1 00:00:13,501 --> 00:00:15,959 ‫ما الذي يجعل الموعد الأول مثاليًا؟‬ 2 00:00:16,043 --> 00:00:18,668 ‫يا للهول، أحضرت لي الأزهار؟‬ 3 00:00:19,834 --> 00:00:21,209 ‫شوكولاتة؟‬ 4 00:00:22,168 --> 00:00:24,626 ‫هل سددت قروضي الدراسية؟‬ 5 00:00:24,709 --> 00:00:27,668 ‫لأنني لا أعرف رأيكم،‬ ‫لكنني أريد أحداثًا خيالية.‬ 6 00:00:29,459 --> 00:00:31,084 ‫أريد المفاجآت.‬ 7 00:00:31,168 --> 00:00:32,751 ‫أريد الرومانسية.‬ 8 00:00:33,959 --> 00:00:35,418 ‫أريد الإثارة.‬ 9 00:00:42,251 --> 00:00:43,876 ‫لكن الحياة الواقعية ليست كذلك.‬ 10 00:00:43,959 --> 00:00:47,293 ‫في الحياة الواقعية،‬ ‫سيتغلب الخوف والشك على كل المشاعر.‬ 11 00:00:47,376 --> 00:00:51,001 ‫ما يقبع خلف ذلك الباب من الجانب الآخر‬ ‫هو ما ستحصلون عليه.‬ 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,334 ‫لكن أحيانًا، إن أتقنتم اللعبة…‬ 13 00:00:59,084 --> 00:01:03,043 ‫فستكون الحياة الواقعية هي الخيال‬ ‫يا أعزائي.‬ 14 00:01:05,918 --> 00:01:10,543 ‫"بريق وجمال"‬ 15 00:01:11,626 --> 00:01:13,626 ‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬ 16 00:01:13,709 --> 00:01:15,376 ‫بالطبع.‬ 17 00:01:15,459 --> 00:01:17,376 ‫هل لي بكأس من "وايت كلو" رجاءً؟‬ 18 00:01:19,459 --> 00:01:21,751 ‫لا أريد إفساد خيال الأنثى البيضاء لديك،‬ 19 00:01:21,834 --> 00:01:25,209 ‫لكنني أعددت لنا شراب "مانهاتن" مسبقًا،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 20 00:01:25,293 --> 00:01:26,418 ‫صحيح، بالطبع.‬ 21 00:01:26,501 --> 00:01:29,501 ‫أعرف ما هذه المشروبات وأحبها.‬ 22 00:01:38,001 --> 00:01:39,543 ‫هل يُوجد أحمر شفاه على أسناني؟‬ 23 00:01:39,626 --> 00:01:40,876 ‫لا، لكنك…‬ 24 00:01:40,959 --> 00:01:42,043 ‫متوتر.‬ 25 00:01:42,126 --> 00:01:43,126 ‫هذا ظريف.‬ 26 00:01:44,001 --> 00:01:45,959 ‫لا أشعر بتوتر.‬ 27 00:01:46,043 --> 00:01:48,168 ‫يدهشني منزلك فحسب.‬ 28 00:01:48,251 --> 00:01:49,501 ‫ما هو عملك؟‬ 29 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 ‫أدعو نفسي مستثمرًا،‬ ‫لكن مصطلح "شابّ أعمال" قد استُخدم.‬ 30 00:01:56,793 --> 00:01:59,418 ‫حسنًا أيها الشابّ، إلى أين سنذهب الليلة؟‬ 31 00:01:59,501 --> 00:02:01,293 ‫لماذا؟ هل شعرت بالملل؟‬ 32 00:02:01,376 --> 00:02:03,459 ‫لا، أعني، ما التالي؟‬ 33 00:02:03,543 --> 00:02:06,334 ‫هذا يعود إلينا.‬ 34 00:02:09,709 --> 00:02:11,668 ‫"قائمة الأغاني المثيرة الثانية"‬ 35 00:02:11,751 --> 00:02:13,126 ‫قائمة الأغاني المثيرة الثانية؟‬ 36 00:02:13,209 --> 00:02:15,918 ‫نعم، قائمة الأغاني المثيرة الأولى‬ ‫بدأت تصبح مملة.‬ 37 00:02:19,751 --> 00:02:22,376 ‫يا للهول، إنه العمل.‬ 38 00:02:23,501 --> 00:02:26,084 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنها حالة مستحضرات تجميل طارئة.‬ 39 00:02:26,168 --> 00:02:27,876 ‫وهي حالة خطيرة أيضًا.‬ 40 00:02:27,959 --> 00:02:29,251 ‫يجب أن أنصرف.‬ 41 00:02:30,501 --> 00:02:32,709 ‫لكنك وصلت للتو.‬ 42 00:02:32,793 --> 00:02:35,459 ‫تعرف القول المأثور،‬ ‫"الجمال لا يرتاح أبدًا."‬ 43 00:02:35,543 --> 00:02:36,584 ‫إلى اللقاء.‬ 44 00:02:50,834 --> 00:02:52,334 ‫"مادولين".‬ 45 00:02:52,418 --> 00:02:54,209 ‫أين أنت؟‬ 46 00:02:54,876 --> 00:02:56,293 ‫"مادولين"!‬ 47 00:02:57,209 --> 00:02:58,209 ‫"مادولين".‬ 48 00:03:06,168 --> 00:03:08,459 ‫مرّ أسبوع.‬ 49 00:03:09,168 --> 00:03:11,543 ‫لا يمكنك تجنّبي إلى الأبد.‬ 50 00:03:11,626 --> 00:03:13,334 ‫"ميكينلي" تبحث عن "مادولين" مجددًا.‬ 51 00:03:13,418 --> 00:03:16,001 ‫- كيف نخبرها بأنها ليست هنا؟‬ ‫- وأنها لم تأت طوال الأسبوع؟‬ 52 00:03:16,084 --> 00:03:17,584 ‫لا ترد على الهاتف أو البريد الإلكتروني.‬ 53 00:03:17,668 --> 00:03:20,334 ‫- هل هي في المدينة أصلًا؟‬ ‫- نعم، إنها في المدينة.‬ 54 00:03:20,418 --> 00:03:22,876 ‫إنها تفكر في طريقة‬ ‫لإنجاح صفقة البيع لـ"فينديمير".‬ 55 00:03:22,959 --> 00:03:26,043 ‫صُدمت حين اكتشفت‬ ‫أن شركتها على شفير الهاوية، كنت كذلك.‬ 56 00:03:26,126 --> 00:03:28,209 ‫أنا أسيطر على الوضع.‬ 57 00:03:34,959 --> 00:03:35,793 ‫"مادولين".‬ 58 00:03:37,751 --> 00:03:40,126 ‫"ميكينلي"، مرحبًا، عمّن تبحثين؟‬ 59 00:03:40,209 --> 00:03:42,251 ‫عني أنا؟ لأنك وجدتني.‬ 60 00:03:42,334 --> 00:03:47,084 ‫أبحث عن المرأة التي تدير هذه الشركة‬ ‫لنتحدث عن هذه الأمور المالية المريبة.‬ 61 00:03:47,168 --> 00:03:50,959 ‫- لم تخبرني قط بأن الأمر بهذا السوء.‬ ‫- لم أخبر أحدًا في الواقع.‬ 62 00:03:51,043 --> 00:03:53,709 ‫لا سيما "مادولين"،‬ ‫ظننت أنني أستطيع إصلاح المشكلة.‬ 63 00:03:53,793 --> 00:03:56,334 ‫وقد فشلت.‬ ‫انخفاض المبيعات، ارتفاع التكاليف.‬ 64 00:03:56,418 --> 00:03:59,043 ‫عام آخر كهذا،‬ ‫وسيُقضى على "(بريق وجمال) لـ(مادولين)".‬ 65 00:03:59,126 --> 00:04:02,043 ‫لا أعرف كيف سأقنع "فينديمير" بهذه الصفقة.‬ 66 00:04:02,126 --> 00:04:03,584 ‫تفكيرك محدود.‬ 67 00:04:04,459 --> 00:04:05,751 ‫بالتأكيد، نحن نخسر المال.‬ 68 00:04:05,834 --> 00:04:07,293 ‫وكذلك "غوتشي" و"ديور"‬ 69 00:04:07,376 --> 00:04:11,251 ‫ومئات العلامات التجارية الأخرى‬ ‫قبل أن يتم شراؤها ويتغير وضعها إلى الأفضل.‬ 70 00:04:11,876 --> 00:04:13,459 ‫نحن استثمار لمؤسسة "فينديمير".‬ 71 00:04:13,543 --> 00:04:14,793 ‫لسنا ربحًا سريعًا.‬ 72 00:04:14,876 --> 00:04:16,584 ‫يريدون ذلك الربح عاجلًا أم آجلًا.‬ 73 00:04:16,668 --> 00:04:19,001 ‫كيف ستقنعهم بأن هذه الشركة‬ ‫تستحق عناء المحاولة؟‬ 74 00:04:19,084 --> 00:04:21,501 ‫سوف نلفت الانتباه، هذا ما سنفعله.‬ 75 00:04:21,584 --> 00:04:24,626 ‫"مادولين" تعمل على فكرة عظيمة وسرّية للغاية‬ 76 00:04:24,709 --> 00:04:26,126 ‫ستجعل الناس يتكلمون عنها.‬ 77 00:04:26,209 --> 00:04:28,543 ‫سنثبت أن الناس يهتمون لأمرنا.‬ 78 00:04:28,626 --> 00:04:30,959 ‫وأن علامتنا التجارية لها مكانتها.‬ 79 00:04:33,501 --> 00:04:35,501 ‫- يبدو هذا رائعًا.‬ ‫- مرحى!‬ 80 00:04:35,584 --> 00:04:37,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 81 00:04:37,168 --> 00:04:39,251 ‫دعني أتكلم مع "مادولين" عن ذلك.‬ 82 00:04:39,334 --> 00:04:41,876 ‫إنها في حالة تركيز شديد، لا يمكنك إزعاجها.‬ 83 00:04:41,959 --> 00:04:43,209 ‫راقبني.‬ 84 00:04:49,626 --> 00:04:51,584 ‫لم أستطع إيقافها، إنها متجهة نحوك.‬ 85 00:04:52,251 --> 00:04:53,084 ‫ماذا سنفعل؟‬ 86 00:04:55,209 --> 00:04:56,501 ‫لديّ فكرة.‬ 87 00:04:56,584 --> 00:04:59,293 ‫"ميكينلي"، مهلًا،‬ ‫كنت أتمنى أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 88 00:05:00,668 --> 00:05:02,751 ‫ما طلبك المفضّل في "ذا تشيزكيك فاكتوري"؟‬ 89 00:05:02,834 --> 00:05:05,126 ‫يكفي تشتيتًا للانتباه.‬ 90 00:05:05,209 --> 00:05:07,168 ‫اقرعي الباب دائمًا.‬ 91 00:05:09,334 --> 00:05:10,626 ‫لقد ذهبت للتو.‬ 92 00:05:10,709 --> 00:05:11,918 ‫تبًا…‬ 93 00:05:12,001 --> 00:05:15,251 ‫"ماركو" يرافقها إلى الخارج،‬ ‫إن أسرعت، فيمكنك اللحاق بها.‬ 94 00:05:16,959 --> 00:05:18,668 ‫- "مادولين"!‬ ‫- هيا.‬ 95 00:05:20,501 --> 00:05:21,501 ‫"مادولين"!‬ 96 00:05:23,293 --> 00:05:24,126 ‫"مادولين"!‬ 97 00:05:26,626 --> 00:05:28,209 ‫المعذرة، هل أردت التحدث إليها؟‬ 98 00:05:28,876 --> 00:05:30,043 ‫ستعود.‬ 99 00:05:30,959 --> 00:05:32,168 ‫في النهاية.‬ 100 00:05:38,501 --> 00:05:39,918 ‫لا يمكننا الاستمرار بهذا.‬ 101 00:05:40,001 --> 00:05:42,418 ‫نحتاج إلى عودة "مادولين" إلى المكتب.‬ 102 00:05:42,501 --> 00:05:46,501 ‫ربما يمكننا مساعدتها في فكرتها العظيمة،‬ ‫ربما يمكننا إنقاذ الشركة معًا.‬ 103 00:05:46,584 --> 00:05:49,293 ‫أنتما تُحدثان جلبة من العدم.‬ 104 00:05:49,376 --> 00:05:51,001 ‫هذه هي طريقة عملها.‬ 105 00:05:51,084 --> 00:05:54,834 ‫إنها تبحث في أرشيفاتها،‬ ‫وتبني ألواح الإلهام الخاصة بها.‬ 106 00:05:54,918 --> 00:05:57,834 ‫إنها تصنع السحر ولا تحتاج إلى مساعدة.‬ 107 00:05:57,918 --> 00:06:00,001 ‫ربما عزة نفسها تمنعها من طلب المساعدة.‬ 108 00:06:00,084 --> 00:06:01,168 ‫أو لعلّها خائفة.‬ 109 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 ‫ألم تسمع عن ركود الألبوم الثاني؟‬ 110 00:06:03,459 --> 00:06:06,709 ‫حققت نجاحًا باهرًا في أول ظهور لها،‬ ‫إنها تخشى العجز عن تكرار ذلك.‬ 111 00:06:06,793 --> 00:06:09,876 ‫يجب أن نعيدها إلى هنا،‬ ‫يجب أن نساعدها على اجتياز هذه المحنة.‬ 112 00:06:11,251 --> 00:06:13,459 ‫أنت هنا منذ شهر.‬ 113 00:06:14,168 --> 00:06:16,918 ‫هل تخال أنك تعرفها أكثر مما يعرفها ابنها؟‬ 114 00:06:17,001 --> 00:06:18,626 ‫يبدو أنك تخشى ذلك.‬ 115 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 ‫بل أمقته.‬ 116 00:06:20,501 --> 00:06:22,834 ‫- من علّمك ذلك؟‬ ‫- أنا مثليّ أكثر مما تظن.‬ 117 00:06:22,918 --> 00:06:25,376 ‫حسنًا يا رفيقيّ.‬ 118 00:06:25,459 --> 00:06:27,043 ‫انتهى الشجار.‬ 119 00:06:27,126 --> 00:06:29,376 ‫عودا إلى موضوعنا الأساسي رجاءً،‬ 120 00:06:29,459 --> 00:06:32,584 ‫وسنجد حلًا لهذا بطريقة ما.‬ 121 00:06:40,501 --> 00:06:43,584 ‫سأقول لك هذا بأسلوب ستفهمه.‬ 122 00:06:43,668 --> 00:06:44,834 ‫عليك بالهدوء.‬ 123 00:06:45,668 --> 00:06:48,834 ‫لا تستخدمي أغنية "تايلور" خارج سياقها،‬ ‫خاصةً أنك تعرفين أنني محق.‬ 124 00:06:48,918 --> 00:06:52,376 ‫لا يهم، أنت حديث العهد هنا.‬ ‫تحاول إنجاز أمور تفوق إمكانياتك، وهذا جيد.‬ 125 00:06:52,459 --> 00:06:55,043 ‫لكن إن أردت الاستمرار،‬ ‫فعليك اختيار معاركك.‬ 126 00:06:55,126 --> 00:06:57,376 ‫لا سيما عندما تكون ضد ابن المديرة.‬ 127 00:06:57,459 --> 00:06:58,709 ‫هكذا إذًا؟‬ 128 00:06:58,793 --> 00:07:02,126 ‫"تشاد" محق وأنا مخطئ،‬ ‫حتى عندما يكون مخطئًا وأنا محق؟‬ 129 00:07:02,793 --> 00:07:04,709 ‫كفاك اقتباسًا من أغاني مغنيات البوب.‬ 130 00:07:04,793 --> 00:07:07,293 ‫اقتبس شيئًا من "كندريك"، كُن متواضعًا.‬ 131 00:07:07,376 --> 00:07:10,876 ‫لكن أولًا، كوب لاتيه مزدوج‬ ‫بثلاث مرات الكمية ورغوة إضافية.‬ 132 00:07:10,959 --> 00:07:12,001 ‫هذا ما تطلبه ملكتنا.‬ 133 00:07:12,084 --> 00:07:14,251 ‫قد يستحضرها.‬ 134 00:07:22,709 --> 00:07:23,876 ‫"مادولين".‬ 135 00:07:25,501 --> 00:07:27,126 ‫هل كل شيء على ما يُرام في الداخل؟‬ 136 00:07:27,834 --> 00:07:29,418 ‫أتريدين مياهًا غازية من دون سكّر؟‬ 137 00:07:29,501 --> 00:07:31,126 ‫لا أعرف…‬ 138 00:07:31,709 --> 00:07:32,959 ‫ربما رؤية إنسان آخر؟‬ 139 00:07:37,126 --> 00:07:40,959 ‫ما زلت هنا،‬ ‫إن أردت الرحيل أو حتى مجرد التحدث.‬ 140 00:07:41,043 --> 00:07:42,084 ‫"الأفكار"‬ 141 00:07:42,168 --> 00:07:46,001 ‫وأعرف أنك تحت وطأة الضغط،‬ ‫لكن لا تجعلي ذلك يؤثّر عليك.‬ 142 00:07:48,251 --> 00:07:49,334 ‫أنت قادرة على هذا.‬ 143 00:07:50,251 --> 00:07:51,918 ‫جميعنا نثق بك.‬ 144 00:07:53,959 --> 00:07:55,501 ‫حسنًا.‬ 145 00:07:55,584 --> 00:07:56,959 ‫"تيدي"؟‬ 146 00:07:58,209 --> 00:08:00,126 ‫"تيدي"!‬ 147 00:08:03,543 --> 00:08:05,043 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 148 00:08:08,501 --> 00:08:09,543 ‫أمي؟‬ 149 00:08:10,251 --> 00:08:13,501 ‫- ظننت أن رؤيتي قد تسعدك.‬ ‫- لا، لم تسعدني.‬ 150 00:08:13,584 --> 00:08:15,418 ‫ماذا تفعلين في المدينة؟‬ 151 00:08:15,501 --> 00:08:17,668 ‫هل مات أحد؟‬ ‫أأنت هاربة وتحتاجين إلى مساعدتي؟‬ 152 00:08:17,751 --> 00:08:19,084 ‫سأقابل موكلًا جديدًا.‬ 153 00:08:19,168 --> 00:08:22,126 ‫- كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ ‫- لأنك تخبرني بكل شيء عن هذا العمل‬ 154 00:08:22,209 --> 00:08:23,876 ‫كأنك ضيف في برنامجي الحواري.‬ 155 00:08:23,959 --> 00:08:26,584 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- تناول الغداء، معك.‬ 156 00:08:26,668 --> 00:08:29,126 ‫هل هذا مقبول، أم عليّ الاتصال مسبقًا؟‬ 157 00:08:29,209 --> 00:08:32,376 ‫هذا ظريف جدًا،‬ ‫لكنني أتناول غدائي على مكتبي.‬ 158 00:08:32,459 --> 00:08:35,459 ‫منذ متى بدأت تتولين قضايا موكلين‬ ‫في "مانهاتن"؟ تكرهين القطار.‬ 159 00:08:35,543 --> 00:08:37,043 ‫لست أنا من يخضع للمحاكمة.‬ 160 00:08:37,126 --> 00:08:40,709 ‫- أجيبي السؤال أيتها المحامية، ماذا تخفين؟‬ ‫- إنها تتصل، سأرحل، وداعًا.‬ 161 00:08:40,793 --> 00:08:43,251 ‫أحتفظ بحق الاستجواب على العشاء الليلة.‬ 162 00:08:43,334 --> 00:08:44,418 ‫ستبرد القهوة، أحبك.‬ 163 00:08:47,084 --> 00:08:48,209 ‫طلبية باسم "ماركو".‬ 164 00:08:51,293 --> 00:08:54,084 ‫كيف ركضت بهذا الكعب العالي؟‬ 165 00:08:54,168 --> 00:08:55,918 ‫هل تعمل في عروض الدراغ من دون علمي؟‬ 166 00:08:56,001 --> 00:08:57,459 ‫أمارس رياضة "كروس فيت".‬ 167 00:08:57,543 --> 00:09:00,709 ‫أرفع وزن 145 كيلوغرامًا‬ ‫وأنا جالس وحافي القدمين، أنا رشيق جدًا.‬ 168 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 ‫حسنًا، حيلة ظريفة،‬ ‫لكن لديك مواعيد تسليم نهائية.‬ 169 00:09:03,293 --> 00:09:05,668 ‫لا تسمح لـ"ماركو" بإقحامك في هذا الهراء.‬ 170 00:09:05,751 --> 00:09:08,376 ‫لا أمانع. يسمح لنا هذا بأن نقضي الوقت معًا.‬ 171 00:09:08,959 --> 00:09:09,959 ‫كصديقين.‬ 172 00:09:10,626 --> 00:09:14,751 ‫إن كنتما مجرد صديقين،‬ ‫فربما يجب أن تجد حبيبًا آخر.‬ 173 00:09:14,834 --> 00:09:15,668 ‫يجب عليّ ذلك.‬ 174 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 ‫ماذا عن "إيلا"؟‬ 175 00:09:17,001 --> 00:09:18,209 ‫انفصلنا.‬ 176 00:09:18,293 --> 00:09:20,084 ‫تخرجان معًا أربع مرات في الأسبوع.‬ 177 00:09:20,168 --> 00:09:21,668 ‫هذا سلوك مثليّات طبيعي.‬ 178 00:09:22,376 --> 00:09:24,043 ‫سأعاود استخدام التطبيقات إن فعلت.‬ 179 00:09:25,251 --> 00:09:26,501 ‫اتفقنا؟‬ 180 00:09:27,209 --> 00:09:28,043 ‫اتفقنا.‬ 181 00:09:38,709 --> 00:09:39,959 ‫حسنًا.‬ 182 00:09:46,043 --> 00:09:48,168 ‫من الذي يجعلك متجهمًا؟‬ 183 00:09:48,251 --> 00:09:50,126 ‫الشابّ الذي قابلته في سيارة الـ"أوبر".‬ 184 00:09:50,209 --> 00:09:52,418 ‫دعاني إلى احتساء مشروب،‬ ‫لكن كان دافعه الجنس فحسب.‬ 185 00:09:52,501 --> 00:09:55,584 ‫وهل أغضبك ذلك؟‬ ‫أليست هذه طبيعة العلاقات العابرة؟‬ 186 00:09:55,668 --> 00:09:57,751 ‫ظننت أننا سنخرج.‬ 187 00:09:57,834 --> 00:09:58,918 ‫في موعد غرامي.‬ 188 00:09:59,001 --> 00:10:01,543 ‫لكن هل قال إنه سيأخذك في موعد غرامي؟‬ 189 00:10:03,584 --> 00:10:06,459 ‫يا للهول، هل من الواضح جدًا‬ ‫أنني لم أخرج في موعد من قبل قط؟‬ 190 00:10:06,543 --> 00:10:07,793 ‫نعم، هذا واضح.‬ 191 00:10:07,876 --> 00:10:12,126 ‫يبدو أن الفتى الذي قابلته في سيارة "أوبر"‬ ‫قد أوضح غايته، لكنك غرّ في مثل هذه الأمور.‬ 192 00:10:15,376 --> 00:10:17,126 ‫لقد أثار حماستك فعلًا.‬ 193 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 ‫إنه واثق جدًا من نفسه كما أنه خبير.‬ 194 00:10:20,918 --> 00:10:23,043 ‫لذا أحاول أن أكون كذلك، لكنني أفشل.‬ 195 00:10:23,126 --> 00:10:24,543 ‫هذه طبيعتي.‬ 196 00:10:25,834 --> 00:10:26,834 ‫هل أفسدت الأمر؟‬ 197 00:10:26,918 --> 00:10:28,543 ‫لا أعرف، هل أفسدته؟‬ 198 00:10:30,168 --> 00:10:33,084 ‫قلت إن لديّ‬ ‫حالة مستحضرات تجميل طارئة وهربت.‬ 199 00:10:33,168 --> 00:10:36,168 ‫ربما يمكنك التنازل عن كبريائك،‬ 200 00:10:36,251 --> 00:10:38,209 ‫قُل الحقيقة، ثم حاول مجددًا.‬ 201 00:10:40,834 --> 00:10:41,876 ‫"ميكينلي".‬ 202 00:10:41,959 --> 00:10:43,543 ‫ما زلت هنا.‬ 203 00:10:43,626 --> 00:10:44,918 ‫وهي ليست هنا.‬ 204 00:10:45,751 --> 00:10:49,209 ‫صحيح، أعرف أنك ستغادرين‬ ‫من مطار "لاغوارديا"، لذا سجلت دخولك.‬ 205 00:10:49,293 --> 00:10:52,543 ‫تم تأكيد تحسين حجزك،‬ ‫السيارة التي ستقلّك قادمة.‬ 206 00:10:52,626 --> 00:10:54,418 ‫وقت الوصول المتوقع، 15 دقيقة.‬ 207 00:10:54,501 --> 00:10:56,668 ‫كيف لفتاة يقظة جدًا‬ ‫أن تشغل منصب المساعدة فحسب؟‬ 208 00:10:56,751 --> 00:10:58,626 ‫سيكون لديك مكتبك الخاص في أي مكان آخر.‬ 209 00:10:58,709 --> 00:11:01,584 ‫المناصب في شركتنا قليلة،‬ ‫كل المناصب مشغولة.‬ 210 00:11:01,668 --> 00:11:04,584 ‫بحسب سير هذه الصفقة،‬ ‫حتى المناصب ستختفي قريبًا.‬ 211 00:11:04,668 --> 00:11:08,501 ‫تبحث "ريفلون" عن مدير تنفيذي مبتدئ‬ ‫في مجال العلامات التجارية.‬ 212 00:11:08,584 --> 00:11:10,834 ‫يمكنني ترتيب موعد غداء إن كنت مهتمة.‬ 213 00:11:11,543 --> 00:11:15,876 ‫فعلت "مادولين" الكثير من أجلي،‬ ‫أمّنت لي عملًا حين خذلني الجميع.‬ 214 00:11:15,959 --> 00:11:17,501 ‫علّمتني المهنة.‬ 215 00:11:17,584 --> 00:11:19,459 ‫تهتم لأمري وأهتم لأمرها.‬ 216 00:11:19,543 --> 00:11:21,876 ‫لذا لا يمكنني التخلّي عنها.‬ 217 00:11:21,959 --> 00:11:24,584 ‫- آسفة.‬ ‫- مخلصة، يُعجبني ذلك.‬ 218 00:11:24,668 --> 00:11:27,251 ‫أنت تعتمدين على وديعتك أو على والديك.‬ 219 00:11:27,334 --> 00:11:29,168 ‫كل من في هذا المجال هكذا.‬ 220 00:11:29,251 --> 00:11:30,876 ‫لا، أنا لست كذلك.‬ 221 00:11:32,334 --> 00:11:34,584 ‫إن كان هذا هو الوضع،‬ ‫فدعيني أُسدي إليك نصيحة.‬ 222 00:11:34,668 --> 00:11:36,751 ‫إن عجزوا عن إنقاذ هذه الشركة، فأنقذي نفسك.‬ 223 00:11:36,834 --> 00:11:38,043 ‫"ميكينلي".‬ 224 00:11:38,126 --> 00:11:39,626 ‫هذه حقيبتك.‬ 225 00:11:39,709 --> 00:11:41,793 ‫هل ستتركيننا بهذه السرعة؟‬ 226 00:11:41,876 --> 00:11:43,793 ‫نعم، لكنني سأعود يوم الجمعة.‬ 227 00:11:43,876 --> 00:11:46,001 ‫و"مادولين" أيضًا، صحيح؟‬ 228 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 ‫ليتسنى لي سماع تلك الفكرة العظيمة‬ ‫التي أتت بها لتعود إلى الأضواء مجددًا‬ 229 00:11:50,501 --> 00:11:52,459 ‫وتنقذ هذه الصفقة؟‬ 230 00:11:54,418 --> 00:11:56,168 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 231 00:11:56,251 --> 00:11:58,001 ‫- عجبًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 232 00:11:58,084 --> 00:12:02,376 ‫- هذا شيء سيحدث بالتأكيد، من دون شكّ.‬ ‫- من دون شكّ.‬ 233 00:12:02,459 --> 00:12:03,709 ‫أراك حينها.‬ 234 00:12:03,793 --> 00:12:05,376 ‫رافقتك السلامة.‬ 235 00:12:05,459 --> 00:12:06,543 ‫إلى اللقاء.‬ 236 00:12:07,876 --> 00:12:09,793 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا يمكننا الانتظار…‬ 237 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 ‫لن ننتظر.‬ 238 00:12:12,126 --> 00:12:14,834 ‫سأذهب لزيارة "مادولين" بنفسي،‬ 239 00:12:14,918 --> 00:12:17,001 ‫وأرى ما أنجزت من تقدّم.‬ 240 00:12:17,834 --> 00:12:19,043 ‫اتفقنا؟‬ 241 00:12:20,459 --> 00:12:21,668 ‫حسنًا.‬ 242 00:12:27,543 --> 00:12:29,459 ‫عرّف عن نفسك.‬ 243 00:12:29,543 --> 00:12:31,168 ‫يا للهول يا "تيدي"، هذا أنا.‬ 244 00:12:31,251 --> 00:12:33,168 ‫بالطبع، كنت أعرف حقيقة الأمر.‬ 245 00:12:33,251 --> 00:12:35,626 ‫كان اختبارًا، وقد اجتزته.‬ 246 00:12:36,584 --> 00:12:37,668 ‫هل أنت…‬ 247 00:12:37,751 --> 00:12:40,084 ‫تظاهرتُ بأن هاتفي مسدس؟ نعم، ما الأمر؟‬ 248 00:12:42,418 --> 00:12:44,251 ‫كيف حالها؟‬ 249 00:12:44,334 --> 00:12:47,376 ‫أنصحك بإعطائها بعض الخصوصية الآن.‬ 250 00:12:47,459 --> 00:12:50,168 ‫لا بأس يا "تيدي"، رأيتها في أسوأ حالاتها.‬ 251 00:12:50,251 --> 00:12:51,084 ‫لا، لم ترها.‬ 252 00:12:54,043 --> 00:12:56,001 ‫يراودني شعور بأنك توشك على رؤيتها هكذا.‬ 253 00:12:56,084 --> 00:12:57,084 ‫هيا.‬ 254 00:13:11,793 --> 00:13:12,626 ‫أمي.‬ 255 00:13:13,959 --> 00:13:16,376 ‫حسنًا، تبدين رائعة.‬ 256 00:13:17,376 --> 00:13:19,126 ‫ما الذي يفوتني هنا؟‬ 257 00:13:19,209 --> 00:13:20,376 ‫فعلتها.‬ 258 00:13:21,168 --> 00:13:24,293 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- فكرتي العظيمة، مبتغاي المنشود.‬ 259 00:13:25,293 --> 00:13:27,126 ‫أنت عبقرية، هل يمكنني رؤيتها؟‬ 260 00:13:27,209 --> 00:13:29,293 ‫أغمض عينيك الآن يا "تشاد".‬ 261 00:13:31,501 --> 00:13:34,459 ‫كنت واثقًا من براعتك.‬ ‫عرفت أنك ما زلت تملكين تلك اللمسة السحرية‬ 262 00:13:34,543 --> 00:13:37,584 ‫لأنك مثالية ولا تُقهرين،‬ ‫أنت أمي، وأنا أحبك.‬ 263 00:13:37,668 --> 00:13:38,668 ‫ها هي.‬ 264 00:13:42,376 --> 00:13:43,251 ‫"(تيلدا)"‬ 265 00:13:43,334 --> 00:13:44,668 ‫"رعب"‬ 266 00:13:45,293 --> 00:13:46,126 ‫"ترقبوا الأخبار"‬ 267 00:13:47,126 --> 00:13:47,959 ‫هل هذا…‬ 268 00:13:48,626 --> 00:13:51,876 ‫أعرف أنه لا يمكن استيعاب كل هذا‬ ‫في البداية،‬ 269 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 ‫لكن هذا…‬ 270 00:13:55,001 --> 00:13:56,751 ‫قد يكون ثوريًا.‬ 271 00:13:59,876 --> 00:14:00,876 ‫ما هو؟‬ 272 00:14:00,959 --> 00:14:04,751 ‫في هذه اللحظة، ما زال عملًا قيد التنفيذ.‬ 273 00:14:04,834 --> 00:14:09,709 ‫أعلم أنه قد يبدو شموليًا وبلا معالم.‬ 274 00:14:10,459 --> 00:14:16,668 ‫أحتاج ببساطة إلى المزيد من الوقت‬ ‫لأجد جوهره وأصقل كل التفاصيل.‬ 275 00:14:17,626 --> 00:14:18,793 ‫هذا كل شيء.‬ 276 00:14:19,751 --> 00:14:21,209 ‫لا وقت لديك.‬ 277 00:14:21,876 --> 00:14:25,543 ‫ستعود "ميكينلي" يوم الجمعة‬ ‫ويجب أن تسمع فكرة بأقرب وقت ممكن.‬ 278 00:14:26,376 --> 00:14:27,418 ‫هيا يا أمي.‬ 279 00:14:27,501 --> 00:14:31,043 ‫كانت لديك تلك الفكرة العظيمة‬ ‫حين أسست "بريق وجمال".‬ 280 00:14:31,126 --> 00:14:32,793 ‫كان ذلك منذ بضع سنوات، أليس كذلك؟‬ 281 00:14:32,876 --> 00:14:37,376 ‫بلى، قد يكون ذلك صحيحًا، لكن عليك أن تسترخي‬ 282 00:14:37,459 --> 00:14:39,459 ‫وتتخلصي من كل الضغط.‬ 283 00:14:39,543 --> 00:14:42,251 ‫وافعلي ذلك مجددًا، فكل شيء على المحك.‬ 284 00:14:42,334 --> 00:14:43,751 ‫هل تخلّفت عن موعد تسليم يومًا؟‬ 285 00:14:44,543 --> 00:14:45,668 ‫ثق بي.‬ 286 00:14:45,751 --> 00:14:47,918 ‫يجب أن تثق بعملي.‬ 287 00:14:51,834 --> 00:14:52,751 ‫إلى اللقاء.‬ 288 00:14:57,084 --> 00:14:58,543 ‫إنه يعرف.‬ 289 00:14:58,626 --> 00:15:01,501 ‫إنه يعرف، لا.‬ 290 00:15:05,418 --> 00:15:07,501 ‫- أنت جاهز.‬ ‫- رائع.‬ 291 00:15:12,543 --> 00:15:13,793 ‫مرحبًا يا "باركر".‬ 292 00:15:14,459 --> 00:15:16,501 ‫من العجيب رؤيتك هنا.‬ 293 00:15:16,584 --> 00:15:19,001 ‫غريب، كأنك تعرف كل نشاطي اليومي.‬ 294 00:15:19,668 --> 00:15:23,459 ‫ماذا؟ لا، أنت غامض كليًا بالنسبة إليّ.‬ 295 00:15:23,543 --> 00:15:24,543 ‫إنني…‬ 296 00:15:24,626 --> 00:15:26,793 ‫- أردت الاعتذار على ليلة أمس.‬ ‫- لا.‬ 297 00:15:26,876 --> 00:15:28,293 ‫لا، هذا خطئي.‬ 298 00:15:28,918 --> 00:15:30,584 ‫ربما تسرعت في ذلك بعض الشيء.‬ 299 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 ‫بالكاد نعرف بعضنا.‬ 300 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 ‫شعرت بالخوف.‬ 301 00:15:34,751 --> 00:15:36,751 ‫لم أخف.‬ 302 00:15:36,834 --> 00:15:38,334 ‫هربت فعليًا.‬ 303 00:15:39,543 --> 00:15:41,626 ‫كانت هناك حالة مستحضرات تجميل طارئة.‬ 304 00:15:41,709 --> 00:15:44,084 ‫وماذا كانت تلك الحالة الطارئة؟‬ 305 00:15:44,584 --> 00:15:46,584 ‫أُريقت مادة براقة.‬ 306 00:15:46,668 --> 00:15:48,959 ‫وكانت حالة خطيرة، مفهوم؟‬ 307 00:15:49,043 --> 00:15:51,126 ‫يا للهول، من مات؟‬ 308 00:15:52,501 --> 00:15:53,334 ‫هلّا نحاول مجددًا.‬ 309 00:15:53,418 --> 00:15:58,043 ‫ونخاطر بإراقة مادة براقة أخرى؟‬ ‫لا أريد أن أقف في طريقك أو أن أعيق عملك.‬ 310 00:15:58,126 --> 00:16:00,084 ‫- أنا أحاول.‬ ‫- لا.‬ 311 00:16:00,168 --> 00:16:03,209 ‫أنت تمارس الألاعيب.‬ ‫تمامًا كما حدث عندما التقينا أول مرة.‬ 312 00:16:04,293 --> 00:16:07,501 ‫وأنا آسف، لكنني كبرت جدًا على هذه الأمور.‬ 313 00:16:08,126 --> 00:16:09,418 ‫ما تراه هو ما تحصل عليه.‬ 314 00:16:09,501 --> 00:16:11,584 ‫وهو كاف للكثيرين.‬ 315 00:16:12,584 --> 00:16:14,626 ‫أخبرني عندما يكون كافيًا لك.‬ 316 00:16:22,168 --> 00:16:23,793 ‫كيف يجري الأمر على التطبيقات؟‬ 317 00:16:24,626 --> 00:16:27,709 ‫جيد جدًا.‬ ‫هناك شابّ بالجوار يريد أن نلتقي بعد العمل.‬ 318 00:16:27,793 --> 00:16:29,126 ‫بهذه السرعة؟‬ 319 00:16:29,209 --> 00:16:30,418 ‫دعني أرى.‬ 320 00:16:31,876 --> 00:16:34,168 ‫"المؤخرة للأعلى والباب مفتوح."‬ 321 00:16:34,251 --> 00:16:36,043 ‫هل هذا ما تسمّيه مواعدة؟‬ 322 00:16:36,126 --> 00:16:37,126 ‫هذه ترشيحات التطبيق.‬ 323 00:16:37,793 --> 00:16:40,334 ‫يجب أن تستخدم تطبيقًا ألطف‬ 324 00:16:40,418 --> 00:16:43,209 ‫حيث المؤخرات للأسفل والأبواب مقفلة.‬ 325 00:16:43,293 --> 00:16:46,709 ‫يمكنك تصفّح الصور الظريفة‬ ‫والإفراط في تحليل الحسابات الشخصية.‬ 326 00:16:47,293 --> 00:16:49,293 ‫مثل هذه…‬ 327 00:16:51,543 --> 00:16:53,293 ‫وهذه…‬ 328 00:16:55,626 --> 00:16:56,834 ‫"(فينيشا)، 27 عامًا"‬ 329 00:16:57,709 --> 00:17:00,918 ‫- هل "فينيشا" من أحرار الهوية الجندرية؟‬ ‫- كُتب أنها مزدوجة الميول.‬ 330 00:17:01,001 --> 00:17:02,043 ‫هذا يفسر الأمر.‬ 331 00:17:02,126 --> 00:17:03,834 ‫كأنني مُصابة بعمى ازدواج الميول.‬ 332 00:17:03,918 --> 00:17:06,459 ‫كأن مثليّتي لا يمكن أن تستشعر وجوده.‬ 333 00:17:07,209 --> 00:17:08,459 ‫حسنًا، إذًا؟‬ 334 00:17:08,543 --> 00:17:09,501 ‫لا أستطيع.‬ 335 00:17:12,126 --> 00:17:12,959 ‫"تم التطابق"‬ 336 00:17:13,043 --> 00:17:14,293 ‫يا للهول، فعلت ذلك.‬ 337 00:17:16,459 --> 00:17:17,334 ‫وهي أيضًا.‬ 338 00:17:17,418 --> 00:17:19,251 ‫يبدو أن لكلينا خططًا الليلة.‬ 339 00:17:28,209 --> 00:17:29,959 ‫مرحبًا، كل شيء على ما يُرام.‬ 340 00:17:30,043 --> 00:17:31,209 ‫آسفة، هلّا تكرر ما قلته.‬ 341 00:17:32,501 --> 00:17:33,543 ‫كيف حالها؟‬ 342 00:17:34,126 --> 00:17:37,001 ‫تعمل باجتهاد، لكنها ستبتعد مؤقتًا.‬ 343 00:17:37,084 --> 00:17:39,626 ‫لذا نحن من سنجد الفكرة العظيمة.‬ 344 00:17:39,709 --> 00:17:42,834 ‫لكن لا داعي إلى القلق، أنا المسؤول.‬ 345 00:17:42,918 --> 00:17:44,293 ‫هل هي من قرر ذلك؟‬ 346 00:17:44,376 --> 00:17:46,543 ‫المعذرة، هل أنت مدير المبيعات؟‬ 347 00:17:46,626 --> 00:17:47,959 ‫لا، إنه أنا.‬ 348 00:17:48,043 --> 00:17:49,459 ‫هل أنت ابنها؟‬ 349 00:17:49,543 --> 00:17:51,376 ‫لا، إنه أنا.‬ 350 00:17:51,459 --> 00:17:55,959 ‫هذه مشكلة في العمل، وأنا رجل أعمال.‬ 351 00:17:56,668 --> 00:17:57,751 ‫بوسعي حلّ هذه المشكلة.‬ 352 00:17:58,459 --> 00:18:00,751 ‫- لا يُعقل أن يحدث هذا.‬ ‫- لنمنحه فرصة فحسب.‬ 353 00:18:00,834 --> 00:18:03,376 ‫- هل أجمع رؤساء الأقسام؟‬ ‫- نعم.‬ 354 00:18:03,459 --> 00:18:07,001 ‫لا، أهل الثقة فقط، لا أريد أن يفزع الجميع.‬ 355 00:18:07,501 --> 00:18:09,959 ‫يمكنك المجيء أنت أيضًا يا "ماركو".‬ 356 00:18:10,043 --> 00:18:11,626 ‫أحضر حاسوبك.‬ 357 00:18:11,709 --> 00:18:12,626 ‫ستدوّن الملاحظات.‬ 358 00:18:18,418 --> 00:18:19,918 ‫"ماي سبيس".‬ 359 00:18:20,001 --> 00:18:21,001 ‫"إنرون".‬ 360 00:18:21,959 --> 00:18:23,584 ‫الإمبراطورية الرومانية؟‬ 361 00:18:23,668 --> 00:18:27,168 ‫ما القاسم المشترك بين تلك الأشياء الثلاثة؟‬ 362 00:18:27,251 --> 00:18:29,043 ‫أنها ليست شركات تبرّج؟‬ 363 00:18:29,126 --> 00:18:30,751 ‫دعك من الكلام، ودوّن الملاحظات.‬ 364 00:18:30,834 --> 00:18:34,584 ‫لا، كلها انهارت لأنها عجزت عن التغيير.‬ 365 00:18:34,668 --> 00:18:36,876 ‫كان انهيار "إنرون" مؤامرةً إجرامية.‬ 366 00:18:36,959 --> 00:18:40,459 ‫أجل، ودرسنا هذا في "ستانفورد".‬ 367 00:18:40,543 --> 00:18:42,334 ‫أفضل كليّة إدارة أعمال في "أمريكا".‬ 368 00:18:42,418 --> 00:18:44,793 ‫تقول صحيفة "ذا إكونوميست"‬ ‫إن "هارفرد" هي الأفضل.‬ 369 00:18:44,876 --> 00:18:49,084 ‫ارتدت أفضل كليّة إدارة أعمال في "أمريكا"‬ 370 00:18:49,168 --> 00:18:52,418 ‫وكنا نحلل حالات دراسية هناك طوال الوقت.‬ 371 00:18:52,501 --> 00:18:56,376 ‫وهذا كل ما في الأمر،‬ ‫إنها حالة دراسية، صحيح؟‬ 372 00:18:57,293 --> 00:19:01,001 ‫كيف نعيد "(بريق وجمال) لـ(مادولين)"‬ ‫إلى الواجهة مجددًا؟‬ 373 00:19:01,084 --> 00:19:03,459 ‫دعوني أطرح هذا السؤال بطريقة أبسط.‬ 374 00:19:03,543 --> 00:19:07,126 ‫ما الذي يتكلم عنه الجميع في العالم الآن؟‬ 375 00:19:07,209 --> 00:19:09,043 ‫- الجرع الصغيرة؟‬ ‫- فيلم "كريماستر سايكل"؟‬ 376 00:19:09,126 --> 00:19:11,501 ‫التواصل مع زملاء العمل‬ ‫عبر تطبيقات المواعدة؟‬ 377 00:19:11,584 --> 00:19:12,626 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 378 00:19:12,709 --> 00:19:13,876 ‫تحويل العملات المشفرة.‬ 379 00:19:14,751 --> 00:19:15,959 ‫هذه هي الإجابة.‬ 380 00:19:16,043 --> 00:19:18,418 ‫هل تريدنا أن نعمل في العملة المشفرة؟‬ 381 00:19:18,501 --> 00:19:22,376 ‫لا، أريد أن نصبح العملة المشفرة القادمة.‬ 382 00:19:22,459 --> 00:19:26,668 ‫عملة منتشرة بشكل كبير أساسها رمزي‬ ‫ووضع مستهلك مستحضرات التبرّج بعين الاعتبار.‬ 383 00:19:26,751 --> 00:19:28,501 ‫سيداتي سادتي،‬ 384 00:19:29,418 --> 00:19:30,668 ‫أقدّم إليكم…‬ 385 00:19:33,043 --> 00:19:33,918 ‫"غلامكوين".‬ 386 00:19:38,043 --> 00:19:40,626 ‫لا أسمع صوت لوحة المفاتيح.‬ 387 00:19:40,709 --> 00:19:43,668 ‫عذرًا، حسبتك كنت تمزح.‬ 388 00:19:43,751 --> 00:19:45,376 ‫لا نعمل في مجال التكنولوجيا.‬ 389 00:19:45,459 --> 00:19:46,501 ‫بل في مجال التجميل.‬ 390 00:19:46,584 --> 00:19:50,501 ‫بدأت شركة "نينتندو" عبر صنع ورق اللعب.‬ 391 00:19:50,584 --> 00:19:52,834 ‫كانت "سامسونغ" تبيع بوليصات تأمين.‬ 392 00:19:52,918 --> 00:19:56,668 ‫كانت "نتفليكس" ترسل إلى الناس‬ ‫أقراص فيديو رقمية عبر البريد،‬ 393 00:19:56,751 --> 00:19:58,834 ‫وانظروا إليها الآن.‬ 394 00:20:00,251 --> 00:20:03,001 ‫كل شيء ممكن من خلال التكنولوجيا.‬ 395 00:20:05,293 --> 00:20:08,168 ‫ما رأيكم بإنشاء سلسلة متاجر تجميل؟‬ ‫لندخل مجال خصم الأسعار.‬ 396 00:20:08,251 --> 00:20:11,043 ‫أو التعاون مع المشاهير‬ ‫وهذا له شعبية على منصات التواصل.‬ 397 00:20:11,126 --> 00:20:13,793 ‫أو نلج مجال التجميل السريع‬ ‫ونتبع ما هو رائج ونصنع كبسولات.‬ 398 00:20:13,876 --> 00:20:16,584 ‫- ماذا لو أسسنا حملة "الفخر"؟‬ ‫- صحيح.‬ 399 00:20:16,668 --> 00:20:17,876 ‫لا.‬ 400 00:20:17,959 --> 00:20:20,459 ‫يا للهول، أحب حملات فخر المثليّين.‬ 401 00:20:20,543 --> 00:20:23,001 ‫أصبحت تُسمّى "حملات الفخر" الآن.‬ 402 00:20:23,084 --> 00:20:25,084 ‫حسنًا، كيف تعرف ذلك؟‬ 403 00:20:25,168 --> 00:20:26,876 ‫أنا مثليّ أكثر مما تظنين.‬ 404 00:20:26,959 --> 00:20:30,043 ‫ونحن لا نؤسس حملات فخر،‬ ‫هذا يناسب العلامات التجارية العصرية.‬ 405 00:20:30,126 --> 00:20:31,209 ‫ستنتشر في منصات التواصل.‬ 406 00:20:31,293 --> 00:20:33,376 ‫قد تضج بها صفحة "إيستي لوندري".‬ 407 00:20:33,459 --> 00:20:34,918 ‫لا، وجدنا الفكرة.‬ 408 00:20:35,668 --> 00:20:36,668 ‫انصراف.‬ 409 00:20:37,626 --> 00:20:38,751 ‫سأتحدث إليه.‬ 410 00:20:42,793 --> 00:20:44,209 ‫تأمّل من وجدت على حسابي.‬ 411 00:20:44,293 --> 00:20:45,459 ‫ماذا؟ أين؟‬ 412 00:20:46,709 --> 00:20:47,793 ‫أجل، مرحبًا.‬ 413 00:20:47,876 --> 00:20:50,126 ‫من الأفضل أن أحظرك.‬ ‫لا أريدك أن تعرف كل شؤوني.‬ 414 00:20:51,418 --> 00:20:53,918 ‫من الأفضل أن أحظرك أيضًا لأنني…‬ 415 00:20:55,293 --> 00:20:56,126 ‫للسبب نفسه.‬ 416 00:21:05,709 --> 00:21:07,251 ‫عملة مشفرة؟ مجددًا؟‬ 417 00:21:07,334 --> 00:21:09,959 ‫لم ترق الفكرة لـ"مادولين"‬ ‫حين طرحتها آخر مرة.‬ 418 00:21:10,043 --> 00:21:13,043 ‫"غلامكوين" فكرة مثالية وأنت تعرفين ذلك.‬ 419 00:21:13,126 --> 00:21:15,126 ‫ربما يمكنك أن تزور "مادولين" مجددًا.‬ 420 00:21:15,209 --> 00:21:18,126 ‫وتتحدث إليها وتشاركها بعض الأفكار الأخرى‬ ‫التي وردت اليوم.‬ 421 00:21:18,209 --> 00:21:20,626 ‫ربما فكرة حملة الفخر التي أتى بها "ماركو"؟‬ 422 00:21:20,709 --> 00:21:22,293 ‫حسنًا، أنا المسؤول،‬ 423 00:21:22,376 --> 00:21:24,376 ‫وأنا من سينقذ هذه الشركة‬ 424 00:21:24,459 --> 00:21:26,418 ‫وأجعل أمي فخورة، وليس هو.‬ 425 00:21:27,209 --> 00:21:28,293 ‫انتهى النقاش!‬ 426 00:21:29,126 --> 00:21:30,084 ‫حسنًا.‬ 427 00:21:32,668 --> 00:21:34,751 ‫سأصنع المعجزات يا عزيزي.‬ 428 00:21:37,334 --> 00:21:38,876 ‫- هل…‬ ‫- نعم، فعلت.‬ 429 00:21:38,959 --> 00:21:41,209 ‫- هل أبدى…‬ ‫- لا، لم يفعل.‬ 430 00:21:42,084 --> 00:21:45,376 ‫يجب أن نتحدث إلى "مادولين"،‬ ‫يجب أن نخبرها بما يحدث.‬ 431 00:21:45,459 --> 00:21:48,293 ‫هل تريد معارضة ابن المديرة؟‬ ‫افعل ما يحلو لك.‬ 432 00:21:48,376 --> 00:21:49,834 ‫لم أعد أكترث.‬ 433 00:21:52,209 --> 00:21:53,793 ‫قد تتخلى "مادولين" عنا…‬ 434 00:21:55,293 --> 00:21:57,209 ‫لكنني لن أتخلى عن نفسي.‬ 435 00:21:58,668 --> 00:22:02,626 ‫"إلى (ميكينلي):‬ ‫أخبري (ريفلون) بأنني مهتمة، غداء الغد."‬ 436 00:22:05,793 --> 00:22:07,459 ‫"(بريق وجمال) لـ(مادولين)"‬ 437 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 ‫"عنوان (مادولين أديسون)"‬ 438 00:22:23,918 --> 00:22:25,293 ‫كان يومًا حافلًا، صحيح؟‬ 439 00:22:25,959 --> 00:22:26,876 ‫صحيح.‬ 440 00:22:27,459 --> 00:22:30,751 ‫"تشاد" يحاول التقليل من شأن الكارثة، صحيح؟‬ 441 00:22:31,293 --> 00:22:32,626 ‫صحيح.‬ 442 00:22:34,501 --> 00:22:37,376 ‫تطابقنا فعلًا وأنت تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 443 00:22:38,543 --> 00:22:39,376 ‫صحيح.‬ 444 00:22:41,168 --> 00:22:42,334 ‫هذا غريب.‬ 445 00:22:42,418 --> 00:22:45,168 ‫أول ما سأفعله غدًا‬ ‫هو إبلاغ قسم الموارد البشرية.‬ 446 00:22:45,251 --> 00:22:46,251 ‫إياك.‬ 447 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 ‫كما أن تمرير الموافقة يتطلب شخصين.‬ 448 00:22:49,293 --> 00:22:50,918 ‫وأيضًا، لماذا تكبّد العناء؟‬ 449 00:22:51,001 --> 00:22:54,251 ‫بحسب سير الأمور،‬ ‫ستبحث كلتانا عن عمل الأسبوع المقبل.‬ 450 00:22:55,376 --> 00:22:56,209 ‫صحيح.‬ 451 00:22:58,251 --> 00:22:59,793 ‫تعيشين في "لوريمر"، صحيح؟‬ 452 00:22:59,876 --> 00:23:00,959 ‫"بيدفورد"، لماذا؟‬ 453 00:23:01,043 --> 00:23:05,084 ‫سأخطط لمكان لقائنا الليلة،‬ ‫استعدي عند الـ9، سأراسلك.‬ 454 00:23:16,959 --> 00:23:18,626 ‫طلبية خاصة بملكتنا.‬ 455 00:23:18,709 --> 00:23:22,126 ‫كوب لاتيه مزدوج بثلاث مرات الكمية‬ ‫ورغوة إضافية وأحدث إصدارات المجلات.‬ 456 00:23:22,209 --> 00:23:24,918 ‫كل ما طلبه "تشاد"، أظن أنني أحضرت كل شيء.‬ 457 00:23:25,001 --> 00:23:26,626 ‫لم تقل إن أحدًا سيأتي.‬ 458 00:23:27,501 --> 00:23:29,459 ‫إنها تخفي الكثير من الأسرار مؤخرًا.‬ 459 00:23:30,959 --> 00:23:34,084 ‫سأدخل بسرعة، لن أستغرق سوى لحظات.‬ 460 00:23:35,793 --> 00:23:37,668 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 461 00:23:41,501 --> 00:23:43,126 ‫"ترقبوا الأخبار"‬ 462 00:23:49,501 --> 00:23:51,168 ‫"مادولين".‬ 463 00:23:51,251 --> 00:23:52,376 ‫ما هذا؟‬ 464 00:23:52,459 --> 00:23:53,918 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 465 00:23:54,001 --> 00:23:55,418 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 466 00:23:57,043 --> 00:23:57,876 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 467 00:23:57,959 --> 00:24:01,376 ‫أعلم أن هذا غير لائق،‬ ‫وأعلم أنني أتجاوز حدودي،‬ 468 00:24:01,459 --> 00:24:03,793 ‫لكن هذا ما حصل عندما مثّلت "ليدي غاغا"‬ ‫في "إيه ستار إز بورن"‬ 469 00:24:03,876 --> 00:24:05,668 ‫وغيّر ذلك قواعد اللعبة إلى الأبد.‬ 470 00:24:05,751 --> 00:24:08,209 ‫وأعدك بأن هذا لا يقلّ أهمية عن ذلك.‬ 471 00:24:08,293 --> 00:24:09,293 ‫وربما أكثر أهمية.‬ 472 00:24:10,334 --> 00:24:11,251 ‫مهلًا، هل أنت منتش؟‬ 473 00:24:13,376 --> 00:24:15,501 ‫حسنًا، تابع، ماذا كنت تقول؟‬ 474 00:24:18,334 --> 00:24:20,251 ‫نريدك أن تعودي إلى "بريق وجمال".‬ 475 00:24:20,959 --> 00:24:22,126 ‫إن لم تلاحظ،‬ 476 00:24:22,209 --> 00:24:25,293 ‫أنا أعمل من المنزل الآن.‬ 477 00:24:25,876 --> 00:24:27,876 ‫وكيف تجاوزت "تيدي"؟‬ 478 00:24:27,959 --> 00:24:28,959 ‫أمي.‬ 479 00:24:29,751 --> 00:24:31,376 ‫ما هذا؟ محطة "غراند سنترال"؟‬ 480 00:24:33,209 --> 00:24:34,376 ‫مرحبًا.‬ 481 00:24:35,459 --> 00:24:38,543 ‫لماذا يختبئ "ماركو"‬ ‫خلف أحد كراسيك الأرجوانية؟‬ 482 00:24:38,626 --> 00:24:42,209 ‫أظن أن ذلك بسبب معرفته‬ ‫أنه لا يُفترض به القدوم إلى هنا.‬ 483 00:24:44,209 --> 00:24:45,209 ‫ربما.‬ 484 00:24:45,709 --> 00:24:48,043 ‫لكنني هنا لأنني أريد أن أقول لك الحقيقة.‬ 485 00:24:50,126 --> 00:24:51,501 ‫نحتاج إلى عودتك إلى المكتب.‬ 486 00:24:51,584 --> 00:24:54,834 ‫الوضع تحت السيطرة، أعرف ما عليّ فعله.‬ 487 00:24:54,918 --> 00:24:57,459 ‫يحاول عرض فكرته الغريبة‬ ‫على "فينديمير" يوم الجمعة.‬ 488 00:24:57,543 --> 00:25:00,084 ‫ليست غريبة، إنها رائعة،‬ ‫أنت تغار لأنها لم تخطر لك.‬ 489 00:25:00,168 --> 00:25:02,834 ‫تخال أنك مواكب للعصر،‬ 490 00:25:02,918 --> 00:25:05,751 ‫لكنك متأخر جدًا بالفعل.‬ 491 00:25:05,834 --> 00:25:07,834 ‫أنت المتأخر.‬ 492 00:25:07,918 --> 00:25:09,543 ‫- أنت المتأخر…‬ ‫- أنت من…‬ 493 00:25:09,626 --> 00:25:12,251 ‫لا أحد منكما كما يقول الآخر!‬ 494 00:25:13,334 --> 00:25:14,209 ‫مفهوم؟‬ 495 00:25:15,668 --> 00:25:16,876 ‫الآن يا "ماركو"،‬ 496 00:25:16,959 --> 00:25:19,876 ‫هل لي بأن أذكّرك بأنك مساعد؟‬ 497 00:25:19,959 --> 00:25:22,168 ‫أنت مساعد ثان.‬ 498 00:25:22,251 --> 00:25:24,459 ‫و"تشاد" هنا، في حال فاتك ذلك،‬ 499 00:25:24,543 --> 00:25:26,709 ‫هو مدير مبيعاتي.‬ 500 00:25:26,793 --> 00:25:30,126 ‫وعندما تقلّل من احترامه،‬ ‫فإنك تقلّل من احترامي.‬ 501 00:25:30,626 --> 00:25:31,709 ‫لكنني…‬ 502 00:25:33,334 --> 00:25:36,001 ‫وأنا أسست "بريق وجمال" بمفردي.‬ 503 00:25:36,084 --> 00:25:39,209 ‫وأنا فقط أستطيع إنقاذها.‬ 504 00:25:39,918 --> 00:25:43,126 ‫لذا طابت ليلتكما،‬ ‫واتركا أمر "فينديمير" لي.‬ 505 00:25:44,834 --> 00:25:46,459 ‫- اذهب.‬ ‫- تحرك.‬ 506 00:25:46,543 --> 00:25:47,918 ‫- اذهب أنت أولًا.‬ ‫- اذهب أنت.‬ 507 00:25:48,001 --> 00:25:50,251 ‫- اذهب أنت.‬ ‫- غادرا بسرعة!‬ 508 00:25:59,334 --> 00:26:00,626 ‫"(ذا هينكل روم)"‬ 509 00:26:16,918 --> 00:26:18,959 ‫ليلة عروض دراغ في "بوشويك"؟‬ 510 00:26:19,043 --> 00:26:21,668 ‫هذا تصرّف يليق بفتاة مغايرة جنسيًا،‬ ‫لا عجب أنك خدعتني.‬ 511 00:26:21,751 --> 00:26:23,876 ‫لمعلوماتك، أنا مزدوجة الميول الجنسية.‬ 512 00:26:23,959 --> 00:26:26,793 ‫- أو منجذبة لكل الهويات الجندرية المختلفة؟‬ ‫- هل نقول ذلك؟‬ 513 00:26:26,876 --> 00:26:29,084 ‫أحيانًا؟ لا أعرف.‬ 514 00:26:29,168 --> 00:26:31,293 ‫- أنقول السود والسكان الأصليين والملونين؟‬ ‫- لست كذلك.‬ 515 00:26:31,376 --> 00:26:32,584 ‫ولا أنا.‬ 516 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 ‫ما لم تكن "مادولين" تقول ذلك،‬ ‫حينها سأُضطر إلى اتباعه نوعًا ما.‬ 517 00:26:35,876 --> 00:26:38,668 ‫- ألست المساعدة الطيبة؟‬ ‫- حاليًا.‬ 518 00:26:57,376 --> 00:26:59,584 ‫حيّوا "شارلين" جميعًا.‬ 519 00:27:02,876 --> 00:27:04,626 ‫مرحى يا "شارلين"!‬ 520 00:27:11,709 --> 00:27:14,209 ‫قصدت ما قلته في المصعد إذًا، ستستقيلين.‬ 521 00:27:14,293 --> 00:27:15,876 ‫سوف أعقد اجتماعات.‬ 522 00:27:15,959 --> 00:27:19,043 ‫أو اجتماع، مع "ريفلون".‬ 523 00:27:19,126 --> 00:27:21,584 ‫وعليك فعل ذلك أيضًا، هذه الصفقة فاشلة.‬ 524 00:27:21,668 --> 00:27:23,626 ‫سوف تنهار "(بريق وجمال) لـ(مادولين)".‬ 525 00:27:24,709 --> 00:27:27,876 ‫أظننا تخلصنا من أول إنذار خطر، الالتزام.‬ 526 00:27:29,626 --> 00:27:32,793 ‫شاهدت 12 حلقة من "لوف آيلند" ليلة أمس،‬ 527 00:27:32,876 --> 00:27:35,959 ‫وأنا لا أحب هذا الموسم أصلًا،‬ ‫لذا هذا التزام.‬ 528 00:27:36,043 --> 00:27:37,918 ‫تهربين عندما تسوء الأمور.‬ 529 00:27:38,001 --> 00:27:39,793 ‫"مادولين" في ورطة.‬ 530 00:27:39,876 --> 00:27:41,584 ‫إنها تحتاج إليك.‬ 531 00:27:41,668 --> 00:27:43,793 ‫- نحن بحاجة إليك.‬ ‫- وأنا أحتاج إليها.‬ 532 00:27:43,876 --> 00:27:46,668 ‫وأين هي؟ مختفية.‬ 533 00:27:47,418 --> 00:27:50,001 ‫أعطيتها ثلاث سنوات، أعطيتها حياتي.‬ 534 00:27:50,084 --> 00:27:51,834 ‫وما الذي نلته؟‬ 535 00:27:51,918 --> 00:27:54,584 ‫في مرحلة ما، عليك الاعتناء بنفسك.‬ 536 00:27:55,793 --> 00:27:59,959 ‫إذًا، حين لا تحصلين على ما تريدينه،‬ ‫حين تريدينه،‬ 537 00:28:00,043 --> 00:28:00,876 ‫فإنك تغادرين؟‬ 538 00:28:01,751 --> 00:28:03,709 ‫ماذا عن الناس في حياتك؟‬ 539 00:28:03,793 --> 00:28:06,168 ‫ماذا عن علاقاتك؟‬ 540 00:28:06,251 --> 00:28:08,418 ‫أم أنك ستفعلين ما يحلو لك وتكونين وحيدة؟‬ 541 00:28:09,501 --> 00:28:11,834 ‫كما قلت، إنذار خطر.‬ 542 00:28:11,918 --> 00:28:13,959 ‫ملكة السود والسكان الأصليين والملونين!‬ 543 00:28:15,376 --> 00:28:16,876 ‫- أشدد على ميول مزدوج.‬ ‫- ميول مزدوج.‬ 544 00:28:16,959 --> 00:28:20,501 ‫لم أرك تموتين، لا تحسبي أنني لم ألاحظ.‬ 545 00:28:20,584 --> 00:28:23,293 ‫بعد أن استحققت 80 دولارًا منك‬ ‫لإضاعتك الحقيبة الأسبوع الماضي؟‬ 546 00:28:23,376 --> 00:28:25,418 ‫- تجاوزت الأمر.‬ ‫- هل أُرغمت على ذلك؟‬ 547 00:28:25,501 --> 00:28:28,918 ‫بعد كل العقاقير المجانية التي سرقتها‬ ‫من خزانة المعاطف من أجلك؟‬ 548 00:28:29,001 --> 00:28:30,418 ‫احترسي من هذه الفتاة.‬ 549 00:28:31,459 --> 00:28:32,959 ‫إنها تثير المتاعب.‬ 550 00:28:34,251 --> 00:28:36,251 ‫- إنذار خطر.‬ ‫- فهمت.‬ 551 00:28:48,834 --> 00:28:49,876 ‫ألم تعثري عليه بعد؟‬ 552 00:28:50,543 --> 00:28:52,459 ‫القاتل؟ إنه في مكان ما هناك.‬ 553 00:28:52,543 --> 00:28:54,876 ‫علينا أن نتبع كل الأدلة الصغيرة فقط.‬ 554 00:28:55,543 --> 00:28:58,084 ‫تعاملت مع مواقف أشد وطأة من هذه، أؤكد لك.‬ 555 00:28:59,084 --> 00:29:01,959 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت فحسب.‬ 556 00:29:02,834 --> 00:29:05,043 ‫هل أنت متأكدة؟ أعني، بمفردك؟‬ 557 00:29:05,834 --> 00:29:08,293 ‫لا تنس، أصبحت نجمة بمفردي.‬ 558 00:29:08,376 --> 00:29:11,334 ‫وربّيت ابني بمفردي، وأنشأت عملي بمفردي.‬ 559 00:29:12,209 --> 00:29:15,376 ‫إن كنت عاجزة عن فعل هذا بمفردي،‬ ‫فماذا سيقول هذا عن شخصيتي؟‬ 560 00:29:15,459 --> 00:29:17,668 ‫أنني نجحت بالحظ فقط.‬ 561 00:29:20,209 --> 00:29:21,959 ‫يا للهول.‬ 562 00:29:22,043 --> 00:29:26,584 ‫ماذا سيقول جميع من في الشركة‬ ‫إن رأوا "مادولين أديسون" بهذه الحالة؟‬ 563 00:29:27,334 --> 00:29:30,668 ‫رأيتها بهذه الحالة مطولًا وأنا لم أخف.‬ 564 00:29:30,751 --> 00:29:33,168 ‫قد لا يخاف هؤلاء الشباب‬ ‫في المكتب بسهولة أيضًا.‬ 565 00:29:36,751 --> 00:29:37,959 ‫غدًا في الوقت نفسه؟‬ 566 00:29:39,626 --> 00:29:41,709 ‫- غدًا في الوقت نفسه.‬ ‫- لك ذلك.‬ 567 00:29:46,293 --> 00:29:48,584 ‫- "(باركر): لم أزر (بوشويك) قط.‬ ‫- ذلك يجرح مشاعري"‬ 568 00:29:48,668 --> 00:29:50,334 ‫- "لكنني لا أمانع.‬ ‫- لكن بعد الـ8"‬ 569 00:30:02,209 --> 00:30:03,626 ‫هل كان يومًا عصيبًا في العمل؟‬ 570 00:30:06,709 --> 00:30:07,751 ‫عجبًا.‬ 571 00:30:12,459 --> 00:30:15,043 ‫- لم أذهب إلى العمل منذ ثلاثة أيام.‬ ‫- ماذا؟ لا، أنا…‬ 572 00:30:15,126 --> 00:30:17,668 ‫رأيتك في المدينة، قلت إنك ستقابلين موكلين.‬ 573 00:30:17,751 --> 00:30:19,209 ‫موكلين مستقلين.‬ 574 00:30:19,293 --> 00:30:21,834 ‫لأعوّض الساعات التي قلّصتها في المكتب.‬ 575 00:30:21,918 --> 00:30:24,626 ‫قضيت 14 عامًا في أسوأ وظيفة‬ ‫قد تؤمّنها لك شهادة الحقوق‬ 576 00:30:24,709 --> 00:30:27,168 ‫ولا يمكنني ضمان العمل لـ40 ساعة أسبوعيًا.‬ 577 00:30:29,459 --> 00:30:30,418 ‫هل أفلسنا؟‬ 578 00:30:30,501 --> 00:30:34,251 ‫لا، لأنني لا أؤجر منزلي‬ ‫ولا أحمل رصيد بطاقة ائتمان.‬ 579 00:30:34,334 --> 00:30:36,668 ‫وأعرف كيف أستخدم خدمة "كول كاش".‬ 580 00:30:36,751 --> 00:30:38,584 ‫أمي، لماذا لم تخبريني؟‬ 581 00:30:38,668 --> 00:30:40,668 ‫لأن هذا مهين.‬ 582 00:30:40,751 --> 00:30:43,334 ‫أنا من يطلب منك دائمًا أن تجمع شتات أمرك،‬ 583 00:30:43,418 --> 00:30:44,959 ‫والآن تجني مالًا أكثر مني.‬ 584 00:30:45,043 --> 00:30:46,959 ‫هيا، أخبرني بأنني كنت مخطئة.‬ 585 00:30:47,043 --> 00:30:50,751 ‫أدر عنقك وفرقع أصابعك وارفعها في وجهي.‬ 586 00:30:50,834 --> 00:30:51,876 ‫هيا.‬ 587 00:30:57,376 --> 00:30:59,001 ‫لماذا لا ترفعها في وجهي؟‬ 588 00:31:00,293 --> 00:31:01,501 ‫لأنني لا أريد ذلك.‬ 589 00:31:01,584 --> 00:31:04,043 ‫ولو حتى قليلًا؟ أنت تحب أن تكون على حق.‬ 590 00:31:05,043 --> 00:31:06,209 ‫هذا صحيح، أحب ذلك.‬ 591 00:31:06,293 --> 00:31:08,459 ‫لكنني لا أعرف.‬ 592 00:31:08,543 --> 00:31:13,001 ‫أظن أنه لا يهم إن كنت على حق‬ ‫إن كنت تهتمين لأمر شخص ما.‬ 593 00:31:14,418 --> 00:31:18,126 ‫حسنًا، أنا محقة بشأن كل شيء.‬ 594 00:31:18,209 --> 00:31:20,626 ‫- لذا لا تنس ذلك.‬ ‫- لن أنسى.‬ 595 00:31:21,168 --> 00:31:22,168 ‫جيد.‬ 596 00:31:28,918 --> 00:31:30,543 ‫مرحبًا، كيف سار الأمر ليلة أمس؟‬ 597 00:31:30,626 --> 00:31:32,251 ‫كما هو مُعلن.‬ 598 00:31:33,168 --> 00:31:35,209 ‫كانت المؤخرة للأعلى والباب مفتوحًا،‬ 599 00:31:35,293 --> 00:31:37,626 ‫لكنني لم أكن راضيًا عن الأمر.‬ 600 00:31:39,459 --> 00:31:40,959 ‫ماذا عنك؟‬ 601 00:31:42,543 --> 00:31:47,001 ‫إنها أنانية وسطحية وغير ناضجة.‬ 602 00:31:48,834 --> 00:31:49,876 ‫لكن في أعماقها،‬ 603 00:31:50,876 --> 00:31:52,043 ‫تتمتع بإمكانات.‬ 604 00:31:54,418 --> 00:31:57,376 ‫اقتحمت منزل تلك المرأة‬ ‫وتشاجرت مع ابنها بسخف؟‬ 605 00:31:57,459 --> 00:31:59,459 ‫أنت محظوظ لأنها لم تطردك على الفور.‬ 606 00:31:59,543 --> 00:32:01,043 ‫أعتذر.‬ 607 00:32:01,126 --> 00:32:04,293 ‫كنت أحاول إنقاذ الشركة‬ ‫وإنقاذ وظائفنا فحسب.‬ 608 00:32:04,376 --> 00:32:07,334 ‫ماذا؟ من خلال جعل "مادولين"‬ ‫تنقلب على ابنها؟‬ 609 00:32:07,418 --> 00:32:09,251 ‫لتكون على حق فحسب؟ بهدف الفوز؟‬ 610 00:32:09,334 --> 00:32:12,626 ‫لا أعرف كيف يمكننا إنقاذ هذه الشركة‬ ‫أو إن كان بالإمكان إنقاذها.‬ 611 00:32:12,709 --> 00:32:16,251 ‫لكن لا بد أن هناك‬ ‫ما هو أهم من وظائفنا ومهننا.‬ 612 00:32:16,334 --> 00:32:18,668 ‫يجب أن نكون أكثر أهمية بالنسبة إلى بعضنا.‬ 613 00:32:23,584 --> 00:32:25,418 ‫"تذكير: (ريفلون)، الـ1 ظهرًا"‬ 614 00:32:25,501 --> 00:32:28,459 ‫- هل فات الأوان على إصلاح ذلك برأيك؟‬ ‫- لا.‬ 615 00:32:30,209 --> 00:32:32,084 ‫هناك دائمًا فرصة لفعل الصواب.‬ 616 00:32:39,418 --> 00:32:40,834 ‫هل أتوهّم أم…‬ 617 00:32:40,918 --> 00:32:42,959 ‫لا، أشعر بذلك أيضًا.‬ 618 00:32:44,084 --> 00:32:45,876 ‫تفوح رائحة الخزامى.‬ 619 00:32:45,959 --> 00:32:47,834 ‫والمال.‬ 620 00:32:49,126 --> 00:32:50,418 ‫شيء ما على وشك الحدوث.‬ 621 00:33:01,626 --> 00:33:03,584 ‫لم أُحضر لك القهوة بعد يا "مادولين".‬ 622 00:33:03,668 --> 00:33:06,543 ‫- سأذهب وأُحضرها فورًا.‬ ‫- أريد محادثتك يا "ماركو".‬ 623 00:33:08,459 --> 00:33:09,543 ‫أغلق الباب.‬ 624 00:33:12,084 --> 00:33:14,334 ‫ليلة أمس، أتيت إلى منزلي من دون دعوة،‬ 625 00:33:14,418 --> 00:33:16,543 ‫ولا يمكن أن يتكرر ذلك أبدًا.‬ 626 00:33:19,209 --> 00:33:20,376 ‫لكن أولًا…‬ 627 00:33:23,293 --> 00:33:25,001 ‫ما مدى سوء أداء "تشاد" في أثناء غيابي؟‬ 628 00:33:26,793 --> 00:33:29,626 ‫جميعنا نعرف كيف يتصرف تحت الضغط.‬ 629 00:33:29,709 --> 00:33:33,418 ‫إنه عنيد وسريع الغضب ولا يصغي إلى أحد.‬ 630 00:33:36,876 --> 00:33:39,668 ‫إن لم يكن قادرًا على القيادة‬ ‫أو اتخاذ قرارات سليمة،‬ 631 00:33:39,751 --> 00:33:40,751 ‫فيجب أن أعرف.‬ 632 00:33:45,376 --> 00:33:46,251 ‫يمكنك أن تخبرني.‬ 633 00:33:47,543 --> 00:33:49,043 ‫ولك أن تتمتع بالحصانة.‬ 634 00:33:54,626 --> 00:33:56,876 ‫أنت محقة.‬ 635 00:33:57,501 --> 00:34:00,501 ‫إنه عنيد وسريع الغضب،‬ 636 00:34:00,584 --> 00:34:02,918 ‫وصحيح، إنه لا يصغي.‬ 637 00:34:06,459 --> 00:34:07,584 ‫لكن ليس في هذا الأسبوع.‬ 638 00:34:09,043 --> 00:34:10,001 ‫كان رائعًا.‬ 639 00:34:10,876 --> 00:34:12,876 ‫جمعنا معًا حقًا.‬ 640 00:34:12,959 --> 00:34:15,043 ‫أظن أنك كنت ستفخرين به.‬ 641 00:34:16,876 --> 00:34:19,709 ‫حتى إنني أظن أن لديه أفكارًا رائعة‬ ‫من أجل صفقة "فينديمير".‬ 642 00:34:21,668 --> 00:34:22,626 ‫جيد.‬ 643 00:34:23,209 --> 00:34:24,251 ‫شكّل اجتماعًا.‬ 644 00:34:45,584 --> 00:34:49,293 ‫كما تعلمون،‬ ‫كنت أعمل من المنزل الأسبوع الماضي‬ 645 00:34:49,376 --> 00:34:54,001 ‫لأبتكر حملة جديدة ومثيرة‬ ‫لأضمن بيع شركتنا لـ"فينديمير".‬ 646 00:34:54,084 --> 00:34:58,668 ‫وبقدر صعوبة الاعتراف بهذا،‬ 647 00:34:58,751 --> 00:35:02,751 ‫إلا أنني لم أتوصل إلى فكرة‬ ‫تستحق تحقيق ذلك.‬ 648 00:35:04,501 --> 00:35:06,793 ‫ظننت أن بوسعي فعل هذا بمفردي،‬ ‫لطالما حسبت ذلك.‬ 649 00:35:08,168 --> 00:35:09,209 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 650 00:35:11,293 --> 00:35:14,834 ‫وسأحتاج إلى كل مواهبكم الإبداعية‬ ‫لإنجاز ذلك.‬ 651 00:35:16,251 --> 00:35:18,668 ‫"تشاد"، أخبرنا عن وضعنا.‬ 652 00:35:19,709 --> 00:35:23,918 ‫قضينا أسبوعًا مثمرًا،‬ ‫ابتكرنا وكررنا وطرحنا أفكارًا.‬ 653 00:35:24,001 --> 00:35:27,168 ‫أظن أننا توصّلنا إلى شيء مقنع جدًا‬ 654 00:35:27,251 --> 00:35:30,376 ‫يدفع الناس إلى التحدث‬ ‫عن هذه العلامة التجارية مجددًا.‬ 655 00:35:32,501 --> 00:35:33,334 ‫حملة الفخر.‬ 656 00:35:36,501 --> 00:35:43,084 ‫نرى جميعًا أنه مجال جيد وغير متوقع‬ ‫للاستكشاف ولفت الانتباه.‬ 657 00:35:44,668 --> 00:35:47,001 ‫وعندما أتحدث بصيغة الجمع،‬ 658 00:35:47,084 --> 00:35:49,418 ‫أعني "ماركو".‬ 659 00:35:49,501 --> 00:35:53,293 ‫- كانت فكرته.‬ ‫- لكننا لا نؤدي حملات فخر.‬ 660 00:35:53,376 --> 00:35:56,376 ‫نحن علامة تجارية تراثية،‬ ‫الأمر ليس معتادًا لدينا ببساطة.‬ 661 00:35:57,209 --> 00:36:00,459 ‫علينا أن نسأل، "لماذا نحن؟ لماذا الآن؟"‬ 662 00:36:03,876 --> 00:36:05,043 ‫لأن الأمر ممتع؟‬ 663 00:36:05,126 --> 00:36:07,418 ‫يفوتك أمر ما وهو الهدف.‬ 664 00:36:09,001 --> 00:36:11,918 ‫يجب أن تحمل معنى،‬ ‫وإلا ستكون مجرد حيلة تسويقية أخرى.‬ 665 00:36:19,251 --> 00:36:22,126 ‫ألا تزال لديك ملفات الصور الأصلية‬ ‫التي جمعتها في ربع العام الأخير؟‬ 666 00:36:22,209 --> 00:36:25,168 ‫- عشاء عيد الميلاد.‬ ‫- بالطبع، نحتفظ بكل شيء.‬ 667 00:36:25,251 --> 00:36:26,168 ‫أحضرها.‬ 668 00:36:26,251 --> 00:36:28,834 ‫سنحتاج إليها كي ننجح في هذا.‬ 669 00:36:28,918 --> 00:36:31,043 ‫كم لدينا من الوقت قبل عودة "ميكينلي"؟‬ 670 00:36:31,126 --> 00:36:33,584 ‫- ساعتان.‬ ‫- قد ينجح هذا.‬ 671 00:36:34,793 --> 00:36:35,793 ‫هلّا نبدأ.‬ 672 00:36:37,543 --> 00:36:39,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا للعجب.‬ 673 00:36:41,834 --> 00:36:43,709 ‫ماذا عن اجتماعك اليوم؟‬ 674 00:36:43,793 --> 00:36:45,501 ‫أظن أنه طرأ أمر ما للتو.‬ 675 00:36:46,084 --> 00:36:50,209 ‫حين أسست "(بريق وجمال) لـ(مادولين)"‬ ‫حطمنا كل القواعد.‬ 676 00:36:51,793 --> 00:36:53,709 ‫ونحن مستعدون لتكرار ذلك.‬ 677 00:36:53,793 --> 00:37:00,084 ‫عبر إطلاق حملة لم تطلقها‬ ‫أي علامة مستحضرات تجميل فاخرة أخرى من قبل.‬ 678 00:37:00,168 --> 00:37:02,751 ‫أنتجت "واي إس إل بيوتي"‬ ‫كبسولة العيد المجيد الخاصة بها.‬ 679 00:37:02,834 --> 00:37:04,668 ‫"إستي لاودر" تمتلك خط إنتاج "ديزني".‬ 680 00:37:04,751 --> 00:37:06,918 ‫ولـ"بوي دو شانيل" خط إنتاج للرجال.‬ 681 00:37:07,001 --> 00:37:10,334 ‫لكن ما الذي لا تمتلكه‬ ‫أي من هذه العلامات التجارية الفاخرة؟‬ 682 00:37:13,209 --> 00:37:14,209 ‫الفخر.‬ 683 00:37:14,293 --> 00:37:15,501 ‫أجل.‬ 684 00:37:15,584 --> 00:37:19,584 ‫لم تطلق أي منها حملة الفخر‬ ‫أو حتى غرّدت عنها.‬ 685 00:37:20,126 --> 00:37:23,876 ‫هذا ما تفعله العلامات التجارية الصغيرة‬ ‫أو الجريئة، لكن ليست الفاخرة.‬ 686 00:37:23,959 --> 00:37:25,709 ‫حتى الآن.‬ 687 00:37:25,793 --> 00:37:29,793 ‫لدينا فرصة لنصبح‬ ‫أول علامة تجميل تجارية فاخرة‬ 688 00:37:29,876 --> 00:37:34,209 ‫تحتفل بحملة الفخر‬ ‫ولنُظهر أن مجتمع أحرار الهوية الجندرية‬ 689 00:37:34,293 --> 00:37:38,126 ‫ليس مجرد حيز تجني صناعتنا منه أرباحًا،‬ 690 00:37:38,209 --> 00:37:40,834 ‫بل عالم نستلهم منه المعنى.‬ 691 00:37:42,043 --> 00:37:43,668 ‫يُقال إنه لا يمكن فعل ذلك،‬ 692 00:37:43,751 --> 00:37:46,709 ‫وأنا أقول، راقبونا.‬ 693 00:37:52,751 --> 00:37:53,751 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 694 00:37:56,959 --> 00:37:58,959 ‫يمكننا الإجابة على أسئلة قد تكون لديك…‬ 695 00:37:59,043 --> 00:38:00,293 ‫لا تفعل.‬ 696 00:38:03,334 --> 00:38:04,168 ‫إنه مثالي.‬ 697 00:38:04,918 --> 00:38:07,626 ‫"(بريق وجمال) لـ(مادولين)"‬ ‫تتخذ صفّ المثليّين؟‬ 698 00:38:07,709 --> 00:38:10,876 ‫أنا، كما تعلمت مؤخرًا أن أقول، مذهولة.‬ 699 00:38:11,418 --> 00:38:14,501 ‫يحب المثليّون إعادة تأهيل كل الأشياء‬ ‫التي تتدهور.‬ 700 00:38:14,584 --> 00:38:18,834 ‫إن استطاعوا تحسين حيّ، فيمكنهم إنقاذ شركتك.‬ 701 00:38:19,501 --> 00:38:21,501 ‫يجب أن أُجري بعض الاتصالات، لكنني أعدك،‬ 702 00:38:21,584 --> 00:38:24,834 ‫إن نجحت في هذا،‬ ‫فيمكننا إتمام عملية البيع لـ"فينديمير".‬ 703 00:38:33,043 --> 00:38:33,918 ‫مرحى!‬ 704 00:38:38,001 --> 00:38:40,084 ‫- نجحت.‬ ‫- نجحنا.‬ 705 00:38:42,751 --> 00:38:43,751 ‫لا.‬ 706 00:38:44,793 --> 00:38:46,584 ‫ليس اليوم.‬ 707 00:38:49,168 --> 00:38:51,168 ‫سمعت أنك فوّت غداءك مع "ريفلون".‬ 708 00:38:52,168 --> 00:38:54,418 ‫أجل، أنا هنا لأبقى، في السراء والضراء.‬ 709 00:38:54,501 --> 00:38:57,418 ‫حسنًا، جيد،‬ ‫لأنهم غاضبون جدًا من تلك الإهانة.‬ 710 00:38:57,501 --> 00:38:59,959 ‫برأيي أن الفرصة ضاعت إلى الأبد.‬ 711 00:39:00,043 --> 00:39:02,543 ‫أظن أنك ستبقين هنا فعلًا،‬ ‫في السراء والضراء.‬ 712 00:39:10,834 --> 00:39:13,959 ‫- كنت على حق بشأن حملة الفخر.‬ ‫- أصبت بشأن المتاعب فيها.‬ 713 00:39:14,043 --> 00:39:17,501 ‫- على الأقل أعطيتني حق التقدير.‬ ‫- وأنت عرفت قدرك على الأقل.‬ 714 00:39:20,251 --> 00:39:21,251 ‫"ماركو".‬ 715 00:39:23,668 --> 00:39:27,168 ‫- حذاء جديد بكعب عال؟‬ ‫- عجبًا، أخيرًا لاحظ أحدهم.‬ 716 00:39:29,334 --> 00:39:31,126 ‫أنت مثليّ أكثر مما نظن حقًا.‬ 717 00:39:34,834 --> 00:39:35,918 ‫يا للغرابة.‬ 718 00:39:39,459 --> 00:39:42,459 ‫تريد "مادولين" عدّة الصور نفسها‬ ‫من جلسة تصوير الشهر الماضي.‬ 719 00:39:42,543 --> 00:39:43,501 ‫والفريق نفسه أيضًا.‬ 720 00:39:43,584 --> 00:39:46,501 ‫يجب ألّا يعرقل القسم القانوني الموافقات‬ ‫هذه المرة، تولّ ذلك.‬ 721 00:39:46,584 --> 00:39:48,959 ‫إن كنا سننجح في هذا، فيجب أن نتحرك بسرعة.‬ 722 00:39:49,459 --> 00:39:51,834 ‫كيف وصلني البريد؟ إنه لا يحمل طابعًا.‬ 723 00:39:51,918 --> 00:39:52,959 ‫هذا الشيك لك.‬ 724 00:39:54,293 --> 00:39:55,126 ‫من قسم المحاسبة.‬ 725 00:39:55,751 --> 00:39:59,751 ‫يمكنك أخذه وصرفه في أي مصرف في المدينة.‬ 726 00:40:05,334 --> 00:40:07,459 ‫هذا يعادل ما أجنيه في شهر‬ ‫من بيع مستحضرات التجميل.‬ 727 00:40:07,543 --> 00:40:10,043 ‫يمكنني استخدامه لشراء الأشياء.‬ 728 00:40:10,126 --> 00:40:11,459 ‫أو يمكنني دفع الإيجار.‬ 729 00:40:12,626 --> 00:40:13,834 ‫يمكنني المساعدة أخيرًا.‬ 730 00:40:13,918 --> 00:40:16,751 ‫مرحبًا بك في العالم الحقيقي،‬ ‫الأسعار مرتفعة هنا.‬ 731 00:40:17,959 --> 00:40:20,626 ‫يمكنك الانصراف، سأكمل العمل هنا.‬ 732 00:40:21,251 --> 00:40:23,168 ‫هل لديك خطط مع الشاب‬ ‫الذي قابلته في سيارة "أوبر"؟‬ 733 00:40:23,251 --> 00:40:26,126 ‫لا، قال إنني أمارس الألاعيب.‬ 734 00:40:26,209 --> 00:40:29,084 ‫- وقد كنت أمارسها فعلًا.‬ ‫- من فاز إذًا؟‬ 735 00:40:29,168 --> 00:40:31,501 ‫هل تعرفين أمرًا؟ لا أبالي.‬ 736 00:40:31,584 --> 00:40:34,543 ‫لأنني أستطيع التنازل عن كبريائي‬ ‫وأكون الأكثر نضجًا.‬ 737 00:40:35,084 --> 00:40:37,918 ‫لكنني لا أستطيع حرفيًا،‬ ‫ليتك ترين ذلك الشاب.‬ 738 00:40:38,001 --> 00:40:39,001 ‫إنه مفتول العضلات.‬ 739 00:40:50,876 --> 00:40:52,959 ‫ما زلت أراك عبر حسابي.‬ 740 00:40:53,668 --> 00:40:57,043 ‫أجل، يبدو أنني نسيت أن أحظرك.‬ 741 00:40:58,084 --> 00:40:59,084 ‫يبدو أنني نسيت أيضًا.‬ 742 00:40:59,168 --> 00:41:00,834 ‫- سأفعل ذلك الآن.‬ ‫- لا، لا تفعل.‬ 743 00:41:01,834 --> 00:41:03,876 ‫سيكون ممتعًا أن يراقب كل منا الآخر.‬ 744 00:41:05,543 --> 00:41:06,626 ‫أجل، صحيح.‬ 745 00:41:14,668 --> 00:41:16,334 ‫"قائمة التفضيلات، متصل الآن"‬ 746 00:41:20,084 --> 00:41:21,084 ‫أنا قادم.‬ 747 00:41:26,334 --> 00:41:27,751 ‫كيف تجاوزت البواب؟‬ 748 00:41:27,834 --> 00:41:29,918 ‫تظاهرت بأنني من خدمة "بوستميتس".‬ 749 00:41:30,709 --> 00:41:32,959 ‫أنت قادر على تجاوز أي شخص بالكلام، صحيح؟‬ 750 00:41:33,043 --> 00:41:34,626 ‫نعم، يمكنني ذلك.‬ 751 00:41:35,751 --> 00:41:36,834 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 752 00:41:37,834 --> 00:41:39,334 ‫على الأقل، ليس معك.‬ 753 00:41:40,543 --> 00:41:41,501 ‫كنت محقًا.‬ 754 00:41:42,293 --> 00:41:44,501 ‫كنت خائفًا، أنا خائف.‬ 755 00:41:45,209 --> 00:41:46,543 ‫منك.‬ 756 00:41:46,626 --> 00:41:47,626 ‫من هذا.‬ 757 00:41:48,293 --> 00:41:52,626 ‫لا أعرف حتى ما يعنيه أي من هذا،‬ ‫لكنني أريد أن أعرف حقًا.‬ 758 00:41:53,918 --> 00:41:55,501 ‫بلا ألاعيب.‬ 759 00:41:55,584 --> 00:41:56,584 ‫بلا قواعد.‬ 760 00:41:57,626 --> 00:41:59,126 ‫أيًا كان ما سيحدث.‬ 761 00:42:00,376 --> 00:42:01,209 ‫اتفقنا؟‬ 762 00:42:05,876 --> 00:42:06,959 ‫اتفقنا.‬ 763 00:42:08,793 --> 00:42:10,001 ‫لقد…‬ 764 00:42:10,709 --> 00:42:11,918 ‫أوقعت شيئًا.‬ 765 00:42:13,334 --> 00:42:15,126 ‫أيًا كان ما سيحدث، فليحدث، صحيح؟‬ 766 00:43:33,876 --> 00:43:35,959 ‫ترجمة "حنان إبراهيم"‬