1 00:00:13,334 --> 00:00:15,959 Як зробити перше побачення ідеальним? 2 00:00:16,043 --> 00:00:18,668 Боже, ти мені квіти приніс? 3 00:00:19,626 --> 00:00:21,043 Шоколад? 4 00:00:22,043 --> 00:00:24,459 Оплатив мій студентський кредит? 5 00:00:24,543 --> 00:00:27,668 Не знаю, як ви, але мені хочеться фантазії. 6 00:00:29,459 --> 00:00:31,084 Хочеться несподіванок. 7 00:00:31,168 --> 00:00:32,751 Романтики. 8 00:00:33,959 --> 00:00:35,418 Драми. 9 00:00:42,084 --> 00:00:43,876 Але справжнє життя — не таке. 10 00:00:43,959 --> 00:00:47,293 У реальному житті є страх і сумніви. 11 00:00:47,376 --> 00:00:51,001 Маєш те, що маєш. 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,334 Але іноді, якщо зіграти правильно… 13 00:00:59,084 --> 00:01:03,043 тоді, дорога моя, життя стає фантазією. 14 00:01:05,918 --> 00:01:10,543 Гламур 15 00:01:11,626 --> 00:01:13,626 Щось вип'єш? 16 00:01:13,709 --> 00:01:14,709 Звісно. 17 00:01:15,459 --> 00:01:17,376 Можна мені Уайт Кло? 18 00:01:19,459 --> 00:01:21,751 Не хочу розбивати твою фантазію білої дівчинки, 19 00:01:21,834 --> 00:01:25,209 але я вже зготував нам по «мангеттену», якщо ти не проти. 20 00:01:25,293 --> 00:01:26,418 Так, звичайно. 21 00:01:26,501 --> 00:01:29,501 Я точно знаю, що це, і просто обожнюю його. 22 00:01:38,001 --> 00:01:39,543 У мене помада на зубах? 23 00:01:39,626 --> 00:01:40,459 Ні, просто… 24 00:01:40,959 --> 00:01:42,043 Ти нервуєшся. 25 00:01:42,126 --> 00:01:43,126 Це мило. 26 00:01:44,001 --> 00:01:45,959 Я не нервуюся. 27 00:01:46,043 --> 00:01:47,959 Я просто офігів від твого житла. 28 00:01:48,043 --> 00:01:49,084 Чим ти займаєшся? 29 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 Я себе називаю інвестором, але мене і «темщиком» називали. 30 00:01:56,793 --> 00:01:59,418 То як, друже-темщику, що сьогодні робимо? 31 00:01:59,501 --> 00:02:01,293 А тобі нудно? 32 00:02:01,376 --> 00:02:03,459 Ні, маю на увазі, що далі? 33 00:02:03,543 --> 00:02:06,334 Від нас залежить. 34 00:02:09,709 --> 00:02:11,668 ПЛЕЙЛИСТ ДЛЯ СЕКСУ 2 35 00:02:11,751 --> 00:02:13,043 Плейлист для сексу-2? 36 00:02:13,126 --> 00:02:15,918 Так, плейлист для сексу-1 уже трохи заяложений. 37 00:02:19,751 --> 00:02:22,376 О, ні. З роботи. 38 00:02:23,501 --> 00:02:26,084 -Що таке? -Косметична аварія. 39 00:02:26,168 --> 00:02:27,876 Ще й дуже серйозна. 40 00:02:27,959 --> 00:02:29,251 Мушу йти. 41 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 Але ти ж щойно прийшов. 42 00:02:32,626 --> 00:02:35,293 Знаєш, як то кажуть. Краса не спить. 43 00:02:35,376 --> 00:02:36,209 Бувай. 44 00:02:50,834 --> 00:02:51,668 Медолін. 45 00:02:52,418 --> 00:02:54,209 Де ви? 46 00:02:54,793 --> 00:02:55,793 Медолін? 47 00:02:57,043 --> 00:02:57,876 Медолін? 48 00:03:06,168 --> 00:03:07,751 Минув тиждень. 49 00:03:09,043 --> 00:03:10,793 Не можна уникати мене вічно. 50 00:03:11,459 --> 00:03:13,334 Мікінлі знову шукає Медолін. 51 00:03:13,418 --> 00:03:16,001 -Як їй сказати, що її тут нема? -Що не було весь тиждень? 52 00:03:16,084 --> 00:03:17,584 На дзвінки й листи не відповідає. 53 00:03:17,668 --> 00:03:20,334 -Вона взагалі в місті? -Так, у місті. 54 00:03:20,418 --> 00:03:22,876 Думає, як урятувати угоду з «Вандем'єр». 55 00:03:22,959 --> 00:03:26,043 Вона, мабуть, у шоці, що компанія майже в прірві. Як і я. 56 00:03:26,126 --> 00:03:28,001 Я все тримаю під контролем. 57 00:03:34,959 --> 00:03:35,793 Медолін. 58 00:03:37,584 --> 00:03:40,126 Мікінлі. Привіт. Кого шукаєте? 59 00:03:40,209 --> 00:03:42,251 Мене? Бо ось і я. 60 00:03:42,334 --> 00:03:44,209 Я шукаю керівницю цієї компанії, 61 00:03:44,293 --> 00:03:47,084 щоб обговорити ці неприємні фінансові питання. 62 00:03:47,168 --> 00:03:50,959 -Ви не казали мені, що все настільки зле. -Ну, я нікому не казав. 63 00:03:51,043 --> 00:03:53,709 Особливо Медолін. Думав, що можу все виправити. 64 00:03:53,793 --> 00:03:54,876 Що ж, не зміг. 65 00:03:54,959 --> 00:03:56,334 Падіння продажів, ріст витрат. 66 00:03:56,418 --> 00:03:59,043 Ще один такий рік, і не буде більше «Гламуру». 67 00:03:59,126 --> 00:04:02,043 Не знаю, як я переконаю «Вандем'єр» погодитися. 68 00:04:02,126 --> 00:04:03,584 Ви дрібно мислите, Мікінлі. 69 00:04:04,251 --> 00:04:05,751 Так, ми втрачаємо гроші. 70 00:04:05,834 --> 00:04:07,293 Так було в Гуччі, Діор, 71 00:04:07,376 --> 00:04:09,584 і ще в сотні інших брендів, до того, як їх купили 72 00:04:09,668 --> 00:04:11,251 і все перевернулося. 73 00:04:11,334 --> 00:04:13,459 Для «Вандем'єр» ми — інвестиція. 74 00:04:13,543 --> 00:04:14,793 А не швидкі гроші. 75 00:04:14,876 --> 00:04:16,584 Рано чи пізно гроші знадобляться. 76 00:04:16,668 --> 00:04:19,001 Як їх переконати, що компанія цього варта? 77 00:04:19,084 --> 00:04:21,501 Здіймемо трохи шуму, ось як. 78 00:04:21,584 --> 00:04:24,626 Медолін працює над вкрай таємною грандіозною ідеєю, 79 00:04:24,709 --> 00:04:26,126 про яку ще заговорять. 80 00:04:26,209 --> 00:04:28,543 Ми доведемо, що люди про нас говорять. 81 00:04:28,626 --> 00:04:30,959 Що наш бренд досі важить. 82 00:04:33,251 --> 00:04:34,543 -Звучить чудово. -Так! 83 00:04:35,584 --> 00:04:37,084 -Правда? -Звісно. 84 00:04:37,168 --> 00:04:39,251 Але я б поговорила про це з Медолін. 85 00:04:39,334 --> 00:04:41,876 Вона в роботі. Її не можна турбувати. 86 00:04:41,959 --> 00:04:43,209 Та ти що. 87 00:04:49,626 --> 00:04:51,584 Я не зміг її спинити. Вона йде до вас. 88 00:04:52,251 --> 00:04:53,084 Що нам робити? 89 00:04:55,209 --> 00:04:56,501 Є ідея. 90 00:04:56,584 --> 00:04:59,293 Мікінлі. Чекайте. Я все хотів дещо запитати. 91 00:05:00,668 --> 00:05:02,751 Що ви любите в "Чізкейк Фекторі"? 92 00:05:02,834 --> 00:05:05,126 Досить мене відволікати. 93 00:05:05,209 --> 00:05:06,668 Стукайте. Завжди стукайте. 94 00:05:09,334 --> 00:05:10,626 Вона щойно вийшла. 95 00:05:10,709 --> 00:05:11,918 Йоханий... 96 00:05:12,001 --> 00:05:15,251 Марко її проводить. Якщо поспішите, то зустрінетеся. 97 00:05:16,959 --> 00:05:18,668 -Медолін? -Пішли. 98 00:05:20,418 --> 00:05:21,501 Медолін? 99 00:05:23,293 --> 00:05:24,126 Медолін? 100 00:05:26,626 --> 00:05:28,209 Вибачте. Вона вам потрібна? 101 00:05:28,793 --> 00:05:30,043 Вона повернеться. 102 00:05:30,751 --> 00:05:31,584 Колись. 103 00:05:38,501 --> 00:05:39,918 Не можна так продовжувати. 104 00:05:40,001 --> 00:05:42,418 Медолін має повернутися. 105 00:05:42,501 --> 00:05:46,501 Може, ми допоможемо їй з ідеєю, разом урятуємо компанію. 106 00:05:46,584 --> 00:05:49,293 Ви обоє роздуваєте проблему. 107 00:05:49,376 --> 00:05:51,001 Вона так працює. 108 00:05:51,084 --> 00:05:54,834 Вона дістає архіви, створює дошки настрою. 109 00:05:54,918 --> 00:05:57,834 Творить магію й не потребує допомоги. 110 00:05:57,918 --> 00:06:00,001 Може, вона надто горда, щоб просити. 111 00:06:00,084 --> 00:06:01,168 Або боїться. 112 00:06:01,251 --> 00:06:03,376 Ти не чув про прокляття другого альбому? 113 00:06:03,459 --> 00:06:06,709 Її дебютний став Номером один. Вона боїться, що це не повториться. 114 00:06:06,793 --> 00:06:09,876 Нам треба її повернути сюди. Допомогти їй це пережити. 115 00:06:11,251 --> 00:06:13,459 Ти тут лише місяць. 116 00:06:14,168 --> 00:06:16,918 Думаєш, знаєш її краще за її ж сина? 117 00:06:17,001 --> 00:06:18,626 Бачу, ти боїшся, що так і є. 118 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 Прошу засвідчити образу. 119 00:06:20,501 --> 00:06:22,834 -Де таких слів набрався? -Я більший ґей, ніж думаєш. 120 00:06:22,918 --> 00:06:24,459 Добре, хлопці. 121 00:06:25,459 --> 00:06:26,584 Припинімо дреґ-борню. 122 00:06:27,126 --> 00:06:29,376 Повертайтеся на головну сцену, 123 00:06:29,459 --> 00:06:32,584 а ми з цим якось розберемося. 124 00:06:40,293 --> 00:06:43,584 Я скажу тобі зрозумілою мовою. 125 00:06:43,668 --> 00:06:45,084 Тобі треба заспокоїтися. 126 00:06:45,584 --> 00:06:48,793 Не треба намарно цитувати Тейлор, коли знаєш, що я правий. 127 00:06:48,876 --> 00:06:52,251 Немає значення. Ти новенький. Зависоко стрибаєш. Це добре. 128 00:06:52,334 --> 00:06:55,043 Але якщо хочеш тут лишитися, будь обережнішим. 129 00:06:55,126 --> 00:06:57,376 Особливо як гризешся з сином начальниці. 130 00:06:57,459 --> 00:06:58,709 То отак? 131 00:06:58,793 --> 00:07:02,709 Чед має рацію, а я - ні, навіть якщо все навпаки? 132 00:07:02,793 --> 00:07:04,709 Досить з тебе поп-дівчат. 133 00:07:04,793 --> 00:07:07,293 Стань трохи як Кендрик. Будь скромним. 134 00:07:07,376 --> 00:07:10,876 Але спершу принеси потрійне лате з додатковою пінкою в подвійній чашці. 135 00:07:10,959 --> 00:07:12,001 Вибір нашої королеви. 136 00:07:12,084 --> 00:07:13,584 Може, це її прикличе. 137 00:07:22,709 --> 00:07:23,876 Медолін? 138 00:07:25,501 --> 00:07:27,001 У вас усе гаразд? 139 00:07:27,834 --> 00:07:29,418 Може, дієтичної коли? 140 00:07:29,501 --> 00:07:30,626 Не знаю… 141 00:07:31,709 --> 00:07:33,543 може, вам просто якась людина потрібна? 142 00:07:37,126 --> 00:07:40,959 Я досі тут, якщо захочете поїхати чи поговорити. 143 00:07:41,043 --> 00:07:42,084 ІДЕЇ 144 00:07:42,168 --> 00:07:46,001 І я знаю, що на вас тиснуть, але не беріть це собі в голову. 145 00:07:48,168 --> 00:07:49,334 Ми все зможете. 146 00:07:50,001 --> 00:07:51,334 Усі у вас вірять. 147 00:07:53,834 --> 00:07:54,668 Добре. 148 00:07:55,584 --> 00:07:56,834 Тедді? 149 00:07:58,043 --> 00:07:59,751 Тедді! 150 00:08:03,543 --> 00:08:04,751 Дуже дякую. 151 00:08:08,376 --> 00:08:09,209 Мамо? 152 00:08:10,251 --> 00:08:13,501 -Я думала, ти будеш радий мене бачити. -Не вірю. 153 00:08:13,584 --> 00:08:15,418 Що ти робиш у місті? 154 00:08:15,501 --> 00:08:17,668 Хтось помер? Ти від когось тікаєш? 155 00:08:17,751 --> 00:08:19,084 Просто зустріч із клієнткою. 156 00:08:19,168 --> 00:08:22,126 -Звідки ти знала, що я буду тут? -Ти мені все розповідаєш, 157 00:08:22,209 --> 00:08:23,876 ніби гість мого ток-шоу. 158 00:08:23,959 --> 00:08:26,584 -Чого ти хочеш? -Ланч. З тобою. 159 00:08:26,668 --> 00:08:29,126 Це прийнятно чи треба було заздалегідь дзвонити? 160 00:08:29,209 --> 00:08:32,251 Так мило. Але я обідаю в офісі. 161 00:08:32,334 --> 00:08:34,751 І відколи ти почала шукати клієнтів на Мангеттені? 162 00:08:34,834 --> 00:08:37,043 -Ти ж ненавидиш поїзди. -Я не на суді. 163 00:08:37,126 --> 00:08:39,209 Відповідайте, адвокатко. Що приховуєте? 164 00:08:39,293 --> 00:08:40,709 Вона дзвонить. Мушу йти. 165 00:08:40,793 --> 00:08:43,251 Зберігаю право на допит за вечерею. 166 00:08:43,334 --> 00:08:45,293 Кава холоне. Люблю тебе. 167 00:08:46,918 --> 00:08:47,918 Для Марко. 168 00:08:51,293 --> 00:08:54,084 Як ти так гасаєш на тих каблуках? 169 00:08:54,168 --> 00:08:55,918 Ти дреґом займаєшся? 170 00:08:56,001 --> 00:08:57,459 Кросфіт, ось як. 171 00:08:57,543 --> 00:09:00,709 Я становою тягою підіймаю 150 босоніж. У мене щиколотки, як у бика. 172 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Гарний фокус, але в тебе і терміни роботи є. 173 00:09:03,293 --> 00:09:05,668 Не дай Марко затягувати тебе в цю дурню. 174 00:09:05,751 --> 00:09:06,751 Я не проти. 175 00:09:06,834 --> 00:09:08,376 Ми можемо потусити. 176 00:09:08,459 --> 00:09:09,959 Як друзі. 177 00:09:10,543 --> 00:09:14,751 Що ж, якщо ви просто друзі, мабуть, можеш поновити пошуки. 178 00:09:14,834 --> 00:09:15,668 Я знаю. 179 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 А як там Елла? 180 00:09:17,001 --> 00:09:18,209 Ми розійшлися. 181 00:09:18,293 --> 00:09:20,084 Ви бачитеся по чотири рази на тиждень. 182 00:09:20,168 --> 00:09:21,668 Для лесбійок це нормально. 183 00:09:22,376 --> 00:09:24,043 Я знову в пошуку, якщо ти також. 184 00:09:25,251 --> 00:09:26,084 Згода? 185 00:09:27,209 --> 00:09:28,043 Згода. 186 00:09:38,709 --> 00:09:39,793 Добре. 187 00:09:46,043 --> 00:09:47,959 Від кого це в тебе таке обличчя? 188 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 Через того хлопця з таксі. 189 00:09:50,043 --> 00:09:52,418 Він мене запросив випити, але просто щоб переспати. 190 00:09:52,501 --> 00:09:53,834 І ти злишся? 191 00:09:53,918 --> 00:09:55,584 Хіба саме так це не працює? 192 00:09:55,668 --> 00:09:57,751 Я думав, у нас побачення. 193 00:09:57,834 --> 00:09:58,918 Справжнє, романтичне. 194 00:09:59,001 --> 00:10:02,126 А він казав, що зводить тебе на побачення? 195 00:10:03,584 --> 00:10:06,459 Боже. Настільки видно, що я ще на них не бував? 196 00:10:06,543 --> 00:10:07,793 Так, видно. 197 00:10:07,876 --> 00:10:10,834 Схоже, цей хлопець з таксі відверто все показав, 198 00:10:10,918 --> 00:10:12,834 але ти просто новенький. 199 00:10:15,376 --> 00:10:17,126 Він тебе справді зачепив. 200 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 Просто він такий упевнений і досвідчений. 201 00:10:20,918 --> 00:10:22,918 Я теж намагаюся таким бути, але ж ні. 202 00:10:23,001 --> 00:10:24,543 Я — це просто я. 203 00:10:25,668 --> 00:10:26,834 Я все провалив? 204 00:10:26,918 --> 00:10:28,543 Не знаю. Ти як думаєш? 205 00:10:30,001 --> 00:10:32,959 Сказав, що в мене косметична аварія, і втік. 206 00:10:33,043 --> 00:10:36,001 Може, тобі вдасться сховати гординю, 207 00:10:36,084 --> 00:10:38,209 сказати правду й спробувати вдруге. 208 00:10:40,668 --> 00:10:41,876 Мікінлі. 209 00:10:41,959 --> 00:10:43,126 Ви досі тут. 210 00:10:43,626 --> 00:10:44,918 А вона — ні. 211 00:10:45,751 --> 00:10:47,876 Так. Знаю, у вас виліт із Ла-Ґвардії, 212 00:10:47,959 --> 00:10:49,209 тож я вас зареєструвала. 213 00:10:49,293 --> 00:10:52,543 Вищий клас підтверджено. Таксі вже їде. 214 00:10:52,626 --> 00:10:54,418 Прибуде хвилин за 15. 215 00:10:54,501 --> 00:10:56,668 Чому така спритниця — лише асистентка? 216 00:10:56,751 --> 00:10:58,626 В іншій фірмі ти вже мала б підлеглих. 217 00:10:58,709 --> 00:11:01,584 Компанія невелика. Кількість керівних місць обмежена. 218 00:11:01,668 --> 00:11:04,584 Зважаючи на всі обставини, скоро стола може й не бути. 219 00:11:04,668 --> 00:11:08,001 Ревлон шукає нову молодшу керівницю для відділу брендингу. 220 00:11:08,084 --> 00:11:10,834 Можу організувати зустріч, якщо цікаво. 221 00:11:11,543 --> 00:11:15,876 Медолін стільки для мене зробила. Дала роботу, яку ніхто не пропонував. 222 00:11:15,959 --> 00:11:17,501 Усьому навчила мене. 223 00:11:17,584 --> 00:11:19,459 Вона за мене турбується, а я - за неї. 224 00:11:19,543 --> 00:11:21,876 Тому я не можу просто її кинути. 225 00:11:21,959 --> 00:11:24,584 -Вибачте. -Лояльна. Мені подобається. 226 00:11:24,668 --> 00:11:27,251 У тебе ж є про всяк випадок трастовий фонд, багаті батьки. 227 00:11:27,334 --> 00:11:29,168 Так у всіх у цьому бізнесі. 228 00:11:29,251 --> 00:11:30,876 Ні, немає. 229 00:11:32,209 --> 00:11:34,584 Тоді я тобі дам пораду. 230 00:11:34,668 --> 00:11:36,751 Якщо вони не рятують компанію, рятуйся сама. 231 00:11:36,834 --> 00:11:38,043 Мікінлі. 232 00:11:38,126 --> 00:11:39,626 Це ваша сумка. 233 00:11:39,709 --> 00:11:41,793 Ви ж не покидаєте нас так швидко? 234 00:11:41,876 --> 00:11:43,793 Покидаю, але повернуся в п'ятницю. 235 00:11:43,876 --> 00:11:46,001 Як і Медолін, так? 236 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 І розповість мені ту грандіозну ідею, яка все переверне 237 00:11:50,501 --> 00:11:52,459 і врятує цю угоду? 238 00:11:54,251 --> 00:11:56,168 -Звісно. -Так. Точно. 239 00:11:56,251 --> 00:11:58,001 -О, боже. -Сто відсотків. 240 00:11:58,084 --> 00:12:02,376 Саме так і буде. Стопудняк. 241 00:12:02,459 --> 00:12:03,709 Тоді побачимося. 242 00:12:03,793 --> 00:12:05,376 Ой… Безпечного польоту. 243 00:12:05,459 --> 00:12:06,459 Бувайте. 244 00:12:07,668 --> 00:12:09,793 -Що робитимемо? -Не можна просто чекати… 245 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 Ми й не будемо. 246 00:12:12,126 --> 00:12:14,834 Я сам сходжу до Медолін, 247 00:12:14,918 --> 00:12:16,918 подивлюся, як у неї просувається. 248 00:12:17,709 --> 00:12:18,543 Згода? 249 00:12:20,459 --> 00:12:21,584 Добре. 250 00:12:27,376 --> 00:12:28,709 Представтеся. 251 00:12:29,543 --> 00:12:31,168 Господи. Тедді, це я. 252 00:12:31,251 --> 00:12:33,168 Звісно. Я знав, що діється. 253 00:12:33,251 --> 00:12:35,626 Це лише перевірка. Ти її пройшов. 254 00:12:36,584 --> 00:12:37,668 Ти оце...? 255 00:12:37,751 --> 00:12:40,084 Вдавав, що телефон — це пістолет? Так. А що? 256 00:12:42,293 --> 00:12:43,293 Як вона? 257 00:12:44,168 --> 00:12:47,376 Я б їй зараз дав трохи свободи. 258 00:12:47,459 --> 00:12:50,168 Усе нормально, Тедді. Я бачив її в гірших станах. 259 00:12:50,251 --> 00:12:51,668 Ні, не бачив. 260 00:12:54,043 --> 00:12:56,001 Але, думаю, побачиш. 261 00:12:56,084 --> 00:12:56,918 Ходімо. 262 00:13:11,793 --> 00:13:12,626 Мамо. 263 00:13:13,959 --> 00:13:16,376 Так, виглядаєш чудово. 264 00:13:17,376 --> 00:13:19,126 Чого я тут не бачу? 265 00:13:19,209 --> 00:13:20,376 Я завершила. 266 00:13:20,959 --> 00:13:24,293 -Що завершила? -Свою велику ідею. Свій Ґрааль. 267 00:13:25,293 --> 00:13:27,126 Це геніально. Де ж вона? 268 00:13:27,209 --> 00:13:29,293 Чеде, заплющ очі. 269 00:13:31,501 --> 00:13:32,709 Я знав, що ти зможеш. 270 00:13:32,793 --> 00:13:34,459 Знав, що чарівне чуття ти зберегла, 271 00:13:34,543 --> 00:13:37,584 бо ти ідеальна, непереможна, моя мама, люблю тебе. 272 00:13:37,668 --> 00:13:38,668 Вуаля. 273 00:13:43,334 --> 00:13:44,668 ТЕРОР 274 00:13:47,126 --> 00:13:47,959 Це... 275 00:13:48,543 --> 00:13:51,876 Знаю, що, на перший погляд, забагато, 276 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 але це… 277 00:13:55,001 --> 00:13:56,751 Це може стати революцією. 278 00:13:59,876 --> 00:14:00,876 Що це? 279 00:14:00,959 --> 00:14:04,751 Наразі робота ще продовжується. 280 00:14:04,834 --> 00:14:09,709 Розумію, здається дещо узагальнено й непевно. 281 00:14:10,293 --> 00:14:13,084 Просто треба трохи більше часу, щоб відшукати основу, 282 00:14:13,168 --> 00:14:16,668 а тоді відточувати всі деталі. 283 00:14:17,459 --> 00:14:18,793 Ось і все. 284 00:14:19,668 --> 00:14:21,209 У тебе немає часу. 285 00:14:21,793 --> 00:14:25,543 Мікінлі повернеться в п'ятницю, і їй негайно треба щось почути. 286 00:14:26,376 --> 00:14:27,418 Ну ж бо, мамо. 287 00:14:27,501 --> 00:14:31,043 Ти коли заснувала «Гламур», у тебе була та велика ідея. 288 00:14:31,126 --> 00:14:32,793 Це було кілька років тому. 289 00:14:32,876 --> 00:14:37,376 Може, і так, але тобі треба просто розслабитись 290 00:14:37,459 --> 00:14:39,251 і все відпустити. 291 00:14:39,334 --> 00:14:42,251 Почати заново. У нас усе на кону. 292 00:14:42,334 --> 00:14:43,876 Чи я хоч раз підводила? 293 00:14:44,376 --> 00:14:45,668 Довірся мені. 294 00:14:45,751 --> 00:14:47,918 Мусиш повірити в мій процес. 295 00:14:57,084 --> 00:14:58,084 Він знає. 296 00:14:58,626 --> 00:15:01,501 Він знає. Він знає. Ні. 297 00:15:05,418 --> 00:15:06,959 -Готово. -Чудово. 298 00:15:12,543 --> 00:15:13,793 Паркере, привіт. 299 00:15:14,376 --> 00:15:16,209 Так химерно тебе тут побачити. 300 00:15:16,293 --> 00:15:19,001 Дивно. Ти ніби знаєш мій розклад дня. 301 00:15:19,668 --> 00:15:23,459 Що? Ні, ти для мене повна загадка. 302 00:15:23,543 --> 00:15:24,543 Просто… 303 00:15:24,626 --> 00:15:26,793 -Я хотів вибачитися за вчорашнє. -Ні. 304 00:15:26,876 --> 00:15:28,293 Ні. Це моя провина. 305 00:15:28,376 --> 00:15:30,584 Мабуть, вийшло зашвидко. 306 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 Ми ледве одне одного знаємо. 307 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 Ти злякався. 308 00:15:34,626 --> 00:15:36,751 Я не злякався. 309 00:15:36,834 --> 00:15:38,334 Ти буквально втік. 310 00:15:39,543 --> 00:15:41,626 То все косметична аварія. 311 00:15:41,709 --> 00:15:44,084 І що ж то була за аварія? 312 00:15:44,584 --> 00:15:46,584 Блиск розлився. 313 00:15:46,668 --> 00:15:48,959 Добряче розлився, ясно? 314 00:15:49,043 --> 00:15:51,126 О, ні. Хтось помер? 315 00:15:52,501 --> 00:15:53,334 Спробуємо ще раз? 316 00:15:53,418 --> 00:15:58,043 А якщо знову блиск розіллється? Не хочеться заважати тобі працювати. 317 00:15:58,126 --> 00:16:00,084 -Я ж намагаюся. -Ні. 318 00:16:00,168 --> 00:16:01,834 Ти бавишся в ігри. 319 00:16:01,918 --> 00:16:03,793 Як і тоді, як ми познайомилися. 320 00:16:04,293 --> 00:16:07,501 Мені шкода, але я для цього застарий. 321 00:16:07,584 --> 00:16:09,418 Я нічого не приховую. 322 00:16:09,501 --> 00:16:11,293 Багатьом хлопцям цього достатньо. 323 00:16:12,584 --> 00:16:14,626 Даси знати, якщо стане достатньо тобі. 324 00:16:22,168 --> 00:16:23,793 Як там зі знайомствами? 325 00:16:24,418 --> 00:16:25,459 Непогано. 326 00:16:25,543 --> 00:16:27,709 Є один хлопець, хоче зустрітися після роботи. 327 00:16:27,793 --> 00:16:29,126 Уже? 328 00:16:29,209 --> 00:16:30,418 Дай подивитися. 329 00:16:31,876 --> 00:16:34,168 «Дупа готова, двері незамкнені». 330 00:16:34,251 --> 00:16:36,043 Це ти називаєш побаченням? 331 00:16:36,126 --> 00:16:37,709 Вітаю в мережі. 332 00:16:37,793 --> 00:16:40,126 Тобі треба якусь кращу програму, 333 00:16:40,209 --> 00:16:43,209 де дупи не напоготові, а двері замкнено. 334 00:16:43,293 --> 00:16:46,709 Можеш свайпати гарні фото й ретельно аналізувати профілі. 335 00:16:47,293 --> 00:16:49,209 Наприклад, вона… 336 00:16:51,376 --> 00:16:52,709 і вона… 337 00:16:57,626 --> 00:16:58,918 Веніша — квір? 338 00:16:59,001 --> 00:17:00,126 Тут пише бісексуальна. 339 00:17:00,751 --> 00:17:01,876 Це все пояснює. 340 00:17:01,959 --> 00:17:03,834 У мене сліпота на бісексуалів. 341 00:17:03,918 --> 00:17:06,459 Вони наче приховані від мого гоморадара. 342 00:17:07,043 --> 00:17:08,459 То що? 343 00:17:08,543 --> 00:17:09,376 Я не можу. 344 00:17:12,543 --> 00:17:14,293 Господи. Ти щойно це зробила. 345 00:17:16,293 --> 00:17:17,334 І вона також. 346 00:17:17,418 --> 00:17:19,043 Схоже, у нас обох сьогодні плани. 347 00:17:28,084 --> 00:17:29,543 Привіт, усе гаразд. 348 00:17:30,043 --> 00:17:31,793 Вибач. Можеш повторити? 349 00:17:32,293 --> 00:17:33,543 Як вона? 350 00:17:34,126 --> 00:17:37,001 Украй зайнята, але тимчасово недоступна. 351 00:17:37,084 --> 00:17:39,626 Тож велика ідея залежить від нас. 352 00:17:39,709 --> 00:17:42,834 Але без мандражу, я всім керуватиму. 353 00:17:42,918 --> 00:17:44,126 Це вона так вирішила? 354 00:17:44,209 --> 00:17:46,543 А ти хто, керівник відділу продажів? 355 00:17:46,626 --> 00:17:47,959 Ні, це моя роль. 356 00:17:48,043 --> 00:17:49,459 Чи ти її син? 357 00:17:49,543 --> 00:17:51,376 Ні, це я. 358 00:17:51,459 --> 00:17:55,959 Це бізнесова проблема, а бізнесмен тут — я. 359 00:17:56,543 --> 00:17:57,751 Я можу все виправити. 360 00:17:57,834 --> 00:18:00,751 -Це неможливо. -Просто дай йому шанс. 361 00:18:00,834 --> 00:18:03,376 -Зібрати керівників відділів? -Так. 362 00:18:03,459 --> 00:18:07,001 Ні. Лише довірене коло. Не хочу, щоб усі панікували. 363 00:18:07,501 --> 00:18:09,959 Марко, ти теж приходь. 364 00:18:10,043 --> 00:18:11,418 Візьмеш комп'ютер. 365 00:18:11,501 --> 00:18:13,209 Будеш записувати. 366 00:18:18,418 --> 00:18:19,709 "Майспейс". 367 00:18:19,793 --> 00:18:21,001 "Енрон". 368 00:18:21,751 --> 00:18:23,584 Римська імперія? 369 00:18:23,668 --> 00:18:27,168 Що в них спільного? 370 00:18:27,251 --> 00:18:29,043 Це все не косметичні компанії? 371 00:18:29,126 --> 00:18:30,751 Менше базікати, більше писати. 372 00:18:30,834 --> 00:18:34,584 Ні, вони всі занепали через брак змін. 373 00:18:34,668 --> 00:18:36,876 "Енрон" був кримінальною змовою. 374 00:18:36,959 --> 00:18:40,459 Так, і ми це вивчали в Стенфорді. 375 00:18:40,543 --> 00:18:42,334 Найкращій бізнес-школі Америки. 376 00:18:42,418 --> 00:18:44,668 Якщо вірити "Економіст", то Гарвард. 377 00:18:44,751 --> 00:18:49,084 Я вчився в найкращій бізнес-школі США, 378 00:18:49,168 --> 00:18:52,418 і ми там постійно вирішували проблемні випадки. 379 00:18:52,501 --> 00:18:56,376 А це в нас що? Проблемний випадок. 380 00:18:57,126 --> 00:19:01,001 Як зробити так, щоб люди знову заговорили про «Гламур від Медолін»? 381 00:19:01,084 --> 00:19:03,459 Спитаю простіше. 382 00:19:03,543 --> 00:19:07,126 Про що зараз говорять усі на світі? 383 00:19:07,209 --> 00:19:09,043 -Мікродозування. -«Кремастерний цикл». 384 00:19:09,126 --> 00:19:11,501 Збіги зі співробітниками в програмах знайомств? 385 00:19:11,584 --> 00:19:12,626 Саме так. 386 00:19:12,709 --> 00:19:13,876 Блокчейн. 387 00:19:14,751 --> 00:19:15,959 Ось де розгадка. 388 00:19:16,043 --> 00:19:18,251 Хочеш, щоб ми влізли в Біткоїн? 389 00:19:18,334 --> 00:19:22,209 Ні. Ми станемо наступним Біткоїном. 390 00:19:22,293 --> 00:19:26,668 Широко розповсюджуваною валютою на основі токенів, націленою на споживачів макіяжу. 391 00:19:26,751 --> 00:19:28,418 Пані й панове. 392 00:19:29,251 --> 00:19:30,668 Представляю вам… 393 00:19:32,876 --> 00:19:33,918 Гламкоїн. 394 00:19:37,876 --> 00:19:40,459 Не чую клацання клавіш. 395 00:19:40,543 --> 00:19:43,668 Я не був певен, чи це не жарт. 396 00:19:43,751 --> 00:19:45,376 Ми не займаємося технологіями. 397 00:19:45,459 --> 00:19:46,501 Наш профіль — краса. 398 00:19:46,584 --> 00:19:50,501 "Нінтендо" починали з гральних карт. 399 00:19:50,584 --> 00:19:52,834 "Самсунг" продавали страхування. 400 00:19:52,918 --> 00:19:56,668 "Нетфлікс" розсилали людям буквальні диски поштою, 401 00:19:56,751 --> 00:19:58,793 і де вони тепер? 402 00:20:00,251 --> 00:20:03,001 Завдяки технологіям усе можливо. 403 00:20:05,168 --> 00:20:08,168 Як щодо бюджетної лінії? Можемо зайнятися знижками. 404 00:20:08,251 --> 00:20:11,043 Колаби із зірками отримують купу хайпу в соцмережах. 405 00:20:11,126 --> 00:20:13,793 Швидкий макіяж. Тренди. Капсули. 406 00:20:13,876 --> 00:20:16,584 -Запустимо кампанію до Прайду? -Звісно. 407 00:20:16,668 --> 00:20:17,876 Ні. 408 00:20:17,959 --> 00:20:20,459 О, боже. Ґей-прайд, чудово. 409 00:20:20,543 --> 00:20:22,876 Так. Зараз це називають просто Прайд. 410 00:20:22,959 --> 00:20:25,084 Так, а ти звідки це знаєш? 411 00:20:25,168 --> 00:20:26,876 Я більший ґей, ніж ви думаєте. 412 00:20:26,959 --> 00:20:30,043 І ми не відзначаємо Прайд. Це для крутих брендів. 413 00:20:30,126 --> 00:20:31,209 Може розійтися. 414 00:20:31,293 --> 00:20:33,376 "Есте Лондрі" вибухне. 415 00:20:33,459 --> 00:20:34,918 Ні. У нас є головна ідея. 416 00:20:35,584 --> 00:20:36,668 Можете розійтися. 417 00:20:37,626 --> 00:20:38,668 Я з ним поговорю. 418 00:20:42,793 --> 00:20:44,209 Глянь, хто в моїй мережі. 419 00:20:44,293 --> 00:20:45,376 Що? Де? 420 00:20:46,543 --> 00:20:47,626 Так. Привіт. 421 00:20:47,709 --> 00:20:48,709 Краще заблокувати. 422 00:20:48,793 --> 00:20:53,834 -Краще тобі не знати, що я і як. -Так, я тебе теж заблокую, бо… 423 00:20:55,126 --> 00:20:56,126 так само. 424 00:21:05,709 --> 00:21:07,251 Криптовалюта? Знову? 425 00:21:07,334 --> 00:21:09,959 Медолін і минулого разу не сподобалася ця ідея. 426 00:21:10,043 --> 00:21:13,043 Так, але Гламкоїн — це десять із десяти, сама знаєш. 427 00:21:13,126 --> 00:21:15,126 Може, тобі вдасться знову зайти до Медолін. 428 00:21:15,209 --> 00:21:16,043 Поговорити. 429 00:21:16,126 --> 00:21:18,709 Поділитись іншими сьогоднішніми ідеями. 430 00:21:18,793 --> 00:21:20,626 Може, навіть ідеєю Марко про Прайд? 431 00:21:20,709 --> 00:21:22,293 Добре, старший тут я, 432 00:21:22,376 --> 00:21:24,376 і я врятую цю компанію. 433 00:21:24,459 --> 00:21:26,418 Мама пишатиметься мною, а не ним. 434 00:21:27,084 --> 00:21:28,293 Кінець! 435 00:21:28,876 --> 00:21:29,876 Добре. 436 00:21:32,668 --> 00:21:34,293 Я влаштую магію, крихітко. 437 00:21:37,334 --> 00:21:38,876 -Ти...? -Так. 438 00:21:38,959 --> 00:21:41,209 -А він...? -Ні. Він - ні. 439 00:21:42,084 --> 00:21:45,376 Треба поговорити з Медолін. Треба їй сказати. 440 00:21:45,459 --> 00:21:48,084 Хочеш піти проти сина начальниці? Вперед. 441 00:21:48,168 --> 00:21:49,834 Це вже не моя проблема. 442 00:21:52,209 --> 00:21:54,376 Медолін може на нас забити… 443 00:21:55,126 --> 00:21:56,876 Але я на себе не заб'ю. 444 00:22:00,001 --> 00:22:02,626 СКАЖІТЬ РЕВЛОНУ, ЩО Я ЗАЦІКАВЛЕНА. ЛАНЧ ЗАВТРА. 445 00:22:05,959 --> 00:22:07,459 ГЛАМУР ВІД МЕДОЛІН 446 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 СПИСОК КОНТАКТІВ ПРАЦІВНИКІВ 447 00:22:23,793 --> 00:22:25,293 Скажений день, правда? 448 00:22:25,918 --> 00:22:26,876 Так. 449 00:22:26,959 --> 00:22:30,751 Чед веде нас на айсберг, правда? 450 00:22:31,293 --> 00:22:32,376 Це точно. 451 00:22:34,334 --> 00:22:37,376 У нас вийшов збіг, і ти це знаєш, так? 452 00:22:38,376 --> 00:22:39,376 Так. 453 00:22:41,001 --> 00:22:42,334 Це дивно. 454 00:22:42,418 --> 00:22:45,168 Завтра вранці я першим ділом сходжу у відділ кадрів. 455 00:22:45,251 --> 00:22:46,251 Не треба. 456 00:22:46,334 --> 00:22:48,584 Та й свайпнули ж обоє. 457 00:22:49,126 --> 00:22:50,459 Та й чого перейматися? 458 00:22:51,001 --> 00:22:54,251 Судячи з усього, наступного тижня ми обоє шукатимемо нову роботу. 459 00:22:55,209 --> 00:22:56,209 Так. 460 00:22:58,251 --> 00:22:59,793 Ти на Лоримері живеш? 461 00:22:59,876 --> 00:23:00,959 На Бедфорді, а що? 462 00:23:01,043 --> 00:23:05,084 Просто планую, де сьогодні зустрінемося. Будь готова на дев'яту. Я напишу. 463 00:23:16,709 --> 00:23:18,543 Персональна доставка для королеви. 464 00:23:18,626 --> 00:23:21,959 Потрійне лате з додатковою пінкою в подвійній чашці і найсвіжіші газети. 465 00:23:22,043 --> 00:23:24,918 Все, про що попросив Чед. Здається, я взяв усе. 466 00:23:25,001 --> 00:23:26,626 Вона не казала, що хтось прийде. 467 00:23:27,209 --> 00:23:29,459 У неї останнім часом багато таємниць. 468 00:23:30,959 --> 00:23:34,084 Я туди забіжу швиденько. На секунду. 469 00:23:35,584 --> 00:23:37,126 -Іди. -Дякую. 470 00:23:41,501 --> 00:23:43,126 ПОДИВІТЬСЯ НОВИНИ 471 00:23:49,334 --> 00:23:50,334 Медолін? 472 00:23:51,251 --> 00:23:52,376 Якого чорта? 473 00:23:52,459 --> 00:23:53,918 Як ти сюди дістався? 474 00:23:54,001 --> 00:23:55,376 Чому ти тут? 475 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 Щось не так? 476 00:23:57,959 --> 00:24:01,376 Знаю, що виглядає погано, знаю, що переступаю межу, 477 00:24:01,459 --> 00:24:03,793 але Леді Ґаґа так само зробила в «Народженні зірки», 478 00:24:03,876 --> 00:24:05,459 і це назавжди перевернуло гру. 479 00:24:05,543 --> 00:24:08,209 Обіцяю, це настільки ж важливо. 480 00:24:08,293 --> 00:24:09,293 Може й важливіше. 481 00:24:10,209 --> 00:24:11,251 Ти що, під кайфом? 482 00:24:13,168 --> 00:24:15,501 Добре, продовжуй. Що ти там казав? 483 00:24:18,126 --> 00:24:19,668 Повертайтеся в «Гламур». 484 00:24:20,751 --> 00:24:22,126 Якщо ти не помітив, 485 00:24:22,209 --> 00:24:25,293 я зараз працюю з дому. 486 00:24:25,876 --> 00:24:27,709 Як ти прошмигнув повз Тедді? 487 00:24:27,793 --> 00:24:28,793 Мамо? 488 00:24:29,751 --> 00:24:31,376 Це що, Центральний вокзал? 489 00:24:33,043 --> 00:24:34,043 Привіт. 490 00:24:35,459 --> 00:24:38,543 Чому Марко ховається за тим кріслом? 491 00:24:38,626 --> 00:24:42,209 Мабуть, знає, що його тут не має бути. 492 00:24:44,043 --> 00:24:45,084 Може й так. 493 00:24:45,709 --> 00:24:48,668 Але я тут для того, щоб сказати правду. 494 00:24:49,543 --> 00:24:51,501 Ви потрібні в офісі. 495 00:24:51,584 --> 00:24:54,834 У нас усе під контролем. Я знаю, що робити. 496 00:24:54,918 --> 00:24:57,293 Він хоче підкинути свою дивну ідею «Вандем'єр». 497 00:24:57,376 --> 00:25:00,084 Вона не дивна. Вона прекрасна. Ти заздриш, що вона не твоя. 498 00:25:00,168 --> 00:25:02,834 Ти думаєш, що ведеш перед, 499 00:25:02,918 --> 00:25:05,751 але ти застряг в минулому, наче вступив у мед. 500 00:25:05,834 --> 00:25:07,834 Це ти в минулому живеш. 501 00:25:07,918 --> 00:25:09,543 -Ти в минулому застряг… -Це ти… 502 00:25:09,626 --> 00:25:12,251 Ніхто ніде не застряг! 503 00:25:13,334 --> 00:25:14,168 Ясно? 504 00:25:15,668 --> 00:25:16,876 По-перше, Марко, 505 00:25:16,959 --> 00:25:19,876 я тобі нагадаю, що ти просто мій асистент. 506 00:25:19,959 --> 00:25:22,168 Другий асистент. 507 00:25:22,251 --> 00:25:24,459 А Чед, якщо ти раптом забув, 508 00:25:24,543 --> 00:25:26,709 мій керівник відділу продажів. 509 00:25:26,793 --> 00:25:30,209 Якщо не поважаєш його, то і мене. 510 00:25:30,293 --> 00:25:31,126 Але я… 511 00:25:33,126 --> 00:25:36,001 І я заснувала «Гламур» одна, 512 00:25:36,084 --> 00:25:39,209 тож я одна його врятую. 513 00:25:39,709 --> 00:25:43,126 Тому вам обом на добраніч. А «Вандем'єр» залиште мені. 514 00:25:44,834 --> 00:25:46,459 -Пішли. -Ходімо. 515 00:25:46,543 --> 00:25:47,918 -Ти перший. -Ні, ти. 516 00:25:48,001 --> 00:25:49,376 -Іди. -Щезніть! 517 00:25:59,334 --> 00:26:00,626 ГІНКЛ-РУМ 518 00:26:16,918 --> 00:26:18,751 Дреґ-нічка в Бушвіку? 519 00:26:18,834 --> 00:26:21,668 Це поведінка дівчини гетеро. Недивно, що ти мене обманула. 520 00:26:21,751 --> 00:26:23,876 Ну, я - бісексуалка, раптом що. 521 00:26:23,959 --> 00:26:25,418 Чи то пансексуалка? 522 00:26:25,501 --> 00:26:26,793 Ми кажемо "пансексуалка"? 523 00:26:26,876 --> 00:26:29,084 Іноді? Я не знаю. 524 00:26:29,168 --> 00:26:30,918 -Чекай, а говоримо "небілі"? -Я - ні. 525 00:26:31,001 --> 00:26:32,168 Я теж ні. 526 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 Хіба що Медолін так каже. Тоді й ми мусимо. 527 00:26:35,876 --> 00:26:38,668 -Так ти - її солдатка? -Поки що. 528 00:26:57,126 --> 00:26:59,584 Привітайте Шарлін! 529 00:27:02,543 --> 00:27:03,834 Агов, Шарлін! 530 00:27:11,501 --> 00:27:14,209 То в ліфті ти не жартувала. Звільняєшся. 531 00:27:14,293 --> 00:27:15,876 Ну, я йду на співбесіди. 532 00:27:15,959 --> 00:27:18,876 Чи на одну. З Ревлон. 533 00:27:18,959 --> 00:27:21,418 Тобі теж раджу. Та угода — просто жах. 534 00:27:21,501 --> 00:27:23,626 «Гламур від Медолін» піде на дно. 535 00:27:24,459 --> 00:27:27,876 З першим червоним прапорцем розібралися. Зобов'язання. 536 00:27:29,501 --> 00:27:32,626 Вчора подивилася 12 серій «Острову кохання», 537 00:27:32,709 --> 00:27:35,959 а той сезон мені навіть не подобається, ось що таке зобов'язання. 538 00:27:36,043 --> 00:27:37,918 Коли все стає зле, ти втікаєш. 539 00:27:38,001 --> 00:27:39,793 Медолін у халепі. 540 00:27:39,876 --> 00:27:40,876 Ти їй потрібна. 541 00:27:41,668 --> 00:27:43,793 -Ти нам потрібна. -А вона потрібна мені. 542 00:27:43,876 --> 00:27:46,668 І де вона? Нема. 543 00:27:47,418 --> 00:27:50,001 Я віддала їй три роки. Віддала своє життя. 544 00:27:50,084 --> 00:27:51,418 І де ж моя віддяка? 545 00:27:51,918 --> 00:27:54,584 Рано чи пізно доводиться думати про себе. 546 00:27:55,584 --> 00:27:59,793 То якщо тобі не вдається отримати бажане в бажаний час, 547 00:27:59,876 --> 00:28:00,876 ти йдеш? 548 00:28:01,626 --> 00:28:03,709 А як щодо людей у тебе в житті? 549 00:28:03,793 --> 00:28:06,168 Що скажеш про стосунки? 550 00:28:06,251 --> 00:28:08,418 Чи просто стоятимеш на своєму й будеш сама? 551 00:28:09,376 --> 00:28:11,709 Як я й сказала, червоний прапорець. 552 00:28:11,793 --> 00:28:13,959 Королева небілих! 553 00:28:15,376 --> 00:28:16,876 -Наголос на «бі». -Бі. 554 00:28:16,959 --> 00:28:20,501 Не бачила, щоб бігала до туалету. Не думай, ніби я не помітила. 555 00:28:20,584 --> 00:28:23,293 Після того, що винна мені 80 доларів за той пакетик? 556 00:28:23,376 --> 00:28:25,418 -Я його впустила. -Собі в ніс? 557 00:28:25,501 --> 00:28:28,918 Після всіх наркотиків, що я тобі крала в гардеробі? 558 00:28:29,001 --> 00:28:31,168 Будь із цією обережна. 559 00:28:31,251 --> 00:28:32,959 Вона - ходяча проблема. 560 00:28:34,251 --> 00:28:35,626 -Червоний прапорець. -Ясно. 561 00:28:48,668 --> 00:28:49,876 Вже знайшли його? 562 00:28:50,501 --> 00:28:52,459 Вбивцю? Він десь тут. 563 00:28:52,543 --> 00:28:54,876 Треба лише скористатися всіма зачіпками. 564 00:28:55,543 --> 00:28:58,084 Я бувала і в гірших ситуаціях, повір. 565 00:28:59,084 --> 00:29:01,959 Мені треба більше часу. 566 00:29:02,834 --> 00:29:05,043 Точно? На самоті? 567 00:29:05,626 --> 00:29:08,084 Не забувай, я зіркою стала на самоті. 568 00:29:08,168 --> 00:29:11,334 Я на самоті виховала сина. Бізнес почала. 569 00:29:12,209 --> 00:29:15,376 Якщо я не здатна сама на це, то що це про мене каже? 570 00:29:15,459 --> 00:29:17,668 Що мені просто пощастило. 571 00:29:20,209 --> 00:29:21,209 О, господи. 572 00:29:22,043 --> 00:29:26,584 Що би сказали в офісі, якби побачили отаку Медолін Еддісон? 573 00:29:27,334 --> 00:29:30,418 Ну, я добре вас роздивився і не злякався. 574 00:29:30,501 --> 00:29:33,168 Може, і ті малі так легко не злякаються. 575 00:29:36,751 --> 00:29:37,959 Завтра в той же час? 576 00:29:39,626 --> 00:29:41,709 -Завтра в той же час. -Домовилися. 577 00:29:46,293 --> 00:29:48,293 -Я не бував у Бушвіку. Без жартів. -Боляче 578 00:29:48,376 --> 00:29:50,334 -Але я б хотів. -Десь після восьмої. 579 00:30:02,209 --> 00:30:03,626 Важкий день на роботі? 580 00:30:12,251 --> 00:30:13,793 Я три дні не була на роботі. 581 00:30:13,876 --> 00:30:15,043 Що? Ні, я… 582 00:30:15,126 --> 00:30:17,668 Ми бачилися в місті. Ти казала, що в тебе клієнти. 583 00:30:17,751 --> 00:30:19,043 Клієнти на фрилансі. 584 00:30:19,126 --> 00:30:21,834 Щоб відпрацювати години, які мені в офісі зрізали. 585 00:30:21,918 --> 00:30:24,626 Чотирнадцять років на найгіршій юридичній роботі, 586 00:30:24,709 --> 00:30:26,584 і я не можу мати 40 годин на тиждень. 587 00:30:29,251 --> 00:30:30,251 У нас нема грошей? 588 00:30:30,334 --> 00:30:34,251 Є, бо я не беру позики й не маю кредитного балансу. 589 00:30:34,334 --> 00:30:36,668 І вмію користуватися купонами на їжу. 590 00:30:36,751 --> 00:30:38,584 Мамо, чому ти не сказала? 591 00:30:38,668 --> 00:30:40,668 Бо це принизливо. 592 00:30:40,751 --> 00:30:43,334 Це я завжди кажу тобі взяти себе в руки, 593 00:30:43,418 --> 00:30:44,793 а ти заробляєш більше за мене. 594 00:30:44,876 --> 00:30:46,793 Вперед, скажи, що це не так. 595 00:30:46,876 --> 00:30:50,501 Покрути шиєю, клацни пальцями, тицьни в мене цим. 596 00:30:50,584 --> 00:30:51,751 Уперед. 597 00:30:57,168 --> 00:30:59,626 Чому не тицяєш? 598 00:31:00,126 --> 00:31:01,501 Бо я не хочу. 599 00:31:01,584 --> 00:31:04,043 Навіть трішки? Ти ж любиш мати рацію. 600 00:31:04,876 --> 00:31:06,209 Так, люблю. 601 00:31:06,293 --> 00:31:08,459 Але не знаю. 602 00:31:08,543 --> 00:31:13,001 Мабуть, коли за когось турбуєшся, це не так важливо. 603 00:31:14,209 --> 00:31:17,959 Ну, я маю рацію майже в усьому. 604 00:31:18,043 --> 00:31:20,626 -Це щоб ти не забув. -Не забуду. 605 00:31:21,168 --> 00:31:22,001 Добре. 606 00:31:28,918 --> 00:31:30,543 Привіт. Як там учора? 607 00:31:30,626 --> 00:31:32,001 Як і було сказано. 608 00:31:32,959 --> 00:31:35,209 Дупа була готова, двері незамкнені, 609 00:31:35,293 --> 00:31:37,626 але мені просто було не до того. 610 00:31:39,459 --> 00:31:40,959 А в тебе як? 611 00:31:42,543 --> 00:31:47,001 Вона егоїстична, неглибока, незріла. 612 00:31:48,709 --> 00:31:49,876 Але за всім цим 613 00:31:50,668 --> 00:31:52,043 ховається потенціал. 614 00:31:54,418 --> 00:31:57,376 Ти проник до тієї жінки додому й погиркався з її сином? 615 00:31:57,459 --> 00:31:59,459 Пощастило, що тебе на місці не звільнили. 616 00:31:59,543 --> 00:32:00,834 Мені шкода. 617 00:32:00,918 --> 00:32:04,293 Я просто намагався врятувати компанію й наші посади. 618 00:32:04,376 --> 00:32:07,043 Як, налаштувавши Медолін проти сина? 619 00:32:07,126 --> 00:32:09,251 Просто щоб мати рацію, перемогти? 620 00:32:09,334 --> 00:32:12,626 Не знаю, як ми тут щось врятуємо й чи це можливо. 621 00:32:12,709 --> 00:32:14,793 Але має бути щось важливіше 622 00:32:14,876 --> 00:32:16,251 за роботу й кар'єру. 623 00:32:16,334 --> 00:32:18,668 Ми маємо бути важливими одне для одного. 624 00:32:23,584 --> 00:32:25,418 НАГАДУВАННЯ РЕВЛОН — 13:00 625 00:32:25,501 --> 00:32:28,459 -Думаєш, уже запізно? -Ні. 626 00:32:30,043 --> 00:32:32,084 Завжди можна все виправити. 627 00:32:39,251 --> 00:32:40,834 Я здурів чи... 628 00:32:40,918 --> 00:32:42,959 Ні, я теж це відчуваю. 629 00:32:43,918 --> 00:32:45,668 Запах лаванди. 630 00:32:45,751 --> 00:32:46,793 І грошей. 631 00:32:49,126 --> 00:32:50,251 Щось наближається. 632 00:33:01,626 --> 00:33:03,584 Медолін. Я навіть не встиг узяти каву. 633 00:33:03,668 --> 00:33:06,543 -Уже біжу. -Марко, на два слова. 634 00:33:08,251 --> 00:33:09,293 Зачини двері. 635 00:33:11,876 --> 00:33:14,334 Вчора ти без запрошення прийшов до мене додому, 636 00:33:14,418 --> 00:33:16,543 і цього більше не може бути. 637 00:33:19,043 --> 00:33:20,376 Але спершу… 638 00:33:23,293 --> 00:33:25,001 Наскільки з Чедом усе зле? 639 00:33:26,626 --> 00:33:29,626 Ми всі знаємо, як він діє під тиском. 640 00:33:29,709 --> 00:33:31,918 Він упертий, має палкий характер 641 00:33:32,001 --> 00:33:33,418 і не слухає. 642 00:33:36,751 --> 00:33:39,668 Якщо він не міг ухвалювати розумні рішення, керувати, 643 00:33:39,751 --> 00:33:40,751 я маю про це знати. 644 00:33:45,251 --> 00:33:46,251 Можеш сказати мені. 645 00:33:47,376 --> 00:33:48,626 Безкарно. 646 00:33:54,626 --> 00:33:56,876 Ви маєте рацію. 647 00:33:56,959 --> 00:34:00,501 Він упертий, капосний, 648 00:34:00,584 --> 00:34:02,918 і так, він нікого не слухає. 649 00:34:06,459 --> 00:34:07,584 Але не цього тижня. 650 00:34:08,834 --> 00:34:10,001 Він себе чудово показав. 651 00:34:10,709 --> 00:34:12,876 Зібрав нас докупи. 652 00:34:12,959 --> 00:34:15,001 Думаю, ви б ним пишалися. 653 00:34:16,793 --> 00:34:19,709 Думаю, у нього є чудові ідеї для «Вандем'єр». 654 00:34:21,501 --> 00:34:22,626 Добре. 655 00:34:22,709 --> 00:34:24,043 Збери всіх. 656 00:34:45,459 --> 00:34:49,084 Як ви знаєте, цього тижня я працювала з дому 657 00:34:49,168 --> 00:34:53,793 й вигадувала нову вражаючу кампанію, яка врятує нашу угоду з «Вандем'єр». 658 00:34:53,876 --> 00:34:58,459 І хай як важко мені це визнавати, 659 00:34:58,543 --> 00:35:02,751 я не придумала вартісної ідеї. 660 00:35:04,501 --> 00:35:06,793 Я думала, що здатна на це сама. Як завжди. 661 00:35:07,959 --> 00:35:09,043 Але помилилася. 662 00:35:11,084 --> 00:35:14,834 Для цього мені знадобиться весь ваш творчий талант. 663 00:35:16,084 --> 00:35:18,668 Чеде, яка наразі ситуація? 664 00:35:19,501 --> 00:35:23,918 У нас був продуктивний тиждень, придумували, відточували й уявляли ідеї. 665 00:35:24,001 --> 00:35:27,168 Думаю, ми придумали дещо справді привабливе, 666 00:35:27,251 --> 00:35:30,376 що змусить знову заговорити про наш бренд. 667 00:35:32,334 --> 00:35:33,334 Кампанія до Прайду. 668 00:35:36,501 --> 00:35:40,876 Ми… Нам усім здається, це щось нове й неочікуване. 669 00:35:40,959 --> 00:35:43,084 Можемо дослідити й здійняти трохи шуму. 670 00:35:44,668 --> 00:35:47,001 І під «ми» 671 00:35:47,084 --> 00:35:49,418 я маю на увазі Марко. 672 00:35:49,501 --> 00:35:53,126 -Це він вигадав. -Але ми не займаємося Прайдом. 673 00:35:53,209 --> 00:35:56,376 Ми - давній бренд. Це не по-нашому. 674 00:35:57,001 --> 00:36:00,459 Потрібно запитати: «Чому ми? Чому зараз?» 675 00:36:03,668 --> 00:36:05,043 Бо це цікаво? 676 00:36:05,126 --> 00:36:07,418 Ти дещо упускаєш — мету. 677 00:36:08,793 --> 00:36:11,918 Має бути якесь значення, інакше це просто трюк. 678 00:36:19,251 --> 00:36:22,001 У вас ще є ті сирі файли, зроблені минулого кварталу? 679 00:36:22,084 --> 00:36:25,168 -Вечеря до дня народження. -Звісно, ми все зберігаємо. 680 00:36:25,251 --> 00:36:26,168 Знайдіть їх. 681 00:36:26,251 --> 00:36:28,834 Вони нам для цього знадобляться. 682 00:36:28,918 --> 00:36:31,043 Скільки є часу до повернення Мікінлі? 683 00:36:31,126 --> 00:36:33,584 -Дві години. -Може спрацювати. 684 00:36:34,793 --> 00:36:35,793 Почнімо? 685 00:36:37,543 --> 00:36:39,751 -Добре. -О, господи. 686 00:36:41,834 --> 00:36:43,709 А там твоя співбесіда сьогодні? 687 00:36:43,793 --> 00:36:45,501 Виникли інші обставини. 688 00:36:45,584 --> 00:36:50,209 Коли я заснувала «Гламур від Медолін», то порушила всі правила. 689 00:36:51,584 --> 00:36:53,709 І ми готові до цього знову. 690 00:36:53,793 --> 00:36:58,126 Тож створюємо кампанію, яку ще ніколи не робив 691 00:36:58,209 --> 00:37:00,084 жоден бренд косметики класу «люкс». 692 00:37:00,168 --> 00:37:02,751 "Сен-Лорен" має свою Різдвяну капсулу. 693 00:37:02,834 --> 00:37:04,668 "Есте Лаудер" має діснейську лінійку. 694 00:37:04,751 --> 00:37:06,918 "Шанель" — чоловічу. 695 00:37:07,001 --> 00:37:10,334 Але про що вони всі не згадують? 696 00:37:12,918 --> 00:37:13,751 Прайд. 697 00:37:14,293 --> 00:37:15,293 Так. 698 00:37:15,376 --> 00:37:19,584 Ні в кого з них не було Прайд-кампанії, навіть твітів про це. 699 00:37:20,126 --> 00:37:23,668 Цим займаються дрібніші, зухваліші бренди, але не люксові. 700 00:37:23,751 --> 00:37:25,251 Дотепер. 701 00:37:25,793 --> 00:37:29,584 У нас є можливість стати першим таким брендом краси, 702 00:37:29,668 --> 00:37:34,043 який відзначить Прайд і покаже, що квір-суспільство 703 00:37:34,126 --> 00:37:38,126 є для нашої індустрії не просто джерелом доходу, 704 00:37:38,209 --> 00:37:40,834 а й світом, звідки ми черпаємо значення. 705 00:37:41,876 --> 00:37:43,501 Вони скажуть, що це неможливо, 706 00:37:43,584 --> 00:37:46,709 а я скажу, мовчіть і дивіться. 707 00:37:52,626 --> 00:37:53,751 Це воно? 708 00:37:56,959 --> 00:37:58,959 Ми можемо відповісти на будь-які запитання… 709 00:37:59,043 --> 00:38:00,209 Не треба. 710 00:38:03,168 --> 00:38:04,168 Ідеально. 711 00:38:04,918 --> 00:38:07,626 «Гламур від Медолін» стає гомосексуальним. 712 00:38:07,709 --> 00:38:10,876 Я просто ошелешена, класне слово. 713 00:38:11,418 --> 00:38:14,501 Квір-люди люблять рятувати все, що занепадає. 714 00:38:14,584 --> 00:38:18,834 Якщо знають як район джентрифікувати, то і компанію вашу витягнуть. 715 00:38:19,501 --> 00:38:21,501 Треба зробити кілька дзвінків, але обіцяю, 716 00:38:21,584 --> 00:38:24,834 якщо впораєтеся з цим, угоду буде підписано. 717 00:38:33,043 --> 00:38:33,918 Так! 718 00:38:38,001 --> 00:38:39,959 -Тобі вдалося. -Нам вдалося. 719 00:38:42,626 --> 00:38:43,626 Ні. 720 00:38:44,584 --> 00:38:46,001 Не сьогодні. 721 00:38:48,959 --> 00:38:51,168 Чула, ти пропустила ланч із Ревлон. 722 00:38:52,001 --> 00:38:54,251 Так, я тут залишуся, навіки й повсякчас. 723 00:38:54,334 --> 00:38:57,293 Це добре, бо вони добряче схарилися на цю відмову. 724 00:38:57,376 --> 00:38:59,751 Думаю, ці двері зачинилися назавжди. 725 00:38:59,834 --> 00:39:02,543 Схоже, ти дійсно тут навіки вічні. 726 00:39:10,668 --> 00:39:13,959 -Я мав рацію щодо кампанії. -Я мав рацію щодо проблем у ній. 727 00:39:14,043 --> 00:39:17,501 -Принаймні ти мене відзначив. -А ти зрозумів своє місце. 728 00:39:19,751 --> 00:39:20,959 Марко. 729 00:39:23,376 --> 00:39:24,209 Нові каблуки? 730 00:39:24,293 --> 00:39:27,168 Боже, нарешті хтось помітив. 731 00:39:29,043 --> 00:39:31,126 Ти насправді ґейськіший, ніж думаєш. 732 00:39:34,751 --> 00:39:35,751 Дивно. 733 00:39:39,251 --> 00:39:42,293 Медолін просить ту ж техніку, що на зйомках минулого місяця. 734 00:39:42,376 --> 00:39:43,501 І ту ж команду. 735 00:39:43,584 --> 00:39:46,501 Тепер не можна, щоб юрвідділ затягував зі схваленням. Підштовхуй. 736 00:39:46,584 --> 00:39:48,959 Якщо хочемо з цим упоратися, треба рухатися швидко. 737 00:39:49,459 --> 00:39:51,834 Як мені прийшла пошта? Навіть марки нема. 738 00:39:51,918 --> 00:39:55,126 Це твій чек. З фінвідділу. 739 00:39:55,751 --> 00:39:59,751 Можеш обміняти його на гроші в будь-якому банку. 740 00:40:05,334 --> 00:40:07,459 Я стільки заробляв за місяць продажу косметики. 741 00:40:07,543 --> 00:40:09,834 Я можу собі щось купувати. 742 00:40:09,918 --> 00:40:11,459 Можу платити за оренду. 743 00:40:12,334 --> 00:40:13,834 Можу нарешті допомогти комусь. 744 00:40:13,918 --> 00:40:16,751 Вітаю в реальному світі. Тут дорого. 745 00:40:17,793 --> 00:40:20,626 Можеш іти, якщо хочеш. Я тут закінчу. 746 00:40:21,251 --> 00:40:23,168 Маєш якісь плани з хлопцем з таксі? 747 00:40:23,251 --> 00:40:26,126 Ні. Сказав, що я граю в ігри. 748 00:40:26,209 --> 00:40:29,084 -І десь так і було. -То хто переміг? 749 00:40:29,168 --> 00:40:31,501 Знаєш що? Мені неважливо. 750 00:40:31,584 --> 00:40:34,543 Бо я можу сховати гордість і бути вищим за нього. 751 00:40:35,084 --> 00:40:37,918 Але насправді не можу. Ти б його бачила. 752 00:40:38,001 --> 00:40:39,001 Він здоровило. 753 00:40:50,876 --> 00:40:52,459 Я досі бачу тебе в мережі. 754 00:40:53,668 --> 00:40:57,043 Так, здається, забув тебе заблокувати. 755 00:40:58,001 --> 00:40:59,084 Мабуть, я теж. 756 00:40:59,168 --> 00:41:00,834 -Зараз зроблю. -Ні, не треба. 757 00:41:01,834 --> 00:41:03,876 Буде цікаво стежити одне за одним. 758 00:41:05,543 --> 00:41:06,543 Так. 759 00:41:14,668 --> 00:41:16,334 УЛЮБЛЕНІ ЗАРАЗ ОНЛАЙН 760 00:41:19,918 --> 00:41:20,918 Іду. 761 00:41:26,168 --> 00:41:27,751 Як ти пройшов повз коменданта? 762 00:41:27,834 --> 00:41:29,668 Вдав, що я кур'єр. 763 00:41:30,543 --> 00:41:32,834 Ти кого завгодно забалакаєш, правда? 764 00:41:32,918 --> 00:41:34,626 Саме так. 765 00:41:35,543 --> 00:41:36,668 Але вже так не робитиму. 766 00:41:37,626 --> 00:41:39,334 Принаймні з тобою. 767 00:41:40,418 --> 00:41:41,501 Ти мав рацію. 768 00:41:42,126 --> 00:41:44,501 Я боявся. Я боюся. 769 00:41:45,001 --> 00:41:46,334 Тебе. 770 00:41:46,418 --> 00:41:47,626 Цього. 771 00:41:48,251 --> 00:41:52,626 Я навіть не знаю, що це все означає, але хочу дізнатися. 772 00:41:53,793 --> 00:41:54,876 Жодних ігор. 773 00:41:55,459 --> 00:41:56,459 Жодних правил. 774 00:41:57,418 --> 00:41:58,876 Хай буде, що буде. 775 00:42:00,376 --> 00:42:01,209 Згода? 776 00:42:05,876 --> 00:42:06,876 Згода. 777 00:42:08,584 --> 00:42:09,584 Ти… 778 00:42:10,543 --> 00:42:11,918 У тебе впало. 779 00:42:13,126 --> 00:42:15,126 Хай буде, що буде, так? 780 00:43:28,209 --> 00:43:30,709 Переклад субтитрів: Володимир Куч