1 00:00:13,334 --> 00:00:15,959 ‎Điều gì làm nên ‎buổi hẹn hò đầu tiên hoàn hảo? 2 00:00:16,043 --> 00:00:18,668 ‎Chúa ơi, anh tặng hoa cho em à? 3 00:00:19,626 --> 00:00:20,793 ‎Sô-cô-la ư? 4 00:00:22,043 --> 00:00:23,834 ‎Anh trả khoản vay sinh viên cho em sao? 5 00:00:24,501 --> 00:00:27,084 ‎Không biết bạn thế nào, ‎nhưng tôi muốn mơ mộng. 6 00:00:29,459 --> 00:00:31,084 ‎Tôi muốn bất ngờ. 7 00:00:31,168 --> 00:00:32,751 ‎Tôi muốn lãng mạn. 8 00:00:33,959 --> 00:00:34,959 ‎Tôi muốn kịch tính. 9 00:00:42,084 --> 00:00:43,876 ‎Nhưng đời thực không như thế. 10 00:00:43,959 --> 00:00:47,293 ‎Trong đời thực, ta có sợ hãi và hoài nghi. 11 00:00:47,376 --> 00:00:50,418 ‎Ta có bất cứ thứ gì đang đợi phía sau cánh cửa đó. 12 00:00:55,668 --> 00:00:58,334 ‎Nhưng đôi khi, nếu bạn chơi đúng cách… 13 00:00:59,084 --> 00:01:03,043 ‎Cưng à, đời thực chính là ảo mộng. 14 00:01:11,626 --> 00:01:13,626 ‎Tôi lấy đồ uống cho cậu nhé? 15 00:01:13,709 --> 00:01:14,668 ‎Được. 16 00:01:15,459 --> 00:01:17,376 ‎Cho tôi một White Claw nhé? 17 00:01:19,376 --> 00:01:21,751 ‎Không muốn làm hỏng ‎ảo mộng làm gái da trắng của cậu, 18 00:01:21,834 --> 00:01:25,209 ‎nhưng tôi đã làm vài ly Manhattan, ‎nếu cậu uống được. 19 00:01:25,293 --> 00:01:26,418 ‎Vâng, tất nhiên. 20 00:01:26,501 --> 00:01:29,501 ‎Tôi biết chúng là gì và tôi mê lắm. 21 00:01:38,001 --> 00:01:39,543 ‎Tôi bị dính son trên răng à? 22 00:01:39,626 --> 00:01:40,876 ‎Không, chỉ là… 23 00:01:40,959 --> 00:01:42,043 ‎Cậu đang hồi hộp. 24 00:01:42,126 --> 00:01:43,126 ‎Dễ thương đấy. 25 00:01:44,001 --> 00:01:45,959 ‎Tôi đâu có hồi hộp. 26 00:01:46,043 --> 00:01:47,959 ‎Tôi chỉ kinh ngạc khi thấy nhà anh thôi. 27 00:01:48,043 --> 00:01:49,501 ‎Anh làm nghề gì vậy? 28 00:01:49,584 --> 00:01:55,001 ‎Tôi tự xưng là nhà đầu tư, nhưng thuật ngữ ‎"anh em tài chính" đã được dùng mất rồi. 29 00:01:56,793 --> 00:01:59,418 ‎Anh bạn à, tối nay ta sẽ đi đâu? 30 00:01:59,501 --> 00:02:01,293 ‎Sao, cậu chán à? 31 00:02:01,376 --> 00:02:03,459 ‎Không, ý tôi là tiếp theo ta làm gì? 32 00:02:03,543 --> 00:02:06,334 ‎Ừ thì cái đó tùy thuộc vào chúng ta. 33 00:02:09,709 --> 00:02:11,668 ‎DANH SÁCH NHẠC GỢI TÌNH 2 34 00:02:11,751 --> 00:02:13,043 ‎"Danh sách Nhạc gợi tình 2"? 35 00:02:13,126 --> 00:02:15,918 ‎Ừ, Danh sách Nhạc gợi tình 1 ‎bắt đầu hơi nhàm rồi. 36 00:02:19,751 --> 00:02:22,376 ‎Ôi không, là công việc. 37 00:02:23,501 --> 00:02:26,084 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Việc trang điểm khẩn cấp. 38 00:02:26,168 --> 00:02:27,876 ‎Còn là việc lớn nữa ấy. 39 00:02:27,959 --> 00:02:29,293 ‎Tôi phải đi đây. 40 00:02:30,334 --> 00:02:32,543 ‎Nhưng cậu vừa đến mà. 41 00:02:32,626 --> 00:02:35,293 ‎Anh biết người ta nói gì mà. ‎Cái đẹp chả bao giờ nghỉ ngơi. 42 00:02:35,376 --> 00:02:36,459 ‎Chào nhé. 43 00:02:50,834 --> 00:02:52,334 ‎Madolyn. 44 00:02:52,418 --> 00:02:53,751 ‎Bà đâu rồi? 45 00:02:54,793 --> 00:02:55,876 ‎Madolyn? 46 00:02:57,043 --> 00:02:57,876 ‎Madolyn. 47 00:03:06,168 --> 00:03:07,751 ‎Đã một tuần rồi. 48 00:03:09,043 --> 00:03:10,584 ‎Bà không tránh tôi mãi được đâu. 49 00:03:11,459 --> 00:03:13,334 ‎Mykynnleigh lại đang tìm Madolyn. 50 00:03:13,418 --> 00:03:16,001 ‎- Làm sao nói bà ấy không ở đây? ‎- Và đã biến mất cả tuần? 51 00:03:16,084 --> 00:03:17,584 ‎Không trả lời điện thoại, email. 52 00:03:17,668 --> 00:03:20,334 ‎- Bà ấy có ở thành phố không? ‎- Có, bà ấy ở đây. 53 00:03:20,418 --> 00:03:22,876 ‎Bà ấy đang tìm cách cứu ‎vụ sáp nhập với Vendemiaire. 54 00:03:22,959 --> 00:03:26,043 ‎Bà ấy sốc khi biết công ty mình ‎đang trên bờ vực. Tôi cũng sốc đây. 55 00:03:26,126 --> 00:03:27,793 ‎Tôi kiểm soát được tình hình rồi. 56 00:03:34,959 --> 00:03:35,793 ‎Madolyn. 57 00:03:37,584 --> 00:03:40,126 ‎Mykynnleigh! Này. Cô đang tìm ai vậy? 58 00:03:40,209 --> 00:03:42,251 ‎Có phải tôi không? Vì cô tìm được rồi này. 59 00:03:42,334 --> 00:03:44,209 ‎Tôi tìm người phụ nữ điều hành công ty 60 00:03:44,293 --> 00:03:47,084 ‎để có thể nói về ‎những vấn đề tài chính tệ hại này. 61 00:03:47,168 --> 00:03:50,959 ‎- Anh chưa từng nói với tôi là tệ đến thế. ‎- Tôi không nói với ai cả. 62 00:03:51,043 --> 00:03:53,709 ‎Nhất là Madolyn. ‎Tôi tưởng tôi khắc phục được. 63 00:03:53,793 --> 00:03:54,876 ‎Anh thất bại rồi. 64 00:03:54,959 --> 00:03:56,334 ‎Doanh số giảm, chi phí tăng. 65 00:03:56,418 --> 00:03:59,043 ‎Thêm một năm thế này thì Glamorous ‎sẽ bị Madolyn làm cho tiêu tùng mất thôi. 66 00:03:59,126 --> 00:04:02,043 ‎Tôi không biết làm sao ‎thuyết phục Vendemiaire mua chỗ này nữa. 67 00:04:02,126 --> 00:04:04,168 ‎Cô suy nghĩ nông cạn quá, Mykynnleigh. 68 00:04:04,251 --> 00:04:05,751 ‎Đúng là chúng tôi đang mất tiền. 69 00:04:05,834 --> 00:04:07,293 ‎Nhưng Gucci, Dior 70 00:04:07,376 --> 00:04:09,626 ‎và cả trăm thương hiệu khác ‎trước khi được mua lại 71 00:04:09,709 --> 00:04:11,251 ‎và xoay chuyển tình thế cũng vậy. 72 00:04:11,334 --> 00:04:13,459 ‎Chúng tôi là ‎một khoản đầu tư của Vendemiaire, 73 00:04:13,543 --> 00:04:14,793 ‎không phải tiền tươi. 74 00:04:14,876 --> 00:04:16,584 ‎Sớm muộn gì họ cũng muốn số tiền đó. 75 00:04:16,668 --> 00:04:19,001 ‎Làm sao thuyết phục họ ‎công ty này xứng đáng đây? 76 00:04:19,084 --> 00:04:21,501 ‎Ta sẽ tạo tiếng vang, như thế đấy. 77 00:04:21,584 --> 00:04:24,626 ‎Madolyn đang thực hiện ‎một ý tưởng tuyệt mật 78 00:04:24,709 --> 00:04:26,126 ‎mà sẽ khiến mọi người bàn tán. 79 00:04:26,209 --> 00:04:28,543 ‎Bọn tôi sẽ chứng minh ‎mình được mọi người quan tâm, 80 00:04:28,626 --> 00:04:30,959 ‎rằng thương hiệu này vẫn còn ý nghĩa. 81 00:04:33,251 --> 00:04:35,501 ‎- Hay đấy. ‎- Tuyệt! 82 00:04:35,584 --> 00:04:37,084 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 83 00:04:37,168 --> 00:04:39,251 ‎Để tôi nói chuyện với Madolyn đi. 84 00:04:39,334 --> 00:04:41,876 ‎Bà ấy đang tập trung. ‎Đừng làm phiền bà ấy. 85 00:04:41,959 --> 00:04:43,293 ‎Xem tôi đây. 86 00:04:49,626 --> 00:04:51,626 ‎Tôi không ngăn được. ‎Cô ấy đang đến chỗ cô. 87 00:04:52,251 --> 00:04:53,084 ‎Làm sao đây? 88 00:04:55,209 --> 00:04:56,501 ‎Tôi có ý này. 89 00:04:56,584 --> 00:04:59,293 ‎Mykynnleigh. Đợi đã. ‎Tôi đã rất muốn hỏi cô. 90 00:05:00,668 --> 00:05:02,751 ‎Cô thích gọi món gì ‎ở The Cheesecake Factory? 91 00:05:02,834 --> 00:05:05,126 ‎Đánh lạc hướng thế là đủ rồi. 92 00:05:05,209 --> 00:05:06,793 ‎Gõ cửa. Luôn gõ cửa. 93 00:05:09,334 --> 00:05:10,626 ‎Bà ấy vừa đi rồi. 94 00:05:10,709 --> 00:05:11,918 ‎Đồ khốn… 95 00:05:12,001 --> 00:05:14,584 ‎Marco đang tiễn bà ấy. ‎Nếu nhanh, cô có thể bắt kịp. 96 00:05:16,959 --> 00:05:18,626 ‎- Madolyn ơi? ‎- Nhanh nào. 97 00:05:20,418 --> 00:05:21,501 ‎Madolyn? 98 00:05:23,293 --> 00:05:24,168 ‎Madolyn? 99 00:05:26,626 --> 00:05:28,751 ‎Xin lỗi. Cô cần nói chuyện với bà ấy à? 100 00:05:28,834 --> 00:05:30,043 ‎Bà ấy sẽ quay lại. 101 00:05:30,751 --> 00:05:31,626 ‎Không sớm thì muộn. 102 00:05:38,501 --> 00:05:39,918 ‎Ta không thể tiếp tục thế này. 103 00:05:40,001 --> 00:05:41,793 ‎Ta cần Madolyn trở lại văn phòng. 104 00:05:42,501 --> 00:05:46,501 ‎Biết đâu ta có thể nghĩ ra ý tưởng lớn ‎giúp bà ấy, cùng nhau cứu công ty. 105 00:05:46,584 --> 00:05:49,293 ‎Hai người đều đang lo chuyện không đâu. 106 00:05:49,376 --> 00:05:51,001 ‎Đây là cách bà ấy làm việc. 107 00:05:51,084 --> 00:05:54,834 ‎Bà ấy đang lục lọi kho lưu trữ, ‎làm bảng thiết kế. 108 00:05:54,918 --> 00:05:57,834 ‎Bà ấy đang làm nên phép màu ‎và không cần giúp đỡ. 109 00:05:57,918 --> 00:06:00,001 ‎Có lẽ bà ấy kiêu hãnh quá ‎nên không muốn nhờ. 110 00:06:00,084 --> 00:06:01,168 ‎Hoặc bà ấy sợ. 111 00:06:01,251 --> 00:06:03,251 ‎Anh chưa nghe về cái dớp album thứ hai à? 112 00:06:03,334 --> 00:06:06,001 ‎Bà ấy ra mắt đạt hạng nhất, ‎giờ đang sợ không thể lặp lại. 113 00:06:06,793 --> 00:06:09,876 ‎Ta phải đưa bà ấy về đây, ‎phải giúp bà ấy vượt qua chuyện này. 114 00:06:11,251 --> 00:06:13,459 ‎Cậu mới vào làm được một tháng. 115 00:06:14,168 --> 00:06:16,918 ‎Cậu nghĩ mình hiểu bà ấy ‎hơn cả con trai bà ấy sao? 116 00:06:17,001 --> 00:06:18,626 ‎Anh có vẻ sợ tôi hiểu nhỉ. 117 00:06:18,709 --> 00:06:20,418 ‎Cậu đang mỉa tôi. 118 00:06:20,501 --> 00:06:22,834 ‎- Ai bày anh từ đó? ‎- Tôi cong hơn cậu nghĩ đấy. 119 00:06:22,918 --> 00:06:24,293 ‎Thôi nào, các chàng trai. 120 00:06:25,459 --> 00:06:27,043 ‎Màn ‎Untucked‎ đã xong. 121 00:06:27,126 --> 00:06:29,376 ‎Xin hãy quay lại sân khấu chính, 122 00:06:29,459 --> 00:06:32,584 ‎và rồi chúng ta sẽ tìm ra cách. 123 00:06:40,293 --> 00:06:42,834 ‎Tôi sẽ nói bằng ngôn ngữ ‎mà cậu có thể hiểu. 124 00:06:43,668 --> 00:06:44,793 ‎Cậu phải bình tĩnh lại. 125 00:06:45,584 --> 00:06:48,793 ‎Đừng gọi tên Taylor một cách vô nghĩa, ‎nhất là khi cô biết tôi đúng. 126 00:06:48,876 --> 00:06:52,251 ‎Không quan trọng. Cậu là người mới. ‎Cậu đang vượt khả năng của mình. Tốt. 127 00:06:52,334 --> 00:06:55,043 ‎Nhưng nếu cậu muốn tồn tại, ‎chọn trận đấu đi, 128 00:06:55,126 --> 00:06:57,376 ‎nhất là khi đấu với con trai của bà chủ. 129 00:06:57,459 --> 00:06:58,709 ‎Vậy thôi sao? 130 00:06:58,793 --> 00:07:02,126 ‎Chad đúng, còn tôi sai, ‎ngay cả khi anh ta sai và tôi đúng à? 131 00:07:02,793 --> 00:07:04,709 ‎Tạm nghỉ chơi ‎với các nữ ca sĩ nhạc pop đi. 132 00:07:04,793 --> 00:07:07,293 ‎Nghe chút nhạc rap của Kendrick. ‎Hãy khiêm tốn. 133 00:07:07,376 --> 00:07:10,876 ‎Nhưng trước hết, lấy cho tôi một ly latte ‎gấp ba, thêm bọt, cốc gấp đôi. 134 00:07:10,959 --> 00:07:12,001 ‎Thức uống của nữ hoàng. 135 00:07:12,084 --> 00:07:14,251 ‎Có lẽ nó sẽ triệu hồi được bà ấy. 136 00:07:22,709 --> 00:07:23,918 ‎Này, Madolyn? 137 00:07:25,501 --> 00:07:26,876 ‎Mọi chuyện trong đó ổn chứ? 138 00:07:27,834 --> 00:07:29,418 ‎Cần coca không đường không? 139 00:07:29,501 --> 00:07:31,126 ‎Tôi không biết nữa… 140 00:07:31,209 --> 00:07:32,959 ‎hay là nhìn thấy một người khác nhé? 141 00:07:37,126 --> 00:07:40,959 ‎Tôi vẫn ở đây, ‎nếu cô muốn đi hoặc chỉ cần nói chuyện. 142 00:07:41,043 --> 00:07:42,084 ‎Ý TƯỞNG 143 00:07:42,168 --> 00:07:46,001 ‎Và này, tôi biết đang có áp lực, ‎nhưng đừng suy nghĩ nhiều quá. 144 00:07:48,168 --> 00:07:49,334 ‎Cô làm được mà. 145 00:07:50,001 --> 00:07:51,459 ‎Chúng tôi đều tin ở cô. 146 00:07:53,834 --> 00:07:54,834 ‎Được rồi. 147 00:07:55,584 --> 00:07:56,834 ‎Teddy? 148 00:07:58,043 --> 00:07:59,793 ‎Teddy! 149 00:08:03,543 --> 00:08:04,876 ‎Cảm ơn nhiều. 150 00:08:08,376 --> 00:08:09,251 ‎Mẹ? 151 00:08:10,251 --> 00:08:12,918 ‎- Mẹ tưởng con sẽ vui khi gặp mẹ chứ. ‎- Mẹ không tưởng thế. 152 00:08:13,584 --> 00:08:15,418 ‎Mẹ làm gì trong thành phố vậy? 153 00:08:15,501 --> 00:08:17,584 ‎Có ai chết à? Mẹ đang chạy trốn sao? 154 00:08:17,668 --> 00:08:18,876 ‎Gặp khách hàng mới thôi. 155 00:08:18,959 --> 00:08:20,043 ‎Sao mẹ biết con ở đây? 156 00:08:20,126 --> 00:08:23,876 ‎Vì con kể với mẹ mọi thứ trong công việc, ‎như khách mời trong talk show của mẹ vậy. 157 00:08:23,959 --> 00:08:26,584 ‎- Mẹ muốn gì? ‎- Ăn trưa với con. 158 00:08:26,668 --> 00:08:29,126 ‎Được không, hay mẹ phải gọi trước? 159 00:08:29,209 --> 00:08:32,251 ‎Dễ thương quá. ‎Nhưng con ăn trưa tại bàn làm việc. 160 00:08:32,334 --> 00:08:34,751 ‎Mẹ bắt đầu nhận khách hàng ‎ở Manhattan từ khi nào vậy? 161 00:08:34,834 --> 00:08:37,043 ‎- Mẹ ghét đi tàu mà. ‎- Mẹ có phải bị cáo đâu. 162 00:08:37,126 --> 00:08:39,209 ‎Trả lời đi, luật sư. Mẹ đang giấu gì thế? 163 00:08:39,293 --> 00:08:40,709 ‎Cô ấy đang gọi. Mẹ phải đi đây. ‎Vậy nhé. Chào con. 164 00:08:40,793 --> 00:08:43,084 ‎Con có quyền đối chất ‎trong bữa tối đấy nhé. 165 00:08:43,168 --> 00:08:44,501 ‎Cà phê nguội rồi. Yêu con. 166 00:08:46,918 --> 00:08:48,001 ‎Của Marco. 167 00:08:51,293 --> 00:08:54,084 ‎Sao cậu có thể đi nhanh ‎trên giày cao gót như thế? 168 00:08:54,168 --> 00:08:57,459 ‎- Cậu chuyên giả gái mà tôi không biết à? ‎- Nhờ CrossFit đấy. 169 00:08:57,543 --> 00:09:00,709 ‎Tôi nâng tạ 320 bằng chân trần. ‎Tôi có mắt cá của dê núi. 170 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 ‎Trò đó hay đấy, ‎nhưng cậu sắp đến hạn nộp rồi. 171 00:09:03,293 --> 00:09:05,668 ‎Đừng để Marco kéo cậu ‎vào chuyện vớ vẩn đó. 172 00:09:05,751 --> 00:09:06,751 ‎Tôi không phiền đâu. 173 00:09:06,834 --> 00:09:09,543 ‎Như vậy bọn tôi sẽ được chơi với nhau… ‎như những người bạn. 174 00:09:10,626 --> 00:09:14,751 ‎Nếu hai người chỉ là bạn, ‎thì có lẽ cậu cần hẹn hò trở lại. 175 00:09:14,834 --> 00:09:15,668 ‎Tôi biết tôi cần. 176 00:09:15,751 --> 00:09:16,918 ‎Thế còn Ella? 177 00:09:17,001 --> 00:09:18,209 ‎Bọn tôi chia tay rồi. 178 00:09:18,293 --> 00:09:20,084 ‎Hai người đi chơi bốn lần một tuần mà. 179 00:09:20,168 --> 00:09:24,126 ‎Đó là hành vi bình thường của gái cong. ‎Tôi sẽ lại dùng ứng dụng nếu cậu cũng vậy. 180 00:09:25,251 --> 00:09:26,084 ‎Chịu không? 181 00:09:27,209 --> 00:09:28,043 ‎Chịu. 182 00:09:38,709 --> 00:09:40,084 ‎Được rồi. 183 00:09:46,043 --> 00:09:47,376 ‎Ai khiến cậu có vẻ mặt đó? 184 00:09:48,043 --> 00:09:49,959 ‎Anh chàng tôi gặp trên xe Uber ấy. 185 00:09:50,043 --> 00:09:52,418 ‎Anh ấy rủ tôi qua uống vài ly, ‎nhưng qua đường thôi. 186 00:09:52,501 --> 00:09:53,834 ‎Vậy mà cậu giận à? 187 00:09:53,918 --> 00:09:55,584 ‎Qua đường là thế mà. 188 00:09:55,668 --> 00:09:57,751 ‎Tôi tưởng là bọn tôi sẽ đi chơi. 189 00:09:57,834 --> 00:09:58,918 ‎Kiểu như, hẹn hò ấy. 190 00:09:59,001 --> 00:10:01,543 ‎Nhưng anh ta có nói ‎sẽ đưa cậu đi hẹn hò không? 191 00:10:03,584 --> 00:10:06,459 ‎Chúa ơi. Cô có nhận ra ‎tôi chưa từng hẹn hò không? 192 00:10:06,543 --> 00:10:07,793 ‎Ừ, có đấy. 193 00:10:07,876 --> 00:10:10,834 ‎Có vẻ như anh chàng Uber đó ‎đã chuẩn bị sẵn bài rồi, 194 00:10:10,918 --> 00:10:12,168 ‎có cậu chưa biết chơi thôi. 195 00:10:15,376 --> 00:10:17,126 ‎Anh ta thật sự đã làm cậu căng thẳng. 196 00:10:18,209 --> 00:10:20,834 ‎Anh ấy rất tự tin và có kinh nghiệm. 197 00:10:20,918 --> 00:10:22,918 ‎Tôi cố gắng tự tin nhưng không được. 198 00:10:23,001 --> 00:10:24,251 ‎Tôi là tôi thôi. 199 00:10:25,626 --> 00:10:26,834 ‎Tôi làm hỏng chuyện rồi à? 200 00:10:26,918 --> 00:10:28,501 ‎Tôi chịu thôi. Hỏng thật chưa? 201 00:10:30,001 --> 00:10:32,959 ‎Tôi nói có vụ trang điểm gấp ‎rồi chạy biến luôn. 202 00:10:33,043 --> 00:10:36,001 ‎Cậu hãy gạt bỏ tự tôn của mình, 203 00:10:36,084 --> 00:10:38,209 ‎nói sự thật rồi thử lại xem. 204 00:10:40,668 --> 00:10:41,876 ‎Mykynnleigh. 205 00:10:41,959 --> 00:10:43,543 ‎Cô vẫn ở đây à. 206 00:10:43,626 --> 00:10:44,959 ‎Còn bà ấy thì không. 207 00:10:45,751 --> 00:10:49,209 ‎Ừ. Tôi biết cô sẽ bay từ LaGuardia ‎nên đã làm thủ tục cho cô rồi. 208 00:10:49,293 --> 00:10:51,918 ‎Đã xác nhận nâng cấp. Xe của cô đang đến. 209 00:10:52,626 --> 00:10:54,418 ‎Dự kiến là 15 phút nữa. 210 00:10:54,501 --> 00:10:56,668 ‎Sao một người tinh ý như vậy ‎lại chỉ làm trợ lý? 211 00:10:56,751 --> 00:10:58,626 ‎Ở công ty khác là cô có bàn riêng rồi. 212 00:10:58,709 --> 00:11:01,584 ‎Công ty nhỏ mà. ‎Cái bàn chỉ có vài ghế thôi. 213 00:11:01,668 --> 00:11:04,584 ‎Cứ cái đà này, ‎có khi đến bàn cũng chả còn. 214 00:11:04,668 --> 00:11:08,001 ‎Revlon đang tìm giám đốc điều hành mới ‎mảng xây dựng thương hiệu đấy. 215 00:11:08,084 --> 00:11:10,834 ‎Tôi có thể sắp xếp một bữa trưa ‎nếu cô hứng thú. 216 00:11:11,543 --> 00:11:15,876 ‎Madolyn đã làm rất nhiều cho tôi, ‎tuyển tôi khi chẳng ai tuyển, 217 00:11:15,959 --> 00:11:17,501 ‎dạy tôi về kinh doanh. 218 00:11:17,584 --> 00:11:19,459 ‎Bà ấy quan tâm đến tôi và tôi cũng vậy. 219 00:11:19,543 --> 00:11:21,876 ‎Nên tôi không thể bỏ rơi bà ấy. 220 00:11:21,959 --> 00:11:24,584 ‎- Xin lỗi. ‎- Trung thành. Tôi thích thế. 221 00:11:24,668 --> 00:11:27,251 ‎Cô có quỹ tín thác hoặc bố mẹ để dựa vào. 222 00:11:27,334 --> 00:11:29,168 ‎Ai trong ngành này cũng có. 223 00:11:29,251 --> 00:11:30,751 ‎Không, tôi thì không. 224 00:11:32,209 --> 00:11:34,584 ‎Vậy để tôi cho cô lời khuyên nhé. 225 00:11:34,668 --> 00:11:36,751 ‎Nếu họ không cứu nổi công ty, ‎tự cứu mình đi. 226 00:11:36,834 --> 00:11:38,043 ‎Mykynnleigh. 227 00:11:38,126 --> 00:11:39,626 ‎Đó là túi của cô mà. 228 00:11:39,709 --> 00:11:41,793 ‎Cô sẽ không đi sớm vậy chứ? 229 00:11:41,876 --> 00:11:43,793 ‎Có đấy, nhưng tôi sẽ quay lại vào thứ Sáu. 230 00:11:43,876 --> 00:11:46,001 ‎Madolyn cũng vậy, nhỉ? 231 00:11:46,084 --> 00:11:50,418 ‎Để tôi được nghe ý tưởng lớn ‎bà ấy nghĩ ra để lấy lại tiếng tăm 232 00:11:50,501 --> 00:11:52,001 ‎và cứu thương vụ này ấy? 233 00:11:54,251 --> 00:11:56,168 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Phải. Chắc chắn rồi. 234 00:11:56,251 --> 00:11:58,001 ‎- Chúa ơi. ‎- Một trăm phần trăm. 235 00:11:58,084 --> 00:11:59,834 ‎Đó là điều chắc chắn sẽ xảy ra. 236 00:11:59,918 --> 00:12:02,376 ‎- Một trăm phần trăm luôn. ‎- Một trăm phần trăm. 237 00:12:02,459 --> 00:12:03,709 ‎Hẹn gặp lại. 238 00:12:03,793 --> 00:12:05,376 ‎Ôi trời… Bay an toàn nhé. 239 00:12:05,459 --> 00:12:06,501 ‎Tạm biệt. 240 00:12:07,668 --> 00:12:09,793 ‎- Tính sao đây? ‎- Ta không thể chỉ ngồi chờ… 241 00:12:09,876 --> 00:12:10,959 ‎Không đâu. 242 00:12:12,126 --> 00:12:14,834 ‎Tôi sẽ tự đi thăm Madolyn 243 00:12:14,918 --> 00:12:17,001 ‎và kiểm tra tiến độ của bà ấy. 244 00:12:17,709 --> 00:12:18,626 ‎Đồng ý chứ? 245 00:12:20,459 --> 00:12:21,709 ‎Được rồi. 246 00:12:27,376 --> 00:12:28,584 ‎Xưng danh đi! 247 00:12:29,543 --> 00:12:31,168 ‎Chúa ơi. Teddy, cháu đây mà. 248 00:12:31,251 --> 00:12:33,168 ‎Dĩ nhiên. Chú nắm tình hình mà. 249 00:12:33,251 --> 00:12:35,626 ‎Vừa rồi là bài kiểm tra. Và cháu đã đậu. 250 00:12:36,584 --> 00:12:37,668 ‎Có phải chú… 251 00:12:37,751 --> 00:12:40,084 ‎Giả vờ điện thoại là súng à? ‎Ừ. Có chuyện gì vậy? 252 00:12:42,293 --> 00:12:43,459 ‎Bà ấy sao rồi? 253 00:12:44,168 --> 00:12:47,376 ‎Nếu là chú ‎thì sẽ cho bà ấy chút không gian. 254 00:12:47,459 --> 00:12:50,168 ‎Không sao đâu, Teddy. ‎Cháu đã thấy lúc tệ nhất của mẹ rồi. 255 00:12:50,251 --> 00:12:51,126 ‎Cháu chưa thấy đâu. 256 00:12:54,043 --> 00:12:56,001 ‎Chú có cảm giác cháu sắp thấy rồi đấy. 257 00:12:56,084 --> 00:12:57,084 ‎Đi nào. 258 00:13:11,793 --> 00:13:12,626 ‎Mẹ. 259 00:13:13,959 --> 00:13:16,376 ‎Tốt, trông mẹ tuyệt lắm. 260 00:13:17,376 --> 00:13:19,126 ‎Con bỏ lỡ điều gì à? 261 00:13:19,209 --> 00:13:20,209 ‎Mẹ làm được rồi. 262 00:13:21,043 --> 00:13:24,293 ‎- Làm được gì cơ? ‎- Ý tưởng lớn của mẹ. Chén thánh của mẹ. 263 00:13:25,293 --> 00:13:27,126 ‎Mẹ đúng là thiên tài. Cho con xem đi. 264 00:13:27,209 --> 00:13:29,293 ‎Nhắm mắt lại đi, Chad. 265 00:13:31,501 --> 00:13:32,709 ‎Con biết mẹ làm được mà. 266 00:13:32,793 --> 00:13:34,459 ‎Mẹ vẫn có bàn tay ma thuật đó 267 00:13:34,543 --> 00:13:37,584 ‎vì mẹ hoàn hảo, mẹ bất khả chiến bại, ‎mẹ là mẹ con, và con yêu mẹ. 268 00:13:37,668 --> 00:13:38,584 ‎Xong rồi. 269 00:13:43,334 --> 00:13:44,751 ‎NỖI KINH HOÀNG 270 00:13:47,126 --> 00:13:48,543 ‎Đó là… 271 00:13:48,626 --> 00:13:51,293 ‎Mẹ biết mới đầu thì nhìn có hơi khó hiểu, 272 00:13:51,959 --> 00:13:54,376 ‎nhưng cái này… 273 00:13:55,001 --> 00:13:56,543 ‎Nó có thể mang tính cách mạng đấy. 274 00:13:59,876 --> 00:14:00,876 ‎Là gì vậy? 275 00:14:00,959 --> 00:14:04,751 ‎Lúc này, nó vẫn đang ‎trong quá trình hoàn thiện. 276 00:14:04,834 --> 00:14:09,709 ‎Mẹ biết nó có vẻ ‎chung chung và chưa rõ ràng. 277 00:14:10,293 --> 00:14:13,084 ‎Mẹ chỉ cần thêm thời gian ‎để ra tìm xương sống của nó 278 00:14:13,168 --> 00:14:16,251 ‎và mài giũa tất cả các chi tiết. 279 00:14:17,459 --> 00:14:18,376 ‎Thế thôi. 280 00:14:19,668 --> 00:14:21,001 ‎Làm gì còn thời gian chứ. 281 00:14:21,876 --> 00:14:25,543 ‎Thứ Sáu Mykynnleigh sẽ trở lại, ‎cô ta cần nghe được gì đó ngay. 282 00:14:26,376 --> 00:14:27,418 ‎Thôi nào mẹ. 283 00:14:27,501 --> 00:14:31,043 ‎Mẹ có ý tưởng lớn ‎khi bắt đầu mở Glamorous mà. 284 00:14:31,126 --> 00:14:32,793 ‎Cái đó là vài năm trước rồi. 285 00:14:32,876 --> 00:14:37,376 ‎Có thể là vậy, nhưng mẹ phải thả lỏng 286 00:14:37,459 --> 00:14:39,251 ‎và quên hết đi. 287 00:14:39,334 --> 00:14:41,626 ‎Và làm lại từ đầu ngay ‎vì ta sắp mất tất cả rồi. 288 00:14:42,334 --> 00:14:44,293 ‎Mẹ đã bao giờ không làm được chưa? 289 00:14:44,376 --> 00:14:45,668 ‎Tin mẹ đi. 290 00:14:45,751 --> 00:14:47,918 ‎Con phải tin vào quá trình của mẹ. 291 00:14:51,834 --> 00:14:52,751 ‎Tạm biệt nhé. 292 00:14:57,084 --> 00:14:58,543 ‎Thằng bé biết rồi. 293 00:14:58,626 --> 00:15:01,501 ‎Thằng bé biết mất rồi. Không. 294 00:15:05,418 --> 00:15:07,501 ‎- Xong rồi. ‎- Tuyệt. 295 00:15:12,543 --> 00:15:13,543 ‎Chào Parker. 296 00:15:14,459 --> 00:15:16,209 ‎Thật điên rồ khi gặp anh ở đây. 297 00:15:16,293 --> 00:15:19,001 ‎Lạ thật. Cứ như là ‎cậu biết hết thói quen của tôi vậy. 298 00:15:19,668 --> 00:15:23,459 ‎Gì cơ? Không, ‎anh hoàn toàn bí ẩn với tôi mà. 299 00:15:23,543 --> 00:15:24,543 ‎Tôi chỉ… 300 00:15:24,626 --> 00:15:26,793 ‎- Tôi muốn xin lỗi về chuyện tối qua. ‎- Không. 301 00:15:26,876 --> 00:15:30,001 ‎Là lỗi của tôi. Chắc như thế có hơi nhanh. 302 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 ‎Ta còn chưa biết gì về nhau mà. 303 00:15:32,584 --> 00:15:33,584 ‎Cậu đã hoảng sợ. 304 00:15:34,626 --> 00:15:38,334 ‎- Tôi có sợ đâu. ‎- Cậu đúng nghĩa là chạy mất tăm mà. 305 00:15:39,543 --> 00:15:41,626 ‎Tại có một vụ trang điểm khẩn cấp. 306 00:15:41,709 --> 00:15:43,501 ‎Và vụ khẩn cấp đó là gì vậy? 307 00:15:44,584 --> 00:15:46,584 ‎Bị đổ kim tuyến. 308 00:15:46,668 --> 00:15:48,959 ‎Đổ nhiều là đằng khác, được chưa? 309 00:15:49,043 --> 00:15:51,126 ‎Thôi rồi. Ai chết vậy? 310 00:15:52,501 --> 00:15:53,334 ‎Ta thử lại nhé? 311 00:15:53,418 --> 00:15:58,043 ‎Lỡ lại đổ kim tuyến nữa thì sao? ‎Tôi không muốn cản trở việc của cậu đâu. 312 00:15:58,126 --> 00:16:00,084 ‎- Tôi đang cố gắng đây. ‎- Không. 313 00:16:00,168 --> 00:16:01,668 ‎Cậu đang đùa giỡn. 314 00:16:01,751 --> 00:16:03,209 ‎Hệt như lần đầu ta gặp nhau. 315 00:16:04,293 --> 00:16:07,501 ‎Và tôi xin lỗi, ‎nhưng tôi qua cái tuổi chơi trò đó rồi. 316 00:16:07,584 --> 00:16:09,418 ‎Cái ta thấy là cái ta nhận được. 317 00:16:09,501 --> 00:16:11,584 ‎Với nhiều chàng thì chừng đó là đủ. 318 00:16:12,584 --> 00:16:14,626 ‎Còn cậu khi nào thấy đủ thì bảo tôi nhé. 319 00:16:22,168 --> 00:16:23,459 ‎Trên ứng dụng sao rồi? 320 00:16:24,418 --> 00:16:25,459 ‎Khá ổn. 321 00:16:25,543 --> 00:16:27,709 ‎Có một chàng muốn gặp tôi sau giờ làm. 322 00:16:27,793 --> 00:16:29,126 ‎Nhanh vậy sao? 323 00:16:29,209 --> 00:16:30,418 ‎Đưa tôi xem nào. 324 00:16:31,876 --> 00:16:34,168 ‎"Ưỡn mông lên, cửa không khóa". 325 00:16:34,251 --> 00:16:36,043 ‎Thế này mà gọi là hẹn hò à? 326 00:16:36,126 --> 00:16:37,709 ‎Chào mừng đến với mạng lưới. 327 00:16:37,793 --> 00:16:40,126 ‎Cậu nên dùng ứng dụng tốt hơn 328 00:16:40,209 --> 00:16:42,334 ‎mà không phải ‎ưỡn mông lên và để cửa mở ấy. 329 00:16:43,293 --> 00:16:46,709 ‎Cậu có thể lướt các bức ảnh dễ thương ‎và phân tích quá mức các hồ sơ. 330 00:16:47,293 --> 00:16:49,293 ‎Như cô này này, 331 00:16:51,376 --> 00:16:52,709 ‎cô này nữa… 332 00:16:57,626 --> 00:16:58,918 ‎Venetia đồng tính à? 333 00:16:59,001 --> 00:17:00,126 ‎Ở đây ghi là song tính. 334 00:17:00,751 --> 00:17:01,876 ‎Thảo nào. 335 00:17:01,959 --> 00:17:03,834 ‎Với người song tính, tôi như kẻ mù vậy. 336 00:17:03,918 --> 00:17:06,459 ‎Cứ như có bức màn phủ lên ‎radar dò đồng tính của tôi ấy. 337 00:17:07,043 --> 00:17:08,459 ‎Được rồi, thì sao? 338 00:17:08,543 --> 00:17:09,501 ‎Không được đâu. 339 00:17:12,543 --> 00:17:14,084 ‎Chúa ơi. Cô vừa quẹt kìa. 340 00:17:16,293 --> 00:17:17,334 ‎Cô ấy cũng vậy. 341 00:17:17,418 --> 00:17:19,501 ‎Xem ra tối nay chúng ta đều có hẹn rồi. 342 00:17:28,084 --> 00:17:29,959 ‎Chào, mọi chuyện đều ổn. 343 00:17:30,043 --> 00:17:31,209 ‎Xin lỗi. Nhắc lại đi ạ. 344 00:17:32,293 --> 00:17:33,543 ‎Bà ấy sao rồi? 345 00:17:34,126 --> 00:17:37,001 ‎Đang rất chăm chỉ ‎nhưng tạm thời không làm việc được. 346 00:17:37,084 --> 00:17:39,626 ‎Nên ý tưởng lớn phụ thuộc vào chúng ta. 347 00:17:39,709 --> 00:17:42,834 ‎Nhưng đừng lo, tôi chịu trách nhiệm. 348 00:17:42,918 --> 00:17:44,126 ‎Bà ấy quyết định thế à? 349 00:17:44,209 --> 00:17:46,543 ‎Xin lỗi, cậu là giám đốc kinh doanh à? 350 00:17:46,626 --> 00:17:47,959 ‎Không, là tôi chứ. 351 00:17:48,043 --> 00:17:49,459 ‎Cậu là con trai bà ấy à? 352 00:17:49,543 --> 00:17:51,376 ‎Không, là tôi. 353 00:17:51,459 --> 00:17:55,376 ‎Đây là vấn đề kinh doanh, ‎và tôi là người làm kinh doanh. 354 00:17:56,543 --> 00:17:57,751 ‎Nên tôi giải quyết được. 355 00:17:57,834 --> 00:18:00,751 ‎- Không thể nào. ‎- Cho anh ấy cơ hội đi. 356 00:18:00,834 --> 00:18:03,376 ‎- Tôi gọi các trưởng phòng nhé? ‎- Gọi đi. 357 00:18:03,459 --> 00:18:07,001 ‎Không. Chỉ những ai đáng tin thôi. ‎Tôi không muốn mọi người hoảng loạn. 358 00:18:07,501 --> 00:18:09,959 ‎Marco, cậu cũng có thể vào theo. 359 00:18:10,043 --> 00:18:11,418 ‎Mang theo máy tính nhé. 360 00:18:11,501 --> 00:18:12,668 ‎Cậu sẽ lo phần ghi chép. 361 00:18:18,418 --> 00:18:19,709 ‎Myspace. 362 00:18:19,793 --> 00:18:21,001 ‎Enron. 363 00:18:21,751 --> 00:18:23,584 ‎Đế quốc La Mã? 364 00:18:23,668 --> 00:18:27,168 ‎Ba thứ này có điểm gì chung? 365 00:18:27,251 --> 00:18:29,043 ‎Cả ba đều không phải công ty mỹ phẩm? 366 00:18:29,126 --> 00:18:30,751 ‎Nói ít thôi, lo đánh máy đi. 367 00:18:30,834 --> 00:18:34,584 ‎Không, chúng đều sụp đổ ‎vì không thể thay đổi. 368 00:18:34,668 --> 00:18:36,876 ‎Enron là một âm mưu phạm tội. 369 00:18:36,959 --> 00:18:40,459 ‎Phải, và chúng tôi ‎đã được học về nó ở Stanford. 370 00:18:40,543 --> 00:18:42,334 ‎Trường kinh doanh tốt nhất nước Mỹ. 371 00:18:42,418 --> 00:18:44,668 ‎Theo tờ Economist thì là trường Harvard. 372 00:18:44,751 --> 00:18:49,084 ‎Tôi đã học ‎trường kinh doanh tốt nhất nước Mỹ, 373 00:18:49,168 --> 00:18:52,418 ‎và ở đó, ‎chúng tôi luôn giải quyết các tình huống. 374 00:18:52,501 --> 00:18:56,376 ‎Và vụ này cũng thế. ‎Một tình huống nghiên cứu, đúng không nào? 375 00:18:57,126 --> 00:19:01,001 ‎Làm sao để mọi người nói về ‎Glamorous của Madolyn một lần nữa? 376 00:19:01,084 --> 00:19:03,459 ‎Để tôi hỏi theo cách đơn giản hơn. 377 00:19:03,543 --> 00:19:07,126 ‎Mọi người trên thế giới ‎đang nói về chuyện gì? 378 00:19:07,209 --> 00:19:09,043 ‎- Liều vi mô? ‎- Phim ‎The Cremaster Cycle‎? 379 00:19:09,126 --> 00:19:11,501 ‎Bấm chọn đồng nghiệp trên ứng dụng hẹn hò? 380 00:19:11,584 --> 00:19:12,626 ‎Đúng rồi. 381 00:19:12,709 --> 00:19:14,668 ‎Công nghệ blockchain. 382 00:19:14,751 --> 00:19:15,959 ‎Đó mới là đáp án. 383 00:19:16,043 --> 00:19:18,251 ‎Anh muốn bọn tôi chơi Bitcoin à? 384 00:19:18,334 --> 00:19:22,209 ‎Không. Tôi muốn ‎làm đồng Bitcoin tiếp theo. 385 00:19:22,293 --> 00:19:26,668 ‎Một loại tiền được phân phối rộng rãi ‎theo ý của người tiêu dùng mỹ phẩm. 386 00:19:26,751 --> 00:19:28,334 ‎Thưa quý vị, 387 00:19:29,251 --> 00:19:30,126 ‎xin giới thiệu… 388 00:19:32,876 --> 00:19:33,959 ‎GlamCoin. 389 00:19:37,876 --> 00:19:40,459 ‎Tôi không nghe thấy tiếng đánh máy. 390 00:19:40,543 --> 00:19:43,668 ‎Xin lỗi, tôi không chắc anh có đùa không. 391 00:19:43,751 --> 00:19:45,376 ‎Chúng ta không làm công nghệ, 392 00:19:45,459 --> 00:19:46,501 ‎mà là làm đẹp. 393 00:19:46,584 --> 00:19:50,501 ‎Khởi điểm của Nintendo ‎là tạo ra các bộ bài. 394 00:19:50,584 --> 00:19:52,834 ‎Còn Samsung thì bán bảo hiểm. 395 00:19:52,918 --> 00:19:56,668 ‎Netflix gửi đĩa DVD ‎cho người ta qua hộp thư, 396 00:19:56,751 --> 00:19:58,834 ‎và nhìn họ bây giờ đi. 397 00:20:00,251 --> 00:20:03,001 ‎Thông qua công nghệ, mọi thứ đều có thể. 398 00:20:05,168 --> 00:20:08,168 ‎Đường dây nhà thuốc thì sao? ‎Ta có thể dùng chỗ giảm giá. 399 00:20:08,251 --> 00:20:11,001 ‎Hợp tác với người nổi tiếng ‎sẽ gây chú ý trên mạng. 400 00:20:11,084 --> 00:20:13,793 ‎Có thể làm Trang điểm nhanh. ‎Theo xu hướng. Ra các viên nhỏ. 401 00:20:13,876 --> 00:20:16,584 ‎- Nếu ta làm chiến dịch Tự hào thì sao? ‎- Ồ, phải đấy. 402 00:20:16,668 --> 00:20:17,876 ‎Không. 403 00:20:17,959 --> 00:20:20,459 ‎Chúa ơi. Tôi thích Tự hào Đồng tính lắm. 404 00:20:20,543 --> 00:20:22,876 ‎Được rồi. Giờ nó gọi là Tự hào thôi. 405 00:20:22,959 --> 00:20:25,084 ‎Ừ, mà sao anh biết hay vậy? 406 00:20:25,168 --> 00:20:26,876 ‎Tôi cong hơn cô nghĩ đấy. 407 00:20:26,959 --> 00:20:30,043 ‎Và chúng ta không làm cái đó. ‎Nó dành cho những thương hiệu ngầu. 408 00:20:30,126 --> 00:20:33,376 ‎- Có thể nổi trên mạng đấy. ‎- Tiệm giặt ủi Estée sẽ nổ tung. 409 00:20:33,459 --> 00:20:34,918 ‎Không. Ta có ý tưởng đây rồi. 410 00:20:35,584 --> 00:20:36,668 ‎Tất cả giải tán. 411 00:20:37,626 --> 00:20:38,959 ‎Tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 412 00:20:42,793 --> 00:20:44,209 ‎Ai trên ứng dụng của tôi đây? 413 00:20:44,293 --> 00:20:45,501 ‎Hả? Đâu? 414 00:20:46,543 --> 00:20:47,626 ‎Ừ nhỉ. Chào. 415 00:20:47,709 --> 00:20:48,709 ‎Nên chặn anh thì hơn. 416 00:20:48,793 --> 00:20:53,293 ‎- Tôi không cần anh biết chuyện của tôi. ‎- Ừ. Tôi cũng nên chặn cậu vì… 417 00:20:55,126 --> 00:20:56,126 ‎Tôi cũng thế. 418 00:21:05,709 --> 00:21:07,251 ‎Tiền điện tử? Lại nữa sao? 419 00:21:07,334 --> 00:21:09,959 ‎Lần trước anh đưa ra ý đó, ‎Madolyn đã không thích rồi. 420 00:21:10,043 --> 00:21:13,043 ‎GlamCoin là ý tưởng tuyệt diệu ‎và cô biết điều đó mà. 421 00:21:13,126 --> 00:21:16,043 ‎Hay anh qua chỗ Madolyn lần nữa đi. ‎Nói chuyện với bà ấy. 422 00:21:16,126 --> 00:21:18,709 ‎Chia sẻ vài ý tưởng ‎mà hôm nay cả nhóm đã nghĩ ra. 423 00:21:18,793 --> 00:21:20,626 ‎Có lẽ cả ý tưởng Tự hào của Marco nữa? 424 00:21:20,709 --> 00:21:22,293 ‎Này nhé, tôi chịu trách nhiệm, 425 00:21:22,376 --> 00:21:24,376 ‎và tôi là người sẽ cứu công ty này 426 00:21:24,459 --> 00:21:26,418 ‎và làm mẹ tôi tự hào, không phải cậu ta. 427 00:21:27,084 --> 00:21:28,043 ‎Chấm hết! 428 00:21:28,876 --> 00:21:29,959 ‎Được thôi. 429 00:21:32,668 --> 00:21:34,751 ‎Anh đây sẽ tạo ra phép màu, cưng ạ. 430 00:21:37,334 --> 00:21:38,876 ‎- Cô có… ‎- Có chứ. 431 00:21:38,959 --> 00:21:41,209 ‎- Anh ta có… ‎- Không. 432 00:21:42,084 --> 00:21:45,376 ‎Ta phải nói chuyện với Madolyn. ‎Ta phải cho bà ấy biết tình hình chứ. 433 00:21:45,459 --> 00:21:49,834 ‎Cậu muốn chống lại con sếp thì cứ việc. ‎Đây không còn là chuyện của tôi nữa. 434 00:21:52,209 --> 00:21:53,793 ‎Madolyn có thể từ bỏ chúng ta, 435 00:21:55,126 --> 00:21:56,834 ‎nhưng tôi sẽ không từ bỏ chính mình. 436 00:22:00,001 --> 00:22:02,626 ‎NÓI VỚI REVLON LÀ ‎TÔI RẤT HỨNG THÚ. HẸN MAI ĂN TRƯA. 437 00:22:05,793 --> 00:22:07,459 ‎GLAMOROUS CỦA MADOLYN 438 00:22:07,543 --> 00:22:09,918 ‎DANH SÁCH THÔNG TIN NHÂN VIÊN 439 00:22:23,793 --> 00:22:25,001 ‎Hôm nay thật điên rồ nhỉ? 440 00:22:25,959 --> 00:22:26,876 ‎Ừ. 441 00:22:26,959 --> 00:22:30,751 ‎Chad đang biến chúng ta ‎thành tảng băng, đúng không? 442 00:22:31,293 --> 00:22:32,334 ‎Đúng vậy. 443 00:22:34,334 --> 00:22:37,376 ‎Ta đã chọn nhau và cô biết điều đó nhỉ? 444 00:22:38,376 --> 00:22:39,376 ‎Ừ. 445 00:22:41,001 --> 00:22:42,334 ‎Lạ thật. 446 00:22:42,418 --> 00:22:45,168 ‎Mai tôi sẽ lập tức ‎tự trình diện với Phòng Nhân sự. 447 00:22:45,251 --> 00:22:46,251 ‎Đừng. 448 00:22:46,334 --> 00:22:47,959 ‎Với lại, cả hai cùng quẹt mà. 449 00:22:49,126 --> 00:22:50,918 ‎Thêm nữa là, sao phải bận tâm chứ? 450 00:22:51,001 --> 00:22:53,626 ‎Cứ đà này, tuần sau ‎cả hai ta đều sẽ đi tìm việc đấy. 451 00:22:55,209 --> 00:22:56,209 ‎Ừ. 452 00:22:58,251 --> 00:22:59,793 ‎Cô ở Lorimer đúng không? 453 00:22:59,876 --> 00:23:00,959 ‎Là Bedford, sao thế? 454 00:23:01,043 --> 00:23:05,084 ‎Đang lên kế hoạch chọn điểm hẹn tối nay. ‎Sẵn sàng trước 9:00 nhé. Tôi sẽ nhắn tin. 455 00:23:16,709 --> 00:23:18,543 ‎Bưu kiện đặc biệt cho nữ hoàng. 456 00:23:18,626 --> 00:23:21,959 ‎Latte gấp ba, thêm bọt, ly đôi, ‎tất cả hàng mới nhất ở quầy báo. 457 00:23:22,043 --> 00:23:24,918 ‎Mọi thứ Chad yêu cầu. ‎Tôi nghĩ tôi mua đủ rồi. 458 00:23:25,001 --> 00:23:26,543 ‎Madolyn không nói là sẽ có ai đến. 459 00:23:27,293 --> 00:23:29,459 ‎Gần đây bà ấy lắm bí mật thật. 460 00:23:30,959 --> 00:23:34,084 ‎Tôi sẽ chạy vào đó thật nhanh. ‎Chỉ một lát thôi. 461 00:23:35,584 --> 00:23:37,209 ‎- Cứ tự nhiên. ‎- Cảm ơn. 462 00:23:41,501 --> 00:23:43,209 ‎XEM TIN TỨC 463 00:23:49,334 --> 00:23:50,293 ‎Madolyn? 464 00:23:51,251 --> 00:23:52,376 ‎Cái quái gì vậy? 465 00:23:52,459 --> 00:23:53,918 ‎Sao cậu vào được đây? 466 00:23:54,001 --> 00:23:55,251 ‎Sao cậu lại tới? 467 00:23:56,876 --> 00:23:57,876 ‎Có chuyện gì à? 468 00:23:57,959 --> 00:24:01,376 ‎Tôi biết chuyện này có vẻ tệ ‎và tôi biết mình đang đi quá giới hạn, 469 00:24:01,459 --> 00:24:03,793 ‎nhưng Lady Gaga cũng vậy ‎khi đóng ‎Vì sao vụt sáng‎, 470 00:24:03,876 --> 00:24:05,459 ‎và nó thay đổi cuộc chơi mãi mãi. 471 00:24:05,543 --> 00:24:08,209 ‎Và tôi hứa với bà, ‎chuyện này cũng quan trọng như thế. 472 00:24:08,293 --> 00:24:10,126 ‎Có khi còn quan trọng hơn ấy chứ. 473 00:24:10,209 --> 00:24:11,293 ‎Khoan, cậu đang phê à? 474 00:24:13,168 --> 00:24:15,501 ‎Thôi, tiếp tục đi. Cậu đang nói gì nhỉ? 475 00:24:18,126 --> 00:24:20,251 ‎Chúng tôi cần bà quay lại Glamorous. 476 00:24:20,751 --> 00:24:22,126 ‎Nếu cậu chưa để ý thấy, 477 00:24:22,209 --> 00:24:25,293 ‎giờ tôi đang làm việc ở nhà. 478 00:24:25,876 --> 00:24:27,709 ‎Mà sao cậu qua được Teddy vậy? 479 00:24:27,793 --> 00:24:28,668 ‎Mẹ? 480 00:24:29,751 --> 00:24:31,376 ‎Chỗ này là ga Grand Central à? 481 00:24:33,043 --> 00:24:34,084 ‎Này. 482 00:24:35,459 --> 00:24:38,543 ‎Sao Marco lại trốn ‎sau cái ghế tím của mẹ vậy? 483 00:24:38,626 --> 00:24:42,209 ‎Mẹ nghi là vì cậu ta biết ‎mình không nên ở đây. 484 00:24:44,043 --> 00:24:45,001 ‎Có lẽ vậy. 485 00:24:45,709 --> 00:24:48,043 ‎Nhưng tôi đến ‎là vì tôi cần phải nói sự thật. 486 00:24:49,543 --> 00:24:51,501 ‎Chúng tôi cần bà quay về văn phòng. 487 00:24:51,584 --> 00:24:54,834 ‎Chúng ta lo được. Con biết phải làm gì. 488 00:24:54,918 --> 00:24:57,293 ‎Anh ta sắp trình bày ý tưởng kỳ quặc ‎với Vendemiaire vào thứ Sáu. 489 00:24:57,376 --> 00:25:00,084 ‎Có kỳ đâu, nó hay mà. ‎Cậu chỉ ghen tị vì không nghĩ ra thôi. 490 00:25:00,168 --> 00:25:02,834 ‎Anh tưởng mình đi trước thời đại 491 00:25:02,918 --> 00:25:05,751 ‎nhưng thật ra, ‎anh còn đi sau chúng tôi cả cây số cơ! 492 00:25:05,834 --> 00:25:07,834 ‎Cậu mới đi sau thời đại ấy. 493 00:25:07,918 --> 00:25:09,543 ‎- Anh mới đi sau… ‎- Cậu mới đi sau… 494 00:25:09,626 --> 00:25:12,251 ‎Không ai đi sau cái quái gì hết! 495 00:25:13,334 --> 00:25:14,209 ‎Được chưa? 496 00:25:15,668 --> 00:25:16,876 ‎Giờ thì, Marco, 497 00:25:16,959 --> 00:25:19,876 ‎để tôi nhắc cậu nhớ ‎cậu chỉ là một trợ lý nhé? 498 00:25:19,959 --> 00:25:22,168 ‎Còn là trợ lý thứ hai nữa. 499 00:25:22,251 --> 00:25:24,459 ‎Và Chad đây, phòng khi cậu quên, 500 00:25:24,543 --> 00:25:26,709 ‎là giám đốc kinh doanh của tôi. 501 00:25:26,793 --> 00:25:30,209 ‎Và không tôn trọng nó ‎cũng là không tôn trọng tôi. 502 00:25:30,293 --> 00:25:31,126 ‎Nhưng tôi… 503 00:25:33,126 --> 00:25:36,001 ‎Và tôi đã một mình lập ra Glamorous, 504 00:25:36,084 --> 00:25:39,209 ‎thì một mình tôi cũng sẽ cứu được nó. 505 00:25:39,709 --> 00:25:43,126 ‎Nên chúc hai người ngủ ngon. ‎Và cứ để Vendemiaire đó tôi lo. 506 00:25:44,834 --> 00:25:46,459 ‎- Đi đi. ‎- Đi đi. 507 00:25:46,543 --> 00:25:47,918 ‎- Cậu đi trước đi. ‎- Anh đi đi. 508 00:25:48,001 --> 00:25:49,584 ‎- Cậu đi đi. ‎- Giải tán! 509 00:26:16,918 --> 00:26:18,751 ‎Đêm ‎drag‎ ở Bushwick ư? 510 00:26:18,834 --> 00:26:21,668 ‎Đây là hành vi của gái thẳng. ‎Thảo nào cô lừa được tôi. 511 00:26:21,751 --> 00:26:23,876 ‎Thật ra thì tôi song tính đấy. 512 00:26:23,959 --> 00:26:25,418 ‎Hay nên gọi là toàn tính nhỉ? 513 00:26:25,501 --> 00:26:26,793 ‎Ta đang nói toàn tính à? 514 00:26:26,876 --> 00:26:29,084 ‎Thỉnh thoảng chăng? Tôi chịu thôi. 515 00:26:29,168 --> 00:26:30,918 ‎- Ta đang nói BIPOC hả? ‎- Tôi đâu có. 516 00:26:31,001 --> 00:26:32,584 ‎Tôi cũng vậy. 517 00:26:32,668 --> 00:26:35,793 ‎Trừ khi Madolyn nói vậy ‎thì tôi phải nói thôi. 518 00:26:35,876 --> 00:26:38,668 ‎- Chẳng phải cô là bé lính giỏi giang sao? ‎- Bây giờ thôi. 519 00:26:57,126 --> 00:26:59,584 ‎Một tràng pháo tay ‎cho Charlene nào, mọi người. 520 00:27:02,543 --> 00:27:03,834 ‎Này, Charlene! 521 00:27:11,501 --> 00:27:14,209 ‎Vậy lúc ở thang máy ‎là cô nói nghiêm túc. Cô sẽ nghỉ việc. 522 00:27:14,293 --> 00:27:15,876 ‎Tôi đang đi gặp nhiều bên. 523 00:27:15,959 --> 00:27:18,876 ‎Một bên thôi, Revlon. 524 00:27:18,959 --> 00:27:21,418 ‎Và cô cũng nên thế. ‎Thương vụ này đổ bể rồi. 525 00:27:21,501 --> 00:27:23,626 ‎Glamorous của Madolyn sắp sập rồi. 526 00:27:24,459 --> 00:27:27,876 ‎Đã tìm ra báo động đỏ đầu tiên. ‎Cô không kiên trì. 527 00:27:29,501 --> 00:27:32,626 ‎Tối qua, tôi đã xem 12 tập ‎Đảo Tình Yêu‎, 528 00:27:32,709 --> 00:27:35,959 ‎và tôi thậm chí không thích mùa này, ‎đó chính là sự kiên trì đấy. 529 00:27:36,043 --> 00:27:37,918 ‎Cô bỏ chạy khi có chuyện. 530 00:27:38,001 --> 00:27:39,793 ‎Madolyn đang gặp khó khăn. 531 00:27:39,876 --> 00:27:40,876 ‎Bà ấy cần cô. 532 00:27:41,668 --> 00:27:43,793 ‎- Chúng tôi cần cô. ‎- Và tôi cần bà ấy. 533 00:27:43,876 --> 00:27:46,668 ‎Nhưng giờ bà ấy ở đâu? Đi mất rồi. 534 00:27:47,418 --> 00:27:50,001 ‎Tôi đã cho bà ấy ba năm, ‎cho bà ấy cuộc sống của tôi. 535 00:27:50,084 --> 00:27:51,834 ‎Rồi tôi nhận lại được gì? 536 00:27:51,918 --> 00:27:54,584 ‎Đến lúc nào đó, ‎cô phải tự lo cho mình thôi. 537 00:27:55,584 --> 00:27:59,793 ‎Vậy là khi không có được ‎thứ cô muốn vào lúc cô muốn, 538 00:27:59,876 --> 00:28:00,876 ‎thì cô sẽ bỏ đi à? 539 00:28:01,626 --> 00:28:03,709 ‎Còn những người trong đời cô? 540 00:28:03,793 --> 00:28:05,584 ‎Còn những mối quan hệ của cô? 541 00:28:06,209 --> 00:28:08,418 ‎Hay cô chỉ muốn ‎là chính mình và ở một mình thôi? 542 00:28:09,376 --> 00:28:11,709 ‎Như tôi đã nói, báo động đỏ. 543 00:28:11,793 --> 00:28:13,959 ‎Nữ hoàng BIPOC! 544 00:28:15,376 --> 00:28:16,876 ‎- Nhấn mạnh từ "bi". ‎- "Bi". 545 00:28:16,959 --> 00:28:20,501 ‎Tôi không thấy cô boa tiền. ‎Đừng tưởng tôi không để ý nhé. 546 00:28:20,584 --> 00:28:23,293 ‎Sau khi cô nợ tôi 80 đô ‎cho cái túi cô làm mất tuần trước à? 547 00:28:23,376 --> 00:28:25,418 ‎- Tôi làm rơi nó. ‎- Vào mũi cô hả? 548 00:28:25,501 --> 00:28:28,918 ‎Sau ngần ấy thuốc miễn phí ‎tôi trộm từ chỗ cất áo khoác cho cô ư? 549 00:28:29,001 --> 00:28:30,418 ‎Cẩn thận với cô ta đấy. 550 00:28:31,251 --> 00:28:32,959 ‎Cô ta chính là rắc rối. 551 00:28:34,251 --> 00:28:35,918 ‎- Báo động đỏ. ‎- Biết rồi. 552 00:28:48,626 --> 00:28:49,751 ‎Cô tìm ra hắn chưa? 553 00:28:50,543 --> 00:28:52,459 ‎Hung thủ ấy? Hắn ở đâu đó trong này. 554 00:28:52,543 --> 00:28:54,876 ‎Chỉ cần lần theo các manh mối nhỏ là ra. 555 00:28:55,543 --> 00:28:58,084 ‎Tôi từng xử lý ‎áp lực tệ hơn rồi, tin tôi đi. 556 00:28:59,084 --> 00:29:01,959 ‎Tôi chỉ cần thêm thời gian. 557 00:29:02,834 --> 00:29:05,043 ‎Cô chắc chứ? Một mình ư? 558 00:29:05,626 --> 00:29:08,084 ‎Đừng quên rằng ‎tôi đã một mình trở thành ngôi sao. 559 00:29:08,168 --> 00:29:11,334 ‎Tôi một mình nuôi dạy con trai, ‎một mình mở công ty. 560 00:29:12,209 --> 00:29:15,376 ‎Nếu không tự làm được việc này ‎thì tôi sẽ thành một kẻ thế nào? 561 00:29:15,459 --> 00:29:17,668 ‎Chỉ là một kẻ ăn may thôi. 562 00:29:20,209 --> 00:29:21,959 ‎Chúa ơi. 563 00:29:22,043 --> 00:29:26,584 ‎Mọi người ở văn phòng sẽ nói gì ‎nếu họ nhìn thấy Madolyn Addison này chứ? 564 00:29:27,334 --> 00:29:30,418 ‎Tôi đã nhìn một lúc lâu ‎mà không thấy sợ hãi. 565 00:29:30,501 --> 00:29:33,168 ‎Chắc bọn trẻ ‎cũng không dễ hoảng sợ vậy đâu. 566 00:29:36,751 --> 00:29:37,959 ‎Giờ này ngày mai nhé? 567 00:29:39,626 --> 00:29:41,709 ‎- Giờ này ngày mai. ‎- Được. 568 00:29:46,293 --> 00:29:48,293 ‎- TÔI CHƯA TỚI BUSHWICK. THẬT ĐÓ. ‎- BUỒN GHÊ. 569 00:29:48,376 --> 00:29:50,334 ‎- NHƯNG TÔI ĐI ĐƯỢC. ‎- PHẢI SAU 8:00 CƠ. 570 00:30:02,209 --> 00:30:03,501 ‎Ngày làm việc vất vả à? 571 00:30:06,709 --> 00:30:07,751 ‎Trời ạ. 572 00:30:12,251 --> 00:30:13,793 ‎Ba ngày rồi mẹ không đi làm. 573 00:30:13,876 --> 00:30:15,043 ‎Cái gì? Không, con… 574 00:30:15,126 --> 00:30:17,668 ‎Con thấy mẹ trong thành phố. ‎Mẹ bảo đi gặp khách hàng mà. 575 00:30:17,751 --> 00:30:19,043 ‎Khách hàng tự do. 576 00:30:19,126 --> 00:30:21,834 ‎Để mẹ có thể bù ‎số giờ làm việc bị cắt giảm. 577 00:30:21,918 --> 00:30:24,626 ‎Mười bốn năm làm công việc tệ nhất ‎mà bằng luật có thể mang lại 578 00:30:24,709 --> 00:30:26,626 ‎và mẹ chẳng có nổi 40 giờ làm một tuần. 579 00:30:29,251 --> 00:30:30,251 ‎Ta hết tiền rồi à? 580 00:30:30,334 --> 00:30:34,251 ‎Không, vì mẹ không thuê nhà ‎và không có dư nợ thẻ tín dụng. 581 00:30:34,334 --> 00:30:36,668 ‎Và mẹ biết cách dùng tiền Kohl. 582 00:30:36,751 --> 00:30:38,584 ‎Sao mẹ không cho con biết? 583 00:30:38,668 --> 00:30:40,668 ‎Vì đó là chuyện đáng xấu hổ. 584 00:30:40,751 --> 00:30:43,334 ‎Mẹ là người luôn bảo con ‎phải chỉnh đốn bản thân, 585 00:30:43,418 --> 00:30:44,793 ‎giờ con kiếm ra nhiều hơn mẹ. 586 00:30:44,876 --> 00:30:46,793 ‎Nào, nói là mẹ sai đi. 587 00:30:46,876 --> 00:30:50,501 ‎Chỉ cần xoay cổ, ‎búng ngón tay, nói vào mặt mẹ đi. 588 00:30:50,584 --> 00:30:51,709 ‎Cứ làm đi. 589 00:30:57,168 --> 00:30:59,001 ‎Sao con không nói vào mặt mẹ? 590 00:31:00,126 --> 00:31:01,501 ‎Vì con không muốn. 591 00:31:01,584 --> 00:31:04,043 ‎Một chút cũng không à? ‎Con thích là người nói đúng mà. 592 00:31:04,876 --> 00:31:06,209 ‎Quả là vậy. 593 00:31:06,293 --> 00:31:08,459 ‎Nhưng con chẳng biết nữa. 594 00:31:08,543 --> 00:31:13,001 ‎Con nghĩ nếu đã quan tâm ai đó ‎thì việc ta đúng sai không quan trọng. 595 00:31:14,209 --> 00:31:17,959 ‎Còn mẹ thì cái gì cũng đúng. 596 00:31:18,043 --> 00:31:20,626 ‎- Nên đừng quên điều đó đấy. ‎- Không đâu. 597 00:31:21,168 --> 00:31:22,084 ‎Tốt. 598 00:31:28,918 --> 00:31:30,543 ‎Chào. Tối qua thế nào? 599 00:31:30,626 --> 00:31:32,084 ‎Như đã quảng cáo. 600 00:31:32,959 --> 00:31:35,209 ‎Ưỡn mông lên, cửa không khóa, 601 00:31:35,293 --> 00:31:37,626 ‎nhưng trái tim tôi không ở trong đó. 602 00:31:39,459 --> 00:31:40,459 ‎Còn cô? 603 00:31:42,543 --> 00:31:47,001 ‎Cô ấy ích kỷ, nông cạn, trẻ con. 604 00:31:48,709 --> 00:31:49,751 ‎Nhưng suy cho cùng, 605 00:31:50,668 --> 00:31:52,043 ‎cô ấy có tiềm năng. 606 00:31:54,418 --> 00:31:57,376 ‎Cậu đột nhập vào nhà bà ấy ‎và vui vẻ tranh cãi với con bà ấy à? 607 00:31:57,459 --> 00:31:59,459 ‎May mà bà ấy không đuổi việc cậu luôn đấy. 608 00:31:59,543 --> 00:32:00,834 ‎Tôi xin lỗi. 609 00:32:00,918 --> 00:32:04,293 ‎Nghe này, tôi chỉ cố cứu công ty ‎và công việc của chúng ta thôi. 610 00:32:04,376 --> 00:32:07,043 ‎Bằng cách khiến Madolyn ‎trở mặt với con trai mình sao? 611 00:32:07,126 --> 00:32:09,251 ‎Để làm người nói đúng? ‎Để giành phần thắng à? 612 00:32:09,334 --> 00:32:12,626 ‎Tôi không biết làm sao để cứu nơi này, ‎hay là liệu có cứu được nó không. 613 00:32:12,709 --> 00:32:14,793 ‎Nhưng phải có thứ gì đó quan trọng hơn 614 00:32:14,876 --> 00:32:16,251 ‎công việc và sự nghiệp của ta. 615 00:32:16,334 --> 00:32:18,668 ‎Ta phải trở nên quan trọng với nhau hơn. 616 00:32:23,584 --> 00:32:25,418 ‎NHẮC NHỞ ‎REVLON - 1:00 CHIỀU 617 00:32:25,501 --> 00:32:28,459 ‎- Liệu giờ mới sửa sai thì có muộn không? ‎- Không đâu. 618 00:32:30,043 --> 00:32:32,084 ‎Thiếu gì cơ hội để ta đứng về lẽ phải chứ. 619 00:32:39,251 --> 00:32:40,834 ‎Tôi có điên không, hay… 620 00:32:40,918 --> 00:32:42,959 ‎Không, tôi cũng cảm nhận được. 621 00:32:43,918 --> 00:32:45,668 ‎Có mùi giống oải hương. 622 00:32:45,751 --> 00:32:46,709 ‎Và tiền. 623 00:32:49,126 --> 00:32:50,168 ‎Có gì đó đang đến. 624 00:33:01,626 --> 00:33:03,584 ‎Madolyn. Tôi còn chưa lấy cà phê cho bà. 625 00:33:03,668 --> 00:33:06,543 ‎- Tôi đi lấy ngay đây. ‎- Marco, một lời thôi. 626 00:33:08,251 --> 00:33:09,626 ‎Đóng cửa lại. 627 00:33:11,876 --> 00:33:14,334 ‎Tối qua, cậu đã không mời mà đến nhà tôi, 628 00:33:14,418 --> 00:33:16,543 ‎và chuyện này không được phép tái diễn. 629 00:33:19,043 --> 00:33:19,959 ‎Nhưng trước hết… 630 00:33:23,293 --> 00:33:25,001 ‎Chad tệ đến mức nào khi tôi vắng mặt? 631 00:33:26,626 --> 00:33:29,626 ‎Ta đều biết nó phản ứng ra sao ‎khi chịu áp lực mà. 632 00:33:29,709 --> 00:33:31,918 ‎Nó cứng đầu, nóng tính 633 00:33:32,001 --> 00:33:33,418 ‎và không chịu lắng nghe. 634 00:33:36,751 --> 00:33:39,668 ‎Nếu nó không thể đưa ra ‎quyết định đúng đắn hay dẫn dắt, 635 00:33:39,751 --> 00:33:40,751 ‎thì tôi cần phải biết. 636 00:33:45,251 --> 00:33:46,293 ‎Cậu có thể nói với tôi 637 00:33:47,376 --> 00:33:48,501 ‎mà không lo bị phạt. 638 00:33:54,626 --> 00:33:56,876 ‎Bà nói đúng. 639 00:33:56,959 --> 00:34:00,501 ‎Anh ấy cứng đầu, nóng tính, 640 00:34:00,584 --> 00:34:02,918 ‎và đúng là không chịu lắng nghe. 641 00:34:06,376 --> 00:34:07,584 ‎Nhưng tuần này thì không. 642 00:34:08,834 --> 00:34:10,001 ‎Anh ấy rất tuyệt. 643 00:34:10,709 --> 00:34:12,876 ‎Anh ấy thực sự là ‎chất keo gắn kết chúng tôi. 644 00:34:12,959 --> 00:34:15,043 ‎Và tôi nghĩ là bà sẽ tự hào. 645 00:34:16,793 --> 00:34:19,709 ‎Tôi còn nghĩ anh ấy có ‎vài ý tưởng rất hay cho Vendemiaire. 646 00:34:21,501 --> 00:34:22,626 ‎Tốt. 647 00:34:22,709 --> 00:34:23,751 ‎Tập hợp mọi người đi. 648 00:34:45,459 --> 00:34:49,084 ‎Như mọi người đã biết, ‎tuần qua tôi làm việc tại nhà 649 00:34:49,168 --> 00:34:53,793 ‎để nghĩ ra một chiến dịch mới thú vị ‎nhằm chốt thương vụ với Vendemiaire. 650 00:34:53,876 --> 00:34:58,459 ‎Và dù rất khó để thừa nhận, 651 00:34:58,543 --> 00:35:02,751 ‎tôi vẫn chưa nghĩ ra được ‎ý tưởng nào đáng để thực hiện. 652 00:35:04,501 --> 00:35:06,793 ‎Tôi tin mình có thể làm một mình. ‎Tôi luôn là vậy. 653 00:35:07,959 --> 00:35:09,209 ‎Nhưng tôi đã sai. 654 00:35:11,084 --> 00:35:14,834 ‎Tôi sẽ cần tất cả tài năng sáng tạo ‎của các bạn để hoàn thành việc này. 655 00:35:16,084 --> 00:35:18,668 ‎Chad, nói mọi người biết ‎tình hình của chúng ta đi. 656 00:35:19,501 --> 00:35:23,918 ‎Chúng ta đã có một tuần năng suất, ‎tạo ra, cải tiến, suy nghĩ ý tưởng. 657 00:35:24,001 --> 00:35:27,168 ‎Con cho rằng chúng ta đã nghĩ ra ‎một ý tưởng rất hấp dẫn 658 00:35:27,251 --> 00:35:29,751 ‎sẽ khiến mọi người ‎lại bàn tán về thương hiệu này. 659 00:35:32,334 --> 00:35:33,334 ‎Chiến dịch Tự hào. 660 00:35:36,501 --> 00:35:40,876 ‎Mọi người đều nghĩ ‎đây là không gian tốt và bất ngờ 661 00:35:40,959 --> 00:35:43,084 ‎để chúng ta khám phá và tạo tiếng vang. 662 00:35:44,668 --> 00:35:47,001 ‎Và "chúng ta" ở đây, 663 00:35:47,084 --> 00:35:48,709 ‎ý con là Marco. 664 00:35:49,501 --> 00:35:53,126 ‎- Đó là ý tưởng của cậu ấy. ‎- Nhưng ta không làm chiến dịch Tự hào. 665 00:35:53,209 --> 00:35:56,376 ‎Chúng ta là thương hiệu di sản. ‎Nó không nằm trong ADN của chúng ta. 666 00:35:57,001 --> 00:36:00,459 ‎Chúng ta cần hỏi: ‎"Sao lại là chúng ta? Sao lại là bây giờ?" 667 00:36:03,668 --> 00:36:05,043 ‎Vì nó vui? 668 00:36:05,126 --> 00:36:07,418 ‎Cậu đang bỏ lỡ một thứ, đó là mục đích. 669 00:36:08,793 --> 00:36:11,918 ‎Nó phải có ý nghĩa, ‎hoặc lại là một mánh lới khác. 670 00:36:19,251 --> 00:36:22,001 ‎Còn giữ các tập tin thô đã tổng hợp ‎vào quý trước chứ? 671 00:36:22,084 --> 00:36:25,168 ‎- Bữa tối sinh nhật. ‎- Vẫn giữ không thiếu cái nào ạ. 672 00:36:25,251 --> 00:36:26,168 ‎Đi lấy đi. 673 00:36:26,251 --> 00:36:28,834 ‎Ta cần chúng để làm được việc này. 674 00:36:28,918 --> 00:36:31,043 ‎Bao lâu nữa Mykynnleigh quay lại? 675 00:36:31,126 --> 00:36:33,584 ‎- Hai tiếng. ‎- Chắc sẽ được đấy. 676 00:36:34,793 --> 00:36:35,793 ‎Bắt đầu được chưa? 677 00:36:37,543 --> 00:36:39,751 ‎- Được rồi. ‎- Chúa ơi. 678 00:36:41,834 --> 00:36:43,709 ‎Còn cuộc gặp mặt hôm nay của cô thì sao? 679 00:36:43,793 --> 00:36:45,501 ‎Hình như tôi có việc đột xuất rồi. 680 00:36:45,584 --> 00:36:50,209 ‎Khi tôi mới mở Glamorous, chúng tôi đã phá vỡ mọi quy tắc. 681 00:36:51,584 --> 00:36:53,709 ‎Và chúng tôi sẵn sàng làm lại lần nữa. 682 00:36:53,793 --> 00:36:58,126 ‎Bằng cách tạo ra một chiến dịch ‎mà chưa hãng mỹ phẩm cao cấp nào 683 00:36:58,209 --> 00:37:00,084 ‎từng thực hiện. 684 00:37:00,168 --> 00:37:02,751 ‎YSL Beauty có sản phẩm Giáng Sinh. 685 00:37:02,834 --> 00:37:04,668 ‎Estée Lauder có dòng Disney. 686 00:37:04,751 --> 00:37:06,918 ‎Boy de Chanel, dòng sản phẩm nam. 687 00:37:07,001 --> 00:37:10,334 ‎Nhưng cái mà những thương hiệu ‎cao cấp đó không có là gì? 688 00:37:12,918 --> 00:37:14,209 ‎Tự hào. 689 00:37:14,293 --> 00:37:15,293 ‎Phải. 690 00:37:15,376 --> 00:37:19,584 ‎Họ chưa từng làm chiến dịch Tự hào ‎hay thậm chí là đăng lên Twitter. 691 00:37:20,126 --> 00:37:23,668 ‎Đó là việc của các thương hiệu nhỏ, ‎táo bạo hơn nhưng không phải cao cấp. 692 00:37:23,751 --> 00:37:24,918 ‎Cho đến lúc này. 693 00:37:25,793 --> 00:37:29,584 ‎Chúng ta có cơ hội trở thành ‎nhãn hiệu mỹ phẩm cao cấp đầu tiên 694 00:37:29,668 --> 00:37:34,043 ‎tôn vinh Tự hào và cho thấy ‎cộng đồng thuộc thế giới thứ ba 695 00:37:34,126 --> 00:37:38,126 ‎không chỉ là nơi ngành công nghiệp ‎của chúng ta kiếm lợi nhuận 696 00:37:38,209 --> 00:37:40,834 ‎mà còn là thế giới mang lại ý nghĩa. 697 00:37:41,876 --> 00:37:43,501 ‎Họ nói điều đó là không thể, 698 00:37:43,584 --> 00:37:46,709 ‎còn tôi nói: hãy xem chúng tôi đây. 699 00:37:52,626 --> 00:37:53,709 ‎Thế thôi à? 700 00:37:56,959 --> 00:37:58,959 ‎Chúng tôi có thể trả lời ‎bất kỳ câu hỏi nào… 701 00:37:59,043 --> 00:38:00,043 ‎Đừng. 702 00:38:03,168 --> 00:38:04,834 ‎Hoàn hảo rồi. 703 00:38:04,918 --> 00:38:07,626 ‎Glamorous của Madolyn ‎hướng đến thế giới thứ ba sao? 704 00:38:07,709 --> 00:38:10,876 ‎Tôi đang, tôi vừa học được từ này, ‎nghẹn ngào. 705 00:38:11,418 --> 00:38:14,501 ‎Người đồng tính thích khôi phục ‎những thứ đang trên đà đi xuống. 706 00:38:14,584 --> 00:38:18,834 ‎Nếu họ có thể cải tạo một khu phố, ‎thì họ sẽ cứu được công ty của bà. 707 00:38:19,501 --> 00:38:21,501 ‎Tôi phải gọi vài cuộc, nhưng tôi hứa, 708 00:38:21,584 --> 00:38:24,834 ‎nếu bà làm được, ‎ta có thể chốt thương vụ với Vendemiaire. 709 00:38:33,043 --> 00:38:33,959 ‎Tuyệt! 710 00:38:38,001 --> 00:38:39,793 ‎- Mẹ làm được rồi. ‎- Ta làm được rồi. 711 00:38:42,626 --> 00:38:43,668 ‎Không. 712 00:38:44,584 --> 00:38:45,876 ‎Hôm nay thì không nhé. 713 00:38:48,959 --> 00:38:51,168 ‎Tôi nghe nói cô bỏ bữa trưa với Revlon. 714 00:38:52,001 --> 00:38:54,251 ‎Phải, tôi sẽ ở lại, đồng cam cộng khổ. 715 00:38:54,334 --> 00:38:57,293 ‎Tốt, vì họ không chỉ ‎hơi bực mình vì bị ngó lơ đâu. 716 00:38:57,376 --> 00:38:59,751 ‎Coi như cánh cửa đó đã đóng mãi mãi rồi. 717 00:38:59,834 --> 00:39:02,543 ‎Xem ra cô thực sự phải ở đây, ‎đồng cam cộng khổ nhỉ. 718 00:39:10,668 --> 00:39:13,959 ‎- Tôi đã đúng về chiến dịch. ‎- Tôi đã đúng về những vấn đề của nó. 719 00:39:14,043 --> 00:39:17,501 ‎- Ít ra anh đã ghi nhận công lao của tôi. ‎- Còn cậu thì biết thân biết phận. 720 00:39:19,751 --> 00:39:20,834 ‎Marco. 721 00:39:23,376 --> 00:39:24,209 ‎Giày mới đấy à? 722 00:39:24,293 --> 00:39:27,168 ‎Chúa ơi, mãi cũng có người để ý rồi. 723 00:39:29,043 --> 00:39:31,126 ‎Anh đúng là cong hơn bọn tôi tưởng đấy. 724 00:39:34,751 --> 00:39:35,668 ‎Lạ thật. 725 00:39:39,251 --> 00:39:42,293 ‎Madolyn cũng muốn bộ ảnh như tháng trước. 726 00:39:42,376 --> 00:39:43,501 ‎Cũng là đội đó. 727 00:39:43,584 --> 00:39:46,501 ‎Lần này không thể để Pháp lý ‎trì trệ việc chấp thuận. Thúc họ đi. 728 00:39:46,584 --> 00:39:48,959 ‎Nếu muốn thành công, ‎ta phải hành động nhanh. 729 00:39:49,459 --> 00:39:51,834 ‎Sao tôi lại có thư nhỉ? ‎Cái này còn chẳng có tem. 730 00:39:51,918 --> 00:39:55,126 ‎Séc của cậu đấy. Từ Phòng Kế toán. 731 00:39:55,751 --> 00:39:59,751 ‎Cậu có thể cầm nó và đổi lấy tiền ‎ở bất cứ ngân hàng nào trong thành phố. 732 00:40:05,334 --> 00:40:07,459 ‎Bằng tiền một tháng ‎tôi bán đồ mỹ phẩm luôn. 733 00:40:07,543 --> 00:40:09,834 ‎Tôi có thể dùng nó để mua đồ, 734 00:40:09,918 --> 00:40:11,584 ‎hoặc trả tiền thuê nhà. 735 00:40:12,334 --> 00:40:13,834 ‎Mãi cũng thành người có ích rồi. 736 00:40:13,918 --> 00:40:16,751 ‎Chào mừng đến thế giới thực. ‎Ở đây đắt đỏ lắm. 737 00:40:17,793 --> 00:40:20,626 ‎Cậu cứ về trước đi. ‎Tôi sẽ làm nốt việc ở đây. 738 00:40:21,251 --> 00:40:23,168 ‎Có hẹn với anh chàng Uber không? 739 00:40:23,251 --> 00:40:26,126 ‎Không. Anh ta nói tôi chỉ đang giỡn chơi. 740 00:40:26,209 --> 00:40:29,084 ‎- Và đúng là như thế thật. ‎- Vậy ai thắng? 741 00:40:29,168 --> 00:40:31,501 ‎Biết sao không? Tôi chả quan tâm. 742 00:40:31,584 --> 00:40:34,376 ‎Vì tôi có thể dẹp bỏ tự tôn ‎và hành xử chín chắn hơn. 743 00:40:35,084 --> 00:40:37,918 ‎Trừ việc tôi không làm nổi. ‎Cô nhìn anh ta thì biết. 744 00:40:38,001 --> 00:40:39,001 ‎Ngực anh ta to lắm. 745 00:40:50,876 --> 00:40:52,959 ‎Tôi vẫn thấy anh trên màn hình. 746 00:40:53,668 --> 00:40:57,043 ‎Ừ nhỉ, chắc do tôi quên chặn cậu. 747 00:40:58,001 --> 00:40:59,084 ‎Chắc tôi cũng vậy rồi. 748 00:40:59,168 --> 00:41:00,709 ‎- Tôi chặn ngay đây. ‎- Không, đừng. 749 00:41:01,834 --> 00:41:03,876 ‎Quan sát nhau cũng vui mà. 750 00:41:05,543 --> 00:41:06,709 ‎Ừ, phải. 751 00:41:14,668 --> 00:41:16,376 ‎MỤC YÊU THÍCH ‎ĐANG LÊN MẠNG 752 00:41:19,918 --> 00:41:20,959 ‎Tới đây. 753 00:41:26,126 --> 00:41:27,751 ‎Sao cậu qua được người gác cửa vậy? 754 00:41:27,834 --> 00:41:29,918 ‎Tôi giả vờ làm người giao đồ ăn. 755 00:41:30,543 --> 00:41:32,834 ‎Cậu thật sự có thể ‎thuyết phục bất cứ ai nhỉ? 756 00:41:32,918 --> 00:41:34,334 ‎Ừ, đúng. 757 00:41:35,543 --> 00:41:36,876 ‎Nhưng giờ thì hết rồi. 758 00:41:37,626 --> 00:41:39,084 ‎Ít nhất là với anh. 759 00:41:40,418 --> 00:41:41,293 ‎Anh nói phải. 760 00:41:42,168 --> 00:41:44,501 ‎Tôi đã rất sợ. Đến giờ vẫn vậy. 761 00:41:45,001 --> 00:41:46,334 ‎Sợ anh đấy. 762 00:41:46,418 --> 00:41:47,459 ‎Và sợ mối quan hệ này. 763 00:41:48,293 --> 00:41:52,626 ‎Tôi không biết đây là mối quan hệ gì, ‎nhưng tôi thật sự muốn tìm hiểu. 764 00:41:53,793 --> 00:41:54,709 ‎Không đùa giỡn nữa. 765 00:41:55,459 --> 00:41:56,543 ‎Và không có luật lệ. 766 00:41:57,418 --> 00:41:59,001 ‎Cái gì đến thì cứ đến thôi. 767 00:42:00,376 --> 00:42:01,209 ‎Chịu không? 768 00:42:05,876 --> 00:42:06,834 ‎Chịu. 769 00:42:08,584 --> 00:42:09,501 ‎Anh… 770 00:42:10,543 --> 00:42:11,918 ‎Anh làm rơi đồ kìa. 771 00:42:13,126 --> 00:42:15,126 ‎Chuyện gì đến thì cứ đến mà, nhỉ? 772 00:43:31,043 --> 00:43:35,959 ‎Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm