1 00:00:12,959 --> 00:00:15,334 ‎Chào mọi người, là tôi, Marco đây. 2 00:00:15,418 --> 00:00:18,793 ‎Xin lỗi vì không đăng gì nhiều, ‎nhưng giờ tôi có một công việc rất ổn. 3 00:00:19,293 --> 00:00:22,126 ‎Tôi làm việc cho Madolyn Addison, 4 00:00:22,626 --> 00:00:26,626 ‎một huyền thoại đã được chứng nhận, được kiểm chứng và hiếm có. 5 00:00:26,709 --> 00:00:31,876 ‎Có thể không còn sải bước trên sàn diễn, nhưng bà ấy vẫn tỏa sáng dưới ánh đèn. 6 00:00:32,751 --> 00:00:34,168 ‎Nhiều người ngoái nhìn cô thật. 7 00:00:39,251 --> 00:00:41,918 ‎Làm sao cô xử lý được ‎khi thấy người lạ muốn chụp ảnh? 8 00:00:42,001 --> 00:00:44,001 ‎Tôi tự chụp để tìm ánh sáng của mình. 9 00:00:44,834 --> 00:00:46,584 ‎Nhưng chắc cũng mệt mỏi lắm. 10 00:00:46,668 --> 00:00:50,334 ‎Người cô không quen biết ‎lại đến gần cô, làm phiền cô. 11 00:00:52,209 --> 00:00:55,501 ‎Và lúc này người đó là tôi nhỉ? ‎Ta không biết nhau, mà tôi lại ở cạnh cô. 12 00:00:56,293 --> 00:00:57,418 ‎Tôi chính là người đó. 13 00:00:58,126 --> 00:00:59,126 ‎Xin lỗi nhé. 14 00:01:03,334 --> 00:01:04,168 ‎Đúng là đàn ông. 15 00:01:04,251 --> 00:01:07,751 ‎Bà ấy nổi tiếng, tuyệt vời, ‎và sắp lên tới nơi rồi. Thôi nhé. Chào. 16 00:01:09,543 --> 00:01:10,793 ‎Chào Marco. 17 00:01:10,876 --> 00:01:13,751 ‎Nói lại đi. ‎Đó là từ tôi thích nhất trên đời đấy. 18 00:01:22,293 --> 00:01:25,626 ‎Tôi có ý tưởng mới ‎cho lần đánh giá gondola tiếp theo rồi. 19 00:01:25,709 --> 00:01:27,626 ‎- Ghi lại đi. ‎- Từng từ một. 20 00:01:27,709 --> 00:01:30,918 ‎Bước một, ‎bảng điều khiển đèn LED chuyên nghiệp. 21 00:01:31,001 --> 00:01:34,459 ‎Bước hai, ứng dụng làm đẹp AI. 22 00:01:34,543 --> 00:01:35,876 ‎Và bước ba, 23 00:01:35,959 --> 00:01:39,418 ‎dùng pha lê Swarovski. 24 00:01:39,501 --> 00:01:41,168 ‎Sao lại là Swarovski? 25 00:01:41,251 --> 00:01:42,293 ‎Vì chúng đắt tiền. 26 00:01:46,668 --> 00:01:50,626 ‎Thế cô đã suy nghĩ thêm ‎về lời đề nghị nho nhỏ của tôi chưa? 27 00:01:50,709 --> 00:01:53,001 ‎Rồi, Chad ạ. Câu trả lời vẫn là không. 28 00:01:53,084 --> 00:01:56,293 ‎Tôi sẽ không lén lút sau lưng sếp ‎để khiến Marco bị sa thải đâu. 29 00:01:56,376 --> 00:02:00,168 ‎Nên thế thì hơn. Cậu ta ảnh hưởng xấu ‎đến mẹ tôi và công ty này. 30 00:02:00,251 --> 00:02:03,251 ‎Cậu ta sẽ "Được lắm, gái ơi" ‎cho tới khi ta phá sản mất. 31 00:02:03,334 --> 00:02:07,001 ‎Cậu ấy còn nhỏ. Đây là công việc đầu tiên ‎của cậu ấy. Để cậu ấy yên đi. 32 00:02:08,876 --> 00:02:09,751 ‎Này, 33 00:02:10,543 --> 00:02:13,376 ‎chẳng phải đây từng là ‎công việc đầu tiên của cô sao? 34 00:02:13,459 --> 00:02:17,543 ‎Đúng thế, Chad ạ. Tôi được thuê ‎làm trợ lý thứ hai của Madolyn. 35 00:02:17,626 --> 00:02:20,751 ‎Cho đến khi bà ấy sa thải trợ lý thứ nhất ‎và thăng chức cho cô. 36 00:02:20,834 --> 00:02:26,001 ‎Không biết lịch sử có lặp lại không. ‎Cô nói xem, có mấy cuộc thế chiến nhỉ? 37 00:02:26,834 --> 00:02:31,418 ‎Chào mẹ. Thế nào rồi? Chà, ‎coi mẹ hào hứng về chuyện gì đó chưa kìa. 38 00:02:32,043 --> 00:02:35,751 ‎Đèn LED, trang điểm bằng AI, ‎pha lê Swarovski. 39 00:02:36,334 --> 00:02:41,043 ‎Hiểu rồi. Ừ, tất cả những ý tưởng ‎mẹ gửi email cho con tối qua. Vậy… 40 00:02:42,043 --> 00:02:43,126 ‎Mẹ không bị hack à? 41 00:02:43,209 --> 00:02:46,334 ‎Mẹ được truyền cảm hứng. ‎Và ta sẽ thực hiện hết những ý tưởng trên. 42 00:02:47,001 --> 00:02:50,376 ‎Thế thì có hơi đắt đỏ 43 00:02:50,459 --> 00:02:51,668 ‎và khó nhằn đấy. 44 00:02:51,751 --> 00:02:54,293 ‎Thì mẹ cũng đắt đỏ và khó nhằn mà. 45 00:02:54,376 --> 00:02:57,001 ‎Chad à, mẹ cho con làm giám đốc kinh doanh 46 00:02:57,084 --> 00:02:59,584 ‎là để mẹ có thể sáng tạo, ‎còn con có thể tạo điều kiện. 47 00:02:59,668 --> 00:03:00,918 ‎Thỏa thuận của hai ta đấy. 48 00:03:01,001 --> 00:03:04,918 ‎Mẹ đã xem tài liệu ‎cho cuộc gặp với Vendemiaire chưa? 49 00:03:05,834 --> 00:03:09,126 ‎Công ty muốn mở hầu bao ‎và thay đổi cuộc đời chúng ta ấy. 50 00:03:09,209 --> 00:03:11,459 ‎Chưa, do mẹ bận sáng tạo quá. 51 00:03:11,543 --> 00:03:14,751 ‎Mẹ à, con biết chúng ta đều có ‎ý tưởng lớn, nhưng sự thật là… 52 00:03:17,751 --> 00:03:19,501 ‎ta có thể biến chúng thành hiện thực. 53 00:03:19,584 --> 00:03:24,501 ‎Nhưng trước hết, ta cần một số tiền lớn. ‎Mà ai có số tiền đó? Chính là Vendemiaire. 54 00:03:24,584 --> 00:03:28,209 ‎Nên hãy xem qua các tài liệu cho cuộc họp, ‎rồi ta bàn mấy chuyện còn lại sau. 55 00:03:28,293 --> 00:03:30,376 ‎Đây là cà phê tách cafein à, Marco? 56 00:03:39,543 --> 00:03:41,126 ‎Xin mẹ đấy. Chúng ta cần họ. 57 00:03:45,084 --> 00:03:48,668 ‎Bà có hẹn với Vendemiaire lúc 11:00, ‎ăn trưa lúc 12:30, 58 00:03:48,751 --> 00:03:50,834 ‎và Marco ở đây ‎không phải để thay thế tôi nhỉ? 59 00:03:51,793 --> 00:03:54,709 ‎- Cô điên rồi à? ‎- Bà thuê tôi để thay thế Jenna đấy thôi. 60 00:03:54,793 --> 00:03:56,459 ‎Ý cô là Jana. 61 00:03:56,543 --> 00:03:58,418 ‎Tên cô ta là gì cũng được. 62 00:03:58,501 --> 00:04:00,543 ‎Nghe này, tôi từng là Marco. 63 00:04:00,626 --> 00:04:03,876 ‎Lỡ cậu ta là Venetia mới, ‎còn tôi là Josie mới thì sao? 64 00:04:03,959 --> 00:04:05,501 ‎Hoặc Jessa. Hay sao cũng được. 65 00:04:05,584 --> 00:04:07,918 ‎Tôi làm ở đây ba năm rồi ‎mà chưa được thăng chức. 66 00:04:08,001 --> 00:04:10,543 ‎Vậy điều đó có ý nghĩa gì không? ‎Tôi hết cơ hội rồi à? 67 00:04:11,126 --> 00:04:13,209 ‎Không ai được thăng chức cả, Venetia ạ. 68 00:04:13,709 --> 00:04:17,751 ‎Cô biết là ‎bàn chúng ta chỉ có chừng đó ghế mà. 69 00:04:17,834 --> 00:04:19,918 ‎Còn vụ Vendemiaire thì sao? 70 00:04:20,751 --> 00:04:23,168 ‎Nếu ta bán, ta có thể có bàn to hơn. 71 00:04:23,251 --> 00:04:24,459 ‎Điều đó không chắc chắn. 72 00:04:25,168 --> 00:04:29,293 ‎Và tôi không thể thăng chức cho cô ‎nếu không có ai thay thế. 73 00:04:30,251 --> 00:04:32,418 ‎Đó là chiếc giày rất lớn 74 00:04:33,043 --> 00:04:34,626 ‎mà không phải ai cũng mang được. 75 00:04:37,584 --> 00:04:41,334 ‎Marco có thể đấy. Theo đúng nghĩa đen. ‎Nhìn đôi giày cao gót đó đi. 76 00:04:44,251 --> 00:04:47,876 ‎Tôi sẽ dạy cậu ấy mọi thứ tôi biết. ‎Tôi sẽ biến cậu ấy thành tôi. 77 00:04:48,543 --> 00:04:49,376 ‎Venetia này. 78 00:04:50,334 --> 00:04:51,459 ‎Tên cô ấy là Jaida. 79 00:04:53,834 --> 00:04:54,793 ‎Jaida! 80 00:04:56,001 --> 00:04:57,209 ‎Là Jaida. 81 00:04:57,293 --> 00:04:58,376 ‎VĂN PHÒNG LUẬT 82 00:04:58,459 --> 00:05:01,793 ‎Sao phòng tập này không hủy ‎thẻ dùng thử miễn phí của con vậy? 83 00:05:01,876 --> 00:05:04,543 ‎Vì con lỡ hạn chót ba ngày. ‎Trai cong dốt toán lắm. 84 00:05:04,626 --> 00:05:07,209 ‎Giải thích xem ‎tại sao mỗi tháng lại tốn 295 đô đi. 85 00:05:07,293 --> 00:05:11,126 ‎Vì họ có sản phẩm của Kiehl's, ‎nước pha bạc hà và người nổi tiếng. 86 00:05:11,209 --> 00:05:13,334 ‎Vậy giải thích xem, cậu Marco Mejia, 87 00:05:13,418 --> 00:05:16,834 ‎tại sao cậu, con trai tôi, ‎lại tính món này vào thẻ tín dụng của tôi? 88 00:05:16,918 --> 00:05:19,376 ‎Vì con làm mất thẻ tín dụng. 89 00:05:19,459 --> 00:05:21,209 ‎Cúp đây. Rò rỉ ga. Mọi người sắp chết. 90 00:05:21,293 --> 00:05:22,584 ‎- Xin lỗi. ‎- Nói dối tệ quá. 91 00:05:24,251 --> 00:05:27,376 ‎Này. Nhìn đường đi chứ, trai thẳng. 92 00:05:27,459 --> 00:05:29,834 ‎Phải làm sao ‎thì cậu mới thôi gọi tôi như thế đây? 93 00:05:30,543 --> 00:05:32,126 ‎Tôi chịu thôi. Bằng chứng đâu? 94 00:05:33,418 --> 00:05:35,084 ‎Vụ đồ trang điểm sao rồi? 95 00:05:35,168 --> 00:05:40,209 ‎Chúa ơi, anh nên ở đó. Tôi đã phát biểu ‎và cứu được công việc của mình. 96 00:05:41,001 --> 00:05:42,668 ‎Anh là nhất đấy. 97 00:05:43,293 --> 00:05:45,043 ‎Cậu nên báo cho tôi biết chứ. 98 00:05:45,126 --> 00:05:47,709 ‎Tôi đã cho cậu số của tôi mà nhỉ? 99 00:05:48,709 --> 00:05:52,501 ‎Ừ, đúng. Chỉ là tôi… mới đi làm ‎nên không được rảnh lắm. 100 00:05:52,584 --> 00:05:57,084 ‎Nhưng vẫn đủ rảnh để đợi tôi ‎và giả vờ như ta tình cờ gặp nhau. 101 00:05:57,168 --> 00:05:58,584 ‎Đúng không? 102 00:05:58,668 --> 00:06:01,501 ‎Đời nào tôi làm chuyện đó chứ. 103 00:06:02,751 --> 00:06:04,584 ‎Không, tôi hiểu mà. 104 00:06:04,668 --> 00:06:06,459 ‎Cậu thích đùa giỡn. 105 00:06:06,543 --> 00:06:08,043 ‎Cũng đúng. 106 00:06:08,126 --> 00:06:08,959 ‎Còn tôi ư? 107 00:06:10,376 --> 00:06:13,084 ‎Tôi muốn thứ gì thì sẽ đòi lấy thứ đó. 108 00:06:13,959 --> 00:06:17,084 ‎Nhưng có lẽ ‎cậu thì lại không biết mình muốn gì. 109 00:06:18,334 --> 00:06:19,959 ‎Hoặc tệ hơn, 110 00:06:20,043 --> 00:06:23,793 ‎có lẽ những thứ lấp lánh và lộng lẫy này ‎chỉ để đánh lạc hướng thôi. 111 00:06:24,626 --> 00:06:25,959 ‎Còn trong thâm tâm, 112 00:06:27,584 --> 00:06:29,293 ‎thì cậu sợ đến mức chả dám đòi hỏi. 113 00:06:31,459 --> 00:06:34,501 ‎Vậy sẽ thế nào đây, Marco? 114 00:06:36,126 --> 00:06:37,209 ‎Cậu thực sự muốn gì? 115 00:06:39,459 --> 00:06:40,793 ‎Tôi thực sự muốn gì à? 116 00:06:45,626 --> 00:06:47,876 ‎Nước pha bạc hà. 117 00:06:47,959 --> 00:06:49,626 ‎Nhìn rất tươi mát. 118 00:06:52,418 --> 00:06:53,251 ‎Suy nghĩ đi. 119 00:06:58,751 --> 00:07:00,834 ‎Có thùng rác nào để tôi nôn vào không? 120 00:07:02,168 --> 00:07:03,168 ‎Phải rồi. 121 00:07:03,251 --> 00:07:05,293 ‎VENETIA: ‎MỘT GIỜ NỮA HỌP VỚI VENDEMIAIRE 122 00:07:05,376 --> 00:07:07,126 ‎CẬU ĐẾN CHƯA? 123 00:07:11,459 --> 00:07:13,584 ‎Hả? Anh nghe thấy tiếng tôi đến à? 124 00:07:14,209 --> 00:07:15,876 ‎Không, tôi có nghe đâu. 125 00:07:15,959 --> 00:07:17,793 ‎Vậy sao anh không sợ? 126 00:07:17,876 --> 00:07:20,334 ‎Cả đời tôi chưa từng sợ. ‎Không gì làm tôi sợ được cả. 127 00:07:20,959 --> 00:07:22,959 ‎- Phim kinh dị? ‎- Không. 128 00:07:23,043 --> 00:07:25,126 ‎- Tàu lượn siêu tốc? ‎- Không. 129 00:07:25,209 --> 00:07:27,251 ‎Một bà da trắng muốn nói về chủng tộc? 130 00:07:27,334 --> 00:07:30,043 ‎Không gì làm tôi sợ được cả. ‎Cậu cũng không thể cù lét tôi. 131 00:07:30,126 --> 00:07:31,334 ‎Chứng minh đi. 132 00:07:32,626 --> 00:07:34,459 ‎Đừng làm phiền các nhà thiết kế nữa. 133 00:07:34,543 --> 00:07:38,918 ‎Họ phải chỉnh ảnh, ‎thiết kế quảng cáo, chỉnh sửa đồ họa. 134 00:07:39,001 --> 00:07:40,501 ‎Không có họ là ta lạc lối ngay. 135 00:07:42,126 --> 00:07:43,793 ‎Chúa ơi. Cô ấy thích cô kìa. 136 00:07:43,876 --> 00:07:45,376 ‎- Gái thẳng đấy. ‎- Ai nói vậy? 137 00:07:45,459 --> 00:07:48,626 ‎Gái cong biết nhau hết mà. ‎Cô ấy không thuộc dạng đó đâu. 138 00:07:48,709 --> 00:07:52,084 ‎Còn Marco thì sao? ‎Khi nào cậu mới rủ cậu ấy đi hẹn hò? 139 00:07:52,168 --> 00:07:53,293 ‎Hay là sợ không dám rủ đây? 140 00:07:53,376 --> 00:07:56,126 ‎Tôi có rủ được đâu. ‎Cậu ấy rủ trước, đang ở lượt cậu ấy. 141 00:07:56,209 --> 00:07:58,126 ‎Và trò chơi này không tính giờ. 142 00:07:58,209 --> 00:07:59,501 ‎Vớ va vớ vẩn. 143 00:07:59,584 --> 00:08:02,626 ‎Cậu hay sợ và dễ bị nhột thì có. 144 00:08:03,918 --> 00:08:06,209 ‎Này, thiếu chuyên nghiệp quá đấy. 145 00:08:13,959 --> 00:08:15,876 ‎Cậu nói phải xuống lầu làm việc mà, 146 00:08:15,959 --> 00:08:18,751 ‎chứ có phải phục kích ‎cái anh cậu gặp trên xe Uber đâu. 147 00:08:18,834 --> 00:08:21,584 ‎Anh ấy đã cứu mẫu của ta. ‎Tôi phải cảm ơn anh ấy chứ. 148 00:08:21,668 --> 00:08:24,751 ‎Và dụ anh ấy rủ tôi đi hẹn hò, ‎mà không được. 149 00:08:24,834 --> 00:08:25,876 ‎Anh ấy nhìn thấu tôi. 150 00:08:26,668 --> 00:08:28,751 ‎Tôi sốc quá, ‎biết đâu tôi sẽ đi nhuộm tóc vàng. 151 00:08:29,626 --> 00:08:32,668 ‎Anh ta hẳn là hàng không tệ ‎nếu cậu sẵn sàng làm điều cơ bản thế. 152 00:08:32,751 --> 00:08:35,876 ‎Lúc tôi lên xe Uber của anh ấy, ‎đó là ngày tệ nhất đời tôi đấy. 153 00:08:35,959 --> 00:08:37,459 ‎Và rồi anh ấy nhìn tôi, 154 00:08:37,543 --> 00:08:40,334 ‎đặt tay lên chân tôi ‎và nói mọi chuyện sẽ ổn thôi. 155 00:08:40,418 --> 00:08:43,293 ‎Và, gái à, bàn tay đó ấy? ‎Nó khỏe khoắn lắm luôn. 156 00:08:43,376 --> 00:08:46,251 ‎Sao cậu không thôi bày trò ‎và rủ anh ta đi hẹn hò đi? 157 00:08:46,334 --> 00:08:48,918 ‎Hả? Không! Tôi làm gì nổi chứ. 158 00:08:49,459 --> 00:08:50,709 ‎Khoan. Bộ tôi làm nổi à? 159 00:08:50,793 --> 00:08:52,501 ‎Không. Gì chứ… Không. Ở đâu chứ? 160 00:08:52,584 --> 00:08:55,584 ‎Cậu sẽ tìm ra cách, sau khi làm xong việc. 161 00:08:55,668 --> 00:08:58,001 ‎Cậu không thể rời khỏi bàn ‎khi tôi không có ở đó. 162 00:08:58,084 --> 00:09:00,168 ‎- Trừ khi không nghiêm túc về sự nghiệp. ‎- Hả? 163 00:09:00,251 --> 00:09:02,418 ‎Tất nhiên là có. Nhưng quan trọng gì chứ? 164 00:09:02,501 --> 00:09:04,543 ‎Tôi vẫn đang học hỏi. ‎Madolyn rất thích tôi. 165 00:09:04,626 --> 00:09:08,001 ‎Cậu giỏi mỗi việc đó thôi à? ‎Cậu không thể hát đệm cho bà ấy mãi được. 166 00:09:08,084 --> 00:09:10,501 ‎Nếu cậu muốn tồn tại, thì hãy tiến lên. 167 00:09:10,584 --> 00:09:12,751 ‎Vì cậu mà thất bại là tôi cũng thế đấy. 168 00:09:12,834 --> 00:09:14,251 ‎Thất bại sao? 169 00:09:14,334 --> 00:09:18,168 ‎Cưng à, ta sẽ đoạt ba giải bạch kim. ‎Hãy tận hưởng bài "Teenage Dream" này đi. 170 00:09:21,418 --> 00:09:23,668 ‎Và đây là loạt bài đăng tiếp theo của bà. 171 00:09:23,751 --> 00:09:27,001 ‎Ảnh, quảng cáo xoay vòng, tweet, ‎snapchat, story, tất cả mạng xã hội, 172 00:09:27,084 --> 00:09:28,376 ‎đã xếp lịch đăng. 173 00:09:28,459 --> 00:09:30,584 ‎Dù ngày mai bà có chết ‎thì cũng chả ai biết. 174 00:09:32,043 --> 00:09:35,251 ‎Chúng tôi cũng có ‎nội dung sẵn sàng cho lúc đó rồi. 175 00:09:36,376 --> 00:09:38,209 ‎Ồ, vậy cô là lý do 176 00:09:38,293 --> 00:09:41,251 ‎Madolyn đăng ‎toàn ảnh ôm hoa và cười đùa à? 177 00:09:41,834 --> 00:09:45,084 ‎Ý cậu là tôi cầm hoa theo mùa ‎và cười đùa không đẹp sao? 178 00:09:45,918 --> 00:09:49,168 ‎- Dễ thương và nhất quán mà. ‎- Cậu nghĩ cậu có làm tốt hơn được không? 179 00:09:50,376 --> 00:09:54,501 ‎Nghe này, tôi biết tôi là người mới, ‎nhưng tôi không chỉ có nhan sắc thôi đâu. 180 00:09:55,543 --> 00:09:58,334 ‎Tôi là khuôn mặt đẹp ‎sống và hít thở cùng mạng xã hội đấy. 181 00:09:59,084 --> 00:10:01,084 ‎Cho tôi một tuần là Internet bùng nổ ngay. 182 00:10:02,251 --> 00:10:04,584 ‎Tôi cho cậu một ngày. 183 00:10:05,876 --> 00:10:07,334 ‎Đừng khiến tôi trông tệ hại. 184 00:10:11,793 --> 00:10:14,501 ‎Alyssa nói chúc may mắn và cẩn thận. 185 00:10:14,584 --> 00:10:16,918 ‎Nghĩa đen đấy. ‎Tôi sẽ đẩy cậu xuống cầu thang. 186 00:10:20,543 --> 00:10:21,834 ‎Ai vậy? 187 00:10:25,626 --> 00:10:30,876 ‎Chad, mẹ đã suy nghĩ ‎về đề nghị của Vendemiaire này, 188 00:10:32,334 --> 00:10:33,709 ‎và có thể con đã nói đúng. 189 00:10:35,668 --> 00:10:37,084 ‎- Có thể ư? ‎- Ừ. 190 00:10:37,168 --> 00:10:41,751 ‎Đây là sự đầu tư vào tầm nhìn của mẹ ‎và tương lai tài chính của chúng ta. 191 00:10:42,251 --> 00:10:43,084 ‎Mẹ hiểu rồi. 192 00:10:44,126 --> 00:10:47,168 ‎Tốt, vì chuyện này sẽ không dễ dàng đâu. 193 00:10:47,251 --> 00:10:50,501 ‎Vendemiaire là thương hiệu làm đẹp ‎lớn nhất mà ngành này từng biết đến. 194 00:10:50,584 --> 00:10:53,501 ‎Họ rất tinh vi và tàn nhẫn. 195 00:10:53,584 --> 00:10:56,543 ‎Và họ có sức mạnh ‎quyết định sự thành bại của ta. 196 00:10:56,626 --> 00:11:00,084 ‎Đây sẽ là một vở ballet ‎tinh tế và nguy hiểm, 197 00:11:00,168 --> 00:11:02,251 ‎nên hãy chuẩn bị mà nhảy đi. 198 00:11:13,959 --> 00:11:14,959 ‎Cô ấy đến rồi. 199 00:11:15,751 --> 00:11:17,334 ‎- "Cô ấy" à? ‎- Ý cô là "họ" nhỉ? 200 00:11:19,418 --> 00:11:21,001 ‎Chúa ơi. 201 00:11:21,084 --> 00:11:23,793 ‎Đúng là Madolyn Addison, ‎một siêu mẫu thật sự! 202 00:11:23,876 --> 00:11:26,918 ‎Mẹ tôi từng tôn thờ bà. ‎Bà ấy để kiểu tóc và dùng mọi thứ của bà. 203 00:11:27,751 --> 00:11:30,959 ‎- Cô là người bên Vendemiaire à? ‎- Không, tôi là cố vấn. 204 00:11:31,043 --> 00:11:32,876 ‎Vendemiaire thuê tôi để thăm dò, 205 00:11:33,668 --> 00:11:35,334 ‎xem thỏa thuận có đáng giá không. 206 00:11:37,709 --> 00:11:39,543 ‎"Mykynnleigh Williams". 207 00:11:39,626 --> 00:11:42,751 ‎- Ồ, như tổng thống ấy à? ‎- Như ai cơ? 208 00:11:42,834 --> 00:11:45,334 ‎Không ngờ "Mykynnleigh" ‎lại đánh vần thế này. 209 00:11:45,418 --> 00:11:48,834 ‎Một sự kết hợp bất ngờ giữa Y và K. 210 00:11:50,001 --> 00:11:52,001 ‎Những người còn lại trong nhóm cô đâu? 211 00:11:52,084 --> 00:11:53,543 ‎Nhóm đó có mình tôi thôi. 212 00:11:53,626 --> 00:11:57,709 ‎Vendemiaire cử một người đến ‎đàm phán việc mua lại 213 00:11:57,793 --> 00:12:00,501 ‎thành tựu cả đời của tôi à? 214 00:12:00,584 --> 00:12:03,209 ‎Phải. Định giá bà đâu có khó. 215 00:12:08,334 --> 00:12:09,293 ‎Mykynnleigh này. 216 00:12:10,751 --> 00:12:14,126 ‎Hay là ta tham quan văn phòng của tôi đi? 217 00:12:14,209 --> 00:12:15,709 ‎Nói tôi nghe. 218 00:12:15,793 --> 00:12:18,751 ‎Đây là lần đầu cô đến New York à? 219 00:12:18,834 --> 00:12:19,834 ‎Sao bà biết? 220 00:12:20,584 --> 00:12:21,418 ‎Linh cảm thôi. 221 00:12:33,876 --> 00:12:34,834 ‎Tôi thấy lo quá. 222 00:12:34,918 --> 00:12:37,209 ‎Sao thế? Thuê ‎Fire Island‎ rồi làm mất à? 223 00:12:38,459 --> 00:12:42,168 ‎Tôi hiểu mẹ tôi. ‎Bà ấy đang muốn hủy thương vụ này. 224 00:12:42,251 --> 00:12:45,376 ‎Khi đó, Marco sẽ có mặt để đốc bà ấy 225 00:12:45,459 --> 00:12:47,543 ‎và nói điều bà ấy muốn nghe. 226 00:12:49,293 --> 00:12:52,209 ‎Nếu không loại bỏ cậu ta, ‎thương vụ coi như bể, và ta cũng thế. 227 00:12:52,876 --> 00:12:53,918 ‎Ta sẽ sống sót. 228 00:12:55,834 --> 00:12:59,709 ‎Giá mà cô biết đằng sau bức màn, ‎nơi này hoạt động như thế nào… 229 00:12:59,793 --> 00:13:01,418 ‎Để dành mà điền vào file excel đi. 230 00:13:01,501 --> 00:13:04,418 ‎Tôi sẽ không trả đũa Marco ‎vì anh hay bất cứ ai đâu. 231 00:13:04,501 --> 00:13:06,834 ‎Cậu ấy là người tốt ‎và là tấm vé thăng chức của tôi. 232 00:13:06,918 --> 00:13:09,918 ‎Nên tôi xin mạn phép nói: ‎hãy để cậu ấy yên đi. 233 00:13:10,001 --> 00:13:11,668 ‎Không cần nhắc lại lần hai đâu. 234 00:13:18,334 --> 00:13:20,793 ‎Marco. Cậu rảnh chứ? 235 00:13:21,876 --> 00:13:22,751 ‎Rảnh. 236 00:13:23,501 --> 00:13:25,876 ‎Có chuyện này tôi cần hỏi ý kiến cậu. 237 00:13:25,959 --> 00:13:27,084 ‎Được thôi. 238 00:13:27,168 --> 00:13:31,043 ‎Tôi nên giữ áo ba lỗ nào? ‎Màu đen? Hay xanh hải quân? 239 00:13:33,293 --> 00:13:35,959 ‎Khó nói lắm. Tôi thích áo croptop hơn. 240 00:13:41,209 --> 00:13:43,418 ‎Ở bên cậu thú vị thật đấy. 241 00:13:43,501 --> 00:13:47,584 ‎Chẳng trách cậu nói gì mẹ tôi cũng nghe. 242 00:13:49,001 --> 00:13:50,918 ‎Phải rồi. Nhắc tới bà ấy… 243 00:13:51,001 --> 00:13:52,626 ‎Này, tôi đang tự hỏi 244 00:13:52,709 --> 00:13:57,668 ‎liệu cậu có thể giúp mẹ tôi đi đúng hướng ‎trong vụ Vendemiaire này không. 245 00:13:57,751 --> 00:14:01,459 ‎Đưa đoàn tàu này đến ga ‎là rất quan trọng với chúng ta đấy. 246 00:14:02,376 --> 00:14:03,751 ‎Tôi phải làm thế nào? 247 00:14:03,834 --> 00:14:05,084 ‎Cậu biết mà. 248 00:14:05,168 --> 00:14:08,668 ‎Cười và nói "Vâng, thưa Nữ hoàng". ‎Trổ tài của cậu đi. 249 00:14:09,793 --> 00:14:11,626 ‎Ra là anh muốn tôi thao túng bà ấy. 250 00:14:11,709 --> 00:14:15,001 ‎Sao cậu cứ nhìn vào mắt tôi thế? ‎Cơ bụng tôi ở dưới này mà. 251 00:14:16,084 --> 00:14:19,959 ‎Này, ai đó gọi Shania đi ‎vì tôi có bị hớp hồn không? Không hề nhé. 252 00:14:21,376 --> 00:14:24,376 ‎Xin lỗi. Anh không thể dùng nhan sắc ‎để có thứ mình muốn được đâu. 253 00:14:24,876 --> 00:14:27,709 ‎Madolyn cũng nói anh cứ giở mánh này hoài. 254 00:14:28,751 --> 00:14:30,084 ‎Vì chúng tôi thế nào nhỉ? 255 00:14:30,793 --> 00:14:31,751 ‎Gần gũi. 256 00:14:33,293 --> 00:14:36,709 ‎Giờ thì xin phép, ‎tôi còn phải sàng lọc nội dung. 257 00:14:53,251 --> 00:14:56,959 ‎Sao bà nghe được tiếng tôi đến vậy? ‎Kín tiếng hơn cả bài hát của Rita Ora mà. 258 00:14:57,043 --> 00:14:59,251 ‎Cậu không chụp được tôi lúc tự nhiên đâu. 259 00:14:59,334 --> 00:15:03,209 ‎Chúng ta cần sự tự nhiên. ‎Khách hàng cần thấy con người thật của bà. 260 00:15:03,293 --> 00:15:06,959 ‎Chúng ta có thể có một vụ sáp nhập. 261 00:15:07,043 --> 00:15:08,251 ‎Không được có bất ngờ gì. 262 00:15:10,376 --> 00:15:12,626 ‎Nến trong nhà vệ sinh có hương à? 263 00:15:12,709 --> 00:15:15,084 ‎Phải. Mùi yêu thích của tôi đấy. 264 00:15:16,293 --> 00:15:17,293 ‎Lãng phí quá. 265 00:15:18,251 --> 00:15:19,418 ‎Ta đi nhé? 266 00:15:20,793 --> 00:15:22,334 ‎Kẻ phàm tục. 267 00:15:22,418 --> 00:15:23,709 ‎Ngay bên phải đây. 268 00:15:26,584 --> 00:15:29,959 ‎- Và bộ váy là của Oleg Cassini. ‎- Oleg Cassini là ai vậy? 269 00:15:44,876 --> 00:15:45,793 ‎Tuyệt! 270 00:15:48,251 --> 00:15:49,251 ‎Xóa đi. 271 00:16:17,959 --> 00:16:20,043 ‎Madolyn Addison. 272 00:16:20,543 --> 00:16:21,876 ‎Madolyn Addison. 273 00:16:22,793 --> 00:16:25,376 ‎Tôi cứ gọi nguyên tên bà mãi. ‎Xấu hổ chết được. 274 00:16:25,459 --> 00:16:27,584 ‎Bà là người nổi tiếng nhất ‎tôi từng gặp đấy. 275 00:16:27,668 --> 00:16:31,168 ‎- Điều đó không đặc biệt sao? ‎- Tôi rất thích Glamorous của Madolyn. 276 00:16:31,251 --> 00:16:33,876 ‎Và tôi có dự cảm ‎Vendemiaire cũng sẽ thích. 277 00:16:33,959 --> 00:16:36,459 ‎Đây là việc dễ dàng với họ. 278 00:16:37,043 --> 00:16:40,543 ‎Tôi nghĩ bà sẽ thích ‎gia nhập gia đình Vendemiaire đấy. 279 00:16:41,126 --> 00:16:43,043 ‎Gần như chẳng có gì ở đây sẽ thay đổi. 280 00:16:43,834 --> 00:16:45,918 ‎- "Thay đổi" à? ‎- Thương vụ sáp nhập mà, 281 00:16:46,001 --> 00:16:48,126 ‎luôn có những thay đổi nhỏ. 282 00:16:49,168 --> 00:16:50,334 ‎Và đó là… 283 00:16:51,334 --> 00:16:52,418 ‎Tôi không biết. 284 00:16:53,376 --> 00:16:56,209 ‎Tủ lạnh chỉ được đựng Pepsi ‎và bà phải tái chế. 285 00:16:56,293 --> 00:16:59,209 ‎Chúng tôi đã tái chế từ khi thành lập rồi. 286 00:17:00,876 --> 00:17:03,959 ‎Và hội đồng quản trị sẽ quyết định ‎mọi thứ liên quan tới sáng tạo. 287 00:17:05,293 --> 00:17:06,418 ‎Mykynnleigh này. 288 00:17:08,251 --> 00:17:10,459 ‎Tôi là giám đốc sáng tạo ở đây. 289 00:17:10,543 --> 00:17:12,001 ‎Mọi lựa chọn là của tôi. 290 00:17:12,668 --> 00:17:13,876 ‎Tôi nắm quyền quyết định. 291 00:17:13,959 --> 00:17:16,418 ‎À, bà vẫn được quyết định mà. ‎Đại loại thế. 292 00:17:19,334 --> 00:17:23,126 ‎Tiền của họ nên họ cũng muốn ‎có quyền kiểm soát mà. Đúng không? 293 00:17:24,501 --> 00:17:25,334 ‎Bà có vào không? 294 00:17:26,126 --> 00:17:27,459 ‎Tôi sẽ đi lượt sau. 295 00:17:27,543 --> 00:17:30,918 ‎Tôi biết nghe có vẻ hơi quá, ‎nhưng thỏa hiệp cũng không tệ lắm đâu. 296 00:17:31,001 --> 00:17:33,876 ‎Thật ra, tôi nghĩ bà sẽ thấy nó rất ngon 297 00:17:33,959 --> 00:17:35,001 ‎và sảng khoái đấy. 298 00:17:43,626 --> 00:17:44,668 ‎Xin lỗi. 299 00:17:45,293 --> 00:17:47,626 ‎- Xin lỗi. ‎- Ta không nên gặp nhau thế này nữa. 300 00:17:48,168 --> 00:17:51,876 ‎Sáng nay tôi chưa có dịp tự giới thiệu. ‎Tôi là James, James Crane. 301 00:17:52,459 --> 00:17:53,793 ‎Madolyn Addison. 302 00:17:53,876 --> 00:17:56,626 ‎Nhưng tôi đoán là anh đã biết. 303 00:17:56,709 --> 00:17:59,209 ‎Nghe có vẻ điên rồ, ‎nhưng chúng ta cùng biết một người. 304 00:17:59,293 --> 00:18:00,376 ‎Jenny Crane, chị tôi. 305 00:18:00,459 --> 00:18:02,501 ‎Học lớp Văn năm nhất với cô ở Brown đấy. 306 00:18:02,584 --> 00:18:04,043 ‎Chị ấy khoe suốt. 307 00:18:05,209 --> 00:18:06,709 ‎Jenny, Jennifer. 308 00:18:08,293 --> 00:18:09,834 ‎Jenny năm đó thế nào rồi? 309 00:18:11,043 --> 00:18:13,918 ‎- Cô không giỏi nói dối nhỉ? ‎- Dở nói dối từ trong máu rồi. 310 00:18:15,001 --> 00:18:18,126 ‎Nên trừ khi cô có ‎cuộc họp lớn hay cuộc hẹn… 311 00:18:18,209 --> 00:18:19,959 ‎Dĩ nhiên rồi, Madolyn Addison mà. 312 00:18:20,043 --> 00:18:22,126 ‎Uống với tôi một ly nhé? 313 00:18:22,834 --> 00:18:25,251 ‎Sau một ngày như hôm nay, ‎tôi đáng được uống một ly. 314 00:18:25,876 --> 00:18:28,668 ‎Bar của khách sạn mới ở Gramercy nhé? 315 00:18:28,751 --> 00:18:31,918 ‎Nó vừa vào danh sách Perrier. ‎Tôi sẽ ở đó lúc 9:00. 316 00:18:36,959 --> 00:18:38,251 ‎Tôi hỏi đại thôi. 317 00:18:39,209 --> 00:18:42,126 ‎Anh không lấy tóc tôi ‎để làm bàn thờ đấy chứ? 318 00:18:42,209 --> 00:18:44,501 ‎Không. Sao, từng có chuyện đó à? 319 00:18:45,709 --> 00:18:46,834 ‎Hai lần. 320 00:18:50,918 --> 00:18:52,001 ‎Tối nay có hẹn à? 321 00:18:52,084 --> 00:18:56,543 ‎Nhìn chằm chằm vào nội dung về Madolyn ‎mà tôi làm, tự hỏi sao không ai thích nó. 322 00:18:56,626 --> 00:18:57,626 ‎Có tôi thích này. 323 00:18:58,376 --> 00:18:59,918 ‎"Thử thách tạo dáng?" 324 00:19:00,001 --> 00:19:02,876 ‎Dù khó khăn, nhưng cậu đã làm ra ‎album đen thứ sáu của Beyoncé, 325 00:19:02,959 --> 00:19:04,709 ‎không thành công nhưng rất kiêu hãnh. 326 00:19:04,793 --> 00:19:07,793 ‎Tôi không phải Beyoncé, ‎đến Kelly Rowland cũng không phải. 327 00:19:08,418 --> 00:19:11,334 ‎Tôi chỉ là kẻ thất bại ‎không thể làm ra nội dung hay. 328 00:19:11,876 --> 00:19:13,543 ‎Tôi chỉ giỏi hai thứ, 329 00:19:13,626 --> 00:19:16,418 ‎đó là nhào lộn trên giày cao gót ‎và nịnh bợ sếp. 330 00:19:16,501 --> 00:19:20,459 ‎Đừng nghĩ đến điện thoại nữa. ‎Cậu đã tới Con Ngốc chưa? 331 00:19:20,543 --> 00:19:23,209 ‎- Tôi đã bị gọi thế. ‎- Đó là bữa tiệc ở The Hinkle Room. 332 00:19:23,793 --> 00:19:26,876 ‎Nơi tuyệt nhất về đồng tính ‎ở Bushwick đấy. Cậu nên tới đó! 333 00:19:27,418 --> 00:19:29,043 ‎Vui vẻ chút đi nào. 334 00:19:29,126 --> 00:19:32,668 ‎Đừng nghĩ về điện thoại nữa, ‎cứ để thuật toán giải quyết đi. 335 00:19:33,793 --> 00:19:35,626 ‎Con Ngốc. 336 00:19:35,709 --> 00:19:37,751 ‎Con Ngốc. 337 00:19:37,834 --> 00:19:40,626 ‎- Con Ngốc. ‎- Chúng tôi sẽ đến Con Ngốc. 338 00:19:41,876 --> 00:19:43,376 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 339 00:19:44,251 --> 00:19:46,293 ‎Rốt cuộc hai cậu trai ‎có thể đi chơi với nhau. 340 00:19:49,001 --> 00:19:51,001 ‎Chủ đề là "2003". 341 00:19:51,084 --> 00:19:54,668 ‎Chắc chắn phải mãnh liệt, ‎nhưng tôi tin sẽ không thành vấn đề. 342 00:19:56,334 --> 00:19:57,168 ‎Tôi đi. 343 00:20:00,209 --> 00:20:02,543 ‎Cậu có thể nhào lộn ‎trên giày cao gót thật à? 344 00:20:02,626 --> 00:20:05,084 ‎Cho tôi uống đủ say tối nay rồi sẽ biết. 345 00:20:11,793 --> 00:20:15,793 ‎GLAMOROUS CỦA MADOLYN 346 00:20:24,751 --> 00:20:25,751 ‎Được rồi. 347 00:20:47,168 --> 00:20:51,293 ‎Cô đi uống với một người ‎cô gặp trong thang máy à? 348 00:20:52,084 --> 00:20:54,751 ‎- Tôi sẽ ở ngay đây. ‎- Teddy, anh đỗ xe lấn làn. 349 00:20:54,834 --> 00:20:57,918 ‎Nếu tôi hiểu cô, và đúng là thế, ‎đêm nay sẽ không dài đâu. 350 00:20:58,751 --> 00:21:00,751 ‎Tôi không thể cho người này cơ hội ư? 351 00:21:00,834 --> 00:21:04,584 ‎- Anh ấy hài hước, dễ thương, tôn thờ tôi. ‎- Anh chàng có bàn thờ tóc cũng vậy. 352 00:21:04,668 --> 00:21:07,709 ‎Cô biết gì không? ‎Tôi nên ở yên chỗ của mình. 353 00:21:07,793 --> 00:21:11,918 ‎Chỗ nào? Anh như bác sĩ trị liệu của tôi, ‎trừ việc tôi chả nói dối để gây ấn tượng. 354 00:21:12,418 --> 00:21:13,876 ‎Muốn nói gì thì nói đi. 355 00:21:14,876 --> 00:21:17,584 ‎Cô chẳng bao giờ cho ai cơ hội cả. ‎Cô luôn tìm ra sai sót. 356 00:21:17,668 --> 00:21:20,001 ‎Kể cả ông tỷ phú có nhà ở Hamptons. 357 00:21:20,084 --> 00:21:21,126 ‎Đó là Westhampton. 358 00:21:21,209 --> 00:21:24,626 ‎Cô muốn thì tôi có thể ghi âm và bật lại, ‎để cô có thể tự nghe. 359 00:21:24,709 --> 00:21:29,126 ‎Tôi biết gần như lúc nào ‎tôi cũng có tiêu chuẩn cao trong mọi việc. 360 00:21:29,209 --> 00:21:30,501 ‎Nhưng tôi có thể thỏa hiệp. 361 00:21:30,584 --> 00:21:34,834 ‎Thực ra thì, sớm thôi, tôi có thể sẽ phải ‎thỏa hiệp nhiều hơn tôi từng nghĩ. 362 00:21:34,918 --> 00:21:37,834 ‎Nên đừng đối xử với tôi ‎như thể tôi là kẻ giả tạo, diva hết thời 363 00:21:37,918 --> 00:21:40,876 ‎đã quen với việc ‎làm theo ý mình và nắm quyền kiểm soát. 364 00:21:41,459 --> 00:21:44,334 ‎Đừng nực cười thế. Cô có giả tạo đâu. 365 00:21:49,001 --> 00:21:52,084 ‎- Bữa tối có rồi. ‎- Không được. Bận rồi. Phải thay diện mạo. 366 00:21:52,168 --> 00:21:53,501 ‎Xin lỗi. 367 00:21:53,584 --> 00:21:56,793 ‎Con, Marco Mejia, ‎quá bận cho bữa tối trong tuần 368 00:21:56,876 --> 00:21:58,251 ‎vì phải thay cái gì cơ? 369 00:22:00,251 --> 00:22:01,126 ‎Thay diện mạo. 370 00:22:02,834 --> 00:22:04,876 ‎Con phải thay diện mạo đi dự tiệc. 371 00:22:04,959 --> 00:22:08,126 ‎Nhưng câu hỏi là ‎mẹ thay diện mạo để làm gì? 372 00:22:08,209 --> 00:22:09,209 ‎Không gì cả. 373 00:22:09,293 --> 00:22:11,959 ‎Không gì cả mà ăn diện hơi quá đấy. 374 00:22:12,043 --> 00:22:13,251 ‎Mẹ đi gặp khách hàng. 375 00:22:13,334 --> 00:22:16,834 ‎Ý con là làm tóc và đánh son. 376 00:22:17,626 --> 00:22:18,751 ‎Mẹ mặc đồ lót SPANX à? 377 00:22:18,834 --> 00:22:21,209 ‎Được rồi. Mẹ đi hẹn hò đấy. ‎Được chưa? Chỉ là… 378 00:22:21,793 --> 00:22:23,876 ‎- Chúa ơi. Mẹ đỏ mặt kìa. ‎- Không, đâu có. 379 00:22:23,959 --> 00:22:26,459 ‎Nghe này. ‎Đó là một buổi hẹn hò ở nhà anh ấy. 380 00:22:26,543 --> 00:22:28,959 ‎Mẹ sẽ không qua đêm ở đó ‎và con chỉ cần biết thế. 381 00:22:29,876 --> 00:22:32,459 ‎Được rồi, nếu là hẹn hò, 382 00:22:32,543 --> 00:22:34,751 ‎mẹ có thể nỗ lực hơn chút đỉnh. 383 00:22:35,376 --> 00:22:36,959 ‎Chỉ là phấn bắt sáng thôi. 384 00:22:38,084 --> 00:22:39,668 ‎Ngay đây. 385 00:22:39,751 --> 00:22:40,751 ‎Ngay đây. 386 00:22:41,668 --> 00:22:42,834 ‎Đẹp lắm. 387 00:22:44,584 --> 00:22:45,709 ‎Con không đợi cửa đâu. 388 00:22:47,584 --> 00:22:48,626 ‎Chào. 389 00:22:50,334 --> 00:22:51,251 ‎Chào. 390 00:22:51,959 --> 00:22:53,543 ‎Mình là luật sư đấy. 391 00:22:53,626 --> 00:22:57,168 ‎Chào mọi người, Marco đây, ‎và tối nay tôi sẽ chỉ cho các bạn 392 00:22:57,251 --> 00:23:00,126 ‎cách biến một diện mạo ‎có thể quay ngược thời gian. 393 00:23:00,209 --> 00:23:02,876 ‎Nên tới đi, các anh trượt ván, các chàng hẹn gặp lại, 394 00:23:02,959 --> 00:23:06,418 ‎vì tối nay chúng ta sẽ theo phong cách của My Chemical Romance. 395 00:23:06,501 --> 00:23:10,459 ‎Chúng ta sẽ cắt tỉa tóc, kẻ mắt đậm hơn, 396 00:23:10,543 --> 00:23:13,501 ‎và khiến thành phố này kinh ngạc vì chúng ta thế nào? 397 00:23:13,584 --> 00:23:14,834 ‎Xinh đẹp. 398 00:23:14,918 --> 00:23:16,168 ‎Đáp lại đi. 399 00:23:38,334 --> 00:23:39,793 ‎Marco thân mến. 400 00:23:40,501 --> 00:23:42,376 ‎Cậu làm gì ở đây với thường dân vậy? 401 00:23:42,459 --> 00:23:45,751 ‎Tối nay cậu đi với tôi mà. ‎Ta chỉ xếp hàng vào nhà vệ sinh thôi. 402 00:23:46,459 --> 00:23:49,084 ‎Tôi đùa đấy! ‎Tôi thích hít ke bằng chìa khóa hơn. 403 00:23:49,709 --> 00:23:50,584 ‎Chào! 404 00:23:51,209 --> 00:23:52,084 ‎Cảm ơn. 405 00:23:54,043 --> 00:23:55,293 ‎CHÀO NGƯỜI ĐẸP 406 00:23:55,376 --> 00:23:58,001 ‎Xem ra kẻ thù truyền thông của cậu ‎đã quyết định xuất hiện 407 00:23:58,084 --> 00:23:59,668 ‎với một bộ cánh rất khó đỡ. 408 00:23:59,751 --> 00:24:02,084 ‎ĐỪNG NGHÈO KHỔ NỮA 409 00:24:02,626 --> 00:24:04,793 ‎Nhưng cô ấy đã làm tốt nhiệm vụ. 410 00:24:04,876 --> 00:24:05,876 ‎Đúng vậy. 411 00:24:05,959 --> 00:24:09,084 ‎Con số trên nội dung ‎về Madolyn của cậu thế nào rồi? 412 00:24:09,168 --> 00:24:12,293 ‎Tôi không biết vì chưa kiểm tra. 413 00:24:12,376 --> 00:24:13,751 ‎Trả lời đúng rồi. 414 00:24:13,834 --> 00:24:16,376 ‎- Vì cậu sẽ gì cơ? ‎- Để thuật toán làm việc của nó. 415 00:24:16,459 --> 00:24:17,959 ‎Reng reng. 416 00:24:18,043 --> 00:24:20,459 ‎Đó là năm 2003. 417 00:24:20,543 --> 00:24:23,918 ‎Bọn trẻ đeo kính dày ‎và lắc lư nhạc hoài cổ T. 418 00:24:24,001 --> 00:24:28,126 ‎Và trong một khoảnh khắc tỏa sáng ‎ngắn ngủi, Justin Timberlake khá ngầu. 419 00:24:28,834 --> 00:24:33,293 ‎Nên hãy yêu điên cuồng, yêu cuồng si, ‎và đừng quên uống rượu và boa nhé, 420 00:24:33,376 --> 00:24:36,668 ‎vì ta chỉ còn vài phút nữa ‎là xâm lược Iraq bằng sự giả dối. 421 00:24:36,751 --> 00:24:38,376 ‎Lên nào! 422 00:24:40,501 --> 00:24:45,001 ‎Chào nữ hoàng da màu quý mến của tôi! ‎Cô thế nào? Cần gì không? 423 00:24:45,084 --> 00:24:46,834 ‎- Còn mỹ phẩm miễn phí chứ? ‎- Chúa ơi. 424 00:24:46,918 --> 00:24:50,459 ‎Marco, đây là Dizmal Failure. ‎Thứ Ba nào họ cũng dẫn Con Ngốc. 425 00:24:50,543 --> 00:24:53,376 ‎Dizmal, đây là Marco. ‎Cậu ấy làm cùng tôi ở bàn Madolyn. 426 00:24:53,459 --> 00:24:55,668 ‎Phê bím luôn. ‎Tôi thích kiểu trang điểm của cậu. 427 00:24:55,751 --> 00:24:57,251 ‎Kiểu gì? Tôi thức dậy là vậy rồi. 428 00:24:57,334 --> 00:25:00,459 ‎Được thôi, Beyoncé. ‎Hãy đưa cậu ấy quay lại vào đêm ‎drag‎ nào. 429 00:25:00,543 --> 00:25:01,959 ‎Cậu thích ‎drag‎ chứ? 430 00:25:02,043 --> 00:25:03,959 ‎Chúa ơi. Thích vô cùng. Tôi chết mê. 431 00:25:04,043 --> 00:25:07,459 ‎Ba nữ hoàng ‎drag‎ yêu thích của cậu? ‎Không có trong ‎RuPaul's Drag Race‎. 432 00:25:07,543 --> 00:25:11,418 ‎- Tôi biết vài người, không nghĩ ra thôi. ‎- Tôi cần một bức ảnh của cái này. 433 00:25:11,501 --> 00:25:13,793 ‎- Của cái gì? ‎- Sự ngây thơ của cậu. 434 00:25:14,834 --> 00:25:16,876 ‎Ta là bạn rồi, ‎cậu sẽ không trẻ thế này nữa. 435 00:25:19,251 --> 00:25:20,418 ‎Chào. Bọn tôi đến rồi. 436 00:25:20,501 --> 00:25:22,543 ‎- Chào! ‎- Hàng dài quá. Chẳng vui gì. Mặc kệ. 437 00:25:22,626 --> 00:25:25,334 ‎Tôi mua cái này ở LTrainVintage đấy. 438 00:25:25,418 --> 00:25:27,501 ‎Được đó. Tôi thích. 439 00:25:28,001 --> 00:25:30,418 ‎Và Ben ăn mặc như ‎Star Trek‎. 440 00:25:31,126 --> 00:25:33,959 ‎Đâu có ăn mặc như ‎Star Trek‎. ‎Tôi đến từ ‎Star Trek: Enterprise‎. 441 00:25:34,043 --> 00:25:37,043 ‎Phim đó chiếu năm nào? Năm 2003. 442 00:25:37,126 --> 00:25:38,709 ‎Hay đó không phải nhiệm vụ? 443 00:25:38,793 --> 00:25:40,626 ‎Được rồi. 444 00:25:42,251 --> 00:25:45,668 ‎- Anh đúng là không biết sợ nhỉ. ‎- Đi lấy đồ uống cho mọi người nào. 445 00:25:46,293 --> 00:25:48,876 ‎Xem ra tôi đã thất bại trong thử thách đó. 446 00:25:49,543 --> 00:25:50,376 ‎Hả? 447 00:25:50,459 --> 00:25:54,709 ‎Vì tôi không tạo dáng gì cả. 448 00:25:54,793 --> 00:25:56,293 ‎Anh biết à? 449 00:25:56,376 --> 00:25:58,459 ‎Tất nhiên. ‎Tôi xem hết nội dung của cậu mà. 450 00:25:59,209 --> 00:26:01,293 ‎Vì ta làm việc cùng nhau. Phải không? 451 00:26:01,793 --> 00:26:03,001 ‎Thử thách thế nào rồi? 452 00:26:03,084 --> 00:26:05,876 ‎Thôi, đừng nói với tôi. ‎Tôi sẽ để thuật toán làm việc. 453 00:26:05,959 --> 00:26:10,126 ‎Nó đang bùng nổ. Ít nhất là một bài đăng. ‎Bài cậu đăng tối nay ấy. 454 00:26:10,209 --> 00:26:12,459 ‎Khoan, tối nay tôi có đăng gì đâu. 455 00:26:12,543 --> 00:26:15,668 ‎Chắc chắn rồi. Tôi không tin nổi ‎Madolyn lại để cậu đăng nó. 456 00:26:15,751 --> 00:26:17,918 ‎Nó vừa thật vừa kinh tởm. 457 00:26:19,584 --> 00:26:21,501 ‎Ôi, Gaga ơi. 458 00:26:24,918 --> 00:26:27,793 ‎Hôm nay tôi tìm cô trên Instagram. ‎Quả là một quý cô bận rộn. 459 00:26:28,793 --> 00:26:30,084 ‎Hay không? 460 00:26:30,168 --> 00:26:34,251 ‎Ồ, tôi hiếm khi xem nó. ‎Nhân viên làm cho tôi đấy. 461 00:26:34,959 --> 00:26:36,793 ‎Tôi xin lỗi. Chắc đây là công việc. 462 00:26:36,876 --> 00:26:39,001 ‎Ta thỏa thuận nhé. ‎Tối nay cất điện thoại đi. 463 00:26:39,918 --> 00:26:40,918 ‎Được. 464 00:26:41,001 --> 00:26:43,376 ‎Tôi không cần điện thoại. ‎Tôi đang ở với huyền thoại. 465 00:26:44,668 --> 00:26:47,001 ‎Tôi sẽ không nói to từ "huyền thoại" đâu. 466 00:26:48,584 --> 00:26:51,918 ‎Vậy cảm giác làm Madolyn Addison ‎là như thế nào? 467 00:26:52,001 --> 00:26:55,209 ‎- Giờ thì có rất nhiều thứ đang diễn ra. ‎- Nghe hay đấy. 468 00:26:55,293 --> 00:26:58,418 ‎Công ty tôi có cơ hội ‎phát triển và mở rộng. 469 00:26:58,501 --> 00:26:59,668 ‎Nghe cũng hay đấy. 470 00:26:59,751 --> 00:27:01,834 ‎Có thể là vậy, 471 00:27:02,418 --> 00:27:05,334 ‎nhưng nó bao gồm ‎việc để người khác kiểm soát. 472 00:27:05,418 --> 00:27:07,168 ‎Thế không hay lắm à? 473 00:27:07,251 --> 00:27:08,251 ‎Ừ. 474 00:27:08,334 --> 00:27:12,543 ‎Anh thấy đấy, tôi rất thích kiểm soát. 475 00:27:13,126 --> 00:27:15,293 ‎Hồi làm người mẫu, ‎tôi không được kiểm soát. 476 00:27:15,376 --> 00:27:18,084 ‎Toàn những bàn tay sàm sỡ ‎và đám săn ảnh huênh hoang, 477 00:27:18,168 --> 00:27:21,293 ‎và cuối cùng là chiếc đồng hồ tích tắc. 478 00:27:21,376 --> 00:27:23,001 ‎Hẳn là khó khăn lắm. 479 00:27:23,084 --> 00:27:26,709 ‎Đúng vậy. ‎Nhưng tôi đã kiên trì và sống sót. 480 00:27:26,793 --> 00:27:30,168 ‎Không, còn hơn cả sống sót. ‎Cô đã chiến thắng. 481 00:27:34,001 --> 00:27:37,459 ‎Thứ lỗi cho tôi. ‎Tôi chỉ lo nói đến bản thân. 482 00:27:37,543 --> 00:27:40,126 ‎- Tôi còn chưa hỏi anh làm nghề gì. ‎- Phải. 483 00:27:40,668 --> 00:27:44,168 ‎- Khá là tẻ nhạt đấy. ‎- Thôi nào. Chán thế nào được? 484 00:27:44,251 --> 00:27:48,168 ‎Tôi có một công ty điện ảnh công nghiệp ‎cho khách hàng doanh nghiệp. 485 00:27:48,251 --> 00:27:49,251 ‎Chán thật. 486 00:27:50,459 --> 00:27:51,334 ‎Rất chán. 487 00:27:54,668 --> 00:27:55,501 ‎Đúng vậy. 488 00:27:56,251 --> 00:27:57,126 ‎Cô nói chuẩn rồi. 489 00:27:59,459 --> 00:28:00,459 ‎Tệ lắm à? 490 00:28:00,543 --> 00:28:03,043 ‎Còn tệ hơn ‎Chương trình Ngày lễ của kênh Hallmark. 491 00:28:03,126 --> 00:28:06,293 ‎Cậu đã phá luật thứ ba của Madolyn: ‎nội dung phải luôn đẹp. 492 00:28:06,376 --> 00:28:09,334 ‎- Luật thứ nhất và hai là gì? ‎- Luôn tươi cười và luôn nở hoa. 493 00:28:09,418 --> 00:28:11,709 ‎Tôi có đăng đâu. Nhìn thời gian đi. 494 00:28:11,793 --> 00:28:13,209 ‎Lúc đó tôi không ở văn phòng. 495 00:28:14,043 --> 00:28:14,959 ‎Chad thì có. 496 00:28:15,626 --> 00:28:19,084 ‎Anh ta biết chỗ ta cất máy dành cho ‎mạng xã hội và cứ cằn nhằn tôi về cậu. 497 00:28:19,751 --> 00:28:21,793 ‎Được thôi, tôi sẽ đăng nhập và xóa nó. 498 00:28:21,876 --> 00:28:24,668 ‎Chụp màn hình lại ‎là truyền đi khắp thế giới rồi. 499 00:28:24,751 --> 00:28:25,793 ‎Không ích gì đâu. 500 00:28:26,876 --> 00:28:29,376 ‎Được thôi, ‎tôi sẽ nói với Madolyn là Chad đăng. 501 00:28:29,459 --> 00:28:32,876 ‎Rồi sao? Nghe có vẻ nhỏ mọn? ‎Hay điên rồ? Thế thì có ích gì? 502 00:28:32,959 --> 00:28:35,334 ‎Cậu đang ở điểm khởi đầu ‎của khủng hoảng PR đấy. 503 00:28:35,418 --> 00:28:37,334 ‎Chỉ có ba nước cờ được cân nhắc. 504 00:28:37,418 --> 00:28:39,084 ‎Một, xin lỗi bằng Notes-app. 505 00:28:39,168 --> 00:28:42,168 ‎Hai, mặt mộc khóc hết nước mắt ‎trên Instagram Live. 506 00:28:42,251 --> 00:28:44,501 ‎Ba, giải quyết khủng hoảng khí hậu. 507 00:28:45,084 --> 00:28:47,168 ‎- Có được không? ‎- Chắc chắn là không. 508 00:28:48,043 --> 00:28:50,334 ‎Bà ấy vừa nhắc tôi rằng ‎bà ấy đang cố bán công ty. 509 00:28:50,418 --> 00:28:53,209 ‎Bà ấy bảo không được có bất ngờ. ‎Bà ấy phải trông thật đẹp. 510 00:28:53,293 --> 00:28:54,793 ‎Lỡ nó làm hỏng vụ sáp nhập? 511 00:28:54,876 --> 00:28:58,126 ‎Có thể điều này có ích, ‎Madolyn luôn tin vào cơ hội thứ hai. 512 00:28:58,209 --> 00:28:59,834 ‎Tôi đã có cơ hội thứ hai rồi. 513 00:28:59,918 --> 00:29:01,501 ‎Vậy cậu chắc chắn sẽ bị đuổi. 514 00:29:10,918 --> 00:29:12,501 ‎Tôi không biết đã muộn thế này. 515 00:29:14,001 --> 00:29:17,043 ‎Cảm ơn vì đã đưa tôi ra khỏi nhà ‎và vì một buổi tối bất ngờ nhé. 516 00:29:17,126 --> 00:29:19,959 ‎Cảm ơn vì các câu chuyện. ‎Đây là câu chuyện đáng ghi vào sách. 517 00:29:21,334 --> 00:29:23,418 ‎- Tôi hỏi anh điều này được không? ‎- Được chứ. 518 00:29:24,251 --> 00:29:27,959 ‎Nếu công ty điện ảnh công nghiệp ‎của anh có người mua, 519 00:29:29,793 --> 00:29:30,834 ‎anh có đồng ý không? 520 00:29:31,626 --> 00:29:33,751 ‎Tôi sẽ phải cân nhắc ưu, nhược điểm. 521 00:29:33,834 --> 00:29:37,834 ‎Tiền bạc, vai trò mới… Mà quan trọng nhất ‎là sự tự do sáng tạo của tôi. 522 00:29:38,793 --> 00:29:42,501 ‎Ta phải sống sót, ‎nhưng cũng phải sống với bản thân mình. 523 00:29:44,418 --> 00:29:46,584 ‎Không bao giờ muốn bị bỏ lại phía sau. 524 00:29:50,793 --> 00:29:52,793 ‎Xe của tôi đây rồi. 525 00:29:52,876 --> 00:29:55,584 ‎Còn đây là địa chỉ của tôi. 526 00:30:04,418 --> 00:30:07,793 ‎Tệ đến mức nào? Anh ta xịt nhầm nước hoa? 527 00:30:07,876 --> 00:30:10,709 ‎Gọi nhầm đồ uống? Kể chuyện không hay? 528 00:30:10,793 --> 00:30:12,876 ‎Anh ấy giúp tôi tìm thấy ‎ánh sáng của mình. 529 00:30:19,793 --> 00:30:21,626 ‎Này. Cậu về à? 530 00:30:22,543 --> 00:30:25,043 ‎Ừ, bữa tiệc kết thúc rồi. 531 00:30:25,126 --> 00:30:26,334 ‎Có lẽ với tôi thôi. 532 00:30:27,209 --> 00:30:31,334 ‎Để tôi đưa cậu ra tàu. ‎Đó là nghĩa vụ của một sĩ quan Starfleet. 533 00:30:32,918 --> 00:30:34,418 ‎Tôi sẽ ổn thôi. Hy vọng thế. 534 00:30:34,501 --> 00:30:35,959 ‎Cậu sẽ làm tốt. 535 00:30:38,001 --> 00:30:39,918 ‎Tôi nói thật đấy. ‎Cậu sẽ thay đổi thế giới. 536 00:30:42,001 --> 00:30:43,001 ‎Ngủ ngon nhé, Ben. 537 00:30:47,376 --> 00:30:48,376 ‎Marco! 538 00:30:49,251 --> 00:30:50,084 ‎Sao? 539 00:30:52,293 --> 00:30:53,376 ‎Cậu đẹp lắm. 540 00:30:56,251 --> 00:30:57,251 ‎Đáp lại đi. 541 00:31:20,751 --> 00:31:23,126 ‎Con làm gì ở nhà vậy? ‎Đến mẹ còn biết là còn sớm mà. 542 00:31:23,209 --> 00:31:26,168 ‎Trừ khi đó không phải việc của mẹ ‎vì mẹ chỉ là chủ nhà. 543 00:31:26,918 --> 00:31:27,834 ‎Mẹ? 544 00:31:28,626 --> 00:31:31,418 ‎Từ yêu thích của mẹ. Sao thế? 545 00:31:32,376 --> 00:31:35,209 ‎Công việc ở văn phòng kinh tởm của mẹ ‎vẫn còn trống chứ? 546 00:31:35,793 --> 00:31:37,001 ‎Sao thế? Con bị sa thải à? 547 00:31:38,209 --> 00:31:39,293 ‎Chắc vậy. 548 00:31:39,376 --> 00:31:43,251 ‎Con làm hỏng đại sự rồi, ‎thậm chí có thể làm hỏng một vụ sáp nhập. 549 00:31:43,334 --> 00:31:45,459 ‎Sếp con mà biết là con tiêu đời. 550 00:31:45,543 --> 00:31:47,043 ‎Con đã làm gì? 551 00:31:47,126 --> 00:31:49,834 ‎Con đăng một bức ảnh xấu xí. ‎Con bị gánh cái tội đó. 552 00:31:51,001 --> 00:31:53,126 ‎Thế thôi à? Ai quan tâm chứ? 553 00:31:53,209 --> 00:31:57,251 ‎Đó là chuyện lớn. ‎Sếp con là người mẫu. Xinh đẹp là tất cả. 554 00:31:57,334 --> 00:31:58,293 ‎Để mẹ xem. 555 00:32:01,168 --> 00:32:02,876 ‎Cũng không tệ lắm mà. 556 00:32:02,959 --> 00:32:05,251 ‎Và chắc chắn mẹ từng gặp chuyện tệ hơn. 557 00:32:05,334 --> 00:32:08,251 ‎Mẹ nghĩ nó khá gây đồng cảm. 558 00:32:08,334 --> 00:32:11,168 ‎- Thật sao? ‎- Ai cũng có lúc trông ngớ ngẩn mà. 559 00:32:11,251 --> 00:32:13,334 ‎Kể cả Madolyn Addison. 560 00:32:13,418 --> 00:32:15,334 ‎Không tệ, mà là dũng cảm. 561 00:32:17,709 --> 00:32:19,376 ‎Quan trọng là cách ta xoay nó nhỉ? 562 00:32:19,459 --> 00:32:22,709 ‎Hoặc cách con đánh lừa, ‎đó là kỹ năng con thích mà. 563 00:32:24,709 --> 00:32:28,501 ‎Con biết cách xử lý rồi. ‎Xưa giờ con luôn muốn làm ‎influencer‎. 564 00:32:28,584 --> 00:32:31,709 ‎Nhưng giờ là lúc cần thiết ‎để làm điều đó đấy. 565 00:32:34,084 --> 00:32:35,084 ‎Mà khoan. 566 00:32:36,709 --> 00:32:37,709 ‎Buổi hẹn sao rồi? 567 00:32:38,668 --> 00:32:39,834 ‎Phấn bắt sáng rất có ích. 568 00:32:47,584 --> 00:32:48,959 ‎Chào Madolyn. 569 00:32:49,043 --> 00:32:51,918 ‎Hôm nay trông bà thật lộng lẫy. 570 00:32:52,001 --> 00:32:54,668 ‎Nếu muốn cảm thấy tự tin, ‎hãy tỏ ra tự tin. 571 00:32:55,626 --> 00:32:58,001 ‎Hôm nay bà chưa kiểm tra mạng xã hội à? 572 00:32:58,084 --> 00:32:59,918 ‎Chưa. Sao thế? 573 00:33:00,001 --> 00:33:02,376 ‎Không có gì. Không có gì cả. 574 00:33:04,543 --> 00:33:06,084 ‎Chad, mẹ quyết định rồi. 575 00:33:07,626 --> 00:33:09,418 ‎Ta sẽ giữ cái gondola cũ. 576 00:33:09,501 --> 00:33:13,793 ‎Không đèn LED, không trang điểm ‎kỹ thuật số, và không pha lê Swarovski. 577 00:33:13,876 --> 00:33:14,834 ‎Ôi không. 578 00:33:15,584 --> 00:33:18,459 ‎Mẹ hiểu rồi đấy. Cuối cùng mẹ cũng hiểu. 579 00:33:18,543 --> 00:33:21,834 ‎Và ta sẽ không bán cho Vendemiaire. 580 00:33:21,918 --> 00:33:24,084 ‎Mẹ muốn phát triển ‎và mở rộng hơn cả con biết, 581 00:33:24,168 --> 00:33:28,168 ‎nhưng sẽ không thể ‎nếu mẹ phải từ bỏ quyền sáng tạo. 582 00:33:28,251 --> 00:33:30,334 ‎- Phải không, Marco? ‎- Phải. 583 00:33:31,084 --> 00:33:34,709 ‎- Nhưng doanh số không đủ. ‎- Ta sẽ xoay chuyển doanh số. 584 00:33:35,459 --> 00:33:37,001 ‎Đã và sẽ luôn như thế. 585 00:33:38,001 --> 00:33:40,793 ‎Mẹ biết không, ‎thật buồn cười khi mẹ tin tưởng Marco… 586 00:33:42,043 --> 00:33:44,334 ‎dù đây là cách cậu ta nhìn mẹ. 587 00:33:48,459 --> 00:33:50,084 ‎Cậu đã đăng… 588 00:33:51,834 --> 00:33:53,084 ‎cái đó à? 589 00:33:53,876 --> 00:33:55,084 ‎Vâng. 590 00:33:55,168 --> 00:33:56,209 ‎Tôi đã đăng. 591 00:33:58,084 --> 00:34:01,626 ‎Bà rất đẹp, nhưng đây là ‎một phần của bà mà mọi người cần thấy. 592 00:34:02,918 --> 00:34:06,626 ‎Tôi biết bà thích tạo dáng ‎và tạo điểm nhấn, 593 00:34:07,126 --> 00:34:08,459 ‎nhưng thế này vẫn rất tuyệt. 594 00:34:09,459 --> 00:34:12,959 ‎Lượt thích có rất nhiều số không đằng sau. ‎Michelle Obama cũng bình luận nữa. 595 00:34:13,043 --> 00:34:15,126 ‎Michelle Obama sao? Đưa nó cho mẹ. 596 00:34:18,626 --> 00:34:21,418 ‎Tôi đã bắt cậu xóa ảnh này. 597 00:34:23,418 --> 00:34:24,793 ‎Nhưng cậu lại lén đăng nó lên. 598 00:34:26,251 --> 00:34:27,084 ‎Tôi biết. 599 00:34:27,168 --> 00:34:30,334 ‎Thế là sai. ‎Lẽ ra tôi nên nói thẳng với bà. 600 00:34:30,418 --> 00:34:33,001 ‎Và tôi thề là sẽ không có lần sau đâu. 601 00:34:33,751 --> 00:34:36,793 ‎Tôi có thể đảm bảo ‎sẽ không có lần sau, Marco ạ. 602 00:34:38,668 --> 00:34:40,751 ‎Niềm tin rất mong manh. 603 00:34:46,626 --> 00:34:48,543 ‎Lẽ ra cậu không nên cản đường tôi. 604 00:34:51,418 --> 00:34:53,626 ‎Lẽ ra anh không nên ‎trả lại cái áo ba lỗ đen. 605 00:34:53,709 --> 00:34:55,084 ‎Màu đó mới nổi. 606 00:35:03,459 --> 00:35:05,251 ‎Tôi nghe hết rồi. 607 00:35:05,334 --> 00:35:08,626 ‎Tôi biết lẽ ra tôi phải hành động ‎và tôi đã lên tiếng giải quyết vấn đề. 608 00:35:08,709 --> 00:35:12,043 ‎- Nhưng để bào chữa… ‎- Cậu làm Madolyn thấy vui 609 00:35:12,126 --> 00:35:14,126 ‎về thứ bà ấy không thể kiểm soát. 610 00:35:16,584 --> 00:35:18,126 ‎Cậu đúng là tôi bản mới. 611 00:35:20,501 --> 00:35:22,168 ‎Tôi lấy cà phê, cô nghe điện thoại? 612 00:35:22,251 --> 00:35:23,251 ‎Được. 613 00:35:24,834 --> 00:35:26,793 ‎Mẹ không thể hủy sáp nhập với Vendemiaire. 614 00:35:26,876 --> 00:35:29,709 ‎Theo mẹ biết thì công ty này ‎không phải Glamorous của Chad. 615 00:35:34,668 --> 00:35:37,709 ‎Nếu không bán cho Vendemiaire ‎thì sẽ chẳng còn Glamorous của ai nữa. 616 00:35:41,209 --> 00:35:44,459 ‎Cậu có cơ hội và để lỡ. ‎Ít nhất cậu đã cố gắng. 617 00:35:44,543 --> 00:35:46,543 ‎Tôi không có. Tôi không nắm bắt cơ hội. 618 00:35:46,626 --> 00:35:49,751 ‎Tôi không rủ cậu ấy đi hẹn hò. ‎Tôi không khen cậu ấy dễ thương. 619 00:35:50,501 --> 00:35:52,001 ‎Tôi đã cố, nhưng tôi… 620 00:35:52,876 --> 00:35:53,876 ‎Tôi không làm được. 621 00:35:53,959 --> 00:35:54,793 ‎Sao lại không? 622 00:36:00,543 --> 00:36:01,668 ‎Tôi sợ. 623 00:36:21,001 --> 00:36:23,626 ‎Như mẹ thấy, doanh số không thấp. 624 00:36:23,709 --> 00:36:26,751 ‎Chúng đang tăng vọt. ‎Và tiền mặt không trôi đi. 625 00:36:27,959 --> 00:36:29,584 ‎Mà là chảy máu. 626 00:36:29,668 --> 00:36:31,584 ‎Chad à. 627 00:36:31,668 --> 00:36:34,668 ‎Sao giờ con mới nói với mẹ? 628 00:36:36,001 --> 00:36:37,501 ‎Con tưởng mình xoay chuyển được. 629 00:36:37,584 --> 00:36:40,209 ‎Con muốn làm thế, mà không làm mẹ sợ. 630 00:36:40,959 --> 00:36:43,001 ‎Con muốn làm anh hùng, cải thiện tình hình 631 00:36:43,084 --> 00:36:44,334 ‎và để mẹ sáng tạo. 632 00:36:45,376 --> 00:36:46,543 ‎Nhưng ta hết cách rồi. 633 00:36:46,626 --> 00:36:49,584 ‎Ta bán hoặc mất tất cả. 634 00:36:51,168 --> 00:36:53,709 ‎Chào. Gia đình Glam của tôi đây rồi. 635 00:36:53,793 --> 00:36:57,209 ‎- Xin lỗi, cô không thể xông vào… ‎- Có đấy. 636 00:36:57,293 --> 00:36:59,376 ‎Đóng cửa đi, Venetia. 637 00:37:00,084 --> 00:37:02,376 ‎Được rồi. Giờ tôi là ai? 638 00:37:05,876 --> 00:37:08,043 ‎- Đó là mẹ tôi! ‎- Đúng thế! 639 00:37:08,126 --> 00:37:12,126 ‎Tôi rất thích bức ảnh. ‎Và Michelle Obama đã bình luận. 640 00:37:13,334 --> 00:37:16,751 ‎- Tôi có thể nói không? Bà thật dũng cảm. ‎- Tôi thật dũng cảm. 641 00:37:16,834 --> 00:37:19,293 ‎Ai đó tham quan New York đã đời rồi kìa. 642 00:37:19,376 --> 00:37:22,793 ‎Tôi đã ăn miếng pizza ‎chính gốc đầu tiên ở Sbarro. 643 00:37:22,876 --> 00:37:25,959 ‎Tôi đã xem vở Broadway đầu tiên… ‎Tên là gì nhỉ? ‎STOMP‎. 644 00:37:26,751 --> 00:37:30,584 ‎Và tôi cũng đặt cho chúng ta ‎bữa tiệc đậm chất New York nhất. 645 00:37:31,168 --> 00:37:33,626 ‎Bánh cronut thật đấy. 646 00:37:33,709 --> 00:37:36,709 ‎- Từ Dominick Ansel. ‎- Là Dominique. 647 00:37:37,584 --> 00:37:40,084 ‎Không sao. Cứ nhận bánh cronut đi. 648 00:37:42,334 --> 00:37:45,084 ‎Mừng Vendemiaire và Glamorous của Madolyn, 649 00:37:45,168 --> 00:37:47,418 ‎một cuộc hôn nhân suy đồi và béo bở. 650 00:37:55,709 --> 00:37:57,751 ‎Tôi không muốn ăn như hạm đâu. 651 00:37:58,709 --> 00:38:00,334 ‎Đừng ngại. Tôi có mang thêm. 652 00:38:01,251 --> 00:38:03,168 ‎Không có gì. Chúc một ngày tốt lành. 653 00:38:03,251 --> 00:38:04,418 ‎Chào. 654 00:38:04,501 --> 00:38:06,834 ‎Chào. Tôi nhớ cậu. 655 00:38:08,501 --> 00:38:11,043 ‎Tôi nhớ anh. Anh tên gì nhỉ? 656 00:38:11,126 --> 00:38:12,959 ‎Peter à? Không. Porter. 657 00:38:13,043 --> 00:38:15,126 ‎Preston. 658 00:38:15,209 --> 00:38:18,251 ‎Parker. Nhưng cậu biết rồi mà. 659 00:38:18,334 --> 00:38:20,293 ‎Thật lạ khi tình cờ gặp anh thế này. 660 00:38:20,376 --> 00:38:23,418 ‎Có lẽ tôi đã đứng trong góc đợi cậu. 661 00:38:23,501 --> 00:38:24,709 ‎Nghe quen không? 662 00:38:24,793 --> 00:38:28,043 ‎Không biết cảm giác đó. ‎Không biết cảm xúc đó. 663 00:38:33,543 --> 00:38:35,626 ‎Thế đấy. 664 00:38:36,834 --> 00:38:39,418 ‎Anh nghĩ những thứ lộng lẫy này ‎chỉ là để đánh lạc hướng? 665 00:38:40,626 --> 00:38:43,168 ‎Tôi nghĩ cậu không tự tin như vẻ ngoài. 666 00:38:43,251 --> 00:38:47,168 ‎Nhưng bí mật nhỏ đây. Ai cũng thế cả. 667 00:38:48,001 --> 00:38:51,043 ‎Được rồi, có lẽ anh đúng. ‎Nhưng tôi biết mình muốn gì. 668 00:38:51,126 --> 00:38:54,334 ‎Tôi thì không. Cho đến khi cậu hỏi. 669 00:38:56,126 --> 00:38:58,751 ‎- Tuần sau anh làm gì? ‎- Mở đầu tốt đấy. 670 00:38:58,834 --> 00:39:00,876 ‎- Có lẽ ta có thể đi chơi? ‎- Chỉ có lẽ thôi ư? 671 00:39:02,751 --> 00:39:07,084 ‎Tôi muốn đi chơi với anh. Đi uống. ‎Hẹn hò. Sao cũng được. Đi nhé. 672 00:39:09,709 --> 00:39:10,543 ‎Được. 673 00:40:32,043 --> 00:40:37,043 ‎Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm