1 00:00:18,501 --> 00:00:20,834 Привет, ребят. Это Марко. 2 00:00:22,584 --> 00:00:25,834 Сегодня я научу вас, как привести себя в порядок, 3 00:00:27,876 --> 00:00:31,209 когда из-за бурного веселья нет возможности сделать это дома. 4 00:00:31,293 --> 00:00:32,543 ПОНЕДЕЛЬНИК 5 00:00:32,626 --> 00:00:33,751 Правило первое: 6 00:00:35,209 --> 00:00:37,418 у кого есть время на подводку? 7 00:00:39,043 --> 00:00:41,543 Карандаш - идеальное решение на бегу. 8 00:00:41,626 --> 00:00:42,626 ВТОРНИК 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,709 Правило второе: 10 00:00:44,751 --> 00:00:49,543 если жестко отрывался всю ночь, отрывайся еще больше с консилером. 11 00:00:49,626 --> 00:00:50,626 СРЕДА 12 00:00:50,709 --> 00:00:52,126 Правило третье: 13 00:00:53,668 --> 00:00:54,959 пей достаточно жидкости. 14 00:00:55,709 --> 00:00:57,543 Кожа скажет тебе спасибо. 15 00:00:58,251 --> 00:01:00,334 И самое главное правило: 16 00:01:00,418 --> 00:01:01,418 ЧЕТВЕРГ 17 00:01:01,501 --> 00:01:03,793 Выбирай простой макияж. 18 00:01:03,876 --> 00:01:06,126 ПАРКЕР: УВИДИМСЯ ВЕЧЕРОМ? 19 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 Потому что если повезет, 20 00:01:08,918 --> 00:01:11,334 он все равно снова испортится. 21 00:01:13,459 --> 00:01:18,418 ГЛАМУР 22 00:01:35,834 --> 00:01:36,918 Боже! 23 00:01:37,668 --> 00:01:39,251 Может, еще один раунд? 24 00:01:39,334 --> 00:01:41,543 Простите, сэр, я не понимаю в спорте. 25 00:01:41,626 --> 00:01:43,834 - Я тебя научу. - Научишь меня? 26 00:01:44,418 --> 00:01:46,251 Это называется сверхурочные. 27 00:01:46,334 --> 00:01:48,626 Боже. Тайм-аут! 28 00:01:50,126 --> 00:01:52,043 Я ничего не знаю о тебе. 29 00:01:52,126 --> 00:01:56,209 Мы встречаемся неделю. Я думаю, ты знаешь все необходимое. 30 00:01:58,168 --> 00:01:59,501 Что это? 31 00:01:59,584 --> 00:02:03,251 Школьная хоккейная команда. Я из Бостона во всех смыслах. 32 00:02:05,251 --> 00:02:06,418 Что это? 33 00:02:07,001 --> 00:02:09,668 Шампанское со дня рождения. Я храню бутылки. 34 00:02:12,709 --> 00:02:14,084 Что это? 35 00:02:16,126 --> 00:02:17,668 Это. Мы. 36 00:02:19,084 --> 00:02:20,501 И что мы делаем? 37 00:02:21,126 --> 00:02:23,543 Приятно проводим время. 38 00:02:25,209 --> 00:02:26,209 И все? 39 00:02:30,293 --> 00:02:31,543 Ты мне нравишься. 40 00:02:32,334 --> 00:02:33,543 Мне нравимся мы. 41 00:02:34,126 --> 00:02:37,668 Я думал, что был предельно честен с тобой. 42 00:02:37,751 --> 00:02:40,001 Я не ищу ничего серьезного. 43 00:02:41,459 --> 00:02:42,459 Со мной. 44 00:02:43,418 --> 00:02:44,418 С кем-угодно. 45 00:02:45,293 --> 00:02:47,751 Я уже проходил через это. И поплатился сполна. 46 00:02:49,918 --> 00:02:51,376 Это ведь не проблема? 47 00:02:52,376 --> 00:02:54,959 Этого достаточно? 48 00:02:59,001 --> 00:03:01,293 Мне нужно бежать на работу. 49 00:03:01,376 --> 00:03:04,626 Я не переодевался целую неделю, коллеги все поймут. 50 00:03:04,709 --> 00:03:07,584 Тебе нужна чистая одежда? У меня тут целый шкаф. 51 00:03:08,376 --> 00:03:09,668 Ой, да ладно. 52 00:03:09,751 --> 00:03:12,251 Или можно превратить это в кроп-топ? 53 00:03:12,334 --> 00:03:13,418 "Ой, да ладно?" 54 00:03:18,126 --> 00:03:19,126 Слушай. 55 00:03:19,876 --> 00:03:21,001 Я сегодня свободен. 56 00:03:21,876 --> 00:03:23,043 А я - нет. 57 00:03:24,501 --> 00:03:27,751 Но мы увидимся скоро. 58 00:03:27,834 --> 00:03:28,834 Обещаю. 59 00:03:32,168 --> 00:03:33,168 Знаешь, 60 00:03:34,501 --> 00:03:36,543 нам хорошо вместе. 61 00:03:36,626 --> 00:03:38,501 Давай не будем все усложнять? 62 00:03:39,168 --> 00:03:40,168 Ладно? 63 00:03:42,584 --> 00:03:43,584 Ладно. 64 00:03:50,084 --> 00:03:51,084 Ладно. 65 00:04:14,668 --> 00:04:17,126 "Не стесняюсь подавать". 66 00:04:17,209 --> 00:04:20,418 "Не стесняюсь играть мускулами". 67 00:04:20,501 --> 00:04:23,793 "Не стесняюсь блистать". 68 00:04:23,876 --> 00:04:27,501 Встречайте прайд в стиле "Гламура" от Мэдолин. 69 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 И я не стесняюсь сказать, 70 00:04:29,918 --> 00:04:32,001 что сама придумала слоган. 71 00:04:32,084 --> 00:04:33,918 Это строчка из старой песни. 72 00:04:34,001 --> 00:04:36,501 Это Ти-Эл-Си, не настолько она старая. 73 00:04:36,584 --> 00:04:38,293 - Очень старая. - Нет. 74 00:04:38,376 --> 00:04:40,084 Но посыл очень важный: 75 00:04:40,168 --> 00:04:41,876 "Мне хорошо. 76 00:04:41,959 --> 00:04:43,293 Я здесь. 77 00:04:44,251 --> 00:04:45,334 Я самодостаточна". 78 00:04:45,876 --> 00:04:47,584 Алисса говорит, геям понравится. 79 00:04:50,334 --> 00:04:51,834 Тебе ведь нравится? 80 00:04:53,251 --> 00:04:55,543 Сложно сказать, я еще ни разу не устраивала прайд. 81 00:04:55,626 --> 00:04:56,626 Я устраивала. 82 00:04:57,793 --> 00:04:58,793 В "Квиби". 83 00:04:59,709 --> 00:05:01,209 В "Муви Пасс". 84 00:05:01,709 --> 00:05:03,709 В "Дуэйн Рид". 85 00:05:04,501 --> 00:05:08,793 И эта кампания затронет самое главное. 86 00:05:09,751 --> 00:05:12,418 Привлекательность. 87 00:05:12,501 --> 00:05:14,584 Обнаженка всегда в тренде. 88 00:05:14,668 --> 00:05:16,626 Неоднозначность. 89 00:05:16,709 --> 00:05:18,709 Кампания будет оптимистична, но бесцельна. 90 00:05:18,793 --> 00:05:22,209 Типа как "Любовь - это любовь" или Лин-Мануэль Миранда. 91 00:05:23,876 --> 00:05:26,251 Секс? Нет. 92 00:05:27,043 --> 00:05:30,043 Обнаженка продает, а вот секс отталкивает. 93 00:05:31,751 --> 00:05:34,501 Инклюзивность. 94 00:05:35,084 --> 00:05:39,126 Красивые люди всей цветов и конфессий приветствуются. 95 00:05:40,293 --> 00:05:42,001 Корпорация. 96 00:05:42,084 --> 00:05:44,959 Наш бренд во всех цветах прайда. 97 00:05:45,043 --> 00:05:49,126 И, наконец: "Секс? Я сказала, нет!" 98 00:05:49,668 --> 00:05:52,501 Ясно. Действовать осторожно. 99 00:05:53,043 --> 00:05:56,793 Ну, главное, что мы вообще действуем. 100 00:05:56,876 --> 00:06:00,084 Мы - первый люксовый бренд, который проводит прайд. 101 00:06:00,168 --> 00:06:04,043 Вот в чем посыл. Нужно только правильно преподнести его. 102 00:06:04,126 --> 00:06:06,001 Пресса съест это, 103 00:06:06,084 --> 00:06:07,668 и что самое главное, 104 00:06:07,751 --> 00:06:08,959 Вандемьер тоже. 105 00:06:09,043 --> 00:06:11,626 Мы спасем твою компанию и рабочие места. 106 00:06:13,043 --> 00:06:16,834 Да, но это слишком... поверхностно. 107 00:06:17,751 --> 00:06:18,751 Не благодарите. 108 00:06:19,543 --> 00:06:22,043 Слишком светло для нашего стиля. 109 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Бритт, добавь сюда черного. 110 00:06:25,709 --> 00:06:27,251 И еще золота. 111 00:06:28,876 --> 00:06:31,668 И пусть наши модели снимутся в кампании. 112 00:06:31,751 --> 00:06:34,126 Нужно, чтоб они смотрели прямо в камеру. 113 00:06:35,126 --> 00:06:36,959 Покажите, кто будет сниматься. 114 00:06:37,751 --> 00:06:39,126 Сейчас, прошу. 115 00:06:39,209 --> 00:06:40,501 Всегда на шаг впереди. 116 00:06:43,626 --> 00:06:47,251 Итак, не забудьте, что эта кампания конфиденциальна. 117 00:06:47,334 --> 00:06:49,668 Не делитесь образцами с друзьями. 118 00:06:49,751 --> 00:06:51,959 Не публикуйте сторис об этом. 119 00:06:52,043 --> 00:06:55,584 Не создавайте вирусные танцевальные челленджи на эту тему. 120 00:06:55,668 --> 00:06:58,626 Если потеряем элемент неожиданности - потеряем сделку. 121 00:06:59,418 --> 00:07:00,418 Что-нибудь еще? 122 00:07:01,626 --> 00:07:05,001 Простите, Мэдолин, но Фиц на линии, хочет обсудить наборы для съемки. 123 00:07:05,084 --> 00:07:06,251 Я отвечу. 124 00:07:06,334 --> 00:07:11,001 Молодец, Марко. Без тебя мы бы не придумали эту концепцию. 125 00:07:15,959 --> 00:07:17,126 Спасибо. 126 00:07:21,668 --> 00:07:25,293 Ты ходишь в одном и том же неделю. Кто он? 127 00:07:25,376 --> 00:07:28,876 Парень из такси. Еще одна ночь у него дома, и придется платить аренду. 128 00:07:28,959 --> 00:07:31,126 - Все так серьезно? - Хотелось бы. 129 00:07:31,209 --> 00:07:33,751 Он сказал, что мы всего лишь приятно проводим время. 130 00:07:33,834 --> 00:07:35,334 А потом слился. 131 00:07:35,418 --> 00:07:36,668 Я спугнул его, да? 132 00:07:36,751 --> 00:07:39,543 Приятное времяпрепровождение может привести к чему-то. 133 00:07:39,626 --> 00:07:41,918 Если говорит, что не готов к чему-то серьезному, 134 00:07:42,001 --> 00:07:43,876 скажи, что ты тоже не готов. 135 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Пока. 136 00:07:45,376 --> 00:07:46,834 У него соулсайкл в два. 137 00:07:46,918 --> 00:07:51,626 Я могу устроить ему засаду и попытаться все загладить. 138 00:07:51,709 --> 00:07:53,459 Сначала заскочи в юридический отдел. 139 00:07:53,543 --> 00:07:55,459 Нужно узнать, как дела с торговым знаком. 140 00:07:55,543 --> 00:07:58,168 И на обратном пути заскочи в уборную. 141 00:07:58,251 --> 00:08:02,043 Ополосни волосы, смой этого мужика с себя. 142 00:08:02,793 --> 00:08:03,626 Понял. 143 00:08:07,001 --> 00:08:09,334 Не можешь отдать парню должное? 144 00:08:10,043 --> 00:08:13,376 - Это всего лишь идея. - Которая может спасти компанию. 145 00:08:13,459 --> 00:08:16,043 Знаю, ты пытался подставить его, 146 00:08:16,126 --> 00:08:18,209 но немного благодарности не помешает. 147 00:08:18,293 --> 00:08:20,209 Я тоже имею к этому отношение. 148 00:08:22,084 --> 00:08:23,709 Где мои аплодисменты? 149 00:08:23,793 --> 00:08:27,459 Ты - богатый белый американец, 150 00:08:28,293 --> 00:08:30,126 само твое существование - аплодисменты. 151 00:08:32,584 --> 00:08:36,834 Забавно, как ты любишь парня, который превосходит тебя. 152 00:08:36,918 --> 00:08:40,168 Он мой протеже. Его успех - мой успех. 153 00:08:40,251 --> 00:08:42,626 Он заменит меня, когда я пойду на повышение. 154 00:08:45,584 --> 00:08:49,418 Марко Мехия получит повышение раньше тебя. 155 00:08:49,501 --> 00:08:53,376 Он ведь спас компанию. 156 00:08:53,459 --> 00:08:54,876 Ты пытался. 157 00:08:54,959 --> 00:08:58,959 Я посвятила твоей матери три года безукоризненной службы. 158 00:08:59,043 --> 00:09:01,834 Я всегда под рукой. Я заслужила это. 159 00:09:03,209 --> 00:09:04,418 Конечно. 160 00:09:04,501 --> 00:09:07,418 Но когда придет время решать, кого повысить, 161 00:09:08,126 --> 00:09:11,084 как думаешь, кто будет для нее ценнее - тот, у кого есть идеи, 162 00:09:11,168 --> 00:09:13,959 или тот, кто приготовил фотографии? 163 00:09:33,626 --> 00:09:35,834 Если я бы увидел призрака, то не испугался бы. 164 00:09:35,918 --> 00:09:37,043 Я бы поразился. 165 00:09:37,876 --> 00:09:40,043 Это открытие может изменить историю. 166 00:09:41,043 --> 00:09:44,876 Не ведись, Марко. Я знаю, что пугает его до ужаса. 167 00:09:48,626 --> 00:09:51,209 Что ты сегодня делаешь, Марко? 168 00:09:51,918 --> 00:09:54,959 Были планы, но уже не уверен. 169 00:09:55,043 --> 00:09:56,834 А что, ты идешь куда-то? 170 00:09:57,501 --> 00:10:00,334 Да. Как раз думал. 171 00:10:00,418 --> 00:10:01,501 Можно с тобой? 172 00:10:02,334 --> 00:10:04,626 Конечно. Если хочешь. 173 00:10:05,209 --> 00:10:06,376 Отлично. 174 00:10:06,459 --> 00:10:07,668 Правда? 175 00:10:07,751 --> 00:10:09,126 Да. 176 00:10:09,209 --> 00:10:13,459 Нам нужно тусоваться почаще, мы ведь друзья. 177 00:10:13,543 --> 00:10:14,543 Да, точно. 178 00:10:18,209 --> 00:10:20,668 Я забыл зайти в юридический отдел. Пора бежать. 179 00:10:27,668 --> 00:10:29,334 Я сделал это. Я пригласил его. 180 00:10:30,043 --> 00:10:32,209 И в чем проблема? Он сказал "да". 181 00:10:32,293 --> 00:10:35,668 Да. Как друзья. Вот и все, что между нами. 182 00:10:36,834 --> 00:10:37,834 Просто... 183 00:10:39,293 --> 00:10:41,001 я не в его вкусе. 184 00:10:41,084 --> 00:10:43,126 Вы хотя бы разговариваете. 185 00:10:43,209 --> 00:10:46,293 Вениша даже не смотрит в мою сторону с прошлой недели. 186 00:10:46,376 --> 00:10:48,626 Я думал, между вами пробежала искра. 187 00:10:48,709 --> 00:10:49,876 Так и было. 188 00:10:49,959 --> 00:10:51,876 А потом она отстранилась. 189 00:10:53,001 --> 00:10:55,084 Думаю, ей тяжело дается близость. 190 00:10:57,293 --> 00:10:59,293 Некоторые люди не умеют открываться. 191 00:11:01,376 --> 00:11:03,168 Я передам ей. Спасибо. 192 00:11:04,584 --> 00:11:08,376 - Зачем ты проверяешь торговые знаки? - Это требование Вандемьера. 193 00:11:08,459 --> 00:11:11,043 Мы должны убедиться, что все оттенки, названия продуктов 194 00:11:11,126 --> 00:11:14,126 и рекламные слоганы чисты по всем параметрам. 195 00:11:14,209 --> 00:11:15,918 Даже те, что уже используются. 196 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Юридический отдел нанимает фрилансеров в помощь. 197 00:11:18,459 --> 00:11:21,501 Моя мама - юрист. Ей нужна работа. 198 00:11:21,584 --> 00:11:24,001 - Это не штатная должность. - Неважно. 199 00:11:24,084 --> 00:11:26,334 - Ей придется работать из дома. - Даже лучше. 200 00:11:26,418 --> 00:11:29,626 Отлично. Тогда сообщи в юридический отдел, пусть с ней свяжутся. 201 00:11:29,709 --> 00:11:31,251 И принеси Мэдолин кофе. 202 00:11:31,334 --> 00:11:33,584 Ее встреча с Алиссой скоро закончится. 203 00:11:33,668 --> 00:11:35,959 И если решишь устроить облаву парню из такси, 204 00:11:36,043 --> 00:11:37,126 давай поскорее. 205 00:11:42,293 --> 00:11:44,251 Я оставлю вам это. 206 00:11:44,334 --> 00:11:46,084 И еще кое-что. 207 00:11:46,168 --> 00:11:48,709 Мы работали над вашим досье для сделки с Вандемьером. 208 00:11:48,793 --> 00:11:51,751 И только что сорвали джекпот. 209 00:11:51,834 --> 00:11:56,834 Вы - официально вошли в топ 50 успешных женщин за 50 на Манхеттене. 210 00:11:59,251 --> 00:12:00,959 Сегодня будет коктейльная вечеринка. 211 00:12:01,043 --> 00:12:02,626 В последний момент? 212 00:12:03,334 --> 00:12:05,418 Я кого-то заменяю? 213 00:12:06,126 --> 00:12:09,168 - Ну... - Не говори. Не хочу знать. 214 00:12:10,334 --> 00:12:11,876 Это огромный шанс для нас. 215 00:12:11,959 --> 00:12:14,084 Это поможет в сделке с Вандемьером. 216 00:12:14,168 --> 00:12:17,084 Не уверена, что я подхожу по возрасту. 217 00:12:22,584 --> 00:12:27,001 Вы так сильно ассоциируетесь с 80-ми. 218 00:12:27,084 --> 00:12:30,668 Я погуглила, и вы, оказывается, были завсегдатаем в "Чайна Клаб". 219 00:12:30,751 --> 00:12:32,084 Я была там один раз. 220 00:12:32,168 --> 00:12:34,584 - Джекки Коллинз написала книгу о вас. - Слухи. 221 00:12:34,668 --> 00:12:36,543 Сьюзен Соммерс обвинила в краже стрижки. 222 00:12:36,626 --> 00:12:37,584 Я выиграла дело. 223 00:12:37,668 --> 00:12:39,584 Вы снимались в "Создавая женщину". 224 00:12:39,668 --> 00:12:41,793 Я была ребенком. 225 00:12:41,876 --> 00:12:43,418 Вы снялись в кампании с м-ром Ти, 226 00:12:43,501 --> 00:12:45,668 - где танцевали брейк-данс с... - Хватит! 227 00:12:46,918 --> 00:12:50,959 Я не найду, что надеть, за такое короткое время. 228 00:12:53,334 --> 00:12:55,959 - Тильда Суинтон придет. - Немедленно ответь, что я буду. 229 00:12:57,001 --> 00:12:59,251 Кто будет вас сопровождать? 230 00:12:59,334 --> 00:13:01,918 Я дам знать, когда подтвержу. 231 00:13:02,001 --> 00:13:03,126 Скандал. 232 00:13:10,626 --> 00:13:13,084 - Мэдолин, есть минутка? - Конечно. 233 00:13:15,418 --> 00:13:17,709 Этот фурор Марко заставил меня задуматься. 234 00:13:17,793 --> 00:13:20,793 Я знаю, вы не любите обсуждать общую картину, но... 235 00:13:21,543 --> 00:13:24,209 У меня тоже есть идеи для компании. 236 00:13:24,876 --> 00:13:26,251 И я очень хочу ими поделиться. 237 00:13:27,043 --> 00:13:29,834 Мне нравится соревновательный дух. 238 00:13:30,584 --> 00:13:32,876 Я с удовольствием выслушаю их. 239 00:13:34,459 --> 00:13:35,834 Я подготовлюсь. 240 00:13:37,001 --> 00:13:40,501 - Скажем, завтра утром? - Хорошо. 241 00:13:40,584 --> 00:13:42,668 И закрой двери. 242 00:13:42,751 --> 00:13:43,751 Спасибо. 243 00:13:50,543 --> 00:13:53,418 ДЖЕЙМС КРЕЙН 244 00:14:20,126 --> 00:14:22,418 Привет. Кто это? 245 00:14:23,084 --> 00:14:24,959 Это Дэнни. 246 00:14:25,043 --> 00:14:26,959 Дэнни. 247 00:14:27,043 --> 00:14:28,543 А кто такой Дэнни? 248 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Вот этот парень. 249 00:14:33,251 --> 00:14:34,251 Увидимся вечером. 250 00:14:37,543 --> 00:14:41,334 - Вот, значит, чем ты занят? - Я много чем занят. 251 00:14:43,251 --> 00:14:44,084 Все нормально? 252 00:14:44,168 --> 00:14:46,834 Боже. Конечно. 253 00:14:46,918 --> 00:14:48,876 Дай мне инстаграм Дэнни. 254 00:14:48,959 --> 00:14:51,626 Хочу покопать под него, прежде чем убью. 255 00:14:52,209 --> 00:14:55,668 - Ты не выглядишь мило. - Не нравится этот жакет-болеро? 256 00:14:55,751 --> 00:14:59,126 Нет. Я об этом. Ты ревнуешь. 257 00:14:59,209 --> 00:15:02,626 Я сказал, что не хочу ничего серьезного. Мы приятно проводим время. 258 00:15:03,668 --> 00:15:05,709 Приятно. Да, мы приятно проводим время. 259 00:15:06,793 --> 00:15:09,584 Погоди. Мы приятно проводили время. 260 00:15:09,668 --> 00:15:11,418 Теперь мне скучно. 261 00:15:11,501 --> 00:15:12,834 Мне нужен перерыв. 262 00:15:14,043 --> 00:15:15,251 Ты бросаешь меня? 263 00:15:15,876 --> 00:15:19,918 Нет, мы ведь не встречались, забыл? 264 00:15:20,001 --> 00:15:22,501 Если хочешь поговорить об этом, обратись к Дэнни. 265 00:15:22,584 --> 00:15:24,876 Он, похоже, очень интересный. 266 00:15:24,959 --> 00:15:26,459 Приятно познакомиться! 267 00:15:27,334 --> 00:15:28,334 Пока. 268 00:15:42,293 --> 00:15:45,543 Поверить не могу, что я это сделал. Я был такой дерзкий. 269 00:15:45,626 --> 00:15:50,834 Я никогда не срывался на парня из-за такого. Никого. 270 00:15:52,543 --> 00:15:53,793 Что со мной не так? 271 00:15:54,459 --> 00:15:56,709 Ты запал на него, вот что не так. 272 00:15:56,793 --> 00:15:59,959 Девушка натворит глупостей, если влюбится слишком быстро. 273 00:16:00,043 --> 00:16:02,293 Особенно, если раньше у нее не было отношений. 274 00:16:03,334 --> 00:16:07,043 Я должен вернуть его. Ну и пусть, ему нужно только веселье. 275 00:16:07,126 --> 00:16:08,584 Я могу с этим жить. 276 00:16:08,668 --> 00:16:11,001 Я люблю веселиться, я веселый. 277 00:16:12,501 --> 00:16:13,959 Что мне делать? 278 00:16:14,043 --> 00:16:16,126 Выбросить его из головы. 279 00:16:16,209 --> 00:16:19,543 Я бы сказала как, но у меня могут быть проблемы с отделом кадров. 280 00:16:20,584 --> 00:16:21,418 Скажи. 281 00:16:23,668 --> 00:16:27,793 Когда два тела сближаются, сближаются и сердца. 282 00:16:27,876 --> 00:16:32,209 Напомни своему телу, что у твоего сердца есть выбор. 283 00:16:32,293 --> 00:16:33,876 Предлагаешь переспать с кем-то? 284 00:16:35,293 --> 00:16:37,626 Офис Мэдолин Аддисон. Ошиблись номером. 285 00:16:38,668 --> 00:16:40,084 Что это, подруга? 286 00:16:40,168 --> 00:16:42,751 Только не говори, что пишешь сценарий. 287 00:16:42,834 --> 00:16:44,751 Нет, я просматриваю старые записи 288 00:16:44,834 --> 00:16:46,876 в поиске идей для встречи с Мэдолин. 289 00:16:46,959 --> 00:16:48,334 - Нашла что-нибудь? - Да. 290 00:16:48,918 --> 00:16:52,376 Старые идеи, которые воплотили уже все бренды до нас. 291 00:16:52,459 --> 00:16:54,709 Но я наверняка что-то упустила. 292 00:16:54,793 --> 00:16:58,668 - Давай помогу. - Нет, не стоит. Я справлюсь. 293 00:16:59,668 --> 00:17:02,418 Ладно, но надеюсь, если тебе понадобится помощь, 294 00:17:02,501 --> 00:17:05,543 ты не постесняешься попросить. 295 00:17:11,751 --> 00:17:14,709 Мэдолин, вас ждут на съемке. Отлично. 296 00:17:35,334 --> 00:17:37,001 Я не уверена насчет этого цвета. 297 00:17:37,084 --> 00:17:39,793 Не слишком ли ярко с этим фоном? 298 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 Вам звонок. 299 00:17:44,001 --> 00:17:46,668 Джеймс, это Мэдолин Аддисон. 300 00:17:46,751 --> 00:17:49,334 Мэдолин Аддисон. Чем обязан такой честью? 301 00:17:49,418 --> 00:17:54,709 Меня очень неожиданно и в последнюю минуту пригласили на мероприятие, 302 00:17:54,793 --> 00:17:56,043 оно сегодня вечером. 303 00:17:57,209 --> 00:17:58,751 Ты свободен? 304 00:17:58,834 --> 00:18:00,043 Смотря, во сколько. 305 00:18:00,126 --> 00:18:03,751 Я делаю подсъемку для крупной косметической рекламной кампании. 306 00:18:04,501 --> 00:18:08,209 Странно. Мы тоже снимаем сегодня крупную рекламную компанию. 307 00:18:08,834 --> 00:18:11,376 Конечно же, это очень конфиденциально. 308 00:18:12,376 --> 00:18:14,626 И ты прекрасно выглядишь в процессе. 309 00:18:18,543 --> 00:18:20,418 Не волнуйся, я подписал кучу соглашений. 310 00:18:21,501 --> 00:18:23,126 Не выдам ваш секрет. 311 00:18:23,209 --> 00:18:26,459 Нет! Ни в коем случае! Никаких фоток на съемной площадке. 312 00:18:26,543 --> 00:18:28,668 Но сучки из отдела маркетинга настаивают. 313 00:18:28,751 --> 00:18:31,251 Я та еще сучка, и я сказал "нет"! Нет! 314 00:18:31,793 --> 00:18:34,834 Нигде! Нигде, перестань! Нигде, не смей! 315 00:18:36,751 --> 00:18:38,709 Мне нужен кофе. Маккиато. 316 00:18:38,793 --> 00:18:43,584 Мисс Аддисон, это огромная честь работать здесь с вами. 317 00:18:43,668 --> 00:18:46,876 Вы ведь легенда. 318 00:18:47,459 --> 00:18:50,959 - Я словно работаю с историей. - Живой историей. 319 00:18:52,251 --> 00:18:54,126 Давайте вернемся на площадку. 320 00:18:57,168 --> 00:18:59,334 Ты прекрасно ладишь с фанатами. 321 00:19:01,001 --> 00:19:03,334 Ты снимал наш разговор? 322 00:19:04,293 --> 00:19:07,501 Это ведь и есть подсъемка, верно? 323 00:19:07,584 --> 00:19:10,793 Общение за кадром. Ты получишь финальный монтаж. Гарантирую. 324 00:19:10,876 --> 00:19:11,959 Разумеется. 325 00:19:12,043 --> 00:19:14,751 - Во сколько это мероприятие? - В семь. 326 00:19:15,293 --> 00:19:16,293 Коктейльный дресс-код. 327 00:19:16,376 --> 00:19:18,751 Встретимся в лобби отеля "Экьюмен". 328 00:19:18,834 --> 00:19:22,876 Отлично. А что это? Деловой ужин? Личная встреча? 329 00:19:22,959 --> 00:19:25,793 Это топ-50 за 50. 330 00:19:26,584 --> 00:19:29,876 - Что? - Топ-50 за 50. 331 00:19:30,459 --> 00:19:31,459 Еще раз. 332 00:19:31,543 --> 00:19:34,209 Топ-50 за 50! 333 00:19:36,793 --> 00:19:38,084 Список. 334 00:19:38,168 --> 00:19:39,418 Ясно. 335 00:19:39,501 --> 00:19:42,084 Поздравляю. Звучит круто. 336 00:19:42,168 --> 00:19:44,626 Когда закончим съемку, встретимся там? 337 00:19:44,709 --> 00:19:46,459 Я напишу тебе. 338 00:19:46,543 --> 00:19:47,918 Хорошо. 339 00:19:59,334 --> 00:20:01,709 Ну что, компьютерщик, все в силе сегодня? 340 00:20:01,793 --> 00:20:03,459 Да, конечно. Если хочешь. 341 00:20:03,543 --> 00:20:07,918 Хорошо. В "Хинкл Рум" сегодня бельевая вечеринка, и мы идем. 342 00:20:08,001 --> 00:20:12,543 Бельевая вечеринка - это типа вечеринка в честь белья? 343 00:20:12,626 --> 00:20:15,043 Бельевая вечеринка - это типа звоните мисс Агилере, 344 00:20:15,126 --> 00:20:16,959 потому что мы будем развратничать. 345 00:20:18,126 --> 00:20:19,126 Ладно. 346 00:20:28,084 --> 00:20:29,834 Ты чего так запарилась? 347 00:20:29,918 --> 00:20:32,834 Да ничего. Утром у меня встреча с Мэдолин, 348 00:20:32,918 --> 00:20:35,209 где меня обличат во вранье насчет идей 349 00:20:35,293 --> 00:20:37,793 и навсегда приговорят отвечать на телефонные звонки. 350 00:20:37,876 --> 00:20:40,293 Какой план? У тебя всегда он есть. 351 00:20:41,084 --> 00:20:42,209 Нет, у меня был план. 352 00:20:43,126 --> 00:20:46,168 Выплатить кредит, подняться по карьерной лестнице, получить свое. 353 00:20:47,209 --> 00:20:49,001 Я всегда считала себя звездой. 354 00:20:49,626 --> 00:20:51,168 Я ведь должна ею быть. 355 00:20:51,251 --> 00:20:54,209 Я должна быть особенной, должна чего-то стоить. 356 00:20:55,209 --> 00:20:58,084 - Никогда не видела тебя такой. - Какой, жалкой? 357 00:20:58,168 --> 00:21:00,418 - Так ты называешь чувства? - Да. 358 00:21:01,209 --> 00:21:03,251 У тебя весь вечер впереди. Придумай что-то. 359 00:21:03,334 --> 00:21:05,293 Я не знаю, получится ли. 360 00:21:05,376 --> 00:21:06,543 Давай я помогу. 361 00:21:10,001 --> 00:21:11,209 Зря я предложила. 362 00:21:12,168 --> 00:21:14,418 Нет, пожалуйста. Ты мне нужна. 363 00:21:15,043 --> 00:21:17,418 Придумать что-то. 364 00:21:19,418 --> 00:21:21,459 - Тогда я помогу. - Правда? 365 00:21:24,168 --> 00:21:26,084 Нам нужно нюхнуть, чтобы дело пошло. 366 00:21:27,001 --> 00:21:28,293 Нет, не нужно. 367 00:21:28,918 --> 00:21:31,709 Если я трачу на тебя свой вечер, воспринимай это всерьез. 368 00:21:32,626 --> 00:21:35,043 Но ты не пробовала, что у меня есть. 369 00:21:35,126 --> 00:21:37,418 Один вдох - и все станет очень серьезно. 370 00:21:50,751 --> 00:21:53,376 Вот это да, выглядишь, как супермодель. 371 00:21:55,084 --> 00:21:56,501 Бывшая супермодель. 372 00:21:58,418 --> 00:22:00,084 Это титул на всю жизнь? 373 00:22:02,334 --> 00:22:04,709 Как сенатор или... 374 00:22:05,334 --> 00:22:06,418 королева рока? 375 00:22:07,751 --> 00:22:08,751 Выпьем для смелости. 376 00:22:16,668 --> 00:22:18,709 Нам не пора идти на вечеринку? 377 00:22:18,793 --> 00:22:20,668 Правило номер один: появляться эффектно. 378 00:22:26,418 --> 00:22:29,751 Поправь меня, но мне кажется, ты тянешь время. 379 00:22:32,334 --> 00:22:34,626 Если бы я умела, то прикинулась бы, что ранена. 380 00:22:37,668 --> 00:22:40,751 Ты - мужчина. Ты не понимаешь, как все устроено. 381 00:22:41,626 --> 00:22:44,126 Как только поднимусь наверх - 382 00:22:45,209 --> 00:22:46,251 официально признаю это. 383 00:22:48,043 --> 00:22:51,418 Официально признаю: ты до сих пор роскошна. 384 00:22:52,418 --> 00:22:53,793 В любом возрасте. 385 00:23:00,293 --> 00:23:02,376 Неужели ты дома! 386 00:23:03,501 --> 00:23:06,709 Решил, наконец, сменить трусы? 387 00:23:07,376 --> 00:23:10,001 У твоего дружка, похоже, нет стиралки с сушилкой. 388 00:23:10,084 --> 00:23:13,084 Есть. Я просто не знаю, как ею пользоваться. 389 00:23:13,168 --> 00:23:14,001 Ладно. 390 00:23:18,959 --> 00:23:20,959 Хочешь поговорить об этом? 391 00:23:22,626 --> 00:23:24,751 - Нет? - Слава богу. Я тоже не хочу. 392 00:23:26,376 --> 00:23:29,959 Ты знал, что есть целая франшиза реалити-шоу о том, 393 00:23:30,043 --> 00:23:32,709 как женщины средних лет ссорятся друг с другом 394 00:23:32,793 --> 00:23:34,543 из-за всякой ерунды? 395 00:23:34,626 --> 00:23:37,126 Сотни налакированных мегер в десятках городов 396 00:23:37,209 --> 00:23:39,751 с наращенными прядями устраивают бессмысленные драки 397 00:23:39,834 --> 00:23:41,834 и бестолковые разборки в пустых ресторанах 398 00:23:41,918 --> 00:23:43,418 во время постановочных обедов. 399 00:23:43,501 --> 00:23:47,626 И я пересмотрела все выпуски. Боже, мне нужна работа. 400 00:23:47,709 --> 00:23:50,251 Кое-кто не проверял почту сегодня. 401 00:23:56,001 --> 00:23:57,001 В смысле? 402 00:24:00,626 --> 00:24:02,043 Вакансия в "Гламуре"? 403 00:24:03,543 --> 00:24:05,584 Проверка торговых знаков? Удаленно? 404 00:24:05,668 --> 00:24:09,168 Придется работать дома, но хорошие новости - у тебя будет работа. 405 00:24:09,251 --> 00:24:11,293 Настоящая работа! 406 00:24:11,376 --> 00:24:13,543 Эти женщины не знают таких слов. 407 00:24:13,626 --> 00:24:16,251 Нужно заполнить анкету, им нужен юрист прямо сейчас. 408 00:24:16,334 --> 00:24:18,293 Погоди, ты не досмотришь? 409 00:24:19,001 --> 00:24:21,584 В отличие от остальной страны, я насмотрелась уже. 410 00:24:30,626 --> 00:24:32,626 Итак, идеи. Поехали. 411 00:24:33,209 --> 00:24:34,209 Начинай. 412 00:24:34,876 --> 00:24:38,668 Я всего лишь дизайнер. Я принимаю заказы. 413 00:24:39,376 --> 00:24:41,543 Ты не увлечена брендом "Гламур" от Мэдолин 414 00:24:41,626 --> 00:24:43,501 и нашей миссией сделать весь мир красивым? 415 00:24:43,584 --> 00:24:47,918 Я даже не пользуюсь нашей косметикой, она не органическая. Это подработка. 416 00:24:48,001 --> 00:24:50,793 Знаешь, как сложно найти работу после художественной школы? 417 00:24:51,334 --> 00:24:53,084 Хватит обо мне. 418 00:24:53,168 --> 00:24:55,376 Давай о том, что ты будешь толкать завтра. 419 00:24:55,459 --> 00:24:56,418 Есть! 420 00:24:56,501 --> 00:24:57,334 Что? 421 00:24:58,293 --> 00:25:00,626 Праздничное шампанское Чада. 422 00:25:00,709 --> 00:25:02,959 Он бережет его для особого случая. 423 00:25:04,626 --> 00:25:07,543 Если нюхать не будем, так хоть бутылочку откроем. 424 00:25:07,626 --> 00:25:11,668 Если даже не стараешься, я не буду тратить свое время. 425 00:25:11,751 --> 00:25:14,459 У меня нет идей. От слова совсем. 426 00:25:15,001 --> 00:25:16,209 Ноль идей. 427 00:25:16,834 --> 00:25:19,126 Уж точно стоящих внимания Мэдолин. 428 00:25:19,209 --> 00:25:21,126 Ты слишком самокритична. 429 00:25:21,209 --> 00:25:22,418 Нет. 430 00:25:22,501 --> 00:25:24,584 Все в моих записях уже было сделано, 431 00:25:24,668 --> 00:25:26,668 потому что кто-то придумал это раньше. 432 00:25:26,751 --> 00:25:30,376 Я могу придумать образ, провернуть сделку, я никогда не косячу. 433 00:25:31,001 --> 00:25:33,626 Но на этом все. Я недостаточно хороша. 434 00:25:36,709 --> 00:25:39,751 Зачем ты умоляла меня остаться, если даже не пытаешься? 435 00:25:40,959 --> 00:25:42,876 Видимо, ради второго свидания. 436 00:25:43,876 --> 00:25:45,334 Могла просто пригласить. 437 00:25:46,334 --> 00:25:50,334 Если завтра меня уволят, я не хочу быть одна сегодня. 438 00:25:52,584 --> 00:25:54,209 Нужно охладить его. 439 00:25:55,668 --> 00:25:56,668 Ты меня не знаешь? 440 00:25:57,459 --> 00:25:58,459 Не умею ждать. 441 00:26:32,751 --> 00:26:35,584 Покажи-ка бицепсы. Она качается. 442 00:26:35,668 --> 00:26:38,501 Разогреваюсь перед тем, как оголиться. 443 00:26:38,584 --> 00:26:41,751 Что с этими мальчиками? Они только что с Миконоса? 444 00:26:41,834 --> 00:26:43,751 Может, здесь проходит занятие Бэрри. 445 00:26:45,334 --> 00:26:46,334 Спасибо. 446 00:26:54,876 --> 00:26:58,334 Марко Мехия! Я запомнила твое имя, с ума сойти! 447 00:26:58,418 --> 00:27:01,543 Энсин Милые Штанишки. Как дела на "Энтерпрайзе"? 448 00:27:01,626 --> 00:27:04,334 Отлично, спасибо. Забудем уже об этом. 449 00:27:04,418 --> 00:27:05,834 Пришли на вечеринку? 450 00:27:05,918 --> 00:27:06,918 Ты устраиваешь? 451 00:27:07,001 --> 00:27:08,126 Нет, конечно. 452 00:27:08,209 --> 00:27:12,668 Я бы никогда не устроила, не вела и даже пришла на такую пресную тусу. 453 00:27:12,751 --> 00:27:15,501 Стащу немного денежек и убегу. 454 00:27:15,584 --> 00:27:20,043 Может, прикрою друга или двух. 455 00:27:27,209 --> 00:27:28,209 Испугались? 456 00:27:29,793 --> 00:27:31,293 - Все путем. - Нет, мы спокойны. 457 00:27:32,918 --> 00:27:34,918 Если нужно порошка для храбрости... 458 00:27:36,168 --> 00:27:37,959 Нет, это наркотики. 459 00:27:38,043 --> 00:27:39,709 Это первоклассный экстази, 460 00:27:39,793 --> 00:27:41,876 который я конфисковала у парнишы в Клинтоне. 461 00:27:42,751 --> 00:27:45,834 Придает вечеру искры, а девочке - уверенности. 462 00:27:49,501 --> 00:27:51,084 Хочешь лизнуть? 463 00:27:52,793 --> 00:27:53,959 Я буду, если ты будешь. 464 00:28:02,626 --> 00:28:03,543 Предупреждаю: 465 00:28:05,709 --> 00:28:06,918 на вкус гадость. 466 00:28:07,001 --> 00:28:08,126 Веселитесь. 467 00:28:20,209 --> 00:28:22,209 Признай, было не так плохо, как ты думала. 468 00:28:22,293 --> 00:28:26,001 Хоть Тильда и не пришла, как же приятно находить в обществе, 469 00:28:26,084 --> 00:28:30,834 где узнают таких художников, как Кевин Окуан и Филлис Коуэн. 470 00:28:34,793 --> 00:28:35,626 Что ж... 471 00:28:37,543 --> 00:28:38,376 Куда дальше? 472 00:28:38,876 --> 00:28:40,251 Можем выпить у меня дома. 473 00:28:41,584 --> 00:28:44,751 Но предупреждаю: моя домработница в отпуске. 474 00:28:46,251 --> 00:28:48,168 Не думаю, что я готова к этому. 475 00:28:48,251 --> 00:28:49,084 Ладно. 476 00:28:51,084 --> 00:28:55,001 Тогда в следующий раз сходим куда-нибудь, я угощаю. 477 00:29:00,084 --> 00:29:01,084 Да. 478 00:29:01,709 --> 00:29:03,334 "ХИНКЛ РУМ" 479 00:29:05,543 --> 00:29:06,751 Чувствуешь что-то? 480 00:29:06,834 --> 00:29:08,168 Нет. А ты? 481 00:29:08,251 --> 00:29:09,084 Нет. 482 00:29:09,168 --> 00:29:12,668 Уверен, то был обычный кислый леденец. Твоя подруга развела нас. 483 00:29:12,751 --> 00:29:15,251 Ничего. Нам не нужны наркотики, чтобы снять кого-то. 484 00:29:15,334 --> 00:29:16,334 Мы и так секси. 485 00:29:17,293 --> 00:29:18,293 Правда? 486 00:29:20,584 --> 00:29:21,793 Ты знаешь, что ты секси. 487 00:29:24,043 --> 00:29:26,501 Я красивый, а это другое. 488 00:29:27,126 --> 00:29:28,543 Парни не ведутся на такое. 489 00:29:29,793 --> 00:29:30,918 Я ведусь. 490 00:29:34,334 --> 00:29:35,543 Я знаю. 491 00:29:38,376 --> 00:29:39,876 Потому что ты хочешь меня 492 00:29:42,084 --> 00:29:45,376 А ты хочешь меня. 493 00:29:48,668 --> 00:29:50,084 Скажу по секрету. 494 00:29:51,876 --> 00:29:53,418 Меня здесь все хотят. 495 00:29:54,043 --> 00:29:55,543 Скажу по секрету. 496 00:29:58,668 --> 00:29:59,918 Меня тоже! 497 00:30:02,584 --> 00:30:04,001 - Чувствую. - Чувствую. 498 00:32:00,751 --> 00:32:03,251 Ладно, до встречи осталось пять часов. 499 00:32:03,334 --> 00:32:04,334 Какой план? 500 00:32:06,126 --> 00:32:09,084 Придумать кризисную ситуацию, которую ей нужно решить, 501 00:32:09,168 --> 00:32:11,043 и тогда она забудет обо всем, 502 00:32:11,126 --> 00:32:13,584 а я так и буду гадать, почему моя жизнь не меняется. 503 00:32:13,668 --> 00:32:16,876 Почему ты все время повторяешь, что ни на что не годна? 504 00:32:16,959 --> 00:32:18,251 Потому что это правда. 505 00:32:19,501 --> 00:32:20,876 Посмотри. Я застряла. 506 00:32:21,584 --> 00:32:24,709 Будь я хороша, у меня была бы идея. Но ее нет. 507 00:32:25,584 --> 00:32:26,793 Да плевать. 508 00:32:27,626 --> 00:32:30,459 Ты все равно хороший и достойный человек. 509 00:32:31,251 --> 00:32:32,668 Ты - это не твоя работа. 510 00:32:39,209 --> 00:32:40,251 А кто же я? 511 00:32:40,876 --> 00:32:43,918 Ты - девушка, которая отказала Ревлону. 512 00:32:44,793 --> 00:32:46,251 У тебя была подработка. 513 00:32:46,876 --> 00:32:49,001 Ты могла сбежать. Но не сбежала. 514 00:32:50,209 --> 00:32:51,959 Потому что у тебя есть душа. 515 00:32:52,043 --> 00:32:53,584 Потому что ты - достойный человек. 516 00:32:54,584 --> 00:32:55,834 Вот кто ты. 517 00:33:04,334 --> 00:33:06,626 Ты и правда не интересуешься макияжем? 518 00:33:07,584 --> 00:33:09,668 Ты выглядишь неплохо, вроде. 519 00:33:09,751 --> 00:33:12,126 Сейчас я покажу тебе, как надо. 520 00:33:12,209 --> 00:33:13,376 Нет, спасибо. 521 00:33:13,459 --> 00:33:16,376 Я не буду наносить на свою кожу "Гламур" от Мэдолин. 522 00:33:16,459 --> 00:33:18,501 Потому что он не органический? 523 00:33:19,334 --> 00:33:22,709 Знаю, ты не прочь нюхнуть чего-нибудь химического, 524 00:33:22,793 --> 00:33:26,043 но у некоторых людей более высокие требования. 525 00:33:26,126 --> 00:33:29,251 У нас должно быть что-то органическое. 526 00:33:29,334 --> 00:33:31,043 Нет, поверь, я проверяла. 527 00:33:31,126 --> 00:33:32,376 Почему? 528 00:33:32,459 --> 00:33:35,168 Думаю, Мэдолин боится испортить свои знаменитые формулы. 529 00:33:35,251 --> 00:33:37,418 Но ведь у нас может быть органическая линейка. 530 00:33:37,501 --> 00:33:40,168 Это же простая идея. Почему мы этого не сделали? 531 00:33:40,251 --> 00:33:41,376 Не знаю. 532 00:33:42,668 --> 00:33:44,293 Но это... 533 00:33:44,376 --> 00:33:45,376 Идея. 534 00:33:45,459 --> 00:33:47,334 - Идея. - Идея. 535 00:33:47,418 --> 00:33:48,501 Боже! Ладно. 536 00:33:49,501 --> 00:33:52,418 Пять часов. Мне нужно сбегать домой, переодеться, набросать план. 537 00:33:52,501 --> 00:33:53,501 Я сделаю это. 538 00:33:53,584 --> 00:33:54,418 Эй. 539 00:33:55,293 --> 00:33:56,626 Мы сделаем это. 540 00:34:07,043 --> 00:34:11,709 ПАРКЕР 541 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 Как дела, парень? 542 00:34:14,918 --> 00:34:15,751 Где ты? 543 00:34:15,834 --> 00:34:18,543 Тусуюсь, привлекаю внимание. 544 00:34:19,709 --> 00:34:20,876 Ревнуешь? 545 00:34:22,376 --> 00:34:23,209 Возможно. 546 00:34:25,501 --> 00:34:26,501 А ты где? 547 00:34:27,209 --> 00:34:28,251 Я в постели. 548 00:34:28,334 --> 00:34:29,876 Как весело! 549 00:34:29,959 --> 00:34:31,709 Передай Дэнни привет. 550 00:34:33,376 --> 00:34:36,793 Я отменил встречу с ним. Дэнни здесь нет. 551 00:34:39,668 --> 00:34:41,501 А вот ты должен быть. 552 00:34:42,959 --> 00:34:45,376 Я думал, у нас перерыв. 553 00:34:48,334 --> 00:34:49,418 Я тоже. 554 00:34:57,168 --> 00:34:58,709 Не вынуждай конфисковать это! 555 00:34:58,793 --> 00:35:00,834 Нюхай в туалете, как все! 556 00:35:04,501 --> 00:35:06,501 Ничего себе, ты умеешь танцевать! 557 00:35:06,584 --> 00:35:10,793 Конечно, могу. Это моя любимая песня, и я не слышал ее раньше. 558 00:35:10,876 --> 00:35:12,084 Как себя чувствуешь? 559 00:35:13,043 --> 00:35:14,668 Мне нужно по большому. 560 00:35:14,751 --> 00:35:16,543 Ты не против, если я уйду? 561 00:35:18,543 --> 00:35:20,293 Нет, конечно. 562 00:35:23,334 --> 00:35:24,459 Марко. 563 00:35:30,376 --> 00:35:31,459 Ты прекрасен. 564 00:35:33,709 --> 00:35:34,709 Скажи это себе. 565 00:36:03,959 --> 00:36:05,168 Хорошо провел время? 566 00:36:05,959 --> 00:36:07,626 Да. 567 00:36:09,834 --> 00:36:11,626 Пару раз лизнул экстази, 568 00:36:12,126 --> 00:36:13,543 поцеловался с парочкой парней. 569 00:36:15,418 --> 00:36:16,418 А ты? 570 00:36:18,751 --> 00:36:21,209 Ни черта ни делал. 571 00:36:27,168 --> 00:36:28,751 Нет, нельзя. 572 00:36:32,459 --> 00:36:33,459 Я заболел. 573 00:36:35,043 --> 00:36:36,126 Подхватил простуду? 574 00:36:36,668 --> 00:36:37,793 Хуже. 575 00:36:38,793 --> 00:36:40,376 Подхватил чувства. 576 00:36:45,501 --> 00:36:47,959 Возможно, я тоже. 577 00:36:48,668 --> 00:36:51,418 Я думал, ты не искал ничего серьезного. 578 00:36:52,126 --> 00:36:53,334 Не искал. 579 00:36:54,501 --> 00:36:56,918 Но все равно нашел. 580 00:37:37,709 --> 00:37:38,709 С дороги! 581 00:37:39,293 --> 00:37:40,543 Не сейчас. 582 00:37:40,626 --> 00:37:42,709 Я приветствую солнце. 583 00:37:42,793 --> 00:37:45,168 Похоже, у тебя утром не взорвались Гугл Оповещения. 584 00:37:46,793 --> 00:37:48,501 Сразу говорю, я этого не делала 585 00:37:48,584 --> 00:37:50,501 и я буду судиться, если скажешь обратное. 586 00:37:50,584 --> 00:37:52,043 Ладно. Насколько все плохо? 587 00:37:52,126 --> 00:37:53,293 Ужасно. 588 00:37:54,126 --> 00:37:55,918 Я должен видеть все немедленно. 589 00:37:59,334 --> 00:38:03,543 Органическая линия не только сделает нашу продукцию прогрессивнее, 590 00:38:03,626 --> 00:38:06,043 ведь чистая косметика делает мир чище. 591 00:38:06,126 --> 00:38:09,876 Но также придаст нашему бренду люксового лоска. 592 00:38:09,959 --> 00:38:13,501 Взять, к примеру, "Гуп" или "Хоул Фудс". Престиж, люкс. 593 00:38:14,751 --> 00:38:18,001 Не забывай, что потребитель любит наши формулы. 594 00:38:18,084 --> 00:38:20,209 Испортим их - нам конец. 595 00:38:24,043 --> 00:38:25,793 А может, создадим отдельную линейку? 596 00:38:26,459 --> 00:38:29,751 Специальный органический выпуск в честь прайда. 597 00:38:29,834 --> 00:38:34,251 Один продукт. Палетка. Что-то небольшое и достижимое. 598 00:38:34,959 --> 00:38:37,376 Предложим потребителю новую формулу, 599 00:38:37,459 --> 00:38:41,084 посмотрим на реакцию, поиграем с ней, улучшим качество, доведем до идеала. 600 00:38:43,376 --> 00:38:46,168 Тебе придется контролировать развитие продукта. 601 00:38:46,251 --> 00:38:47,251 Да. 602 00:38:47,334 --> 00:38:49,501 И помогать с прайд-кампанией. 603 00:38:49,584 --> 00:38:52,293 И выполнять обязанности помощницы. 604 00:38:53,376 --> 00:38:55,251 Ты знаешь, я завишу от тебя. 605 00:38:57,626 --> 00:39:00,001 Я знаю, что работа - это не все. 606 00:39:01,168 --> 00:39:04,084 Но именно этого вы можете ждать от меня. 607 00:39:04,918 --> 00:39:05,918 Для меня это все. 608 00:39:10,418 --> 00:39:11,709 Подготовь презентацию. 609 00:39:11,793 --> 00:39:14,209 - Поздравляю. - Хорошо. 610 00:39:15,251 --> 00:39:16,501 Спасибо. 611 00:39:21,501 --> 00:39:22,501 Да! 612 00:39:27,168 --> 00:39:28,668 Я создаю презентацию. 613 00:39:28,751 --> 00:39:30,543 Мэдолин нужна моя презентация. 614 00:39:50,126 --> 00:39:51,418 Как себя чувствуешь? 615 00:39:54,834 --> 00:39:57,251 Никак. Никак себя не чувствую. 616 00:39:58,084 --> 00:40:01,959 Очень странно, но неплохо. 617 00:40:04,418 --> 00:40:06,376 Прошлая ночка была дикой. 618 00:40:08,209 --> 00:40:09,751 Помнишь что-нибудь? 619 00:40:11,418 --> 00:40:12,459 Немного. 620 00:40:14,418 --> 00:40:17,001 Помнишь, как танцевал на барной стойке за чаевые? 621 00:40:18,376 --> 00:40:19,459 Нет. 622 00:40:21,418 --> 00:40:24,126 Помнишь, как ставил сет у диджейского пульта? 623 00:40:25,084 --> 00:40:26,543 Точно нет. 624 00:40:31,376 --> 00:40:33,793 Помнишь, как мы целовались? 625 00:40:38,418 --> 00:40:39,459 Помню. 626 00:40:43,959 --> 00:40:46,001 Под кайфом творишь всякую дичь, да? 627 00:40:47,001 --> 00:40:48,751 Не говори. 628 00:40:51,793 --> 00:40:54,501 Но мне понравилось. 629 00:40:57,168 --> 00:40:58,001 Правда? 630 00:41:01,084 --> 00:41:03,001 Да. Было весело. 631 00:41:03,668 --> 00:41:05,501 Нужно повторить как-нибудь. 632 00:41:06,168 --> 00:41:08,418 Может, в следующий раз лизнуть один раз. 633 00:41:09,251 --> 00:41:12,334 Или принять целую таблетку. 634 00:41:20,501 --> 00:41:24,918 Не видела тебя в поезде утром. Опять оставался с ночевкой? 635 00:41:25,501 --> 00:41:27,001 Что ты здесь делаешь? 636 00:41:27,084 --> 00:41:29,043 Наслаждаюсь элементом неожиданности. 637 00:41:30,043 --> 00:41:33,168 Теперь я здесь работаю. 638 00:41:33,251 --> 00:41:34,834 Подработка с торговыми знаками? 639 00:41:34,918 --> 00:41:37,793 Это же удаленная работа. Ты должна работать дома. 640 00:41:37,876 --> 00:41:40,126 Сделала убедительное предложение о сотрудничестве, 641 00:41:40,209 --> 00:41:42,376 передать мне всю работу и взять меня в штат. 642 00:41:42,459 --> 00:41:45,126 А как же твой мерзкий и скучный офис? 643 00:41:45,209 --> 00:41:48,251 Я уволилась. Здесь платят намного больше. 644 00:41:50,668 --> 00:41:51,709 Ты, похоже, обеспокоен. 645 00:41:51,793 --> 00:41:53,001 Нет. 646 00:41:53,084 --> 00:41:54,334 Я не обеспокоен. 647 00:41:54,418 --> 00:41:55,459 Я в ужасе. 648 00:41:55,543 --> 00:41:58,751 Я работал изо всех сил, чтобы стать независимым, 649 00:41:58,834 --> 00:42:01,001 отделиться от тебя. 650 00:42:01,084 --> 00:42:03,501 Ты не можешь прийти сюда и захватить мое пространство! 651 00:42:03,584 --> 00:42:07,959 Да перестань. Когда это я не уважала твою независимость? 652 00:42:08,043 --> 00:42:10,084 Дай-ка я. Вот так. 653 00:42:10,668 --> 00:42:11,668 Увидимся за обедом. 654 00:42:18,043 --> 00:42:19,459 ДЖЕЙМС 655 00:42:19,543 --> 00:42:20,459 Ты слышала? 656 00:42:20,543 --> 00:42:21,376 Что? 657 00:42:25,251 --> 00:42:28,751 Посмотри сама. 658 00:42:29,834 --> 00:42:31,168 Моя прайд-кампания. 659 00:42:31,751 --> 00:42:32,751 Слита. 660 00:42:33,918 --> 00:42:36,084 Колонки в журналах, бьютиблоги, 661 00:42:36,168 --> 00:42:38,418 аккаунты со сплетнями. Она везде, мам. 662 00:42:38,501 --> 00:42:41,043 Мы упустили элемент неожиданности, 663 00:42:41,126 --> 00:42:42,543 но мы все еще в игре. 664 00:42:44,168 --> 00:42:45,168 Посмотри поближе. 665 00:42:49,043 --> 00:42:50,501 У них есть фотографии? 666 00:42:50,584 --> 00:42:53,501 Площадка была закрыта, я убедился в этом. 667 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 Ни посетителей, ни телефонов. 668 00:42:56,376 --> 00:42:58,959 Только сотрудники "Гламура". 669 00:43:00,543 --> 00:43:02,001 Это не просто слив. 670 00:43:05,043 --> 00:43:06,043 У нас работает крот. 671 00:44:07,834 --> 00:44:10,334 Перевод субтитров: Elena Astankova