1 00:00:12,959 --> 00:00:15,334 Привіт усім, це я, Марко. 2 00:00:15,418 --> 00:00:18,793 Вибачте, що мало пощу, бо в мене тепер роботи по вуха. 3 00:00:19,293 --> 00:00:22,126 Я працюю на ту саму Медолін Еддісон, 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,626 сертифіковану, підтверджену й вишукану легенду. 5 00:00:26,709 --> 00:00:31,876 Може, вона вже не на всіх шпальтах, але все її життя — в центрі уваги. 6 00:00:32,751 --> 00:00:34,209 Привертаєте увагу. 7 00:00:39,251 --> 00:00:41,918 Що робите з усіма, хто хоче фотографію? 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,001 Сама роблю, щоб знайти свій ракурс. 9 00:00:44,834 --> 00:00:46,584 Ну, все одно, втомлює, мабуть. 10 00:00:46,668 --> 00:00:50,334 Невідомі люди вдираються в простір, чіпляються… 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,501 І я зараз такий же? Ви мене не знаєте, а я чіпляюся. 12 00:00:56,293 --> 00:00:57,293 Я — це вони. 13 00:00:58,126 --> 00:00:59,126 Вибачте. 14 00:01:03,334 --> 00:01:04,168 Чоловіки. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,876 Вона відома, вона казкова, і ось вона. Мушу йти. Цьом. 16 00:01:09,543 --> 00:01:10,793 Привіт, Марко. 17 00:01:10,876 --> 00:01:13,751 Скажіть ще раз. Це моє улюблене слово. 18 00:01:17,209 --> 00:01:22,209 Гламур 19 00:01:22,293 --> 00:01:25,626 Я придумала цілком новий концепт на наш наступний огляд гондоли. 20 00:01:25,709 --> 00:01:27,626 -Записуй. -Кожне слово. 21 00:01:27,709 --> 00:01:30,918 Крок перший, професійні світлодіодні панелі. 22 00:01:31,001 --> 00:01:34,459 Крок другий, додаток для перетворень на основі ШІ. 23 00:01:34,543 --> 00:01:35,876 І крок третій, 24 00:01:35,959 --> 00:01:39,418 упакування з кристалами Сваровскі. 25 00:01:39,501 --> 00:01:40,668 Чому Сваровскі? 26 00:01:41,251 --> 00:01:42,709 Вони дорогі. 27 00:01:46,668 --> 00:01:50,626 Ти подумала більше про мою маленьку пропозицію? 28 00:01:50,709 --> 00:01:53,001 Так, Чеде. Відповідь усе одно ні. 29 00:01:53,084 --> 00:01:56,293 Я не збираюся підставляти Марко за спиною начальниці. 30 00:01:56,376 --> 00:02:00,168 А варто. Він погано впливає на мою маму й усю компанію. 31 00:02:00,251 --> 00:02:03,251 Він постійним підтакуванням зробить нас банкрутами. 32 00:02:03,334 --> 00:02:07,001 Він просто малий. Це його перша робота. Дай йому спокій. 33 00:02:08,876 --> 00:02:09,876 Слухай, 34 00:02:10,543 --> 00:02:13,376 хіба це не була і твоя перша робота? 35 00:02:13,459 --> 00:02:17,543 Так, Чеде. Мене взяли другою помічницею Медолін. 36 00:02:17,626 --> 00:02:20,751 Доки вона не звільнила першу й поставила на її місце тебе. 37 00:02:20,834 --> 00:02:26,001 Цікаво, чи історія не повторюється. Нагадай, скільки було світових війн? 38 00:02:26,834 --> 00:02:31,418 Мамо, привіт. Як справи? Вау, видно, ти чимсь дуже збуджена. 39 00:02:32,043 --> 00:02:35,751 Світлодіоди, перетворення з ШІ, кристали Сваровскі. 40 00:02:36,334 --> 00:02:41,043 А, добре. Вау, це всі ті ідеї, які ти надіслала мені вчора ввечері. То… 41 00:02:42,043 --> 00:02:43,126 То тебе не зламали? 42 00:02:43,209 --> 00:02:46,334 Мене надихнули. І ми цим займемося, всім. 43 00:02:47,001 --> 00:02:50,376 Просто це трохи дорого. 44 00:02:50,459 --> 00:02:51,668 І неможливо. 45 00:02:51,751 --> 00:02:54,293 Що ж, я дорога й неможлива. 46 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 Чеде, я тебе зробила керівником із продажів, 47 00:02:57,084 --> 00:02:59,584 щоб самій творити, а ти все організовував. 48 00:02:59,668 --> 00:03:00,918 Так ми домовилися. 49 00:03:01,001 --> 00:03:04,918 Ти хоч дивилася на матеріали сьогоднішньої зустрічі з «Вандем'єр»? 50 00:03:05,834 --> 00:03:09,126 Компанії, яка хоче відкрити свій гаманець і змінити наші життя. 51 00:03:09,209 --> 00:03:11,459 Ні, я була зайнята творчістю. 52 00:03:11,543 --> 00:03:15,334 Слухай, мамо, я розумію, що в усіх є великі ідеї, але насправді… 53 00:03:17,751 --> 00:03:19,501 ми на все це здатні. 54 00:03:19,584 --> 00:03:24,501 Але спершу нам потрібна значна доза грошей. У кого вони є? У «Вандем'єр». 55 00:03:24,584 --> 00:03:28,209 Тож перегляньмо ті матеріали, а про все інше поговоримо потім. 56 00:03:28,293 --> 00:03:30,043 Це без кофеїну, Марко? 57 00:03:39,543 --> 00:03:41,209 Мамо, будь ласка. Нам це потрібно. 58 00:03:45,084 --> 00:03:48,668 Привіт. Отже «Вандем'єр» у вас об 11-тій, ланч о 12:30, 59 00:03:48,751 --> 00:03:50,834 і Марко ж тут не для того, щоб мене замінити? 60 00:03:51,793 --> 00:03:54,709 -Ти здуріла? -Ви взяли мене на місце Дженни. 61 00:03:54,793 --> 00:03:56,459 Ти про Джану. 62 00:03:56,543 --> 00:03:57,876 Хай там як її звуть. 63 00:03:58,501 --> 00:04:00,543 Слухайте, раніше я була як Марко. 64 00:04:00,626 --> 00:04:03,876 Що як він нова Веніша, а я - нова Джозі. 65 00:04:03,959 --> 00:04:05,501 Чи Джесса. Однаково. 66 00:04:05,584 --> 00:04:07,918 Я тут уже три роки без підвищень. 67 00:04:08,001 --> 00:04:10,543 То чи це щось означає? Я більше не просунуся? 68 00:04:11,126 --> 00:04:13,084 Венішо, не підвищують нікого. 69 00:04:13,709 --> 00:04:17,751 Ти ж розумієш, що у нас за столом кількість місць обмежена. 70 00:04:17,834 --> 00:04:19,918 А що там із домовленістю з «Вандем'єр»? 71 00:04:20,751 --> 00:04:23,168 Якщо продамо компанію, стіл виросте. 72 00:04:23,251 --> 00:04:24,584 Необов'язково. 73 00:04:25,168 --> 00:04:29,293 І я не можу тебе підвищити, якщо не маю заміни. 74 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 Це досить серйозна посада, 75 00:04:33,043 --> 00:04:34,043 хочу зазначити. 76 00:04:37,584 --> 00:04:41,918 Ну, Марко може зайняти моє місце. Буквально. Хоч і розмір у нас різний. 77 00:04:44,251 --> 00:04:47,876 Я навчу його всього, що знаю. Зроблю з нього нову себе. 78 00:04:48,543 --> 00:04:49,376 Венішо. 79 00:04:50,334 --> 00:04:51,543 Її звали Джейда. 80 00:04:53,834 --> 00:04:54,834 Джейда. 81 00:04:55,918 --> 00:04:57,209 То була Джейда. 82 00:04:57,293 --> 00:04:58,376 ЮРИДИЧНА КОМПАНІЯ 83 00:04:58,459 --> 00:05:01,793 Поясни мені, чому в тому спортзалі не скасовують пробний абонемент. 84 00:05:01,876 --> 00:05:04,543 Я пропустив триденний термін. Ґеї не вміють рахувати. 85 00:05:04,626 --> 00:05:07,209 Поясни, чому він коштує 295 доларів за місяць. 86 00:05:07,293 --> 00:05:11,126 Бо в них засоби "Кілз", насичена м'ятою вода й знаменитості. 87 00:05:11,209 --> 00:05:13,334 То поясни мені, пане Марко Мехія, 88 00:05:13,418 --> 00:05:16,834 чому ти, мій син, призначив платіж на мене, на мою картку? 89 00:05:16,918 --> 00:05:18,834 Бо я свою загубив. 90 00:05:19,459 --> 00:05:21,209 Мушу йти. Витік газу. Всі вмирають. 91 00:05:21,293 --> 00:05:22,584 -Вибач. -Жахлива брехня. 92 00:05:24,251 --> 00:05:27,376 Агов, дивися, куди йдеш, гетерохлопчику. 93 00:05:27,459 --> 00:05:29,834 Що тобі треба, щоб ти перестав мене так називати? 94 00:05:30,543 --> 00:05:32,168 Не знаю. Доказ? 95 00:05:33,418 --> 00:05:35,084 Як там з косметикою? 96 00:05:35,168 --> 00:05:40,209 О, боже, був би ти там. Я виголосив промову, зберіг роботу. 97 00:05:41,001 --> 00:05:42,626 Правда, ти найкращий. 98 00:05:43,293 --> 00:05:45,043 Треба було дати мені знати. 99 00:05:45,126 --> 00:05:47,709 Я ж дав тобі свій номер? 100 00:05:48,709 --> 00:05:50,543 Так. Так, дав. Я… 101 00:05:50,626 --> 00:05:52,501 Просто був дуже зайнятий роботою. 102 00:05:52,584 --> 00:05:57,084 Але не настільки, якщо встиг вдати, наче ми зустрілися випадково. 103 00:05:57,168 --> 00:05:58,001 Так же? 104 00:05:58,584 --> 00:06:01,501 Я б такого ніколи не зробив. 105 00:06:02,751 --> 00:06:04,584 Та ні, я розумію. 106 00:06:04,668 --> 00:06:06,459 Любиш бавитися в ігри. 107 00:06:06,543 --> 00:06:07,543 Це чесно. 108 00:06:08,126 --> 00:06:08,959 Я? 109 00:06:10,376 --> 00:06:13,084 Я люблю просити про те, чого хочу. 110 00:06:13,959 --> 00:06:17,084 Але ти, можливо, не знаєш, чого хочеш. 111 00:06:18,334 --> 00:06:19,959 Чи навіть гірше. 112 00:06:20,043 --> 00:06:23,793 Може, всі ці блискітки й гламур — лише для відволікання. 113 00:06:24,626 --> 00:06:26,209 А в душі 114 00:06:27,668 --> 00:06:29,626 ти просто надто боїшся попросити. 115 00:06:31,459 --> 00:06:34,501 То що вибереш, Марко? 116 00:06:36,126 --> 00:06:37,209 Чого хочеш насправді? 117 00:06:39,459 --> 00:06:40,793 Чого хочу? 118 00:06:45,626 --> 00:06:47,876 Трохи м'ятної води. 119 00:06:47,959 --> 00:06:50,001 Мала б дуже освіжити. 120 00:06:52,418 --> 00:06:53,251 Ти подумай. 121 00:06:58,751 --> 00:07:00,751 Тут є смітник, щоб виблювати? 122 00:07:02,168 --> 00:07:03,168 Правильно. 123 00:07:03,251 --> 00:07:04,918 ВЕНІША «ВАНДЕМ'ЄР» ЗА ГОДИНУ 124 00:07:05,001 --> 00:07:07,126 ЙДЕШ? 125 00:07:11,459 --> 00:07:13,584 Що? Ти почув, як я підійшов? 126 00:07:14,209 --> 00:07:15,876 Ні, не почув. 127 00:07:15,959 --> 00:07:17,793 То чому не злякався? 128 00:07:17,876 --> 00:07:20,334 Я в житті ніколи не лякався. Мене нічого не страшить. 129 00:07:20,959 --> 00:07:22,959 -Фільми жахів? -Ні. 130 00:07:23,043 --> 00:07:25,126 -Атракціони? -Ні. 131 00:07:25,209 --> 00:07:27,251 Біла жінка, що хочеш поговорити про раси? 132 00:07:27,334 --> 00:07:30,043 Нічого мене не лякає. І не лоскочуся я. 133 00:07:30,126 --> 00:07:31,293 Доведи. 134 00:07:32,626 --> 00:07:34,459 Досить відволікати наших дизайнерів. 135 00:07:34,543 --> 00:07:38,918 Їм фото ретушувати, рекламу проектувати, графіку векторувати. 136 00:07:39,001 --> 00:07:40,543 Ми без них, як без рук. 137 00:07:42,126 --> 00:07:43,793 О, боже. Вона на тебе запала. 138 00:07:43,876 --> 00:07:45,376 -Вона гетеро. -Хто сказав? 139 00:07:45,459 --> 00:07:48,626 Лесбійки всі одна одну знають. Її в списку нема. 140 00:07:48,709 --> 00:07:52,084 А як щодо Марко? Коли запросиш його? 141 00:07:52,168 --> 00:07:53,293 Чи надто боїшся? 142 00:07:53,376 --> 00:07:56,126 Я не можу його запросити. Він перший запросив, його хід. 143 00:07:56,209 --> 00:07:58,126 І в цій грі таймера нема. 144 00:07:58,209 --> 00:07:59,501 Ой, забрехався вже. 145 00:07:59,584 --> 00:08:02,459 Ти боїшся і лоскоти маєш. 146 00:08:03,918 --> 00:08:05,793 Слухай, це непрофесійно. 147 00:08:13,959 --> 00:08:15,959 Ти казав, що йдеш униз працювати, 148 00:08:16,043 --> 00:08:18,334 а не підстерігати якогось хлопця з таксі. 149 00:08:18,834 --> 00:08:21,584 Він врятував наші зразки. Мусив подякувати. 150 00:08:21,668 --> 00:08:24,751 І зацікавити, щоб запросив мене на побачення, що не спрацювало. 151 00:08:24,834 --> 00:08:26,084 Прочитав мене як книжку. 152 00:08:26,668 --> 00:08:28,584 Мене це так збурило, що можу стати білявим. 153 00:08:29,626 --> 00:08:32,668 Мабуть, неабиякий чоловік, якщо ти готовий на таке. 154 00:08:32,751 --> 00:08:35,876 Коли я сів у його таксі, то був найгірший день мого життя. 155 00:08:35,959 --> 00:08:37,459 А тоді він глянув на мене, 156 00:08:37,543 --> 00:08:40,334 поклав руку мені на ногу й сказав, що все буде добре. 157 00:08:40,418 --> 00:08:43,293 І знаєш що, дівчино? Та рука була міцна. 158 00:08:43,376 --> 00:08:46,251 Може, досить грати в ігри, і час запросити його? 159 00:08:46,334 --> 00:08:48,918 Що? Ні! Я не можу. 160 00:08:49,584 --> 00:08:50,709 Чекай. Чи можу? 161 00:08:50,793 --> 00:08:52,501 Ні. Що? Ні. Куди? 162 00:08:52,584 --> 00:08:55,584 Розберешся. Після того, як зробиш свою роботу. 163 00:08:55,668 --> 00:08:58,084 Не можна залишати робоче місце, коли мене нема. 164 00:08:58,168 --> 00:08:59,918 Якщо ставишся до кар'єри серйозно. 165 00:09:00,001 --> 00:09:02,418 Звісно ж я серйозний. Але яка різниця? 166 00:09:02,501 --> 00:09:04,543 Я ще вчуся. Медолін любить мене. 167 00:09:04,626 --> 00:09:08,001 І це все, що в тебе є? Ти не будеш її улюбленцем постійно. 168 00:09:08,084 --> 00:09:09,959 Якщо хочеш тут працювати, розвивайся. 169 00:09:10,584 --> 00:09:12,751 Бо якщо провалишся ти, то і я також. 170 00:09:12,834 --> 00:09:13,834 Ми провалимося? 171 00:09:14,334 --> 00:09:18,168 Ні, люба, у нас буде потрійна платина, як у третього альбому Кеті Пері. 172 00:09:21,418 --> 00:09:23,668 А це наступна порція твоїх публікацій. 173 00:09:23,751 --> 00:09:27,001 Фото, каруселі, твіти, снепи, історії, все на телефоні для соцмереж, 174 00:09:27,084 --> 00:09:28,376 готове до публікації. 175 00:09:28,459 --> 00:09:30,584 Ти можеш померти завтра, і ніхто не знатиме. 176 00:09:32,043 --> 00:09:35,251 У нас готовий чудовий контент і на цей випадок. 177 00:09:36,376 --> 00:09:38,209 О, то це через тебе 178 00:09:38,293 --> 00:09:41,251 всі її дописи - це фото з квітами й сміхом. 179 00:09:41,834 --> 00:09:45,084 Хочеш сказати, що я погано виглядаю, коли сміюся з квітами в руках? 180 00:09:46,001 --> 00:09:49,168 -Це мило й доречно. -Думаєш, зможеш краще? 181 00:09:50,376 --> 00:09:54,501 Слухай, я знаю, що я тут новий, але я не просто красуня. 182 00:09:55,543 --> 00:09:59,001 Я просто чудо, яке живе й дихає соцмережами. 183 00:09:59,084 --> 00:10:01,043 Дайте мені тиждень, і я зламаю Інтернет. 184 00:10:02,251 --> 00:10:04,584 Даю день. 185 00:10:05,876 --> 00:10:07,334 Але щоб я не виглядала погано. 186 00:10:11,793 --> 00:10:14,501 Алісса каже, успіху та будь обережний. 187 00:10:14,584 --> 00:10:17,001 Буквально. Я тебе зі сходів штовхну. 188 00:10:20,543 --> 00:10:22,126 Хто це? 189 00:10:25,626 --> 00:10:30,876 Чеде, я подумала про цю пропозицію від «Вандем'єр»… 190 00:10:32,334 --> 00:10:33,709 І, мабуть, ти правий. 191 00:10:35,668 --> 00:10:37,084 -Мабуть? -Так. 192 00:10:37,168 --> 00:10:41,751 Це інвестиція в моє бачення й наше фінансове майбутнє. 193 00:10:42,251 --> 00:10:43,084 Я розумію. 194 00:10:44,126 --> 00:10:47,168 Це добре, бо легко не буде. 195 00:10:47,251 --> 00:10:50,501 «Вандем'єр» — найбільший косметичний бренд у нашому бізнесі. 196 00:10:50,584 --> 00:10:53,501 Вони вишукані. Вони небезпечні. 197 00:10:53,584 --> 00:10:56,543 І вони можуть як допомогти нам, так і знищити нас. 198 00:10:56,626 --> 00:11:00,084 Буде витончений небезпечний балет, 199 00:11:00,168 --> 00:11:02,251 тож будь готова до танцю. 200 00:11:13,959 --> 00:11:14,959 Вона тут. 201 00:11:15,751 --> 00:11:17,334 -«Вона»? -Не «вони»? 202 00:11:19,418 --> 00:11:21,001 О, боже. 203 00:11:21,084 --> 00:11:23,793 Це ж Медолін Еддісон, реальна супермодель! 204 00:11:23,876 --> 00:11:26,918 Моя мама на вас молилася. Стриглася як ви, і все таке. 205 00:11:27,751 --> 00:11:30,959 -Ви з «Вандем'єр»? -Просто консультантка. 206 00:11:31,043 --> 00:11:33,584 Мене найняли промацати ґрунт, 207 00:11:33,668 --> 00:11:35,584 подивитися, чи угода того варта. 208 00:11:37,709 --> 00:11:39,543 Мікінлі Вільямс. 209 00:11:39,626 --> 00:11:42,751 -Як президента? -Кого? 210 00:11:42,834 --> 00:11:45,334 Навіть не думав, що Мікінлі так складно пишеться. 211 00:11:45,418 --> 00:11:48,834 Така несподівана комбінація. 212 00:11:50,001 --> 00:11:52,001 А де решта команди? 213 00:11:52,084 --> 00:11:53,543 Я і є команда. 214 00:11:53,626 --> 00:11:57,709 «Вандем'єр» відправили одну людину на переговори щодо продажу 215 00:11:57,793 --> 00:12:00,501 справи всього мого життя? 216 00:12:00,584 --> 00:12:03,209 Звісно. Вирахувати вашу вартість не так складно. 217 00:12:08,376 --> 00:12:09,709 Мікінлі, 218 00:12:10,751 --> 00:12:14,126 пройдімося по моїх офісах? 219 00:12:14,209 --> 00:12:15,709 Скажіть мені. 220 00:12:15,793 --> 00:12:18,751 Ви вперше в Нью-Йорку? 221 00:12:18,834 --> 00:12:19,834 Як ви вгадали? 222 00:12:20,584 --> 00:12:22,001 Просто відчула. 223 00:12:33,876 --> 00:12:34,834 Я хвилююся. 224 00:12:34,918 --> 00:12:37,209 Не вдалося зняти квартиру в ґей-районі? 225 00:12:38,459 --> 00:12:42,168 Ні. Я знаю свою маму. Вона вже готова прибити цю угоду. 226 00:12:42,251 --> 00:12:45,376 Коли вона це зробить, Марко буде тут як тут, потакатиме 227 00:12:45,459 --> 00:12:47,543 й говоритиме саме те, що вона хоче чути. 228 00:12:49,293 --> 00:12:52,793 Якщо ми його не позбудемося - угоді каюк, і нам також. 229 00:12:52,876 --> 00:12:53,876 Переживемо. 230 00:12:55,834 --> 00:12:59,709 Якби ти хоч трохи тямила, як усе тут працює за лаштунками… 231 00:12:59,793 --> 00:13:01,418 Прибережи це для презентацій. 232 00:13:01,501 --> 00:13:04,418 Я не підставлятиму Марко, хай з якої причини. 233 00:13:04,501 --> 00:13:06,834 Хороший пацан, і він — мій квиток до підвищення. 234 00:13:06,918 --> 00:13:09,918 Тож, при всій повазі, відчепися від нього. 235 00:13:10,001 --> 00:13:11,918 Двічі мені повторювати не треба. 236 00:13:18,334 --> 00:13:20,793 Марко! Маєш хвильку? 237 00:13:21,918 --> 00:13:22,751 Так. 238 00:13:23,501 --> 00:13:25,876 Дуже хочу почути твою думку з одного питання. 239 00:13:25,959 --> 00:13:27,084 Добре. 240 00:13:27,168 --> 00:13:31,043 Яку майку лишити? Чорну? Чи синю? 241 00:13:33,293 --> 00:13:35,959 Важко сказати. Я більше по топіках. 242 00:13:41,209 --> 00:13:43,418 З тобою так цікаво проводити час. 243 00:13:43,501 --> 00:13:47,584 Недивно, що мама в усьому тебе слухає. 244 00:13:49,001 --> 00:13:50,918 Так. До речі… 245 00:13:51,001 --> 00:13:52,626 Я тут задумався, 246 00:13:52,709 --> 00:13:57,668 може, ти простежиш, щоб мама підтримала пропозицію «Вандем'єр»? 247 00:13:57,751 --> 00:14:01,459 Дуже важливо, щоб у цьому питанні все склалося. 248 00:14:02,376 --> 00:14:03,751 І як мені це зробити? 249 00:14:03,834 --> 00:14:05,084 Сам знаєш. 250 00:14:05,168 --> 00:14:08,668 Посмійся, наговори їй: «Так, королево». Роби, що вмієш. 251 00:14:09,793 --> 00:14:11,626 Хочеш, щоб я нею зманіпулював. 252 00:14:11,709 --> 00:14:15,001 Чому ти мені в очі дивишся? Прес у мене нижче. 253 00:14:16,084 --> 00:14:19,959 Хочеш вразити мене, як у тій пісні Шанаї? Дзуськи. 254 00:14:21,376 --> 00:14:24,209 Вибач. Ти своїм виглядом не змусиш мене робити, що ти хочеш. 255 00:14:24,793 --> 00:14:27,709 Медолін каже, що ти завжди так робиш. 256 00:14:28,793 --> 00:14:30,084 Бо в нас із нею що? 257 00:14:30,793 --> 00:14:31,834 Близькість. 258 00:14:33,293 --> 00:14:36,709 Тому перепрошую, мушу йти підготувати контент. 259 00:14:53,251 --> 00:14:56,959 Як ви почули, що я підійшов? Менше шуму хіба від синглу Ріти Ори. 260 00:14:57,043 --> 00:14:59,251 Зненацька до мене не підібратися. 261 00:14:59,334 --> 00:15:03,209 Але нам потрібна несподіваність. Клієнтам треба бачити вас справжню. 262 00:15:03,293 --> 00:15:06,959 Імовірно, ми скоро продамо компанію. 263 00:15:07,043 --> 00:15:08,293 Жодних несподіванок. 264 00:15:10,376 --> 00:15:12,626 Ті свічки в туалеті ароматизовані? 265 00:15:12,709 --> 00:15:15,084 Так. Мій улюблений аромат. 266 00:15:16,293 --> 00:15:17,293 Така марна трата. 267 00:15:18,251 --> 00:15:19,418 Ходімо? 268 00:15:20,793 --> 00:15:21,918 Міщанка, що вдієш. 269 00:15:22,418 --> 00:15:24,043 Сюди, праворуч. 270 00:15:26,584 --> 00:15:29,959 -І нічна сорочка від Олега Кассіні. -Хто це? 271 00:15:44,876 --> 00:15:45,709 Так! 272 00:15:48,251 --> 00:15:49,251 Видали. 273 00:16:17,959 --> 00:16:19,918 Медолін Еддісон. 274 00:16:20,543 --> 00:16:21,834 Медолін Еддісон. 275 00:16:22,793 --> 00:16:25,376 Постійно повторюю ваше повне ім'я. Аж соромно. 276 00:16:25,459 --> 00:16:27,584 Ви - найвідоміша людина, з якою я бачилася. 277 00:16:27,668 --> 00:16:31,168 -Чи ж не особливість? -І я обожнюю «Гламур від Медолін». 278 00:16:31,251 --> 00:16:33,876 Відчуваю, що і «Вандем'єр» обожнюватиме. 279 00:16:33,959 --> 00:16:36,459 Для них це взагалі не питання. 280 00:16:37,043 --> 00:16:40,543 Думаю, вам сподобається стати частиною сім'ї «Вандем'єр». 281 00:16:41,126 --> 00:16:43,043 Тут майже нічого не зміниться. 282 00:16:43,834 --> 00:16:45,918 -«Зміниться»? -Це ж корпоративне поглинання. 283 00:16:46,001 --> 00:16:48,126 Завжди будуть невеликі зміни. 284 00:16:49,168 --> 00:16:50,334 Наприклад? 285 00:16:51,334 --> 00:16:52,626 Ну, не знаю. 286 00:16:53,376 --> 00:16:56,209 У холодильнику буде лише "Пепсі", і все йтиме на переробку. 287 00:16:56,293 --> 00:16:59,209 У нас йде переробка від самого початку. 288 00:17:00,876 --> 00:17:03,959 І останнє слово у творчих питаннях буде за радою директорів. 289 00:17:05,293 --> 00:17:06,418 Мікінлі. 290 00:17:08,251 --> 00:17:10,459 Я і є творча директорка. 291 00:17:10,543 --> 00:17:12,584 Кожний вибір — мій. 292 00:17:12,668 --> 00:17:13,876 Останнє слово — за мною. 293 00:17:13,959 --> 00:17:16,418 Ну, воно і буде. Ніби як. 294 00:17:19,334 --> 00:17:23,126 Це ж їхні гроші. Вони хочуть мати контроль. Правильно? 295 00:17:24,501 --> 00:17:25,334 Ідете? 296 00:17:26,126 --> 00:17:27,459 Я поїду наступним. 297 00:17:27,543 --> 00:17:30,918 Розумію, як це звучить, але в компромісах нема нічого поганого. 298 00:17:31,001 --> 00:17:33,876 Насправді, думаю, вам буде дуже до вподоби. 299 00:17:33,959 --> 00:17:35,043 Заразом і освіжитеся. 300 00:17:43,626 --> 00:17:44,668 Вибачте. 301 00:17:45,293 --> 00:17:47,626 -Перепрошую. -Нам треба припинити так зустрічатися. 302 00:17:48,168 --> 00:17:51,876 Я вранці не представився. Я - Джеймс. Джеймс Крейн. 303 00:17:52,459 --> 00:17:53,793 Медолін Еддісон. 304 00:17:53,876 --> 00:17:56,626 Але щось мені підказує, що ви й так знаєте. 305 00:17:56,709 --> 00:17:59,209 Звучить божевільно, але в нас є спільна знайома. 306 00:17:59,293 --> 00:18:00,376 Моя сестра, Дженні. 307 00:18:00,459 --> 00:18:02,501 Вона була з вами на курсі літератури в Брауні. 308 00:18:02,584 --> 00:18:04,043 Постійно цим хвалиться. 309 00:18:05,209 --> 00:18:06,959 Дженні. Дженніфер. 310 00:18:08,293 --> 00:18:09,834 І як там моя Дженні? 311 00:18:11,043 --> 00:18:13,918 -Брехати ви не дуже вмієте? -Цього в моєму ДНК бракує. 312 00:18:15,001 --> 00:18:18,126 Тож, якщо у вас не якась нарада чи побачення… 313 00:18:18,209 --> 00:18:19,959 Що, звісно, неможливо. 314 00:18:20,043 --> 00:18:22,126 Може, вип'ємо разом? 315 00:18:22,834 --> 00:18:25,251 Враховуючи мій день, випити я заслужила. 316 00:18:25,876 --> 00:18:28,668 Як щодо бару в новому готелі в Ґремерсі? 317 00:18:28,751 --> 00:18:31,918 Він нещодавно потрапив у список Перрієр. Я там буду о дев'ятій. 318 00:18:36,959 --> 00:18:38,251 Випадкове запитання. 319 00:18:39,209 --> 00:18:42,126 Ви ж не збираєте моє волосся, щоб збудувати з нього вівтар? 320 00:18:42,209 --> 00:18:44,501 Ні. А таке бувало? 321 00:18:45,709 --> 00:18:46,709 Двічі. 322 00:18:50,918 --> 00:18:52,001 Плани на сьогодні? 323 00:18:52,084 --> 00:18:56,543 Просто лупати на контент Медолін і думати, чому нікому не подобається. 324 00:18:56,626 --> 00:18:57,626 Мені подобається. 325 00:18:58,376 --> 00:18:59,918 Челендж «Стати в позу»? 326 00:19:00,001 --> 00:19:04,626 Ти взяв лимони й зробив з них шостий, найбільш чорний альбом Бейонсе. 327 00:19:04,709 --> 00:19:07,793 Ну, я не Бейонсе. Навіть не Келлі Роуленд. 328 00:19:08,418 --> 00:19:11,334 Я - провальний працівник, що не може створити добрий контент. 329 00:19:11,876 --> 00:19:13,543 Мені добре вдаються дві речі: 330 00:19:13,626 --> 00:19:16,418 крутити «колеса» на каблуках і цілувати начальницю в дупу. 331 00:19:16,501 --> 00:19:20,459 Відірвися від телефона. Ти бував на «Тупій суці»? 332 00:19:20,543 --> 00:19:23,209 -Мене так називали. -Це така вечірка в «Гінкл Рум». 333 00:19:23,793 --> 00:19:26,876 Найкраща ЛГБТ-точка в Бушвіку. Обов'язково сходи! 334 00:19:27,418 --> 00:19:29,043 Зійдися з кимсь, потринди. 335 00:19:29,126 --> 00:19:32,668 Відірвися від телефона, хай алгоритм робить своє. 336 00:19:33,793 --> 00:19:35,626 «Тупа сука». 337 00:19:35,709 --> 00:19:37,751 «Тупа сука». 338 00:19:37,834 --> 00:19:40,626 -«Тупа сука». -Ідемо на «Тупу суку». 339 00:19:41,876 --> 00:19:43,376 -Справді? -Так, справді. 340 00:19:44,251 --> 00:19:46,293 Нарешті, хлопці, зможете потусити. 341 00:19:49,001 --> 00:19:51,001 Тема — 2003-й рік. 342 00:19:51,084 --> 00:19:54,668 Обов'язково вдягнутися жорстко, але, думаю, це не проблема. 343 00:19:56,334 --> 00:19:57,168 Я за. 344 00:20:00,209 --> 00:20:02,543 Хіба реально можна на каблуках крутити «колесо»? 345 00:20:02,626 --> 00:20:05,084 Напоїш мене сьогодні і дізнаєшся. 346 00:20:11,793 --> 00:20:15,793 ГЛАМУР ВІД МЕДОЛІН 347 00:20:24,751 --> 00:20:25,751 Добре. 348 00:20:47,168 --> 00:20:51,293 То ви збираєтеся випити з якимсь випадковим чоловіком з ліфта? 349 00:20:52,084 --> 00:20:54,751 -Я буду тут. -Тедді, ти займаєш два паркомісця. 350 00:20:54,834 --> 00:20:57,918 Якщо я вас знаю, то впевнений, що це ненадовго. 351 00:20:58,751 --> 00:21:00,751 Хочеш сказати, що я не дам йому шанс? 352 00:21:00,834 --> 00:21:04,584 -Він цікавий, милий, обожнює мене. -Той, що вівтар зробив, був таким же. 353 00:21:04,668 --> 00:21:07,709 Знаєте що? Я маю знати своє місце. 354 00:21:07,793 --> 00:21:11,918 Яке місце? Ти наче психотерапевт, але я не брешу, щоб тебе вразити. 355 00:21:12,418 --> 00:21:13,959 Кажи, що маєш сказати. 356 00:21:14,876 --> 00:21:17,584 Ви ніколи нікому не даєте шанс. Завжди щось знаходите. 357 00:21:17,668 --> 00:21:20,001 Навіть у містера Мільярдера з будинком у Гемптонсі. 358 00:21:20,084 --> 00:21:21,126 У західному Гемптонсі. 359 00:21:21,209 --> 00:21:24,626 Я можу це записати й потім відтворити, щоб ви самі почули. 360 00:21:24,709 --> 00:21:29,126 Я знаю, що в мене високі стандарти майже до всього весь час. 361 00:21:29,209 --> 00:21:30,501 Але я можу йти на компроміс. 362 00:21:30,584 --> 00:21:34,834 Взагалі, скоро мені, мабуть, доведеться піти на найбільший компроміс у житті. 363 00:21:34,918 --> 00:21:37,834 Тому не треба казати, наче я відірвана претензійна діва, 364 00:21:37,918 --> 00:21:40,876 що звикла отримувати своє й усе контролювати. 365 00:21:41,459 --> 00:21:44,334 Не кажіть так. Ви не претензійна. 366 00:21:49,001 --> 00:21:52,084 -Вечеря готова. -Не можу. Зайнятий. Маю навести марафет. 367 00:21:52,168 --> 00:21:53,501 Перепрошую. 368 00:21:53,584 --> 00:21:56,793 Містере Марко Мехія, ви надто зайняті для вечері, 369 00:21:56,876 --> 00:21:58,376 бо що маєте навести? 370 00:22:00,251 --> 00:22:01,084 Марафет. 371 00:22:02,834 --> 00:22:04,876 Марафет для вечірки. 372 00:22:04,959 --> 00:22:08,126 Але питання в тому, чому це ти намарафетилася? 373 00:22:08,209 --> 00:22:09,209 Просто. 374 00:22:09,293 --> 00:22:11,959 Надто ти гарна, нічого не просто. 375 00:22:12,043 --> 00:22:13,251 У мене зустріч з клієнтом. 376 00:22:13,334 --> 00:22:16,834 Волосся причесане, губи нафарбовані. 377 00:22:16,918 --> 00:22:18,751 Це коригуюча білизна? 378 00:22:18,834 --> 00:22:21,209 Добре. Це побачення. Задоволений? Просто… 379 00:22:21,793 --> 00:22:23,876 -Боже. Зашарілася. -Не зашарілася. 380 00:22:23,959 --> 00:22:26,459 Слухай. Побачення у нього вдома. 381 00:22:26,543 --> 00:22:28,959 Я не ночуватиму там, якщо хочеш знати. 382 00:22:29,876 --> 00:22:32,459 Ні, ну ясно, якщо це побачення, 383 00:22:32,543 --> 00:22:34,751 можна трохи більше постаратися. 384 00:22:35,376 --> 00:22:36,376 Це просто хайлайтер. 385 00:22:38,084 --> 00:22:39,209 Сюди. 386 00:22:39,751 --> 00:22:40,751 Отак. 387 00:22:41,668 --> 00:22:42,834 Чудово. 388 00:22:44,584 --> 00:22:45,709 Я не затримаюся. 389 00:22:47,584 --> 00:22:48,626 Слухай. 390 00:22:50,334 --> 00:22:51,334 Привіт. 391 00:22:51,959 --> 00:22:52,959 Я - юристка. 392 00:22:53,626 --> 00:22:57,168 Привіт усім, це Марко, і сьогодні я покажу вам, 393 00:22:57,251 --> 00:23:00,126 я навести марафет, що поверне вас у часі. 394 00:23:00,209 --> 00:23:02,876 Тож підходьте, фанати й хейтери Авріл, 395 00:23:02,959 --> 00:23:06,418 бо сьогодні ваш Роман знову стане Хімічним. 396 00:23:06,501 --> 00:23:10,459 Міліруємо волосся, стрілки на максимум 397 00:23:10,543 --> 00:23:13,501 і показуємо всьому місту наш вайб, бо ми які? 398 00:23:13,584 --> 00:23:14,834 Прекрасні. 399 00:23:14,918 --> 00:23:16,168 Скажіть це собі. 400 00:23:38,334 --> 00:23:39,793 Марко, дорогенький. 401 00:23:40,501 --> 00:23:42,376 Що ти тут робиш з цим плебсом? 402 00:23:42,459 --> 00:23:45,751 Ти сьогодні зі мною. Єдині наші черги - хіба в туалет. 403 00:23:46,459 --> 00:23:49,084 А там можна і занюхнути. Жартую! 404 00:23:49,709 --> 00:23:50,543 Привіт! 405 00:23:51,209 --> 00:23:52,209 Дякую. 406 00:23:54,043 --> 00:23:54,876 АГОВ, КРАСУНЕ 407 00:23:55,376 --> 00:23:57,918 Схоже, твоя гроза соцмереж вирішила прийти 408 00:23:58,001 --> 00:23:59,668 в дуже проблематичному образі. 409 00:23:59,751 --> 00:24:02,084 ДОСИТЬ БУТИ БІДНИМИ 410 00:24:02,626 --> 00:24:04,793 Ну, все одно, завдання виконала. 411 00:24:04,876 --> 00:24:05,876 Це точно. 412 00:24:05,959 --> 00:24:09,084 То, як там успішність твого контенту з Медолін? 413 00:24:09,168 --> 00:24:12,293 Не знаю, бо не перевіряв. 414 00:24:12,376 --> 00:24:13,751 Правильна відповідь. 415 00:24:13,834 --> 00:24:16,376 -Бо що? -Я даю алгоритмові робити своє. 416 00:24:16,459 --> 00:24:17,959 Дзень-дзень-дзень. 417 00:24:18,043 --> 00:24:20,459 Наш рік — 2003-й. 418 00:24:20,543 --> 00:24:23,918 Діти носили масивні окуляри й вінтажні футболки. 419 00:24:24,001 --> 00:24:28,126 І на одну блискучу мить Джастін Тімберлейк був крутим. 420 00:24:28,834 --> 00:24:33,293 Тому дурій від кохання та не забувай випивати й чайові відсипати, 421 00:24:33,376 --> 00:24:36,668 бо за кілька хвилин ми вторгнемося в Ірак під фальшивим приводом. 422 00:24:36,751 --> 00:24:38,334 Поїхали! 423 00:24:40,501 --> 00:24:45,001 Вітаю свою улюблену темношкіру королеву! Як ти? Щось потрібно? 424 00:24:45,084 --> 00:24:46,834 -Маєш ще безкоштовну косметику? -Боже. 425 00:24:46,918 --> 00:24:50,459 Марко, це Дізмал Фейлер. Вони щовівторка ведуть «Тупу суку». 426 00:24:50,543 --> 00:24:53,668 Дізмал, це Марко. Мій співробітник у Медолін. 427 00:24:53,751 --> 00:24:55,668 Шлікати не перешлікати. Подобається стиль. 428 00:24:55,751 --> 00:24:57,251 Який стиль? Я так прокинувся. 429 00:24:57,334 --> 00:25:00,459 Добре, Бейонсе. Приведи його ще на дреґ-ніч. 430 00:25:00,543 --> 00:25:01,959 Ти ж любиш дреґ? 431 00:25:02,043 --> 00:25:03,959 Боже, та я шалію від цього. 432 00:25:04,043 --> 00:25:07,459 Трьох улюблених назвеш? Але не з «Королівських перегонів Ру Пола». 433 00:25:07,543 --> 00:25:11,459 -Я трохи знаю, але не згадаю. -Це треба зазнимкувати. 434 00:25:11,543 --> 00:25:13,334 -Що саме? -Твою невинність. 435 00:25:14,834 --> 00:25:16,876 Тепер ми друзі, тож ти швидко подорослішаєш. 436 00:25:18,959 --> 00:25:20,418 Привіт, народ. Ми встигли. 437 00:25:20,501 --> 00:25:22,793 -Привіт. -Довга черга. Невесело. Та яка різниця? 438 00:25:22,876 --> 00:25:25,334 Я це знайшла у вінтажній крамниці. 439 00:25:25,418 --> 00:25:27,043 Так. Мені подобається. 440 00:25:28,001 --> 00:25:30,418 А Бен одягнений як із «Зоряного шляху». 441 00:25:31,126 --> 00:25:33,959 Це не «Зоряний шлях», а «Зоряний шлях: Ентерпрайз». 442 00:25:34,043 --> 00:25:37,043 Серіал, який коли показували? У 2003-му. 443 00:25:37,126 --> 00:25:38,709 Хіба не таке було завдання? 444 00:25:38,793 --> 00:25:40,668 Добре. 445 00:25:42,251 --> 00:25:45,668 -Тебе дійсно не злякаєш. -Ходімо, візьмемо всім випити. 446 00:25:46,293 --> 00:25:49,001 Мабуть… Мабуть, я провалив той челендж. 447 00:25:50,459 --> 00:25:54,709 Бо я, розумієш, ніяк не став у позу. 448 00:25:54,793 --> 00:25:56,293 Ти про це знаєш? 449 00:25:56,376 --> 00:25:58,209 Звісно. Я дивлюся весь твій контент. 450 00:25:59,209 --> 00:26:01,209 Ми ж разом працюємо. Так? 451 00:26:01,793 --> 00:26:03,001 І як там той челендж? 452 00:26:03,084 --> 00:26:05,876 Насправді не кажи мені. Хай алгоритм робить своє. 453 00:26:05,959 --> 00:26:10,126 Він вибухнув. Принаймні один допис. Сьогоднішній. 454 00:26:10,209 --> 00:26:12,459 Чекай, я ж сьогодні нічого не публікував. 455 00:26:12,543 --> 00:26:15,668 Та як ні. Повірити не можу, що Медолін дозволила. 456 00:26:15,751 --> 00:26:18,584 Це так реалістично й гидко. 457 00:26:19,584 --> 00:26:21,459 О, Ґаґо. 458 00:26:24,918 --> 00:26:27,793 Сьогодні знайшов вас в Інстаграмі. Ви дуже зайнята. 459 00:26:28,793 --> 00:26:30,084 Гарно там? 460 00:26:30,168 --> 00:26:34,251 Я туди рідко дивлюся. Працівники все за мене роблять. 461 00:26:34,959 --> 00:26:36,793 Вибачте. Ми наче на роботі. 462 00:26:36,876 --> 00:26:39,001 Домовмося. Відкладімо телефони геть. 463 00:26:39,918 --> 00:26:40,918 Домовилися. 464 00:26:41,001 --> 00:26:43,376 Мені телефон не потрібен. Я з легендою. 465 00:26:44,668 --> 00:26:47,001 Я б так вголос не казала. 466 00:26:48,584 --> 00:26:51,918 То як воно, бути Медолін Еддісон? 467 00:26:52,001 --> 00:26:55,209 -Ну, зараз багато всього. -Звучить добре. 468 00:26:55,293 --> 00:26:58,418 У компанії є можливість вирости й розширитися. 469 00:26:58,501 --> 00:26:59,668 Теж звучить добре. 470 00:26:59,751 --> 00:27:01,293 Можливо… 471 00:27:02,418 --> 00:27:05,334 Але тоді доведеться віддати контроль іншим. 472 00:27:05,418 --> 00:27:07,168 Це вже не так добре? 473 00:27:07,251 --> 00:27:08,251 Ні. 474 00:27:08,334 --> 00:27:12,543 Розумієш, я дуже люблю керувати. 475 00:27:13,126 --> 00:27:14,793 Коли я була моделлю, цього не було. 476 00:27:14,876 --> 00:27:18,084 Лише пустотливі пальці й нахабні папараці, 477 00:27:18,168 --> 00:27:21,293 а зрештою й годинник зацокотів. 478 00:27:21,376 --> 00:27:23,001 Важко, мабуть, було. 479 00:27:23,084 --> 00:27:26,709 Так. Але я вистояла, пережила це. 480 00:27:26,793 --> 00:27:30,168 Та ні, ти не просто пережила. Ти здобула тріумф. 481 00:27:34,001 --> 00:27:37,459 Вибач. Я надто захоплена собою. 482 00:27:37,543 --> 00:27:39,959 Навіть не спитала, чим ти займаєшся. 483 00:27:40,668 --> 00:27:44,168 -Одним занудством. -Та ну. Що ж там такого нудного? 484 00:27:44,251 --> 00:27:48,168 Компанія кінопромисловості для індивідуалізованих корпоративних клієнтів. 485 00:27:48,251 --> 00:27:49,251 Справді нудно. 486 00:27:50,459 --> 00:27:51,751 Дуже нудно. 487 00:27:54,668 --> 00:27:55,501 Саме так. 488 00:27:56,251 --> 00:27:57,251 Не заперечуватиму. 489 00:27:59,459 --> 00:28:00,459 Все зле? 490 00:28:00,543 --> 00:28:03,043 Гірше, ніж різдвяний випуск на каналі Холлмарк. 491 00:28:03,126 --> 00:28:06,293 Ти порушив третє правило контенту Медолін: завжди гарно. 492 00:28:06,376 --> 00:28:09,293 -А які перші два? -Завжди зі сміхом і з квітами. 493 00:28:09,376 --> 00:28:11,709 Я навіть не публікував. Гляньте на час. 494 00:28:11,793 --> 00:28:13,876 Мене не було в офісі. 495 00:28:13,959 --> 00:28:14,959 Чед був. 496 00:28:15,043 --> 00:28:19,084 Він знає, де ми тримаємо телефон для соцмереж, і він тебе недолюблює. 497 00:28:19,751 --> 00:28:21,793 Я просто ввійду і видалю. 498 00:28:21,876 --> 00:28:24,668 Скріншот вже тричі облетів світ. 499 00:28:24,751 --> 00:28:26,209 Не допоможе. 500 00:28:26,876 --> 00:28:29,376 Я скажу Медолін, що це Чед. 501 00:28:29,459 --> 00:28:32,876 І що? Виглядати приниженим? Чи божевільним? Чим це допоможе? 502 00:28:32,959 --> 00:28:35,334 Ти на нульовому рівні піар-кризи. 503 00:28:35,418 --> 00:28:37,334 На столі лише три варіанти. 504 00:28:37,418 --> 00:28:39,084 Перше - вибачення в «Нотатках». 505 00:28:39,168 --> 00:28:42,168 Друге - заплакана істерика без макіяжу в Інстаграмі. 506 00:28:42,251 --> 00:28:44,501 Третє - розв'язати питання глобального потепління. 507 00:28:45,084 --> 00:28:46,584 -Це допоможе? -Точно ні. 508 00:28:48,043 --> 00:28:50,334 Вона щойно нагадувала, що хоче продати компанію. 509 00:28:50,418 --> 00:28:53,209 Сказала, жодних несподіванок. Мала виглядати якнайкраще. 510 00:28:53,293 --> 00:28:54,793 А якщо це все зіпсує? 511 00:28:54,876 --> 00:28:58,126 Якщо це допоможе, Медолін завжди вірить у другий шанс. 512 00:28:58,209 --> 00:28:59,834 Це й так мій другий шанс. 513 00:28:59,918 --> 00:29:01,418 Тоді тебе точно звільнять. 514 00:29:10,918 --> 00:29:12,334 Не помітила, що вже так пізно. 515 00:29:14,001 --> 00:29:17,126 Дякую, що витягнув мене з дому й за несподівану зустріч. 516 00:29:17,209 --> 00:29:19,959 Дякую за історії. Можна книгу писати. 517 00:29:21,334 --> 00:29:23,293 -Можна дещо запитати? -Звісно. 518 00:29:24,251 --> 00:29:27,959 Якби на твою компанію кіновиробництва знайшовся покупець, 519 00:29:29,793 --> 00:29:30,834 ти погодився б? 520 00:29:31,626 --> 00:29:33,751 Довелося б зважити за й проти. 521 00:29:33,834 --> 00:29:37,834 Гроші, свою нову роль… Та найголовніше, творчу свободу. 522 00:29:38,793 --> 00:29:42,501 Потрібно виживати, так, але також треба і жити із собою. 523 00:29:44,418 --> 00:29:46,001 Не хочеться лишатися позаду. 524 00:29:50,793 --> 00:29:52,793 Це моя. 525 00:29:52,876 --> 00:29:55,584 А це моя. 526 00:30:04,418 --> 00:30:07,793 То наскільки зле було? Поганий одеколон? 527 00:30:07,876 --> 00:30:10,709 Замовив не той напій? Розказав не ту історію? 528 00:30:10,793 --> 00:30:12,501 Допоміг мені знайти світло. 529 00:30:19,793 --> 00:30:21,626 Агов. Ти йдеш? 530 00:30:22,543 --> 00:30:25,043 Так, вечірка скінчилася. 531 00:30:25,126 --> 00:30:26,334 Принаймні для мене. 532 00:30:27,209 --> 00:30:31,334 Я тебе проведу до поїзда. Мій обов'язок як офіцера Зоряного флоту. 533 00:30:32,918 --> 00:30:34,418 Сподіваюся, я буду в порядку. 534 00:30:34,501 --> 00:30:35,959 У тебе все буде чудово. 535 00:30:38,001 --> 00:30:39,918 Серйозно. Ти зміниш світ. 536 00:30:42,001 --> 00:30:43,001 На добраніч, Бене. 537 00:30:47,376 --> 00:30:48,376 Слухай, Марко! 538 00:30:49,251 --> 00:30:50,084 Що? 539 00:30:52,293 --> 00:30:53,376 Ти — краса. 540 00:30:56,251 --> 00:30:57,251 Скажи це собі. 541 00:31:20,751 --> 00:31:23,126 Чому ти вже вдома? Навіть я розумію, що зарано. 542 00:31:23,209 --> 00:31:26,168 Хіба що це мене не стосується, бо я просто домовласниця. 543 00:31:26,918 --> 00:31:27,959 Мамо? 544 00:31:28,543 --> 00:31:31,418 Улюблене моє слово. Що таке? 545 00:31:32,376 --> 00:31:35,209 Та робота у твоєму жахливому офісі ще доступна? 546 00:31:35,793 --> 00:31:37,543 А що? Тебе звільнили? 547 00:31:38,209 --> 00:31:39,293 Напевно. 548 00:31:39,376 --> 00:31:43,251 Я дуже проколовся. Можливо, зірвав продаж компанії. 549 00:31:43,334 --> 00:31:45,459 Коли начальниця дізнається, я - труп. 550 00:31:45,543 --> 00:31:47,043 Що ти зробив? 551 00:31:47,126 --> 00:31:49,834 Опублікував огидну фотку. Начебто. 552 00:31:51,001 --> 00:31:53,126 І це все? Кому не однаково? 553 00:31:53,209 --> 00:31:57,251 Це важливо. Начальниця — модель. Краса — це все для неї. 554 00:31:57,334 --> 00:31:58,293 Дай подивлюся. 555 00:32:01,168 --> 00:32:02,876 Та непогано. 556 00:32:02,959 --> 00:32:05,251 У мене точно й гірші бували. 557 00:32:05,334 --> 00:32:08,251 Думаю, це дуже живо. 558 00:32:08,334 --> 00:32:11,168 -Справді? -Усі деколи виглядають по-дурному. 559 00:32:11,251 --> 00:32:13,334 Навіть сама Медолін Еддісон. 560 00:32:13,418 --> 00:32:15,334 Це не погано, а сміливо. 561 00:32:17,709 --> 00:32:19,376 Суть же в тому, як це розкрутити? 562 00:32:19,459 --> 00:32:22,709 Або як наплести дурниць, твоє улюблене вміння. 563 00:32:24,709 --> 00:32:28,501 Я знаю, як це виправити. Завжди хотів бути інфлуенсером. 564 00:32:28,584 --> 00:32:31,709 Але час ним стати, коли потрібно. 565 00:32:34,084 --> 00:32:35,084 Чекай. 566 00:32:36,709 --> 00:32:37,709 Як все пройшло? 567 00:32:38,668 --> 00:32:39,834 Хайлайтер допоміг. 568 00:32:47,584 --> 00:32:48,959 Доброго ранку Медолін. 569 00:32:49,043 --> 00:32:51,918 Чи можна сказати, що ви виглядаєте приголомшливо? 570 00:32:52,001 --> 00:32:54,668 Якщо хочеш почуватися впевненою, виглядай так. 571 00:32:55,626 --> 00:32:58,001 Ви сьогодні ще не дивилися соцмережі? 572 00:32:58,084 --> 00:32:59,918 Ні. А що? 573 00:33:00,001 --> 00:33:02,376 Нічого. Зовсім нічого. 574 00:33:04,543 --> 00:33:06,334 Чеде, я прийняла рішення. 575 00:33:07,626 --> 00:33:09,418 Залишаємо стару гондолу. 576 00:33:09,501 --> 00:33:13,793 Жодних діодів, цифрових макіяжів, кристалів Сваровскі. 577 00:33:13,876 --> 00:33:14,918 О, ні. 578 00:33:15,543 --> 00:33:18,459 Мамо, до тебе дійшло. Нарешті. 579 00:33:18,543 --> 00:33:21,834 І «Вандем'єр» ми нічого не продаємо. 580 00:33:21,918 --> 00:33:24,084 Я хочу рости й розширятися, 581 00:33:24,168 --> 00:33:28,168 але не коштом втрати творчого контролю. 582 00:33:28,251 --> 00:33:30,251 -Так, Марко? -Так. 583 00:33:31,084 --> 00:33:34,709 -Але продажі не настільки високі. -Ми їх піднімемо. 584 00:33:35,459 --> 00:33:37,001 Завжди так робили. І робитимемо. 585 00:33:38,001 --> 00:33:40,793 Цікаво, як ти довіряєш Марко… 586 00:33:42,043 --> 00:33:44,876 Коли він виставляє тебе отак. 587 00:33:48,459 --> 00:33:49,751 Ти опублікував… 588 00:33:51,834 --> 00:33:52,834 це? 589 00:33:53,876 --> 00:33:55,084 Так. 590 00:33:55,168 --> 00:33:56,209 Опублікував. 591 00:33:58,084 --> 00:34:02,126 Ви прекрасна, але люди мають побачити цю вашу сторону. 592 00:34:02,918 --> 00:34:06,626 Знаю, що ви любите ставати в позу й обирати зручну точку, 593 00:34:07,126 --> 00:34:08,459 але це — золото. 594 00:34:09,459 --> 00:34:11,501 У кінці тих лайків багато нулів, 595 00:34:11,584 --> 00:34:12,959 і Мішель Обама прокоментувала. 596 00:34:13,043 --> 00:34:14,959 Мішель Обама? Ану дай. 597 00:34:18,626 --> 00:34:21,418 Я казала видалити це фото. 598 00:34:23,418 --> 00:34:25,084 Ти цього не зробив усупереч мені. 599 00:34:26,251 --> 00:34:27,084 Я знаю. 600 00:34:27,168 --> 00:34:30,334 І це було неправильно. Треба було прямо вам сказати. 601 00:34:30,418 --> 00:34:33,001 Клянуся, цього більше не трапиться. 602 00:34:33,751 --> 00:34:36,793 Я можу зробити так, що більше й нагоди не буде. 603 00:34:38,668 --> 00:34:40,501 Довіра — річ крихка. 604 00:34:46,626 --> 00:34:48,959 Не треба було мені заважати. 605 00:34:51,418 --> 00:34:53,626 Не треба було повертати чорну майку. 606 00:34:53,709 --> 00:34:55,334 Вона тріснула. 607 00:35:03,459 --> 00:35:05,251 Я все чула. 608 00:35:05,334 --> 00:35:08,626 Я знаю, що треба було виступити й роз'яснити, як було. 609 00:35:08,709 --> 00:35:12,043 -Та на свій захист… -Ти потішив Медолін 610 00:35:12,126 --> 00:35:14,126 у чомусь, що вона не контролює. 611 00:35:16,584 --> 00:35:18,168 Ти справді нова я. 612 00:35:20,584 --> 00:35:22,168 Я за кавою, а ти на телефоні? 613 00:35:22,251 --> 00:35:23,251 Домовилися. 614 00:35:24,834 --> 00:35:26,793 Не можна скасовувати продаж. 615 00:35:26,876 --> 00:35:29,709 Ми ж не називаємося «Гламур від Чеда». 616 00:35:34,668 --> 00:35:37,709 Якщо не продамо «Вандем'єру», то й «Гламуру» не буде. 617 00:35:41,209 --> 00:35:44,459 Ти ризикнув і програв. Принаймні спробував. 618 00:35:44,543 --> 00:35:46,543 Ні. Я не ризикнув. 619 00:35:46,626 --> 00:35:49,751 Я не запросив його. Не назвав його милим. 620 00:35:50,501 --> 00:35:51,751 Я спробував, але… 621 00:35:52,876 --> 00:35:53,876 Я не зміг. 622 00:35:53,959 --> 00:35:54,793 Чому? 623 00:36:00,543 --> 00:36:01,668 Боюся. 624 00:36:21,001 --> 00:36:23,626 Тож, як бачиш, продажі нерівні. 625 00:36:23,709 --> 00:36:26,751 Вони знижуються по спіралі. Гроші не течуть, 626 00:36:27,959 --> 00:36:29,084 а втікають крізь долоні. 627 00:36:29,668 --> 00:36:30,876 Чеде. 628 00:36:31,668 --> 00:36:34,668 Чому ти стільки чекав, щоб розповісти мені? 629 00:36:36,001 --> 00:36:37,501 Я думав, що виправлю. 630 00:36:37,584 --> 00:36:40,209 Не хотів тебе турбувати. 631 00:36:40,959 --> 00:36:42,793 Думав, що стану героєм, все виправлю, 632 00:36:42,876 --> 00:36:44,459 а ти займатимешся творчістю. 633 00:36:45,376 --> 00:36:46,543 Але в нас нема варіантів. 634 00:36:46,626 --> 00:36:50,043 Ми або продаємо, або все втрачаємо. 635 00:36:51,168 --> 00:36:53,709 Привіт. Це мої гламурчики. 636 00:36:53,793 --> 00:36:57,209 -Вибачте, не можна просто… -Нехай заходить. 637 00:36:57,293 --> 00:36:58,793 Венішо, зачини двері. 638 00:37:00,084 --> 00:37:01,918 Добре. Хто я? 639 00:37:05,876 --> 00:37:08,043 -Ви — мама! -Саме так. 640 00:37:08,126 --> 00:37:12,043 Мені дуже сподобалося фото. Ще й Мішель Обама прокоментувала. 641 00:37:13,334 --> 00:37:16,751 -Можна сказати? Ви дуже смілива. -Дуже смілива. 642 00:37:16,834 --> 00:37:19,293 Схоже, хтось спробував Велике яблуко. 643 00:37:19,376 --> 00:37:22,793 Нарешті скуштувала піцу в "Сбарро". 644 00:37:22,876 --> 00:37:25,959 Познайомилася з Бродвеєм на виступі… Як там? "СТОМП". 645 00:37:26,751 --> 00:37:30,584 А іще принесла всім найбільш Нью-Йоркський частунок. 646 00:37:31,168 --> 00:37:32,376 Справжній круанат. 647 00:37:33,709 --> 00:37:36,709 -Ну, від Домініка Анселя. -Він Доменік. 648 00:37:37,584 --> 00:37:40,084 Нічого. Просто пригощайся. 649 00:37:42,334 --> 00:37:45,084 За «Вандем'єр» і «Гламур від Медолін», 650 00:37:45,168 --> 00:37:47,418 за надлишковий масляний союз. 651 00:37:55,709 --> 00:37:57,751 Ой, не хочу тут насвинити. 652 00:37:58,709 --> 00:38:00,293 Не соромтеся. Я ще принесла. 653 00:38:01,251 --> 00:38:03,168 Будь ласка. Гарного дня. 654 00:38:03,251 --> 00:38:04,418 Привіт. 655 00:38:04,501 --> 00:38:06,834 Привіт. Пам'ятаю тебе. 656 00:38:08,501 --> 00:38:11,043 А я тебе. Як звуть? 657 00:38:11,126 --> 00:38:12,959 Пітер? Ні. Портер. 658 00:38:13,043 --> 00:38:13,876 Престон. 659 00:38:15,209 --> 00:38:18,251 Паркер. Але ти й так знав. 660 00:38:18,334 --> 00:38:20,293 Дивно так на тебе наштовхнутися. 661 00:38:20,376 --> 00:38:23,418 Може, я чекав на тебе за рогом. 662 00:38:23,501 --> 00:38:24,709 Щось знайоме? 663 00:38:24,793 --> 00:38:28,043 Не знаю цього відчуття. Цієї емоції. 664 00:38:33,543 --> 00:38:35,376 Ну, отак воно. 665 00:38:36,834 --> 00:38:39,418 Справді думаєш, що цей гламур — щоб відвернути увагу? 666 00:38:40,626 --> 00:38:43,168 Думаю, ти не настільки впевнений, як здаєшся. 667 00:38:43,251 --> 00:38:47,168 Але ось тобі маленький секрет. Усі такі. 668 00:38:48,001 --> 00:38:51,043 Гаразд, може, ти й маєш рацію. Але я знаю, чого хочу. 669 00:38:51,126 --> 00:38:54,334 А я - ні. Доки ти не спитаєш. 670 00:38:56,126 --> 00:38:58,751 -Що робиш наступного тижня? -Цілком вільний. 671 00:38:58,834 --> 00:39:00,876 -Може, потусимо? -Лише «може»? 672 00:39:02,751 --> 00:39:07,084 Я хочу з тобою потусити. Випити. На побачення сходити. Що завгодно. 673 00:39:09,709 --> 00:39:10,543 Домовилися. 674 00:40:34,459 --> 00:40:36,459 Переклад субтитрів: Володимир Куч