suspira] 458 00:19:41,268 --> 00:19:42,903 No sé qué decir. Digo, ¿qué...? 459 00:19:43,003 --> 00:19:46,807 Sí. ¿Sabes? Percibo muchas emociones en ti en este momento. 460 00:19:46,907 --> 00:19:48,075 ¿Quieres compartirlas? 461 00:19:48,175 --> 00:19:50,745 Eh, sí, claro. Sí. Mmm... 462 00:19:51,312 --> 00:19:54,382 Nunca he sido el padrino... de nadie. 463 00:19:54,482 --> 00:19:56,150 Pensé que optarías por Nick. 464 00:19:56,250 --> 00:19:58,319 [Matt] Ah, no. ¿Nick? 465 00:19:58,953 --> 00:20:00,888 Vamos, amigo. Somos tú y yo. 466 00:20:01,255 --> 00:20:02,723 Ya veo por qué me prefieres. 467 00:20:02,823 --> 00:20:05,459 Nunca nadie me había pedido que fuera su padrino. 468 00:20:05,559 --> 00:20:07,361 Y dice mucho de mí como persona. 469 00:20:07,461 --> 00:20:11,532 Te conté sobre mi papá y sobre ser hijo único y... 470 00:20:11,632 --> 00:20:15,302 Mi papá estaba muy obsesionado con ser el mejor. 471 00:20:15,403 --> 00:20:18,272 Decía: "Nathan, los amigos te hacen débil". 472 00:20:18,372 --> 00:20:21,275 ¿Sabes? Pasé mucho tiempo solo, así que nadie... 473 00:20:21,375 --> 00:20:23,277 No tenía muchos amigos 474 00:20:23,377 --> 00:20:25,880 y, ¿sabes? Eres mi mejor amigo. 475 00:20:26,380 --> 00:20:29,183 Aparte de mi esposa. Digo, ella es mi... 476 00:20:29,283 --> 00:20:32,186 Ava es la número uno, pero tú eres mi... 477 00:20:32,286 --> 00:20:34,455 -[aumenta música] -[Nathan, indistinto] 478 00:20:34,555 --> 00:20:36,924 [Nathan] A veces, diría que están empatados. 479 00:20:37,024 --> 00:20:40,394 -No se lo diría a ella, pero sería Ava... -[suspira profundo] 480 00:20:40,494 --> 00:20:42,863 [Nathan] Bueno, serían Jack y Ava, 481 00:20:42,963 --> 00:20:45,866 y luego, tú, muy cerca, como mejor amigo número dos. 482 00:20:46,734 --> 00:20:47,601 Guau. 483 00:20:47,702 --> 00:20:50,037 [Nathan] En fin, solo te diré, eh... 484 00:20:50,137 --> 00:20:51,472 que significa mucho para mí 485 00:20:51,572 --> 00:20:54,141 y te agradezco mucho que me lo pidieras, 486 00:20:54,241 --> 00:20:55,876 y nunca lo olvidaré. 487 00:20:55,976 --> 00:20:58,212 ¿Sabes? Yo tampoco. 488 00:20:58,312 --> 00:21:01,215 Guau. Las 4:47 p. m. 489 00:21:01,315 --> 00:21:04,018 Siempre recordaré la hora 490 00:21:04,118 --> 00:21:05,653 en que dijiste "sí". 491 00:21:06,253 --> 00:21:09,690 Guau. Con apenas una hora de anticipación. 492 00:21:09,790 --> 00:21:10,624 Amigo... 493 00:21:11,225 --> 00:21:12,860 Espera. ¿Qué...? 494 00:21:12,960 --> 00:21:13,794 ¿Es esta noche? 495 00:21:14,495 --> 00:21:18,599 Por eso nos prestaron la casa. Pensé que Tory le había dicho a Ava. 496 00:21:18,699 --> 00:21:22,069 No, Ava no sabe. No tiene ni idea. 497 00:21:22,169 --> 00:21:24,238 [Matt] Ah. ¿Sabes? No te preocupes. 498 00:21:24,338 --> 00:21:28,776 Es algo pequeño, casual e informal. 499 00:21:29,443 --> 00:21:34,014 Solo quiero asegurarme de que estarás a mi lado cuando nos volvamos hermanos. 500 00:21:34,415 --> 00:21:36,717 Oye, ¿podrías quedarte en la línea otro minuto? 501 00:21:36,817 --> 00:21:39,787 Quiero hacer una meditación de gratitud. 502 00:21:39,887 --> 00:21:40,755 Gracias, amigo. 503 00:21:43,991 --> 00:21:45,626 [alarma se activa] 504 00:21:45,726 --> 00:21:48,662 [suena "The Devil Is Loose" de Asha Puthli] 505 00:22:11,652 --> 00:22:14,021 [mamá de Lola] A ver, cámara, ¿qué tenemos? 506 00:22:14,755 --> 00:22:17,858 Ahí está. Matrícula y rostro, clarísimos. 507 00:22:17,958 --> 00:22:20,661 Tenemos que denunciarla en los foros de mamás. 508 00:22:20,761 --> 00:22:23,631 -Sí. -Di que le dio gluten a tu hija. 509 00:22:23,731 --> 00:22:26,233 ¡No! Di que se robó tus batidos del refrigerador. 510 00:22:26,333 --> 00:22:30,371 -La gente enloquece con eso. -O que es una posible secuestradora. 511 00:22:30,471 --> 00:22:31,338 -¡Ah, claro! -Sí. 512 00:22:31,439 --> 00:22:32,873 -Muy bien. -Sí. 513 00:22:32,973 --> 00:22:34,642 Bueno. Listo. 514 00:22:35,009 --> 00:22:36,143 Te avisaré si sé algo. 515 00:22:36,243 --> 00:22:37,344 [puerta se cierra] 516 00:22:37,445 --> 00:22:40,014 Oye, se llama Olivia Carter. 517 00:22:40,114 --> 00:22:43,517 -Y Stephanie tiene a todas las mamás... -Debemos ir a casa. 518 00:22:44,351 --> 00:22:46,687 [música suave de cuerdas] 519 00:22:49,256 --> 00:22:51,292 -¿Tory? -Dios. ¡Por fin! 520 00:22:51,392 --> 00:22:52,560 ¡Dios mío! Estoy furiosa... 521 00:22:52,660 --> 00:22:54,495 -¡Ay! Te ves hermosa. -Gracias. 522 00:22:54,595 --> 00:22:56,630 Estoy furiosa. ¿Y nuestro hijo? ¿Qué pasa? 523 00:22:56,731 --> 00:22:58,466 Con Serena. Es difícil cuidarlo 524 00:22:58,566 --> 00:22:59,800 y planear una boda así. 525 00:22:59,900 --> 00:23:02,103 -¿Sí? -Ayúdame a arreglarme. Gracias. 526 00:23:02,203 --> 00:23:03,838 Tory, debemos... [suspira] Dios. 527 00:23:03,938 --> 00:23:04,805 [timbre suena] 528 00:23:11,078 --> 00:23:12,279 [golpe de música] 529 00:23:12,380 --> 00:23:13,748 ¿Viniste a la boda? 530 00:23:17,651 --> 00:23:19,820 En serio, ¿por qué no me dijiste de la boda? 531 00:23:19,920 --> 00:23:21,689 -Porque enloquecerías. -No es así. 532 00:23:21,789 --> 00:23:23,724 Y mírate, estás enloqueciendo. ¿Qué haces? 533 00:23:23,824 --> 00:23:26,894 ¿Qué buscas? ¿Algo con qué estrangularme? ¿Qué es eso? 534 00:23:26,994 --> 00:23:29,063 -El collar de perlas de mamá. -¿Qué? 535 00:23:29,563 --> 00:23:33,267 Lo usé el día de mi boda y siempre imaginé que tú también lo usarías. 536 00:23:33,367 --> 00:23:35,202 Ay, es... 537 00:23:35,770 --> 00:23:38,105 muy ligero para ser de perlas. ¿Según mamá eran reales? 538 00:23:38,205 --> 00:23:41,809 No sé. Decía que su nariz, bubis y dientes eran reales... 539 00:23:41,909 --> 00:23:44,445 -Sí, claro. -[juntas] "Lo suficiente para fingir". 540 00:23:44,545 --> 00:23:46,580 Sí. Bien, a ver. Déjame ponértelas. 541 00:23:46,680 --> 00:23:48,916 Solo... mi boda fue tan apresurada 542 00:23:49,016 --> 00:23:53,154 que siempre pensé que la tuya sería... más especial. 543 00:23:53,254 --> 00:23:54,488 Es especial. 544 00:23:54,588 --> 00:23:56,490 Porque estás aquí para apoyarme, 545 00:23:56,590 --> 00:23:59,493 y con las perlas falsas de mamá. 546 00:23:59,927 --> 00:24:02,296 Pero ¿cuál es la prisa? ¿Estás embarazada? 547 00:24:02,396 --> 00:24:04,432 No. De hecho, es tu culpa. 548 00:24:04,532 --> 00:24:06,600 Tu amiga policía anda tras Matt. 549 00:24:06,701 --> 00:24:08,436 ¿Mi amiga policía? 550 00:24:08,536 --> 00:24:10,071 Sí. Me buscó en la escuela. 551 00:24:10,171 --> 00:24:11,672 [golpe de música] 552 00:24:11,772 --> 00:24:15,609 -[parloteo indistinto, lejano] -[música en volumen bajo] 553 00:24:15,710 --> 00:24:18,479 Ah, hola. La boda es atrás. 554 00:24:18,579 --> 00:24:21,882 Mmm, ¿eres...? ¿Te invitó Tory o Matt? 555 00:24:21,982 --> 00:24:24,652 Supongo que no importa. Es una boda muy pequeña. 556 00:24:24,752 --> 00:24:28,122 Mira, la verdad, no sabía que habría una boda hoy. 557 00:24:28,222 --> 00:24:30,791 Vine como amiga de Ava. 558 00:24:31,092 --> 00:24:32,693 [música de suspenso] 559 00:24:32,793 --> 00:24:35,396 Perdón. No me dijiste tu nombre. 560 00:24:35,496 --> 00:24:39,066 No. No es policía. No es policía de verdad. Dios. Está bien. 561 00:24:39,166 --> 00:24:41,535 Estoy casi segura 562 00:24:41,635 --> 00:24:43,704 de que ella es el Asesino Imitador. 563 00:24:43,804 --> 00:24:46,240 -¿Ella es el Asesino Imitador? -¡Sí! 564 00:24:46,340 --> 00:24:47,541 ¡Dios! ¡Santo cielo! 565 00:24:47,641 --> 00:24:49,844 No. Eso tiene muchísimo sentido. 566 00:24:49,944 --> 00:24:53,180 El Asesino Imitador se comunicó con Matt con el código. 567 00:24:53,280 --> 00:24:54,648 Está obsesionada con él. 568 00:24:54,749 --> 00:24:56,751 Ah. Qué alivio. Su obsesión es con él. 569 00:24:56,851 --> 00:24:59,987 Pensé que era conmigo, pero... está bien. Es mejor así. 570 00:25:00,087 --> 00:25:02,223 Alto. ¿Por qué se comunicaba Matt con ella? 571 00:25:02,323 --> 00:25:05,693 -Creo que no debía decírtelo. -Dios santo. ¿Dónde está Matt? 572 00:25:05,793 --> 00:25:07,495 Tenía algo que hacer. 573 00:25:07,595 --> 00:25:09,730 Sí, seguro tenía algo que hacer. Te juro... 574 00:25:09,830 --> 00:25:12,500 [Nathan] Amor, tu amiga Drew está aquí. 575 00:25:12,600 --> 00:25:14,769 [golpe de música] 576 00:25:16,103 --> 00:25:17,104 ¿Drew? 577 00:25:17,371 --> 00:25:18,539 -Sí. -¡Hola, Ava! 578 00:25:18,639 --> 00:25:21,242 -Hola. -Hola. Dios mío. 579 00:25:21,342 --> 00:25:22,743 ¿Por qué...? ¿Qué haces aquí? 580 00:25:22,843 --> 00:25:24,912 -No te esperaba. -Perdón por venir así. 581 00:25:25,012 --> 00:25:28,282 No me dijiste que tu hermana se casaba hoy. 582 00:25:28,382 --> 00:25:29,617 Fue muy rápido, ¿no? 583 00:25:29,717 --> 00:25:32,787 Sí, sí. Fue una boda en 24 horas. 584 00:25:32,887 --> 00:25:35,623 Es una tendencia en la que te casas en 24 horas. 585 00:25:35,723 --> 00:25:38,125 -Sí, nos mantiene alertas. -Sí, fue rápido. 586 00:25:38,592 --> 00:25:40,361 Pero no te agrada su prometido. 587 00:25:40,661 --> 00:25:41,962 -Eh... ¡sí! -No. 588 00:25:42,063 --> 00:25:44,498 -No, sí. ¿A ti no? -Soy su padrino. 589 00:25:44,598 --> 00:25:46,967 A todos nos agrada. Eso es cosa del... 590 00:25:47,068 --> 00:25:49,103 -Pasado. -Sí. Hablando de él, estamos... 591 00:25:49,203 --> 00:25:51,939 La ceremonia está por comenzar. ¿Hablamos mañana? 592 00:25:52,039 --> 00:25:56,777 Eh, solo rápido. Entonces, ¿no quieres que Matt Pierce desaparezca? 593 00:25:57,578 --> 00:25:58,979 No. Yo... 594 00:25:59,547 --> 00:26:00,481 -Tú no. -No. 595 00:26:00,581 --> 00:26:01,782 -No, yo no. -No. 596 00:26:01,882 --> 00:26:03,684 -Lo amamos. -No, está bien. 597 00:26:04,518 --> 00:26:05,753 Vamos, Ava. 598 00:26:06,387 --> 00:26:07,788 Deja de fingir. 599 00:26:08,289 --> 00:26:09,557 Sabes a qué vine. 600 00:26:10,291 --> 00:26:12,159 De hecho, no. ¿Por qué estamos aquí? 601 00:26:12,259 --> 00:26:14,628 -¿Por qué estamos aquí? -Qué buena pregunta. 602 00:26:14,729 --> 00:26:16,897 Ava, cállate, carajo. 603 00:26:17,598 --> 00:26:19,200 Oí tus mensajes. 604 00:26:19,500 --> 00:26:21,202 Sé que sabes que no soy policía. 605 00:26:24,338 --> 00:26:27,375 -[puerta se abre] -Matty, amigo. El gran día... 606 00:26:27,475 --> 00:26:29,643 -¡Nick! -Ahí está. Nick, amigo. 607 00:26:29,744 --> 00:26:31,545 -Te ves increíble. -Gracias. 608 00:26:31,645 --> 00:26:33,080 [Ava] ¿Podemos...? Sí. Saldremos... 609 00:26:33,180 --> 00:26:35,716 ¿Podemos hablar? ¿Me ayudas un momento? 610 00:26:35,816 --> 00:26:37,952 -Sí. ¿Afuera? -Que todos tomen asiento. 611 00:26:38,052 --> 00:26:39,954 -Claro. -Tory y Matt saldrán enseguida. 612 00:26:40,054 --> 00:26:42,089 -Qué divertido. -Nos vemos pronto. 613 00:26:42,189 --> 00:26:44,258 -¿Podemos hacerlo después? -Lo que pasa es 614 00:26:44,358 --> 00:26:47,895 que me siento mal por usarte para llegar a Matt. 615 00:26:47,995 --> 00:26:51,332 Creo que pudimos ser buenas amigas, Ava. En serio. 616 00:26:52,233 --> 00:26:55,102 Salvo que has protegido al Destripador del Lado Oeste 617 00:26:55,202 --> 00:26:57,838 -todo este tiempo. -Bien. Shh. ¿Podemos...? 618 00:26:57,938 --> 00:27:01,275 -¿Qué quieres? -Lo mismo que tú, Ava. 619 00:27:01,375 --> 00:27:02,643 Que Matt desaparezca. 620 00:27:03,077 --> 00:27:05,279 Tú misma lo dijiste. Es peligroso. 621 00:27:05,379 --> 00:27:07,615 Ayúdame a deshacerme de él. 622 00:27:07,715 --> 00:27:09,383 No. Ya cambió. 623 00:27:09,483 --> 00:27:10,985 [Ava] A ver, todos cálmense. 624 00:27:11,085 --> 00:27:12,653 -Matt Pierce... -¡Ay, Dios! 625 00:27:12,753 --> 00:27:13,888 -¡Dios mío! -Dios. 626 00:27:13,988 --> 00:27:16,457 -Calma. -...siempre será una amenaza. 627 00:27:16,557 --> 00:27:18,392 -¿Qué haces? -Asesinó de nuevo. 628 00:27:18,492 --> 00:27:19,460 Suelta la pistola. 629 00:27:19,560 --> 00:27:20,795 Drew Stephens murió. 630 00:27:20,895 --> 00:27:22,997 Sí. ¿Dónde está Matt? 631 00:27:23,097 --> 00:27:24,932 -Tenía algo que hacer. -No le hables. 632 00:27:25,032 --> 00:27:28,669 ¿Algo que hacer? Lo seguí. Tengo pruebas. 633 00:27:28,769 --> 00:27:29,704 -Bien. -¡Por Dios! 634 00:27:29,804 --> 00:27:33,240 ¡Lo quiero encerrado! 635 00:27:33,340 --> 00:27:34,241 Espera. 636 00:27:35,209 --> 00:27:36,143 ¿Eres zurda? 637 00:27:36,944 --> 00:27:39,313 -Sí. -[ahoga grito] 638 00:27:39,413 --> 00:27:41,215 No eres el Asesino Imitador. 639 00:27:43,250 --> 00:27:45,553 ¿Por qué creerías que soy una asesina? 640 00:27:45,653 --> 00:27:48,489 -Pues... -Nos apuntas con una pistola. 641 00:27:48,589 --> 00:27:50,658 Entonces, ¿quién carajos eres? 642 00:27:50,758 --> 00:27:53,327 -[puerta se abre] -[Matt] Muy bien. 643 00:27:53,427 --> 00:27:54,762 ¿Dónde está mi chica? 644 00:27:54,862 --> 00:27:56,964 -Estoy aquí. -Aquí. 645 00:27:57,465 --> 00:27:59,834 ¡Dios mío! Livvie. 646 00:27:59,934 --> 00:28:01,669 ¿Qué diablos haces aquí? 647 00:28:01,769 --> 00:28:03,170 ¿La conoces? 648 00:28:05,606 --> 00:28:07,174 Es mi exesposa. 649 00:28:07,274 --> 00:28:08,542 [música dramática] 650 00:28:08,642 --> 00:28:11,412 [suena "Violent Times" de St. Vincent] 651 00:28:59,994 --> 00:29:02,463 Subtítulos: Marisol Toledo.