1 00:00:13,334 --> 00:00:15,959 Как выглядит идеальное первое свидание? 2 00:00:16,043 --> 00:00:18,668 Боже, ты принес мне цветы? 3 00:00:19,626 --> 00:00:21,043 Шоколад? 4 00:00:22,043 --> 00:00:24,459 Ты оплатил мой кредит на учебу? 5 00:00:24,543 --> 00:00:27,668 Не знаю, как вы, но я хочу сказку. 6 00:00:29,459 --> 00:00:31,084 Я хочу сюрприз. 7 00:00:31,168 --> 00:00:32,751 Я хочу романтику. 8 00:00:33,959 --> 00:00:35,418 Я хочу драму. 9 00:00:42,084 --> 00:00:43,876 Но в реальности - всё иначе. 10 00:00:43,959 --> 00:00:47,293 В реальности, тебя переполняют страх и сомнения. 11 00:00:47,376 --> 00:00:51,001 Ты получишь то, что ждет тебя за этой дверью. 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,334 Но иногда, если сделаешь всё правильно, 13 00:00:59,084 --> 00:01:03,043 дорогуша, реальность похожа на сказку. 14 00:01:05,918 --> 00:01:10,543 ГЛАМУР 15 00:01:11,626 --> 00:01:13,626 Хочешь выпить? 16 00:01:13,709 --> 00:01:14,709 Конечно. 17 00:01:15,459 --> 00:01:17,376 Можно мне "Уайт Кло"? 18 00:01:19,459 --> 00:01:21,751 Не хочу портить твою девичью фантазию, 19 00:01:21,834 --> 00:01:25,209 но я уже приготовил нам "Манхеттен", если не против. 20 00:01:25,293 --> 00:01:26,418 Да, конечно. 21 00:01:26,501 --> 00:01:29,501 Я точно знаю, что это такое, обожаю. 22 00:01:38,001 --> 00:01:39,543 У меня помада на зубах? 23 00:01:39,626 --> 00:01:40,459 Нет. 24 00:01:40,959 --> 00:01:42,043 Ты нервничаешь. 25 00:01:42,126 --> 00:01:43,126 Это мило. 26 00:01:44,001 --> 00:01:45,959 Я не нервничаю. 27 00:01:46,043 --> 00:01:47,959 Отпадная у тебя квартира. 28 00:01:48,043 --> 00:01:49,084 Чем ты занимаешься? 29 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Я считаю себя инвестором, но меня называют "бро финансист". 30 00:01:56,793 --> 00:01:59,418 Ладно, бро, куда пойдем? 31 00:01:59,501 --> 00:02:01,293 А что, тебе скучно? 32 00:02:01,376 --> 00:02:03,459 Нет, в смысле, что дальше? 33 00:02:03,543 --> 00:02:06,334 Зависит от нас. 34 00:02:09,709 --> 00:02:11,668 ПЛЕЙЛИСТ ДЛЯ СЕКСА-2 35 00:02:11,751 --> 00:02:13,043 Плейлист для секса-2? 36 00:02:13,126 --> 00:02:15,918 Да, первый плейлист для секса уже неактуален. 37 00:02:19,751 --> 00:02:22,376 Ой, это с работы. 38 00:02:23,501 --> 00:02:26,084 - Что случилось? - Проблема с косметикой. 39 00:02:26,168 --> 00:02:27,876 Срочная. 40 00:02:27,959 --> 00:02:29,251 Мне пора. 41 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 Но, ты же только пришел. 42 00:02:32,626 --> 00:02:35,293 Знаешь, как говорят... Красота не спит. 43 00:02:35,376 --> 00:02:36,209 Пока. 44 00:02:50,834 --> 00:02:51,668 Мэдолин. 45 00:02:52,418 --> 00:02:54,209 Где ты? 46 00:02:54,793 --> 00:02:55,793 Мэдолин? 47 00:02:57,043 --> 00:02:57,876 Мэдолин. 48 00:03:06,168 --> 00:03:07,751 Прошла неделя. 49 00:03:09,043 --> 00:03:10,793 Ты не можешь избегать меня вечно. 50 00:03:11,459 --> 00:03:13,334 Миккинли снова ищет Мэдолин. 51 00:03:13,418 --> 00:03:16,001 - Как сказать ей, что Мэдолин нет? - Вот уже неделю. 52 00:03:16,084 --> 00:03:17,584 Она не отвечает на звонки. 53 00:03:17,668 --> 00:03:20,334 - Она в городе? - Да, в городе. 54 00:03:20,418 --> 00:03:22,876 Она думает, как спасти сделку с Вандемьер. 55 00:03:22,959 --> 00:03:26,043 Она в шоке от того, что компания на грани банкротства. Я тоже. 56 00:03:26,126 --> 00:03:28,001 У меня всё под контролем. 57 00:03:34,959 --> 00:03:35,793 Мэдолин. 58 00:03:37,584 --> 00:03:40,126 Миккинли. Привет. Кого-то ищешь? 59 00:03:40,209 --> 00:03:42,251 Меня? Вот я здесь. 60 00:03:42,334 --> 00:03:44,209 Я ищу директора этой компании, 61 00:03:44,293 --> 00:03:47,084 чтобы обсудить паршивую финансовую ситуацию. 62 00:03:47,168 --> 00:03:50,959 - Ты не говорил, что всё так плохо. - Я никому не говорил. 63 00:03:51,043 --> 00:03:53,709 Тем более, Мэдолин. Думал, что смогу всё исправить. 64 00:03:53,793 --> 00:03:54,876 Не получилось. 65 00:03:54,959 --> 00:03:56,334 Продажи падают, траты растут. 66 00:03:56,418 --> 00:03:59,043 Если так и дальше пойдёт, через год "Гламура" не будет. 67 00:03:59,126 --> 00:04:02,043 Не знаю, как уговорить Вандемьера на эту сделку. 68 00:04:02,126 --> 00:04:03,584 Ты узко мыслишь. 69 00:04:04,251 --> 00:04:05,751 Конечно, мы теряем деньги. 70 00:04:05,834 --> 00:04:07,293 Как и Гуччи, и Диор, 71 00:04:07,376 --> 00:04:09,584 и сотни других брендов, пока их не выкупили 72 00:04:09,668 --> 00:04:11,251 и кардинально не изменили. 73 00:04:11,334 --> 00:04:13,459 Мы - инвестиция для Вандемьера. 74 00:04:13,543 --> 00:04:14,793 Не легкие деньги. 75 00:04:14,876 --> 00:04:16,584 Рано или поздно, они захотят денег. 76 00:04:16,668 --> 00:04:19,001 Как вы убедите их, что компания этого стоит? 77 00:04:19,084 --> 00:04:21,501 Произведем фурор, вот как. 78 00:04:21,584 --> 00:04:24,626 Мэдолин сейчас разрабатывает суперсекретную грандиозную идею, 79 00:04:24,709 --> 00:04:26,126 из-за которой о нас заговорят. 80 00:04:26,209 --> 00:04:28,543 Мы докажем, что интересны потребителям. 81 00:04:28,626 --> 00:04:30,959 Что наш бренд всё еще чего-то стоит. 82 00:04:33,251 --> 00:04:34,543 - Звучит здорово. - Да. 83 00:04:35,584 --> 00:04:37,084 - Правда? - Конечно. 84 00:04:37,168 --> 00:04:39,251 Я хочу обсудить это с Мэдолин. 85 00:04:39,334 --> 00:04:41,876 Она в состоянии потока, нельзя ее тревожить. 86 00:04:41,959 --> 00:04:43,209 Да ну. 87 00:04:49,626 --> 00:04:51,584 Я не смог остановить ее. Она идет к вам. 88 00:04:52,251 --> 00:04:53,084 Что делать? 89 00:04:55,209 --> 00:04:56,501 Есть идея. 90 00:04:56,584 --> 00:04:59,293 Миккинли. Постой. Давно хотела спросить. 91 00:05:00,668 --> 00:05:02,751 Какой твой любимый десерт в "Чизкейк Фэктори"? 92 00:05:02,834 --> 00:05:05,126 Хватит отвлекать меня. 93 00:05:05,209 --> 00:05:06,668 Стучись. Всегда стучись. 94 00:05:09,334 --> 00:05:10,626 Она только что ушла. 95 00:05:10,709 --> 00:05:11,918 Сукин... 96 00:05:12,001 --> 00:05:15,251 Марко провожает ее. Если поспешите, то застанете ее. 97 00:05:16,959 --> 00:05:18,668 - Мэдолин? - Идем. 98 00:05:20,418 --> 00:05:21,501 Мэдолин! 99 00:05:23,293 --> 00:05:24,126 Мэдолин! 100 00:05:26,626 --> 00:05:28,209 Простите. Вы хотели поговорить? 101 00:05:28,793 --> 00:05:30,043 Она вернется. 102 00:05:30,751 --> 00:05:31,584 Так или иначе. 103 00:05:38,501 --> 00:05:39,918 Так дальше нельзя. 104 00:05:40,001 --> 00:05:42,418 Нужно вернуть Мэдолин в офис. 105 00:05:42,501 --> 00:05:46,501 Может, мы поможем ей с грандиозной идеей. Спасем компанию вместе. 106 00:05:46,584 --> 00:05:49,293 Вы раздуваете из мухи слона. 107 00:05:49,376 --> 00:05:51,001 Она так работает. 108 00:05:51,084 --> 00:05:54,834 Роется в архивах, строит мудборды. 109 00:05:54,918 --> 00:05:57,834 Так творится магия, и ей помощь не нужна. 110 00:05:57,918 --> 00:06:00,001 Может, она слишком горда, чтобы попросить. 111 00:06:00,084 --> 00:06:01,168 Или ей страшно. 112 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 Слышал о синдроме второго альбома? 113 00:06:03,459 --> 00:06:06,709 Её дебют был суперуспешным. Она боится, что не сможет повторить. 114 00:06:06,793 --> 00:06:09,876 Нужно вернуть ее сюда. И помочь преодолеть этот страх. 115 00:06:11,251 --> 00:06:13,459 Ты работаешь здесь месяц. 116 00:06:14,168 --> 00:06:16,918 Думаешь, знаешь Мэдолин лучше, чем родной сын? 117 00:06:17,001 --> 00:06:18,626 А ты, похоже, боишься, что да. 118 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 Я бросаю вызов. 119 00:06:20,501 --> 00:06:22,834 - Кто тебя научил? - Я тот еще гей. 120 00:06:22,918 --> 00:06:24,459 Ладно, мальчики. 121 00:06:25,459 --> 00:06:26,584 "Расправа" окончена. 122 00:06:27,126 --> 00:06:29,376 Возвращайтесь на главную цену, 123 00:06:29,459 --> 00:06:32,584 и мы во всем как-нибудь разберёмся. 124 00:06:40,293 --> 00:06:43,584 Скажу на твоем языке. 125 00:06:43,668 --> 00:06:45,084 Тебе надо успокоиться. 126 00:06:45,584 --> 00:06:48,793 Не упоминай имя Тейлора впустую. Тем более, ты знаешь, я прав. 127 00:06:48,876 --> 00:06:52,251 Неважно. Ты новенький. Ты прыгаешь выше головы, похвально. 128 00:06:52,334 --> 00:06:55,043 Но если хочешь задержаться здесь, не нарывайся. 129 00:06:55,126 --> 00:06:57,376 Особенно, когда речь о сыне босса. 130 00:06:57,459 --> 00:06:58,709 И всё? 131 00:06:58,793 --> 00:07:02,709 Чад прав, я неправ. Пусть даже всё наоборот? 132 00:07:02,793 --> 00:07:04,709 Отдохни от попсы. 133 00:07:04,793 --> 00:07:07,293 Впусти немного Кендрика в свою жизнь. Будь скромнее. 134 00:07:07,376 --> 00:07:10,876 Но сначала, принеси мне тройной латте с двойной пенкой. 135 00:07:10,959 --> 00:07:12,001 Выбор нашей королевы. 136 00:07:12,084 --> 00:07:13,584 Может, ее это подбодрит. 137 00:07:22,709 --> 00:07:23,876 Мэдолин. 138 00:07:25,501 --> 00:07:27,001 У тебя там всё хорошо? 139 00:07:27,834 --> 00:07:29,418 Хочешь диетической колы? 140 00:07:29,501 --> 00:07:30,626 Не знаю, 141 00:07:31,709 --> 00:07:33,543 человеческого общения? 142 00:07:37,126 --> 00:07:40,959 Я здесь, если захочешь выйти или просто пообщаться. 143 00:07:41,043 --> 00:07:42,084 ИДЕИ 144 00:07:42,168 --> 00:07:46,001 Я знаю, на тебе большой груз, но не замыкайся в себе. 145 00:07:48,168 --> 00:07:49,334 Ты сможешь. 146 00:07:50,001 --> 00:07:51,334 Вы все верим в тебя. 147 00:07:53,834 --> 00:07:54,668 Ладно. 148 00:07:55,584 --> 00:07:56,834 Тедди! 149 00:07:58,043 --> 00:07:59,751 Тедди! 150 00:08:03,543 --> 00:08:04,751 Спасибо большое. 151 00:08:08,376 --> 00:08:09,209 Мама? 152 00:08:10,251 --> 00:08:13,501 - Я думала, ты будешь рад меня видеть. - Нет, не думала. 153 00:08:13,584 --> 00:08:15,418 Что ты делаешь в центре? 154 00:08:15,501 --> 00:08:17,668 Кто-то умер? Ты в бегах? 155 00:08:17,751 --> 00:08:19,084 У меня встреча с клиентом. 156 00:08:19,168 --> 00:08:22,126 - Как ты узнала, что я буду здесь? - Ты мне всё рассказываешь, 157 00:08:22,209 --> 00:08:23,876 будто я беру у тебя интервью. 158 00:08:23,959 --> 00:08:26,584 - Чего ты хочешь? - Пообедать с тобой. 159 00:08:26,668 --> 00:08:29,126 Это допустимо, или нужно бронировать заранее? 160 00:08:29,209 --> 00:08:32,251 Как мило. Но я обедаю в офисе. 161 00:08:32,334 --> 00:08:34,751 С каких это пор у тебя клиенты на Манхеттене? 162 00:08:34,834 --> 00:08:37,043 - Ты же ненавидишь ездить сюда. - Я не в суде. 163 00:08:37,126 --> 00:08:39,209 Отвечай, адвокат. Что ты скрываешь? 164 00:08:39,293 --> 00:08:40,709 Клиентка звонит. Мне пора. 165 00:08:40,793 --> 00:08:43,251 Сохраняю право допросить тебя за ужином. 166 00:08:43,334 --> 00:08:45,293 Кофе остынет. Люблю тебя. 167 00:08:46,918 --> 00:08:47,918 Для Марко. 168 00:08:51,293 --> 00:08:54,084 Как ты научился так бегать на каблуках? 169 00:08:54,168 --> 00:08:55,918 Ты что, дрэг-квин? 170 00:08:56,001 --> 00:08:57,459 Кроссфит, вот как. 171 00:08:57,543 --> 00:09:00,709 Я делаю становую тягу 320 раз. У меня лодыжки, как у горного козла. 172 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Милый фокус, но у тебя дедлайн. 173 00:09:03,293 --> 00:09:05,668 Не позволяй Марко отвлекать тебя всякой ерундой. 174 00:09:05,751 --> 00:09:06,751 Я не против. 175 00:09:06,834 --> 00:09:08,376 Позависать с ним. 176 00:09:08,459 --> 00:09:09,959 По-дружески. 177 00:09:10,543 --> 00:09:14,751 Если вы с ним просто друзья, тебе нужно найти себе пару. 178 00:09:14,834 --> 00:09:15,668 Мне точно надо. 179 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 А как же Элла? 180 00:09:17,001 --> 00:09:18,209 Мы расстались. 181 00:09:18,293 --> 00:09:20,084 Вы же виделись четыре дня в неделю. 182 00:09:20,168 --> 00:09:21,668 Это нормально для лесбиянок. 183 00:09:22,376 --> 00:09:24,043 Давай искать пару вместе. 184 00:09:25,251 --> 00:09:26,084 Идет? 185 00:09:27,209 --> 00:09:28,043 Идет. 186 00:09:38,709 --> 00:09:39,793 Ладно. 187 00:09:46,043 --> 00:09:47,959 Из-за кого у тебя такое лицо? 188 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 Да парень, с которым познакомился в такси. 189 00:09:50,043 --> 00:09:52,418 Он пригласил меня выпить, но, оказалось, ради секса. 190 00:09:52,501 --> 00:09:53,834 И ты злишься? 191 00:09:53,918 --> 00:09:55,584 Разве не так устроен съем? 192 00:09:55,668 --> 00:09:57,751 Я думал, мы сходим куда-нибудь. 193 00:09:57,834 --> 00:09:58,918 Типа на свидание. 194 00:09:59,001 --> 00:10:02,126 А он пригласил тебя на свидание? 195 00:10:03,584 --> 00:10:06,459 Боже. Сильно заметно, что я ни с кем не встречался? 196 00:10:06,543 --> 00:10:07,793 Да, заметно. 197 00:10:07,876 --> 00:10:10,834 Похоже, парень из такси был предельно честен, 198 00:10:10,918 --> 00:10:12,834 просто ты еще не опытный. 199 00:10:15,376 --> 00:10:17,126 Он серьезно тебя зацепил. 200 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 Он весь такой уверенный в себе и опытный. 201 00:10:20,918 --> 00:10:22,918 Я пытаюсь казаться таким. 202 00:10:23,001 --> 00:10:24,543 Но я не такой. 203 00:10:25,668 --> 00:10:26,834 Я всё испортил? 204 00:10:26,918 --> 00:10:28,543 Не знаю. Как думаешь? 205 00:10:30,001 --> 00:10:32,959 Я сказал, что срочная проблема с косметикой, и сбежал. 206 00:10:33,043 --> 00:10:36,001 Можешь проглотить гордость, 207 00:10:36,084 --> 00:10:38,209 сказать правду и попробовать снова. 208 00:10:40,668 --> 00:10:41,876 Миккинли. 209 00:10:41,959 --> 00:10:43,126 Вы еще здесь. 210 00:10:43,626 --> 00:10:44,918 А она - нет. 211 00:10:45,751 --> 00:10:47,876 Да. Знаю, вы летите из Ла Гуардии, 212 00:10:47,959 --> 00:10:49,209 и я вас зарегистрировала. 213 00:10:49,293 --> 00:10:52,543 Повышение класса подтвердили. Ваша машина уже в пути. 214 00:10:52,626 --> 00:10:54,418 Будет примерно через 15 минут. 215 00:10:54,501 --> 00:10:56,668 Почему такой смышленый сотрудник - ассистент? 216 00:10:56,751 --> 00:10:58,626 У вас должен быть свой офис. 217 00:10:58,709 --> 00:11:01,584 Компания маленькая. Количество должностей ограничено. 218 00:11:01,668 --> 00:11:04,584 Если так и дальше пойдет, то должностей не останется. 219 00:11:04,668 --> 00:11:08,001 Ревлон ищет нового младшего директора по брендингу. 220 00:11:08,084 --> 00:11:10,834 Могу договориться о встрече, если интересно. 221 00:11:11,543 --> 00:11:15,876 Мэдолин столько всего сделала для меня. Она приняла меня на работу. 222 00:11:15,959 --> 00:11:17,501 Обучила бизнесу. 223 00:11:17,584 --> 00:11:19,459 Она заботится обо мне, а я - о ней 224 00:11:19,543 --> 00:11:21,876 Я не могу бросить ее. 225 00:11:21,959 --> 00:11:24,584 - Простите. - Преданная. Похвально. 226 00:11:24,668 --> 00:11:27,251 Вы рассчитываете на сберегательный счет или помощь семьи. 227 00:11:27,334 --> 00:11:29,168 Как и все в этом бизнесе. 228 00:11:29,251 --> 00:11:30,876 Нет. 229 00:11:32,209 --> 00:11:34,584 Тогда позвольте дать совет. 230 00:11:34,668 --> 00:11:36,751 Если эту компанию не спасти, спасайтесь сами. 231 00:11:36,834 --> 00:11:38,043 Миккинли. 232 00:11:38,126 --> 00:11:39,626 Это твой чемодан. 233 00:11:39,709 --> 00:11:41,793 Ты ведь не покидаешь нас так скоро? 234 00:11:41,876 --> 00:11:43,793 Покидаю, но вернусь в пятницу. 235 00:11:43,876 --> 00:11:46,001 Как и Мэдолин, надеюсь. 236 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 Хочу услышать грандиозную идею, которая поднимет кучу шума 237 00:11:50,501 --> 00:11:52,459 и спасет эту сделку. 238 00:11:54,251 --> 00:11:56,168 - Конечно. - Да, сто процентов. 239 00:11:56,251 --> 00:11:58,001 - Боже. - Сто процентов. 240 00:11:58,084 --> 00:12:02,376 Это точно случится, без сомнений. 241 00:12:02,459 --> 00:12:03,709 До встречи. 242 00:12:03,793 --> 00:12:05,376 О... Мягкого полета! 243 00:12:05,459 --> 00:12:06,459 Пока. 244 00:12:07,668 --> 00:12:09,793 - Что нам делать? - Нельзя просто ждать... 245 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 Не будем. 246 00:12:12,126 --> 00:12:14,834 Я лично навещу Мэдолин 247 00:12:14,918 --> 00:12:16,918 и проверю, как идут дела. 248 00:12:17,709 --> 00:12:18,543 Идёт? 249 00:12:20,459 --> 00:12:21,584 Ладно. 250 00:12:27,376 --> 00:12:28,709 Кто ты такой? 251 00:12:29,543 --> 00:12:31,168 Господи. Тедди, это я. 252 00:12:31,251 --> 00:12:33,168 Конечно. Я знал, что это ты. 253 00:12:33,251 --> 00:12:35,626 Это была проверка. И ты справился. 254 00:12:36,584 --> 00:12:37,668 Ты что... 255 00:12:37,751 --> 00:12:40,084 Да, я представляю, что вместо телефона пистолет. 256 00:12:42,293 --> 00:12:43,293 Как она? 257 00:12:44,168 --> 00:12:47,376 Я бы не тревожил ее сейчас. 258 00:12:47,459 --> 00:12:50,168 Ничего, Тедди. Я видел её и в худшем состоянии. 259 00:12:50,251 --> 00:12:51,668 Нет, не видел. 260 00:12:54,043 --> 00:12:56,001 Но чувствую, что сейчас увидишь. 261 00:12:56,084 --> 00:12:56,918 Идём. 262 00:13:11,793 --> 00:13:12,626 Мам. 263 00:13:13,959 --> 00:13:16,376 Прекрасно выглядишь. 264 00:13:17,376 --> 00:13:19,126 Я чего-то не вижу? 265 00:13:19,209 --> 00:13:20,376 У меня получилось. 266 00:13:20,959 --> 00:13:24,293 - Что получилось? - Моя грандиозная идея. Святой Грааль. 267 00:13:25,293 --> 00:13:27,126 Ты - гений. Покажешь? 268 00:13:27,209 --> 00:13:29,293 Чад, закрой глаза. 269 00:13:31,501 --> 00:13:32,709 Я знал, что ты сможешь. 270 00:13:32,793 --> 00:13:34,459 Я знал, что в тебе остался талант, 271 00:13:34,543 --> 00:13:37,584 ты ведь идеальна, безупречна, ты - моя мама, и я люблю тебя. 272 00:13:37,668 --> 00:13:38,668 Вуаля. 273 00:13:43,334 --> 00:13:44,668 УЖАС 274 00:13:47,126 --> 00:13:47,959 Это...? 275 00:13:48,543 --> 00:13:51,876 Знаю, сперва тяжело воспринять, 276 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 но это... 277 00:13:55,001 --> 00:13:56,751 Возможно - революция. 278 00:13:59,876 --> 00:14:00,876 Что это? 279 00:14:00,959 --> 00:14:04,751 На данный момент работа в процессе. 280 00:14:04,834 --> 00:14:09,709 Знаю, выглядит обобщенно и бесформенно. 281 00:14:10,293 --> 00:14:13,084 Мне нужно еще немного времени, 282 00:14:13,168 --> 00:14:16,668 чтобы заняться деталями. 283 00:14:17,459 --> 00:14:18,793 Вот и всё. 284 00:14:19,668 --> 00:14:21,209 У тебя нет времени. 285 00:14:21,793 --> 00:14:25,543 Миккинли вернется в пятницу. И ей срочно нужно что-то представить. 286 00:14:26,376 --> 00:14:27,418 Ну же, мам. 287 00:14:27,501 --> 00:14:31,043 Когда ты создавала бренд, у тебя была эта грандиозная идея. 288 00:14:31,126 --> 00:14:32,793 Это было несколько лет назад. 289 00:14:32,876 --> 00:14:37,376 И то верно. Но тебе нужно расслабиться 290 00:14:37,459 --> 00:14:39,251 и отпустить ситуацию. 291 00:14:39,334 --> 00:14:42,251 И начать всё сначала. На кону компания. 292 00:14:42,334 --> 00:14:43,876 Разве я хоть раз не смогла? 293 00:14:44,376 --> 00:14:45,668 Доверься мне. 294 00:14:45,751 --> 00:14:47,918 Доверься моему процессу. 295 00:14:57,084 --> 00:14:58,084 Он знает. 296 00:14:58,626 --> 00:15:01,501 Он знает. Нет. 297 00:15:05,418 --> 00:15:06,959 - Всё готово. - Круто. 298 00:15:12,543 --> 00:15:13,793 Привет, Паркер. 299 00:15:14,376 --> 00:15:16,209 Так странно видеть тебя здесь. 300 00:15:16,293 --> 00:15:19,001 Странно. Ты будто знаешь мой распорядок. 301 00:15:19,668 --> 00:15:23,459 Что? Нет, ты для меня полная загадка. 302 00:15:23,543 --> 00:15:24,543 Просто... 303 00:15:24,626 --> 00:15:26,793 - Я хотел извиниться за вчера. - Нет. 304 00:15:26,876 --> 00:15:28,293 Я сам виноват. 305 00:15:28,376 --> 00:15:30,584 Поспешил, наверное. 306 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 Мы едва знакомы. 307 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Ты испугался. 308 00:15:34,626 --> 00:15:36,751 Я не испугался. 309 00:15:36,834 --> 00:15:38,334 Ты же буквально сбежал. 310 00:15:39,543 --> 00:15:41,626 Срочная косметическая проблема. 311 00:15:41,709 --> 00:15:44,084 И какая? 312 00:15:44,584 --> 00:15:46,584 Блестки рассыпались. 313 00:15:46,668 --> 00:15:48,959 Очень много. 314 00:15:49,043 --> 00:15:51,126 Неужели. Кто умер? 315 00:15:52,501 --> 00:15:53,334 Попробуем еще раз? 316 00:15:53,418 --> 00:15:58,043 А вдруг снова блестки рассыпятся? Не хочу мешать твоей работе. 317 00:15:58,126 --> 00:16:00,084 - Я, вообще-то, пытаюсь. - Нет. 318 00:16:00,168 --> 00:16:01,834 Ты играешь. 319 00:16:01,918 --> 00:16:03,793 С нашей первой встречи. 320 00:16:04,293 --> 00:16:07,501 Прости, но я слишком стар для такой чепухи. 321 00:16:07,584 --> 00:16:09,418 Я человек прямой. 322 00:16:09,501 --> 00:16:11,293 Других парней это устраивает. 323 00:16:12,584 --> 00:16:14,626 Дай знать, устраивает ли тебя. 324 00:16:22,168 --> 00:16:23,793 Ну как дела со знакомствами? 325 00:16:24,418 --> 00:16:25,459 Неплохо. 326 00:16:25,543 --> 00:16:27,709 Один парень хочет встретиться после работы. 327 00:16:27,793 --> 00:16:29,126 Уже? 328 00:16:29,209 --> 00:16:30,418 Покажи. 329 00:16:31,876 --> 00:16:34,168 "Готовь свой зад". 330 00:16:34,251 --> 00:16:36,043 И это, по-твоему, свидание? 331 00:16:36,126 --> 00:16:37,709 Добро пожаловать в реальность. 332 00:16:37,793 --> 00:16:40,126 Тебе нужно зарегиться в нормальном приложении, 333 00:16:40,209 --> 00:16:43,209 где тебе не предлагают готовить зад. 334 00:16:43,293 --> 00:16:46,709 Тут можно листать фотки и рассматривать профили. 335 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 Вот, например. 336 00:16:51,376 --> 00:16:52,709 И вот. 337 00:16:57,626 --> 00:16:58,918 Венеция - квир? 338 00:16:59,001 --> 00:17:00,126 Сказано, что би. 339 00:17:00,751 --> 00:17:01,876 Это все объясняет. 340 00:17:01,959 --> 00:17:03,834 Я не умею распознавать бисексуалов. 341 00:17:03,918 --> 00:17:06,459 Мой гей-радар не работает на них. 342 00:17:07,043 --> 00:17:08,459 Ну и? 343 00:17:08,543 --> 00:17:09,376 Я не могу. 344 00:17:12,543 --> 00:17:14,293 Боже. Только что смогла. 345 00:17:16,293 --> 00:17:17,334 Как и она. 346 00:17:17,418 --> 00:17:19,043 У нас обоих есть планы на вечер. 347 00:17:28,084 --> 00:17:29,543 Всё хорошо. 348 00:17:30,043 --> 00:17:31,793 Простите. Можете повторить? 349 00:17:32,293 --> 00:17:33,543 Как она? 350 00:17:34,126 --> 00:17:37,001 Усердно трудится, но временно не в строю. 351 00:17:37,084 --> 00:17:39,626 Так что, грандиозная идея с нас. 352 00:17:39,709 --> 00:17:42,834 Не волнуйтесь, я во главе. 353 00:17:42,918 --> 00:17:44,126 Это она решила? 354 00:17:44,209 --> 00:17:46,543 Прости, ты теперь директор по продажам? 355 00:17:46,626 --> 00:17:47,959 Нет, я. 356 00:17:48,043 --> 00:17:49,459 Ты - её сын? 357 00:17:49,543 --> 00:17:51,376 Нет, я. 358 00:17:51,459 --> 00:17:55,959 У нас тут бизнес проблема, а я - бизнесмен. 359 00:17:56,543 --> 00:17:57,751 Я исправлю ее. 360 00:17:57,834 --> 00:18:00,751 - Не может быть. - Дай ему шанс. 361 00:18:00,834 --> 00:18:03,376 - Собрать менеджеров всех отделов? - Да. 362 00:18:03,459 --> 00:18:07,001 Нет. Только круг доверенных лиц. Не хочу сеять панику. 363 00:18:07,501 --> 00:18:09,959 Марко, ты тоже приходи. 364 00:18:10,043 --> 00:18:11,418 И возьми ноутбук. 365 00:18:11,501 --> 00:18:13,209 Будешь делать заметки. 366 00:18:18,418 --> 00:18:19,709 Майспейс. 367 00:18:19,793 --> 00:18:21,001 Энрон. 368 00:18:21,751 --> 00:18:23,584 Римская Империя. 369 00:18:23,668 --> 00:18:27,168 Что общего у них? 370 00:18:27,251 --> 00:18:29,043 Это не косметические компании? 371 00:18:29,126 --> 00:18:30,751 Меньше слов, больше печатай. 372 00:18:30,834 --> 00:18:34,584 Нет, им пришел конец, потому что они не менялись. 373 00:18:34,668 --> 00:18:36,876 Энрон - это преступный заговор. 374 00:18:36,959 --> 00:18:40,459 Да, мы учили это в Стэнфорде. 375 00:18:40,543 --> 00:18:42,334 В лучшей бизнес-школе Америки. 376 00:18:42,418 --> 00:18:44,668 А в "Экономисте" говорят, что это Гарвард. 377 00:18:44,751 --> 00:18:49,084 Я учился в лучшей бизнес-школе Америки, 378 00:18:49,168 --> 00:18:52,418 и мы постоянно разбирали там практические примеры. 379 00:18:52,501 --> 00:18:56,376 Вот, что это такое. Это - практический пример. 380 00:18:57,126 --> 00:19:01,001 Как заставить людей снова заговорить о "Гламуре" от Мэдолин? 381 00:19:01,084 --> 00:19:03,459 Я поставлю вопрос проще. 382 00:19:03,543 --> 00:19:07,126 О чем прямо сейчас говорят все? 383 00:19:07,209 --> 00:19:09,043 - О микродозинге? - О "Кремастере"? 384 00:19:09,126 --> 00:19:11,501 О том как коллеги могли бы стать парой? 385 00:19:11,584 --> 00:19:12,626 Точно. 386 00:19:12,709 --> 00:19:13,876 Блокчейн. 387 00:19:14,751 --> 00:19:15,959 Вот наш ответ. 388 00:19:16,043 --> 00:19:18,251 Хочешь торговать биткойном? 389 00:19:18,334 --> 00:19:22,209 Нет. Я хочу стать новым биткойном. 390 00:19:22,293 --> 00:19:26,668 Распространенной валютой, нацеленной на потребителя косметики. 391 00:19:26,751 --> 00:19:28,418 Дамы и господа, 392 00:19:29,251 --> 00:19:30,668 представляю вам... 393 00:19:32,876 --> 00:19:33,918 Глэмкойн. 394 00:19:37,876 --> 00:19:40,459 Не слышу, как ты печатаешь. 395 00:19:40,543 --> 00:19:43,668 Прости, я думал, ты шутишь. 396 00:19:43,751 --> 00:19:45,376 Мы не занимаемся криптой. 397 00:19:45,459 --> 00:19:46,501 Мы выпускаем косметику. 398 00:19:46,584 --> 00:19:50,501 Нинтендо начали с выпуска игральных карт. 399 00:19:50,584 --> 00:19:52,834 Самсунг продавали страховку. 400 00:19:52,918 --> 00:19:56,668 Нетфликс буквально доставлял ди-ви-ди диски по почте. 401 00:19:56,751 --> 00:19:58,793 Зато посмотрите на них сейчас. 402 00:20:00,251 --> 00:20:03,001 Благодаря технологиям возможно всё. 403 00:20:05,168 --> 00:20:08,168 А может, выпустим бюджетную линейку? Или можем устроить скидки. 404 00:20:08,251 --> 00:20:11,043 Коллаборации со звездами вызовут тонну внимания в соцсетях. 405 00:20:11,126 --> 00:20:13,793 Можем попробовать фаст-мейкап. Будем следовать трендам. 406 00:20:13,876 --> 00:20:16,584 - А может, запустим прайд-кампанию? - О, да. 407 00:20:16,668 --> 00:20:17,876 Нет. 408 00:20:17,959 --> 00:20:20,459 Боже. Обожаю гей-прайд. 409 00:20:20,543 --> 00:20:22,876 Сейчас это просто "прайд". 410 00:20:22,959 --> 00:20:25,084 Тебе откуда знать? 411 00:20:25,168 --> 00:20:26,876 Я тот еще гей. 412 00:20:26,959 --> 00:20:30,043 Мы не будем проводить прайд. Это для крутых брендов. 413 00:20:30,126 --> 00:20:31,209 Соцсети взорвутся. 414 00:20:31,293 --> 00:20:33,376 "Эсте Лаундри" уж точно. 415 00:20:33,459 --> 00:20:34,918 Нет. У нас есть идея. 416 00:20:35,584 --> 00:20:36,668 Все свободны. 417 00:20:37,626 --> 00:20:38,668 Я поговорю с ним. 418 00:20:42,793 --> 00:20:44,209 Смотри, кто у меня тут. 419 00:20:44,293 --> 00:20:45,376 Что? Где? 420 00:20:46,543 --> 00:20:47,626 Да. Привет. 421 00:20:47,709 --> 00:20:48,709 Заблокирую тебя. 422 00:20:48,793 --> 00:20:53,834 - Не хочу, чтоб ты следил за мной. - Да. Я тоже тебя заблокирую. 423 00:20:55,126 --> 00:20:56,126 Из-за того же. 424 00:21:05,709 --> 00:21:07,251 Крипта? Опять? 425 00:21:07,334 --> 00:21:09,959 Ты уже пытался пропихнуть эту идею и Мэдолин отклонила. 426 00:21:10,043 --> 00:21:13,043 Глэмкойн - это десять из десяти, и ты знаешь это. 427 00:21:13,126 --> 00:21:15,126 Может, заскочишь еще раз к Мэдолин. 428 00:21:15,209 --> 00:21:16,043 Поговоришь с ней. 429 00:21:16,126 --> 00:21:18,709 Поделишься с ней остальными идеями. 430 00:21:18,793 --> 00:21:20,626 Может, даже идеей Марко? 431 00:21:20,709 --> 00:21:22,293 Так, я тут главный, 432 00:21:22,376 --> 00:21:24,376 и я спасу эту компанию. 433 00:21:24,459 --> 00:21:26,418 Я заставлю маму гордиться, а не он. 434 00:21:27,084 --> 00:21:28,293 И точка! 435 00:21:28,876 --> 00:21:29,876 Ладно. 436 00:21:32,668 --> 00:21:34,293 Я начну творить магию, детка. 437 00:21:37,334 --> 00:21:38,876 - Ты...? - Да. 438 00:21:38,959 --> 00:21:41,209 - Он...? - Нет. 439 00:21:42,084 --> 00:21:45,376 Нужно поговорить с Мэдолин. Мы должны сказать ей. 440 00:21:45,459 --> 00:21:48,084 Хочешь пойти против сына босса? Вперед. 441 00:21:48,168 --> 00:21:49,834 Это больше не моя проблема. 442 00:21:52,209 --> 00:21:54,376 Мэдолин плевать на нас, 443 00:21:55,126 --> 00:21:56,876 но мне не плевать на себя. 444 00:22:00,001 --> 00:22:02,626 ПЕРЕДАЙТЕ РЕВЛОНУ, ЧТО Я СОГЛАСНА ПООБЕДАТЬ ЗАВТРА. 445 00:22:05,959 --> 00:22:07,459 "ГЛАМУР" ОТ МЭДОЛИН 446 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 СПИСОК КОНТАКТОВ СОТРУДНИКОВ 447 00:22:23,793 --> 00:22:25,293 Безумный день, да? 448 00:22:25,918 --> 00:22:26,876 Точно. 449 00:22:26,959 --> 00:22:30,751 Чад превращает нас в айсберг, да? 450 00:22:31,293 --> 00:22:32,376 Точно. 451 00:22:34,334 --> 00:22:37,376 Мы совпали, и ты знаешь, да? 452 00:22:38,376 --> 00:22:39,376 Знаю. 453 00:22:41,001 --> 00:22:42,334 Странно. 454 00:22:42,418 --> 00:22:45,168 Завтра первым делом доложу в отдел кадров. 455 00:22:45,251 --> 00:22:46,251 Не стоит. 456 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Мы же обе кликнули. 457 00:22:49,126 --> 00:22:50,459 И к чему париться? 458 00:22:51,001 --> 00:22:54,251 Судя по всему, на следующей неделе вы обе будем искать работу. 459 00:22:55,209 --> 00:22:56,209 Точно. 460 00:22:58,251 --> 00:22:59,793 Ты живешь в Лоримере? 461 00:22:59,876 --> 00:23:00,959 В Бедфорде, а что? 462 00:23:01,043 --> 00:23:05,084 Думаю, где лучше встретиться. Будь готова к девяти. Я напишу. 463 00:23:16,709 --> 00:23:18,543 Доставка для нашей королевы. 464 00:23:18,626 --> 00:23:21,959 Тройной латте с экстра пенкой, двойной объем, и последние новости. 465 00:23:22,043 --> 00:23:24,918 Всё, что просил Чад. Кажется, ничего не забыл. 466 00:23:25,001 --> 00:23:26,626 Она не говорила, что ждет кого-то. 467 00:23:27,209 --> 00:23:29,459 Она в последнее время многое скрывает. 468 00:23:30,959 --> 00:23:34,084 Я загляну на минутку. Туда и назад. 469 00:23:35,584 --> 00:23:37,126 - Давай. - Спасибо. 470 00:23:41,501 --> 00:23:43,126 ПОСМОТРЕТЬ НОВОСТИ 471 00:23:49,334 --> 00:23:50,334 Мэдолин? 472 00:23:51,251 --> 00:23:52,376 Какого чёрта? 473 00:23:52,459 --> 00:23:53,918 Как ты вошёл? 474 00:23:54,001 --> 00:23:55,376 Что ты здесь делаешь? 475 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 Что-то случилось? 476 00:23:57,959 --> 00:24:01,376 Знаю, выглядит плохо, и я перехожу черту, 477 00:24:01,459 --> 00:24:03,793 как и Леди Гага в фильме "Звезда родилась", 478 00:24:03,876 --> 00:24:05,459 и это навсегда все изменило. 479 00:24:05,543 --> 00:24:08,209 Но обещаю, это очень важно. 480 00:24:08,293 --> 00:24:09,293 Даже слишком. 481 00:24:10,209 --> 00:24:11,251 Ты что, под кайфом? 482 00:24:13,168 --> 00:24:15,501 Ладно, говори. Что ты хотел сказать? 483 00:24:18,126 --> 00:24:19,668 Вы нужны нам в офисе. 484 00:24:20,751 --> 00:24:22,126 Если ты не заметил, 485 00:24:22,209 --> 00:24:25,293 сейчас я работаю дома. 486 00:24:25,876 --> 00:24:27,709 Как ты прошел мимо Тедди? 487 00:24:27,793 --> 00:24:28,793 Мама? 488 00:24:29,751 --> 00:24:31,376 Это что, Центральный вокзал? 489 00:24:33,043 --> 00:24:34,043 Привет. 490 00:24:35,459 --> 00:24:38,543 Почему Марко прячется за фиолетовым креслом? 491 00:24:38,626 --> 00:24:42,209 Потому что он знает, что ему не следует здесь быть. 492 00:24:44,043 --> 00:24:45,084 Возможно. 493 00:24:45,709 --> 00:24:48,668 Но я пришел, чтобы сказать вам правду. 494 00:24:49,543 --> 00:24:51,501 Вы нужны нам в офисе. 495 00:24:51,584 --> 00:24:54,834 Всё под контролем. Я знаю, что делаю. 496 00:24:54,918 --> 00:24:57,293 Он пытается протолкнуть свою стрёмную идею. 497 00:24:57,376 --> 00:25:00,084 Не стрёмная, а крутая. Ты завидуешь, что сам не додумался. 498 00:25:00,168 --> 00:25:02,834 Думаешь, ты весь такой из себя, 499 00:25:02,918 --> 00:25:05,751 хотя на самом деле, ты - сплошной баян. 500 00:25:05,834 --> 00:25:07,834 Сам ты баян! 501 00:25:07,918 --> 00:25:09,543 - Ты - баян! - Ты... 502 00:25:09,626 --> 00:25:12,251 Никто, не баян, мать его! 503 00:25:13,334 --> 00:25:14,168 Ясно? 504 00:25:15,668 --> 00:25:16,876 Марко, 505 00:25:16,959 --> 00:25:19,876 позволь напомнить, что ты - всего лишь помощник. 506 00:25:19,959 --> 00:25:22,168 Второй помощник. 507 00:25:22,251 --> 00:25:24,459 А Чад, если ты забыл, 508 00:25:24,543 --> 00:25:26,709 директор по продажам. 509 00:25:26,793 --> 00:25:30,209 И если ты не уважаешь его, то не уважаешь и меня. 510 00:25:30,293 --> 00:25:31,126 Но я... 511 00:25:33,126 --> 00:25:36,001 Я сама основала бренд "Гламур" 512 00:25:36,084 --> 00:25:39,209 и могу спасти его сама. 513 00:25:39,709 --> 00:25:43,126 Так что, доброй вам ночи. И оставьте Вандемьер мне. 514 00:25:44,834 --> 00:25:46,459 - Иди. - Давай. 515 00:25:46,543 --> 00:25:47,918 - Ты первый. - Иди. 516 00:25:48,001 --> 00:25:49,376 - Сам иди. - Пошли! 517 00:25:59,334 --> 00:26:00,626 "ХИНКЛ РУМ" 518 00:26:16,918 --> 00:26:18,751 Дрэг-вечеринка в Бушвике? 519 00:26:18,834 --> 00:26:21,668 Типичное поведение гетеро. Неудивительно, что ты меня развела. 520 00:26:21,751 --> 00:26:23,876 Вообще-то, я - бисексуалка. 521 00:26:23,959 --> 00:26:25,418 Или пансексуалка? 522 00:26:25,501 --> 00:26:26,793 Мы говорим "пансексуалка"? 523 00:26:26,876 --> 00:26:29,084 Иногда. Не знаю. 524 00:26:29,168 --> 00:26:30,918 - А "сообщество цветных"? - Я - нет. 525 00:26:31,001 --> 00:26:32,168 Я тоже. 526 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 Но если Мэдолин так говорит, то я тоже должна. 527 00:26:35,876 --> 00:26:38,668 - А ты - преданный солдат. - Пока. 528 00:26:57,126 --> 00:26:59,584 Народ, аплодисменты Шарлин. 529 00:27:02,543 --> 00:27:03,834 Шарлин! 530 00:27:11,501 --> 00:27:14,209 Так ты это серьезно сказала в лифте. Увольняешься. 531 00:27:14,293 --> 00:27:15,876 Я иду на собеседования. 532 00:27:15,959 --> 00:27:18,876 Или собеседование. С Ревлоном. 533 00:27:18,959 --> 00:27:21,418 И тебе советую. Сделке конец. 534 00:27:21,501 --> 00:27:23,626 "Гламур" обанкротится. 535 00:27:24,459 --> 00:27:27,876 А вот и первый красный флаг - отсутствие преданности. 536 00:27:29,501 --> 00:27:32,626 Вчера вечером я посмотрела 12 выпусков "Острова любви", 537 00:27:32,709 --> 00:27:35,959 хотя не люблю тот сезон. И это преданность. 538 00:27:36,043 --> 00:27:37,918 Ты сливаешься, когда становится тяжко. 539 00:27:38,001 --> 00:27:39,793 Мэдолин в беде. 540 00:27:39,876 --> 00:27:40,876 Ты нужна ей. 541 00:27:41,668 --> 00:27:43,793 - Ты нужна нам. - А она нужна мне. 542 00:27:43,876 --> 00:27:46,668 И где она? Сбежала. 543 00:27:47,418 --> 00:27:50,001 Я посвятила ей три года. Всю свою жизнь. 544 00:27:50,084 --> 00:27:51,418 И где благодарность? 545 00:27:51,918 --> 00:27:54,584 В какой-то момент нужно позаботиться о себе. 546 00:27:55,584 --> 00:27:59,793 Значит, когда ты не получаешь то, что хочешь и когда хочешь, 547 00:27:59,876 --> 00:28:00,876 уходишь? 548 00:28:01,626 --> 00:28:03,709 А как насчёт людей в твоей жизни? 549 00:28:03,793 --> 00:28:06,168 Как насчёт отношений? 550 00:28:06,251 --> 00:28:08,418 Или будешь всю жизнь одна? 551 00:28:09,376 --> 00:28:11,709 Я же сказала, красный флаг. 552 00:28:11,793 --> 00:28:13,959 Моя бизнесвумен! 553 00:28:15,376 --> 00:28:16,876 - Акцент на "би". - Би. 554 00:28:16,959 --> 00:28:20,501 Ты не бегала в уборную. Думала, я не замечу? 555 00:28:20,584 --> 00:28:23,293 Ты должна мне 80 баксов за пакетик, который потеряла. 556 00:28:23,376 --> 00:28:25,418 - Я уронила его. - Прямо себе в нос? 557 00:28:25,501 --> 00:28:28,918 После всей бесплатной наркоты, что я украла для тебя в гардеробной? 558 00:28:29,001 --> 00:28:31,168 Будь осторожна с ней. 559 00:28:31,251 --> 00:28:32,959 С ней одни проблемы. 560 00:28:34,251 --> 00:28:35,626 - Красный флаг. - Понимаю. 561 00:28:48,668 --> 00:28:49,876 Нашла его? 562 00:28:50,501 --> 00:28:52,459 Убийцу? Он где-то здесь. 563 00:28:52,543 --> 00:28:54,876 Воспользуйся всеми этими подсказками. 564 00:28:55,543 --> 00:28:58,084 Я справлялась и с большим давлением, поверь. 565 00:28:59,084 --> 00:29:01,959 Нужно только больше времени. 566 00:29:02,834 --> 00:29:05,043 Точно? В одиночку? 567 00:29:05,626 --> 00:29:08,084 Не забывай, я стала звездой в одиночку. 568 00:29:08,168 --> 00:29:11,334 Я воспитала сына в одиночку. И создала компанию в одиночку. 569 00:29:12,209 --> 00:29:15,376 Если не справлюсь с этим сама, что это будет значить? 570 00:29:15,459 --> 00:29:17,668 Что я несостоятельна. 571 00:29:20,209 --> 00:29:21,209 Боже. 572 00:29:22,043 --> 00:29:26,584 Что мои сотрудники скажут, если увидят такую Мэдолин Аддисон? 573 00:29:27,334 --> 00:29:30,418 Я хорошенько присмотрелся и не испугался. 574 00:29:30,501 --> 00:29:33,168 Может, твои ребята тоже не испугаются так просто. 575 00:29:36,751 --> 00:29:37,959 Завтра как обычно? 576 00:29:39,626 --> 00:29:41,709 - Завтра как обычно. - Есть. 577 00:29:46,293 --> 00:29:48,293 - Я ни разу не был в Бушвике. - Печально. 578 00:29:48,376 --> 00:29:50,334 - Но я не прочь. - Но только после восьми. 579 00:30:02,209 --> 00:30:03,626 Тяжелый день на работе? 580 00:30:12,251 --> 00:30:13,793 Я не была на работе три дня. 581 00:30:13,876 --> 00:30:15,043 Что? Нет... 582 00:30:15,126 --> 00:30:17,668 Я видел тебя в городе. Ты сказала, что была на встрече. 583 00:30:17,751 --> 00:30:19,043 Я подрабатываю внештатно. 584 00:30:19,126 --> 00:30:21,834 Чтобы наверстать часы, которые мне сократили в офисе. 585 00:30:21,918 --> 00:30:24,626 Четырнадцать лет на худшей работе с высшим юридическим, 586 00:30:24,709 --> 00:30:26,584 и я не могу набрать 40 часов в неделю. 587 00:30:29,251 --> 00:30:30,251 У нас нет денег? 588 00:30:30,334 --> 00:30:34,251 Есть, потому что я не плачу аренду и у меня нет долгов по кредитке. 589 00:30:34,334 --> 00:30:36,668 И я умею пользоваться кэшбеком. 590 00:30:36,751 --> 00:30:38,584 Мам, почему ты не сказала? 591 00:30:38,668 --> 00:30:40,668 Потому что это унизительно. 592 00:30:40,751 --> 00:30:43,334 Это же я вечно говорю, чтобы ты взялся за ум, 593 00:30:43,418 --> 00:30:44,793 а ты зарабатываешь больше. 594 00:30:44,876 --> 00:30:46,793 Ну давай, скажи, что я была неправа. 595 00:30:46,876 --> 00:30:50,501 Можешь закатывать глаза, щелкать пальцами, тыкать мне в лицо. 596 00:30:50,584 --> 00:30:51,751 Давай. 597 00:30:57,168 --> 00:30:59,626 Почему не тычешь мне в лицо? 598 00:31:00,126 --> 00:31:01,501 Потому, что не хочу. 599 00:31:01,584 --> 00:31:04,043 Совсем? Но ты же любишь быть правым. 600 00:31:04,876 --> 00:31:06,209 Это точно, люблю. 601 00:31:06,293 --> 00:31:08,459 Не знаю. 602 00:31:08,543 --> 00:31:13,001 Наверное, это неважно, если человек тебе дорог. 603 00:31:14,209 --> 00:31:17,959 Ну, я всегда права. 604 00:31:18,043 --> 00:31:20,626 - Так что, не забывай. - Не забуду. 605 00:31:21,168 --> 00:31:22,001 Хорошо. 606 00:31:28,918 --> 00:31:30,543 Как прошло вчера? 607 00:31:30,626 --> 00:31:32,001 Как и обещалось. 608 00:31:32,959 --> 00:31:35,209 Зад был готов, двери открыты, 609 00:31:35,293 --> 00:31:37,626 а моё сердце - нет. 610 00:31:39,459 --> 00:31:40,959 А у тебя? 611 00:31:42,543 --> 00:31:47,001 Она - эгоистичная, незрелая пустышка. 612 00:31:48,709 --> 00:31:49,876 Но под всем этим 613 00:31:50,668 --> 00:31:52,043 у неё есть потенциал. 614 00:31:54,418 --> 00:31:57,376 Ты ворвался к женщине домой и подрался с ее сынком? 615 00:31:57,459 --> 00:31:59,459 Скажи спасибо, что она не уволила тебя. 616 00:31:59,543 --> 00:32:00,834 Мне жаль. 617 00:32:00,918 --> 00:32:04,293 Я лишь пытался спасти компанию и наши рабочие места. 618 00:32:04,376 --> 00:32:07,043 Настроив Мэдолин против родного сына? 619 00:32:07,126 --> 00:32:09,251 Чтобы оказаться правым? Чтобы победить? 620 00:32:09,334 --> 00:32:12,626 Не знаю, как нам спасти эту компанию, если это возможно. 621 00:32:12,709 --> 00:32:14,793 Но есть кое-что важнее, 622 00:32:14,876 --> 00:32:16,251 чем наша работа и карьера. 623 00:32:16,334 --> 00:32:18,668 Мы должны заботиться друг о друге. 624 00:32:23,584 --> 00:32:25,418 НАПОМИНАНИЕ - РЕВЛОН В 13:00 625 00:32:25,501 --> 00:32:28,459 - Думаешь, уже поздно всё исправить? - Нет. 626 00:32:30,043 --> 00:32:32,084 Всегда есть шанс все наладить. 627 00:32:39,251 --> 00:32:40,834 Мне кажется или... 628 00:32:40,918 --> 00:32:42,959 Нет, я тоже чувствую. 629 00:32:43,918 --> 00:32:45,668 Пахнет лавандой. 630 00:32:45,751 --> 00:32:46,793 И деньгами. 631 00:32:49,126 --> 00:32:50,251 Что-то надвигается. 632 00:33:01,626 --> 00:33:03,584 Мэдолин. Я не принес ваш кофе. 633 00:33:03,668 --> 00:33:06,543 - Сейчас сбегаю. - Марко, на два слова. 634 00:33:08,251 --> 00:33:09,293 Закрой дверь. 635 00:33:11,876 --> 00:33:14,334 Вчера ты вторгся ко мне домой без приглашения. 636 00:33:14,418 --> 00:33:16,543 Чтобы больше такого не было. 637 00:33:19,043 --> 00:33:20,376 Но сначала скажи, 638 00:33:23,293 --> 00:33:25,001 насколько плох был Чад? 639 00:33:26,626 --> 00:33:29,626 Мы знаем, какой он становится под давлением. 640 00:33:29,709 --> 00:33:31,918 Он упертый, взрывной, 641 00:33:32,001 --> 00:33:33,418 не умеет слушать. 642 00:33:36,751 --> 00:33:39,668 Если он не умеет принимать верные решения и руководить, 643 00:33:39,751 --> 00:33:40,751 я должна знать. 644 00:33:45,251 --> 00:33:46,251 Можешь сказать. 645 00:33:47,376 --> 00:33:48,626 Безнаказанно. 646 00:33:54,626 --> 00:33:56,876 Вы правы. 647 00:33:56,959 --> 00:34:00,501 Он упертый, взрывной 648 00:34:00,584 --> 00:34:02,918 и да, он не умеет слушать. 649 00:34:06,459 --> 00:34:07,584 Но не на этой неделе. 650 00:34:08,834 --> 00:34:10,001 Он был прекрасным боссом. 651 00:34:10,709 --> 00:34:12,876 Сумел удержать нас вместе. 652 00:34:12,959 --> 00:34:15,001 Думаю, вы бы гордились им. 653 00:34:16,793 --> 00:34:19,709 Я даже считаю, что у него есть отличные идеи для Вандемьера. 654 00:34:21,501 --> 00:34:22,626 Хорошо. 655 00:34:22,709 --> 00:34:24,043 Собери всех. 656 00:34:45,459 --> 00:34:49,084 Как вы знаете, всю прошлую неделю я работала дома, 657 00:34:49,168 --> 00:34:53,793 чтобы придумать новую кампанию и обеспечить нам сделку с Вандемьер. 658 00:34:53,876 --> 00:34:58,459 И как бы ни было тяжело это признавать, 659 00:34:58,543 --> 00:35:02,751 ничего достойного я не придумала. 660 00:35:04,501 --> 00:35:06,793 Я считала, что справлюсь сама. Как всегда. 661 00:35:07,959 --> 00:35:09,043 Но я ошибалась. 662 00:35:11,084 --> 00:35:14,834 И сейчас мне нужен весь ваш креатив. 663 00:35:16,084 --> 00:35:18,668 Чад, обрисуй нашу ситуацию. 664 00:35:19,501 --> 00:35:23,918 Неделя выдалась продуктивная. Мы нагенерили кучу идей. 665 00:35:24,001 --> 00:35:27,168 Кажется, мы придумали то, что привлечет всеобщее внимание, 666 00:35:27,251 --> 00:35:30,376 заставит людей снова заговорить о бренде. 667 00:35:32,334 --> 00:35:33,334 Прайд-кампания. 668 00:35:36,501 --> 00:35:40,876 Мы все думаем, что это полезная и неожиданная ниша для нас, 669 00:35:40,959 --> 00:35:43,084 которая вызовет ажиотаж. 670 00:35:44,668 --> 00:35:47,001 И под "мы", 671 00:35:47,084 --> 00:35:49,418 я имею в виду Марко. 672 00:35:49,501 --> 00:35:53,126 - Это его идея. - Но мы не проводим прайд-акции. 673 00:35:53,209 --> 00:35:56,376 Мы ведь бренд с наследием. Это не наша концепция. 674 00:35:57,001 --> 00:36:00,459 Нужно спросить: почему сейчас? Почему мы? 675 00:36:03,668 --> 00:36:05,043 Потому, что это весело? 676 00:36:05,126 --> 00:36:07,418 Нам нужна цель. 677 00:36:08,793 --> 00:36:11,918 Нужна цель, иначе это очередной рекламный приём. 678 00:36:19,251 --> 00:36:22,001 У вас остались первичные файлы с прошлого квартала? 679 00:36:22,084 --> 00:36:25,168 - Праздничный ужин. - Конечно, мы всё храним. 680 00:36:25,251 --> 00:36:26,168 Принесите их. 681 00:36:26,251 --> 00:36:28,834 Они нам пригодятся. 682 00:36:28,918 --> 00:36:31,043 Когда вернется Миккинли? 683 00:36:31,126 --> 00:36:33,584 - Через два часа. - Успеем. 684 00:36:34,793 --> 00:36:35,793 Приступим? 685 00:36:37,543 --> 00:36:39,751 - Ладно. - Божечки. 686 00:36:41,834 --> 00:36:43,709 А как же твоя встреча? 687 00:36:43,793 --> 00:36:45,501 Кое-что нарисовалось. 688 00:36:45,584 --> 00:36:50,209 Когда я создала бренд "Гламур" от Мэдолин, мы сломали все правила. 689 00:36:51,584 --> 00:36:53,709 И мы готовы сделать это вновь. 690 00:36:53,793 --> 00:36:58,126 Создать рекламную кампанию, которую до нас не делал 691 00:36:58,209 --> 00:37:00,084 ни один люксовый бренд. 692 00:37:00,168 --> 00:37:02,751 У Сен-Лорана есть рождественская коллекция. 693 00:37:02,834 --> 00:37:04,668 У Эсте Лаудер - диснеевская коллекция. 694 00:37:04,751 --> 00:37:06,918 Бой де Шанель - мужская линия. 695 00:37:07,001 --> 00:37:10,334 Но чего нет ни у одного из люксовых брендов? 696 00:37:12,918 --> 00:37:13,751 Прайда. 697 00:37:14,293 --> 00:37:15,293 Да. 698 00:37:15,376 --> 00:37:19,584 Никто из них не проводил прайд-кампанию, даже твитов нет. 699 00:37:20,126 --> 00:37:23,668 Это дело нишевых и трендовых брендов, но не люкса. 700 00:37:23,751 --> 00:37:25,251 Так было раньше. 701 00:37:25,793 --> 00:37:29,584 У нас есть шанс стать первым люксовым косметическим брендом, 702 00:37:29,668 --> 00:37:34,043 который проведет прайд-акцию и покажет, что квир-сообщество - 703 00:37:34,126 --> 00:37:38,126 это не только прибыльное место, 704 00:37:38,209 --> 00:37:40,834 но и мир, в котором кроется значимость нашей индустрии. 705 00:37:41,876 --> 00:37:43,501 Говорят, это невозможно. 706 00:37:43,584 --> 00:37:46,709 А я говорю: смотрите. 707 00:37:52,626 --> 00:37:53,751 И всё? 708 00:37:56,959 --> 00:37:58,959 Если есть вопросы, мы ответим... 709 00:37:59,043 --> 00:38:00,209 Нет. 710 00:38:03,168 --> 00:38:04,168 Это идеально. 711 00:38:04,918 --> 00:38:07,626 "Гламур" от Мэдолин охватит гей-аудиторию? 712 00:38:07,709 --> 00:38:10,876 Я в шоке. 713 00:38:11,418 --> 00:38:14,501 Геи любят спасать то, что терпит крах. 714 00:38:14,584 --> 00:38:18,834 Если им под силу облагородить район, то вашу компанию они тоже спасут. 715 00:38:19,501 --> 00:38:21,501 Мне нужно сделать пару звонков, 716 00:38:21,584 --> 00:38:24,834 но если провернете эту кампанию, сделка состоится. 717 00:38:33,043 --> 00:38:33,918 Ура! 718 00:38:38,001 --> 00:38:39,959 - У тебя получилось! - У нас. 719 00:38:42,626 --> 00:38:43,626 Нет. 720 00:38:44,584 --> 00:38:46,001 Не сегодня. 721 00:38:48,959 --> 00:38:51,168 Слышала, ты пропустила ланч с Ревлоном. 722 00:38:52,001 --> 00:38:54,251 Да, я останусь здесь до конца. 723 00:38:54,334 --> 00:38:57,293 Хорошо, потому что они немного обижены твоей бестактностью. 724 00:38:57,376 --> 00:38:59,751 Эта дверь закрыта навсегда. 725 00:38:59,834 --> 00:39:02,543 Похоже, ты и правда здесь до конца. 726 00:39:10,668 --> 00:39:13,959 - Я был прав насчёт кампании. - Я был прав насчет проблем с ней. 727 00:39:14,043 --> 00:39:17,501 - Зато, ты признал это. - Зато, ты знаешь свое место теперь. 728 00:39:19,751 --> 00:39:20,959 Марко. 729 00:39:23,376 --> 00:39:24,209 Новые туфли? 730 00:39:24,293 --> 00:39:27,168 Боже, наконец-то, кто-то заметил! 731 00:39:29,043 --> 00:39:31,126 Ты и правда - тот еще гей. 732 00:39:34,751 --> 00:39:35,751 Странно. 733 00:39:39,251 --> 00:39:42,293 Мэдолин хочет тот же набор с прошлой фотосъёмки. 734 00:39:42,376 --> 00:39:43,501 И ту же команду. 735 00:39:43,584 --> 00:39:46,501 И нельзя допустить задержек в юридическом отделе. Надави на них. 736 00:39:46,584 --> 00:39:48,959 Если провернем это, то взлетим. 737 00:39:49,459 --> 00:39:51,834 Откуда у меня почта? Здесь даже марки нет. 738 00:39:51,918 --> 00:39:55,126 Это твой чек из бухгалтерии. 739 00:39:55,751 --> 00:39:59,751 Можешь обменять его на деньги в любом банке. 740 00:40:05,334 --> 00:40:07,459 Я столько заработал за месяц в корнере. 741 00:40:07,543 --> 00:40:09,834 Смогу купить что-нибудь. 742 00:40:09,918 --> 00:40:11,459 Или оплатить аренду. 743 00:40:12,334 --> 00:40:13,834 Или наконец помочь. 744 00:40:13,918 --> 00:40:16,751 Добро пожаловать в реальный мир. Здесь дорого. 745 00:40:17,793 --> 00:40:20,626 Можешь уходить. Я сама закончу. 746 00:40:21,251 --> 00:40:23,168 Есть планы с парнем из такси? 747 00:40:23,251 --> 00:40:26,126 Нет. Он сказал, что я играю. 748 00:40:26,209 --> 00:40:29,084 - И типа был прав. - Так кто победил? 749 00:40:29,168 --> 00:40:31,501 Мне плевать. 750 00:40:31,584 --> 00:40:34,543 Я проглочу гордость и поведу себя достойно. 751 00:40:35,084 --> 00:40:37,918 Вот только я не могу. Ты бы видела его. 752 00:40:38,001 --> 00:40:39,001 У него фигура отпад. 753 00:40:50,876 --> 00:40:52,459 Я всё еще вижу тебя. 754 00:40:53,668 --> 00:40:57,043 Да, забыл заблокировать. 755 00:40:58,001 --> 00:40:59,084 Я тоже. 756 00:40:59,168 --> 00:41:00,834 - Сейчас сделаю. - Не нужно. 757 00:41:01,834 --> 00:41:03,876 Прикольно следить друг за другом. 758 00:41:05,543 --> 00:41:06,543 Да, точно. 759 00:41:14,668 --> 00:41:16,334 ИЗБРАННОЕ - В СЕТИ 760 00:41:19,918 --> 00:41:20,918 Иду. 761 00:41:26,168 --> 00:41:27,751 Как тебя впустил консьерж? 762 00:41:27,834 --> 00:41:29,668 Я прикинулся курьером. 763 00:41:30,543 --> 00:41:32,834 Ты любому можешь зубы заговорить. 764 00:41:32,918 --> 00:41:34,626 Да, могу. 765 00:41:35,543 --> 00:41:36,668 Раньше мог. 766 00:41:37,626 --> 00:41:39,334 Но с тобой - нет. 767 00:41:40,418 --> 00:41:41,501 Ты был прав. 768 00:41:42,126 --> 00:41:44,501 Я боялся. И сейчас боюсь. 769 00:41:45,001 --> 00:41:46,334 Тебя. 770 00:41:46,418 --> 00:41:47,626 Этого. 771 00:41:48,251 --> 00:41:52,626 Я не знаю, что это вообще значит, но очень хочу узнать. 772 00:41:53,793 --> 00:41:54,876 Никаких игр. 773 00:41:55,459 --> 00:41:56,459 Никаких правил. 774 00:41:57,418 --> 00:41:58,876 Будь, что будет. 775 00:42:00,376 --> 00:42:01,209 Идёт? 776 00:42:05,876 --> 00:42:06,876 Идёт. 777 00:42:08,584 --> 00:42:09,584 Ты... 778 00:42:10,543 --> 00:42:11,918 Уронил кое-что. 779 00:42:13,126 --> 00:42:15,126 Будь, что будет, да? 780 00:43:28,209 --> 00:43:30,709 Перевод субтитров: Elena Astankova