1 00:00:18,501 --> 00:00:20,834 Привіт усім, це Марко. 2 00:00:22,584 --> 00:00:25,834 Зараз я навчу вас, як нашвидкуруч підправити макіяж… 3 00:00:27,876 --> 00:00:31,209 якщо ви надто загулялися й не встигаєте додому. 4 00:00:31,293 --> 00:00:32,543 ПОНЕДІЛОК 5 00:00:32,626 --> 00:00:33,751 Правило перше. 6 00:00:35,209 --> 00:00:37,418 У кого є час на рідку підводку? 7 00:00:39,043 --> 00:00:41,543 Коли поспішаєте, олівчика цілком вистачить. 8 00:00:41,626 --> 00:00:42,626 ВІВТОРОК 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,709 Правило друге. 10 00:00:44,751 --> 00:00:49,543 Якщо всю ніч не обмежувалася, то з консилером чини так само, дівчино. 11 00:00:49,626 --> 00:00:50,626 СЕРЕДА 12 00:00:50,709 --> 00:00:52,126 Правило третє. 13 00:00:53,668 --> 00:00:54,959 Підтримуй водний баланс. 14 00:00:55,709 --> 00:00:57,543 Шкіра тобі подякує. 15 00:00:58,251 --> 00:01:00,334 І найважливіше правило: 16 00:01:00,418 --> 00:01:01,418 ЧЕТВЕР 17 00:01:01,501 --> 00:01:03,793 Макіяж має бути простим. 18 00:01:03,876 --> 00:01:06,126 ПАРКЕР СЬОГОДНІ ПОБАЧИМОСЯ? 19 00:01:06,209 --> 00:01:07,709 Бо якщо пощастить… 20 00:01:08,918 --> 00:01:11,334 Ти його знову зіпсуєш. 21 00:01:13,459 --> 00:01:18,418 Гламур 22 00:01:35,834 --> 00:01:36,918 О, боже! 23 00:01:37,668 --> 00:01:39,251 Може, ще один раунд? 24 00:01:39,334 --> 00:01:41,543 Вибачте, сер. Я в спорті не тямлю. 25 00:01:41,626 --> 00:01:43,834 -Можу всього навчити. -Мене навчити? 26 00:01:44,418 --> 00:01:46,251 Це ми називаємо овертаймом. 27 00:01:46,334 --> 00:01:48,626 О, боже. Тайм-аут! 28 00:01:50,126 --> 00:01:52,043 Я про тебе нічого не знаю. 29 00:01:52,126 --> 00:01:56,209 Ми цим уже тиждень займаємося. Думаю, ти знаєш усе, що треба. 30 00:01:58,168 --> 00:01:59,501 Що це? 31 00:01:59,584 --> 00:02:03,251 У школі займався хокеєм. Я - бостонець у всіх аспектах. 32 00:02:05,251 --> 00:02:06,418 Це що? 33 00:02:07,001 --> 00:02:09,668 Шампанське на день народження. Завжди тримаю пляшечку. 34 00:02:12,709 --> 00:02:14,084 Це? 35 00:02:16,126 --> 00:02:17,668 Це. Ми. 36 00:02:19,084 --> 00:02:20,501 Що ми робимо? 37 00:02:21,126 --> 00:02:23,543 Ми гарно проводимо час. 38 00:02:25,209 --> 00:02:26,209 І все? 39 00:02:30,293 --> 00:02:31,543 Ти мені подобаєшся. 40 00:02:32,334 --> 00:02:33,543 Подобаємося ми. 41 00:02:34,126 --> 00:02:37,668 Але я думав, що граю з відкритими картами. 42 00:02:37,751 --> 00:02:40,001 Просто не шукаю серйозних стосунків. 43 00:02:41,459 --> 00:02:42,459 Зі мною. 44 00:02:43,418 --> 00:02:44,418 З будь-ким. 45 00:02:45,293 --> 00:02:47,751 Я вже таким займався. Потім поплатився. 46 00:02:49,918 --> 00:02:51,376 Це ж нормально, так? 47 00:02:52,376 --> 00:02:54,959 Цього ж достатньо? 48 00:02:59,001 --> 00:03:01,293 Мушу вже бігцем бігти на роботу. 49 00:03:01,376 --> 00:03:04,626 Я вже тиждень в однаковому одязі ходжу, вони все пронюхають. 50 00:03:04,709 --> 00:03:07,584 Хочеш щось свіже? У мене цілий гардероб. 51 00:03:08,376 --> 00:03:09,668 Та ну тебе. 52 00:03:09,751 --> 00:03:12,251 Хіба що можна з цього зробити топ. 53 00:03:12,334 --> 00:03:13,418 «Ну тебе»? 54 00:03:18,126 --> 00:03:19,126 Слухай… 55 00:03:19,876 --> 00:03:21,001 Я ввечері буду. 56 00:03:21,876 --> 00:03:23,043 Мене не буде. 57 00:03:24,501 --> 00:03:27,751 Але скоро побачимося. 58 00:03:27,834 --> 00:03:28,834 Обіцяю. 59 00:03:32,168 --> 00:03:33,168 Знаєш… 60 00:03:34,501 --> 00:03:36,543 У нас тут дещо чудове. 61 00:03:36,626 --> 00:03:38,501 Пропоную не ускладнювати. 62 00:03:39,168 --> 00:03:40,168 Добре? 63 00:03:42,584 --> 00:03:43,584 Добре. 64 00:03:50,084 --> 00:03:51,084 Добре. 65 00:04:14,668 --> 00:04:17,126 «Не надто горді, щоб подавати». 66 00:04:17,209 --> 00:04:20,418 «Не надто горді, щоб хизуватися». 67 00:04:20,501 --> 00:04:23,793 «Не надто горді, щоб сяяти». 68 00:04:23,876 --> 00:04:27,501 Вітаємо на Прайді в стилі «Гламур від Медолін». 69 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 І я «не надто горда», 70 00:04:29,918 --> 00:04:32,001 тож скажу, що сама вигадала це гасло. 71 00:04:32,084 --> 00:04:33,918 Це зі старої пісні. 72 00:04:34,001 --> 00:04:36,501 Це Ти-Ел-Сі, вона не така стара. 73 00:04:36,584 --> 00:04:38,293 -Дуже стара. -Зовсім ні. 74 00:04:38,376 --> 00:04:40,084 З дуже важливим меседжем: 75 00:04:40,168 --> 00:04:41,876 «Я класна. 76 00:04:41,959 --> 00:04:43,293 Я тут. 77 00:04:44,251 --> 00:04:45,334 Я цього заслуговую». 78 00:04:45,876 --> 00:04:47,584 Алісса каже, квір-людям сподобається. 79 00:04:50,334 --> 00:04:51,834 Тобі ж подобається? 80 00:04:53,251 --> 00:04:55,543 Важко сказати, я ще ніколи Прайдом не займалася. 81 00:04:55,626 --> 00:04:56,626 А я - так. 82 00:04:57,793 --> 00:04:58,793 У "Квібі". 83 00:04:59,709 --> 00:05:01,209 У "Муві-Пасс". 84 00:05:01,709 --> 00:05:03,709 У "Дуейн Рід". 85 00:05:04,501 --> 00:05:08,793 І ця кампанія відповідає всім основам. 86 00:05:09,751 --> 00:05:12,418 «О» — «Огняною будь». 87 00:05:12,501 --> 00:05:14,584 Непристойність завжди в моді. 88 00:05:14,668 --> 00:05:16,626 «С» — «суперечливість». 89 00:05:16,709 --> 00:05:18,709 Усе має бути жвавим і безглуздим. 90 00:05:18,793 --> 00:05:22,209 Уявіть собі слоган «любов є любов» або Ліна-Мануеля Міранду. 91 00:05:23,876 --> 00:05:26,251 «Н» — це «непристойність»? Ні. 92 00:05:27,043 --> 00:05:30,043 Неприкритість заманює, але непристойність лякає. 93 00:05:31,751 --> 00:05:34,501 Друге «О» — «охоплюємо всіх». 94 00:05:35,084 --> 00:05:39,126 За нашим столом вітаємо сексі людей усіх вір і кольорів. 95 00:05:40,293 --> 00:05:42,001 «В» — це «виробництво». 96 00:05:42,084 --> 00:05:44,959 Наш бренд буде кожним кольором Прайд-прапора. 97 00:05:45,043 --> 00:05:49,126 І нарешті, «А» — «асексуально», жодної непристойності. 98 00:05:49,668 --> 00:05:52,501 Зрозуміла, так. Не ризикуємо? 99 00:05:53,043 --> 00:05:56,793 Сам факт, що ми за це взялися, вже щось означає. 100 00:05:56,876 --> 00:06:00,084 Ми - перший бренд класу «люкс», що поліз у Прайд. 101 00:06:00,168 --> 00:06:04,043 У цьому й полягає меседж. Просто треба добре це реалізувати. 102 00:06:04,126 --> 00:06:06,001 Преса нас зжере, 103 00:06:06,084 --> 00:06:07,668 і, що важливіше, 104 00:06:07,751 --> 00:06:08,959 «Вандем'єр» також. 105 00:06:09,043 --> 00:06:11,626 Чим врятує компанію й усіх працівників. 106 00:06:13,043 --> 00:06:16,834 Ну, це… трохи надто просто. 107 00:06:17,751 --> 00:06:18,751 Будь ласка. 108 00:06:19,543 --> 00:06:22,043 Просто слабко представлено стиль нашого бренду. 109 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 Брітт, поверни туди чорний. 110 00:06:25,709 --> 00:06:27,251 І, може, трохи золота? 111 00:06:28,876 --> 00:06:31,668 І передайте історію нашими моделями. 112 00:06:31,751 --> 00:06:34,126 Вони мають дивитися прямо в камеру. 113 00:06:35,126 --> 00:06:36,959 І щоб я бачила, хто знімається. 114 00:06:37,751 --> 00:06:39,126 Як вам зараз? 115 00:06:39,209 --> 00:06:40,501 Завжди на крок попереду. 116 00:06:43,626 --> 00:06:47,251 Гаразд, усі, пам'ятайте, що ця кампанія конфіденційна. 117 00:06:47,334 --> 00:06:49,668 Не діліться артами з друзями. 118 00:06:49,751 --> 00:06:51,959 Нічого про це не публікуйте. 119 00:06:52,043 --> 00:06:55,584 Не створюйте відповідні танцювальні челенджі. 120 00:06:55,668 --> 00:06:58,626 Утратимо елемент несподіванки — утратимо угоду. 121 00:06:59,418 --> 00:07:00,418 Ще щось? 122 00:07:01,626 --> 00:07:05,001 Вибачте, Медолін, але там на телефоні Фітц запитує щодо фототехніки. 123 00:07:05,084 --> 00:07:06,251 Я візьму. 124 00:07:06,334 --> 00:07:11,001 Гарна робота, Марко. Без тебе в нас би не було цього концепту. 125 00:07:15,959 --> 00:07:17,126 Дякую. 126 00:07:21,668 --> 00:07:25,293 Стільки всього, а ти за тиждень не змінив одяг. Хто він? 127 00:07:25,376 --> 00:07:28,876 Хлопець з таксі. Ще ніч у нього проведу, і буду винен за оренду. 128 00:07:28,959 --> 00:07:31,126 -Настільки серйозно? Уже? -Якби ж. 129 00:07:31,209 --> 00:07:33,751 Запитав його, що в нас. Сказав, просто розважаємося. 130 00:07:33,834 --> 00:07:35,334 А тоді відморозився. 131 00:07:35,418 --> 00:07:36,668 Я його злякав, правда? 132 00:07:36,751 --> 00:07:39,543 Розваги можуть ще перерости в щось інше. Головне не поспішати. 133 00:07:39,626 --> 00:07:41,918 Якщо каже, що неготовий до чогось серйозного, 134 00:07:42,001 --> 00:07:43,876 скажи йому те саме. 135 00:07:43,959 --> 00:07:44,793 Поки що. 136 00:07:45,376 --> 00:07:46,834 На другу в нього спортзал. 137 00:07:46,918 --> 00:07:51,626 Думаю, можна влаштувати гарненький напад, щоб усе загладити. 138 00:07:51,709 --> 00:07:53,459 Може, спершу в юридичний відділ? 139 00:07:53,543 --> 00:07:55,459 Там новини щодо розгляду торгової марки. 140 00:07:55,543 --> 00:07:58,168 А дорогою назад, може, зайди у вбиральню? 141 00:07:58,251 --> 00:08:02,043 Проведи по волоссі водою, змий з себе того чоловіка? 142 00:08:02,793 --> 00:08:03,626 Почув. 143 00:08:07,001 --> 00:08:09,334 Не можеш навіть трохи малому поплескати? 144 00:08:10,043 --> 00:08:13,376 -Це просто ідея. -Яка може нас урятувати. 145 00:08:13,459 --> 00:08:16,043 Знаю, ти спробував його затиснути, 146 00:08:16,126 --> 00:08:18,209 але варто хоч трохи визнати заслуги. 147 00:08:18,293 --> 00:08:20,209 Я також там доклався. Ясно? 148 00:08:22,084 --> 00:08:23,709 І де ж моє визнання? 149 00:08:23,793 --> 00:08:27,459 Ти - багатий білий чоловік, народжений у США, 150 00:08:28,293 --> 00:08:30,126 все твоє існування — визнання. 151 00:08:32,584 --> 00:08:36,834 Цікаво, що ти його так любиш, а він тебе погано виставляє. 152 00:08:36,918 --> 00:08:40,168 Він - мій протеже. З ним я виглядаю краще. 153 00:08:40,251 --> 00:08:42,626 Коли я піду вище, він стане на моє місце. 154 00:08:45,584 --> 00:08:49,418 Марко Мехія піде вище значно швидше, ніж ти. 155 00:08:49,501 --> 00:08:53,376 Він же компанію врятував, так? 156 00:08:53,459 --> 00:08:54,876 Ти спробував. 157 00:08:54,959 --> 00:08:58,959 Я три роки бездоганно служила твоїй матері. 158 00:08:59,043 --> 00:09:01,834 Я завжди все встигаю. Я це заслужила. 159 00:09:03,209 --> 00:09:04,418 Звісно. 160 00:09:04,501 --> 00:09:07,418 Але коли прийде час вирішувати, кого підвищувати, 161 00:09:08,126 --> 00:09:11,084 як думаєш, кого вона цінуватиме більше, людину з ідеями 162 00:09:11,168 --> 00:09:13,959 чи людину, яка швидко готує матеріали? 163 00:09:33,626 --> 00:09:35,834 Якби я дійсно побачив привида, я б не злякався. 164 00:09:35,918 --> 00:09:37,043 Був би вражений. 165 00:09:37,876 --> 00:09:40,043 Це відкриття, що змінить історію. 166 00:09:41,043 --> 00:09:44,876 Не купуйся на ці балачки, Марко. Я знаю, що його точно лякає. 167 00:09:48,626 --> 00:09:51,209 Що сьогодні робиш, Марко? 168 00:09:51,918 --> 00:09:54,959 Мав плани, а тепер не знаю. 169 00:09:55,043 --> 00:09:56,834 А що, кудись ідеш? 170 00:09:57,501 --> 00:10:00,334 Так. Саме думав про це. 171 00:10:00,418 --> 00:10:01,501 Можна й мені? 172 00:10:02,334 --> 00:10:04,626 Звісно. Якщо хочеш. 173 00:10:05,209 --> 00:10:06,376 Звучить класно. 174 00:10:06,459 --> 00:10:07,668 Правда? 175 00:10:07,751 --> 00:10:09,126 Так. 176 00:10:09,209 --> 00:10:13,459 Нам же треба більше тусити. Ми ж друзі, так? 177 00:10:13,543 --> 00:10:14,543 Так, звісно. 178 00:10:18,209 --> 00:10:20,668 Забув зайти в юридичний. Мушу йти. 179 00:10:27,668 --> 00:10:29,334 Я це зробив. Запросив його. 180 00:10:30,043 --> 00:10:32,209 І що не так? Він погодився. 181 00:10:32,293 --> 00:10:35,668 Так. Як друг. Це єдине, що мені світить. 182 00:10:36,834 --> 00:10:37,834 Я просто… 183 00:10:39,293 --> 00:10:41,001 Не той, кого він шукає. 184 00:10:41,084 --> 00:10:43,126 Ви принаймні розмовляєте. 185 00:10:43,209 --> 00:10:46,293 Веніша від минулого тижня навіть не дихає біля мене. 186 00:10:46,376 --> 00:10:48,626 Чекай, я думав, у вас щось клацнуло. 187 00:10:48,709 --> 00:10:49,876 Так. 188 00:10:49,959 --> 00:10:51,876 А тоді вона різко відскочила. 189 00:10:53,001 --> 00:10:55,084 У неї погано з налагодженням зв'язку. 190 00:10:57,293 --> 00:10:59,293 Дехто просто не вміє розкриватися. 191 00:11:01,376 --> 00:11:03,168 Я дам їй знати. Дякую. 192 00:11:04,584 --> 00:11:08,376 -Чому на тобі розгляд торгової марки? -Це для «Вандем'єр». 193 00:11:08,459 --> 00:11:11,043 Переконуємося, що кожний колір, назва продукту 194 00:11:11,126 --> 00:11:14,126 й гасло чіткі на всіх територіях. 195 00:11:14,209 --> 00:11:15,918 Навіть ті, що ми вже використовуємо. 196 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 Юристи беруть фрилансерів, щоб допомогли. 197 00:11:18,459 --> 00:11:21,501 Моя мама в цьому спеціалізується. Їй потрібна робота. 198 00:11:21,584 --> 00:11:24,001 -Це неповна зайнятість. -Неважливо. 199 00:11:24,084 --> 00:11:26,334 -Доведеться працювати з дому. -Навіть краще. 200 00:11:26,418 --> 00:11:29,626 Чудово. Підсунь її ім'я юристам, зроби, що треба. 201 00:11:29,709 --> 00:11:31,251 Візьмеш звичне замовлення Медолін? 202 00:11:31,334 --> 00:11:33,584 Її зустріч з Аліссою вже майже скінчилася. 203 00:11:33,668 --> 00:11:35,959 І якщо вистежуватимеш свого хлопця, 204 00:11:36,043 --> 00:11:37,126 то поспіши. 205 00:11:42,293 --> 00:11:44,251 Так, я вам це залишу. 206 00:11:44,334 --> 00:11:46,084 А, і ще одне. 207 00:11:46,168 --> 00:11:48,709 Ми розробляли ваш профіль для цієї угоди з «Вандем'єр» 208 00:11:48,793 --> 00:11:51,751 і щойно зірвали джекпот. 209 00:11:51,834 --> 00:11:56,834 Ви офіційно в списку «50 жінок на вершині після 50-ти» на Мангеттені. 210 00:11:59,251 --> 00:12:00,959 Сьогодні буде коктейльна вечірка. 211 00:12:01,043 --> 00:12:02,626 Дуже неочікувано. 212 00:12:03,334 --> 00:12:05,418 Мене поставили замість іншої? 213 00:12:06,126 --> 00:12:09,168 -Ну… -Не кажи. Не хочу знати. 214 00:12:10,334 --> 00:12:11,876 Це нам дуже на руку. 215 00:12:11,959 --> 00:12:14,084 Може допомогти з угодою «Вандем'єр». 216 00:12:14,168 --> 00:12:17,084 Просто, здається, я не підходжу за віком. 217 00:12:22,584 --> 00:12:27,001 Ви просто викликаєте такі асоціації з 80-ми. 218 00:12:27,084 --> 00:12:30,668 Я заґуґлила, ви ще в "Чайна Клаб" бували. 219 00:12:30,751 --> 00:12:32,084 Я туди раз зайшла. 220 00:12:32,168 --> 00:12:34,584 -Джекі Коллінз про вас написала книжку. -Це чутки. 221 00:12:34,668 --> 00:12:36,543 Сузенн Соммерс з вами судилася. 222 00:12:36,626 --> 00:12:37,584 Я виграла той суд. 223 00:12:37,668 --> 00:12:39,584 Ви знялися в камео в «Створюючи жінок». 224 00:12:39,668 --> 00:12:41,793 Я лише дитиною була. 225 00:12:41,876 --> 00:12:43,418 Ви знялися в кампанії містера Ті, 226 00:12:43,501 --> 00:12:45,668 -де танцювали брейк із ведмедиками… -Досить. 227 00:12:46,918 --> 00:12:50,959 У мене немає нової сукні для такого поспішного запрошення. 228 00:12:53,334 --> 00:12:55,959 -Там буде Тільда Свінтон. -Негайно відповідай їм. 229 00:12:57,001 --> 00:12:59,251 З ким ви підете? 230 00:12:59,334 --> 00:13:01,918 Я скажу, коли уточню. 231 00:13:02,001 --> 00:13:03,126 Скандал. 232 00:13:10,626 --> 00:13:13,084 -Медолін, маєте хвильку? -Звісно. 233 00:13:15,418 --> 00:13:17,709 Весь цей момент з Марко змусив мене подумати… 234 00:13:17,793 --> 00:13:20,793 Знаю, що ви не любите говорити про глобальні речі… 235 00:13:21,543 --> 00:13:24,209 Але в мене також є ідеї для компанії. 236 00:13:24,876 --> 00:13:26,251 І дуже хочу ними поділитися. 237 00:13:27,043 --> 00:13:29,834 Мені подобається дух конкуренції. 238 00:13:30,584 --> 00:13:32,876 Очікуватиму на твої ідеї. 239 00:13:34,459 --> 00:13:35,834 Буду готова. 240 00:13:37,001 --> 00:13:40,501 -Скажімо, завтра вранці? -Так. 241 00:13:40,584 --> 00:13:42,668 І зачини двері. 242 00:13:42,751 --> 00:13:43,751 Добре. Дякую. 243 00:13:50,543 --> 00:13:53,418 ДЖЕЙМС КРЕЙН 244 00:14:20,126 --> 00:14:22,418 Привіт. Хто це? 245 00:14:23,084 --> 00:14:24,959 Це Денні. 246 00:14:25,043 --> 00:14:26,959 Денні. 247 00:14:27,043 --> 00:14:28,543 І хто такий Денні? 248 00:14:30,001 --> 00:14:31,209 Просто цей хлопець. 249 00:14:33,251 --> 00:14:34,251 Побачимося ввечері. 250 00:14:37,543 --> 00:14:41,334 -То тобі таке подобається? -Мені різне подобається. 251 00:14:43,251 --> 00:14:44,084 Все нормально? 252 00:14:44,168 --> 00:14:46,834 Господи. Ну звісно ж. 253 00:14:46,918 --> 00:14:48,876 Просто дай мені соцмережі Денні, 254 00:14:48,959 --> 00:14:51,626 щоб я його вивчив, перш ніж убити. 255 00:14:52,209 --> 00:14:55,668 -Це виглядає не дуже гарно. -Не подобається мій піджак-болеро? 256 00:14:55,751 --> 00:14:59,126 Ні. Оце. Ти ревнуєш. 257 00:14:59,209 --> 00:15:02,626 Я ж сказав, я не шукаю нічого серйозного. Ми розважаємося. 258 00:15:03,668 --> 00:15:05,709 Розваги. Так, у нас розваги. 259 00:15:06,793 --> 00:15:09,584 Зачекай, у нас розваги, тому що… 260 00:15:09,668 --> 00:15:11,418 О, ні, я знудився. 261 00:15:11,501 --> 00:15:12,834 Я візьму перерву. 262 00:15:14,043 --> 00:15:15,251 Кидаєш мене? 263 00:15:15,876 --> 00:15:19,918 Ні, бо ми ж навіть не зустрічаємося, так? 264 00:15:20,001 --> 00:15:22,501 Якщо тобі треба з кимсь поговорити, раджу Денні. 265 00:15:22,584 --> 00:15:24,876 Здався дуже цікавим. 266 00:15:24,959 --> 00:15:26,459 Приємно познайомитися! 267 00:15:27,334 --> 00:15:28,334 Бувай. 268 00:15:42,293 --> 00:15:45,543 Не вірю, що я це зробив. Такий розбишака. 269 00:15:45,626 --> 00:15:50,834 Я ніколи не напускався на хлопця через щось подібне. 270 00:15:52,543 --> 00:15:53,793 Що зі мною не так? 271 00:15:54,459 --> 00:15:56,709 У тебе почуття, ось що. 272 00:15:56,793 --> 00:15:59,959 Якщо дівчина швидко й надмірно переймається, то робить дурниці. 273 00:16:00,043 --> 00:16:02,293 Особливо якщо недосвідчена в цьому, як ти. 274 00:16:03,334 --> 00:16:07,043 Треба його повернути. Однаково, що для нього це лише розваги. 275 00:16:07,126 --> 00:16:08,584 Якось переживу. 276 00:16:08,668 --> 00:16:11,001 Я люблю розваги, я розважаю. 277 00:16:12,501 --> 00:16:13,959 Що робити? 278 00:16:14,043 --> 00:16:16,126 Потрібно відволіктися. 279 00:16:16,209 --> 00:16:19,543 Я б сказала як, але тоді це розслідуватиме відділ кадрів. 280 00:16:20,584 --> 00:16:21,418 Кажи. 281 00:16:23,668 --> 00:16:27,793 Коли два тіла стають ближчими, то й серця також. 282 00:16:27,876 --> 00:16:32,209 Треба нагадувати тілові, що в серця є варіанти. 283 00:16:32,293 --> 00:16:33,876 Пропонуєш мені перепихнутися? 284 00:16:35,293 --> 00:16:37,626 Офіс Медолін Еддісон. Помилилися. 285 00:16:38,668 --> 00:16:40,084 Дівчино, що це таке? 286 00:16:40,168 --> 00:16:42,751 Лише не кажи, що пишеш сценарій. 287 00:16:42,834 --> 00:16:44,751 Ні, гортаю старі нотатники в пошуках ідей 288 00:16:44,834 --> 00:16:46,876 для зустрічі з Медолін. 289 00:16:46,959 --> 00:16:48,334 -Є щось? -Ага. 290 00:16:48,918 --> 00:16:52,376 Старі ідеї, які вже всі бренди реалізували. 291 00:16:52,459 --> 00:16:54,709 Я точно щось пропустила. 292 00:16:54,793 --> 00:16:58,668 -Дай допомогти, я гляну. -Ні, я сама. Завжди сама. 293 00:16:59,668 --> 00:17:02,418 Добре, але якщо допомога справді знадобиться, 294 00:17:02,501 --> 00:17:05,543 ти не посоромишся попросити. 295 00:17:11,751 --> 00:17:14,709 Медолін, вони готові до зйомки. Чудово. 296 00:17:35,334 --> 00:17:37,001 Я непевна щодо кольору. 297 00:17:37,084 --> 00:17:39,793 Чи не надто гаряче на тлі? 298 00:17:40,418 --> 00:17:41,251 Дзвонить. 299 00:17:44,001 --> 00:17:46,668 Джеймсе, це Медолін Еддісон. 300 00:17:46,751 --> 00:17:49,334 Медолін Еддісон. Чим завдячую? 301 00:17:49,418 --> 00:17:54,709 У мене виникла дуже несподівана подія. 302 00:17:54,793 --> 00:17:56,043 Сьогодні ввечері. 303 00:17:57,209 --> 00:17:58,751 Якщо ти вільний… 304 00:17:58,834 --> 00:18:00,043 Залежить, як пізно йдемо. 305 00:18:00,126 --> 00:18:03,751 Я знімаю відеоролик для великої рекламної кампанії косметики. 306 00:18:04,501 --> 00:18:08,209 Дивно. Ми сьогодні свою велику рекламну кампанію знімаємо. 307 00:18:08,834 --> 00:18:11,376 Це, звісно ж, дуже конфіденційно. 308 00:18:12,376 --> 00:18:14,626 І ти дуже гарно виглядаєш у процесі. 309 00:18:18,543 --> 00:18:20,418 Я всі угоди про нерозголошення підписав. 310 00:18:21,501 --> 00:18:23,126 Тому я — могила. 311 00:18:23,209 --> 00:18:26,459 Ні, зупиніться. Жодних фото на місці зйомки. 312 00:18:26,543 --> 00:18:28,668 Але сучки з відділу маркетингу наполягають. 313 00:18:28,751 --> 00:18:31,251 Я ще гірша сучка, і кажу ні. Тож досить! 314 00:18:31,793 --> 00:18:34,834 Ніде… Ніде, спинися. Не смій, Ніде. 315 00:18:36,751 --> 00:18:38,709 Мені б кави. Мак'ято. 316 00:18:38,793 --> 00:18:43,584 Міс Еддісон? Просто хотіла сказати, для мене честь тут бути. 317 00:18:43,668 --> 00:18:46,876 Це ж, вау, одна з перших. 318 00:18:47,459 --> 00:18:50,959 -Наче працювати з історією. -Живою історією. 319 00:18:52,251 --> 00:18:54,126 Повертайся до зйомки. 320 00:18:57,168 --> 00:18:59,334 Ти так гарно обходишся з фанатами. 321 00:19:01,001 --> 00:19:03,334 Ти записував цю розмову? 322 00:19:04,293 --> 00:19:07,501 У цьому ж суть відеоролика. Хіба ні? 323 00:19:07,584 --> 00:19:10,793 Взаємодія за лаштунками. Остаточна версія буде в тебе. Гарантую. 324 00:19:10,876 --> 00:19:11,959 Звісно. 325 00:19:12,043 --> 00:19:14,751 -То ця подія, коли вона? -О 19-й. 326 00:19:15,293 --> 00:19:16,293 Коктейльний одяг. 327 00:19:16,376 --> 00:19:18,751 Зустрінемося біля готелю «Екумен». 328 00:19:18,834 --> 00:19:22,876 Чудово. А яка там суть? Бізнес? Особиста вечірка? 329 00:19:22,959 --> 00:19:25,793 Це «50 тих, кому за 50»… 330 00:19:26,584 --> 00:19:29,876 -Що? -Це «50 тих, кому за 50». 331 00:19:30,459 --> 00:19:31,459 Ще раз. 332 00:19:31,543 --> 00:19:34,209 Це «50 тих, кому за 50»! 333 00:19:36,793 --> 00:19:38,084 Список такий. 334 00:19:38,168 --> 00:19:39,418 Добре. 335 00:19:39,501 --> 00:19:42,084 Вітаю. Звучить дуже серйозно. 336 00:19:42,168 --> 00:19:44,626 То коли тут закінчимо, зустрінемося там? 337 00:19:44,709 --> 00:19:46,459 Я напишу. 338 00:19:46,543 --> 00:19:47,918 Добре. 339 00:19:59,334 --> 00:20:01,709 Комп'ютернику, ми ще сьогодні тусимо? 340 00:20:01,793 --> 00:20:03,459 Так, звісно. Якщо хочеш. 341 00:20:03,543 --> 00:20:07,918 Добре, бо сьогодні в «Гінкл Рум» Ніч білизни, і ми йдемо. 342 00:20:08,001 --> 00:20:12,543 Ніч білизни, це наче відзначення білизни? 343 00:20:12,626 --> 00:20:15,043 Ніч білизни, це наче пора дзвонити міс Аґілері, 344 00:20:15,126 --> 00:20:16,959 бо сьогодні будемо «Бррудні». 345 00:20:18,126 --> 00:20:19,126 Добре. 346 00:20:28,084 --> 00:20:29,834 Чим така зайнята? 347 00:20:29,918 --> 00:20:32,834 Та нічим. Просто вранці матиму зустріч із Медолін, 348 00:20:32,918 --> 00:20:35,209 після якої виявиться, що я - безідейна шахрайка, 349 00:20:35,293 --> 00:20:37,793 яка заслуговує вічно сидіти на телефонах. 350 00:20:37,876 --> 00:20:40,293 Який план? Він у тебе завжди є. 351 00:20:41,084 --> 00:20:42,209 Ні, у мене був план. 352 00:20:43,126 --> 00:20:46,168 Робити своє, підійматися драбиною. Отримувати те, що заслужила. 353 00:20:47,209 --> 00:20:49,001 Я завжди вважала себе зіркою. 354 00:20:49,626 --> 00:20:51,168 Мушу ж нею бути, так? 355 00:20:51,251 --> 00:20:54,209 Я мушу бути особливою. Бути чогось вартою, так? 356 00:20:55,209 --> 00:20:58,084 -Ніколи тебе такою не бачила. -Жалюгідною? 357 00:20:58,168 --> 00:21:00,418 -Так ти називаєш почуття? -Так. 358 00:21:01,209 --> 00:21:03,251 У тебе є ціла ніч. Щось придумай. 359 00:21:03,334 --> 00:21:05,293 Я правда не знаю, чи можу. 360 00:21:05,376 --> 00:21:06,543 А якщо я допоможу? 361 00:21:10,001 --> 00:21:11,209 Вибач, що запропонувала. 362 00:21:12,168 --> 00:21:14,418 Ні, будь ласка. Ти мені потрібна. 363 00:21:15,043 --> 00:21:17,418 Допомогти щось придумати. 364 00:21:19,418 --> 00:21:21,459 -Тоді я до твоїх послуг. -Обіцяєш? 365 00:21:24,168 --> 00:21:26,084 Щоб почати, треба нюхнути. 366 00:21:27,001 --> 00:21:28,293 Ні, не треба. 367 00:21:28,918 --> 00:21:31,709 Якщо я виділяю тобі ніч, треба поставитися серйозно. 368 00:21:32,626 --> 00:21:35,043 Так, але ти моє не пробувала. 369 00:21:35,126 --> 00:21:37,418 Одна жменя, і все стає серйозно. 370 00:21:50,751 --> 00:21:53,376 Йосип босий, ти наче супермодель. 371 00:21:55,084 --> 00:21:56,501 Колишня супермодель. 372 00:21:58,418 --> 00:22:00,084 То це титул на все життя? 373 00:22:02,334 --> 00:22:04,709 Наче сенаторка чи… 374 00:22:05,334 --> 00:22:06,418 рок-королева. 375 00:22:07,751 --> 00:22:08,751 Алкогольна сміливість. 376 00:22:16,668 --> 00:22:18,709 Нам на вечірку хіба не нагору? 377 00:22:18,793 --> 00:22:20,668 Перше правило. Прибути треба драматично. 378 00:22:26,418 --> 00:22:29,751 Може, я помиляюся, але, схоже, ти затягуєш. 379 00:22:32,334 --> 00:22:34,626 Якби я могла вдати якусь травму, так і зробила б. 380 00:22:37,668 --> 00:22:40,751 Ти - чоловік. Не розумієш, як це. 381 00:22:41,626 --> 00:22:44,126 Як тільки підіймуся тими сходами, 382 00:22:45,209 --> 00:22:46,251 все стане офіційно. 383 00:22:48,043 --> 00:22:51,418 Офіційно ти досі на коні. 384 00:22:52,418 --> 00:22:53,793 У будь-якому віці. 385 00:23:00,293 --> 00:23:02,376 О, ти вже вдома. 386 00:23:03,501 --> 00:23:06,709 Хтось вирішив, що час змінити труси. 387 00:23:07,376 --> 00:23:10,001 Пралки у твого друга, мабуть, нема. 388 00:23:10,084 --> 00:23:13,084 Є. Я лише не вмію нею користуватися. 389 00:23:13,168 --> 00:23:14,001 Ясно. 390 00:23:18,959 --> 00:23:20,959 Хочеш про це поговорити? 391 00:23:22,626 --> 00:23:24,751 -Ні? -Дякувати богові. Бо я також. 392 00:23:26,376 --> 00:23:29,959 Ти знав, що є ціла франшиза реаліті-шоу, 393 00:23:30,043 --> 00:23:32,709 де жінки середнього віку сваряться між собою 394 00:23:32,793 --> 00:23:34,543 через повну дурню? 395 00:23:34,626 --> 00:23:37,126 Сотні лакованих гарпій у десятках міст 396 00:23:37,209 --> 00:23:39,751 з накладним волоссям із випускних у бездумних сварках 397 00:23:39,834 --> 00:23:41,834 і дурних суперечках, у пустих ресторанах 398 00:23:41,918 --> 00:23:43,418 і на підстроєних вечірках. 399 00:23:43,501 --> 00:23:47,626 І я всі їх подивилася. Боже, мені потрібна робота. Господи. 400 00:23:47,709 --> 00:23:50,251 Хтось не перевіряє електронну пошту. 401 00:23:56,001 --> 00:23:57,001 Тобто? 402 00:24:00,626 --> 00:24:02,043 «Гламур» шукає працівників? 403 00:24:03,543 --> 00:24:05,584 Розгляд торгових марок? Фриланс? 404 00:24:05,668 --> 00:24:09,168 Працюватимеш із дому, але гарні новини, ти працюватимеш. 405 00:24:09,251 --> 00:24:11,293 Справжня робота! 406 00:24:11,376 --> 00:24:13,543 Що вже більше, ніж світить цим жінкам. 407 00:24:13,626 --> 00:24:16,251 Треба заповнити папери. Вони вже наймають. 408 00:24:16,334 --> 00:24:18,293 Чекай. Не додивлятимешся? 409 00:24:19,001 --> 00:24:21,584 На відміну від решти США, я вже надивилася. 410 00:24:30,626 --> 00:24:32,626 Добре, ідеї. Поїхали. 411 00:24:33,209 --> 00:24:34,209 Починай. 412 00:24:34,876 --> 00:24:38,668 Я лише дизайнерка. Я не маю ідей, лише завдання. 413 00:24:39,376 --> 00:24:41,543 Ти не гориш «Гламуром від Медолін» 414 00:24:41,626 --> 00:24:43,501 і нашою місією зробити світ красивим? 415 00:24:43,584 --> 00:24:47,918 Я навіть не користуюся нашою косметикою, бо неорганічна. Це просто робота. 416 00:24:48,001 --> 00:24:50,793 Ти знаєш, як важко дістати роботу після навчання? 417 00:24:51,334 --> 00:24:53,084 Пропоную менше говорити про мене, 418 00:24:53,168 --> 00:24:55,376 а більше про те, що ти завтра пропонуватимеш. 419 00:24:55,459 --> 00:24:56,418 Є! 420 00:24:56,501 --> 00:24:57,334 Що? 421 00:24:58,293 --> 00:25:00,626 Святкове шампанське Чеда. 422 00:25:00,709 --> 00:25:02,959 Він його береже для особливих випадків. 423 00:25:04,626 --> 00:25:07,543 Якщо нюхати не будемо, то можемо розпити пляшечку. 424 00:25:07,626 --> 00:25:11,668 Добре, якщо ти навіть не намагаєшся, я не витрачатиму час. 425 00:25:11,751 --> 00:25:14,459 Слухай, у мене нічого нема, буквально. 426 00:25:15,001 --> 00:25:16,209 Жодних ідей. 427 00:25:16,834 --> 00:25:19,126 Принаймні нічого, вартого часу Медолін. 428 00:25:19,209 --> 00:25:21,126 Ти дуже прискіплива до себе. 429 00:25:21,209 --> 00:25:22,418 Ні. 430 00:25:22,501 --> 00:25:24,584 Все, що в моїх нотатниках, уже робили, 431 00:25:24,668 --> 00:25:26,668 бо хтось це швидше придумав. 432 00:25:26,751 --> 00:25:30,376 Я можу навести марафет, зшахрувати для вигоди, я не підводжу… 433 00:25:31,001 --> 00:25:33,626 Більше нічого в мене нема. Я не настільки успішна. 434 00:25:36,709 --> 00:25:39,751 Навіщо попросила мене залишитися, якщо навіть не намагаєшся? 435 00:25:40,959 --> 00:25:42,876 Мабуть, хотіла друге побачення. 436 00:25:43,876 --> 00:25:45,334 Могла б просто запросити. 437 00:25:46,334 --> 00:25:50,334 Якщо я завтра піду на дно, не лишай мене сьогодні одну. 438 00:25:52,584 --> 00:25:54,209 Спершу треба охолодити. 439 00:25:55,668 --> 00:25:56,668 Ти мене ще не знаєш? 440 00:25:57,459 --> 00:25:58,459 Я надто гаряча. 441 00:26:32,751 --> 00:26:35,584 Не ховайся, здорованю. Вона дає підтягнутість. 442 00:26:35,668 --> 00:26:38,501 Просто розігріваюся перед майже повним оголенням. 443 00:26:38,584 --> 00:26:41,751 Що з тими хлопцями? Сів літак із Міконоса? 444 00:26:41,834 --> 00:26:43,751 Може, сьогодні заняття в "Беррі". 445 00:26:45,334 --> 00:26:46,334 Дякую. 446 00:26:54,876 --> 00:26:58,334 Марко Мехія! Не можу повірити, що пам'ятаю твоє ім'я. 447 00:26:58,418 --> 00:27:01,543 Лейтенант Гарноштанько. Як там на «Ентерпрайзі»? 448 00:27:01,626 --> 00:27:04,334 Чудово, дякую. Я б волів про це забути. 449 00:27:04,418 --> 00:27:05,834 Ви на вечірку? 450 00:27:05,918 --> 00:27:06,918 Це твоя? 451 00:27:07,001 --> 00:27:08,126 Точно ні. 452 00:27:08,209 --> 00:27:12,668 Я б ніколи таку просту тусу не проводила, не організовувала і навіть не відвідувала. 453 00:27:12,751 --> 00:27:15,501 Але грошей мені треба, тож на дверях постою. 454 00:27:15,584 --> 00:27:20,043 Може, навіть дозволю кільком друзям зайти безкоштовно. 455 00:27:27,209 --> 00:27:28,209 Ви наче злякалися. 456 00:27:29,793 --> 00:27:31,293 -Ми в порядку. -Ні, ми в нормі. 457 00:27:32,918 --> 00:27:34,918 Бо якщо вам потрібно порошкової сміливості… 458 00:27:36,168 --> 00:27:37,959 О, ні, це наркотики. 459 00:27:38,043 --> 00:27:39,709 Просто якісна МДМА-шка, 460 00:27:39,793 --> 00:27:41,876 яку конфіскував у ґейчика в Клінтоні. 461 00:27:42,751 --> 00:27:45,834 Нічка стає блискучішою, дівчина впевненішою. 462 00:27:49,501 --> 00:27:51,084 Лизнеш? 463 00:27:52,793 --> 00:27:53,959 Я так, якщо ти теж. 464 00:28:02,626 --> 00:28:03,543 Одне попередження. 465 00:28:05,709 --> 00:28:06,918 Смак такий собі. 466 00:28:07,001 --> 00:28:08,126 Веселіться. 467 00:28:20,209 --> 00:28:22,209 Погодься, було не так вже й погано. 468 00:28:22,293 --> 00:28:26,001 Хоч Тільда й не прийшла, славно бути в приміщенні, 469 00:28:26,084 --> 00:28:30,834 де відзначили митців на кшталт Кевіна Окуана й Філліс Коен. 470 00:28:34,793 --> 00:28:35,626 Що ж… 471 00:28:37,543 --> 00:28:38,376 Куди тепер? 472 00:28:38,876 --> 00:28:40,251 Можемо в мене випити. 473 00:28:41,584 --> 00:28:44,751 Але мушу попередити, моя економка у відпустці. 474 00:28:46,251 --> 00:28:48,168 Не певна, що готова до цього. 475 00:28:48,251 --> 00:28:49,084 Звісно. 476 00:28:51,084 --> 00:28:55,001 Тоді наступного разу мій план і я пригощаю. 477 00:29:00,084 --> 00:29:01,084 Добре. 478 00:29:01,709 --> 00:29:03,334 "ГІНКЛ РУМ" 479 00:29:05,543 --> 00:29:06,751 Відчуваєш? 480 00:29:06,834 --> 00:29:08,168 Ні. А ти? 481 00:29:08,251 --> 00:29:09,084 Ні. 482 00:29:09,168 --> 00:29:12,668 Ми точно якусь кислу цукерку лизнули. Твій друг нас намахав. 483 00:29:12,751 --> 00:29:15,251 Нічого. Можна перепихнутися й без наркоти. 484 00:29:15,334 --> 00:29:16,334 Ми сексі. 485 00:29:17,293 --> 00:29:18,293 Правда? 486 00:29:20,584 --> 00:29:21,793 Ти ж знаєш, що сексі. 487 00:29:24,043 --> 00:29:26,501 Я гарненький, є різниця. 488 00:29:27,126 --> 00:29:28,543 Хлопцям це не дуже. 489 00:29:29,793 --> 00:29:30,918 Мені дуже. 490 00:29:34,334 --> 00:29:35,543 Я знаю. 491 00:29:38,376 --> 00:29:39,876 Бо ти мене хочеш. 492 00:29:42,084 --> 00:29:45,376 А ти… хочеш мене. 493 00:29:48,668 --> 00:29:50,084 Сказати таємницю? 494 00:29:51,876 --> 00:29:53,418 Тут усі мене хочуть. 495 00:29:54,043 --> 00:29:55,543 Сказати таємницю? 496 00:29:58,668 --> 00:29:59,918 Те саме. 497 00:30:02,584 --> 00:30:04,001 -Я відчуваю. -Я відчуваю. 498 00:32:00,751 --> 00:32:03,251 Добре, ще п'ять годин до зустрічі. 499 00:32:03,334 --> 00:32:04,334 Який план? 500 00:32:06,126 --> 00:32:09,084 Вигадати їй якусь нову проблему 501 00:32:09,168 --> 00:32:11,043 й сподіватися, що вона все те забуде, 502 00:32:11,126 --> 00:32:13,584 а далі гадати, чому життя стоїть на місці. 503 00:32:13,668 --> 00:32:16,876 Чому ми постійно так говоримо, ніби ти цього не заслуговуєш? 504 00:32:16,959 --> 00:32:18,251 Бо так і є. 505 00:32:19,501 --> 00:32:20,876 Глянь на мене. Я в болоті. 506 00:32:21,584 --> 00:32:24,709 Якби заслуговувала, щось вигадала б. А так ні. 507 00:32:25,584 --> 00:32:26,793 Кому не начхати? 508 00:32:27,626 --> 00:32:30,459 Ти все одно класна і важлива. 509 00:32:31,251 --> 00:32:32,668 Ти — це не твоя робота. 510 00:32:39,209 --> 00:32:40,251 То хто я? 511 00:32:40,876 --> 00:32:43,918 Дівчина, що відмовила "Ревлону". 512 00:32:44,793 --> 00:32:46,251 Вони були в тебе в кишені. 513 00:32:46,876 --> 00:32:49,001 Ти могла втекти. А не втекла. 514 00:32:50,209 --> 00:32:51,959 Бо в тебе є душа. 515 00:32:52,043 --> 00:32:53,584 Бо ти важлива. 516 00:32:54,584 --> 00:32:55,834 Ось ти хто. 517 00:33:04,334 --> 00:33:06,626 Ти не переймаєшся косметикою, правда? 518 00:33:07,584 --> 00:33:09,668 Ти виглядаєш гарнувато. 519 00:33:09,751 --> 00:33:12,126 Дай покажу, як це робиться. 520 00:33:12,209 --> 00:33:13,376 Ні, дякую. 521 00:33:13,459 --> 00:33:16,376 «Гламуру від Медолін» моя шкіра не світить. 522 00:33:16,459 --> 00:33:18,501 Чому, бо неорганічне? 523 00:33:19,334 --> 00:33:22,709 Знаю, ти не боїшся запхати собі в ніс один-два хімічні елементи, 524 00:33:22,793 --> 00:33:26,043 але в декого вищі стандарти. 525 00:33:26,126 --> 00:33:29,251 У нас мусить бути щось органічне. 526 00:33:29,334 --> 00:33:31,043 Ні, нема. Довірся, я перевіряла. 527 00:33:31,126 --> 00:33:32,376 Чому ні? 528 00:33:32,459 --> 00:33:35,168 Мабуть, Медолін не хоче зіпсувати свої знамениті формули. 529 00:33:35,251 --> 00:33:37,418 У нас усе одно може бути органічна лінійка. 530 00:33:37,501 --> 00:33:40,168 Це ж проста ідея, чому ми цього не зробили? 531 00:33:40,251 --> 00:33:41,376 Не знаю. 532 00:33:42,668 --> 00:33:44,293 Але це… 533 00:33:44,376 --> 00:33:45,376 Ідея. 534 00:33:45,459 --> 00:33:47,334 -Ідея. -Ідея. 535 00:33:47,418 --> 00:33:48,501 О, боже! Добре. 536 00:33:49,501 --> 00:33:52,418 П'ять годин. Мушу йти додому, переодягтися, написати промову. 537 00:33:52,501 --> 00:33:53,501 Я мушу це зробити. 538 00:33:53,584 --> 00:33:54,418 Слухай. 539 00:33:55,293 --> 00:33:56,626 Ми маємо це зробити. 540 00:34:07,043 --> 00:34:11,709 ПАРКЕР 541 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 Що там, хлопчику? 542 00:34:14,918 --> 00:34:15,751 Ти де? 543 00:34:15,834 --> 00:34:18,543 Гуляю, збираю увагу. 544 00:34:19,709 --> 00:34:20,876 Ревнуєш? 545 00:34:22,376 --> 00:34:23,209 Може. 546 00:34:25,501 --> 00:34:26,501 Ти де? 547 00:34:27,209 --> 00:34:28,251 Я в ліжку. 548 00:34:28,334 --> 00:34:29,876 О, весело! 549 00:34:29,959 --> 00:34:31,709 Передай привіт Денні. 550 00:34:33,376 --> 00:34:36,793 Я скасував зустріч. Денні тут нема. 551 00:34:39,668 --> 00:34:41,501 А ти мав би бути. 552 00:34:42,959 --> 00:34:45,376 Я думав, у нас перерва. 553 00:34:48,334 --> 00:34:49,418 Я теж. 554 00:34:57,168 --> 00:34:58,709 Не змушуй мене це конфіскувати. 555 00:34:58,793 --> 00:35:00,834 Нюхай у туалеті, як решта! 556 00:35:04,501 --> 00:35:06,501 О, боже, ти вмієш добре танцювати! 557 00:35:06,584 --> 00:35:10,793 Звісно ж умію. Це моя улюблена пісня, хоча вперше чую її. 558 00:35:10,876 --> 00:35:12,084 Як почуваєшся? 559 00:35:13,043 --> 00:35:14,668 Ніби дуже треба покакати. 560 00:35:14,751 --> 00:35:16,543 Нічого, якщо я піду? 561 00:35:18,543 --> 00:35:20,293 Ні, нормально. 562 00:35:23,334 --> 00:35:24,459 Марко. 563 00:35:30,376 --> 00:35:31,459 Ти — краса. 564 00:35:33,709 --> 00:35:34,709 Скажи це собі. 565 00:36:03,959 --> 00:36:05,168 Гарно провів час? 566 00:36:05,959 --> 00:36:07,626 Так. 567 00:36:09,834 --> 00:36:11,626 Лизнув МДМА-шку, 568 00:36:12,126 --> 00:36:13,543 цілувався з хлопцями. 569 00:36:15,418 --> 00:36:16,418 А ти? 570 00:36:18,751 --> 00:36:21,209 Ні чорта не робив. 571 00:36:27,168 --> 00:36:28,751 Ні, нам не можна. 572 00:36:32,459 --> 00:36:33,459 Я захворів. 573 00:36:35,043 --> 00:36:36,126 Застудився? 574 00:36:36,668 --> 00:36:37,793 Гірше. 575 00:36:38,793 --> 00:36:40,376 Закохався. 576 00:36:45,501 --> 00:36:47,959 Можливо, я також. 577 00:36:48,668 --> 00:36:51,418 Думав, ти не шукаєш нічого серйозного. 578 00:36:52,126 --> 00:36:53,334 Я й не шукав. 579 00:36:54,501 --> 00:36:56,918 Але все одно знайшов. 580 00:37:37,709 --> 00:37:38,709 Рухайся! 581 00:37:39,293 --> 00:37:40,543 Не зараз. 582 00:37:40,626 --> 00:37:42,709 Я вітаю сонце! 583 00:37:42,793 --> 00:37:45,168 Мабуть, твої сповіщення сьогодні не вибухнули. 584 00:37:46,793 --> 00:37:48,501 Рапто що, це не я, 585 00:37:48,584 --> 00:37:50,501 і я засуджу всіх, хто скаже протилежне. 586 00:37:50,584 --> 00:37:52,043 Добре. Наскільки все зле? 587 00:37:52,126 --> 00:37:53,293 Похмуро. 588 00:37:54,126 --> 00:37:55,918 Мені треба все побачити. 589 00:37:59,334 --> 00:38:03,543 Роблячи косметику органічною, ми не лише стаємо прогресивнішими 590 00:38:03,626 --> 00:38:06,043 й пропагуємо екологічність, 591 00:38:06,126 --> 00:38:09,876 а також надаємо нашому бренду дорогого блиску. 592 00:38:09,959 --> 00:38:13,501 Згадайте "Гуп" чи "Хол Фудс": наступний рівень, високий ґатунок. 593 00:38:14,751 --> 00:38:18,001 Не забувай, що клієнти люблять наші формули. 594 00:38:18,084 --> 00:38:20,209 Зміна піде не на користь. 595 00:38:24,043 --> 00:38:25,793 А якщо зробимо капсулою? 596 00:38:26,459 --> 00:38:29,751 Спеціальний органічний випуск, суто для Прайду. 597 00:38:29,834 --> 00:38:34,251 Один продукт. Палетка. Щось невелике, посильне. 598 00:38:34,959 --> 00:38:37,376 Дамо клієнтам спробувати нову формулу, 599 00:38:37,459 --> 00:38:41,084 подивимося, як їм, підправимо, побавимося, покращимо. 600 00:38:43,376 --> 00:38:46,168 Тобі доведеться проконтролювати весь процес. 601 00:38:46,251 --> 00:38:47,251 Так. 602 00:38:47,334 --> 00:38:49,501 І допомогти реалізувати Прайд-кампанію. 603 00:38:49,584 --> 00:38:52,293 І виконувати звичні обов'язки. 604 00:38:53,376 --> 00:38:55,251 Ти знаєш, як я на тебе розраховую. 605 00:38:57,626 --> 00:39:00,001 Я знаю, що робота — це ще не все. 606 00:39:01,168 --> 00:39:04,084 Це саме те, чого ви можете від мене очікувати. 607 00:39:04,918 --> 00:39:05,918 Усього. 608 00:39:10,418 --> 00:39:11,709 Очікуватиму на презентацію. 609 00:39:11,793 --> 00:39:14,209 -І вітаю. -Добре. 610 00:39:15,251 --> 00:39:16,501 Дякую. 611 00:39:21,501 --> 00:39:22,501 Так! 612 00:39:27,168 --> 00:39:28,668 Я готую презентацію. 613 00:39:28,751 --> 00:39:30,543 Медолін хоче побачити мою презентацію. 614 00:39:50,126 --> 00:39:51,418 То як почуваєшся? 615 00:39:54,834 --> 00:39:57,251 Ніяк. У мене нема почуттів. 616 00:39:58,084 --> 00:40:01,959 Дуже дивно, але я не проти. 617 00:40:04,418 --> 00:40:06,376 Ми вчора трохи здуріли. 618 00:40:08,209 --> 00:40:09,751 Щось пам'ятаєш? 619 00:40:11,418 --> 00:40:12,459 Трохи. 620 00:40:14,418 --> 00:40:17,001 Пам'ятаєш танці на барі за чайові? 621 00:40:18,376 --> 00:40:19,459 Ні. 622 00:40:21,418 --> 00:40:24,126 А свій діджейський сет? 623 00:40:25,084 --> 00:40:26,543 Точно ні. 624 00:40:31,376 --> 00:40:33,793 А поцілунок? 625 00:40:38,418 --> 00:40:39,459 Так. 626 00:40:43,959 --> 00:40:46,001 Здуріти можна, що витворяєш, коли закидаєшся. 627 00:40:47,001 --> 00:40:48,751 Ага, скажи. 628 00:40:51,793 --> 00:40:54,501 Але мені все одно сподобалося. 629 00:40:57,168 --> 00:40:58,001 Так? 630 00:41:01,084 --> 00:41:03,001 Так. Було весело. 631 00:41:03,668 --> 00:41:05,501 Треба якось повторити. 632 00:41:06,168 --> 00:41:08,418 Може, наступного разу менше лизати. 633 00:41:09,251 --> 00:41:12,334 Або навпаки, всю пігулку. 634 00:41:20,501 --> 00:41:24,918 Не бачила тебе в поїзді. Знову деінде ночував? 635 00:41:25,501 --> 00:41:27,001 Що ти тут робиш? 636 00:41:27,084 --> 00:41:29,043 Насолоджуюсь ефектом несподіванки. 637 00:41:30,043 --> 00:41:33,168 Я тепер тут працюю. 638 00:41:33,251 --> 00:41:34,834 Ота робота з марками? 639 00:41:34,918 --> 00:41:37,793 Це ж фриланс. Ти з дому маєш працювати. 640 00:41:37,876 --> 00:41:40,126 Я переконала людей, що роботу можна зібрати, 641 00:41:40,209 --> 00:41:42,376 передати всю мені й узяти мене в штат. 642 00:41:42,459 --> 00:41:45,126 А як же твоя гидка робота в бежевому офісі? 643 00:41:45,209 --> 00:41:48,251 Звільнилася. Тут краще платять. 644 00:41:50,668 --> 00:41:51,709 Ти наче стривожився. 645 00:41:51,793 --> 00:41:53,001 Ні. 646 00:41:53,084 --> 00:41:54,334 Я не тривожуся. 647 00:41:54,418 --> 00:41:55,459 Я нажаханий. 648 00:41:55,543 --> 00:41:58,751 Я так багато працював на цю роботу, на незалежність, 649 00:41:58,834 --> 00:42:01,001 на цей простір далі від тебе. 650 00:42:01,084 --> 00:42:03,501 Не можна просто приходити й колонізувати його! 651 00:42:03,584 --> 00:42:07,959 Не кажи так. Я колись не поважала твою незалежність? 652 00:42:08,043 --> 00:42:10,084 Ось. Отак. 653 00:42:10,668 --> 00:42:11,668 Побачимося на ланчі. 654 00:42:18,043 --> 00:42:19,459 ДЖЕЙМС 655 00:42:19,543 --> 00:42:20,459 Ти вже чула? 656 00:42:20,543 --> 00:42:21,376 Що? 657 00:42:25,251 --> 00:42:28,751 Сама дивися. 658 00:42:29,834 --> 00:42:31,168 Моя Прайд-кампанія. 659 00:42:31,751 --> 00:42:32,751 Злита. 660 00:42:33,918 --> 00:42:36,084 Спеціалізовані колонки, блоґи про красу, 661 00:42:36,168 --> 00:42:38,418 акаунти з чутками, вона всюди, мамо. 662 00:42:38,501 --> 00:42:41,043 Що ж, ми втратили ефект несподіванки, 663 00:42:41,126 --> 00:42:42,543 але ми досі в грі. 664 00:42:44,168 --> 00:42:45,168 Глянь уважніше. 665 00:42:49,043 --> 00:42:50,501 У них фотографії? 666 00:42:50,584 --> 00:42:53,501 Це ж були захищені зйомки. 667 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 Без гостей, без телефонів, 668 00:42:56,376 --> 00:42:58,959 окрім працівників «Гламуру». 669 00:43:00,543 --> 00:43:02,001 Це не просто злив. 670 00:43:05,043 --> 00:43:06,043 У нас завівся кріт. 671 00:44:07,834 --> 00:44:10,334 Переклад субтитрів: Володимир Куч