1 00:00:14,043 --> 00:00:15,043 БУДИЛЬНИК 2 00:00:16,751 --> 00:00:19,959 Усі ж вимикають будильники з нетерпінням? 3 00:00:20,043 --> 00:00:23,293 Правда ж, труднощі дорослішання реальні як ніколи? 4 00:00:23,376 --> 00:00:27,126 У тебе також поняття нема, як далі жити? 5 00:00:27,209 --> 00:00:31,918 Я тобі насправді з цим не допоможу, бо й сам хочу розібратися. 6 00:00:32,001 --> 00:00:35,209 Але слухай, навіть якщо всі відповіді знайти не вдасться, 7 00:00:35,293 --> 00:00:37,376 ми все одно можемо разом бути прекрасними. 8 00:00:38,001 --> 00:00:39,876 Привіт усім. Це я, Марко. 9 00:00:39,959 --> 00:00:41,918 Знову вітаю вас у себе на каналі. 10 00:00:42,001 --> 00:00:45,209 Якщо не знаєш, хто я, то пристебнися, сучко, дізнаєшся. 11 00:00:45,293 --> 00:00:49,001 Я — візажист і професіонал у сфері краси, 12 00:00:49,084 --> 00:00:50,876 працюю з усіма гігантами, 13 00:00:50,959 --> 00:00:55,751 включно з єдиним й неповторним - «Гламур від Медолін». 14 00:00:55,834 --> 00:00:58,501 Переходь за посиланням та отримай 10 відсотків знижки. 15 00:00:58,584 --> 00:01:02,293 Я ніби як інфлуенсер. Можливо, бачили мій контент. 16 00:01:02,376 --> 00:01:04,709 Він трохи безладний… 17 00:01:05,668 --> 00:01:06,668 ЧЕЛЕНДЖ КРИХІТНІ РУКИ 18 00:01:06,751 --> 00:01:08,709 Такого ви ще не бачили. 19 00:01:09,751 --> 00:01:12,209 Чи, можливо, ви бачили мою маму. 20 00:01:12,293 --> 00:01:15,418 Вона обожнює допомагати з контентом. 21 00:01:17,251 --> 00:01:19,334 Розкажи нам про свої б'юті-процедури. 22 00:01:19,418 --> 00:01:20,709 Які процедури? 23 00:01:20,793 --> 00:01:22,918 Та давай. Глядачам цікаво. 24 00:01:23,001 --> 00:01:24,126 Яким глядачам? 25 00:01:26,001 --> 00:01:27,084 Як грубо. 26 00:01:29,251 --> 00:01:31,209 Макіяж — це моє життя. 27 00:01:32,709 --> 00:01:35,709 І не лише тому, що це єдине, що я вмію. 28 00:01:37,876 --> 00:01:40,918 Але й тому, що він дарує впевненість 29 00:01:41,001 --> 00:01:43,793 і відчуття власної цінності. 30 00:01:45,501 --> 00:01:49,834 А коли добре нафарбуєшся, то почуваєш себе важливим. 31 00:01:50,668 --> 00:01:52,793 Хочеш дізнатися більше — вподобай це відео, 32 00:01:52,876 --> 00:01:56,584 підпишися на канал і ввімкни сповіщення. 33 00:01:57,251 --> 00:02:00,751 Вітаю на цій тусівці, де ми разом станемо успішними. 34 00:02:00,834 --> 00:02:03,376 Ми спільно здобудемо цю корону. 35 00:02:04,459 --> 00:02:06,709 І, перш ніж піти, запам'ятай одне. 36 00:02:07,334 --> 00:02:09,959 Ти — краса. Скажи це собі. 37 00:02:11,001 --> 00:02:12,584 ПІДПИСАЛОСЯ 322 ЛЮДИНИ 38 00:02:19,001 --> 00:02:20,001 ЮРИДИЧНА КОМПАНІЯ 39 00:02:20,084 --> 00:02:22,584 Я запізнюся на роботу більше, ніж зазвичай. 40 00:02:22,668 --> 00:02:23,668 Що ми тут робимо? 41 00:02:23,751 --> 00:02:27,584 Я знайшла тобі роботу. 42 00:02:29,418 --> 00:02:31,334 З'явилося місце в програмі юрперсоналу, 43 00:02:31,418 --> 00:02:33,584 і я попросила партнерів про послугу. 44 00:02:34,168 --> 00:02:35,251 Тепер це твоє місце. 45 00:02:36,793 --> 00:02:39,376 Те відремонтуємо. Тоді буде твоє. 46 00:02:39,459 --> 00:02:41,334 У мене вже є робота. 47 00:02:41,418 --> 00:02:44,876 Я - професійний візажист, з бейджиком і так далі. 48 00:02:44,959 --> 00:02:46,793 Марко, тобі 22 роки, 49 00:02:46,876 --> 00:02:49,293 і ти на неповну ставку продаєш косметику в ТЦ. 50 00:02:49,376 --> 00:02:50,751 Вибач. Час вийшов. 51 00:02:50,834 --> 00:02:54,501 Пора вийти в справжній світ. Наприклад, почати сплачувати оренду. 52 00:02:54,584 --> 00:02:55,751 Оренду? 53 00:02:55,834 --> 00:02:57,126 Своїй мамі? 54 00:02:58,001 --> 00:02:59,668 Ні, ну це точно незаконно. 55 00:02:59,751 --> 00:03:01,251 Тут є адвокат? 56 00:03:01,334 --> 00:03:03,001 Я розумію, що страшно, 57 00:03:03,084 --> 00:03:05,043 але настав час взятися за голову. 58 00:03:05,126 --> 00:03:07,709 Це неможливо, доки не почнеш за все платити. 59 00:03:08,293 --> 00:03:11,084 Та й хтозна. Раптом тобі сподобається. 60 00:03:12,543 --> 00:03:16,376 Я просто думав, що моє життя буде чимсь більшим. 61 00:03:16,459 --> 00:03:18,001 Так, усі хочуть більшого, 62 00:03:18,084 --> 00:03:20,626 але іноді треба тішитися тим, що є. 63 00:03:26,001 --> 00:03:27,418 Красотульки, на цьому все, 64 00:03:27,501 --> 00:03:29,418 але пам'ятайте. 65 00:03:29,501 --> 00:03:31,251 Ти — зірка. 66 00:03:31,334 --> 00:03:32,876 Ти варта всього найкращого. 67 00:03:32,959 --> 00:03:35,376 І якщо хтось це заперечує, 68 00:03:35,459 --> 00:03:37,834 не слухай їх, слухай себе. 69 00:03:38,959 --> 00:03:41,168 Навіть якщо їхні слова звучать дуже логічно, 70 00:03:41,251 --> 00:03:44,668 і ти вже хвилюєшся, що вони мають рацію. 71 00:03:45,418 --> 00:03:47,543 Не забувай, ти — краса. 72 00:03:47,626 --> 00:03:49,043 Скажи це собі. 73 00:03:49,834 --> 00:03:52,084 Привіт, Марко. Як там твій канал? 74 00:03:52,168 --> 00:03:53,543 Ой, зачекай. Мені начхати. 75 00:03:53,626 --> 00:03:55,584 Я лише хочу знати, скільки ти можеш продати 76 00:03:55,668 --> 00:03:57,459 отій Кармен Сандієґо. 77 00:04:03,334 --> 00:04:05,876 Марко, чуєш? Ти на роботі. 78 00:04:05,959 --> 00:04:06,959 Тому йди працюй. 79 00:04:14,668 --> 00:04:18,751 ГЛАМУР ВІД МЕДОЛІН 80 00:04:26,751 --> 00:04:29,251 Вітаю. Чи можу вам чимсь допомогти? 81 00:04:30,001 --> 00:04:31,834 Я сподівалася, що це ви мені скажете. 82 00:04:32,584 --> 00:04:36,001 Вам уже говорили, що ви трохи схожа на?.. 83 00:04:36,084 --> 00:04:37,334 Так. 84 00:04:37,418 --> 00:04:38,543 Весь час кажуть. 85 00:04:47,501 --> 00:04:50,834 Це ж ви. Ви - Медолін Еддісон. 86 00:04:50,918 --> 00:04:52,501 Реально Медолін Еддісон. 87 00:04:53,209 --> 00:04:55,293 -Що мені зробити? Вклонитися? Залюбки. -Ні. 88 00:04:56,209 --> 00:04:58,876 А чому ви купуєте власну косметику в ТЦ? 89 00:04:58,959 --> 00:05:00,376 Цей ТЦ мав би вам належати. 90 00:05:01,376 --> 00:05:05,251 Я вивчаю своїх клієнтів. Як вони скуповуються, що люблять. 91 00:05:05,334 --> 00:05:08,418 Просто зараз ви бачите свого клієнта. 92 00:05:08,501 --> 00:05:11,168 У моїй косметичці повно всього від «Гламуру». 93 00:05:11,251 --> 00:05:13,501 Як думаєш, зможеш зробити мені макіяж? 94 00:05:14,334 --> 00:05:16,376 Хочете, щоб я вас нафарбував? 95 00:05:16,459 --> 00:05:20,001 Найкращий спосіб продати продукт — скористатися ним. 96 00:05:23,168 --> 00:05:25,876 Скажіть мені дещо, та сама Медолін Еддісон, 97 00:05:25,959 --> 00:05:30,584 навіщо світовій супермоделі власна косметична імперія? 98 00:05:31,418 --> 00:05:33,376 Бо в мене ніхто не вірив. 99 00:05:35,834 --> 00:05:39,293 Ти з контурингом не перегинаєш? 100 00:05:39,918 --> 00:05:42,876 При всій повазі, це ж «Гламур від Медолін». 101 00:05:42,959 --> 00:05:45,418 Важко перебрати з 20-ма відтінками бежевого. 102 00:05:46,334 --> 00:05:49,084 Хочеш сказати, що моя косметика — слабка? 103 00:05:51,626 --> 00:05:54,334 Ні, але сказати чесно? 104 00:05:55,709 --> 00:05:57,793 Зараз вона продається гірше, ніж раніше. 105 00:05:57,876 --> 00:06:00,501 Клієнти вважають, що це надійний вибір. Вона… 106 00:06:00,584 --> 00:06:03,876 -Вона не змінюється -Ми продаємо класику. 107 00:06:05,043 --> 00:06:06,501 Я розумію, але… 108 00:06:07,251 --> 00:06:09,084 можливо, клієнтам цього замало. 109 00:06:09,168 --> 00:06:10,251 Мені точно замало. 110 00:06:11,084 --> 00:06:12,293 Мені потрібна свобода. 111 00:06:12,793 --> 00:06:14,918 Потрібно відчувати фантазію. 112 00:06:15,918 --> 00:06:18,334 Відчувати, наче все можливо. 113 00:06:18,918 --> 00:06:21,418 Бо коли я зранку наношу косметику, 114 00:06:21,501 --> 00:06:26,084 то я не просто хлопчик, що живе з мамою й не може знайти нормальну роботу. 115 00:06:26,751 --> 00:06:29,793 Я почуваюся зіркою, дівою. 116 00:06:31,084 --> 00:06:34,043 Можу бути ким завгодно. 117 00:06:34,126 --> 00:06:36,209 І в цьому й суть. Тобто… 118 00:06:36,793 --> 00:06:40,543 Це не просто фарба чи блиск. 119 00:06:40,626 --> 00:06:43,418 Це наче психотерапія в тюбику. 120 00:06:43,501 --> 00:06:44,751 Магія в баночці. 121 00:06:46,293 --> 00:06:49,084 Бо вона не лише прикрашає обличчя. 122 00:06:49,168 --> 00:06:50,501 Вона прикрашає тебе. 123 00:06:52,376 --> 00:06:53,543 Просто чудово. 124 00:06:55,334 --> 00:06:57,334 Соромно запитати, але як вам ідея 125 00:06:57,418 --> 00:07:00,209 допомогти мені досягти цілі продажів за місяць? 126 00:07:01,626 --> 00:07:02,793 Загорни мені все. 127 00:07:06,001 --> 00:07:07,543 Марко, тобі подобається ця робота? 128 00:07:08,126 --> 00:07:10,626 Так, але скоро доведеться звільнитися. 129 00:07:10,709 --> 00:07:13,668 Мама хоче, щоб я знайшов нормальну роботу. 130 00:07:14,334 --> 00:07:15,459 Справді? 131 00:07:15,543 --> 00:07:18,793 Я думаю, тобі є що сказати в питанні косметики. 132 00:07:18,876 --> 00:07:21,918 І я знаю людину, яка шукає таких працівників. 133 00:07:27,584 --> 00:07:32,584 Гламур 134 00:07:36,959 --> 00:07:40,251 У цієї жінки вже є асистентка, але вона все одно хоче взяти тебе? 135 00:07:40,334 --> 00:07:42,043 Так. Другим асистентом. 136 00:07:42,126 --> 00:07:43,793 Як Енді в «Диявол носить Прада», 137 00:07:43,876 --> 00:07:47,418 але мені змінюватися не доведеться, бо я вже й так топовий. 138 00:07:47,501 --> 00:07:51,251 Розумію, як тобі важливо бути у сфері краси, моди чи ще чогось, 139 00:07:51,334 --> 00:07:53,418 але не можна відмовлятися від тієї програми 140 00:07:53,501 --> 00:07:55,043 через якусь середню роботу. 141 00:07:55,126 --> 00:07:56,918 Там оплата 20 доларів на годину. 142 00:07:57,001 --> 00:07:58,126 Плюс понаднормові. 143 00:07:58,834 --> 00:08:00,626 І надбавки. 144 00:08:00,709 --> 00:08:02,668 Надто гарно, щоб бути правдою. 145 00:08:02,751 --> 00:08:05,543 Підеш на ту роботу, а опинишся у ванні з льодом і без нирки. 146 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Я цього не дозволю. 147 00:08:07,376 --> 00:08:09,126 Чому? Я платитиму за оренду. 148 00:08:09,209 --> 00:08:11,126 Бо це легкий вихід. 149 00:08:11,209 --> 00:08:12,751 А ти так і не засукаєш рукави. 150 00:08:12,834 --> 00:08:14,918 Я годинами монтую свої відео. 151 00:08:15,001 --> 00:08:17,168 -Я багато працюю. -І що це тобі дало? 152 00:08:19,584 --> 00:08:20,626 Нічого. 153 00:08:21,751 --> 00:08:22,751 Я стою на місці. 154 00:08:24,834 --> 00:08:27,376 Якщо я не зроблю зі своїм життям щось важливе для себе, 155 00:08:27,459 --> 00:08:30,168 то навіщо взагалі щось робити? 156 00:08:31,334 --> 00:08:34,668 Я просто думала, що ти захочеш працювати зі мною, 157 00:08:34,751 --> 00:08:38,501 твоєю мамою, людиною, яка тебе виховала й любить. 158 00:08:38,584 --> 00:08:42,168 Я наніс цю нову сироватку, яка захищає від твоєї провини. 159 00:08:46,793 --> 00:08:48,834 Добре. Сторона звинувачення закінчила. 160 00:08:50,251 --> 00:08:53,376 -Тобто?.. -Іди й тішся своєю новою модною роботою. 161 00:08:53,459 --> 00:08:56,626 О, боже. Дякую. 162 00:08:57,126 --> 00:08:59,251 Стоп, чуєш. Скажи мені одне. 163 00:09:00,293 --> 00:09:01,584 Що означає «топовий»? 164 00:09:01,668 --> 00:09:03,459 Гарно вдягнений і з гарним макіяжем. 165 00:09:03,543 --> 00:09:05,043 Так і думала. 166 00:09:16,418 --> 00:09:17,626 ГЛАМУР ВІД МЕДОЛІН 167 00:09:18,168 --> 00:09:20,751 Привіт, я Марко Мехія. 168 00:09:22,334 --> 00:09:25,126 -Новий асистент міс Еддісон. -Запізнився. 169 00:09:27,376 --> 00:09:29,751 -Вибачте, поїзд затримався. -Попрацюй над цим. 170 00:09:30,459 --> 00:09:33,668 Я - Веніша Келахер. Перша помічниця Медолін. 171 00:09:33,751 --> 00:09:35,668 Для тебе я — все і всі, 172 00:09:35,751 --> 00:09:37,168 що тобі треба тут знати, 173 00:09:37,251 --> 00:09:39,793 хай як надовго ти тут затримаєшся. 174 00:09:39,876 --> 00:09:42,834 Тому не лови ґав, бо я не повторюватиму. 175 00:09:42,918 --> 00:09:44,876 Запитання? Добре. Ходімо. 176 00:09:47,001 --> 00:09:49,209 «Гламур від Медолін» — один із найшанованіших 177 00:09:49,293 --> 00:09:51,334 брендів у сфері краси. 178 00:09:51,418 --> 00:09:55,209 І чималу роль у цьому зіграв наш директор із продажів, 179 00:09:55,293 --> 00:09:58,293 син Медолін, Чед Еддісон. 180 00:10:00,334 --> 00:10:02,959 Господи. У його пресу є прес. 181 00:10:03,043 --> 00:10:06,001 У твого також був би, якби шість разів на день качався. 182 00:10:09,168 --> 00:10:11,293 Це та суперзірка, яку мама знайшла в ТЦ? 183 00:10:11,376 --> 00:10:13,043 У нього є ім'я. 184 00:10:13,126 --> 00:10:14,168 Марко Мехія. 185 00:10:16,209 --> 00:10:19,418 Гарні каблуки, Марко. У мене є такі ж. 186 00:10:20,168 --> 00:10:22,334 Що, справді? У нас один розмір? 187 00:10:23,876 --> 00:10:25,043 Це був жарт. 188 00:10:25,126 --> 00:10:26,876 Я пожартував. 189 00:10:26,959 --> 00:10:28,501 Забула попередити. 190 00:10:29,126 --> 00:10:30,168 Чед — жартун. 191 00:10:30,251 --> 00:10:32,376 Ну так, бо ж я? 192 00:10:32,459 --> 00:10:33,501 На каблуках? 193 00:10:33,584 --> 00:10:35,293 Я - ґей, але я не… 194 00:10:36,751 --> 00:10:37,584 ґей 195 00:10:37,668 --> 00:10:39,543 Це ще один жарт був? 196 00:10:39,626 --> 00:10:42,626 Гаразд, пішли, доки не довелося викликати відділ кадрів. 197 00:10:46,376 --> 00:10:49,959 Я відчув невелику напругу між тобою й Чедом. 198 00:10:50,043 --> 00:10:54,084 Хтось працював, щоб опинитися тут, а хтось виграв у спермо-лотереї. 199 00:10:54,168 --> 00:10:55,959 Але я за професійну етику. Переважно. 200 00:10:56,668 --> 00:10:58,543 Це відділ дизайну продуктів. 201 00:10:58,626 --> 00:11:01,293 Кожна ілюстрація, брендування й упакування, 202 00:11:01,376 --> 00:11:03,876 що надходить Медолін на стіл, починається звідси. 203 00:11:04,751 --> 00:11:07,918 Бене, Брітт, це Марко. Новий другий помічник Медолін. 204 00:11:08,001 --> 00:11:09,793 Привіт, я Марко. 205 00:11:10,543 --> 00:11:11,959 Ага, це ти. 206 00:11:13,709 --> 00:11:15,918 Є якісь запитання? Допомога потрібна? 207 00:11:16,001 --> 00:11:18,543 Пити не хочеш? Я навіть не починав. 208 00:11:18,626 --> 00:11:20,418 Він так поводиться, коли збуджений. 209 00:11:20,501 --> 00:11:24,751 Ніяк я не поводжуся, особливо збудженим, і я не збудився. 210 00:11:25,376 --> 00:11:27,584 Але міг би. 211 00:11:28,209 --> 00:11:29,834 Чому вона взагалі про це говорить? 212 00:11:31,293 --> 00:11:32,751 Вітаємо в сім'ї, Марко. 213 00:11:34,584 --> 00:11:36,584 Подбай про нього. Він нам потрібен. 214 00:11:36,668 --> 00:11:38,418 Лише тому, що ти попросила. 215 00:11:41,043 --> 00:11:43,168 -Він тобі подобається -Зовсім ні. 216 00:11:44,084 --> 00:11:44,918 Відчепися. 217 00:11:45,501 --> 00:11:48,418 Ну і це мій улюблений фільм, але він поганий. 218 00:11:48,501 --> 00:11:50,418 Нарешті, мій інтерн із соцмереж. 219 00:11:50,501 --> 00:11:54,293 Ні. Це Марко Мехія, особисто обраний другий асистент Медолін. 220 00:11:55,209 --> 00:11:56,543 Марко, це Алісса. 221 00:11:56,626 --> 00:12:00,084 Вона створює оригінальний контент для всіх наших соцмереж, 222 00:12:00,168 --> 00:12:03,251 де наші партнери-інфлуенсери користуються найновішими продуктами. 223 00:12:03,334 --> 00:12:05,668 Алісса каже, вітаю в «Гламурі від Медолін». 224 00:12:05,751 --> 00:12:07,418 А ще вона отак поводиться. Часто. 225 00:12:07,501 --> 00:12:10,001 Я також створюю контент. Підпишися на мене. 226 00:12:10,084 --> 00:12:12,376 Я б залюбки, але в тебе лише тисяча підписників. 227 00:12:12,459 --> 00:12:16,293 І половина — боти, тому не можу. Це знищить мій бренд. 228 00:12:16,876 --> 00:12:19,084 Я маю акаунт з фотками ніг, де більше підписано. 229 00:12:19,168 --> 00:12:20,959 Її акаунт з ногами розриває. 230 00:12:21,668 --> 00:12:24,543 Але Алісса каже, варто заколабитися. Я тобі підійму кількість. 231 00:12:24,626 --> 00:12:26,709 Знайди мого асистента, Ніде, він все влаштує. 232 00:12:26,793 --> 00:12:29,168 -«Ніде»? -Я люблю красу. 233 00:12:33,084 --> 00:12:34,543 Він серйозно? 234 00:12:35,126 --> 00:12:36,501 Так, звісно. 235 00:12:37,084 --> 00:12:37,918 А ти? 236 00:12:41,626 --> 00:12:42,668 Уже боїшся? 237 00:12:43,418 --> 00:12:45,543 Зовсім ні, аж ніяк. Працювати я мастак. 238 00:12:45,626 --> 00:12:47,626 У тебе ж є план на п'ять років? 239 00:12:47,709 --> 00:12:50,418 П'ять? Це цілих дві ери Леді Ґаґи. 240 00:12:50,501 --> 00:12:53,543 За п'ять років у мене буде власна компанія у сфері краси. 241 00:12:54,334 --> 00:12:56,001 А для цього потрібні зв'язки. 242 00:12:56,543 --> 00:12:59,126 Але якщо ти тут витримаєш, 243 00:12:59,209 --> 00:13:01,793 будь-які двері в цьому бізнесі будуть відчинені. 244 00:13:05,293 --> 00:13:07,876 Роби що хочеш, але нічого не чіпай. 245 00:13:28,543 --> 00:13:29,959 Привіт. 246 00:13:38,543 --> 00:13:40,168 "ВЕНІТІ ФЕЙР" 247 00:13:40,793 --> 00:13:41,793 "ВОГ" 248 00:13:52,293 --> 00:13:54,043 Це було наче вчора. 249 00:13:55,418 --> 00:13:56,626 Сумуєте за тим часом? 250 00:13:57,126 --> 00:13:58,501 Вісімдесятими? Боже, ні. 251 00:13:59,376 --> 00:14:01,918 Забагато гелю для волосся й самого волосся. 252 00:14:03,543 --> 00:14:05,043 Я про модельну справу. 253 00:14:05,126 --> 00:14:07,876 Мода, вечірки, чоловіки… 254 00:14:07,959 --> 00:14:11,418 Наркотики, для яких я тоді була ще вкрай замала. 255 00:14:12,876 --> 00:14:14,293 Ні, та вечірка скінчилася. 256 00:14:14,918 --> 00:14:19,251 Зараз я керую бізнесом, і це вже не звучить так цікаво, 257 00:14:19,334 --> 00:14:21,209 але приносить більше плодів. 258 00:14:22,959 --> 00:14:24,001 Це чудово. 259 00:14:24,084 --> 00:14:25,876 Видно, що вам дуже… 260 00:14:25,959 --> 00:14:26,793 зручно. 261 00:14:29,126 --> 00:14:30,168 Зручно? 262 00:14:33,209 --> 00:14:36,918 Марко, я люблю, коли мої працівники впевнені в собі. 263 00:14:37,001 --> 00:14:40,209 Якщо вони можуть підкріпити цю впевненість уміннями. 264 00:14:44,251 --> 00:14:45,251 Венішо? 265 00:14:49,543 --> 00:14:51,251 Привіт, красотульки. Це я, Марко. 266 00:14:51,334 --> 00:14:54,793 Уже цілий тиждень я працюю в «Гламур від Медолін». 267 00:14:54,876 --> 00:14:57,876 Я знову з вами, 268 00:14:57,959 --> 00:14:59,751 і покроково все розповім 269 00:14:59,834 --> 00:15:02,209 Отже, що потрібно для успіху в макіяжі? 270 00:15:03,959 --> 00:15:07,251 Зосередження. Треба пришвидшитися й братися за важку роботу. 271 00:15:10,751 --> 00:15:12,501 І повірте, це я й роблю. 272 00:15:17,209 --> 00:15:19,209 Зараза. Всюди розлилося. 273 00:15:23,543 --> 00:15:26,668 Хай би що мені дали, я впораюся. 274 00:15:27,709 --> 00:15:30,209 У реальному світі я виділяюся. 275 00:15:30,293 --> 00:15:33,293 -Але тут я виступаю. -Алло. Зачекайте хвилинку. 276 00:15:33,376 --> 00:15:34,751 Я досягаю успіху. 277 00:15:34,834 --> 00:15:37,709 Ця робота — ніби ковток свіжого повітря. 278 00:15:41,751 --> 00:15:43,209 Як там новенький? 279 00:15:44,126 --> 00:15:46,334 Повний провал, наче сингл Кеті Пері. 280 00:15:46,418 --> 00:15:47,959 Добре. Бо я хвилювалася. 281 00:15:48,043 --> 00:15:49,334 Чому? 282 00:15:49,418 --> 00:15:51,293 Пам'ятаєш, як отримала свою роботу? 283 00:15:51,376 --> 00:15:53,001 Мене взяли другою асистенткою. 284 00:15:54,793 --> 00:15:56,793 А потім Медолін звільнила першу. 285 00:15:56,876 --> 00:15:59,459 Але з ним проблеми, тому ти в порядку. Так? 286 00:16:00,334 --> 00:16:01,168 Так. 287 00:16:06,543 --> 00:16:08,668 Отже, поки мушу прощатися, красотульки, 288 00:16:08,751 --> 00:16:12,834 але завтра повернуся, і ми далі здійснюватимемо свої мрії. 289 00:16:12,918 --> 00:16:15,751 Бо ми лише почали. 290 00:16:15,834 --> 00:16:18,543 Та перш ніж я піду, запам'ятайте. 291 00:16:18,626 --> 00:16:21,168 Ти — краса. Скажи це собі. 292 00:16:32,918 --> 00:16:36,793 Ти ж розумієш, що те саме ми надіслали в Сефору того року? 293 00:16:36,876 --> 00:16:39,918 Поправка. Тоді ми це надіслали всім. 294 00:16:40,001 --> 00:16:43,793 Може, саме тому в нас рік за роком падають роздрібні продажі. 295 00:16:46,751 --> 00:16:48,084 Звісно. Так. 296 00:16:48,668 --> 00:16:51,709 Ми можемо трохи ризикнути, 297 00:16:51,793 --> 00:16:53,418 трохи розтруситися. 298 00:16:53,501 --> 00:16:54,501 Або… 299 00:16:56,043 --> 00:16:58,084 Що робить вас гарними? 300 00:16:58,168 --> 00:17:00,543 Ми. «Вандем'єр». 301 00:17:00,626 --> 00:17:01,626 «ВАНДЕМ'ЄР» 302 00:17:01,709 --> 00:17:05,293 Сорок два бренди, шість континентів, одні ви. 303 00:17:06,084 --> 00:17:10,501 «Вандем'єр». Ви не просто красиві, не просто завжди. 304 00:17:11,084 --> 00:17:14,293 Ми могли б продати компанію найбільшій імперії краси у світі 305 00:17:14,376 --> 00:17:16,376 й стати страшенно багатими. 306 00:17:17,251 --> 00:17:19,334 Нарешті прийшла відповідь? Думала, їм нецікаво. 307 00:17:19,418 --> 00:17:20,418 Ні, цікаво. 308 00:17:20,501 --> 00:17:21,751 Дуже. 309 00:17:21,834 --> 00:17:26,084 І найголовніше, вони хочуть залишити тебе й твій творчий голос. 310 00:17:26,168 --> 00:17:29,584 Ти все контролюватимеш. Усім керуватимеш. 311 00:17:29,668 --> 00:17:33,709 І ми отримаємо гроші, потрібні для зростання, розширення… 312 00:17:33,793 --> 00:17:34,918 Інновацій? 313 00:17:35,751 --> 00:17:39,459 Залишмо блискітки для губ для ТікТока. У нас легендарний бренд. 314 00:17:39,543 --> 00:17:41,209 Тобто ми зануди. 315 00:17:41,293 --> 00:17:42,709 Ми успішні, 316 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 на відміну від 90 відсотків нових брендів, які щороку провалюються. 317 00:17:45,959 --> 00:17:48,959 Ми можемо отримати рятівний круг для твого спадку. 318 00:17:49,043 --> 00:17:50,668 Не варто відмовлятися. 319 00:17:51,626 --> 00:17:52,751 Нарада о п'ятій. 320 00:17:53,293 --> 00:17:55,293 Венішо, Марко повернувся? 321 00:17:56,501 --> 00:17:59,626 Щойно взяв нові пробники. Уже біля ліфта. 322 00:17:59,709 --> 00:18:03,043 Мабуть, зайнятий створенням контенту для свого каналу. 323 00:18:03,126 --> 00:18:05,043 Помічали, що він вічно в телефоні? 324 00:18:05,126 --> 00:18:08,334 Мені подобається. У нього є своя думка, він цікавий. 325 00:18:09,001 --> 00:18:10,334 Нам цього тут бракує. 326 00:18:10,418 --> 00:18:12,626 Він розуміє точку зору наших клієнтів. 327 00:18:12,709 --> 00:18:14,001 Нам цього бракує. 328 00:18:14,084 --> 00:18:16,334 Який з цього толк, якщо не виконувати роботу? 329 00:18:17,251 --> 00:18:18,584 Ти як думаєш? 330 00:18:19,793 --> 00:18:22,251 Дайте йому трохи часу. Він впорається. 331 00:18:22,334 --> 00:18:25,834 Я поясню йому ази. Мені й так нікуди йти не потрібно. 332 00:18:33,334 --> 00:18:34,584 ДЕ ТИ? НЕГАЙНО ПОВЕРНИСЯ! 333 00:18:35,501 --> 00:18:36,334 Добре. 334 00:18:37,584 --> 00:18:39,001 ДЕ ТИ? НЕГАЙНО ПОВЕРНИСЯ! 335 00:18:39,084 --> 00:18:40,418 Давай, давай. 336 00:18:41,834 --> 00:18:43,334 Так. Так-так-так. 337 00:18:44,543 --> 00:18:45,543 Привіт. 338 00:18:46,251 --> 00:18:49,876 Я - Марко. Треба їхати шалено швидко. Я вже спізнився. 339 00:18:51,959 --> 00:18:53,126 Привіт, Марко. 340 00:18:53,209 --> 00:18:54,668 Я - Паркер. 341 00:18:54,751 --> 00:18:55,918 Ти… 342 00:18:56,001 --> 00:18:57,293 Ти в моєму таксі. 343 00:18:57,376 --> 00:19:00,209 Ще раз перевір, гетерохлопчику. У мене чорний "Пріус". 344 00:19:01,209 --> 00:19:04,876 У мене теж, і ти в ньому сидиш. Бачиш? 345 00:19:07,834 --> 00:19:09,668 Звісно ж я сів не в ту машину. 346 00:19:09,751 --> 00:19:11,459 Я й так цього тижня все зіпсував. 347 00:19:11,543 --> 00:19:14,459 Агов. Не жени поперед батька в пекло. 348 00:19:14,543 --> 00:19:15,918 Все буде добре. 349 00:19:16,751 --> 00:19:19,668 Сподіваюся, я водостійку наніс, бо зараз заплачу. 350 00:19:20,793 --> 00:19:23,376 Ні. Ніяких сліз. 351 00:19:23,959 --> 00:19:24,959 Тобі куди? 352 00:19:26,084 --> 00:19:27,209 Гадсон-Ярдс. 353 00:19:27,876 --> 00:19:29,793 Мені теж. Пощастило нам. 354 00:19:29,876 --> 00:19:31,751 З кожною хвилиною твій день кращає. 355 00:19:32,418 --> 00:19:35,376 Повір мені, буде гірше. 356 00:19:36,501 --> 00:19:37,501 Запари на роботі? 357 00:19:38,209 --> 00:19:39,209 Ага. 358 00:19:39,959 --> 00:19:42,584 Я показую себе гірше, ніж сиквел «Термінатора». 359 00:19:42,668 --> 00:19:44,793 І я навіть не розумію, чому. Це ж макіяж. 360 00:19:44,876 --> 00:19:46,168 Я і є макіяж. 361 00:19:47,334 --> 00:19:48,418 Я не можу. 362 00:19:49,209 --> 00:19:51,793 Це важко. Справжня робота. 363 00:19:53,501 --> 00:19:54,834 Що мені робити? 364 00:19:56,584 --> 00:19:58,668 Ти не здасися. 365 00:19:58,751 --> 00:20:00,668 Ти ж можеш робити складні речі? 366 00:20:03,543 --> 00:20:04,543 Так. 367 00:20:07,793 --> 00:20:10,209 Не гризи себе так сильно. 368 00:20:10,876 --> 00:20:12,126 Усі помиляються. 369 00:20:23,501 --> 00:20:24,626 Дідько. 370 00:20:26,584 --> 00:20:30,209 Я розумію, що маю тут бути, але чи мушу я тут бути? 371 00:20:30,293 --> 00:20:31,793 Бо мені вже нудно. 372 00:20:34,168 --> 00:20:36,293 Вибачте, запізнився. Затори. 373 00:20:38,376 --> 00:20:39,793 Ти його вже запросив? 374 00:20:40,459 --> 00:20:45,209 Так, звісно. Ідемо цього Ніколи о Нікольній годині. 375 00:20:45,293 --> 00:20:47,834 Запроси. Якщо відмовить, я йому вмажу. 376 00:20:47,918 --> 00:20:50,626 -Це напад. І я буду співучасником. -Добре. 377 00:20:50,709 --> 00:20:53,293 Я не ходжу на побачення з тими, хто тут працює, ясно? 378 00:20:53,376 --> 00:20:54,376 Чеде, починай. 379 00:20:57,293 --> 00:21:02,168 Коли я сюди потрапив після Стенфорду, то не знав, що таке гондола. 380 00:21:02,668 --> 00:21:06,709 «Гондоли? Це такі човники в Італії?» 381 00:21:07,418 --> 00:21:09,168 Чеде, неправильно! 382 00:21:10,251 --> 00:21:14,209 Тобто, так, це човники в Італії й не лише. 383 00:21:14,293 --> 00:21:17,668 Але для нас це дещо більше. 384 00:21:17,751 --> 00:21:20,751 Для нас це ці великі блискучі штуки, 385 00:21:20,834 --> 00:21:23,709 де лежать наші продукти в пунктах продажу, 386 00:21:23,793 --> 00:21:26,876 наповнені дзеркалами, залиті світлом 387 00:21:26,959 --> 00:21:29,834 і обмацані жіночими пальцями. 388 00:21:29,918 --> 00:21:31,459 А споживача 389 00:21:31,543 --> 00:21:34,293 гондола може стимулювати до покупки більше, 390 00:21:34,376 --> 00:21:37,043 ніж весь наш маркетинг. 391 00:21:37,126 --> 00:21:41,751 І це факт, це не я вигадав. 392 00:21:43,084 --> 00:21:44,084 О, боже. 393 00:21:50,709 --> 00:21:55,001 Пані й панове, після півроку досліджень і планування, 394 00:21:55,084 --> 00:21:57,168 з гордістю презентую вам 395 00:21:57,251 --> 00:22:00,084 абсолютно нову гондолу «Гламуру від Медолін». 396 00:22:07,209 --> 00:22:08,293 Нову? Це така сама. 397 00:22:10,751 --> 00:22:14,918 Ні, мамо, дивися, ручки тепер круглі, тому… 398 00:22:15,501 --> 00:22:17,709 На це пішло півроку досліджень? 399 00:22:18,459 --> 00:22:21,209 Дослідження показали, що людям і так подобаються гондоли. 400 00:22:21,293 --> 00:22:25,001 Навіщо міняти те, що й так працює? 401 00:22:25,084 --> 00:22:28,126 -Навіщо взагалі щось міняти? -Так. 402 00:22:28,209 --> 00:22:32,126 Треба побачити нові прототипи в самій гондолі. 403 00:22:32,209 --> 00:22:34,043 -Вони в Марко. -Так. 404 00:22:45,584 --> 00:22:47,168 Здається, я їх залишив в таксі. 405 00:22:50,793 --> 00:22:52,793 Невдалий тиждень, правда? 406 00:22:52,876 --> 00:22:55,168 Вибачте. Цього не повториться. 407 00:22:55,251 --> 00:22:57,668 Саме так. Не повториться. 408 00:23:01,376 --> 00:23:02,543 Мене звільнено? 409 00:23:02,626 --> 00:23:05,209 Ти загубив прототипи продуктів. 410 00:23:05,293 --> 00:23:06,668 Це комерційна таємниця. 411 00:23:06,751 --> 00:23:09,626 Звісно ж тебе звільнено. 412 00:23:13,334 --> 00:23:15,793 Мені шкода, що це не спрацювало. 413 00:23:16,418 --> 00:23:18,251 -Правда? -Так. 414 00:23:39,126 --> 00:23:40,918 Знаю, що пробув тут недовго, 415 00:23:41,959 --> 00:23:44,501 але я нічого не забуду. 416 00:23:45,584 --> 00:23:48,668 І, думаю, ви також. 417 00:23:54,001 --> 00:23:57,168 -Знову до роботи. Так? -Дякую. 418 00:24:05,459 --> 00:24:08,293 "Убер" не може сказати нам, у якій машині Марко забув зразки, 419 00:24:08,376 --> 00:24:09,834 бо він сів не у свою, 420 00:24:09,918 --> 00:24:12,626 а виклад усіх поїздок до Гадсон-Ярдс вони не дадуть 421 00:24:12,709 --> 00:24:16,043 з міркувань конфіденційності, тож у нас проблема. 422 00:24:16,126 --> 00:24:19,209 Якщо «Вандем'єр» знатиме, що ми не здатні захистити свою власність, 423 00:24:19,293 --> 00:24:20,751 усій угоді каюк. 424 00:24:20,834 --> 00:24:22,751 Не каюк, якщо почнемо заново. 425 00:24:23,501 --> 00:24:25,293 Заново? Ти про що? 426 00:24:25,376 --> 00:24:28,043 Хочеш викинути прототипи продуктів? 427 00:24:28,126 --> 00:24:31,334 Ми хочемо продати компанію, зараз поганий час для ігор. 428 00:24:31,418 --> 00:24:34,293 Тоді не продаватимемо. Я не гратиму за правилами. 429 00:24:35,501 --> 00:24:37,043 Думаєш, я за ними граю? 430 00:24:37,126 --> 00:24:38,918 Я так не сказала. 431 00:24:39,001 --> 00:24:41,084 Але дуже схоже на те. Що це означає? 432 00:24:41,168 --> 00:24:43,168 -Думаєш, у мене нема ідей? -Ой, Чеде. 433 00:24:44,626 --> 00:24:46,876 Це все через того пацана, якого ти знайшла в ТЦ? 434 00:24:46,959 --> 00:24:48,501 Заходить якийсь ґейчик на каблах, 435 00:24:48,584 --> 00:24:51,168 і вже навіть син не може з тобою порозумітися. 436 00:24:51,251 --> 00:24:52,376 Просто… 437 00:24:53,501 --> 00:24:57,626 Марко розумів, чого наші клієнти хочуть. 438 00:24:59,376 --> 00:25:00,459 А я - ні? 439 00:25:06,459 --> 00:25:08,834 Знаєш, що? Не переймайся цим. 440 00:25:09,501 --> 00:25:13,959 Я сяду на телефон і все зроблю, щоб це виправити, доки не пізно. 441 00:25:14,043 --> 00:25:16,251 І сподіваюся, що тебе це влаштує. 442 00:25:27,668 --> 00:25:30,376 Добре. 443 00:25:32,043 --> 00:25:33,043 Добре. 444 00:25:37,001 --> 00:25:38,001 Венішо? 445 00:25:40,126 --> 00:25:43,001 Венішо, що ти там робиш? 446 00:25:46,876 --> 00:25:49,709 Не знаю. А ти що тут робиш? 447 00:25:50,376 --> 00:25:52,376 Хочу залишити нові вибірки. 448 00:25:54,084 --> 00:25:56,001 Ти в комп'ютері Медолін. 449 00:25:58,626 --> 00:25:59,459 Ні. 450 00:25:59,543 --> 00:26:03,501 Якась нова вигадана проблема, яку ти роздула з нічого? 451 00:26:04,876 --> 00:26:07,293 Хай там що, ще не пізно виправити. 452 00:26:07,376 --> 00:26:09,209 Це не вигадана проблема. 453 00:26:09,293 --> 00:26:11,959 Це реальна проблема, бо ти мала рацію. 454 00:26:12,626 --> 00:26:16,084 Медолін узяла Марко, щоб замінити мене. Мені треба це перевірити. 455 00:26:16,168 --> 00:26:20,001 Мені лише десь треба взяти її відбиток пальця. 456 00:26:20,084 --> 00:26:22,793 Вона звільнила Марко. Все гаразд. 457 00:26:24,501 --> 00:26:27,918 Думаєш, вона могла б підвищити когось, кого хотіла б звільнити? 458 00:26:28,959 --> 00:26:31,668 Я тут уже три роки без підвищень. 459 00:26:32,293 --> 00:26:34,418 Я думала, може, це тому, що компанія невелика. 460 00:26:34,501 --> 00:26:36,626 Місця за столом обмежені, треба зачекати. 461 00:26:36,709 --> 00:26:41,084 Але що як суть не в тому? Що як вона просто… забула про це. 462 00:26:41,834 --> 00:26:43,918 Я знаю один спосіб звільнення. 463 00:26:44,001 --> 00:26:46,168 Якщо спіймають тебе за її ноутбуком. 464 00:26:48,876 --> 00:26:50,834 Тому йди додому, 465 00:26:52,001 --> 00:26:53,543 запали оце, 466 00:26:54,668 --> 00:26:57,834 подивися Шонду й не роби нічого божевільного. 467 00:26:59,709 --> 00:27:01,501 -Так. Добре. -Гаразд. 468 00:27:04,876 --> 00:27:06,334 Пішли. 469 00:27:12,918 --> 00:27:16,126 -Дякую за морозиво. -Мені здалося, воно не завадить. 470 00:27:18,626 --> 00:27:20,168 Я не потягнув. 471 00:27:21,209 --> 00:27:23,876 -Ти мала рацію. -Звісно. Я завжди її маю. 472 00:27:23,959 --> 00:27:26,043 Я думав, що зі всім розібрався. 473 00:27:26,793 --> 00:27:31,543 Нарешті займався чимсь цікавим і думав, що знайшов справу життя. 474 00:27:33,751 --> 00:27:35,543 Спершу я теж не любила роботу. 475 00:27:35,626 --> 00:27:37,543 Я хотіла більшого. Мала плани. 476 00:27:37,626 --> 00:27:41,459 Доки не з'явився Волдеморт, а потім і ти. 477 00:27:41,543 --> 00:27:44,834 Не варто тата так називати. Ролінґ дуже закенселили. 478 00:27:44,918 --> 00:27:46,376 До його появи 479 00:27:46,459 --> 00:27:50,293 я мала йти в юридичний університет Ліги плюща або просто хороший. 480 00:27:50,376 --> 00:27:52,834 Я мала стати престижною юристкою, 481 00:27:52,918 --> 00:27:55,751 працювати у великому місті, пити коктейлі 482 00:27:55,834 --> 00:27:59,251 та сувміщати особисте й професійне життя. 483 00:27:59,334 --> 00:28:03,043 А тепер я - мати-одиначка, яка заробляє на життя, реєструючи торгові марки. 484 00:28:08,126 --> 00:28:11,334 Ти - єдине, що я в житті зробила важливого. 485 00:28:12,126 --> 00:28:13,584 Тому я така жорстка. 486 00:28:13,668 --> 00:28:14,959 Тому я турбуюся. 487 00:28:16,209 --> 00:28:17,876 Ти і є моє «більше». 488 00:28:19,209 --> 00:28:21,334 А якщо ти змарнуєш життя, 489 00:28:21,418 --> 00:28:23,126 то вийде, що я змарнувала своє. 490 00:28:28,168 --> 00:28:30,293 Не вірю, що я це скажу. Тобі треба повернутися. 491 00:28:30,376 --> 00:28:33,668 Завтра повернешся в «Гламур». Повернеш собі роботу. 492 00:28:33,751 --> 00:28:35,459 -Справді? -Саме так. 493 00:28:35,543 --> 00:28:40,376 Бо ризикувати страшно, але дивитися, як ти здаєшся — навіває жах. 494 00:28:40,459 --> 00:28:43,793 Так, але ж я не можу зайти туди й вимагати посаду знов. 495 00:28:43,876 --> 00:28:47,001 -Я проколовся. Загубив зразки. -То знайди їх. 496 00:28:47,084 --> 00:28:48,918 -Дівчино, як? -Ти ж вічно в телефоні. 497 00:28:49,001 --> 00:28:50,459 З цього ж має бути користь? 498 00:28:51,543 --> 00:28:54,584 Я їх забув у таксі, де хтось їхав у спортзал. 499 00:28:54,668 --> 00:28:56,251 Люди в спортзали ще й доїжджають? 500 00:28:56,334 --> 00:28:59,084 -Він був білий? -Так, ось і пояснення. 501 00:29:00,459 --> 00:29:02,543 На Гадсон-Ярдс є фітнес-клуб. 502 00:29:02,626 --> 00:29:05,293 Туди він і їхав. Я точно зможу його там знайти. 503 00:29:05,376 --> 00:29:08,043 Як? Ти не їхній учасник. Абонемент там дорогий. 504 00:29:08,543 --> 00:29:10,959 Маєш рацію. Я не учасник. 505 00:29:11,751 --> 00:29:12,959 Я - шахрай. 506 00:29:16,501 --> 00:29:18,709 -Зле вийшло з Марко, так? -Ага. 507 00:29:19,293 --> 00:29:23,376 Принаймні тепер можеш його запросити. Він уже тут не працює. 508 00:29:23,459 --> 00:29:25,293 -У мене нема його номера. -У мене є. 509 00:29:25,376 --> 00:29:27,126 Ну, я не хочу, ясно? 510 00:29:27,209 --> 00:29:30,501 Це буде дивно й страшнувато, а він напевне відмовиться. 511 00:29:30,584 --> 00:29:32,584 Просто подивися на нього. 512 00:29:33,751 --> 00:29:35,001 Подивися на мене. 513 00:29:41,209 --> 00:29:43,584 Але якби я його запросив… Я не планую. 514 00:29:46,459 --> 00:29:47,668 …що мені сказати? 515 00:29:47,751 --> 00:29:48,876 Хоч щось. 516 00:29:49,376 --> 00:29:51,084 Просто скажи вголос. 517 00:29:51,168 --> 00:29:55,334 Іноді в житті, якщо чогось хочеш, треба все зробити, щоб цього досягти. 518 00:30:05,418 --> 00:30:08,043 Таке дурне запитання, але якби я завтра скасував, 519 00:30:08,126 --> 00:30:09,751 гроші не списалися б, правда? 520 00:30:09,834 --> 00:30:11,543 Ну так, теоретично? 521 00:30:29,126 --> 00:30:31,001 Тепер лівою. Правою. 522 00:30:31,084 --> 00:30:32,543 Енергійніше. 523 00:30:51,126 --> 00:30:52,251 Паркер? 524 00:30:53,251 --> 00:30:54,251 Так? 525 00:30:55,584 --> 00:30:57,126 Це я, Марко. Я… 526 00:30:58,043 --> 00:31:00,043 Я вчора дещо залишив у твоєму таксі. 527 00:31:00,126 --> 00:31:01,918 Так, залишив. 528 00:31:02,501 --> 00:31:04,543 Я взяв із собою, сюди. 529 00:31:05,168 --> 00:31:06,626 -Справді? -Так. 530 00:31:09,876 --> 00:31:11,876 Технічно це моє… 531 00:31:13,751 --> 00:31:15,251 Але зроблю тобі послугу. 532 00:31:15,334 --> 00:31:17,876 Ти поняття не маєш, як врятував мене. 533 00:31:17,959 --> 00:31:21,168 -Що там? -Не твоє діло, гетерохлопчику. 534 00:31:21,668 --> 00:31:23,584 Але дякую тобі. Правда. 535 00:31:24,584 --> 00:31:27,043 -Мушу йти. -Можна тобі дещо порадити, 536 00:31:27,126 --> 00:31:28,584 перш ніж утечеш? 537 00:31:30,376 --> 00:31:33,126 ПАРКЕР ХОЧЕ ПОДІЛИТИСЯ ВІЗИТІВКОЮ 538 00:31:34,918 --> 00:31:37,626 Трохи думай, коли… 539 00:31:38,376 --> 00:31:40,626 називаєш когось гетеро. Ясно? 540 00:31:42,876 --> 00:31:43,876 Побачимося. 541 00:31:46,293 --> 00:31:47,709 Ну ви тільки подумайте. 542 00:32:08,501 --> 00:32:10,876 Марко. Не можна просто сюди заходити. 543 00:32:10,959 --> 00:32:13,876 Я - ґейчик на доконтактній профілактиці, тому можу все. 544 00:32:15,751 --> 00:32:17,126 Наші зразки. 545 00:32:17,834 --> 00:32:20,043 -Як? -Телефоном скористався. 546 00:32:20,126 --> 00:32:23,334 Може, я не в усьому успішний, але в цьому точно. 547 00:32:25,543 --> 00:32:28,334 Чудово. Але якщо ти думаєш, що так отримаєш знову роботу… 548 00:32:28,418 --> 00:32:31,543 Нехай скаже те, з чим прийшов. 549 00:32:38,084 --> 00:32:39,168 Я не ідеальний. 550 00:32:39,793 --> 00:32:41,584 Мені багато чого треба навчитися. 551 00:32:41,668 --> 00:32:45,001 У мене погано з математикою, найстаріше кіно, що бачив — «Титанік» 552 00:32:45,084 --> 00:32:47,584 і я не знаю, хто така Шер. 553 00:32:48,918 --> 00:32:51,626 Може, я молодий і відірваний від реальності, 554 00:32:51,709 --> 00:32:52,959 але я можу це виправити. 555 00:32:53,459 --> 00:32:56,376 Можу хоч на трохи відкласти телефон і повчитися. 556 00:32:56,459 --> 00:32:57,793 Можу зростати. 557 00:32:58,709 --> 00:33:01,293 Але є питання, чи можете ви? 558 00:33:03,376 --> 00:33:05,876 Бо та гондола — курям на сміх. 559 00:33:07,543 --> 00:33:11,168 Ну бо справді, вона така ж. Тут усе таке ж. 560 00:33:11,251 --> 00:33:13,709 Нічого тут не міняється. 561 00:33:15,584 --> 00:33:16,918 Окрім вас. 562 00:33:19,043 --> 00:33:21,459 Що сталося з королевою, яка створила цю компанію, 563 00:33:21,543 --> 00:33:23,209 бо всі їй говорили, що не зможе? 564 00:33:23,293 --> 00:33:25,918 Яка тішилася, доводячи їхню неправоту? 565 00:33:26,001 --> 00:33:28,168 Ви так зосередилися на тому, що люди хочуть, 566 00:33:28,251 --> 00:33:31,168 аж зовсім забули, що їм потрібно. 567 00:33:31,251 --> 00:33:33,751 Натхнення. Любов. 568 00:33:33,834 --> 00:33:34,959 Світло. 569 00:33:35,043 --> 00:33:37,626 У вас найважливіша робота у світі. 570 00:33:37,709 --> 00:33:41,084 Давати таким людям, як я, сенс прокидатися вранці. 571 00:33:41,751 --> 00:33:45,334 І ви даєте нам можливість стати тими, ким хочемо. 572 00:33:47,376 --> 00:33:49,668 Але якщо ви дійсно здалися, 573 00:33:49,751 --> 00:33:52,043 тоді я вийду звідси. 574 00:33:52,126 --> 00:33:53,584 І не повертатимусь. 575 00:33:57,001 --> 00:33:58,001 Ну… 576 00:33:59,793 --> 00:34:00,959 Дякую, Марко. 577 00:34:05,209 --> 00:34:07,668 -Венішо, викинь ті зразки. -Що? 578 00:34:07,751 --> 00:34:10,418 І ту гондолу. Ми здатні на краще. 579 00:34:10,501 --> 00:34:12,543 Ні, мамо. Та гондола… 580 00:34:12,626 --> 00:34:15,709 У нас найкращі клієнти в цьому бізнесі. 581 00:34:15,793 --> 00:34:20,043 Я хочу, щоб ми думали так само, як вони, коли користуються нашими продуктами. 582 00:34:20,876 --> 00:34:22,251 Наче все можливо. 583 00:34:26,334 --> 00:34:28,709 Сподіваюся, ти взяв собі одяг, щоб переодягтися. 584 00:34:28,793 --> 00:34:32,126 Не думаю, що це шорти для роботи. 585 00:34:36,918 --> 00:34:38,001 Це означає? 586 00:34:38,084 --> 00:34:40,209 Вона дає тобі другий шанс. 587 00:34:41,501 --> 00:34:42,501 Скористайся ним. 588 00:35:00,418 --> 00:35:02,334 З дороги, я ґей! 589 00:35:09,168 --> 00:35:10,001 Я - Бен. 590 00:35:12,626 --> 00:35:15,876 Так, працюєш із тією дівчиною з дизайну продуктів. 591 00:35:15,959 --> 00:35:18,834 Я? А, так. Тобто, звісно, я… 592 00:35:21,543 --> 00:35:22,543 Я - Бен. 593 00:35:23,793 --> 00:35:25,418 Хочеш якось випити? 594 00:35:27,251 --> 00:35:28,959 Маєш на увазі побачення? 595 00:35:29,959 --> 00:35:31,501 Ні. Це жахливо. 596 00:35:31,584 --> 00:35:32,959 Ми ж разом працюємо. 597 00:35:33,543 --> 00:35:36,126 Ні, маю на увазі просто потусити. 598 00:35:36,751 --> 00:35:37,751 Ти наче нормальний. 599 00:35:39,043 --> 00:35:40,084 Так? 600 00:35:40,709 --> 00:35:41,709 Так. 601 00:35:45,751 --> 00:35:47,293 А, добре. Так. 602 00:35:47,376 --> 00:35:50,043 Просто напиши мені, щось таке. 603 00:35:50,709 --> 00:35:51,709 Добре. 604 00:36:03,126 --> 00:36:05,543 -Хтось у гарному настрої. -Я? 605 00:36:05,626 --> 00:36:08,834 Ні. Я в нормальному настрої. 606 00:36:10,126 --> 00:36:13,084 -Тобі вдалося. Ти запросив його. -Я нікого не запрошував. Дурниця. 607 00:36:13,168 --> 00:36:14,918 -Ти дурко. Так. -Зовсім ні. 608 00:36:15,543 --> 00:36:16,543 Іди працюй. 609 00:36:24,918 --> 00:36:27,334 "Вог Італія", "Дейзед", "Ай-Ді", тобі кава з льодом, 610 00:36:27,418 --> 00:36:30,459 і потрійне лате з додатковою пінкою в подвійній чашці для королеви. 611 00:36:30,543 --> 00:36:32,043 Швидко ти. 612 00:36:32,751 --> 00:36:34,459 Ще й на шпильках. 613 00:36:34,543 --> 00:36:37,709 Якщо мені для роботи потрібен низький каблук, я її не робитиму. 614 00:36:39,251 --> 00:36:40,251 Я у вбиральню, 615 00:36:40,334 --> 00:36:43,084 тому ти візьми на себе телефони й віднеси Медолін каву. 616 00:36:45,043 --> 00:36:47,334 Я не дам тобі провалитися. 617 00:36:52,168 --> 00:36:54,626 Привіт, Медолін. Я тільки скажу, що… 618 00:36:54,709 --> 00:36:58,251 Марко, ця робота — не лише блиск і гламур. 619 00:36:58,334 --> 00:36:59,459 Тут треба і попітніти. 620 00:36:59,543 --> 00:37:02,793 Макіяж може допомогти тобі з вибором, ким ти хочеш бути сьогодні, 621 00:37:02,876 --> 00:37:04,709 але ким ти станеш… 622 00:37:05,584 --> 00:37:06,876 залежить від тебе. 623 00:37:06,959 --> 00:37:08,584 Ви — ікона. 624 00:37:08,668 --> 00:37:10,501 Я піду й запишу ці слова. 625 00:37:11,334 --> 00:37:12,584 Спершу оте візьми. 626 00:37:14,959 --> 00:37:15,959 Так. 627 00:37:19,334 --> 00:37:20,501 Веніша. 628 00:37:22,084 --> 00:37:25,168 -Як тобі новий пацан? -Марко? 629 00:37:25,251 --> 00:37:27,418 Він веселий. Розумний. 630 00:37:27,501 --> 00:37:30,543 Мабуть, за тиждень забере мою посаду. Дякую, що запитав, Чеде. 631 00:37:31,334 --> 00:37:33,959 -Не подобається він тобі, так? -Ні, подобається. 632 00:37:34,043 --> 00:37:37,251 Мені лише сумно, що він вкраде мою роботу, бо твоя мама, 633 00:37:37,334 --> 00:37:39,501 не знаю, мабуть, втомилася від мене. 634 00:37:40,043 --> 00:37:42,293 Я не розумію. Він тут тиждень 635 00:37:42,376 --> 00:37:44,334 і вже змушує її все переосмислювати. 636 00:37:45,168 --> 00:37:47,751 Він точно зруйнує нашу угоду з «Вандем'єром». 637 00:37:47,834 --> 00:37:49,793 Ну, мабуть, ми обоє в лайні. 638 00:37:50,543 --> 00:37:52,209 Але можемо щось із цим зробити. 639 00:37:53,668 --> 00:37:54,668 Наприклад? 640 00:37:55,876 --> 00:37:58,126 Знищити того ґейчика. 641 00:37:59,584 --> 00:38:03,334 Усунути його, викинути назад на точку з косметикою, звідки прийшов. 642 00:38:06,668 --> 00:38:09,626 Ти хочеш, щоб я допомогла звільнити Марко й зберегла посаду? 643 00:38:11,209 --> 00:38:14,084 Вибач, Чеде, я в таке не вв'язуюся. 644 00:38:16,459 --> 00:38:18,084 Може, це звучатиме різко, 645 00:38:18,168 --> 00:38:21,376 але цей бізнес — не лише блиск і гламур. 646 00:38:22,584 --> 00:38:25,626 Ми — воїни, що створюють кремовий контуринг. 647 00:38:25,709 --> 00:38:29,043 Ми — солдати олівця для губ. 648 00:38:29,126 --> 00:38:30,584 Хочеш перемогти? 649 00:38:30,668 --> 00:38:33,709 Тоді доведеться боротися. 650 00:38:51,709 --> 00:38:53,834 Що потрібно для успіху в макіяжі? 651 00:38:54,918 --> 00:38:56,126 Зосередження. 652 00:38:56,209 --> 00:38:57,626 У ЦЬОМУ СЕЗОНІ «ГЛАМУРУ» 653 00:38:57,709 --> 00:39:01,251 Якщо досягнеш успіху тут, тобі відкриються двері в будь-який бізнес. 654 00:39:01,334 --> 00:39:04,793 Думай, з ким борешся, особливо якщо це син начальниці. 655 00:39:04,876 --> 00:39:07,126 З тобою дійсно так цікаво. 656 00:39:07,209 --> 00:39:09,626 Я мушу зробити все правильно. Люди на це розраховують. 657 00:39:09,709 --> 00:39:12,376 -Довірся собі. -Наскільки ви близькі? 658 00:39:12,459 --> 00:39:14,001 Вона про мене говорить? 659 00:39:14,084 --> 00:39:16,001 Він веселий, милий і обожнює мене. 660 00:39:16,084 --> 00:39:17,501 Це було б непрофесійно. 661 00:39:17,584 --> 00:39:19,793 Чекай, я тебе знаю. Ти - хлопець Марко. 662 00:39:19,876 --> 00:39:21,084 Він мене так назвав? 663 00:39:21,168 --> 00:39:22,459 У нього є інший. 664 00:39:22,543 --> 00:39:25,751 Якщо чогось хочеш, роби все, щоб цього досягти. 665 00:39:25,834 --> 00:39:28,168 Одна доза - і все стає серйозно. 666 00:39:28,876 --> 00:39:31,751 Хай би що мені дали, я впораюся. 667 00:39:31,834 --> 00:39:32,834 Привіт, Марко. 668 00:39:33,584 --> 00:39:35,751 Мені знадобиться весь твій творчий талант, 669 00:39:35,834 --> 00:39:38,084 щоб сказати дещо важливе. 670 00:39:38,168 --> 00:39:42,501 І я трохи пишаюся, що сама придумала гасло. 671 00:39:42,584 --> 00:39:45,043 -Це зі старої пісні. -Вона не така стара. 672 00:39:45,126 --> 00:39:46,793 -Дуже стара. -Зовсім ні. 673 00:39:49,834 --> 00:39:52,168 ДИВІТЬСЯ ВСІ ЕПІЗОДИ ЗАРАЗ 674 00:40:41,584 --> 00:40:44,084 Переклад субтитрів: Володимир Куч