1 00:00:14,001 --> 00:00:16,084 Гаразд, народ, це воно! 2 00:00:16,168 --> 00:00:18,376 Маємо тиждень, щоб почати спочатку. 3 00:00:18,459 --> 00:00:22,084 Прайд-кампанія йде на смітник. Нам потрібно щось краще. 4 00:00:22,751 --> 00:00:27,376 Тобто в нас сім днів, щоб з нуля створити й запустити нову. 5 00:00:28,543 --> 00:00:30,459 Так, буде важко. 6 00:00:31,126 --> 00:00:34,126 Але знаєте, що ще важче? Провал. 7 00:00:34,209 --> 00:00:37,584 Тож будьте готові до понаднормових і до важкої роботи, 8 00:00:37,668 --> 00:00:40,251 бо ми це зробимо! 9 00:00:40,334 --> 00:00:42,543 ДЕНЬ ПЕРШИЙ 10 00:00:42,626 --> 00:00:43,626 Гаразд. 11 00:00:45,209 --> 00:00:46,668 ДЕНЬ ДРУГИЙ 12 00:00:46,751 --> 00:00:49,251 Гаразд, ще шість днів. Ми на це здатні. 13 00:00:50,209 --> 00:00:51,209 Часу вдосталь. 14 00:00:54,501 --> 00:00:56,751 ДЕНЬ ТРЕТІЙ 15 00:00:57,918 --> 00:01:00,168 Добре, ще п'ять днів, народ! 16 00:01:00,251 --> 00:01:03,668 Часу достатньо. Менше, ніж учора. Але ще вдосталь. 17 00:01:04,168 --> 00:01:07,668 Якщо попрацюємо цілодобово, якщо спатимемо за столами, якщо… 18 00:01:07,751 --> 00:01:10,501 ДЕНЬ ЧЕТВЕРТИЙ 19 00:01:10,584 --> 00:01:11,584 Ой, та ну тебе! 20 00:01:12,959 --> 00:01:13,834 ДЕНЬ П'ЯТИЙ 21 00:01:13,918 --> 00:01:14,918 Моє! 22 00:01:16,709 --> 00:01:18,501 Ви здатні на краще. 23 00:01:22,793 --> 00:01:24,543 Нам ще може вдатися, люди. 24 00:01:24,626 --> 00:01:25,626 ДЕНЬ ШОСТИЙ 25 00:01:25,709 --> 00:01:28,543 Так, можливо, здається, що надії немає. 26 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 Можливо, її дійсно немає. 27 00:01:32,084 --> 00:01:35,709 Можливо, я навіть готовий здатися. Але не здамся. 28 00:01:36,876 --> 00:01:39,834 Бо ми на це здатні! Так?! 29 00:01:45,084 --> 00:01:46,418 Ми на це здатні… 30 00:01:48,876 --> 00:01:50,126 Ми все ще здатні. 31 00:01:51,626 --> 00:01:56,293 ГЛАМУР 32 00:01:59,834 --> 00:02:02,293 ДЕНЬ СЬОМИЙ 33 00:02:11,334 --> 00:02:15,001 Цього разу їй сподобалося. Вона оте зробила з волоссям, гарний знак. 34 00:02:15,584 --> 00:02:18,793 Вона і вчора так зробила, а тоді й ту кампанію забракувала. 35 00:02:18,876 --> 00:02:21,126 І недільну, і понеділкову. 36 00:02:21,209 --> 00:02:23,626 -І суботню… -Можете просто не заперечувати? 37 00:02:23,709 --> 00:02:26,918 Я шість днів не була вдома. У мене на голові просто ґулька. 38 00:02:27,001 --> 00:02:28,084 Треба, щоб їй підійшло. 39 00:02:28,168 --> 00:02:32,001 Ка-я-я, ка-я-пу-чи-но 40 00:02:32,084 --> 00:02:34,876 Ка-я-я, ка-я 41 00:02:34,959 --> 00:02:38,709 Я приніс Бенові його капучино 42 00:02:38,793 --> 00:02:43,126 Подвійне Як йому до вподоби, так. 43 00:02:43,751 --> 00:02:46,501 -Я не вживаю молочне. -Можу з вівсяним молоком принести. 44 00:02:48,084 --> 00:02:49,876 Як там? Їй подобається? 45 00:02:49,959 --> 00:02:52,334 Сьогодні вона зробила оте з волоссям. 46 00:02:52,918 --> 00:02:56,001 Не знаю, кралю. Тут я без поняття. 47 00:02:56,084 --> 00:02:57,876 Як, в принципі, і всі тут. 48 00:02:58,459 --> 00:03:00,459 Там лише вона та її наліпки. 49 00:03:03,584 --> 00:03:07,084 Гарна новина. Ми вже близько. 50 00:03:08,543 --> 00:03:11,668 Ви всі втомилися. І я також. 51 00:03:12,543 --> 00:03:16,793 Але з досвіду я знаю, що деякі кампанії приходять готовими. 52 00:03:16,876 --> 00:03:19,501 А інші потрібно виплекати. 53 00:03:19,584 --> 00:03:21,043 Тут ми перестаралися. 54 00:03:21,126 --> 00:03:23,126 Моделі надто привітні. 55 00:03:23,209 --> 00:03:25,834 Треба додати більше характеру й руху. 56 00:03:25,918 --> 00:03:30,418 Треба все причесати. Обіцяю, ми свого досягнемо. 57 00:03:31,043 --> 00:03:32,959 Тепер знову до роботи. 58 00:03:40,084 --> 00:03:41,459 Є час до півночі. 59 00:03:41,543 --> 00:03:44,584 Якщо не завантажимо ілюстрації, не зможемо гарантувати відправку 60 00:03:44,668 --> 00:03:47,334 нашим роздрібним партнерам і маркетинговим точкам. 61 00:03:47,418 --> 00:03:49,251 Тоді й кампанії не буде. 62 00:03:49,334 --> 00:03:51,584 Не буде бренду, то й рятувати не буде що. 63 00:03:52,418 --> 00:03:54,626 Протермінуємо, і нам кінець. 64 00:03:54,709 --> 00:03:56,876 -Ні. -Добре, чудово. 65 00:03:58,084 --> 00:03:59,918 Ти так щодня кажеш, 66 00:04:00,001 --> 00:04:03,793 а ми далі зарубуємо чудові кампанії. 67 00:04:04,376 --> 00:04:07,959 Чудові кампанії — це не ідеальні. 68 00:04:08,043 --> 00:04:12,959 Знаю, що для тебе моя репутація останнім часом на дні, 69 00:04:13,043 --> 00:04:16,084 але те, що я приховав фінансові дані й мало не знищив компанію, 70 00:04:16,168 --> 00:04:17,459 не означає, що я помиляюся. 71 00:04:18,251 --> 00:04:19,459 Треба з цим закінчувати. 72 00:04:19,543 --> 00:04:22,959 Досить уже драми. Ми ближче, ніж ти думаєш. 73 00:04:25,376 --> 00:04:26,709 Тоді я стоятиму осторонь. 74 00:04:27,668 --> 00:04:30,751 Між іншим, не працює вай-фай. 75 00:04:30,834 --> 00:04:33,918 То з роутером щось. Я перезавантажу. 76 00:04:35,251 --> 00:04:38,668 Ще одна робота, яка нецікава й нетворча. 77 00:04:38,751 --> 00:04:41,126 Але якщо цього ніхто не робитиме, усе зупиниться. 78 00:04:44,376 --> 00:04:45,376 Я і є роутер. 79 00:04:46,209 --> 00:04:47,209 Це метафора. 80 00:04:50,418 --> 00:04:52,418 Ти правда відморозишся від Марко? 81 00:04:53,126 --> 00:04:56,626 Я ставлюся до нього як до всіх своїх співробітників, 82 00:04:57,209 --> 00:04:59,084 з якими я не хотів контактувати. 83 00:04:59,168 --> 00:05:00,793 Добре. Зрозуміла. 84 00:05:01,293 --> 00:05:02,501 У нього є інший. 85 00:05:02,584 --> 00:05:03,959 Він із тобою побавився. 86 00:05:04,043 --> 00:05:07,959 -Використав для уваги. -Не припиняй. Надто приємні спогади. 87 00:05:08,043 --> 00:05:10,293 Але ти ще можеш бути йому другом. 88 00:05:15,043 --> 00:05:16,043 Уже ні. 89 00:05:22,959 --> 00:05:24,751 ПАРКЕР ТИ ТУТ? МОЖЕМО ВИПИТИ КАВИ 90 00:05:24,834 --> 00:05:27,251 ЯКОСЬ. ЯК ТОБІ ЗРУЧНО. МОЖНА І ВДЕНЬ… 91 00:05:27,334 --> 00:05:28,626 ПРОСТО ВИБЕРИ МІСЦЕ. 92 00:05:28,709 --> 00:05:31,418 Марко, іди сюди. 93 00:05:31,501 --> 00:05:34,709 Що таке? У юридичному відділі не змогли прояснити щодо тату моделей? 94 00:05:34,793 --> 00:05:37,959 Візажисти з усім упораються. Звіти в тебе на пошті. 95 00:05:38,834 --> 00:05:40,293 Чому ти такий засмучений? 96 00:05:40,376 --> 00:05:43,501 Не дури мене, що вкрай зайнятий. Я знаю, що тобі сумно. 97 00:05:46,001 --> 00:05:50,209 Мене кинули за мою жіночність. Не хочу про це говорити й думати. 98 00:05:50,793 --> 00:05:54,001 -Хочу просто добре робити свою роботу. -Досить. 99 00:05:54,084 --> 00:05:56,709 Тобі потрібна перерва. Сьогодні їдь додому. 100 00:05:57,668 --> 00:05:59,501 -Ні. -Ні? 101 00:06:00,876 --> 00:06:03,209 Хто навчив так розмовляти з матір'ю? 102 00:06:03,918 --> 00:06:09,459 Мамо, я знаю, що ти хочеш потурбуватися, але я турбуюся про них. 103 00:06:10,668 --> 00:06:12,084 Це моя робота. 104 00:06:12,168 --> 00:06:15,626 Поки ми тут, це важливіше. 105 00:06:16,376 --> 00:06:21,001 Добре. Дуже зріло й незалежно з твого боку. 106 00:06:21,084 --> 00:06:23,084 Як матері, мені це подобається. 107 00:06:23,168 --> 00:06:24,834 Але як матері, то й не подобається. 108 00:06:25,751 --> 00:06:28,501 Мамо, може, я потурбуюся про тебе горнятами капучино 109 00:06:28,584 --> 00:06:31,001 -для працівників юридичного відділу? -Добре. 110 00:06:31,084 --> 00:06:32,668 Буде тут за… 111 00:06:33,959 --> 00:06:34,959 дві години. 112 00:06:35,043 --> 00:06:38,043 Ого, доставка сьогодні дає жару. 113 00:06:38,126 --> 00:06:40,043 Не можеш сходити вниз узяти? 114 00:06:41,959 --> 00:06:45,084 Можу наштовхнутися на проблему, яку хочу уникнути. 115 00:06:45,168 --> 00:06:48,626 Як людина, що не готова дві години чекати на каву, 116 00:06:48,709 --> 00:06:53,168 скажу так: вічно уникати того хлопця за допомогою доставок не вийде. 117 00:07:09,209 --> 00:07:11,251 Треба з цим закінчити. 118 00:07:11,334 --> 00:07:14,876 Нападаєш на мене в туалеті зі своїми планами? Так, треба. 119 00:07:16,043 --> 00:07:17,376 Треба закруглятися з цим. 120 00:07:17,459 --> 00:07:22,501 Пора садити цей літак. Тож, може, поговориш із моєю мамою? 121 00:07:23,668 --> 00:07:26,626 -Хочеш, щоб я її стримала? -Навіть краще. 122 00:07:27,418 --> 00:07:30,834 Ні. Бо я в неї вірю. І тобі раджу. 123 00:07:34,418 --> 00:07:37,209 Ні, ти віриш лише в себе. 124 00:07:37,834 --> 00:07:41,959 Ти лише хочеш підвищення. А я мушу бути поганцем і все виправляти. 125 00:07:42,043 --> 00:07:44,709 Як той роутер, що як метафора. 126 00:07:45,543 --> 00:07:47,584 Кілька тижнів не говорили про моє підвищення. 127 00:07:47,668 --> 00:07:49,959 І не треба, воно в тебе в кишені. 128 00:07:50,043 --> 00:07:51,959 Через органіку? Не сміши. 129 00:07:52,043 --> 00:07:53,876 Вона мені нічого не обіцяла. 130 00:07:54,376 --> 00:07:56,834 Ти, мабуть, думаєш, що шанси в тебе непогані. 131 00:07:57,668 --> 00:07:59,251 Це ти сказав, а не я. 132 00:08:00,751 --> 00:08:03,709 Завжди лишається "Ревлон", раптом що. Так? 133 00:08:05,543 --> 00:08:10,001 «Стоп, як же Чед дізнався про "Ревлон"?» Вони йому подзвонили, перевірити як ти. 134 00:08:10,084 --> 00:08:13,918 І тепер він… Я точно знаю, яка ти людина насправді. 135 00:08:14,959 --> 00:08:16,918 Це був просто ланч, який я скасувала. 136 00:08:17,001 --> 00:08:18,959 Коли мою маму несло, 137 00:08:19,043 --> 00:08:23,668 коли в нас настали найтемніші часи, ти шукала, куди втекти. 138 00:08:23,751 --> 00:08:28,168 Не все так просто. Я злякалася. І зрештою вчинила правильно. 139 00:08:28,251 --> 00:08:32,334 Добре. А не хочеш учинити правильно зараз? Піти на важкий крок. 140 00:08:33,084 --> 00:08:35,751 Сказати мамі те, чого вона не хоче почути. 141 00:08:37,043 --> 00:08:39,376 Врятувати цю компанію, поки ще є що рятувати. 142 00:08:51,751 --> 00:08:53,418 Сніданок готовий. 143 00:08:54,293 --> 00:08:57,834 Єдине й найкраще смузі, можливе на офісній кухні. 144 00:09:02,751 --> 00:09:05,251 Непогано. Сам змішав? 145 00:09:05,334 --> 00:09:07,876 Ну, я струсив, а тоді налив у склянку. 146 00:09:11,168 --> 00:09:12,793 Я тут, можливо, ще затримаюся. 147 00:09:14,709 --> 00:09:18,209 -Може, поїду додому на таксі. -Мені треба працювати. 148 00:09:19,543 --> 00:09:20,959 Можна щось запитати? 149 00:09:23,709 --> 00:09:25,626 Про що ці зображення тобі говорять? 150 00:09:26,959 --> 00:09:28,209 Мене запитуєте? 151 00:09:29,001 --> 00:09:31,459 У тебе вперше нема своєї думки? 152 00:09:31,543 --> 00:09:32,834 Я скажу, що бачу. 153 00:09:35,043 --> 00:09:38,959 Яка ви занурена. Ця кампанія для вас дуже важлива, так? 154 00:09:41,001 --> 00:09:43,751 Я мушу зробити все правильно. На мене всі розраховують. 155 00:09:44,668 --> 00:09:48,168 -Я наче стою на краю. -Довіртеся собі. 156 00:09:49,709 --> 00:09:51,293 Поки що вам це допомагало. 157 00:09:56,459 --> 00:09:58,584 Медолін. Тут Джеймс. 158 00:09:58,668 --> 00:09:59,668 Джеймс? 159 00:10:01,543 --> 00:10:04,084 -Відправ його сюди. -Ти не отримала повідомлення? 160 00:10:04,168 --> 00:10:07,084 У нас мав бути сніданок, єдиний час, коли ти вільна. 161 00:10:07,168 --> 00:10:08,293 Ой, що?.. 162 00:10:09,584 --> 00:10:10,709 Котра година? 163 00:10:11,293 --> 00:10:13,668 -Я всю ніч пропрацювала. -Я бачу. 164 00:10:14,501 --> 00:10:19,376 -Схоже, ти вже поснідала. -Це? Це просто Тедді нашвидкуруч зробив. 165 00:10:19,459 --> 00:10:21,543 Я лише налив насправді. 166 00:10:25,584 --> 00:10:27,084 -Я почекаю назовні. -Добре. 167 00:10:33,251 --> 00:10:36,376 Якби дала знати, я б прихопив якусь їжу з собою. 168 00:10:36,459 --> 00:10:40,084 -Це ж ненормально працювати 24 на сім. -Я сама винна. 169 00:10:41,334 --> 00:10:43,418 Вибач, що забула про сніданок. 170 00:10:43,501 --> 00:10:46,584 У кафешці внизу до 11-ї подають яєчні сендвічі. 171 00:10:48,584 --> 00:10:49,584 Ну… 172 00:10:51,501 --> 00:10:53,918 -Звучить непогано. -Правда? 173 00:11:16,918 --> 00:11:19,084 -Привіт, замовлення для Марко. -Спіймав. 174 00:11:19,168 --> 00:11:20,043 О, боже! 175 00:11:22,501 --> 00:11:25,168 -Ти весь ранок чекав? -Так. 176 00:11:25,834 --> 00:11:28,084 Ти читаєш і не відписуєш, щоб щось довести? 177 00:11:28,168 --> 00:11:29,168 Так. 178 00:11:30,001 --> 00:11:34,418 Тож ти досі турбуєшся за мене, а я за тебе. 179 00:11:34,501 --> 00:11:36,709 Це варте трьох хвилин. Замовлення ще не готове. 180 00:11:37,501 --> 00:11:39,501 То куди ти пішов? 181 00:11:41,709 --> 00:11:42,709 Я пішов геть. 182 00:11:43,376 --> 00:11:47,584 Після твоєї брехні, що тебе соромить мій макіяж, 183 00:11:47,668 --> 00:11:50,334 мій вигляд, мій гламур, мій я. 184 00:11:51,918 --> 00:11:55,001 Так, це погано. Я поганий. 185 00:11:56,834 --> 00:12:00,501 Але чи я перший твій хлопець, у якого з цим проблеми? 186 00:12:00,584 --> 00:12:01,584 Так! 187 00:12:03,834 --> 00:12:07,168 Ну, бо ти наче як перший хлопець, 188 00:12:07,251 --> 00:12:09,626 з яким я зустрічаюся по-справжньому. 189 00:12:09,709 --> 00:12:10,793 Чекай, що? 190 00:12:11,793 --> 00:12:12,793 Як? 191 00:12:14,251 --> 00:12:17,459 -Ти був цнотливим? Я?.. -Ні, навіть близько ні. 192 00:12:19,126 --> 00:12:23,168 Просто ти перший, з ким усе серйозно. 193 00:12:24,459 --> 00:12:25,459 Добре. Отже… 194 00:12:26,543 --> 00:12:28,334 Нам багато чому є повчитися. 195 00:12:29,959 --> 00:12:32,626 Я маю звикнути до хлопця, на якого всі дивляться, 196 00:12:33,584 --> 00:12:37,168 а ти — зрозуміти, що люди заслуговують на шанс змінитися. 197 00:12:41,251 --> 00:12:42,418 Ти мені збрехав. 198 00:12:43,584 --> 00:12:45,793 -І збрешу ще не раз. -Тоді… 199 00:12:45,876 --> 00:12:47,126 І ти також. 200 00:12:48,251 --> 00:12:53,209 Те, що в нас є, воно глибше, сам знаєш. 201 00:12:55,668 --> 00:13:00,376 У добрих стосунках легко не буває. Але тим вони й чудові. 202 00:13:02,626 --> 00:13:03,793 Замовлення для Марко. 203 00:13:03,876 --> 00:13:05,876 БЕН 204 00:13:07,584 --> 00:13:11,126 Знаєш, що справді чудово? Коли тобі не брешуть. 205 00:13:11,209 --> 00:13:13,626 Коли люблять таким, який ти є. 206 00:13:13,709 --> 00:13:16,668 Коли людина завжди поруч. І в мене таке було. 207 00:13:16,751 --> 00:13:18,751 Він увесь цей час гнався за мною. 208 00:13:18,834 --> 00:13:22,751 А я ставився до нього, як до друга, поки ти до мене — як до шмати. 209 00:13:24,751 --> 00:13:28,418 Але я це виправлю. Я повернуся й поверну його собі. 210 00:13:28,501 --> 00:13:31,209 -Чекай. -Ні, все покінчено, ясно? Це кінець. 211 00:13:31,959 --> 00:13:35,501 Хай навіть Моне Ікс Чейндж вручить мені сотню жовтих троянд 212 00:13:35,584 --> 00:13:39,459 із написом «Паркер просить пробачення», але я не передумаю. 213 00:13:39,543 --> 00:13:44,459 -Хто така Моне Ікс Чейндж? -Просто найкраща дреґ-королева у світі. 214 00:13:44,543 --> 00:13:47,376 І те, що ти цього не знаєш — також знак, що ми не пара. 215 00:13:50,876 --> 00:13:54,918 Мені однаково, що там каже Чед. Я ж не бездушна тварюка якась. 216 00:13:55,501 --> 00:13:58,834 Медолін для мене не просто засіб. Я не завжди на першому місці в себе. 217 00:13:58,918 --> 00:13:59,751 Так же? 218 00:14:00,918 --> 00:14:02,334 Відповідай швидше, що так. 219 00:14:02,418 --> 00:14:06,709 Я на першому нашому побаченні сказала про червоні прапорці, і я досі тут. 220 00:14:07,418 --> 00:14:09,668 Розказуй далі, хочу подивитися, скільки витримаю. 221 00:14:09,751 --> 00:14:12,001 Ти не бездушна тварюка. 222 00:14:14,084 --> 00:14:15,251 -Але… -Але… 223 00:14:15,334 --> 00:14:19,043 Мусиш визнати, ти справді любиш мати варіанти. 224 00:14:19,709 --> 00:14:21,876 Як ти смієш? Я дала тобі пароль від вай-фаю. 225 00:14:21,959 --> 00:14:25,418 А код від дверей? Я майже щоночі в тебе. 226 00:14:26,959 --> 00:14:29,334 Якщо віддавати код всім підряд, 227 00:14:29,418 --> 00:14:31,501 адміністратор будинку його змінить. 228 00:14:31,584 --> 00:14:32,751 Я дотримуюся правил. 229 00:14:34,126 --> 00:14:36,876 З "Ревлон" ти правильно вчинила. Це важливо. 230 00:14:37,668 --> 00:14:39,501 І знову вчиниш правильно. 231 00:14:43,209 --> 00:14:44,959 Медолін! 232 00:14:49,793 --> 00:14:51,043 Майже готово. 233 00:14:51,126 --> 00:14:52,251 О, так! 234 00:14:53,793 --> 00:14:56,876 Лише потрібен ще один сеанс із моделями. 235 00:15:01,501 --> 00:15:02,709 Ні. 236 00:15:02,793 --> 00:15:04,834 Не можна починати спочатку, коли… 237 00:15:06,209 --> 00:15:08,168 до відправки 15 годин. 238 00:15:08,251 --> 00:15:09,251 Ти її почув. 239 00:15:10,126 --> 00:15:12,668 Ми мусимо. Мусимо вірити. 240 00:15:12,751 --> 00:15:15,126 Ти мусиш поговорити з нею. Прошу. 241 00:15:17,126 --> 00:15:20,543 Якщо Медолін це потрібно, ми їй це дамо. 242 00:15:25,251 --> 00:15:26,084 Ні! 243 00:15:27,918 --> 00:15:32,543 Може, я єдиний, хто це може сказати або скаже, 244 00:15:33,209 --> 00:15:35,001 але це не означає, що це неважливо. 245 00:15:35,918 --> 00:15:36,751 Ні. 246 00:15:37,876 --> 00:15:42,793 Я все зробив, щоб процес рухався. 247 00:15:42,876 --> 00:15:47,001 А мама зробила все можливе, щоб понести нас у прірву. 248 00:15:48,209 --> 00:15:51,376 Я втомився бавитися в її регулювальника. 249 00:15:52,626 --> 00:15:54,876 Поїзд уже приїхав. 250 00:15:55,584 --> 00:16:00,209 Я зачекаю, коли вона подивиться правді у вічі й прийме дорослі рішення. 251 00:16:01,293 --> 00:16:04,626 Але до того часу в мене страйк! 252 00:16:05,834 --> 00:16:07,168 Хто зі мною? 253 00:16:12,501 --> 00:16:16,626 Та нічого. Людина й сама може світ змінити. 254 00:16:18,459 --> 00:16:19,459 Людина… 255 00:16:20,751 --> 00:16:22,084 і пакетик крекерів. 256 00:16:26,584 --> 00:16:27,918 Вона тепер ваша! 257 00:16:33,126 --> 00:16:34,126 Люди… 258 00:16:35,918 --> 00:16:40,293 не можна, щоб одна людина зупинила нашу роботу. 259 00:16:41,668 --> 00:16:42,668 І цього не буде! 260 00:16:44,168 --> 00:16:45,168 Назад до праці! 261 00:16:54,459 --> 00:16:57,043 Моделей заброньовано. Будуть за півгодини. 262 00:16:57,126 --> 00:17:00,084 Техніка готова. Гардероби набиті одягом. 263 00:17:00,709 --> 00:17:04,209 -Ми готові. -Окрім Чеда з його страйком. 264 00:17:04,834 --> 00:17:07,334 Не заводь дітей. Довше проживеш. 265 00:17:08,751 --> 00:17:10,334 Ці дівчата з характером. 266 00:17:11,668 --> 00:17:13,584 Якби ж їм ще більше досвіду. 267 00:17:14,584 --> 00:17:15,918 Їх не можна натренувати? 268 00:17:17,126 --> 00:17:21,084 Якщо хтось і тямить у модельній справі, то Медолін Аддісон. 269 00:17:23,209 --> 00:17:24,751 Я? Ні. 270 00:17:25,459 --> 00:17:28,293 Я давно цим не займалася. 271 00:17:28,918 --> 00:17:31,168 З цього ви можете почати бути наставницею. 272 00:17:31,709 --> 00:17:34,751 Навчати роботи з камерою в стилі Медолін Аддісон. 273 00:17:37,459 --> 00:17:41,251 Тут точно чогось бракує. Мабуть, вас. 274 00:17:44,668 --> 00:17:45,668 НАГОРУ, НЕГАЙНО! 275 00:17:45,751 --> 00:17:47,668 Я перевірю, чи треба вам на майданчик. 276 00:18:00,084 --> 00:18:01,918 -Привіт, Венішо. -Привіт! 277 00:18:02,668 --> 00:18:03,668 Що таке? 278 00:18:03,751 --> 00:18:06,709 Я не мала б повертатися до Активації. 279 00:18:06,793 --> 00:18:09,334 Я тут для того, щоб Активація відбулася. 280 00:18:09,418 --> 00:18:13,209 -Де ж кампанія? Усі чекають. -Уже останні штрихи. 281 00:18:13,293 --> 00:18:16,918 Венішо, я хвилююся. Схоже, ти також. 282 00:18:17,834 --> 00:18:22,126 Ми з усім упораємося. Медолін просто трохи невпевнена. 283 00:18:22,209 --> 00:18:24,334 Вона стала зовсім як Марі Кондо? 284 00:18:24,418 --> 00:18:28,209 Відкидає все, що не викликає радість? Так завжди. 285 00:18:29,376 --> 00:18:31,543 Ну, власне, так. 286 00:18:31,626 --> 00:18:33,584 Але ми впораємося. Обіцяю. 287 00:18:33,668 --> 00:18:36,834 Але якщо не впораєтеся, мабуть, потрібен план Б. 288 00:18:36,918 --> 00:18:38,918 Переглянь усе, що Медолін відкинула, 289 00:18:39,001 --> 00:18:42,834 і зліпи останню найкращу версію кампанії. 290 00:18:43,334 --> 00:18:46,501 Щось, чого вистачить, щоб подати, про всяк випадок. 291 00:18:47,251 --> 00:18:49,668 Що, перепрошую? 292 00:18:51,168 --> 00:18:53,043 Я не підставлю так свою наставницю. 293 00:18:53,126 --> 00:18:55,334 Навіть якщо це врятує цю кампанію й продаж? 294 00:18:55,418 --> 00:18:58,168 І твоє підвищення, яке, чорт з ним, 295 00:18:58,251 --> 00:19:00,376 я зроблю офіційним, якщо ти вчиниш правильно. 296 00:19:02,543 --> 00:19:04,168 Я і так чиню правильно. 297 00:19:05,459 --> 00:19:07,376 Я з Медолін, до кінця. 298 00:19:08,043 --> 00:19:10,709 Мене не зупинять якісь ваші особливі подачки. 299 00:19:14,293 --> 00:19:16,543 -Побачимося на вечірці. -Побачимося. 300 00:19:20,793 --> 00:19:22,709 Давай «Кривавий саван». Уже. 301 00:19:26,293 --> 00:19:28,418 Він прикликає Хранителя долі. 302 00:19:30,001 --> 00:19:31,918 «Удар блискавки»! 303 00:19:36,001 --> 00:19:38,376 Не можу говорити. У мене рейд. 304 00:19:38,459 --> 00:19:40,418 Рейд куди? У шафу з одягом? 305 00:19:40,501 --> 00:19:43,168 Бо я трохи в цьому тямлю. 306 00:19:43,251 --> 00:19:46,251 Це гра. Єдине, що відволікає мене від цього балагану 307 00:19:46,334 --> 00:19:49,043 з безтолковою роботою, яка от-от мені надійде. 308 00:19:49,126 --> 00:19:52,834 Можемо завжди вбити час і потриндіти. Як раніше. 309 00:19:54,209 --> 00:19:55,459 А ми хіба… 310 00:19:57,168 --> 00:19:58,168 це не робили? 311 00:19:58,876 --> 00:20:01,793 Так. Але ж можемо й знову. 312 00:20:03,751 --> 00:20:05,876 -Так? -У тебе хіба нема роботи? 313 00:20:09,668 --> 00:20:10,501 Так. 314 00:20:11,126 --> 00:20:11,959 Так, є. 315 00:20:13,084 --> 00:20:16,626 На мені аж два телефони. 316 00:20:16,709 --> 00:20:20,543 Нашої королеви, яка рятує нашу компанію й роботу. 317 00:20:21,293 --> 00:20:24,001 А ти собі бався на комп'ютері. 318 00:20:25,126 --> 00:20:28,501 -То візьми собі когось у допомогу. -Ти щойно зголосився, так? 319 00:20:28,584 --> 00:20:31,918 Чи той твій рейд важливіший, ніж підійматися з крісла? 320 00:20:34,209 --> 00:20:36,501 Ти щойно поставив під сумнів мою робочу етику? 321 00:20:37,709 --> 00:20:38,709 Ну типу… 322 00:20:41,251 --> 00:20:44,459 Я щойно через тебе не взяв дуже важливі предмети. 323 00:20:44,543 --> 00:20:46,334 Та не хвилюйся. Я того вартий. 324 00:20:46,418 --> 00:20:48,584 Ходімо сюди, комп'ютернику. 325 00:20:49,126 --> 00:20:50,126 За мною. 326 00:20:54,376 --> 00:20:55,376 Ось ми й на місці. 327 00:20:57,001 --> 00:20:59,376 Ти це все вранці склала? 328 00:21:00,168 --> 00:21:01,584 Цього я й очікувала. 329 00:21:03,043 --> 00:21:06,168 -Якщо захочеться пити. -Може, пізніше. 330 00:21:06,251 --> 00:21:07,584 Привіт. 331 00:21:08,501 --> 00:21:10,834 -Привіт, Медолін. -Вессі! 332 00:21:10,918 --> 00:21:13,543 Готові показати дівчатам свою магію? 333 00:21:17,418 --> 00:21:19,501 -Вітаю, пані. -Привіт. 334 00:21:19,584 --> 00:21:21,293 Подобається цей її колір. 335 00:21:27,584 --> 00:21:29,334 Ні-ні. Без обертів. 336 00:21:29,418 --> 00:21:30,418 -Ні? -Ні. 337 00:21:31,209 --> 00:21:32,376 -Добре. -Це зайве. 338 00:21:44,959 --> 00:21:48,334 Добре. Треба лише повільніше. 339 00:21:48,418 --> 00:21:50,959 -Не так смикано, плавніше. -Добре. 340 00:21:51,626 --> 00:21:52,626 Добре? 341 00:22:02,168 --> 00:22:04,043 Гарно. Так. Це нам подобається. 342 00:22:10,626 --> 00:22:12,168 Ні, золотко. Туди. 343 00:22:12,709 --> 00:22:14,626 Це твоє ключове світло. Не відходь. 344 00:22:21,959 --> 00:22:22,793 Так. 345 00:22:23,459 --> 00:22:24,543 Чудова. 346 00:22:25,084 --> 00:22:26,418 Це прекрасно. 347 00:22:35,084 --> 00:22:36,959 Це чудово. Нам подобається. 348 00:22:37,043 --> 00:22:39,918 -Красивенно. -Це воно. 349 00:22:43,043 --> 00:22:46,751 Привіт. Юристам потрібне схвалення, а твоя мама зайнята, тому… 350 00:22:46,834 --> 00:22:48,626 Вибачте. Мене тут нема. 351 00:22:50,459 --> 00:22:51,793 У мене страйк. 352 00:22:51,876 --> 00:22:54,834 Може, нехай твоя ручка вийде з пікету, бо це ж не мені 353 00:22:54,918 --> 00:22:58,084 -ти хочеш щось довести? -Це законна трудова дія. 354 00:22:59,543 --> 00:23:01,334 І вона все виправить. От побачите. 355 00:23:02,334 --> 00:23:06,043 Вибач, що кажу, але тут без тебе нічого не розвалилося, тож… 356 00:23:06,126 --> 00:23:06,959 Ні. 357 00:23:08,251 --> 00:23:09,251 А от вона… 358 00:23:10,209 --> 00:23:11,209 Вона? 359 00:23:12,418 --> 00:23:15,834 То от у чому суть. Перевірка на любов. 360 00:23:16,709 --> 00:23:19,001 Ні, це законна трудова дія. 361 00:23:19,084 --> 00:23:21,959 Думаєш, мій син ніколи не біг до себе, щоб я кидалася за ним? 362 00:23:23,084 --> 00:23:25,584 Ти думаєш не про нас, не про компанію. 363 00:23:25,668 --> 00:23:27,751 Просто хочеш довести, що вона тебе любить. 364 00:23:32,834 --> 00:23:33,834 Бачите ту футболку? 365 00:23:34,709 --> 00:23:36,168 Це мого тата. 366 00:23:36,251 --> 00:23:39,168 Чоловіка, що втік від мами, коли дізнався, що вона вагітна. 367 00:23:40,084 --> 00:23:43,876 І бачите прізвище? Воно його, а не моє. 368 00:23:43,959 --> 00:23:44,959 ГАЙЄЗ 369 00:23:45,043 --> 00:23:49,126 Бо я взяв її прізвище. Став на її бік. Був із нею в усьому. 370 00:23:49,209 --> 00:23:52,043 Навіть помилки, яких я нещодавно припустився, 371 00:23:52,126 --> 00:23:54,459 вони не для мене були, а для неї. 372 00:23:54,543 --> 00:23:57,459 Тож так, я певен, що вона мене любить. 373 00:23:57,543 --> 00:23:59,251 Ви ж погляньте на мене. 374 00:24:00,126 --> 00:24:01,293 Я це заслужив. 375 00:24:08,876 --> 00:24:13,293 Може, тобі від неї потрібно забагато. Забагато схвалення. 376 00:24:14,043 --> 00:24:16,876 Може, ти тут шукаєш щось, чого не знаходиш. 377 00:24:20,959 --> 00:24:24,209 Я знаю, що вона прийде. Знаю, що здасться. 378 00:24:24,293 --> 00:24:26,459 Я врятую цю компанію. 379 00:24:27,918 --> 00:24:31,251 Сподіваюся на це, бо я виставила резюме, 380 00:24:31,334 --> 00:24:33,001 і поки нічого не клює, тож… 381 00:24:35,543 --> 00:24:39,293 -То з ініціалами чи...? -Так. Дякую. Тут. 382 00:24:42,834 --> 00:24:44,334 Подобається оцей кадр. 383 00:24:44,418 --> 00:24:47,543 Вони наче зацікавлені, але треба більше варіантів. 384 00:24:47,626 --> 00:24:50,209 І виглядає штучно. Ти так не думаєш? 385 00:24:50,293 --> 00:24:51,626 -Можу виправити. -Добре. 386 00:24:55,709 --> 00:24:56,709 Що не так? 387 00:24:57,501 --> 00:25:00,209 Ви ж навчили дівчат. Ми все виправили. 388 00:25:00,293 --> 00:25:02,834 Венішо, вони побули моделями п'ять хвилин, 389 00:25:02,918 --> 00:25:05,043 а в перших спробах ідеально не буває. 390 00:25:05,126 --> 00:25:06,126 Ти мала б знати. 391 00:25:06,209 --> 00:25:07,918 А в першій сотні? 392 00:25:08,418 --> 00:25:11,876 Тиждень тому я сходила за лаштунки, і мені там було приємно. 393 00:25:12,751 --> 00:25:15,918 Нагадало мені, чому я взагалі в цій справі. Фантазія, гламур. 394 00:25:16,834 --> 00:25:21,793 І саме це я зараз і переслідую. Я нестимуся вперед, доки не віднайду. 395 00:25:22,834 --> 00:25:24,001 А якщо не вдасться? 396 00:25:26,709 --> 00:25:28,251 Венішо, перепочинь. 397 00:25:28,793 --> 00:25:31,084 Повернешся пізніше з більшим позитивом. 398 00:25:46,293 --> 00:25:47,709 Що ти робиш? 399 00:25:48,501 --> 00:25:49,501 Розслабляюся. 400 00:25:50,709 --> 00:25:53,084 То зйомки йдуть аж так добре. 401 00:25:54,876 --> 00:25:56,793 Мені резюме оновлювати? 402 00:25:56,876 --> 00:25:59,168 Що там було вранці з Прайд-кампанією? 403 00:26:00,459 --> 00:26:02,543 Вона готова? Ще щось залишилося? 404 00:26:02,626 --> 00:26:06,543 Ні. Її лише треба було організувати й стиснути для завантаження. 405 00:26:06,626 --> 00:26:08,751 Як думаєш, могла б це зробити для мене? 406 00:26:09,918 --> 00:26:12,251 Приготувати її для завантаження? Про всяк випадок. 407 00:26:12,918 --> 00:26:14,043 Навіщо? 408 00:26:14,918 --> 00:26:16,251 Медолін цього хоче? 409 00:26:18,251 --> 00:26:19,251 Ні. 410 00:26:20,459 --> 00:26:21,709 Але це може знадобитися. 411 00:26:22,876 --> 00:26:24,501 Хочу, щоб вона була напоготові. 412 00:26:25,209 --> 00:26:26,043 Будь ласка. 413 00:26:26,668 --> 00:26:27,668 Це важливо. 414 00:26:34,459 --> 00:26:35,459 Візьмуся за роботу. 415 00:26:42,668 --> 00:26:45,584 Вибач. Не хотів заходити в такий час. 416 00:26:45,668 --> 00:26:47,459 Шукаю місця, поки Медолін робить своє. 417 00:26:48,293 --> 00:26:51,418 Ти його собі знайшов. Сідай. Візьми собі випити. 418 00:26:51,501 --> 00:26:53,126 -Питай, що хочеш. -Добре. 419 00:26:56,168 --> 00:26:57,168 Вперед. 420 00:27:00,709 --> 00:27:03,709 То Медолін просто дозволяє тобі тут зависати? 421 00:27:03,793 --> 00:27:07,418 Коли її нема, так. Іноді навіть, коли є. 422 00:27:08,709 --> 00:27:13,834 Наскільки ви близькі? Вона щось… про мене розповідає? 423 00:27:17,334 --> 00:27:20,584 Ніколи так не робила б, бо це непрофесійно. 424 00:27:20,668 --> 00:27:24,084 Так, але, слухай, я ж розумію, яка тут ситуація. 425 00:27:24,168 --> 00:27:25,959 Ти не просто її працівник. 426 00:27:26,959 --> 00:27:28,126 Ти їй друг. 427 00:27:30,501 --> 00:27:32,209 Так. Можна й так сказати. 428 00:27:32,876 --> 00:27:36,126 І це все? 429 00:27:37,001 --> 00:27:38,751 Нормальне запитання. Я тут новенький. 430 00:27:42,334 --> 00:27:45,084 Важко не почуватись особливим, коли вона поруч. 431 00:27:45,668 --> 00:27:48,418 Але ні. Ми просто друзі. 432 00:27:50,418 --> 00:27:54,668 Я… Я не хотів питати, але радий, що зробив це. 433 00:27:56,959 --> 00:28:00,709 Тож я чкурну, але, сподіваюся, ще побачимося. 434 00:28:05,376 --> 00:28:06,209 Чуєш. 435 00:28:07,126 --> 00:28:09,834 Ти вже довго з Медолін протримався. 436 00:28:11,376 --> 00:28:12,876 Нікуди не подінешся. 437 00:28:14,418 --> 00:28:15,418 Саме так. 438 00:28:16,293 --> 00:28:17,126 Не подінуся. 439 00:28:23,001 --> 00:28:25,876 Мамо? Що не так? Що сталося? Я тобі потрібен? 440 00:28:26,834 --> 00:28:29,251 Я трохи спітнів. За п'ять хвилин буду готовий. 441 00:28:29,334 --> 00:28:32,126 Де той журнал, що ми переглядали? 442 00:28:33,001 --> 00:28:34,751 Британський Вог. 443 00:28:34,834 --> 00:28:37,418 Так, десь тут. 444 00:28:41,959 --> 00:28:43,334 Чекай. 445 00:28:43,418 --> 00:28:45,126 Я думала, у тебе страйк. 446 00:28:46,251 --> 00:28:47,251 Саме так. 447 00:28:47,918 --> 00:28:48,918 Страйк. 448 00:28:50,043 --> 00:28:53,251 Але якщо я тобі потрібен, можеш сказати. 449 00:28:54,084 --> 00:28:55,376 Я не здаюся. 450 00:28:56,876 --> 00:28:58,376 Я також. 451 00:29:01,751 --> 00:29:05,418 Але якщо якісь проблеми з роутером… Я про це подбаю. 452 00:29:08,251 --> 00:29:10,543 -Офіс Медолін Аддісон. -Жалюгідно. 453 00:29:10,626 --> 00:29:14,334 І це максимальна швидкість? Якби я так відповідав, мене б звільнили. 454 00:29:14,418 --> 00:29:18,418 -Думаєш, переможеш мене? -Подзвони, і дізнаєшся. 455 00:29:22,376 --> 00:29:24,209 Тут досить спокійно, так? 456 00:29:24,293 --> 00:29:27,751 Ну, зараз тихо, але скоро все кипітиме. 457 00:29:27,834 --> 00:29:31,543 Ну, давай. Боїшся, що я зірву корону? 458 00:29:32,209 --> 00:29:34,709 -Я тобі насправді не потрібен, так? -Звісно ж потрібен. 459 00:29:35,918 --> 00:29:36,751 Я серйозно. 460 00:29:38,459 --> 00:29:39,459 Я… 461 00:29:40,501 --> 00:29:41,876 Я знаю про того іншого. 462 00:29:43,751 --> 00:29:46,834 Так? Тому ти так дивно поводишся цього тижня. 463 00:29:46,918 --> 00:29:48,626 Гаразд. Знаєш. 464 00:29:51,834 --> 00:29:52,834 Його вже нема. 465 00:29:52,918 --> 00:29:56,668 Це чудово. То це? Тепер моя черга? 466 00:29:56,751 --> 00:29:57,584 Що? 467 00:30:00,543 --> 00:30:02,168 Я його не планував. 468 00:30:02,959 --> 00:30:05,918 І тебе теж. Це просто сталося. 469 00:30:07,959 --> 00:30:11,001 А тоді скінчилося. Тепер я тут. 470 00:30:12,043 --> 00:30:13,043 Тепер ти тут. 471 00:30:15,709 --> 00:30:17,001 Не треба мене ненавидіти. 472 00:30:20,918 --> 00:30:21,918 Я не ненавиджу. 473 00:30:26,793 --> 00:30:27,793 Я… 474 00:30:30,501 --> 00:30:33,501 Я тебе хотів від першого дня. 475 00:30:35,751 --> 00:30:37,959 Говорив про тебе. Думав. 476 00:30:38,043 --> 00:30:41,376 Я все зробив, щоб зрозуміти тебе, 477 00:30:41,459 --> 00:30:43,376 щоб стати достойним. 478 00:30:45,793 --> 00:30:46,793 Так, я… 479 00:30:47,751 --> 00:30:51,043 -Я знаю, як це. -Весь той час я був лише запасним. 480 00:30:52,168 --> 00:30:54,584 Він був достойним, а я - ні. 481 00:30:54,668 --> 00:30:57,501 -Ні, але його вже нема. Я не… -Ні, він є. 482 00:30:58,543 --> 00:31:01,584 Він тут завжди буде, а я не стану як він. 483 00:31:03,168 --> 00:31:05,376 То ми не можемо навіть друзями бути? 484 00:31:06,001 --> 00:31:06,834 Звісно ж ні. 485 00:31:08,709 --> 00:31:09,543 Чому? 486 00:31:09,626 --> 00:31:10,626 Тому що… 487 00:31:12,543 --> 00:31:15,168 Я не знаю, як бути так близько й не хотіти тебе. 488 00:31:34,209 --> 00:31:37,043 Не думаю, що до цього хоч якась косметика прилипне. 489 00:31:38,709 --> 00:31:39,834 Що тут відбувається? 490 00:31:40,751 --> 00:31:44,459 -Ми святкуємо? У нас вийшло? -Ми тільки починаємо. 491 00:31:44,543 --> 00:31:47,543 -Так. -То ви просто спілкувалися? 492 00:31:47,626 --> 00:31:50,751 Ми знайомимось одна з одною. 493 00:31:50,834 --> 00:31:54,876 Треба знати, що всі розслаблені й невимушені, 494 00:31:54,959 --> 00:31:57,251 як у барі, так? 495 00:31:57,334 --> 00:31:59,168 І ще кави. 496 00:32:00,918 --> 00:32:04,418 Медолін, вибачте. Просто залишилося чотири години. 497 00:32:04,501 --> 00:32:06,043 -Все добре. -Так. 498 00:32:06,751 --> 00:32:09,126 Ще треба зробити вибірку, переглянути нашу копію, 499 00:32:09,209 --> 00:32:11,751 виправити, задизайнити, схвалити, відправити. 500 00:32:12,709 --> 00:32:16,793 Ми так багато працювали, і вже маємо кілька хороших варіантів. 501 00:32:16,876 --> 00:32:19,209 Тому, якщо виберете зараз, усе буде готово. 502 00:32:19,293 --> 00:32:22,626 А давай я дам тобі знати, коли буду готова? 503 00:32:25,918 --> 00:32:27,876 Отак. Як тобі це? 504 00:32:27,959 --> 00:32:28,959 БРІТТ: ГОТОВО! 505 00:32:29,043 --> 00:32:31,501 Ніяйкого кепсього тону. Фантастика. 506 00:32:37,293 --> 00:32:40,293 -Це воно? -Це наш план Б. 507 00:32:41,334 --> 00:32:43,668 Вся сьогоднішня ранкова кампанія. 508 00:32:44,543 --> 00:32:45,959 Організована, стиснена… 509 00:32:46,918 --> 00:32:49,626 і готова до відправки на сервер наших постачальників. 510 00:32:51,834 --> 00:32:53,626 Просто підключай і відправляй. 511 00:32:59,168 --> 00:33:02,459 -Ти справді цього хочеш? -Ні, не хочу. 512 00:33:03,001 --> 00:33:04,626 Але заради неї мушу. 513 00:33:05,876 --> 00:33:07,251 Ти її зраджуєш. 514 00:33:07,334 --> 00:33:08,834 Не зраджую, а рятую. 515 00:33:09,751 --> 00:33:10,751 Зрадою. 516 00:33:13,209 --> 00:33:16,251 Я рятую цю компанію і її продаж. 517 00:33:16,334 --> 00:33:18,334 Вона тебе звільнить. 518 00:33:18,418 --> 00:33:21,834 Вона зрозуміє. Ну, до неї дійде. 519 00:33:24,043 --> 00:33:27,376 -Знову все, як із "Ревлон", так? -Ще гірше. 520 00:33:27,459 --> 00:33:30,459 Ти обходиш ту жінку, прикидаючись, ніби це добрий учинок. 521 00:33:30,543 --> 00:33:33,376 Ти її не бачила. Вона просто зациклена на собі. 522 00:33:33,459 --> 00:33:35,001 -То допоможи їй. -Я намагалася. 523 00:33:35,084 --> 00:33:36,709 То спробуй сильніше. 524 00:33:39,834 --> 00:33:41,793 Знову суть у зобов'язанні. 525 00:33:43,043 --> 00:33:45,334 Ти ніколи з людьми не ризикуєш повністю. 526 00:33:46,126 --> 00:33:48,126 Я знаю, що це непевно. 527 00:33:49,334 --> 00:33:51,001 Важко. Страшно. 528 00:33:52,043 --> 00:33:54,126 Без цього стрибка немає ризику. 529 00:33:55,251 --> 00:33:56,376 Немає вірності. 530 00:33:58,168 --> 00:33:59,168 Любові. 531 00:34:03,918 --> 00:34:05,709 Хтось має бути поганцем. 532 00:34:05,793 --> 00:34:07,668 Ні, не має. 533 00:34:08,793 --> 00:34:09,626 Точно не ти. 534 00:34:49,709 --> 00:34:51,334 -Чудово. Дякую. -Так. 535 00:34:52,709 --> 00:34:54,751 -Медолін, маєте хвильку? -Звісно. Що таке? 536 00:34:55,501 --> 00:34:58,126 Я хвилююся. Уже кілька годин. 537 00:34:58,209 --> 00:35:00,876 Думала ми близько, але ми ні до чого не доходимо, 538 00:35:00,959 --> 00:35:02,334 і це не працює. 539 00:35:03,501 --> 00:35:06,918 Тож відділ дизайну склав запасний план. 540 00:35:07,001 --> 00:35:10,709 Це ранкова кампанія, готова до відправки. Наш план Б. 541 00:35:13,834 --> 00:35:16,709 Ти відправила кампанію без мого відома? 542 00:35:17,584 --> 00:35:19,251 Ні. Я це спинила. 543 00:35:19,918 --> 00:35:23,334 Хоч вона й хороша, і ми можемо її відправити вчасно, 544 00:35:23,834 --> 00:35:25,501 лише ви приймаєте це рішення. 545 00:35:26,959 --> 00:35:28,376 все залежить від вас. 546 00:35:34,168 --> 00:35:37,293 Того вечора за лаштунками в барі все було логічно. 547 00:35:38,293 --> 00:35:39,751 Звісно ж логічно. 548 00:35:41,043 --> 00:35:44,376 Ви опинилися знову на початку. За трюмо. 549 00:35:45,334 --> 00:35:48,668 Воно нас усіх об'єднує, дарує відчуття, що все можливо. 550 00:35:50,459 --> 00:35:52,709 Якби ж я могла помістити цей досвід у флакон. 551 00:35:54,876 --> 00:35:56,126 Чому ні? 552 00:35:56,209 --> 00:36:00,793 Ми можемо відтворити це трюмо, повне життя, дружби, 553 00:36:00,876 --> 00:36:02,418 з безладом, з любов'ю. 554 00:36:04,959 --> 00:36:06,209 Можемо посадити туди вас. 555 00:36:07,793 --> 00:36:11,209 Ні. Між нами кажучи, я вже понад 20 років як не модель. 556 00:36:11,293 --> 00:36:14,459 Про це всі заговорять. 557 00:36:16,751 --> 00:36:19,251 А якщо не спрацює, є план Б. 558 00:36:26,251 --> 00:36:27,251 Який план Б? 559 00:36:27,959 --> 00:36:29,251 Люди! 560 00:36:30,001 --> 00:36:31,168 Люди! 561 00:36:31,251 --> 00:36:35,668 Працюємо на повну над останньою кампанією. 562 00:36:36,709 --> 00:36:38,168 Це не жарт. 563 00:36:38,251 --> 00:36:39,251 Це воно. 564 00:36:40,376 --> 00:36:41,876 Ви всі вже вичавлені, 565 00:36:42,709 --> 00:36:46,584 але від вас потрібно все можливе. 566 00:36:47,543 --> 00:36:50,834 -Тож уперед. Бо ми на це здатні! -Так! 567 00:36:55,209 --> 00:37:00,168 ЧЕД АДДІСОН ДИРЕКТОР ІЗ ПРОДАЖІВ 568 00:37:21,334 --> 00:37:24,751 -Фото вже на сервері. -Корегую кольори. 569 00:37:26,793 --> 00:37:30,418 -Нова копія готова. Медолін затвердила. -Пакую для роздрібної. 570 00:37:31,168 --> 00:37:32,793 Ми змогли, народ. 571 00:37:34,001 --> 00:37:35,376 Ні, не змогли. 572 00:37:36,251 --> 00:37:39,501 Тату на литці моделі не пройшло. Ми не знайшли автора. 573 00:37:39,584 --> 00:37:43,293 Ми не можемо використовувати фото, де воно є. Про все це — у моєму звіті. 574 00:37:44,001 --> 00:37:45,543 Я ж відправив тобі. 575 00:37:46,126 --> 00:37:49,543 Я пропустила. Вибачте. То що зараз? Видалити їх? 576 00:37:49,626 --> 00:37:50,793 -Змінити. -Відредагувати. 577 00:37:50,876 --> 00:37:51,876 Нема часу. 578 00:37:51,959 --> 00:37:53,501 -Бен може. -Я? 579 00:37:53,584 --> 00:37:55,334 Ти найкраще тямиш у комп'ютерах. 580 00:37:55,418 --> 00:37:57,668 -Він зможе замалювати. Це точно. -Не так швидко. 581 00:37:57,751 --> 00:38:00,209 Треба змінити лише 20 відсотків, тоді буде законно. 582 00:38:00,293 --> 00:38:03,126 Я не можу. Це забагато. Я не встигну. 583 00:38:03,209 --> 00:38:04,043 Слухай. 584 00:38:04,626 --> 00:38:07,793 Ти зможеш і встигнеш. Якщо ти так про себе не думаєш, то хто? 585 00:38:15,793 --> 00:38:17,293 Час закликати Хранителя долі. 586 00:38:29,293 --> 00:38:30,293 Чудово. 587 00:38:31,168 --> 00:38:32,168 -Готово. -Так! 588 00:38:33,376 --> 00:38:34,293 Брітт. 589 00:38:35,334 --> 00:38:36,543 Дві хвилини. 590 00:38:36,626 --> 00:38:37,626 -Готово. -Надсилай. 591 00:38:38,918 --> 00:38:40,584 -О, ні. Вай-фай зник. -Що таке? 592 00:38:40,668 --> 00:38:42,084 -Знову? -Спробуй унизу. 593 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 -Підключися до мого телефона. -Півтори хвилини. 594 00:38:44,584 --> 00:38:48,584 -Хтось уміє перезавантажувати роутер? -Я. 595 00:39:26,501 --> 00:39:28,251 РОУТЕР ПЕРЕЗАВАНТАЖЕНО — СИСТЕМА ОНЛАЙН 596 00:39:28,334 --> 00:39:30,293 -Інтернет є -Тисни «Надіслати». 597 00:39:30,376 --> 00:39:33,876 -П'ять, чотири, три, два. -Чотири, три, два. 598 00:39:33,959 --> 00:39:34,959 Готово. 599 00:39:35,584 --> 00:39:36,876 Так! Господи. 600 00:39:39,043 --> 00:39:40,043 Ми це зробили. 601 00:39:43,876 --> 00:39:45,834 Точно не хочете відсвяткувати? 602 00:39:46,626 --> 00:39:50,668 Скажи, Венішо. Це ти вигадала цей план Б? 603 00:39:54,418 --> 00:39:56,834 Я хотіла вас захистити. 604 00:39:59,084 --> 00:40:01,293 Я сумуватиму за тобою. 605 00:40:02,418 --> 00:40:05,418 Все зміниться, коли ти матимеш власний офіс. 606 00:40:07,751 --> 00:40:08,751 Медолін. 607 00:40:10,043 --> 00:40:11,459 Ви щойно мене підвищили? 608 00:40:12,209 --> 00:40:14,751 Після укладення угоди можеш вважати це офіційним. 609 00:40:15,459 --> 00:40:17,751 Тепер попрощаймося й іди святкувати. 610 00:40:18,876 --> 00:40:20,293 -Дякую, Медолін. -Іди. 611 00:40:29,251 --> 00:40:30,668 -Випиймо. -Так. 612 00:40:32,376 --> 00:40:36,251 А як закінчиться, у мене є захована особлива пляшечка. 613 00:40:37,626 --> 00:40:40,376 -Думаю, вистачить. -Добре. 614 00:40:43,043 --> 00:40:45,626 -Жуйку мені не треба. -Ти тиждень не чистив зуби. 615 00:40:45,709 --> 00:40:46,751 Треба, повір мені. 616 00:40:51,751 --> 00:40:52,918 Будь ласка. 617 00:40:54,793 --> 00:40:55,793 Пишаюся тобою. 618 00:40:56,376 --> 00:40:57,543 І я собою. 619 00:40:59,459 --> 00:41:00,793 Решітка 3206. 620 00:41:01,918 --> 00:41:05,584 Мій код від дверей. Якщо захочеш записати. 621 00:41:06,293 --> 00:41:07,959 Не хвилюйся. Я не забуду. 622 00:41:21,376 --> 00:41:23,084 То страйк закінчився? 623 00:41:23,168 --> 00:41:24,168 Ти знову з нами? 624 00:41:24,709 --> 00:41:25,709 Поки що. 625 00:41:26,459 --> 00:41:29,793 Ви мали рацію. Я тут із неправильних причин. 626 00:41:29,876 --> 00:41:33,043 Пора перестати жити в пошуку її схвалення. 627 00:41:33,126 --> 00:41:36,543 Хай там що мені треба, потрібно шукати деінде. 628 00:41:38,084 --> 00:41:39,334 Вона цього ще не знає, але… 629 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 коли продаж завершиться… 630 00:41:42,126 --> 00:41:43,543 Ти підеш. 631 00:41:59,043 --> 00:42:00,376 Так, був інший. 632 00:42:02,918 --> 00:42:06,584 З ним я почувався, ніби вічно буду недостойним. 633 00:42:07,959 --> 00:42:10,293 І що маю щось робити заради нього. 634 00:42:12,751 --> 00:42:17,043 Якщо ти так почувався через мене, то я значно гірший. 635 00:42:18,709 --> 00:42:21,043 Бо ти значно кращий, ніж я. 636 00:42:22,959 --> 00:42:24,959 Якщо ми не можемо бути друзями, я просто… 637 00:42:25,668 --> 00:42:27,084 Просто хотів це сказати. 638 00:42:35,209 --> 00:42:36,626 То що далі? 639 00:42:38,584 --> 00:42:41,168 Їду додому, просплю всі вихідні. 640 00:42:42,626 --> 00:42:44,209 До мене ближче. 641 00:42:51,709 --> 00:42:52,959 Якщо не надто втомлений. 642 00:43:23,959 --> 00:43:24,959 Агов? 643 00:43:27,043 --> 00:43:28,043 Агов? 644 00:43:38,126 --> 00:43:39,293 Ти - Марко Мехія? 645 00:43:47,959 --> 00:43:49,209 Якого біса? 646 00:43:49,293 --> 00:43:52,293 Цілу ніч пробула тут, у якійсь клятій Джерсійській спальні, 647 00:43:52,376 --> 00:43:55,209 чекала на Джерсійського ґейчика, щоб вручити йому троянди? 648 00:43:55,876 --> 00:43:56,876 Знаєш що? 649 00:43:58,168 --> 00:43:59,293 До біса це все. 650 00:44:00,209 --> 00:44:01,209 І тебе до біса. 651 00:44:07,084 --> 00:44:08,834 ПАРКЕР ПРОСИТЬ ПРОБАЧЕННЯ 652 00:45:10,543 --> 00:45:13,043 Переклад субтитрів: Volodymyr Kuch