1 00:00:12,959 --> 00:00:14,376 ГЛАМУР ОТ МЭДОЛИН 2 00:00:20,501 --> 00:00:22,709 Я знаю, кто слил прайд-кампанию. 3 00:00:23,959 --> 00:00:24,959 Правда? 4 00:00:25,918 --> 00:00:27,543 Вроде как. За мной. 5 00:00:30,459 --> 00:00:32,501 Чтобы объяснить случившееся, 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,501 я пробегусь по событиям вчерашнего дня. 7 00:00:35,584 --> 00:00:37,918 Все началось в офисе моей матери. 8 00:00:45,334 --> 00:00:47,668 Мы начали с обсуждения кампании. 9 00:00:47,751 --> 00:00:50,918 Моя мать сидела здесь. Алисса стояла там. 10 00:00:51,001 --> 00:00:52,668 Нигде стоял вот здесь. 11 00:00:52,751 --> 00:00:53,793 Не тяни резину. 12 00:00:53,876 --> 00:00:56,959 Я предупредил всех об усиленных мерах безопасности, 13 00:00:57,043 --> 00:00:59,084 никаких вирусных танцевальных челленджей. 14 00:00:59,168 --> 00:01:02,001 Утечка поставит под угрозу не только кампанию, но и компанию. 15 00:01:02,084 --> 00:01:05,084 Утечка случилась не здесь. Снимки были сделаны на площадке. 16 00:01:05,168 --> 00:01:06,084 Именно. 17 00:01:06,168 --> 00:01:07,793 - Что? - Боже. 18 00:01:18,793 --> 00:01:20,293 Эти фото были сняты на площадке 19 00:01:20,376 --> 00:01:22,251 на чей-то телефон 20 00:01:22,334 --> 00:01:24,626 и выложены на всеобщее обозрение. 21 00:01:25,209 --> 00:01:26,959 Вы все были на съемке, 22 00:01:27,043 --> 00:01:29,959 но никого из вас нет на снимках. 23 00:01:32,084 --> 00:01:33,001 А это значит... 24 00:01:33,084 --> 00:01:35,543 Один из вас сделал эти снимки, 25 00:01:35,626 --> 00:01:38,543 один из вас слил кампанию. 26 00:01:39,751 --> 00:01:42,876 Это была амбициозная ассистентка? 27 00:01:44,626 --> 00:01:46,168 Молодая выскочка? 28 00:01:48,084 --> 00:01:50,043 Непритязательная художница? 29 00:01:53,251 --> 00:01:54,918 Скромный дизайнер? 30 00:01:58,126 --> 00:02:00,126 Эксперт по маркетингу? 31 00:02:04,668 --> 00:02:06,459 Или кто бы ты ни был. 32 00:02:08,293 --> 00:02:11,876 Один из вас попытался саботировать эту сделку. 33 00:02:11,959 --> 00:02:15,084 Один из вас поставил под угрозу будущее компании. 34 00:02:15,168 --> 00:02:18,876 И я не успокоюсь, пока не узнаю, кто это! 35 00:02:25,168 --> 00:02:29,834 ГЛАМУР 36 00:02:33,043 --> 00:02:37,043 Аплодисменты мисс Бушвик, самой Серене Ти! 37 00:02:37,126 --> 00:02:39,459 Под аплодисментами я имею в виду денежки. 38 00:02:39,543 --> 00:02:43,334 Сейчас ведь проходит прайд, а этой корзинке пока нечем гордиться. 39 00:02:43,418 --> 00:02:45,959 Немного налички нашим девочкам. 40 00:02:46,043 --> 00:02:47,043 Не жалейте. 41 00:02:47,126 --> 00:02:49,626 Покажите нам, в чем смысл прайда. 42 00:02:49,709 --> 00:02:50,543 В деньгах. 43 00:02:51,793 --> 00:02:54,334 Вернусь через десять минуток. Счастливого прайда. 44 00:02:54,418 --> 00:02:55,418 Или чего там. 45 00:02:56,668 --> 00:02:59,043 Ты думаешь, что суть прайда в деньгах? 46 00:02:59,126 --> 00:03:00,043 Конечно, нет. 47 00:03:00,126 --> 00:03:03,626 Он касается копов, сексуального шейминга и корпоративного привлечения. 48 00:03:03,709 --> 00:03:05,459 Наименее прекрасное время года. 49 00:03:05,543 --> 00:03:08,543 Да, но как же заявление, инклюзивность? 50 00:03:09,543 --> 00:03:11,709 Прайд ведь должен что-то значить? 51 00:03:11,793 --> 00:03:12,793 Народ, есть кирпич? 52 00:03:12,876 --> 00:03:15,959 Тут следующая Марша Пи готовит Стоунволлский бунт. 53 00:03:16,043 --> 00:03:17,126 Боже. 54 00:03:17,209 --> 00:03:19,084 Я просто считаю, что прайд что-то значит. 55 00:03:19,168 --> 00:03:21,376 Может, и значил. Во времена проводного интернета. 56 00:03:21,459 --> 00:03:23,751 Оглянись, мир монетизировался. Я уж точно. 57 00:03:24,418 --> 00:03:26,959 - Я - шлюшка, дорогуша. - Да мы все шлюшки. 58 00:03:28,918 --> 00:03:31,084 Мне пора. Парень хочет встретиться. 59 00:03:31,168 --> 00:03:33,793 Милашка с бельевой вечеринки? Позови его сюда. 60 00:03:33,876 --> 00:03:35,876 Погоди, ты о Бене? 61 00:03:36,793 --> 00:03:38,501 Подруга, он не мой парень. 62 00:03:38,584 --> 00:03:40,459 Мы просто работаем вместе. 63 00:03:40,543 --> 00:03:43,418 Вы вместе отжигали. Думаешь, я не заметила? 64 00:03:43,501 --> 00:03:46,126 Мы были под кайфом. Это было несерьезно. 65 00:03:46,209 --> 00:03:47,334 Мы поговорили об этом. 66 00:03:47,418 --> 00:03:49,668 Так ведь делают, когда ничего серьезного. 67 00:03:49,751 --> 00:03:54,043 - Вот мой парень. - На нем ты скачешь каждую ночь? 68 00:03:54,126 --> 00:03:55,376 А что, завидуешь? 69 00:03:55,459 --> 00:03:57,376 Разве что слегка. 70 00:03:57,459 --> 00:03:58,709 Почему мы не встречались? 71 00:03:58,793 --> 00:04:00,584 Притащи его на бельевую вечеринку. 72 00:04:00,668 --> 00:04:02,793 Он никуда не ходит. Со мной, по крайней мере. 73 00:04:03,626 --> 00:04:05,543 - Вообще? - Да. 74 00:04:06,918 --> 00:04:07,751 Это плохо? 75 00:04:07,834 --> 00:04:10,334 Я - Стрелец, конечно, у меня есть мнение. 76 00:04:10,418 --> 00:04:13,709 Но впервые в жизни оставлю его при себе. 77 00:04:13,793 --> 00:04:14,959 Спасибо. 78 00:04:16,668 --> 00:04:18,376 - Пока, малыш. Веселись. - Пока. 79 00:04:31,459 --> 00:04:33,543 Я даже еще не трогал тебя. 80 00:04:33,626 --> 00:04:34,876 Еще болит. 81 00:04:35,543 --> 00:04:37,376 Две тренировки Бэрри за день. 82 00:04:39,834 --> 00:04:41,001 Сделать тебе массаж? 83 00:04:42,084 --> 00:04:44,709 Думаю, я готов к еще одной тренировке. 84 00:04:49,293 --> 00:04:50,584 Я тоже готов к кое-чему. 85 00:04:51,709 --> 00:04:53,043 К свиданию. 86 00:04:53,626 --> 00:04:54,918 Ты слышал меня. 87 00:04:55,001 --> 00:04:56,543 Я хочу столик в ресторане. 88 00:04:56,626 --> 00:04:57,876 Я хочу дорогие салфетки. 89 00:04:57,959 --> 00:05:01,126 Я хочу, чтоб белый мужчина спросил "с газом или без" так быстро, 90 00:05:01,209 --> 00:05:03,168 чтоб я даже не понял, что заказываю воду. 91 00:05:06,334 --> 00:05:08,209 Без проблем. 92 00:05:08,793 --> 00:05:10,834 Правда? Мы пойдем на свидание? 93 00:05:12,793 --> 00:05:14,668 В роскошное место. 94 00:05:14,751 --> 00:05:16,918 В претенциозное место. 95 00:05:17,959 --> 00:05:22,459 В очень-очень дорогое место. 96 00:05:29,501 --> 00:05:32,459 - Ты точно еще хочешь... - Конечно. 97 00:05:40,793 --> 00:05:44,793 После недавней утечки мы провели тщательную зачистку 98 00:05:44,876 --> 00:05:47,501 за гранью легитимности. 99 00:05:47,584 --> 00:05:49,376 Мы провели допросы, 100 00:05:49,459 --> 00:05:51,126 обыскали компьютеры, 101 00:05:51,209 --> 00:05:53,709 подслушали разговоры в туалетных кабинках. 102 00:05:54,834 --> 00:05:57,668 И мы уверены, что больше утечек не будет. 103 00:05:57,751 --> 00:06:01,376 Уверенное заявление, учитывая, что вы до сих пор не нашли крота. 104 00:06:01,459 --> 00:06:03,084 Утечки - это часть игры. 105 00:06:03,168 --> 00:06:04,626 И эта - сыграла нам на руку. 106 00:06:04,709 --> 00:06:07,918 Блоги, влоги, косметические сайты, все говорят о нас. 107 00:06:08,001 --> 00:06:10,001 Им не терпится узнать, что мы готовим. 108 00:06:10,084 --> 00:06:12,584 Я люблю катание на сене. А вы? 109 00:06:12,668 --> 00:06:14,418 Сейчас середина июня. 110 00:06:14,501 --> 00:06:17,543 Я обожаю большие телеги, яблочный сидр, 111 00:06:17,626 --> 00:06:19,543 прохладный октябрьский воздух. 112 00:06:19,626 --> 00:06:23,293 А знаете, что я больше всего люблю в катании на сене? 113 00:06:24,501 --> 00:06:25,501 Неожиданность. 114 00:06:25,584 --> 00:06:27,793 Мутант тут, жуткий клоун там. 115 00:06:27,876 --> 00:06:31,501 Неожиданность - не только лучшая часть, это необходимая часть. 116 00:06:31,584 --> 00:06:32,584 Без неожиданности 117 00:06:32,668 --> 00:06:36,084 это всего лишь прыгающие подростки в костюмах. 118 00:06:36,168 --> 00:06:40,751 Что у вас есть без элемента неожиданности? 119 00:06:40,834 --> 00:06:43,834 Красивая реклама и все? 120 00:06:46,459 --> 00:06:49,418 У нас есть кампания, которая что-то значит. 121 00:06:49,501 --> 00:06:50,793 Люди обсуждают это... 122 00:06:50,876 --> 00:06:53,751 Они обсуждают ее сейчас, а могли бы позже. 123 00:06:53,834 --> 00:06:56,751 К обеду им это наскучит. 124 00:06:56,834 --> 00:06:58,751 И что нам делать? Начать сначала? 125 00:06:58,834 --> 00:07:00,584 Запуск через неделю. 126 00:07:00,668 --> 00:07:03,584 Можете бросить это, не устраивать прайд. Пусть все уляжется. 127 00:07:03,668 --> 00:07:07,084 Потом закинуть удочку по новой идее, которая наделает шуму. 128 00:07:08,251 --> 00:07:10,293 "Вандемьер" заинтересован в вас. 129 00:07:10,376 --> 00:07:13,376 Они терпеливы, будьте и вы. У вас всего один шанс. 130 00:07:14,126 --> 00:07:15,126 Не упустите его. 131 00:07:16,501 --> 00:07:17,501 Эта идея выстрелил. 132 00:07:18,001 --> 00:07:19,584 Позвольте доказать это. 133 00:07:19,668 --> 00:07:20,543 Как? 134 00:07:22,084 --> 00:07:24,376 - Мы думаем... - Мы думали... 135 00:07:24,459 --> 00:07:25,793 Мы думаем о... 136 00:07:25,876 --> 00:07:28,001 - Пижамной вечеринке. - Возможно... 137 00:07:28,084 --> 00:07:29,126 Или... 138 00:07:29,209 --> 00:07:30,918 - Мы протестируем ее. - Точно. 139 00:07:31,001 --> 00:07:34,709 Мы пригласили фокус-группу, чтобы протестировать кампанию. 140 00:07:34,793 --> 00:07:36,918 Они скажут, что думают о ней. 141 00:07:37,001 --> 00:07:40,001 И если оценки высоки, эффект неожиданности не понадобится. 142 00:07:40,084 --> 00:07:41,084 Кампания выстрелит. 143 00:07:41,168 --> 00:07:42,584 Это громкое обещание. 144 00:07:45,376 --> 00:07:48,668 Мне нужно сделать пару звонков, но думаю, это можно устроить. 145 00:07:48,751 --> 00:07:53,251 Лишь бы не было еще одного слива. Такой сюрприз нам не нужен. 146 00:07:56,959 --> 00:07:58,876 Я лично прослежу за этим. 147 00:08:13,126 --> 00:08:13,959 Мама! 148 00:08:14,793 --> 00:08:16,876 Прости, я хотел сказать: мама. 149 00:08:16,959 --> 00:08:19,459 Не нужно меня так называть, мы работаем вместе. 150 00:08:19,543 --> 00:08:21,209 И как тебя называть? 151 00:08:21,834 --> 00:08:22,668 Джулия? 152 00:08:23,251 --> 00:08:24,584 Это твое имя? 153 00:08:24,668 --> 00:08:26,501 У тебя, вообще-то, есть имя? 154 00:08:27,126 --> 00:08:28,626 Как там прайд-кампания? 155 00:08:28,709 --> 00:08:31,501 Хорошо. Как раз иду тестировать косметику. 156 00:08:32,126 --> 00:08:34,334 - Как проходит проверка патентов? - Боже. 157 00:08:34,418 --> 00:08:37,376 Исландия? Ладно, замечательно. Все по их времени. 158 00:08:37,459 --> 00:08:40,168 Конференц-звонок с ними в 4 утра. Так что я здесь всю ночь. 159 00:08:40,251 --> 00:08:41,751 Как твой бойфренд? 160 00:08:42,834 --> 00:08:46,834 Нет. Он - парень и мой друг. 161 00:08:46,918 --> 00:08:49,168 Но не мой бойфренд. 162 00:08:50,126 --> 00:08:51,126 Пока. 163 00:08:52,709 --> 00:08:54,334 Мы сегодня ужинаем вместе. 164 00:08:54,418 --> 00:08:57,709 В ресторане его друга. "Питер Люгер". 165 00:08:57,793 --> 00:09:00,668 "Питер Люгер" - это стейк-хаус. 166 00:09:00,751 --> 00:09:03,834 Один из лучших в городе. Вы точно не встречаетесь? 167 00:09:03,918 --> 00:09:05,501 Может, и встречаемся. 168 00:09:06,293 --> 00:09:08,209 Смотри-ка. 169 00:09:08,293 --> 00:09:11,876 Совмещаешь личную жизнь и карьеру в большом городе. 170 00:09:11,959 --> 00:09:14,001 Ты всего добился. 171 00:09:15,668 --> 00:09:18,918 Хочешь познакомиться с Мэдолин? Она пахнет восхитительно. 172 00:09:19,001 --> 00:09:20,084 У меня есть работа. 173 00:09:20,709 --> 00:09:22,001 Я горжусь тобой. 174 00:09:23,293 --> 00:09:24,501 Если тебе есть дело. 175 00:09:24,584 --> 00:09:26,334 Конечно, есть. 176 00:09:26,418 --> 00:09:28,126 Гордость - это все. 177 00:09:30,959 --> 00:09:33,459 Вы целовались. Это уже что-то. 178 00:09:33,543 --> 00:09:34,626 Мы были под кайфом. 179 00:09:35,376 --> 00:09:39,209 Это реальные чувства? Или наркотики? 180 00:09:43,043 --> 00:09:44,918 Хочу знать, значит ли это что-то. 181 00:09:45,793 --> 00:09:48,668 Бен, я - лесбиянка. 182 00:09:49,459 --> 00:09:51,418 Для нас все что-то значит. 183 00:09:52,043 --> 00:09:54,168 Каждое слово должно быть прокручено по сто раз. 184 00:09:54,251 --> 00:09:56,876 Каждый жест должен быть разобран по косточкам. 185 00:09:56,959 --> 00:10:00,293 Каждый взгляд должен быть внимательно изучен. 186 00:10:01,293 --> 00:10:03,793 Он терся об меня. 187 00:10:04,418 --> 00:10:05,459 Много. 188 00:10:05,543 --> 00:10:07,501 Это точно что-то значит. 189 00:10:07,584 --> 00:10:09,459 Попробуй еще раз и посмотри, что будет, 190 00:10:09,543 --> 00:10:11,084 но без наркотиков. 191 00:10:11,168 --> 00:10:12,876 Что вы тут обсуждаете? 192 00:10:12,959 --> 00:10:15,834 Утечку. Мы обсуждаем утечку. 193 00:10:15,918 --> 00:10:18,834 - Обсуждаем список подозреваемых. - И кто мог это сделать? 194 00:10:18,918 --> 00:10:21,584 Я не знаю. Может, и ты. 195 00:10:22,293 --> 00:10:24,918 Ты в последнее время очень раскованна. 196 00:10:25,001 --> 00:10:26,626 Вечно занята. 197 00:10:27,376 --> 00:10:29,168 Отменяешь планы в последнюю минуту. 198 00:10:29,918 --> 00:10:32,751 Прости, что вчера не смогла пригласить тебя. 199 00:10:32,834 --> 00:10:33,834 Я работала. 200 00:10:34,501 --> 00:10:36,251 Другая женщина в нашем треугольнике. 201 00:10:36,334 --> 00:10:37,334 Я прекрасно ее знаю. 202 00:10:38,251 --> 00:10:39,251 А сегодня? 203 00:10:39,334 --> 00:10:40,584 Возможно. 204 00:10:40,668 --> 00:10:44,584 Но сначала нам нужно поговорить о моей малышке. 205 00:10:44,668 --> 00:10:46,001 Прайд-палетка. 206 00:10:46,084 --> 00:10:49,001 Точнее, органическая прайд-палетка? 207 00:10:49,084 --> 00:10:50,376 - Благодаря кому? - Тебе. 208 00:10:50,459 --> 00:10:51,293 Мне. 209 00:10:51,793 --> 00:10:54,084 Я посмотрела первый образец упаковки. 210 00:10:54,168 --> 00:10:55,209 Его нужно доработать. 211 00:10:55,293 --> 00:10:57,918 Да, это точно. У меня есть пару набросков. 212 00:10:59,793 --> 00:11:01,084 Пару набросков? 213 00:11:02,793 --> 00:11:04,626 Похоже на карту сокровищ. 214 00:11:04,709 --> 00:11:06,209 Хотела учесть все детали. 215 00:11:07,084 --> 00:11:08,251 Это наша работа. 216 00:11:08,918 --> 00:11:10,918 Нам говорят, что делать, и мы делаем. 217 00:11:11,001 --> 00:11:12,668 Да, когда ты - босс. 218 00:11:12,751 --> 00:11:15,043 Я видела тебя голой. 219 00:11:15,126 --> 00:11:16,626 Могла бы быть и помягче. 220 00:11:16,709 --> 00:11:19,793 Как я заметила, ты любишь пожестче. 221 00:11:21,959 --> 00:11:23,501 А ты постаралась. 222 00:11:23,584 --> 00:11:25,084 Знаю, здесь много. 223 00:11:25,168 --> 00:11:26,334 И меня тоже много. 224 00:11:26,959 --> 00:11:28,168 Ничего не могу поделать. 225 00:11:28,251 --> 00:11:30,251 Это мой первый проект. 226 00:11:30,334 --> 00:11:32,584 Моя малышка. Это очень важно для меня. 227 00:11:34,126 --> 00:11:35,876 Я сделаю все, что смогу. 228 00:11:35,959 --> 00:11:36,959 Обещаю. 229 00:11:41,376 --> 00:11:44,126 Помочь тебе прокрутить это? 230 00:11:47,001 --> 00:11:48,793 Жуть. 231 00:11:55,793 --> 00:11:58,668 "Не слишком горды" - это не корпоративный развод на деньги. 232 00:11:59,293 --> 00:12:02,751 Это заявление о ценностях нашей компании. 233 00:12:02,834 --> 00:12:05,376 И это возможность для меня, как для женщины, 234 00:12:05,459 --> 00:12:08,543 которую квир-сообщество многому научило, 235 00:12:09,084 --> 00:12:11,709 выступить и внести свой вклад в него. 236 00:12:12,418 --> 00:12:14,459 Боже. Как это прозвучало? 237 00:12:14,543 --> 00:12:17,418 Отлично, но я необъективен. Ты - профессионал. 238 00:12:17,501 --> 00:12:19,001 Придется это вырезать. 239 00:12:19,084 --> 00:12:21,084 Простите, что вмешиваюсь. Но... 240 00:12:21,168 --> 00:12:23,668 "Не слишком горды"? Что это значит? 241 00:12:23,751 --> 00:12:26,293 Как правило, водители ждут в машине. Без обид. 242 00:12:26,376 --> 00:12:30,626 "Не слишком горды" - это название нашей прайд-кампании. 243 00:12:30,709 --> 00:12:32,001 Это наш слоган. 244 00:12:33,209 --> 00:12:34,709 Но что это значит? 245 00:12:35,209 --> 00:12:36,043 Спасибо. 246 00:12:36,126 --> 00:12:39,334 Что люди слишком горды? И это проблема? 247 00:12:39,418 --> 00:12:40,626 Вы исправляете ее? 248 00:12:40,709 --> 00:12:41,709 Это игра слов. 249 00:12:41,793 --> 00:12:42,668 Это шутка. 250 00:12:42,751 --> 00:12:43,959 Нет. 251 00:12:44,043 --> 00:12:48,251 Это значит, что мы - первый люксовый бренд, празднующий прайд. 252 00:12:48,334 --> 00:12:51,668 Мы переходим черту и мы говорим этим что-то. 253 00:12:53,793 --> 00:12:54,793 Что говорите? 254 00:12:55,834 --> 00:12:57,126 Он не понимает. 255 00:13:06,543 --> 00:13:07,376 Мисс Мехия? 256 00:13:08,251 --> 00:13:10,626 Привет, мы не знакомы. Я - Чад Аддисон. 257 00:13:10,709 --> 00:13:14,043 Человек, из-за которого моего сына чуть не уволили за фотку. Очень рада. 258 00:13:16,001 --> 00:13:20,043 Вы ведь юрист. Разве не должны были добавить "предположительно"? 259 00:13:20,126 --> 00:13:21,793 Чем я предположительно могу помочь? 260 00:13:25,626 --> 00:13:26,709 Нужна ваша помощь. 261 00:13:26,793 --> 00:13:29,168 Если проблема с Исландией, то я делаю... 262 00:13:29,251 --> 00:13:32,293 Нет. В этой компании есть утечка. 263 00:13:32,376 --> 00:13:35,626 И если не заткнем ее, и поскорее, то лишимся сделки и работы заодно. 264 00:13:35,709 --> 00:13:36,626 Отлично. И? 265 00:13:37,293 --> 00:13:39,251 Я - юрист по товарным знакам, а не детектив. 266 00:13:40,001 --> 00:13:44,376 Вы разбираете правовые вопросы. Очень похоже на работу детектива. 267 00:13:47,709 --> 00:13:49,834 Вы устроились сюда после утечки, 268 00:13:49,918 --> 00:13:52,209 так что я могу доверять только вам. 269 00:13:52,293 --> 00:13:54,209 Вы пытались уволить моего сына. 270 00:13:54,293 --> 00:13:55,293 Предположительно. 271 00:13:55,376 --> 00:13:59,043 Я пытался защитить свою маму от его своеобразной чепухи. 272 00:13:59,126 --> 00:14:00,126 Предположительно. 273 00:14:00,709 --> 00:14:03,751 Если крот снова сольет информацию, мы окажемся по уши в дерьме. 274 00:14:03,834 --> 00:14:05,959 Не предположительно, а точно. 275 00:14:08,459 --> 00:14:10,626 Если это спасет компанию, оно того стоит. 276 00:14:10,709 --> 00:14:13,501 А если избавит от Исландии на день, даже лучше. 277 00:14:13,584 --> 00:14:15,501 Ладно, за дело. 278 00:14:21,293 --> 00:14:22,501 Мы готовы. 279 00:14:24,834 --> 00:14:27,626 Приветствую, мои маленькие поросятки. 280 00:14:27,709 --> 00:14:30,459 Проходите. Добро пожаловать в хлев. Шучу. 281 00:14:30,543 --> 00:14:31,918 Проходите, присаживайтесь. 282 00:14:33,084 --> 00:14:35,626 Модное шоу. Классный образ. Итак. 283 00:14:36,334 --> 00:14:39,168 Мне не терпится увидеть это реалити-шоу. 284 00:14:39,251 --> 00:14:41,418 Вы будто выгоните кого-то из участников. 285 00:14:41,501 --> 00:14:43,543 Присаживайтесь. Располагайтесь. 286 00:14:43,626 --> 00:14:44,751 Не усните. 287 00:14:45,251 --> 00:14:48,501 - Спасибо, что разрешили посмотреть. - Хочу, чтобы ты видел. 288 00:14:48,584 --> 00:14:50,751 Нам есть, чем гордиться. 289 00:14:51,918 --> 00:14:54,668 А что если кому-то не понравится кампания? 290 00:14:54,751 --> 00:14:57,918 Нет. Никакого негатива. Я готовлюсь только к успеху. 291 00:14:58,001 --> 00:14:59,709 Будем надеяться, все пройдет удачно. 292 00:15:04,251 --> 00:15:05,876 Я сейчас вернусь. 293 00:15:05,959 --> 00:15:08,168 Кто-то оставил мусор в зале. 294 00:15:14,251 --> 00:15:15,293 Привет. 295 00:15:16,626 --> 00:15:18,168 Чудесно. Роскошно. 296 00:15:19,418 --> 00:15:23,043 - Дизмал, что ты здесь делаешь? - Кто это? Я - Роб Шорт. 297 00:15:23,126 --> 00:15:25,959 Двадцатилетний с лишним гей, живущий в большом городе. 298 00:15:26,043 --> 00:15:28,043 Среди моих хобби мода, ночная жизнь, 299 00:15:28,126 --> 00:15:30,251 втискивание в фокус-группы ради легких денег. 300 00:15:30,334 --> 00:15:32,459 Вениша внесла тебя в группу исследований рынка? 301 00:15:32,543 --> 00:15:35,168 Много лет назад, дорогуша. И с тех пор я дою эту корову. 302 00:15:35,251 --> 00:15:38,626 Я же сказал, прайд - это сруб бабла, и я пришел срубить свое. 303 00:15:39,709 --> 00:15:41,001 Алисса? 304 00:15:41,084 --> 00:15:43,709 Алисса, слушай. Нужно убрать этого участника. 305 00:15:43,793 --> 00:15:46,084 Я знаю его, и это против правил. 306 00:15:46,793 --> 00:15:47,959 Нет, не против. 307 00:15:48,043 --> 00:15:49,793 - Нет? - Нет. 308 00:15:50,668 --> 00:15:55,168 Но он ненавидит прайд, он будет саботировать всю группу. 309 00:15:55,251 --> 00:15:56,626 - Нет, не буду. - Не будет. 310 00:15:56,709 --> 00:15:59,543 Не слушай его. Он еще в шоке, что Джеси ушла из "Литтл Микс". 311 00:15:59,626 --> 00:16:01,001 Что? Нет. 312 00:16:01,959 --> 00:16:03,751 Ладно, да. 313 00:16:03,834 --> 00:16:06,334 Исправь это. Нужно выгнать его... 314 00:16:06,418 --> 00:16:08,668 И она... Ладно. 315 00:16:10,751 --> 00:16:13,376 Это моя жизнь. Не разрушь ее. 316 00:16:13,459 --> 00:16:15,209 Я буду справедлив, обещаю. 317 00:16:15,876 --> 00:16:17,959 Разве не в этом суть прайда? 318 00:16:25,709 --> 00:16:27,793 Кампанию тестируют. 319 00:16:29,584 --> 00:16:32,001 Это твоя работа. Не хочешь посмотреть? 320 00:16:33,251 --> 00:16:35,043 Хватит с меня обратной связи на сегодня. 321 00:16:36,293 --> 00:16:39,001 - Ты злишься из-за моих поправок. - Да? 322 00:16:39,084 --> 00:16:40,584 Я вела себя жестко. 323 00:16:41,251 --> 00:16:42,251 Да уж. 324 00:16:42,834 --> 00:16:44,126 Мне жаль. 325 00:16:44,209 --> 00:16:46,751 - Правда? - Да, что ты расстроена. 326 00:16:47,876 --> 00:16:50,418 Да, мои поправки были жесткие. 327 00:16:50,501 --> 00:16:52,209 Потому что для меня это важно. 328 00:16:52,293 --> 00:16:54,001 Палетки? Или я? 329 00:16:54,084 --> 00:16:55,168 Да. 330 00:16:55,834 --> 00:16:57,043 В смысле, и то, и другое. 331 00:16:58,209 --> 00:17:00,876 Ты знаешь, как много для меня значит работа. 332 00:17:01,543 --> 00:17:02,543 Это моя жизнь. 333 00:17:02,626 --> 00:17:05,668 И теперь ты знаешь, как остро я реагирую на критику. 334 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 Дам знать, когда закончу. 335 00:17:10,418 --> 00:17:13,543 - Не буду тебе мешать. - Не надо мне мешать. 336 00:17:22,584 --> 00:17:23,584 Итак, народ, 337 00:17:23,668 --> 00:17:25,501 сегодня вы посмотрите рекламные ролики, 338 00:17:25,584 --> 00:17:27,668 которые мы планируем выпустить летом. 339 00:17:27,751 --> 00:17:28,876 Каково это, ждать 340 00:17:28,959 --> 00:17:31,126 вынесения приговора крупнейшему своему проекту? 341 00:17:31,834 --> 00:17:34,001 Ну, знаете, это весело. 342 00:17:34,084 --> 00:17:35,709 Приносит удовлетворение. 343 00:17:35,793 --> 00:17:36,709 ЗАПИСЬ 344 00:17:37,793 --> 00:17:39,876 Над каменным лицом нужно поработать. 345 00:17:40,543 --> 00:17:41,584 Слушай. 346 00:17:43,126 --> 00:17:47,751 В худшем сценарии кампания провалится, ты потеряешь компанию. 347 00:17:47,834 --> 00:17:48,668 И что? 348 00:17:49,376 --> 00:17:51,001 Ты останешься собой. 349 00:17:51,084 --> 00:17:53,501 Это не ради успеха. 350 00:17:53,584 --> 00:17:56,918 Я хочу сделать что-то значащее. 351 00:18:02,793 --> 00:18:05,959 Хочу, чтоб ты знал, если ты - крот, 352 00:18:06,043 --> 00:18:09,709 можешь сказать мне. Я умею слушать. 353 00:18:09,793 --> 00:18:12,876 - Я не крот, ясно? - Ладно. 354 00:18:13,751 --> 00:18:15,834 Но есть у меня пару теорий. 355 00:18:15,918 --> 00:18:19,376 ЛУЧШИЕ ПЕКАРНИ БЕРЛИНА 356 00:18:19,459 --> 00:18:20,459 Правда? 357 00:18:21,918 --> 00:18:24,834 Если бы мы это обсудили, то раскрыли бы дело. 358 00:18:25,626 --> 00:18:28,126 В каком-то прикольном месте. 359 00:18:28,709 --> 00:18:30,793 А ей понравилось в "Хинкл Рум". 360 00:18:30,876 --> 00:18:32,209 Неплохой вариант. 361 00:18:33,584 --> 00:18:35,168 Я за, если ты за. 362 00:18:35,793 --> 00:18:36,626 Идет. 363 00:18:36,709 --> 00:18:39,793 - Ты видел много тестирований, да? - Да. 364 00:18:40,418 --> 00:18:44,293 Что если кому-то не понравится? Они могут саботировать всю кампанию? 365 00:18:45,376 --> 00:18:49,418 Могут и сделают это. Один недовольный участник может создать целую группу. 366 00:18:55,293 --> 00:18:57,918 ЧАД АДДИСОН - ДИРЕКТОР ПО ПРОДАЖАМ 367 00:18:58,751 --> 00:18:59,751 Я подключилась. 368 00:19:00,293 --> 00:19:01,584 Итак, работайте быстро. 369 00:19:01,668 --> 00:19:03,543 Мы ведь не взламываем матрицу. 370 00:19:03,626 --> 00:19:06,084 Мы проверяем историю поиска через вай-фай компании. 371 00:19:06,168 --> 00:19:09,084 Это абсолютно законно. Я бы не нарушала закон ради тебя. 372 00:19:09,709 --> 00:19:11,793 - Точно сработает? - Да. 373 00:19:11,876 --> 00:19:15,126 История поиска того, кто намеревался слить кампанию, это покажет. 374 00:19:15,209 --> 00:19:17,126 Нужно только хэшировать правильные слова. 375 00:19:17,209 --> 00:19:20,126 - Откуда вы все это знает? - Мой сын врет. 376 00:19:20,209 --> 00:19:22,459 Раскрывать его вранье - мое хобби. 377 00:19:22,543 --> 00:19:24,209 - Кое-что нашла. - Что? 378 00:19:25,001 --> 00:19:29,626 Один из сотрудников подал заявку на кредитную карту с высокой ставкой. 379 00:19:29,709 --> 00:19:31,459 - Это подсказка? - Хуже. 380 00:19:31,543 --> 00:19:33,876 Родители на научили его, что опасно брать кредиты. 381 00:19:33,959 --> 00:19:36,709 Мне не говорите. У меня нет задолженностей. 382 00:19:36,793 --> 00:19:39,168 Кредитка с высокой ставкой? Хуже этого... 383 00:19:39,251 --> 00:19:40,751 - Лизинг. - Лизинг. 384 00:19:42,001 --> 00:19:45,209 Новые машины - для мнительных людей, желающих впечатлить незнакомцев. 385 00:19:45,293 --> 00:19:47,376 - Всегда покупай б/у. - Всегда покупай б/у. 386 00:19:47,876 --> 00:19:50,459 Люди насмехаются над таким мышлением. 387 00:19:50,543 --> 00:19:52,793 Да. А кто смеется последний? 388 00:19:52,876 --> 00:19:56,209 - Тот, у кого нет кредитов. - Тот, у кого нет кредитов. 389 00:19:57,918 --> 00:19:59,751 - На чем мы остановились? - Ах да. 390 00:19:59,834 --> 00:20:02,126 Найти крота, спасти компанию. 391 00:20:02,209 --> 00:20:04,376 Да, за дело. 392 00:20:24,293 --> 00:20:28,043 У кого-то есть мысли, которыми вы хотите поделиться? 393 00:20:28,626 --> 00:20:29,834 Да. 394 00:20:29,918 --> 00:20:32,126 Почти весь день я молчал, 395 00:20:32,209 --> 00:20:34,251 но мне есть, что сказать. 396 00:20:35,834 --> 00:20:36,918 Вообще-то, много чего. 397 00:20:40,001 --> 00:20:42,084 Я не был уверен, как отношусь к кампании. 398 00:20:43,584 --> 00:20:44,751 Но... 399 00:20:45,668 --> 00:20:47,084 Я подумал... 400 00:20:48,376 --> 00:20:53,459 И понял, насколько важно услышать это послание, 401 00:20:53,543 --> 00:20:56,459 особенно от такого крупного бренда, как "Гламур от Мэдолин". 402 00:20:57,584 --> 00:21:01,501 И я горжусь, что любимый косметический бренд моей мамы 403 00:21:01,584 --> 00:21:06,334 наконец-то обращается к ЛГБТ-сообществу. 404 00:21:07,251 --> 00:21:08,334 Спасибо. 405 00:21:10,668 --> 00:21:12,584 Поместите это на билборд. 406 00:21:12,668 --> 00:21:16,334 Всем спасибо за уделенное время. Можете забрать свои чеки на выходе. 407 00:21:18,584 --> 00:21:20,001 Валите отсюда! 408 00:21:20,084 --> 00:21:22,251 Нет, серьезно. Нам нужен зал. 409 00:21:22,334 --> 00:21:26,043 Если шустренько выпрыгните отсюда, мы будем очень благодарны. 410 00:21:26,126 --> 00:21:27,584 - Спасибо! - Дизмал! 411 00:21:27,668 --> 00:21:29,876 - Привет. - Я хотел сказать спасибо. 412 00:21:30,376 --> 00:21:34,043 Ты мог завалить всю кампанию, но не сделал этого. Тебе понравилось. 413 00:21:36,168 --> 00:21:38,126 Тебе ведь понравилось? 414 00:21:39,001 --> 00:21:40,626 - Не здесь. Иди сюда. - Что? 415 00:21:40,709 --> 00:21:42,501 Мне нравится этот чек. 416 00:21:42,584 --> 00:21:45,293 Я скажу любому, кто мне платит, то, что они хотят услышать. 417 00:21:46,918 --> 00:21:50,001 - Ты ненавидишь ее. - "Ненавижу" - громкое слово. 418 00:21:50,084 --> 00:21:52,209 Я поставил десятку по-дружески. 419 00:21:52,293 --> 00:21:54,834 Но как же все, что ты сказал о посыле и сообществе? 420 00:21:54,918 --> 00:21:56,001 Я постоянно так делаю. 421 00:21:56,084 --> 00:21:59,459 Говори то, что люди хотят услышать, но оценку ставь реальную. 422 00:21:59,543 --> 00:22:01,043 Но все были такие милые. 423 00:22:01,626 --> 00:22:04,751 Вдруг им не понравилось? Вдруг нам поставили низкую оценку? 424 00:22:04,834 --> 00:22:07,959 Сейчас узнаешь. 425 00:22:15,251 --> 00:22:18,168 Обычно на обработку опроса уходит больше времени, 426 00:22:18,251 --> 00:22:21,334 но мы никогда еще не видели таких очевидных результатов. 427 00:22:28,501 --> 00:22:30,751 Без всяких сомнений, 428 00:22:30,834 --> 00:22:33,834 это лучшее тестирование, которое я видела! 429 00:22:35,751 --> 00:22:36,959 Неожиданно. 430 00:22:38,751 --> 00:22:41,168 Сучки из отдела маркетинга молодцы. 431 00:22:41,251 --> 00:22:42,251 Отвечаю. 432 00:22:42,334 --> 00:22:44,876 Я уже поговорила с "Вандемьер", и им понравилось. 433 00:22:44,959 --> 00:22:47,876 - "Не слишком горды" - зеленый свет. - Отлично. 434 00:22:47,959 --> 00:22:52,084 А что они особенно оценили? Что эта кампания значит для людей? 435 00:22:52,168 --> 00:22:54,209 Честно? Все. 436 00:22:54,793 --> 00:22:56,334 И ничего. 437 00:22:56,418 --> 00:22:58,959 Они высоко оценивают ее, но взгляните на комментарии. 438 00:22:59,043 --> 00:23:01,126 Никто не может выразить, что значит кампания. 439 00:23:01,209 --> 00:23:04,084 Гетеро думают, это про них. Геи - про них. 440 00:23:04,168 --> 00:23:05,501 Каждый видит то, что хочет. 441 00:23:05,584 --> 00:23:08,084 Но она заставляет людей говорить и думать. 442 00:23:08,168 --> 00:23:10,959 Это ведь что-то значит? 443 00:23:11,043 --> 00:23:13,959 Это значит то, что людям хочется. В этом и смысл. 444 00:23:14,043 --> 00:23:16,168 Такой должна быть прайд-кампания. 445 00:23:16,251 --> 00:23:18,793 Гордая, но не слишком гордая. 446 00:23:22,626 --> 00:23:24,251 Почему это... 447 00:23:27,959 --> 00:23:30,334 - Тебе что-то подсказать? - Привет. Да. 448 00:23:30,418 --> 00:23:34,084 Я надеялся найти ящик с бесплатной косметикой, чтобы стырить? 449 00:23:35,959 --> 00:23:39,043 Да. Забирай их. Все равно просрочка. 450 00:23:39,959 --> 00:23:41,876 Сойдет. Погоди, я знаю тебя. 451 00:23:41,959 --> 00:23:44,001 Энсин Милые Штанишки с бельевой вечеринки. 452 00:23:44,084 --> 00:23:45,543 Ты - парень Марко. 453 00:23:46,459 --> 00:23:47,668 Он так назвал меня? 454 00:23:48,293 --> 00:23:50,376 Тебе не нужны румяна. 455 00:23:52,209 --> 00:23:56,918 Знаю, это не мое дело. Но я - Стрелец, так что чувствую, что мое. 456 00:23:57,001 --> 00:23:58,959 Ты ведь знаешь, что у Марко есть парень? 457 00:24:01,418 --> 00:24:03,168 Да, конечно. Знаю. 458 00:24:04,209 --> 00:24:06,543 Думаешь, я - его коллега-задрот, 459 00:24:06,626 --> 00:24:09,543 отчаянно запавший на него и не понимающий, что это невозможно? 460 00:24:09,626 --> 00:24:11,668 Это было бы убого. 461 00:24:13,084 --> 00:24:15,001 Рождественские свитера - это убого. 462 00:24:15,084 --> 00:24:17,168 А иметь чувства - это жизнь. 463 00:24:18,793 --> 00:24:21,043 Если у тебя найдется еще косметики, 464 00:24:21,918 --> 00:24:24,293 у меня есть флаеры на бесплатный алкоголь. 465 00:24:24,376 --> 00:24:26,668 Действуют каждый вторник на моей "Тупой сучке". 466 00:24:26,751 --> 00:24:28,709 Заглядывай, познакомься с кем-то. 467 00:24:28,793 --> 00:24:30,834 Найди того, кого заставишь краснеть. 468 00:24:40,543 --> 00:24:41,543 Спасибо. 469 00:24:49,668 --> 00:24:51,084 Тестирование окончено. 470 00:24:52,293 --> 00:24:54,876 Самая результативная кампания за всю историю. 471 00:24:57,209 --> 00:24:59,209 Это твоя работа. Можешь гордиться. 472 00:24:59,918 --> 00:25:01,543 Спрашивай уже, что хотела. 473 00:25:03,543 --> 00:25:06,334 Ты внесла мои изменения? 474 00:25:08,001 --> 00:25:10,793 Бумажные копии здесь. Все есть на жестком диске. 475 00:25:12,043 --> 00:25:13,959 И я сегодня не приеду. 476 00:25:14,959 --> 00:25:16,251 Погоди. 477 00:25:17,251 --> 00:25:18,876 Давай проясним. 478 00:25:18,959 --> 00:25:21,501 Я попросила сделать свою работу, ты сделала, 479 00:25:22,251 --> 00:25:23,668 и теперь я плохая? 480 00:25:25,334 --> 00:25:29,001 Я не самый мягкий человек, но можешь быть менее чувствительной? 481 00:25:29,084 --> 00:25:31,376 - А ты можешь быть более? - Потому что встречаемся? 482 00:25:31,459 --> 00:25:32,834 Да, Вениша. 483 00:25:32,918 --> 00:25:34,209 Потому что мы встречаемся. 484 00:25:34,293 --> 00:25:36,501 Вот и сложная часть. Это я. 485 00:25:36,584 --> 00:25:39,209 Совершенно другой человек. Очень приятно. 486 00:25:41,001 --> 00:25:43,459 Я не просто девочка, которая доводит тебя до оргазма. 487 00:25:44,459 --> 00:25:46,834 Или подруга, которая тебя подбадривает. 488 00:25:47,793 --> 00:25:49,168 У меня есть чувства. 489 00:25:49,793 --> 00:25:51,459 И я не могу отделять чувства, 490 00:25:51,543 --> 00:25:53,543 чтобы упростить тебе жизнь. 491 00:25:55,126 --> 00:25:56,751 Привет, Бритт. 492 00:25:57,418 --> 00:25:59,418 Я тоже совсем другой человек 493 00:25:59,501 --> 00:26:01,876 с кучей чувств, на которые всем плевать. 494 00:26:01,959 --> 00:26:04,751 И знаешь, что я делаю? Держу их при себе. 495 00:26:04,834 --> 00:26:05,959 Потому что так надо. 496 00:26:07,251 --> 00:26:08,418 Можешь сделать то же? 497 00:26:10,001 --> 00:26:11,418 Ты заботишься обо мне? 498 00:26:12,334 --> 00:26:14,084 Я ведь с тобой. 499 00:26:14,168 --> 00:26:15,168 Пока. 500 00:26:17,584 --> 00:26:20,293 Но ты обо мне заботишься? 501 00:26:21,376 --> 00:26:23,709 Не только когда все гладко, но когда все сложно? 502 00:26:24,543 --> 00:26:27,751 Когда я стерва, когда не уверена в себе? 503 00:26:30,126 --> 00:26:32,209 Когда мне нужна поддержка? 504 00:26:34,043 --> 00:26:35,626 Или я - очередная ступень? 505 00:26:35,709 --> 00:26:37,793 Через которую ты перешагнешь и забудешь? 506 00:26:40,709 --> 00:26:42,209 Я хочу что-то значить для тебя. 507 00:26:43,168 --> 00:26:44,168 Ты значишь. 508 00:26:45,293 --> 00:26:46,376 Так докажи. 509 00:26:55,293 --> 00:26:56,418 Что случилось? 510 00:26:56,501 --> 00:26:58,709 Я сорвал спину, делая становую тягу. 511 00:26:59,251 --> 00:27:03,209 Может, хиропрактик сотворит чудо, но сомневаюсь. 512 00:27:03,293 --> 00:27:06,626 - Значит, мы никуда не пойдем сегодня? - Только если я буду 513 00:27:06,709 --> 00:27:08,418 в инвалидном кресле. 514 00:27:08,501 --> 00:27:10,626 Ладно. Поправляйся. 515 00:27:15,043 --> 00:27:16,043 Марко? 516 00:27:16,126 --> 00:27:18,043 Ты свободен. 517 00:27:18,126 --> 00:27:19,043 Проводить вас? 518 00:27:20,418 --> 00:27:22,543 Знаю, тестирование прошло успешно, 519 00:27:22,626 --> 00:27:24,793 но у меня чувство, будто людям не понравилось. 520 00:27:25,584 --> 00:27:29,501 Возможно, это так, и мы не сумели сказать ничего внятного. 521 00:27:30,918 --> 00:27:32,959 А что мы пытались сказать? 522 00:27:33,043 --> 00:27:35,126 Если честно, я не знаю. 523 00:27:37,918 --> 00:27:40,584 Может, у меня просто нет связи с гей-сообществом. 524 00:27:40,668 --> 00:27:42,209 Это можно исправить. 525 00:27:42,293 --> 00:27:44,251 Можем сходить сегодня в гей-бар. 526 00:27:44,876 --> 00:27:47,251 Встретитесь с фанатами. Назовем это исследованием. 527 00:27:47,334 --> 00:27:49,834 Я сто лет не была в гей-баре. 528 00:27:51,834 --> 00:27:53,709 Полагаю, ты знаешь место? 529 00:27:53,793 --> 00:27:55,209 Вообще-то, да. 530 00:27:55,918 --> 00:27:57,418 В Бруклине. 531 00:28:10,459 --> 00:28:13,418 Не волнуйтесь насчет очереди. Сегодня вы со мной. 532 00:28:14,918 --> 00:28:16,626 Очереди нет. 533 00:28:17,376 --> 00:28:18,626 Даже лучше. 534 00:28:19,168 --> 00:28:20,168 Сюда. 535 00:28:23,876 --> 00:28:25,251 "ХИНКЛ РУМ" 536 00:28:31,709 --> 00:28:32,709 Простите. 537 00:28:48,418 --> 00:28:49,709 Боже мой! 538 00:29:18,709 --> 00:29:20,834 - Да! - Чудесно. 539 00:29:20,918 --> 00:29:22,834 Шоу закончилось. 540 00:29:22,918 --> 00:29:25,459 В полночь будет еще, так что не уходите. 541 00:29:25,543 --> 00:29:27,834 Эта ночь полна сюрпризов. 542 00:29:32,001 --> 00:29:35,959 Это либо Мэдолин Аддисон, либо ее транс-двойник. 543 00:29:36,043 --> 00:29:38,418 Если есть мегамикс - милости просим. 544 00:29:38,501 --> 00:29:41,418 Минутку, я знаю тебя. 545 00:29:41,501 --> 00:29:44,959 Тебе ведь понравилась наша кампания? 546 00:29:45,043 --> 00:29:46,376 Нет, не понравилась. 547 00:29:46,459 --> 00:29:48,543 - Правда? - Нам тоже. 548 00:29:51,084 --> 00:29:53,126 Здесь сейчас станет жарко. 549 00:29:53,209 --> 00:29:55,834 - Я провожу вас в ВИП ложу. - Хорошо. 550 00:29:59,001 --> 00:30:02,793 Девочки, у нас особый гость - великая Мэдолин Аддисон. 551 00:30:02,876 --> 00:30:06,001 - Что? - Это Серена, Чикитита и Приянка. 552 00:30:06,084 --> 00:30:07,459 - Привет. - Нам нужно выпить. 553 00:30:07,543 --> 00:30:08,584 Здравствуйте, дамы. 554 00:30:10,918 --> 00:30:13,918 Простите, круче вас они звезд не встречали. 555 00:30:14,001 --> 00:30:17,001 - Перестань. - Правда, но я видела Розалию. 556 00:30:17,084 --> 00:30:18,834 - Верно. - Она правду говорит. 557 00:30:18,918 --> 00:30:21,418 Не стесняйтесь, я не кусаюсь. 558 00:30:22,751 --> 00:30:23,959 Здесь 559 00:30:24,043 --> 00:30:26,793 я провела свою молодость. 560 00:30:26,876 --> 00:30:28,043 За кулисами. 561 00:30:28,793 --> 00:30:32,834 Мои лучшие воспоминания, наряды, макияжи... 562 00:30:34,084 --> 00:30:35,501 Это был мой дом. 563 00:30:36,001 --> 00:30:38,126 А девчонки были моей семьей. 564 00:30:40,876 --> 00:30:43,126 Стойте, это что, "Гламур"? Мой бренд? 565 00:30:45,001 --> 00:30:46,376 Вы это подстроили? 566 00:30:46,459 --> 00:30:49,668 Моя косметичка потасканная, но вашу косметику бережем. 567 00:30:49,751 --> 00:30:51,043 - Она особенная. - Очень. 568 00:30:51,126 --> 00:30:53,501 - Мы обожаем ее. - Спасибо вам большое. 569 00:30:53,584 --> 00:30:55,376 Ладно, народ. 570 00:30:55,459 --> 00:30:57,126 Давайте скажем тост. 571 00:30:57,918 --> 00:31:01,126 За то, что делаем этот мир красивее. 572 00:31:01,751 --> 00:31:04,668 - По одному личику. - Выпьем. 573 00:31:50,251 --> 00:31:51,959 - Нашли что-то? - Да. 574 00:31:52,584 --> 00:31:53,418 Еще порно. 575 00:31:53,501 --> 00:31:56,334 Как люди смотрят так много порно на работе? 576 00:31:56,418 --> 00:31:59,168 Без понятия, но советую потратиться на фильтр контента. 577 00:31:59,251 --> 00:32:02,668 Слушай, может стоит признать, что мы - никудышние детективы, 578 00:32:02,751 --> 00:32:04,126 и сдаться. 579 00:32:04,209 --> 00:32:06,709 Нет. Ни за что. 580 00:32:06,793 --> 00:32:10,293 Нельзя допустить очередной слив. На кону слишком многое. 581 00:32:11,084 --> 00:32:13,543 Я сказал матери, что исправлю, и я это сделаю. 582 00:32:14,418 --> 00:32:16,168 Хотя ей плевать. 583 00:32:16,251 --> 00:32:18,626 Уверена, твоя мать ценит все, что ты делаешь. 584 00:32:18,709 --> 00:32:20,043 Правда? 585 00:32:20,126 --> 00:32:22,793 А то мне кажется, что она считает меня плохим. 586 00:32:22,876 --> 00:32:24,834 Почему? Потому что я делаю свою работу? 587 00:32:24,918 --> 00:32:26,418 Организовываю ее? 588 00:32:26,501 --> 00:32:30,168 Отклоняю многочисленные предложения из бизнес-школы, чтобы работать здесь 589 00:32:30,251 --> 00:32:32,751 и быть занозой, которая вечно ей мешает? 590 00:32:32,834 --> 00:32:34,543 Ей повезло, что тебя есть дело. 591 00:32:34,626 --> 00:32:37,084 Моему сыну наплевать, что я думаю. 592 00:32:37,168 --> 00:32:40,043 Он любит меня, а слушает ее. 593 00:32:40,126 --> 00:32:43,293 Ну, она слушает меня, но говорит с Марко. 594 00:32:43,918 --> 00:32:47,418 Неудивительно, что ты не любишь Марко. Он занял твое место. 595 00:32:49,959 --> 00:32:52,251 Ну это я ношу ее фамилию. 596 00:32:52,334 --> 00:32:55,751 А он только и делает, что отвечает на звонки и приносит кофе. 597 00:32:57,251 --> 00:32:58,793 И дает ей советы. 598 00:33:00,043 --> 00:33:01,584 И смеется над ее шутками. 599 00:33:06,668 --> 00:33:08,501 Раньше она нуждалась во мне. 600 00:33:08,584 --> 00:33:10,334 А теперь даже не доверяет... 601 00:33:18,126 --> 00:33:20,168 Джулия, спасибо за проделанную работу, 602 00:33:20,251 --> 00:33:21,751 но мы закончили. 603 00:33:21,834 --> 00:33:24,668 Почему? Ты внезапно раскрыл дело? 604 00:33:24,751 --> 00:33:28,001 Да. И надеюсь, я ошибаюсь. 605 00:33:28,793 --> 00:33:30,168 Ради всеобщего блага. 606 00:33:32,376 --> 00:33:35,418 Тебя точно не подбросить? 607 00:33:36,043 --> 00:33:39,501 Только не в Джерси. Вы достаточно наездились сегодня. 608 00:33:40,209 --> 00:33:41,209 Это верно. 609 00:33:42,793 --> 00:33:46,126 Хотелось бы мне рискнуть с этой кампанией. 610 00:33:47,376 --> 00:33:50,418 Чтоб изменить мир, нужна храбрость, а я - всего лишь женщина. 611 00:33:50,501 --> 00:33:52,459 Богатая белая женщина. 612 00:33:52,543 --> 00:33:55,168 - Я не стесняюсь этого. - И знаменитая. 613 00:33:56,418 --> 00:33:58,459 Вам правда нечего терять. 614 00:33:58,959 --> 00:34:01,501 Если вы не можете рискнуть, то кто может? 615 00:34:03,959 --> 00:34:05,168 Спасибо, Марко. 616 00:34:06,001 --> 00:34:07,168 Было здорово. 617 00:34:15,876 --> 00:34:17,709 ПРИВЕТ, КРАСОТКА 618 00:34:20,626 --> 00:34:22,834 ЕЩЕ ГОЛОДЕН? 619 00:34:28,001 --> 00:34:32,459 Помнишь, мы хотели пойти в "Питер Люгер", пока я не сорвал спину? 620 00:34:33,043 --> 00:34:35,584 После пары таблеток обезволивающего 621 00:34:35,668 --> 00:34:37,293 меня осенило: 622 00:34:37,376 --> 00:34:39,043 может, у них есть доставка? 623 00:34:39,126 --> 00:34:40,168 Представляешь? 624 00:34:40,876 --> 00:34:42,001 Есть. 625 00:34:42,084 --> 00:34:43,626 "ПИТЕР ЛЮГЕР" 626 00:34:43,709 --> 00:34:46,043 Боже. Сколько ты заказал? 627 00:34:46,126 --> 00:34:47,126 Все. 628 00:34:48,668 --> 00:34:50,751 Это заказал все это 629 00:34:51,334 --> 00:34:52,543 для меня? 630 00:34:52,626 --> 00:34:54,876 Почему нет? Ты этого достоен. 631 00:34:54,959 --> 00:34:57,709 Божечки! 632 00:35:01,334 --> 00:35:04,459 Погоди. Не похоже, что тебе больно. 633 00:35:05,293 --> 00:35:07,084 Я же сказал, что выпил обезболивающее. 634 00:35:07,168 --> 00:35:09,084 Нет. Если ты надорвался, 635 00:35:09,168 --> 00:35:11,376 то не поднимешь человека даже после таблетки. 636 00:35:11,459 --> 00:35:13,293 Ты вообще повредил спину? 637 00:35:15,834 --> 00:35:17,918 Или солгал, чтоб отменить свидание? 638 00:35:19,501 --> 00:35:20,626 Я хотел пойти. 639 00:35:21,334 --> 00:35:22,334 Правда. 640 00:35:22,418 --> 00:35:23,709 Но что? 641 00:35:24,418 --> 00:35:25,668 Почему ты... 642 00:35:25,751 --> 00:35:27,459 Мы никуда не ходим вместе. 643 00:35:28,126 --> 00:35:29,626 Даже не встречаемся. 644 00:35:29,709 --> 00:35:30,709 Почему? 645 00:35:31,793 --> 00:35:33,543 Ты стесняешься меня? 646 00:35:37,251 --> 00:35:41,001 Я - типичный финансист, над которыми все насмехаются. 647 00:35:41,084 --> 00:35:43,584 Я никогда ни с кем не встречался. 648 00:35:43,668 --> 00:35:45,584 Я не привык к этому, ты знаешь. 649 00:35:46,376 --> 00:35:47,876 Я не вызывающий. 650 00:35:47,959 --> 00:35:49,501 Я не смелый. 651 00:35:50,376 --> 00:35:51,751 Я не такой, как ты. 652 00:35:53,126 --> 00:35:54,126 Прости. 653 00:35:56,751 --> 00:35:59,251 Значит, ты можешь быть со мной только дома? 654 00:35:59,834 --> 00:36:01,001 Но не выходить в свет? 655 00:36:02,876 --> 00:36:04,584 Я думал, что нравлюсь тебе. 656 00:36:05,418 --> 00:36:08,418 Я пытаюсь, Марко. Правда. 657 00:36:09,168 --> 00:36:10,209 Мне пора. 658 00:36:11,751 --> 00:36:14,293 Эй. Подожди. 659 00:36:14,376 --> 00:36:18,209 Не разрушай все, лишь потому что я облажался. 660 00:36:18,293 --> 00:36:19,751 У нас ведь все хорошо. 661 00:36:19,834 --> 00:36:22,959 Было хорошо. Все кончено. 662 00:37:07,626 --> 00:37:11,084 Надеюсь, вчерашний разговор останется между нами. 663 00:37:13,001 --> 00:37:15,543 Утечка - твое дело, Исландия - мое. 664 00:37:15,626 --> 00:37:18,084 Нет, я о другом. 665 00:37:19,418 --> 00:37:20,918 О моей маме. 666 00:37:23,376 --> 00:37:26,001 О том, что я недостаточно хорош для нее. 667 00:37:30,293 --> 00:37:32,501 Надо сменить предтренировочник. 668 00:37:32,584 --> 00:37:34,709 Он делает меня эксцентричным. 669 00:37:34,793 --> 00:37:36,626 Тебе не о чем волноваться. 670 00:37:39,626 --> 00:37:40,751 И для справки. 671 00:37:41,251 --> 00:37:43,793 Ты был бы идеальным сыном для любой матери. 672 00:37:59,459 --> 00:38:02,959 - Я скучала без тебя. - Ты же сказала мне не приезжать. 673 00:38:03,543 --> 00:38:05,918 Если бы ты приехала, это бы сошло за извинение. 674 00:38:06,418 --> 00:38:08,584 Я не смогла. Работала. 675 00:38:09,209 --> 00:38:10,334 Ну конечно. 676 00:38:11,376 --> 00:38:13,251 Не хочешь узнать, что в коробке? 677 00:38:18,668 --> 00:38:20,876 - Ты что... - Сделала модель упаковки? 678 00:38:20,959 --> 00:38:22,793 Да. Смотри дальше. 679 00:38:25,834 --> 00:38:28,418 - Она... - Органическая, да. 680 00:38:28,501 --> 00:38:31,751 Первый образец нашей новой формулы теней. 681 00:38:31,834 --> 00:38:33,501 Прямо из лаборатории, 682 00:38:33,584 --> 00:38:34,918 замешана вручную, 683 00:38:35,001 --> 00:38:37,126 первый экземпляр из первой партии. 684 00:38:37,209 --> 00:38:41,043 Она еще не была готова, но я попросила сделать. 685 00:38:41,126 --> 00:38:42,793 Я использую только органику. 686 00:38:43,501 --> 00:38:45,209 Я прислушиваюсь к тебе иногда. 687 00:38:45,293 --> 00:38:48,251 Ты ведь совсем другой человек, в конце концов. 688 00:38:48,334 --> 00:38:51,168 Нездорово, что ты выражаешь любовь через работу. 689 00:38:52,543 --> 00:38:54,376 Познакомься с другим человеком. 690 00:38:58,168 --> 00:38:59,418 Ты в курсе, да? 691 00:39:00,376 --> 00:39:01,709 Упаковка легкая. 692 00:39:04,251 --> 00:39:05,459 Не тороплю тебя, 693 00:39:08,043 --> 00:39:09,084 но я жду ее сегодня. 694 00:39:24,043 --> 00:39:25,043 Поздно лег? 695 00:39:26,793 --> 00:39:29,709 Я разозлился, и это хорошая часть. 696 00:39:31,001 --> 00:39:33,918 Мэдолин сказала тебе об общем собрании сегодня? 697 00:39:34,001 --> 00:39:36,084 Нет. Что-то плохое? 698 00:39:36,168 --> 00:39:38,293 Она собирает весь офис. 699 00:39:38,376 --> 00:39:39,418 Вряд ли хорошее. 700 00:39:41,168 --> 00:39:42,168 Слушай. 701 00:39:43,126 --> 00:39:45,168 Мне нужно развеяться на выходных. 702 00:39:45,251 --> 00:39:46,334 У тебя есть планы? 703 00:39:47,168 --> 00:39:49,543 Да. Думал затусить в "Хинкл Рум". 704 00:39:50,918 --> 00:39:52,834 А меня пригласить забыл? 705 00:39:54,543 --> 00:39:57,584 Лучше я пойду один. 706 00:39:58,209 --> 00:39:59,584 Так проще знакомиться. 707 00:40:00,709 --> 00:40:03,043 А то проболтаю весь вечер 708 00:40:03,959 --> 00:40:05,251 с тобой. 709 00:40:05,334 --> 00:40:07,209 Тебе нравится болтать со мной. 710 00:40:08,501 --> 00:40:09,793 Увидимся на собрании. 711 00:40:23,709 --> 00:40:25,793 Я был прав насчет одного. 712 00:40:25,876 --> 00:40:27,793 Крота нет на фотографиях. 713 00:40:27,876 --> 00:40:32,126 Но насчет остального я ошибался. 714 00:40:33,376 --> 00:40:35,543 Я даже не думал, что это сделала ты. 715 00:40:39,918 --> 00:40:41,168 Зачем ты это сделала? 716 00:40:41,834 --> 00:40:42,834 Шумиха. 717 00:40:43,709 --> 00:40:44,668 И сработало. 718 00:40:44,751 --> 00:40:46,543 Почему ты не мне не сказала? 719 00:40:46,626 --> 00:40:49,543 Почему ты не сказал, что у нас нехватка денег? 720 00:40:49,626 --> 00:40:51,251 Я хотел это исправить. 721 00:40:51,793 --> 00:40:53,376 Я хотел спасти нас. 722 00:40:53,459 --> 00:40:54,626 Знаешь, 723 00:40:55,251 --> 00:40:58,168 ты больше похож на меня, чем тебе хочется признавать. 724 00:40:59,168 --> 00:41:01,084 Что еще ты мне не сказала? 725 00:41:01,876 --> 00:41:05,251 Ты думала о том, какой обратный эффект это могло возыметь? 726 00:41:05,334 --> 00:41:07,043 Нужно было поговорить со мной. 727 00:41:08,293 --> 00:41:10,626 Ты больше не доверяешь мне? 728 00:41:12,168 --> 00:41:13,543 Я доверяю себе. 729 00:41:14,751 --> 00:41:16,459 Увидимся на собрании. 730 00:41:38,751 --> 00:41:40,918 Уверена, вы все в курсе, 731 00:41:41,001 --> 00:41:44,751 что мы разработали прайд-кампанию, которая несет в себе смысл, 732 00:41:44,834 --> 00:41:47,084 и обеспечит нам сделку 733 00:41:48,751 --> 00:41:52,209 с "Вандемьер". 734 00:41:53,459 --> 00:41:54,793 Я считала, нам это удалось. 735 00:41:54,876 --> 00:41:56,209 До прошлой ночи, 736 00:41:56,834 --> 00:42:00,876 пока меня неожиданно не пригласили в дрэг-клуб. 737 00:42:01,418 --> 00:42:05,251 И к моей радости, я лично познакомилась с нашей клиенткой. 738 00:42:06,126 --> 00:42:10,918 И увидела, с какой гордостью она хранит нашу косметику, 739 00:42:11,001 --> 00:42:12,876 потому что мы важны для нее. 740 00:42:15,876 --> 00:42:18,959 И где она в этой кампании? 741 00:42:20,501 --> 00:42:22,209 Я не вижу ее. А вы видите? 742 00:42:22,293 --> 00:42:27,626 Я вижу миловидных моделей, выглаженную картинку, и наш голод 743 00:42:27,709 --> 00:42:30,834 по славе и успеху. 744 00:42:31,918 --> 00:42:33,168 Думаю, мы можем лучше. 745 00:42:33,918 --> 00:42:36,168 Я знаю, наши клиенты заслуживают большего. 746 00:42:37,251 --> 00:42:41,043 И поэтому мы все это выбрасываем 747 00:42:41,126 --> 00:42:43,209 и начинаем сначала. 748 00:42:44,251 --> 00:42:47,834 А значит, у нас есть неделя, 749 00:42:47,918 --> 00:42:50,376 чтобы создать что-то новое. 750 00:42:51,001 --> 00:42:54,668 У нас есть семь дней, чтобы сказать что-то поистине важное. 751 00:42:55,501 --> 00:42:57,126 Я знаю, что прошу о многом. 752 00:42:58,376 --> 00:43:01,209 Но если наши клиенты ставят нас на пьедестал, 753 00:43:02,334 --> 00:43:04,751 мы должны отплатить им тем же. 754 00:43:10,626 --> 00:43:12,043 Надеюсь, вы со мной. 755 00:44:12,626 --> 00:44:15,126 Перевод субтитров: Elena Astankova