1 00:00:18,501 --> 00:00:20,834 ‎Chào các bạn, là tôi, Marco đây. 2 00:00:22,584 --> 00:00:25,834 ‎Tôi lên đây để chỉ các bạn cách chỉnh trang lại sau cuộc vui… 3 00:00:27,876 --> 00:00:31,209 ‎khi các bạn vui đến mức không kịp về nhà. 4 00:00:31,293 --> 00:00:32,543 ‎THỨ HAI 5 00:00:32,626 --> 00:00:33,751 ‎Quy tắc số một: 6 00:00:35,209 --> 00:00:37,418 ‎Ai có thời gian kẻ mắt nước chứ? 7 00:00:39,043 --> 00:00:41,543 ‎Bút chì là thích hợp nhất khi bạn cần đi gấp. 8 00:00:41,626 --> 00:00:42,626 ‎THỨ BA 9 00:00:42,709 --> 00:00:44,668 ‎Quy tắc số hai: 10 00:00:44,751 --> 00:00:49,543 ‎Nếu bạn chơi lớn cả đêm, hãy mạnh tay dùng kem che khuyết điểm, gái ạ. 11 00:00:49,626 --> 00:00:50,626 ‎THỨ TƯ 12 00:00:50,709 --> 00:00:52,126 ‎Quy tắc số ba: 13 00:00:53,668 --> 00:00:54,876 ‎Uống đủ nước. 14 00:00:55,709 --> 00:00:57,126 ‎Da bạn sẽ cảm ơn bạn. 15 00:00:58,251 --> 00:01:00,334 ‎Và quy tắc quan trọng nhất… 16 00:01:00,418 --> 00:01:01,418 ‎THỨ NĂM 17 00:01:01,501 --> 00:01:03,793 ‎Chỉnh trang đơn giản thôi. 18 00:01:03,876 --> 00:01:06,126 ‎PARKER ‎HẸN GẶP TỐI NAY NHÉ? 19 00:01:06,209 --> 00:01:07,834 ‎Vì nếu bạn may mắn… 20 00:01:08,918 --> 00:01:11,334 ‎bạn sẽ lại làm nhòe nó lần nữa. 21 00:01:35,834 --> 00:01:36,876 ‎Chúa ơi! 22 00:01:37,668 --> 00:01:39,251 ‎Một ván nữa nhé? 23 00:01:39,334 --> 00:01:41,543 ‎Xin lỗi ngài. ‎Tôi không biết từ ngữ thể thao. 24 00:01:41,626 --> 00:01:43,834 ‎- Không sao. Anh có thể chỉ em. ‎- Chỉ em à? 25 00:01:44,418 --> 00:01:46,251 ‎Đây gọi là bù giờ. 26 00:01:46,334 --> 00:01:48,626 ‎Chúa ơi. Hết giờ! 27 00:01:50,126 --> 00:01:52,043 ‎Em không biết gì về anh. 28 00:01:52,126 --> 00:01:55,668 ‎Ta đã thế này cả tuần. ‎Anh nghĩ em biết hết thứ quan trọng rồi. 29 00:01:58,168 --> 00:01:59,501 ‎Cái gì đây? 30 00:01:59,584 --> 00:02:03,251 ‎Đội khúc côn cầu trung học. ‎Anh là dân Boston chính hiệu. 31 00:02:05,251 --> 00:02:06,418 ‎Cái gì đây? 32 00:02:07,001 --> 00:02:09,668 ‎Champagne sinh nhật. ‎Anh luôn giữ lại chai. 33 00:02:12,709 --> 00:02:13,668 ‎Cái gì đây? 34 00:02:16,126 --> 00:02:17,709 ‎Cái này. Chúng ta ấy. 35 00:02:19,043 --> 00:02:20,251 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 36 00:02:21,126 --> 00:02:23,543 ‎Chúng ta đang vui vẻ. 37 00:02:25,209 --> 00:02:26,251 ‎Thế thôi à? 38 00:02:30,293 --> 00:02:31,376 ‎Anh thích em. 39 00:02:32,334 --> 00:02:33,376 ‎Anh thích chúng ta. 40 00:02:34,126 --> 00:02:37,668 ‎Nhưng anh tưởng mình đã bày tỏ hết rồi. 41 00:02:37,751 --> 00:02:39,584 ‎Anh không muốn nghiêm túc. 42 00:02:41,459 --> 00:02:42,418 ‎Với em. 43 00:02:43,418 --> 00:02:44,418 ‎Với bất kỳ ai. 44 00:02:45,293 --> 00:02:47,751 ‎Anh từng trải qua và cũng đã trả giá. 45 00:02:49,918 --> 00:02:51,501 ‎Ổn mà, phải không? 46 00:02:52,376 --> 00:02:54,959 ‎Thế này là đủ rồi, nhỉ? 47 00:02:59,001 --> 00:03:01,293 ‎Em phải đến chỗ làm thật nhanh. 48 00:03:01,376 --> 00:03:04,626 ‎Cả tuần nay em chẳng thay đồ, ‎họ sẽ phê bình em mất. 49 00:03:04,709 --> 00:03:07,584 ‎Em muốn đồ sạch không? ‎Có cả tủ quần áo trong đó đấy. 50 00:03:08,376 --> 00:03:09,668 ‎Cho xin đi. 51 00:03:09,751 --> 00:03:12,251 ‎Trừ khi em có thể ‎biến cái này thành áo crop-top? 52 00:03:12,334 --> 00:03:13,334 ‎"Cho xin đi?" 53 00:03:18,126 --> 00:03:19,126 ‎Này. 54 00:03:19,876 --> 00:03:21,001 ‎Tối nay em ở gần đây. 55 00:03:21,876 --> 00:03:23,043 ‎Anh thì không. 56 00:03:24,501 --> 00:03:27,751 ‎Nhưng anh sẽ sớm gặp lại em. 57 00:03:27,834 --> 00:03:28,834 ‎Hứa đấy. 58 00:03:32,168 --> 00:03:33,209 ‎Em biết đấy… 59 00:03:34,501 --> 00:03:36,543 ‎chúng ta đang tiến triển rất tốt. 60 00:03:36,626 --> 00:03:38,251 ‎Đừng làm chuyện phức tạp ra. 61 00:03:39,168 --> 00:03:40,084 ‎Được chứ? 62 00:03:42,584 --> 00:03:43,501 ‎Được. 63 00:03:50,084 --> 00:03:51,168 ‎Được. 64 00:04:14,668 --> 00:04:17,126 ‎"Không quá tự hào để phục vụ". 65 00:04:17,209 --> 00:04:20,418 ‎"Không quá tự hào để khoe khoang". 66 00:04:20,501 --> 00:04:23,793 ‎"Không quá tự hào để tỏa sáng". 67 00:04:23,876 --> 00:04:27,501 ‎Chào mừng đến với Tự hào, ‎Glamorous của phong cách Madolyn. 68 00:04:27,584 --> 00:04:29,834 ‎Và tôi "không quá tự hào" 69 00:04:29,918 --> 00:04:31,793 ‎để nói rằng tôi nghĩ ra khẩu hiệu đó. 70 00:04:31,876 --> 00:04:33,918 ‎Từ một bài rất cũ ‎tôi từng nghe ở SoulCycle. 71 00:04:34,001 --> 00:04:36,501 ‎Của TLC, không cũ thế đâu. 72 00:04:36,584 --> 00:04:38,293 ‎- Bài đó cũ lắm rồi. ‎- Không đâu. 73 00:04:38,376 --> 00:04:40,084 ‎Với một thông điệp quan trọng: 74 00:04:40,168 --> 00:04:41,876 ‎Tôi ổn. 75 00:04:41,959 --> 00:04:43,126 ‎Tôi ở đây. 76 00:04:44,251 --> 00:04:45,793 ‎Tôi là đủ. 77 00:04:45,876 --> 00:04:47,709 ‎Alyssa nói người đồng tính sẽ thích nó. 78 00:04:50,334 --> 00:04:51,918 ‎Mẹ thích, đúng không? 79 00:04:53,251 --> 00:04:55,543 ‎Khó nói quá, ‎mẹ chưa từng làm chiến dịch Tự hào. 80 00:04:55,626 --> 00:04:56,751 ‎Tôi làm rồi. 81 00:04:57,793 --> 00:04:58,876 ‎Ở Quibi. 82 00:04:59,709 --> 00:05:00,876 ‎Ở MoviePass. 83 00:05:01,709 --> 00:05:03,709 ‎Ở Duane Reade. 84 00:05:04,501 --> 00:05:08,793 ‎Và chiến dịch này ‎đánh vào mọi điều cơ bản. 85 00:05:09,751 --> 00:05:11,793 ‎B là "Hãy nóng bỏng". 86 00:05:12,501 --> 00:05:14,584 ‎Da thịt luôn là mốt. 87 00:05:14,668 --> 00:05:16,626 ‎A là "Mơ hồ". 88 00:05:16,709 --> 00:05:18,709 ‎Chúng tôi muốn nó sôi nổi và vô nghĩa. 89 00:05:18,793 --> 00:05:22,209 ‎Kiểu như "Tình yêu là tình yêu" ‎hay Lin-Manuel Miranda. 90 00:05:23,876 --> 00:05:26,251 ‎S là "Gợi cảm" à? Không. 91 00:05:27,043 --> 00:05:30,043 ‎Da thịt thì gây chú ý, ‎nhưng chuyện ấy thì đáng sợ. 92 00:05:31,751 --> 00:05:34,501 ‎I đại diện cho "Toàn bộ". 93 00:05:35,084 --> 00:05:39,126 ‎Người nổi bật của mọi tín ngưỡng và màu da ‎được chào đón ở bàn chúng ta. 94 00:05:40,293 --> 00:05:42,001 ‎C là "Công ty". 95 00:05:42,084 --> 00:05:44,959 ‎Thương hiệu của chúng ta ‎với mọi màu trên cờ Tự hào. 96 00:05:45,043 --> 00:05:49,126 ‎Và cuối cùng, ‎S là "Quyến rũ? Tôi nói không mà!" 97 00:05:49,668 --> 00:05:51,918 ‎Tôi hiểu rồi. Chọn cách an toàn chứ gì? 98 00:05:53,043 --> 00:05:56,126 ‎Ta chịu chơi đã là tốt lắm rồi. 99 00:05:56,876 --> 00:06:00,084 ‎Ta là thương hiệu xa xỉ đầu tiên ‎đánh vào Tự hào. 100 00:06:00,168 --> 00:06:04,043 ‎Đó là thông điệp. ‎Ta chỉ cần làm tốt là được rồi. 101 00:06:04,126 --> 00:06:06,001 ‎Báo chí sẽ rất thích chuyện này 102 00:06:06,084 --> 00:06:07,668 ‎và quan trọng hơn là 103 00:06:07,751 --> 00:06:08,959 ‎Vendemiaire cũng vậy. 104 00:06:09,043 --> 00:06:11,626 ‎Cứu công ty của mẹ ‎và công việc của mọi người. 105 00:06:13,043 --> 00:06:16,834 ‎À, nó… có hơi đơn giản. 106 00:06:17,751 --> 00:06:18,793 ‎Không có gì. 107 00:06:19,543 --> 00:06:22,043 ‎Chỉ là hơi thiếu phong cách thương hiệu. 108 00:06:22,626 --> 00:06:25,626 ‎Britt, sơn màu đen vào viền đi. 109 00:06:25,709 --> 00:06:27,334 ‎Còn màu vàng thì sao? 110 00:06:28,876 --> 00:06:31,668 ‎Và dùng người mẫu để kể lại câu chuyện. 111 00:06:31,751 --> 00:06:34,126 ‎Ta nên để họ nhìn thẳng vào máy quay. 112 00:06:35,126 --> 00:06:37,209 ‎Và tôi cần biết ta sẽ chụp ai. 113 00:06:37,751 --> 00:06:39,126 ‎Có ngay và luôn. 114 00:06:39,209 --> 00:06:40,501 ‎Luôn đi trước một bước. 115 00:06:43,626 --> 00:06:47,251 ‎Mọi người, hãy nhớ rằng ‎chiến dịch này là tuyệt mật. 116 00:06:47,334 --> 00:06:49,668 ‎Nên đừng chia sẻ hình ảnh, thiết kế ‎với bạn bè. 117 00:06:49,751 --> 00:06:51,959 ‎Đừng đăng câu chuyện nào về nó. 118 00:06:52,043 --> 00:06:55,584 ‎Đừng tạo ra ‎thử thách khiêu vũ gây sốt dành cho nó. 119 00:06:55,668 --> 00:06:58,626 ‎Mất yếu tố bất ngờ ‎thì sẽ mất thương vụ này. 120 00:06:59,418 --> 00:07:00,418 ‎Còn gì nữa không? 121 00:07:01,626 --> 00:07:05,001 ‎Rất xin lỗi, Madolyn, ‎nhưng Fitz đang gọi về vụ chụp ảnh. 122 00:07:05,084 --> 00:07:06,251 ‎Tôi sẽ nghe máy. 123 00:07:06,334 --> 00:07:11,001 ‎Làm tốt lắm, Marco. ‎Không có cậu thì không có ý tưởng này. 124 00:07:15,959 --> 00:07:17,126 ‎Cảm ơn. 125 00:07:21,668 --> 00:07:25,293 ‎Tất cả điều đó và cậu chưa thay đồ ‎suốt một tuần rồi. Anh ta là ai vậy? 126 00:07:25,376 --> 00:07:28,876 ‎Anh chàng Uber. Ngủ thêm một đêm ở đó ‎là tôi nợ tiền nhà anh ấy mất. 127 00:07:28,959 --> 00:07:31,126 ‎- Nghiêm túc à? Nhanh vậy sao? ‎- Ước gì. 128 00:07:31,209 --> 00:07:33,751 ‎Tôi hỏi bọn tôi là gì. ‎Anh ấy nói bọn tôi chỉ vui vẻ. 129 00:07:33,834 --> 00:07:35,334 ‎Rồi anh ấy hủy hẹn. 130 00:07:35,418 --> 00:07:36,668 ‎Tôi đã làm anh ấy sợ nhỉ? 131 00:07:36,751 --> 00:07:39,543 ‎Vui vẻ vẫn có thể nên chuyện. ‎Cậu chỉ cần kiên nhẫn. 132 00:07:39,626 --> 00:07:41,918 ‎Nếu anh ta nói chưa sẵn sàng ‎cho chuyện nghiêm túc 133 00:07:42,001 --> 00:07:43,793 ‎thì cậu nói với anh ta là cậu cũng vậy. 134 00:07:43,876 --> 00:07:44,793 ‎Bây giờ thôi. 135 00:07:45,376 --> 00:07:46,918 ‎Anh ấy sẽ tới SoulCycle lúc 2:00. 136 00:07:47,001 --> 00:07:51,626 ‎Tôi có thể dàn dựng một cuộc phục kích ‎thú vị, thoải mái để xoa dịu tình hình. 137 00:07:51,709 --> 00:07:53,459 ‎Sao cậu không gọi bên Pháp chế trước? 138 00:07:53,543 --> 00:07:55,459 ‎Ta cần bản đánh giá nhãn hiệu mới nhất. 139 00:07:55,543 --> 00:07:58,168 ‎Và trên đường về, ‎hay là ghé nhà vệ sinh nhé? 140 00:07:58,251 --> 00:08:01,459 ‎Thoa ít nước lên đầu, ‎gột rửa bớt người đàn ông đó đi? 141 00:08:02,793 --> 00:08:03,626 ‎Đã nghe. 142 00:08:07,001 --> 00:08:09,334 ‎Anh không vỗ tay cho thằng bé được à? 143 00:08:10,043 --> 00:08:13,376 ‎- Đó chỉ là một ý tưởng. ‎- Nó có thể cứu công ty đấy. 144 00:08:13,459 --> 00:08:16,043 ‎Tôi biết anh cố làm ‎cậu ấy khuất phục, nhưng ít nhất 145 00:08:16,126 --> 00:08:18,209 ‎cũng ghi nhận công lao khi xứng đáng chứ. 146 00:08:18,293 --> 00:08:20,376 ‎Này, tôi cũng có phần trong đó. Được chứ? 147 00:08:22,084 --> 00:08:23,709 ‎Tràng vỗ tay cho tôi đâu? 148 00:08:23,793 --> 00:08:27,459 ‎Anh là người da trắng giàu có ‎sinh ra ở Mỹ. 149 00:08:28,126 --> 00:08:30,126 ‎Sự tồn tại của anh chính là tràng vỗ tay. 150 00:08:32,584 --> 00:08:36,834 ‎Thật buồn cười khi cô quý thằng nhóc đó ‎trong khi nó làm cô xấu hổ. 151 00:08:36,918 --> 00:08:40,168 ‎Cậu ấy là học trò của tôi. ‎Cậu ấy tô điểm cho tôi. 152 00:08:40,251 --> 00:08:42,626 ‎Cậu ấy sẽ thay thế tôi ‎khi tôi có bàn riêng. 153 00:08:45,584 --> 00:08:49,418 ‎Marco Mejia sẽ có bàn riêng ‎còn trước cả cô đấy. 154 00:08:49,501 --> 00:08:52,709 ‎Cậu ta đã cứu công ty, không phải à? 155 00:08:53,459 --> 00:08:54,876 ‎Anh thử trò đó rồi. 156 00:08:54,959 --> 00:08:58,959 ‎Tôi đã phục vụ mẹ anh ‎hoàn hảo suốt ba năm. 157 00:08:59,043 --> 00:09:01,834 ‎Tôi luôn có mặt tại đây. ‎Tôi xứng đáng với điều này. 158 00:09:03,209 --> 00:09:04,418 ‎Chắc rồi. 159 00:09:04,501 --> 00:09:07,418 ‎Nhưng đến lúc quyết định sẽ thăng chức ai, 160 00:09:08,126 --> 00:09:11,084 ‎cô nghĩ bà ấy coi trọng ai hơn, ‎người có ý tưởng 161 00:09:11,168 --> 00:09:13,959 ‎hay người chuẩn bị sẵn ảnh nhỉ? 162 00:09:33,626 --> 00:09:35,834 ‎Nếu tôi thật sự thấy ma, tôi sẽ không sợ, 163 00:09:35,918 --> 00:09:37,793 ‎mà còn thấy thú vị là đằng khác. 164 00:09:37,876 --> 00:09:40,043 ‎Đây là một phát hiện ‎mà sẽ làm thay đổi lịch sử. 165 00:09:41,043 --> 00:09:44,876 ‎Đừng tin lời khoác lác, Marco ạ. ‎Tôi biết có một thứ làm cậu ấy sợ đấy. 166 00:09:48,626 --> 00:09:51,209 ‎Tối nay cậu sẽ làm gì, Marco? 167 00:09:51,918 --> 00:09:54,959 ‎Tôi đã định làm một việc, ‎nhưng giờ tôi không biết nữa. 168 00:09:55,043 --> 00:09:56,834 ‎Sao, anh định đi chơi à? 169 00:09:57,501 --> 00:10:00,334 ‎Ừ. Tôi đang nghĩ đến chuyện đó đây. 170 00:10:00,418 --> 00:10:01,501 ‎Tôi đi cùng được không? 171 00:10:02,334 --> 00:10:04,626 ‎Được chứ. Ừ. Nếu cậu muốn. 172 00:10:05,209 --> 00:10:06,376 ‎Nghe hay đấy. 173 00:10:06,459 --> 00:10:07,668 ‎Thế à? 174 00:10:07,751 --> 00:10:09,126 ‎Ừ. 175 00:10:09,209 --> 00:10:13,459 ‎Ý tôi là ta cần đi chơi nhiều hơn. ‎Ta là bạn mà, phải không? 176 00:10:13,543 --> 00:10:14,584 ‎Ừ, phải. 177 00:10:18,209 --> 00:10:20,668 ‎Tôi quên đến Phòng Pháp chế. ‎Tôi phải đi đây. 178 00:10:27,668 --> 00:10:29,959 ‎Tôi làm rồi đấy. ‎Tôi rủ cậu ấy đi chơi rồi. 179 00:10:30,043 --> 00:10:32,209 ‎Thế có gì mà không ổn? ‎Cậu ấy chịu rồi đấy thôi. 180 00:10:32,293 --> 00:10:35,668 ‎Ừ, nhưng chỉ như bạn bè với nhau. ‎Chúng tôi sẽ cứ mãi như thế. 181 00:10:36,834 --> 00:10:37,918 ‎Tôi chỉ… 182 00:10:39,293 --> 00:10:41,001 ‎không phải người cậu ấy tìm kiếm. 183 00:10:41,084 --> 00:10:43,126 ‎Ít ra thì hai người cũng nói chuyện. 184 00:10:43,209 --> 00:10:46,293 ‎Venetia còn không thở gần tôi ‎từ tuần trước nữa kìa. 185 00:10:46,376 --> 00:10:48,626 ‎Tôi tưởng hai người có chút tình cảm chứ. 186 00:10:48,709 --> 00:10:49,876 ‎Đúng vậy. 187 00:10:49,959 --> 00:10:52,043 ‎Rồi cô ấy lùi lại rất xa. 188 00:10:53,001 --> 00:10:55,084 ‎Tôi nghĩ cô ấy không giỏi khoản kết nối. 189 00:10:57,293 --> 00:10:59,376 ‎Có những người không biết cách mở lòng. 190 00:11:01,376 --> 00:11:03,459 ‎Tôi sẽ cho cô ấy biết. Cảm ơn. 191 00:11:04,584 --> 00:11:08,376 ‎- Sao lại đánh giá nhãn hiệu? ‎- Vì vụ Vendemiaire. 192 00:11:08,459 --> 00:11:11,043 ‎Chúng ta đang đảm bảo ‎mọi màu sắc, tên sản phẩm, 193 00:11:11,126 --> 00:11:14,126 ‎mọi khẩu hiệu đều rõ ràng ở từng lãnh vực. 194 00:11:14,209 --> 00:11:15,918 ‎Kể cả những cái ta đã dùng. 195 00:11:16,001 --> 00:11:18,376 ‎Bên Pháp chế ‎sẽ đưa luật sư tự do đến giúp. 196 00:11:18,459 --> 00:11:21,501 ‎Mẹ tôi là luật sư về nhãn hiệu. ‎Bà ấy cần việc làm. 197 00:11:21,584 --> 00:11:24,001 ‎- Đây là làm thêm thôi. ‎- Có sao đâu. 198 00:11:24,084 --> 00:11:26,334 ‎- Bà ấy phải làm việc tại nhà. ‎- Càng khỏe. 199 00:11:26,418 --> 00:11:29,501 ‎Tuyệt. Gửi tên bà ấy ‎đến Phòng Pháp chế, hiện thực hóa đi. 200 00:11:29,584 --> 00:11:31,251 ‎Đi mua món mọi khi của Madolyn nhé? 201 00:11:31,334 --> 00:11:33,584 ‎Bà ấy sắp họp xong với Alyssa rồi. 202 00:11:33,668 --> 00:11:35,959 ‎Và nếu cậu tạt qua ‎để rình mò anh chàng Uber 203 00:11:36,043 --> 00:11:37,126 ‎thì nhanh lên nhé. 204 00:11:42,293 --> 00:11:44,251 ‎Được rồi, để lại cho bà nhé. 205 00:11:44,334 --> 00:11:46,084 ‎Và một điều nữa. 206 00:11:46,168 --> 00:11:48,709 ‎Chúng tôi đã tìm hiểu hồ sơ của bà ‎cho vụ Vendemiaire này 207 00:11:48,793 --> 00:11:51,751 ‎và chúng tôi vừa trúng độc đắc. 208 00:11:51,834 --> 00:11:56,834 ‎Bà chính thức vào danh sách 50 Phụ nữ ‎Xuất sắc trên 50 ở Manhattan rồi. 209 00:11:59,251 --> 00:12:00,959 ‎Tiệc cocktail vào tối nay. 210 00:12:01,043 --> 00:12:03,251 ‎Đột xuất quá vậy. 211 00:12:03,334 --> 00:12:05,418 ‎Tôi đi thay cho ai đó không đến à? 212 00:12:06,126 --> 00:12:09,168 ‎- À… ‎- Đừng nói. Tôi không muốn biết. 213 00:12:10,334 --> 00:12:11,876 ‎Đây là lợi thế lớn cho chúng ta. 214 00:12:11,959 --> 00:12:14,084 ‎Sẽ có ích ‎cho thương vụ với Vendemiaire đấy. 215 00:12:14,168 --> 00:12:17,084 ‎Tôi chỉ không chắc ‎là mình đủ tiêu chuẩn về tuổi. 216 00:12:22,584 --> 00:12:27,001 ‎Chỉ là bà có ‎mối liên hệ mạnh với những năm 80. 217 00:12:27,084 --> 00:12:30,668 ‎Tôi đã tra Google và biết ‎bà là khách quen ở Câu lạc bộ Trung Quốc. 218 00:12:30,751 --> 00:12:32,084 ‎Tôi từng đến đó một lần. 219 00:12:32,168 --> 00:12:34,584 ‎- Jackie Collins đã viết sách về bà. ‎- Tin đồn thôi. 220 00:12:34,668 --> 00:12:36,543 ‎Suzanne Sommers kiện bà tội trộm mẫu tóc. 221 00:12:36,626 --> 00:12:37,584 ‎Tôi đã thắng vụ đó. 222 00:12:37,668 --> 00:12:39,584 ‎Bà là khách mời trong ‎Designing Women‎. 223 00:12:39,668 --> 00:12:41,793 ‎Lúc ấy tôi còn nhỏ. 224 00:12:41,876 --> 00:12:43,418 ‎Bà làm chiến dịch D.A.R.E. với Mr. T, 225 00:12:43,501 --> 00:12:45,668 ‎- nhảy breakdance với Care Bears… ‎- Đủ rồi. 226 00:12:46,918 --> 00:12:50,959 ‎Báo gấp như vậy, ‎tôi không có đồ mới để mặc. 227 00:12:53,334 --> 00:12:55,959 ‎- Tilda Swinton sẽ đến dự. ‎- Phản hồi ngay đi. 228 00:12:57,001 --> 00:12:58,584 ‎Tôi nên mời ai đi cùng bà đây? 229 00:12:59,334 --> 00:13:01,918 ‎Cô sẽ có tên khi tôi đã chuẩn bị xong. 230 00:13:02,001 --> 00:13:03,334 ‎Có mùi bê bối. 231 00:13:10,626 --> 00:13:13,084 ‎- Madolyn, bà rảnh không? ‎- Có. 232 00:13:15,418 --> 00:13:17,709 ‎Khoảnh khắc trọng đại của Marco ‎khiến tôi suy nghĩ… 233 00:13:17,793 --> 00:13:20,793 ‎Tôi biết bà không thích ‎nói về đại cục, nhưng… 234 00:13:21,543 --> 00:13:23,626 ‎Tôi cũng có nhiều ý tưởng cho công ty. 235 00:13:24,834 --> 00:13:26,251 ‎Và tôi rất hào hứng với chúng. 236 00:13:27,043 --> 00:13:29,834 ‎Có tinh thần thi đua đấy, tôi thích. 237 00:13:30,584 --> 00:13:32,876 ‎Tôi rất mong được nghe ‎những ý tưởng của cô. 238 00:13:34,459 --> 00:13:35,918 ‎Tôi sẽ chuẩn bị. 239 00:13:37,001 --> 00:13:40,501 ‎- Để xem, sáng mai nhé? ‎- Được. 240 00:13:40,584 --> 00:13:42,668 ‎Và nhớ đóng cửa lại. 241 00:13:42,751 --> 00:13:43,959 ‎Được. Cảm ơn. 242 00:14:20,126 --> 00:14:22,418 ‎Chào. Ai đây? 243 00:14:23,084 --> 00:14:24,959 ‎Đây là Danny. 244 00:14:25,043 --> 00:14:26,959 ‎Danny. 245 00:14:27,043 --> 00:14:28,959 ‎Và Danny là ai thế? 246 00:14:30,001 --> 00:14:31,501 ‎Thì là anh chàng này thôi. 247 00:14:33,251 --> 00:14:34,334 ‎Gặp anh tối nay nhé. 248 00:14:37,543 --> 00:14:41,334 ‎- Vậy ra đó là thứ anh thích à? ‎- Anh thích nhiều thứ khác nhau. 249 00:14:43,251 --> 00:14:44,084 ‎Chúng ta ổn chứ? 250 00:14:44,168 --> 00:14:46,834 ‎Chúa ơi. Ổn quá trời luôn. 251 00:14:46,918 --> 00:14:48,876 ‎Chỉ cần anh đưa ‎trang mạng xã hội của Danny 252 00:14:48,959 --> 00:14:51,626 ‎để em có thể tìm hiểu cậu ta ‎trước khi giết cậu ta là được. 253 00:14:52,209 --> 00:14:55,668 ‎- Thế này không dễ thương đâu. ‎- Anh không thích em mặc áo bolero à? 254 00:14:55,751 --> 00:14:59,126 ‎Không. Thế này cơ. Em ấy. Em đang ghen. 255 00:14:59,209 --> 00:15:02,626 ‎Anh đã nói không muốn nghiêm túc rồi. ‎Hai ta chỉ vui vẻ thôi. 256 00:15:03,668 --> 00:15:05,709 ‎Vui vẻ. Phải rồi, ta đang vui vẻ. 257 00:15:06,793 --> 00:15:09,584 ‎Khoan, ta từng vui vẻ vì… 258 00:15:09,668 --> 00:15:11,418 ‎Thôi xong, giờ em thấy chán rồi. 259 00:15:11,501 --> 00:15:12,834 ‎Em cần tạm dừng. 260 00:15:14,043 --> 00:15:15,834 ‎Em đang đá anh đấy à? 261 00:15:15,918 --> 00:15:19,168 ‎Không, vì ta chưa từng hẹn hò mà, nhớ chứ? 262 00:15:20,001 --> 00:15:22,501 ‎Nếu cần ai đó để tâm sự, ‎thì cứ tìm Danny đi. 263 00:15:22,584 --> 00:15:24,876 ‎Có vẻ rất thú vị đấy. 264 00:15:24,959 --> 00:15:26,376 ‎Rất vui được gặp cậu! 265 00:15:27,334 --> 00:15:28,334 ‎Chào nhé. 266 00:15:42,293 --> 00:15:45,543 ‎Không tin nổi là tôi đã làm thế. ‎Tôi đúng là đồ hư hỏng. 267 00:15:45,626 --> 00:15:50,834 ‎Tôi chưa từng nổi giận với ai ‎vì chuyện như thế, chưa từng. 268 00:15:52,543 --> 00:15:53,793 ‎Tôi bị sao thế này? 269 00:15:54,459 --> 00:15:56,709 ‎Cậu bị cảm xúc chi phối, ‎đó là vấn đề của cậu. 270 00:15:56,793 --> 00:15:59,959 ‎Con gái sẽ làm điều cực kì ngu ngốc ‎khi quan tâm quá nhiều, quá nhanh. 271 00:16:00,043 --> 00:16:02,293 ‎Nhất là khi ‎cô ấy mới tham gia cuộc chơi như cậu. 272 00:16:03,334 --> 00:16:07,043 ‎Tôi muốn quay lại với anh ấy. ‎Anh ấy chỉ muốn vui vẻ thôi cũng được. 273 00:16:07,126 --> 00:16:08,584 ‎Tôi chấp nhận hết. 274 00:16:08,668 --> 00:16:11,001 ‎Tôi thích vui vẻ. Tôi vui vẻ mà. 275 00:16:12,501 --> 00:16:13,959 ‎Tôi phải làm gì đây? 276 00:16:14,043 --> 00:16:15,334 ‎Cậu cần quên anh ta đi. 277 00:16:16,209 --> 00:16:19,543 ‎Tôi sẽ chỉ cho cậu, ‎nhưng sẽ khiến bên Nhân sự điều tra. 278 00:16:20,584 --> 00:16:21,418 ‎Nói đi. 279 00:16:23,668 --> 00:16:27,793 ‎Khi hai cơ thể trở nên gần nhau hơn, ‎trái tim họ cũng sẽ như thế. 280 00:16:27,876 --> 00:16:32,209 ‎Cậu cần nhắc cơ thể mình ‎là trái tim cậu có sự lựa chọn. 281 00:16:32,293 --> 00:16:33,876 ‎Cô đang bảo tôi đi xoạc à? 282 00:16:35,293 --> 00:16:37,626 ‎Văn phòng của Madolyn Addison. ‎Nhầm số rồi. 283 00:16:38,668 --> 00:16:40,084 ‎Gái à, cái gì đây? 284 00:16:40,168 --> 00:16:42,126 ‎Đừng nói là cô đang viết kịch bản nhé. 285 00:16:42,834 --> 00:16:44,751 ‎Không, đang xem sổ tay cũ để tìm ý tưởng 286 00:16:44,834 --> 00:16:46,876 ‎cho cuộc họp với Madolyn. 287 00:16:46,959 --> 00:16:48,918 ‎- Có gì không? ‎- Có. 288 00:16:49,001 --> 00:16:52,376 ‎Những ý tưởng cũ ‎mà nhãn hàng nào cũng làm rồi. 289 00:16:52,459 --> 00:16:54,709 ‎Hẳn là tôi đã bỏ lỡ gì đó. 290 00:16:54,793 --> 00:16:58,668 ‎- Để tôi giúp, tôi có thể xem. ‎- Không, tôi ổn. Tôi luôn ổn. 291 00:16:59,668 --> 00:17:02,418 ‎Được rồi, nhưng tôi mong ‎là khi cô thật sự cần giúp đỡ, 292 00:17:02,501 --> 00:17:05,543 ‎thì đừng quá kiêu hãnh để nhờ vả. 293 00:17:11,751 --> 00:17:14,709 ‎Madolyn, chỗ chụp hình đã sẵn sàng. Tuyệt. 294 00:17:35,334 --> 00:17:37,001 ‎Tôi không chắc lắm về màu đó. 295 00:17:37,084 --> 00:17:39,793 ‎Phông nền trông có hơi nóng không? 296 00:17:40,418 --> 00:17:41,751 ‎Đang đổ chuông. 297 00:17:44,001 --> 00:17:46,668 ‎James, là Madolyn Addison đây. 298 00:17:46,751 --> 00:17:49,334 ‎Madolyn Addison. Sao tôi lại có vinh dự này vậy? 299 00:17:49,418 --> 00:17:54,709 ‎Tôi có một sự kiện ‎rất bất ngờ vào phút chót 300 00:17:54,793 --> 00:17:56,084 ‎tối nay. 301 00:17:57,209 --> 00:17:58,751 ‎Nếu anh rảnh… 302 00:17:58,834 --> 00:18:00,043 ‎Tùy ta đi muộn cỡ nào. 303 00:18:00,126 --> 00:18:03,751 ‎Tôi đang quay bổ sung cho chiến dịch quảng cáo lớn hôm nay. 304 00:18:04,501 --> 00:18:08,209 ‎Lạ thật. Hôm nay chúng tôi ‎cũng chụp chiến dịch quảng cáo lớn. 305 00:18:08,834 --> 00:18:11,376 ‎Mà tất nhiên là tuyệt mật. 306 00:18:12,376 --> 00:18:14,626 ‎Và trông cô cũng rất tuyệt ‎trong buổi chụp đấy. 307 00:18:18,543 --> 00:18:20,501 ‎Đừng lo, tôi đã ký ‎cả mớ thỏa thuận bảo mật. 308 00:18:21,501 --> 00:18:23,126 ‎Tôi sẽ giữ bí mật cho cô. 309 00:18:23,209 --> 00:18:26,459 ‎Này, không. Tuyệt đối không. ‎Không chụp ảnh ở trường quay. 310 00:18:26,543 --> 00:18:28,668 ‎Mấy ả bên Phòng Tiếp thị cứ nài nỉ. 311 00:18:28,751 --> 00:18:31,251 ‎Tôi khó hơn và tôi nói không được. ‎Cho nên đừng chụp! 312 00:18:31,793 --> 00:18:34,834 ‎Vô Định, dừng lại. Đừng hòng, Vô Định. 313 00:18:36,751 --> 00:18:38,709 ‎Tôi cần cà phê. Cà phê macchiato. 314 00:18:38,793 --> 00:18:43,584 ‎Bà Addison? Tôi chỉ muốn nói ‎rằng thật vinh dự khi được ở đây. 315 00:18:43,668 --> 00:18:46,876 ‎Ý tôi là, chao ôi, ‎một trong những người đầu tiên. 316 00:18:47,459 --> 00:18:50,959 ‎- Cứ như làm việc cạnh lịch sử vậy. ‎- Lịch sử sống đấy. 317 00:18:52,251 --> 00:18:54,126 ‎Quay lại phòng nghỉ nào. 318 00:18:57,168 --> 00:18:59,334 ‎Và cô thật thân thiện với người hâm mộ. 319 00:19:01,001 --> 00:19:03,334 ‎Anh đã ghi lại đoạn đó à? 320 00:19:04,293 --> 00:19:07,501 ‎Đó là định nghĩa ‎của cảnh phụ mà. Phải không? 321 00:19:07,584 --> 00:19:10,168 ‎Tương tác ở hậu trường. ‎Cô được xem bản cuối. Đảm bảo. 322 00:19:10,876 --> 00:19:11,959 ‎Tất nhiên rồi. 323 00:19:12,043 --> 00:19:14,751 ‎- Sự kiện này diễn ra lúc mấy giờ? ‎- Vào 7:00. 324 00:19:15,334 --> 00:19:16,293 ‎Trang phục cocktail. 325 00:19:16,376 --> 00:19:18,751 ‎Tôi sẽ gặp anh ‎ở tầng dưới tại khách sạn Ecumen. 326 00:19:18,834 --> 00:19:22,876 ‎Tuyệt. Chính xác thì nó là gì? ‎Là chuyện công hay tư vậy? 327 00:19:22,959 --> 00:19:25,793 ‎Là 50 trên 50… 328 00:19:26,584 --> 00:19:29,876 ‎- Gì cơ? ‎- Là 50 trên 50. 329 00:19:30,459 --> 00:19:31,459 ‎Nói lại đi. 330 00:19:31,543 --> 00:19:34,209 ‎Là 50 người trên 50! 331 00:19:36,793 --> 00:19:38,084 ‎Danh sách đó ấy. 332 00:19:38,168 --> 00:19:39,418 ‎Hiểu rồi. 333 00:19:39,501 --> 00:19:41,376 ‎Chúc mừng nhé. Nghe có vẻ rất quan trọng. 334 00:19:42,168 --> 00:19:44,626 ‎Vậy khi xong việc ở đây, ‎tôi sẽ gặp cô ở đó nhé? 335 00:19:44,709 --> 00:19:46,459 ‎Tôi sẽ nhắn tin cho anh. 336 00:19:46,543 --> 00:19:47,501 ‎Được. 337 00:19:59,334 --> 00:20:01,709 ‎Anh chàng máy tính, ‎tối nay ta vẫn đi chơi chứ? 338 00:20:01,793 --> 00:20:03,459 ‎Ừ, có. Nếu cậu muốn. 339 00:20:03,543 --> 00:20:07,918 ‎Tốt, vì hôm nay là Đêm Đồ lót ‎ở Hinkle Room và ta sẽ đi. 340 00:20:08,001 --> 00:20:12,543 ‎Đêm Đồ lót, như là ăn mừng về đồ lót à? 341 00:20:12,626 --> 00:20:15,043 ‎Đêm Đồ lót ‎là ai đó sẽ gọi ca sĩ Aguilera đến 342 00:20:15,126 --> 00:20:17,209 ‎vì tối nay ta sẽ chơi "bẩn". 343 00:20:18,126 --> 00:20:19,334 ‎Được. 344 00:20:28,084 --> 00:20:29,834 ‎Điều gì khiến cô căng thẳng thế? 345 00:20:29,918 --> 00:20:32,834 ‎Không có gì. Chỉ là cuộc họp ‎với Madolyn vào sáng mai, 346 00:20:32,918 --> 00:20:35,209 ‎nơi tôi bị vạch trần ‎là kẻ lừa đảo không có ý tưởng 347 00:20:35,293 --> 00:20:37,793 ‎và đáng phải trả lời điện thoại suốt đời. 348 00:20:37,876 --> 00:20:40,293 ‎Kế hoạch là gì? Cô luôn có kế hoạch mà. 349 00:20:41,084 --> 00:20:43,043 ‎Không, tôi đã có kế hoạch. 350 00:20:43,126 --> 00:20:46,168 ‎Trả nợ, thăng tiến. Lấy thứ tôi xứng đáng. 351 00:20:47,209 --> 00:20:49,543 ‎Tôi luôn nghĩ mình là một ngôi sao. 352 00:20:49,626 --> 00:20:51,168 ‎Tôi phải là thế, đúng không? 353 00:20:51,251 --> 00:20:54,209 ‎Tôi phải đặc biệt. ‎Tôi phải có giá trị gì đó, đúng không? 354 00:20:55,209 --> 00:20:58,084 ‎- Tôi chưa từng thấy cô thế này. ‎- Sao hả, thảm hại ư? 355 00:20:58,168 --> 00:21:00,418 ‎- Cô gọi đó là cảm xúc à? ‎- Phải. 356 00:21:01,209 --> 00:21:03,251 ‎Cô có cả đêm mà. Nghĩ ra gì đó đi. 357 00:21:03,334 --> 00:21:05,293 ‎Tôi không biết có thể không. 358 00:21:05,376 --> 00:21:06,543 ‎Nếu tôi giúp thì sao? 359 00:21:10,001 --> 00:21:11,376 ‎Xin lỗi vì đã đề nghị. 360 00:21:12,168 --> 00:21:14,418 ‎Không, làm ơn. Tôi cần cô. 361 00:21:15,043 --> 00:21:17,418 ‎Giúp tôi nghĩ ra gì đó đi. 362 00:21:19,418 --> 00:21:21,501 ‎- Vậy là có tôi giúp cô rồi. ‎- Hứa nhé? 363 00:21:24,168 --> 00:21:26,084 ‎Ta cần một liều. Để khởi động. 364 00:21:27,001 --> 00:21:28,043 ‎Không cần đâu. 365 00:21:28,918 --> 00:21:31,709 ‎Nếu tôi dành đêm nay cho cô, ‎thì cô phải nghiêm túc. 366 00:21:32,626 --> 00:21:35,043 ‎Được, nhưng cô chưa thử đồ của tôi mà. 367 00:21:35,126 --> 00:21:37,418 ‎Một muỗng thôi ‎là mọi thứ trở nên nghiêm túc. 368 00:21:50,751 --> 00:21:53,376 ‎Chúa ơi, trông cô như siêu mẫu vậy. 369 00:21:55,084 --> 00:21:56,668 ‎Cựu siêu mẫu. 370 00:21:58,418 --> 00:22:00,001 ‎Đó là danh hiệu cả đời à? 371 00:22:02,334 --> 00:22:04,709 ‎Như thượng nghị sĩ hay… 372 00:22:05,334 --> 00:22:06,418 ‎nữ hoàng nhạc rock? 373 00:22:07,751 --> 00:22:09,751 ‎Mượn rượu lấy dũng khí. 374 00:22:16,668 --> 00:22:18,668 ‎Không phải ta nên lên lầu dự tiệc sao? 375 00:22:18,751 --> 00:22:20,876 ‎Quy tắc số một: ‎Luôn xuất hiện hoành tráng. 376 00:22:26,418 --> 00:22:29,751 ‎Có thể tôi sai, ‎nhưng tôi có cảm giác cô đang câu giờ. 377 00:22:32,334 --> 00:22:34,626 ‎Nếu có thể giả vờ bị thương, ‎tôi sẽ giả vờ. 378 00:22:37,668 --> 00:22:40,751 ‎Anh là đàn ông. ‎Anh không hiểu mấy chuyện này đâu. 379 00:22:41,626 --> 00:22:44,126 ‎Ngay khi tôi bước lên cầu thang, 380 00:22:45,209 --> 00:22:46,501 ‎nó sẽ là chính thức. 381 00:22:48,043 --> 00:22:51,418 ‎Chính thức là cô vẫn rất tuyệt vời. 382 00:22:52,418 --> 00:22:53,793 ‎Ở bất cứ độ tuổi nào. 383 00:23:00,293 --> 00:23:02,376 ‎Nhìn kìa, con về nhà rồi. 384 00:23:03,501 --> 00:23:06,709 ‎Có người quyết định ‎đã đến lúc thay quần lót rồi nhỉ. 385 00:23:07,376 --> 00:23:10,001 ‎Chắc nhà bạn con không có phòng giặt. 386 00:23:10,084 --> 00:23:13,084 ‎Có chứ, con chỉ không biết cách dùng thôi. 387 00:23:13,168 --> 00:23:14,334 ‎Được rồi. 388 00:23:18,959 --> 00:23:20,959 ‎Con muốn nói về chuyện đó không? 389 00:23:22,626 --> 00:23:24,751 ‎- Không? ‎- Ơn Chúa. Vì mẹ cũng không muốn. 390 00:23:26,376 --> 00:23:29,959 ‎Con biết không, ‎có cả chương trình thực tế nhượng quyền 391 00:23:30,043 --> 00:23:32,709 ‎ghi lại cảnh ‎các phụ nữ trung niên tranh cãi với nhau 392 00:23:32,793 --> 00:23:34,543 ‎mà chẳng vì cái gì cả? 393 00:23:34,626 --> 00:23:37,126 ‎Hàng trăm bộ móng ở hàng chục thành phố 394 00:23:37,209 --> 00:23:39,751 ‎với tóc nối kiểu đêm dạ hội ‎cãi vã vô nghĩa, 395 00:23:39,834 --> 00:23:41,834 ‎đấu đá vô nghĩa trong nhà hàng vắng người 396 00:23:41,918 --> 00:23:43,418 ‎và các tiệc ra mắt được dàn dựng. 397 00:23:43,501 --> 00:23:47,626 ‎Và mẹ xem hết rồi. Chúa ơi, ‎mẹ cần một công việc. Chúa ơi. 398 00:23:47,709 --> 00:23:50,251 ‎Có người hôm nay ‎chưa kiểm tra email của mình rồi. 399 00:23:56,001 --> 00:23:57,168 ‎Ý con là… 400 00:24:00,626 --> 00:24:02,584 ‎Glamorous đang tuyển người à? 401 00:24:03,543 --> 00:24:05,584 ‎Đánh giá nhãn hiệu? Tự do sao? 402 00:24:05,668 --> 00:24:09,168 ‎Mẹ sẽ phải làm việc ở nhà, ‎nhưng tin tốt là mẹ sẽ làm việc. 403 00:24:09,251 --> 00:24:11,293 ‎Một công việc thực sự! 404 00:24:11,376 --> 00:24:13,543 ‎Còn nhiều hơn những phụ nữ này có thể nói. 405 00:24:13,626 --> 00:24:16,251 ‎Mẹ phải điền giấy tờ. ‎Giờ họ đang tuyển người. 406 00:24:16,334 --> 00:24:18,418 ‎Đợi đã. Mẹ không định xem nốt à? 407 00:24:19,001 --> 00:24:21,584 ‎Không như phần còn lại ‎của nước Mỹ, mẹ xem đủ rồi. 408 00:24:30,626 --> 00:24:32,626 ‎Được rồi, ý tưởng. Bắt đầu thôi. 409 00:24:33,209 --> 00:24:34,209 ‎Cô bắt đầu đi. 410 00:24:34,876 --> 00:24:38,668 ‎Tôi chỉ là nhà thiết kế. ‎Tôi không đưa ra ý tưởng, tôi nhận lệnh. 411 00:24:39,376 --> 00:24:41,459 ‎Cô không đam mê Glamorous của Madolyn 412 00:24:41,543 --> 00:24:43,501 ‎và sứ mệnh khiến thế giới đẹp đẽ của ta à? 413 00:24:43,584 --> 00:24:47,918 ‎Tôi sẽ không dùng đồ của chúng ta, ‎nó không hữu cơ. Đây chỉ là công việc. 414 00:24:48,001 --> 00:24:50,793 ‎Cô biết ra trường mỹ thuật ‎khó kiếm việc thế nào không? 415 00:24:51,376 --> 00:24:53,209 ‎Giờ hãy bớt nói về tôi và nói nhiều hơn 416 00:24:53,293 --> 00:24:55,376 ‎về thứ cô sẽ trình bày ‎với Madolyn ngày mai đi. 417 00:24:55,459 --> 00:24:56,418 ‎Có rồi! 418 00:24:56,501 --> 00:24:57,501 ‎Cái gì? 419 00:24:58,293 --> 00:25:00,626 ‎Champagne ăn mừng của Chad. 420 00:25:00,709 --> 00:25:02,959 ‎Anh ta để dành cho dịp đặc biệt. 421 00:25:04,626 --> 00:25:06,876 ‎Nếu không làm một liều, ‎ta có thể khui một chai. 422 00:25:07,626 --> 00:25:11,668 ‎Được rồi, nếu cô không buồn cố gắng ‎thì tôi cũng không phí thời gian. 423 00:25:11,751 --> 00:25:14,459 ‎Nghe này, tôi không có gì cả, thật đấy. 424 00:25:15,001 --> 00:25:16,751 ‎Tôi không có ý tưởng. 425 00:25:16,834 --> 00:25:19,126 ‎Không đáng để Madolyn dành thời gian. 426 00:25:19,209 --> 00:25:21,126 ‎Cô đang khắt khe với bản thân. 427 00:25:21,209 --> 00:25:22,418 ‎Không đâu. 428 00:25:22,501 --> 00:25:24,584 ‎Mọi thứ trong sổ của tôi ‎đã được làm trước đó 429 00:25:24,668 --> 00:25:26,084 ‎vì có người đã nghĩ ra trước. 430 00:25:26,751 --> 00:25:30,376 ‎Tôi có thể chỉnh ngoại hình, ‎chốt thỏa thuận, không phạm sai lầm… 431 00:25:31,001 --> 00:25:33,626 ‎Tôi chỉ không có phần còn lại. ‎Tôi không đủ giỏi. 432 00:25:36,709 --> 00:25:39,751 ‎Sao lại van xin tôi ở lại ‎nếu cô không định cố gắng? 433 00:25:40,959 --> 00:25:42,876 ‎Có lẽ tôi muốn buổi hẹn thứ hai. 434 00:25:43,876 --> 00:25:45,543 ‎Cô có thể hỏi mà. 435 00:25:46,334 --> 00:25:50,334 ‎Nếu mai tôi phải rớt đài, ‎xin đừng để tôi một mình tối nay. 436 00:25:52,584 --> 00:25:54,209 ‎Rượu phải ủ lạnh đã chứ. 437 00:25:55,668 --> 00:25:56,709 ‎Cô vẫn chưa hiểu tôi à? 438 00:25:57,459 --> 00:25:58,876 ‎Tôi nôn nóng lắm. 439 00:26:32,751 --> 00:26:35,584 ‎Cho qua nào, các cánh tay. ‎Cô ấy sẽ cho thấy hình thể đẹp. 440 00:26:35,668 --> 00:26:38,501 ‎Chỉ là khởi động ‎cho màn gần khỏa thân sắp tới thôi. 441 00:26:38,584 --> 00:26:41,751 ‎Mấy cậu này bị sao vậy? Một chiếc máy bay ‎vừa hạ cánh từ Mykonos à? 442 00:26:41,834 --> 00:26:43,918 ‎Chắc tối nay có lớp của Barry đấy. 443 00:26:45,334 --> 00:26:46,626 ‎Cảm ơn. 444 00:26:54,876 --> 00:26:58,334 ‎Marco Mejia. ‎Không tin nổi tôi lại nhớ tên cậu. 445 00:26:58,418 --> 00:27:01,543 ‎Thiếu úy Quần Dễ Thương. ‎Tình hình trên ‎Enterprise‎ thế nào? 446 00:27:01,626 --> 00:27:04,334 ‎Tuyệt, cảm ơn. Tôi muốn bỏ qua chuyện đó. 447 00:27:04,418 --> 00:27:05,834 ‎Đến dự tiệc à? 448 00:27:05,918 --> 00:27:06,918 ‎Tiệc của cô hả? 449 00:27:07,001 --> 00:27:08,126 ‎Dĩ nhiên là không. 450 00:27:08,209 --> 00:27:12,668 ‎Tôi không bao giờ tổ chức, làm chủ tiệc ‎hay tham dự một đêm cơ bản như thế này. 451 00:27:12,751 --> 00:27:15,501 ‎Nhưng tôi sẽ lừa một đô và bỏ trốn. 452 00:27:15,584 --> 00:27:20,043 ‎Thậm chí có thể bỏ qua vỏ bọc ‎vì một hoặc hai người bạn. 453 00:27:27,209 --> 00:27:28,209 ‎Anh có vẻ sợ. 454 00:27:29,793 --> 00:27:31,959 ‎- Bọn tôi ổn. ‎- Không, đang thư giãn mà. 455 00:27:32,918 --> 00:27:35,001 ‎Vì nếu cần chút can đảm… 456 00:27:36,168 --> 00:27:37,959 ‎Không, là ma túy. 457 00:27:38,043 --> 00:27:41,876 ‎Chỉ là thuốc lắc hạng nặng tịch thu từ ‎một bé cong xấu xa ở ‎Hell's Kitchen‎ thôi. 458 00:27:42,751 --> 00:27:45,834 ‎Cho đêm nay chút lấp lánh, ‎cho một cô gái chút tự tin. 459 00:27:49,501 --> 00:27:51,084 ‎Muốn thử không? 460 00:27:52,793 --> 00:27:54,459 ‎Tôi sẽ thử nếu anh cũng thử. 461 00:28:02,626 --> 00:28:03,543 ‎Giờ cảnh báo nhé: 462 00:28:05,709 --> 00:28:06,918 ‎Có vị như thế đấy. 463 00:28:07,001 --> 00:28:08,209 ‎Chúc vui vẻ. 464 00:28:20,209 --> 00:28:22,209 ‎Hãy thừa nhận là không tệ như cô nghĩ đi. 465 00:28:22,293 --> 00:28:26,001 ‎Dù Tilda không đến, ‎nhưng được ở trong một căn phòng 466 00:28:26,084 --> 00:28:30,834 ‎có những nghệ sĩ như Kevyn Aucoin ‎và Phyllis Cohen cũng rất vinh dự. 467 00:28:34,793 --> 00:28:35,626 ‎À… 468 00:28:37,543 --> 00:28:38,751 ‎Giờ đi đâu đây? 469 00:28:38,834 --> 00:28:40,334 ‎Ta có thể đến nhà tôi uống. 470 00:28:41,584 --> 00:28:44,751 ‎Nhưng tôi nên cảnh báo cô, ‎quản gia của tôi đang đi nghỉ. 471 00:28:46,251 --> 00:28:48,168 ‎Tôi không chắc mình sẵn sàng cho việc đó. 472 00:28:48,251 --> 00:28:49,209 ‎Phải rồi. 473 00:28:51,084 --> 00:28:54,418 ‎Ừ, vậy lần tới ‎theo kế hoạch của tôi, tôi mời. 474 00:29:00,084 --> 00:29:00,918 ‎Ừ. 475 00:29:05,543 --> 00:29:06,751 ‎Cậu có cảm thấy không? 476 00:29:06,834 --> 00:29:08,168 ‎Không. Còn anh? 477 00:29:08,251 --> 00:29:09,084 ‎Không. 478 00:29:09,168 --> 00:29:12,668 ‎Tôi cá ta đã liếm bột kẹo Sour Patch Kid. ‎Bạn cậu lừa bọn mình rồi. 479 00:29:12,751 --> 00:29:15,251 ‎Không sao. ‎Ta không cần thuốc để có kèo qua đêm. 480 00:29:15,334 --> 00:29:16,501 ‎Chúng ta nóng bỏng mà. 481 00:29:17,293 --> 00:29:18,293 ‎Phải không? 482 00:29:20,584 --> 00:29:22,001 ‎Cậu biết cậu nóng bỏng mà. 483 00:29:24,043 --> 00:29:26,501 ‎Tôi xinh đẹp, có sự khác nhau đấy. 484 00:29:27,126 --> 00:29:28,876 ‎Đàn ông thường không thích thế. 485 00:29:29,793 --> 00:29:30,959 ‎Tôi thích này. 486 00:29:34,334 --> 00:29:35,543 ‎Tôi biết mà. 487 00:29:38,376 --> 00:29:40,251 ‎Vì anh muốn tôi. 488 00:29:42,126 --> 00:29:45,376 ‎Còn cậu… muốn tôi. 489 00:29:48,668 --> 00:29:50,084 ‎Tôi kể anh một bí mật nhé? 490 00:29:51,876 --> 00:29:53,418 ‎Ai ở đây cũng muốn tôi cả. 491 00:29:54,043 --> 00:29:55,543 ‎Tôi kể cậu một bí mật nhé? 492 00:29:58,793 --> 00:30:00,001 ‎Đây cũng thế! 493 00:30:02,584 --> 00:30:04,209 ‎- Ngấm rồi! ‎- Ngấm rồi! 494 00:32:00,751 --> 00:32:03,251 ‎Được rồi, cô còn năm tiếng ‎đến khi thuyết trình với Madolyn. 495 00:32:03,334 --> 00:32:04,334 ‎Kế hoạch là gì? 496 00:32:06,126 --> 00:32:09,084 ‎À, tạo ra vài cuộc khủng hoảng ‎mà bà ấy phải xử lý, 497 00:32:09,168 --> 00:32:11,043 ‎hy vọng bà ấy sẽ quên hết mọi chuyện 498 00:32:11,126 --> 00:32:13,584 ‎và cứ tự hỏi ‎tại sao cuộc đời tôi lại dậm chân tại chỗ. 499 00:32:13,668 --> 00:32:16,876 ‎Sao cô cứ nói về bản thân ‎như thể cô không đủ giỏi vậy? 500 00:32:16,959 --> 00:32:18,376 ‎Vì tôi không đủ giỏi mà. 501 00:32:19,501 --> 00:32:20,751 ‎Nhìn tôi này. Tôi bế tắc. 502 00:32:21,584 --> 00:32:24,709 ‎Nếu tôi giỏi, tôi đã có ý tưởng rồi. ‎Nhưng đằng này lại không có. 503 00:32:25,584 --> 00:32:26,709 ‎Ai quan tâm chứ? 504 00:32:27,626 --> 00:32:30,459 ‎Cô vẫn giỏi và vẫn quan trọng. 505 00:32:31,251 --> 00:32:33,084 ‎Cô không phải công việc của cô. 506 00:32:39,209 --> 00:32:40,834 ‎Vậy tôi là ai? 507 00:32:40,918 --> 00:32:43,501 ‎Cô là người đã từ chối Revlon. 508 00:32:44,793 --> 00:32:46,793 ‎Cô đã có công việc đó. 509 00:32:46,876 --> 00:32:49,001 ‎Cô đã có thể bỏ trốn, nhưng lại không làm. 510 00:32:50,209 --> 00:32:51,959 ‎Vì cô có tâm hồn. 511 00:32:52,043 --> 00:32:53,584 ‎Vì cô quan trọng. 512 00:32:54,584 --> 00:32:55,959 ‎Đó là con người cô. 513 00:33:04,334 --> 00:33:06,626 ‎Cô không để tâm đến trang điểm, nhỉ? 514 00:33:07,584 --> 00:33:09,668 ‎Tôi thấy cô cũng đẹp rồi mà. 515 00:33:09,751 --> 00:33:12,126 ‎Được rồi, ‎để tôi chỉ cô cách trang điểm nhé. 516 00:33:12,209 --> 00:33:13,376 ‎Thôi khỏi đi. 517 00:33:13,459 --> 00:33:16,376 ‎Glamorous của Madolyn ‎không được chạm vào da tôi. 518 00:33:16,459 --> 00:33:18,501 ‎Tại sao? Vì không phải đồ hữu cơ à? 519 00:33:19,334 --> 00:33:22,709 ‎Tôi biết cô không ngại ‎nhét một vài hóa chất vào mũi, 520 00:33:22,793 --> 00:33:26,043 ‎nhưng có những người ‎có tiêu chuẩn cao hơn thế. 521 00:33:26,126 --> 00:33:29,251 ‎Ta phải có thứ gì đó hữu cơ chứ. 522 00:33:29,334 --> 00:33:31,043 ‎Không. Tin tôi đi, tôi kiểm tra rồi. 523 00:33:31,126 --> 00:33:32,376 ‎Sao lại không có chứ? 524 00:33:32,459 --> 00:33:35,168 ‎Chắc Madolyn không muốn ‎làm hư công thức nổi tiếng của bà. 525 00:33:35,251 --> 00:33:37,418 ‎Đâu có nghĩa ‎không thể có dòng sản phẩm hữu cơ. 526 00:33:37,501 --> 00:33:40,168 ‎Ý tưởng đơn giản vậy ‎mà sao ta lại chưa làm nhỉ? 527 00:33:40,251 --> 00:33:41,418 ‎Tôi chịu thôi. 528 00:33:42,668 --> 00:33:44,293 ‎Nhưng nó là… 529 00:33:44,376 --> 00:33:45,376 ‎Một ý tưởng. 530 00:33:45,459 --> 00:33:47,334 ‎- Một ý tưởng. ‎- Một ý tưởng. 531 00:33:47,418 --> 00:33:49,418 ‎Chúa ơi! Được rồi. 532 00:33:49,501 --> 00:33:52,418 ‎Năm tiếng. Tôi phải về nhà, ‎thay đồ, viết lời trình bày. 533 00:33:52,501 --> 00:33:53,501 ‎Tôi phải làm việc này. 534 00:33:53,584 --> 00:33:54,584 ‎Này. 535 00:33:55,293 --> 00:33:56,626 ‎Là chúng ta cùng làm chứ. 536 00:34:12,584 --> 00:34:13,584 ‎Chào anh bạn. 537 00:34:14,918 --> 00:34:15,751 ‎Em đi đâu vậy? 538 00:34:15,834 --> 00:34:18,543 ‎Đi chơi, thu hút sự chú ý. 539 00:34:19,709 --> 00:34:20,876 ‎Anh có ghen không? 540 00:34:22,376 --> 00:34:23,209 ‎Chắc có đấy. 541 00:34:25,501 --> 00:34:26,376 ‎Anh đang ở đâu? 542 00:34:27,209 --> 00:34:28,251 ‎Trên giường. 543 00:34:28,334 --> 00:34:29,876 ‎Ồ, vui nhỉ! 544 00:34:29,959 --> 00:34:31,709 ‎Cho em gửi lời chào Danny nhé. 545 00:34:33,376 --> 00:34:36,793 ‎Anh hủy hẹn rồi. Danny không có ở đây. 546 00:34:39,668 --> 00:34:41,209 ‎Nhưng em thì nên thế. 547 00:34:42,959 --> 00:34:45,376 ‎Em tưởng ta đang tạm chia tay chứ. 548 00:34:48,334 --> 00:34:49,418 ‎Anh cũng tưởng vậy. 549 00:34:57,168 --> 00:34:58,668 ‎Đừng bắt tôi tịch thu cái đó. 550 00:34:58,751 --> 00:35:00,876 ‎Chơi thuốc trong nhà vệ sinh ‎như mọi người đi! 551 00:35:04,376 --> 00:35:06,501 ‎Chúa ơi, anh biết nhảy thật kìa! 552 00:35:06,584 --> 00:35:10,793 ‎Tất nhiên. Tôi thích bài này lắm ‎dù chưa từng nghe qua. 553 00:35:10,876 --> 00:35:12,334 ‎Anh thấy thế nào? 554 00:35:13,126 --> 00:35:14,668 ‎Tôi thấy mắc ị quá trời luôn. 555 00:35:14,751 --> 00:35:16,709 ‎Tôi về trước được không? 556 00:35:18,543 --> 00:35:20,626 ‎Ừ, tôi ổn mà. 557 00:35:23,334 --> 00:35:24,501 ‎Marco. 558 00:35:30,376 --> 00:35:31,209 ‎Cậu đẹp lắm. 559 00:35:33,709 --> 00:35:34,751 ‎Đáp lại đi. 560 00:36:03,959 --> 00:36:05,168 ‎Tối nay chơi vui không? 561 00:36:05,959 --> 00:36:07,626 ‎Vui lắm. 562 00:36:09,834 --> 00:36:11,418 ‎Em đã liếm một ít thuốc lắc 563 00:36:12,126 --> 00:36:13,376 ‎và hôn vài đứa con trai. 564 00:36:15,418 --> 00:36:16,334 ‎Còn anh? 565 00:36:18,751 --> 00:36:21,209 ‎Anh chẳng làm cái quái gì cả. 566 00:36:27,126 --> 00:36:28,876 ‎Thôi, không được đâu. 567 00:36:32,459 --> 00:36:33,626 ‎Em thấy mệt lắm. 568 00:36:35,043 --> 00:36:36,584 ‎Em bị cảm à? 569 00:36:36,668 --> 00:36:37,793 ‎Tệ hơn thế. 570 00:36:38,793 --> 00:36:40,876 ‎Em cảm nắng người ta rồi. 571 00:36:45,501 --> 00:36:47,959 ‎Có khi anh cũng vậy đấy. 572 00:36:48,668 --> 00:36:51,418 ‎Em tưởng anh không muốn nghiêm túc chứ. 573 00:36:52,126 --> 00:36:53,334 ‎Đúng thế. 574 00:36:54,501 --> 00:36:56,918 ‎Nhưng giờ thì anh muốn rồi. 575 00:37:37,709 --> 00:37:39,209 ‎Tránh ra! 576 00:37:39,293 --> 00:37:40,543 ‎Không phải bây giờ. 577 00:37:40,626 --> 00:37:42,709 ‎Tôi đang chào mặt trời mà! 578 00:37:42,793 --> 00:37:45,168 ‎Thông báo Google của anh ‎không phát nổ sáng nay nhỉ. 579 00:37:46,793 --> 00:37:48,501 ‎Nói cho rõ, tôi không làm việc này 580 00:37:48,584 --> 00:37:50,501 ‎và tôi sẽ kiện bất cứ ai nói tôi làm. 581 00:37:50,584 --> 00:37:52,043 ‎Được rồi. Tệ đến mức nào? 582 00:37:52,126 --> 00:37:53,293 ‎Thê thảm luôn. 583 00:37:54,126 --> 00:37:55,501 ‎Mau đưa hết cho tôi xem đi. 584 00:37:59,334 --> 00:38:03,543 ‎Làm sản phẩm hữu cơ không chỉ ‎đánh bóng sản phẩm về mặt cấp tiến, 585 00:38:03,626 --> 00:38:06,043 ‎một sản phẩm lành mạnh hơn ‎cho một thế giới sạch hơn, 586 00:38:06,126 --> 00:38:09,876 ‎mà còn đắp lên thương hiệu của ta ‎sự rực rỡ sang trọng. 587 00:38:09,959 --> 00:38:13,501 ‎Hãy nghĩ đến goop hay Whole Foods: ‎thượng hạng, cao cấp. 588 00:38:14,751 --> 00:38:18,001 ‎Đừng quên rằng ‎khách hàng thích công thức của chúng ta. 589 00:38:18,084 --> 00:38:20,209 ‎Làm thế sẽ rất nguy hiểm. 590 00:38:24,043 --> 00:38:25,793 ‎Nếu chúng ta làm thành viên nang? 591 00:38:26,459 --> 00:38:29,751 ‎Sản xuất đặc biệt, hữu cơ, ‎chỉ dành cho Tự hào. 592 00:38:29,834 --> 00:38:34,251 ‎Một sản phẩm. Bảng màu. Thứ nhỏ nhỏ, ‎có thể quản lý, có thể làm được. 593 00:38:34,959 --> 00:38:37,376 ‎Chúng ta cho khách hàng thử công thức mới, 594 00:38:37,459 --> 00:38:41,084 ‎xem họ thích nó thế nào, ‎sửa chữa, tinh chỉnh, làm cho đúng. 595 00:38:43,376 --> 00:38:46,168 ‎Cô sẽ phải giám sát ‎toàn bộ việc phát triển sản phẩm. 596 00:38:46,251 --> 00:38:47,251 ‎Vâng. 597 00:38:47,334 --> 00:38:49,501 ‎Và giúp quản lý chiến dịch Tự hào. 598 00:38:49,584 --> 00:38:52,293 ‎Và hoàn thành trách nhiệm của trợ lý. 599 00:38:53,376 --> 00:38:55,251 ‎Cô biết tôi phụ thuộc vào cô thế nào mà. 600 00:38:57,626 --> 00:39:00,001 ‎Tôi biết công việc không phải tất cả. 601 00:39:01,168 --> 00:39:04,084 ‎Đó chính là điều ‎bà có thể mong đợi từ tôi. 602 00:39:04,918 --> 00:39:05,918 ‎Tất cả. 603 00:39:10,418 --> 00:39:11,709 ‎Tôi chờ thành quả từ cô. 604 00:39:11,793 --> 00:39:14,209 ‎- Và chúc mừng. ‎- Vâng. 605 00:39:15,251 --> 00:39:16,501 ‎Cảm ơn bà. 606 00:39:21,501 --> 00:39:22,709 ‎Thế chứ! 607 00:39:27,168 --> 00:39:28,668 ‎Tôi sẽ xây nên thành quả. 608 00:39:28,751 --> 00:39:30,834 ‎Madolyn muốn thấy thành quả của tôi. 609 00:39:50,126 --> 00:39:51,376 ‎Anh thấy thế nào? 610 00:39:54,834 --> 00:39:57,251 ‎Tôi không cảm thấy gì cả. ‎Tôi không có cảm xúc. 611 00:39:58,084 --> 00:40:01,959 ‎Rất lạ lẫm, nhưng tôi lại không ghét. 612 00:40:04,418 --> 00:40:06,501 ‎Tối qua, bọn mình khá là cuồng nhiệt nhỉ. 613 00:40:08,209 --> 00:40:09,709 ‎Cậu có nhớ gì không? 614 00:40:11,418 --> 00:40:12,626 ‎Chút chút. 615 00:40:14,418 --> 00:40:17,001 ‎Có nhớ anh nhảy ở quầy bar ‎để lấy tiền boa không? 616 00:40:18,376 --> 00:40:19,626 ‎Không. 617 00:40:21,418 --> 00:40:24,126 ‎Có nhớ cậu chơi nhạc ở quầy DJ không? 618 00:40:25,084 --> 00:40:26,626 ‎Chắc chắn là không. 619 00:40:31,376 --> 00:40:33,793 ‎Anh có nhớ chúng ta đã hôn nhau không? 620 00:40:38,418 --> 00:40:39,459 ‎Có chứ. 621 00:40:43,959 --> 00:40:46,001 ‎Việc ta làm khi phê thuốc ‎thật điên rồ nhỉ? 622 00:40:47,001 --> 00:40:49,084 ‎Đúng thật. Kiểu như… 623 00:40:51,793 --> 00:40:54,501 ‎Nhưng tôi vẫn thấy thích lắm. 624 00:40:57,126 --> 00:40:58,001 ‎Thế à? 625 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 ‎Ừ. Vui lắm. 626 00:41:03,668 --> 00:41:05,543 ‎Hôm nào lại đi chơi nhé. 627 00:41:06,168 --> 00:41:08,418 ‎Lần sau chơi nửa liều thôi nhỉ. 628 00:41:09,251 --> 00:41:12,334 ‎Hoặc là ta uống hết cả viên. 629 00:41:20,501 --> 00:41:24,918 ‎Sáng nay không thấy con trên tàu. ‎Lại một đêm ngủ lang nữa à? 630 00:41:25,501 --> 00:41:27,001 ‎Mẹ làm gì ở đây vậy? 631 00:41:27,084 --> 00:41:28,626 ‎Thưởng thức yếu tố bất ngờ. 632 00:41:30,043 --> 00:41:33,168 ‎Giờ mẹ làm việc ở đây rồi. 633 00:41:33,251 --> 00:41:34,834 ‎Khoan, vụ nhãn hiệu à? 634 00:41:34,918 --> 00:41:37,793 ‎Không, đó là việc tự do mà. ‎Mẹ phải làm ở nhà chứ. 635 00:41:37,876 --> 00:41:40,126 ‎Mẹ đã thuyết phục được họ ‎kết hợp công việc lại, 636 00:41:40,209 --> 00:41:42,376 ‎giao hết cho mẹ và cho mẹ làm nội bộ rồi. 637 00:41:42,459 --> 00:41:45,126 ‎Thế còn công việc ‎văn phòng màu be gớm ghiếc của mẹ? 638 00:41:45,209 --> 00:41:48,251 ‎Mẹ bỏ rồi. Việc này lương cao hơn nhiều. 639 00:41:50,668 --> 00:41:51,709 ‎Con có vẻ lo lắng. 640 00:41:51,793 --> 00:41:53,001 ‎Ồ, đâu có. 641 00:41:53,084 --> 00:41:54,334 ‎Con có lo lắng gì đâu, 642 00:41:54,418 --> 00:41:55,459 ‎mà là hoảng sợ luôn ấy. 643 00:41:55,543 --> 00:41:58,751 ‎Con đã rất cố gắng ‎vì công việc này, vì sự độc lập này, 644 00:41:58,834 --> 00:42:01,001 ‎để được cách xa mẹ. 645 00:42:01,084 --> 00:42:03,501 ‎Mẹ không thể cứ thế ‎mà đến chiếm đóng chỗ này được! 646 00:42:03,584 --> 00:42:07,959 ‎Cho xin đi. Mẹ có bao giờ ‎không tôn trọng sự độc lập của con đâu. 647 00:42:08,043 --> 00:42:10,126 ‎Đây. Làm thế này. Thế này này. 648 00:42:10,668 --> 00:42:12,251 ‎Hẹn gặp vào bữa trưa nhé. 649 00:42:19,543 --> 00:42:20,459 ‎Mẹ biết tin gì chưa? 650 00:42:20,543 --> 00:42:21,459 ‎Gì cơ? 651 00:42:25,251 --> 00:42:28,751 ‎Mẹ tự xem đi. 652 00:42:29,834 --> 00:42:31,668 ‎Chiến dịch Tự hào của mẹ. 653 00:42:31,751 --> 00:42:33,001 ‎Lộ rồi. 654 00:42:33,918 --> 00:42:36,084 ‎Các chuyên mục, blog làm đẹp, 655 00:42:36,168 --> 00:42:38,418 ‎tài khoản bàn tán, ở khắp mọi nơi, mẹ à. 656 00:42:38,501 --> 00:42:41,043 ‎Được rồi, ta đã mất yếu tố bất ngờ, 657 00:42:41,126 --> 00:42:43,209 ‎nhưng ta vẫn đang trong cuộc chơi. 658 00:42:44,168 --> 00:42:45,668 ‎Nhìn kỹ hơn đi. 659 00:42:49,043 --> 00:42:50,501 ‎Họ có ảnh sao? 660 00:42:50,584 --> 00:42:53,501 ‎Đó là trường quay an toàn, ‎con đã đảm bảo điều đó. 661 00:42:53,584 --> 00:42:55,709 ‎Không khách thăm, không điện thoại, 662 00:42:56,376 --> 00:42:58,959 ‎trừ các nhân viên của Glamorous. 663 00:43:00,543 --> 00:43:02,001 ‎Đây không chỉ là một vụ rò rỉ. 664 00:43:05,043 --> 00:43:06,043 ‎Ta có nội gián. 665 00:44:12,376 --> 00:44:17,293 ‎Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm