1 00:00:14,001 --> 00:00:16,084 ‎Được rồi, là thế đấy, mọi người! 2 00:00:16,168 --> 00:00:18,376 ‎Ta có một tuần để bắt đầu lại. 3 00:00:18,459 --> 00:00:22,084 ‎Chiến dịch Tự hào ‎đã vào thùng rác. Nó không đủ tốt. 4 00:00:22,751 --> 00:00:27,376 ‎Nghĩa là ta có bảy ngày để sáng tạo ‎và đưa ra một chiến dịch mới hoàn toàn. 5 00:00:28,543 --> 00:00:30,626 ‎Phải, sẽ rất khó khăn. 6 00:00:31,126 --> 00:00:34,126 ‎Nhưng mọi người biết ‎cái gì khó hơn không? Thất bại. 7 00:00:34,209 --> 00:00:37,584 ‎Nên hãy sẵn sàng thức khuya, ‎sẵn sàng làm việc vất vả, 8 00:00:37,668 --> 00:00:40,251 ‎vì sắp tới sẽ như vậy đấy! 9 00:00:40,334 --> 00:00:42,543 ‎NGÀY ĐẦU TIÊN 10 00:00:42,626 --> 00:00:43,834 ‎Được rồi. 11 00:00:45,209 --> 00:00:46,168 ‎NGÀY THỨ HAI 12 00:00:46,251 --> 00:00:49,251 ‎Nào, còn sáu ngày nữa. Ta làm được. 13 00:00:50,209 --> 00:00:51,293 ‎Còn nhiều thời gian mà. 14 00:00:54,501 --> 00:00:56,751 ‎NGÀY THỨ BA 15 00:00:57,918 --> 00:01:00,168 ‎Được rồi, còn năm ngày, mọi người ạ! 16 00:01:00,251 --> 00:01:03,668 ‎Còn nhiều thời gian. ‎Ít hơn hôm qua, nhưng vẫn đủ. 17 00:01:04,168 --> 00:01:07,668 ‎Nếu làm việc suốt ngày đêm, ‎nếu ta ngủ tại bàn, nếu ta… 18 00:01:07,751 --> 00:01:10,501 ‎NGÀY THỨ TƯ 19 00:01:10,584 --> 00:01:11,751 ‎Thôi nào! 20 00:01:12,959 --> 00:01:13,834 ‎NGÀY THỨ NĂM 21 00:01:13,918 --> 00:01:15,293 ‎Của tôi! 22 00:01:16,709 --> 00:01:18,084 ‎Đừng hạ mình thế chứ. 23 00:01:22,709 --> 00:01:24,543 ‎Chúng ta vẫn có thể làm được. 24 00:01:24,626 --> 00:01:25,626 ‎NGÀY THỨ SÁU 25 00:01:25,709 --> 00:01:28,543 ‎Phải, nhìn thì có vẻ vô vọng. 26 00:01:29,251 --> 00:01:31,334 ‎Thậm chí có thể là vô vọng thật. 27 00:01:32,084 --> 00:01:35,709 ‎Có lẽ tôi sắp bỏ cuộc đến nơi! ‎Nhưng tôi sẽ không làm thế. 28 00:01:36,876 --> 00:01:39,834 ‎Vì chúng ta có thể làm được! ‎Đúng không nào? 29 00:01:45,084 --> 00:01:46,709 ‎Ta vẫn làm được… 30 00:01:48,876 --> 00:01:50,043 ‎Ta vẫn làm được. 31 00:01:59,834 --> 00:02:02,293 ‎NGÀY THỨ BẢY 32 00:02:11,334 --> 00:02:15,001 ‎Lần này bà ấy sẽ thích cho xem. ‎Vì bà ấy cuốn tóc, đó là dấu hiệu tốt. 33 00:02:15,584 --> 00:02:18,209 ‎Hôm qua bà ấy cũng làm thế ‎và cũng bỏ chiến dịch đó rồi. 34 00:02:18,876 --> 00:02:21,126 ‎Cả cái ta làm vào Chủ Nhật và thứ Hai. 35 00:02:21,209 --> 00:02:23,626 ‎- Và thứ Bảy… ‎- Để tôi thoải mái chút được không? 36 00:02:23,709 --> 00:02:26,918 ‎Tôi chưa về nhà sáu ngày rồi. ‎Tôi đang để búi tóc rối bù đấy. 37 00:02:27,001 --> 00:02:28,084 ‎Bà ấy phải thích nó. 38 00:02:28,168 --> 00:02:32,001 ‎Ca-ya-ya, ca-ya-pucci-no 39 00:02:32,084 --> 00:02:34,876 ‎Ca-ya-ya, ca-ya 40 00:02:34,959 --> 00:02:38,709 ‎Tôi mua cho Ben một cốc cappuccino riêng 41 00:02:38,793 --> 00:02:42,459 ‎Gấp đôi cà phê, đúng như anh ấy thích 42 00:02:43,751 --> 00:02:46,501 ‎- Tôi không uống bơ sữa. ‎- Tôi có thể mua sữa yến mạch. 43 00:02:48,084 --> 00:02:49,876 ‎Tình hình thế nào? Bà ấy thích không? 44 00:02:49,959 --> 00:02:52,334 ‎Sáng nay bà ấy cũng cuốn tóc kiểu đó. 45 00:02:52,918 --> 00:02:56,001 ‎Tôi chịu thôi, người đẹp ạ. ‎Tôi không nhìn ra được gì cả. 46 00:02:56,084 --> 00:02:57,459 ‎Như hầu hết mọi người ở đây. 47 00:02:58,459 --> 00:03:00,459 ‎Chỉ có bà ấy và những tờ ghi chú. 48 00:03:03,584 --> 00:03:07,084 ‎Tin tốt đây, mọi người. ‎Ta sắp thành công rồi. 49 00:03:08,543 --> 00:03:11,668 ‎Tôi biết mọi người đều mệt. ‎Chúa biết tôi cũng vậy. 50 00:03:12,543 --> 00:03:16,793 ‎Nhưng từ kinh nghiệm, tôi rút ra được là ‎có chiến dịch đã thành hình khi ra mắt, 51 00:03:16,876 --> 00:03:19,501 ‎trong khi số khác thì cần được nuôi dưỡng. 52 00:03:19,584 --> 00:03:21,043 ‎Với cái này, ta đã đi quá xa. 53 00:03:21,126 --> 00:03:23,126 ‎Người mẫu nhìn quá thân thiện. 54 00:03:23,209 --> 00:03:25,834 ‎Ta cần có thái độ và hành động. 55 00:03:25,918 --> 00:03:30,418 ‎Ta cần tinh chỉnh lại. ‎Ta sẽ làm được, tôi hứa đấy. 56 00:03:31,043 --> 00:03:33,126 ‎Giờ quay lại làm việc đi. 57 00:03:40,084 --> 00:03:41,459 ‎Mẹ, chỉ còn đến nửa đêm thôi. 58 00:03:41,543 --> 00:03:44,584 ‎Nếu không đăng hình ảnh trước lúc đó, ‎ta không thể đảm bảo giao hàng 59 00:03:44,668 --> 00:03:47,334 ‎đến đối tác bán lẻ và đại lý tiếp thị ‎mà ta đã thỏa thuận. 60 00:03:47,418 --> 00:03:49,251 ‎Vậy thì sẽ không có chiến dịch. 61 00:03:49,334 --> 00:03:51,584 ‎Sẽ không còn thương hiệu để giải cứu nữa. 62 00:03:52,418 --> 00:03:54,626 ‎Quá thời hạn này là ta chết ngắt đấy. 63 00:03:54,709 --> 00:03:56,876 ‎- Không đâu. ‎- Được, vậy thì tốt quá. 64 00:03:58,084 --> 00:03:59,918 ‎Ngày nào mẹ cũng nói thế, 65 00:04:00,001 --> 00:04:03,793 ‎rồi ta lại tiếp tục bỏ đi những chiến dịch ‎cực kỳ tốt và làm lại từ đầu. 66 00:04:04,376 --> 00:04:07,959 ‎Cực kỳ tốt không đồng nghĩa với hoàn hảo. 67 00:04:08,043 --> 00:04:12,959 ‎Con biết gần đây ‎con bị mất điểm trong mắt mẹ, 68 00:04:13,043 --> 00:04:16,084 ‎nhưng chỉ vì con che giấu tài chính xấu ‎và suýt hủy hoại công ty mẹ 69 00:04:16,168 --> 00:04:18,084 ‎không có nghĩa là lúc này con sai. 70 00:04:18,168 --> 00:04:19,459 ‎Ta phải chấm dứt chuyện này. 71 00:04:19,543 --> 00:04:22,959 ‎Đừng làm quá lên thế. ‎Chúng ta gần tới hơn con nghĩ đấy. 72 00:04:25,376 --> 00:04:26,834 ‎Vậy con sẽ chờ. 73 00:04:27,668 --> 00:04:30,751 ‎À, nhân tiện, Wi-Fi không hoạt động. 74 00:04:30,834 --> 00:04:33,293 ‎Do bộ định tuyến trục trặc thôi. ‎Con sẽ khởi động lại. 75 00:04:35,251 --> 00:04:38,668 ‎Lại một công việc ‎không hấp dẫn, vui vẻ hay sáng tạo. 76 00:04:38,751 --> 00:04:41,126 ‎Nhưng nếu không ai làm, ‎mọi thứ sẽ dừng lại. 77 00:04:44,376 --> 00:04:45,501 ‎Con là bộ định tuyến. 78 00:04:46,209 --> 00:04:47,168 ‎Đó là phép ẩn dụ đấy. 79 00:04:50,418 --> 00:04:52,501 ‎Cậu thật sự định cho Marco ra rìa mãi à? 80 00:04:53,126 --> 00:04:56,626 ‎Tôi đối xử với cậu ấy ‎như với bất kỳ ai tôi làm việc cùng, 81 00:04:57,209 --> 00:04:59,084 ‎người tôi muốn tránh và không nói chuyện. 82 00:04:59,168 --> 00:05:01,209 ‎Được thôi. Tôi hiểu rồi. 83 00:05:01,293 --> 00:05:02,501 ‎Cậu ấy có người khác. 84 00:05:02,584 --> 00:05:03,959 ‎Cậu ấy đang trêu đùa cậu. 85 00:05:04,043 --> 00:05:07,959 ‎- Lợi dụng cậu để gây chú ý. ‎- Tiếp tục đi, tôi thích hồi tưởng lắm. 86 00:05:08,043 --> 00:05:10,293 ‎Nhưng cậu vẫn có thể là bạn cậu ấy mà. 87 00:05:15,043 --> 00:05:16,126 ‎Không được nữa rồi. 88 00:05:22,959 --> 00:05:24,793 ‎PARKER: EM CÓ ĐÓ KHÔNG? ‎ĐI UỐNG CÀ PHÊ ĐI 89 00:05:24,876 --> 00:05:27,251 ‎SAO CŨNG ĐƯỢC, BAN NGÀY CŨNG ĐƯỢC 90 00:05:27,334 --> 00:05:28,626 ‎CỨ CHỌN MỘT TIỆM ĐI 91 00:05:28,709 --> 00:05:31,418 ‎Marco, lại đây. 92 00:05:31,501 --> 00:05:34,709 ‎Sao thế? Pháp chế gặp vấn đề ‎với việc xóa hình xăm của người mẫu à? 93 00:05:34,793 --> 00:05:37,959 ‎Thợ trang điểm làm được hết, ‎báo cáo ở trong email của con. 94 00:05:38,834 --> 00:05:40,293 ‎Sao tuần này con buồn thế? 95 00:05:40,376 --> 00:05:43,501 ‎Con không thể vờ bận rộn để lừa mẹ đâu, ‎con buồn là mẹ biết ngay. 96 00:05:46,001 --> 00:05:50,209 ‎Con bị đá vì tỏ ra nữ tính. ‎Con không muốn nói hay nghĩ về chuyện đó. 97 00:05:50,793 --> 00:05:54,001 ‎- Con chỉ muốn làm tốt việc của mình. ‎- Đủ rồi. 98 00:05:54,084 --> 00:05:56,709 ‎Con phải tạm tránh xa chuyện xàm xí này. ‎Tối nay về nhà đi. 99 00:05:57,668 --> 00:05:59,751 ‎- Không. ‎- Không à? 100 00:06:00,876 --> 00:06:03,209 ‎Ai dạy con nói chuyện với mẹ kiểu đó? 101 00:06:03,918 --> 00:06:09,459 ‎Mẹ à, con biết mẹ chỉ muốn chăm sóc con, ‎nhưng con đang chăm sóc họ. 102 00:06:10,668 --> 00:06:12,084 ‎Đó là công việc của con. 103 00:06:12,168 --> 00:06:15,626 ‎Và miễn là chúng ta ở đây, ‎điều đó quan trọng hơn. 104 00:06:16,376 --> 00:06:21,001 ‎Được rồi. Con thật chín chắn và độc lập. 105 00:06:21,084 --> 00:06:23,084 ‎Là một người mẹ, mẹ thích lắm. 106 00:06:23,168 --> 00:06:25,668 ‎Nhưng cũng vì là một người mẹ ‎nên mẹ ghét lắm. 107 00:06:25,751 --> 00:06:28,501 ‎Mẹ à, để con chăm sóc mẹ ‎bằng một chầu cappuccino 108 00:06:28,584 --> 00:06:31,001 ‎- cho mọi người ở phòng Pháp chế nhé? ‎- Được thôi. 109 00:06:31,084 --> 00:06:32,668 ‎Nước sẽ tới trong… 110 00:06:33,959 --> 00:06:34,959 ‎hai tiếng nữa. 111 00:06:35,043 --> 00:06:38,043 ‎Eo ơi, hôm nay giao hàng khó quá. 112 00:06:38,126 --> 00:06:40,043 ‎Sao không xuống dưới lầu mua đi? 113 00:06:41,959 --> 00:06:45,084 ‎Con có thể gặp phải vấn đề ‎mà con đang cố tránh. 114 00:06:45,168 --> 00:06:48,626 ‎Là người không muốn đợi ‎hai tiếng mới có hàng, 115 00:06:48,709 --> 00:06:53,168 ‎để mẹ nói điều này, con không thể ‎vòng vo với anh chàng đó mãi được đâu. 116 00:07:09,209 --> 00:07:11,251 ‎Ta phải kết thúc việc này. 117 00:07:11,334 --> 00:07:14,876 ‎Việc anh phục kích tôi trong nhà vệ sinh ‎với kế hoạch của anh? Ừ, kết thúc đi. 118 00:07:16,043 --> 00:07:17,376 ‎Ta phải kết thúc Crunch. 119 00:07:17,459 --> 00:07:22,501 ‎Ta phải đáp cái máy bay này. Nên cô có thể ‎giúp tôi làm việc với mẹ tôi được không? 120 00:07:23,668 --> 00:07:26,626 ‎- Anh muốn tôi kiểm soát bà ấy? ‎- Càng tốt. 121 00:07:27,418 --> 00:07:30,834 ‎Không. Vì tôi tin bà ấy, ‎và có lẽ anh cũng nên thế. 122 00:07:34,418 --> 00:07:37,209 ‎Không, người duy nhất ‎mà cô tin là bản thân cô. 123 00:07:37,834 --> 00:07:41,959 ‎Cô chỉ muốn được thăng chức. ‎Tôi thì phải làm kẻ xấu, sửa chữa mọi thứ. 124 00:07:42,043 --> 00:07:44,709 ‎Như bộ định tuyến đó, đấy là phép ẩn dụ. 125 00:07:45,543 --> 00:07:47,584 ‎Mấy tuần nay ‎ta có nói gì vụ thăng chức đâu. 126 00:07:47,668 --> 00:07:49,959 ‎Cô không cần phải nói, cô có sẵn rồi mà. 127 00:07:50,043 --> 00:07:51,959 ‎Bộ sưu tập đồ hữu cơ ấy? Thôi nào. 128 00:07:52,043 --> 00:07:53,626 ‎Bà ấy không hứa gì với tôi cả. 129 00:07:54,376 --> 00:07:56,834 ‎Cô phải thấy tự tin ‎về cơ hội của mình chứ. 130 00:07:57,668 --> 00:07:58,959 ‎Anh nói nhé, không phải tôi. 131 00:08:00,751 --> 00:08:03,709 ‎Trường hợp xấu nhất, ‎luôn có Revlon. Đúng không? 132 00:08:05,543 --> 00:08:10,001 ‎"Khoan, sao Chad lại biết về Revlon?" ‎Họ gọi anh ấy để hỏi về cô. 133 00:08:10,084 --> 00:08:13,918 ‎Và giờ anh ấy, tôi, biết chính xác ‎cô thực sự là loại người gì. 134 00:08:14,959 --> 00:08:16,918 ‎Chỉ là một bữa trưa thôi. Tôi hủy rồi. 135 00:08:17,001 --> 00:08:18,959 ‎Khi mẹ tôi trở nên mất kiểm soát, 136 00:08:19,043 --> 00:08:23,668 ‎khi ta trong thời khắc đen tối nhất, ‎cô đã tìm cách thoát ra. 137 00:08:23,751 --> 00:08:28,168 ‎Không đơn giản vậy đâu. Tôi đã sợ hãi. ‎Và cuối cùng, tôi đã làm điều đúng đắn. 138 00:08:28,251 --> 00:08:32,334 ‎Được rồi. Giờ cô muốn làm ‎điều đúng đắn à? Làm điều khó khăn đi. 139 00:08:33,084 --> 00:08:35,751 ‎Nói với mẹ tôi điều mà bà không muốn nghe. 140 00:08:37,043 --> 00:08:39,376 ‎Cứu công ty này ‎trong khi vẫn còn công ty để cứu. 141 00:08:51,751 --> 00:08:54,209 ‎Bữa sáng đã sẵn sàng. 142 00:08:54,293 --> 00:08:57,834 ‎Món sinh tố ngon nhất và duy nhất ‎mà bếp ở văn phòng cô có. 143 00:09:02,751 --> 00:09:05,251 ‎Không tệ. Anh tự pha à? 144 00:09:05,334 --> 00:09:07,876 ‎Tôi lắc lên, rồi đổ vào cốc. 145 00:09:11,168 --> 00:09:13,251 ‎Có lẽ tôi sẽ ở lại lâu hơn. 146 00:09:14,709 --> 00:09:18,209 ‎- Sao tôi không gọi Uber về nhà nhỉ? ‎- Đàn ông cần làm việc. 147 00:09:19,543 --> 00:09:20,959 ‎Tôi hỏi anh điều này nhé? 148 00:09:23,709 --> 00:09:25,626 ‎Những hình ảnh này ‎nói lên điều gì với anh? 149 00:09:26,959 --> 00:09:28,209 ‎Cô đang hỏi tôi à? 150 00:09:29,001 --> 00:09:31,459 ‎Lần đầu tiên trong đời, ‎anh không có ý kiến à? 151 00:09:31,543 --> 00:09:33,626 ‎Tôi sẽ cho cô biết tôi thấy gì. 152 00:09:35,043 --> 00:09:38,959 ‎Cô đã đầu tư ra sao. ‎Chiến dịch này rất có ý nghĩa với cô nhỉ? 153 00:09:41,001 --> 00:09:43,751 ‎Tôi phải làm cho đúng. ‎Mọi người trông cậy vào tôi. 154 00:09:44,668 --> 00:09:48,168 ‎- Tôi thấy như đang đứng trên bờ tường. ‎- Cô phải tin vào bản thân. 155 00:09:49,709 --> 00:09:51,293 ‎Đến giờ vẫn hiệu quả mà. 156 00:09:56,459 --> 00:09:58,584 ‎Madolyn. James đến rồi. 157 00:09:58,668 --> 00:09:59,668 ‎James à? 158 00:10:01,543 --> 00:10:04,084 ‎- Cho anh ấy vào. ‎- Không nhận được tin nhắn của tôi à? 159 00:10:04,168 --> 00:10:07,084 ‎Ta có hẹn ăn sáng, ‎có vẻ đó là lúc duy nhất cô rảnh. 160 00:10:07,168 --> 00:10:08,376 ‎Ồ, mấy… 161 00:10:09,584 --> 00:10:10,709 ‎Mấy giờ rồi nhỉ? 162 00:10:11,293 --> 00:10:13,668 ‎- Tôi đã làm việc cả đêm. ‎- Nhìn là biết rồi. 163 00:10:14,501 --> 00:10:19,376 ‎- Xem ra cô đã ăn sáng. ‎- Cái này à? Teddy vừa làm ra đấy. 164 00:10:19,459 --> 00:10:21,543 ‎Thật ra tôi chỉ đổ vào cốc thôi. 165 00:10:25,584 --> 00:10:27,084 ‎- Tôi sẽ đợi bên ngoài. ‎- Được. 166 00:10:33,001 --> 00:10:36,376 ‎Nếu tôi biết cô làm xuyên đêm, thì ‎đã có thể mua đồ ăn đến cho hai ta rồi. 167 00:10:36,459 --> 00:10:40,084 ‎- Cô đâu thể làm việc 24/7 được. ‎- Không, đây là lỗi của tôi. 168 00:10:41,334 --> 00:10:43,418 ‎Xin lỗi, tôi quên mất bữa sáng của hai ta. 169 00:10:43,501 --> 00:10:46,584 ‎Nhà hàng dưới tầng ‎bán bánh kẹp trứng tới 11:00 đấy. 170 00:10:48,584 --> 00:10:49,959 ‎Ừ thì… 171 00:10:51,501 --> 00:10:53,918 ‎- Nghe có vẻ ngon đấy. ‎- Vậy sao? 172 00:11:16,918 --> 00:11:19,084 ‎- Xin chào, đơn của Marco. ‎- Bắt được em rồi. 173 00:11:19,168 --> 00:11:20,043 ‎Chúa ơi! 174 00:11:22,501 --> 00:11:25,168 ‎- Anh đợi ở đây cả buổi sáng à? ‎- Ừ. 175 00:11:25,834 --> 00:11:28,084 ‎Em cố tình "đã đọc" tin nhắn của anh hả? 176 00:11:28,168 --> 00:11:29,001 ‎Ừ. 177 00:11:30,001 --> 00:11:34,418 ‎Vậy là em vẫn quan tâm đến anh ‎và anh vẫn quan tâm đến em. 178 00:11:34,501 --> 00:11:36,709 ‎Vậy là đáng ba phút rồi. ‎Đơn của em chưa xong mà. 179 00:11:38,168 --> 00:11:39,584 ‎Thế em đã đi đâu? 180 00:11:41,709 --> 00:11:42,543 ‎Em bỏ đi. 181 00:11:43,376 --> 00:11:47,584 ‎Sau khi anh nói dối vì xấu hổ về em, 182 00:11:47,668 --> 00:11:50,334 ‎ngoại hình của em, ‎vẻ lộng lẫy của em, vì chính em. 183 00:11:51,918 --> 00:11:55,001 ‎Được rồi, đúng là tệ thật. Anh rất tệ. 184 00:11:56,834 --> 00:12:00,501 ‎Nhưng anh thật sự là người đầu tiên ‎em hẹn hò có vấn đề với chuyện này à? 185 00:12:00,584 --> 00:12:01,584 ‎Ừ! 186 00:12:03,834 --> 00:12:07,168 ‎Vì anh là người đầu tiên 187 00:12:07,251 --> 00:12:09,626 ‎mà em thật sự hẹn hò. 188 00:12:09,709 --> 00:12:10,876 ‎Khoan, gì cơ? 189 00:12:11,793 --> 00:12:12,876 ‎Làm sao có thể? 190 00:12:14,251 --> 00:12:17,459 ‎- Lúc đó em còn trinh à? Anh đã… ‎- Không hề nhé. 191 00:12:19,126 --> 00:12:23,168 ‎Anh là người đầu tiên ‎mà em chịu quen nghiêm túc. 192 00:12:24,459 --> 00:12:25,709 ‎Được rồi. Vậy thì… 193 00:12:26,793 --> 00:12:28,334 ‎hai ta còn phải học hỏi nhiều. 194 00:12:29,959 --> 00:12:32,626 ‎Anh phải làm quen ‎với một anh chàng gây chú ý, 195 00:12:33,584 --> 00:12:37,168 ‎và em phải học được rằng ai cũng ‎xứng đáng có cơ hội trưởng thành. 196 00:12:41,251 --> 00:12:42,418 ‎Anh đã nói dối em. 197 00:12:43,584 --> 00:12:45,793 ‎- Và anh sẽ nói dối lần nữa. ‎- Ơ… 198 00:12:45,876 --> 00:12:47,126 ‎Và em cũng vậy. 199 00:12:48,251 --> 00:12:53,209 ‎Tình cảm của ta sâu đậm hơn thế ‎và em biết điều đó mà. 200 00:12:55,668 --> 00:13:00,376 ‎Khi thuận lợi thì không bao giờ dễ dàng. ‎Nhưng một khi đã thế thì lại rất tuyệt. 201 00:13:02,626 --> 00:13:03,793 ‎Đơn của Marco. 202 00:13:07,584 --> 00:13:11,126 ‎Biết em thích người thế nào không? ‎Người không nói dối em. 203 00:13:11,209 --> 00:13:13,626 ‎Người thích em vì con người em. 204 00:13:13,709 --> 00:13:16,668 ‎Người luôn ở bên em. ‎Và em đã gặp được người có. 205 00:13:16,751 --> 00:13:18,751 ‎Anh ấy đã theo đuổi em suốt thời gian qua. 206 00:13:18,834 --> 00:13:22,751 ‎Và em đối với anh ấy như bạn bè, ‎trong khi anh lại chẳng xem em ra gì. 207 00:13:24,751 --> 00:13:28,418 ‎Nhưng em sẽ sửa chữa chuyện này. ‎Em sẽ quay lại và mang anh ấy về. 208 00:13:28,501 --> 00:13:31,209 ‎- Đợi đã. ‎- Không, được rồi, ta kết thúc rồi. 209 00:13:31,959 --> 00:13:35,501 ‎Dù Monét X Change có chính tay ‎đưa em 100 bông hồng vàng 210 00:13:35,584 --> 00:13:39,459 ‎với băng rôn ghi "Parker xin lỗi", ‎em cũng sẽ không đổi ý. 211 00:13:39,543 --> 00:13:44,459 ‎- Monét X Change là ai vậy? ‎- Nữ hoàng ‎drag‎ tuyệt nhất trên đời. 212 00:13:44,543 --> 00:13:47,376 ‎Việc anh không biết đã là dấu hiệu ‎chúng ta không thể bên nhau. 213 00:13:50,876 --> 00:13:54,918 ‎Em không cần biết Chad nói gì. ‎Em đâu phải con quái vật vô hồn. 214 00:13:55,501 --> 00:13:58,834 ‎Madolyn không chỉ là bước đệm. ‎Có phải lúc nào em cũng chọn bản thân đâu. 215 00:13:58,918 --> 00:13:59,834 ‎Nhỉ? 216 00:14:00,793 --> 00:14:02,334 ‎Trả lời nhanh lên, nói em đúng đi. 217 00:14:02,418 --> 00:14:06,709 ‎Này, chị đã nhận ra cảnh báo từ ‎buổi hẹn đầu của ta và chị vẫn ở đây này. 218 00:14:07,418 --> 00:14:09,668 ‎Nói tiếp đi, để xem em còn ở đây bao lâu. 219 00:14:09,751 --> 00:14:12,001 ‎Em không phải quái vật vô hồn. 220 00:14:14,084 --> 00:14:15,251 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng… 221 00:14:15,334 --> 00:14:19,043 ‎Em phải thừa nhận là em có cách ‎giữ lựa chọn phòng hờ cho mình. 222 00:14:19,709 --> 00:14:21,876 ‎Sao chị dám? ‎Em đã cho chị mật khẩu Wi-Fi mà. 223 00:14:21,959 --> 00:14:25,418 ‎Hay kế đến là mật mã cửa nhé? ‎Hầu như đêm nào chị cũng qua mà. 224 00:14:26,959 --> 00:14:29,334 ‎Nếu ta cho quá nhiều người mật khẩu, 225 00:14:29,418 --> 00:14:31,501 ‎quản lý tòa nhà sẽ đổi mã đấy. 226 00:14:31,584 --> 00:14:32,793 ‎Em chỉ làm theo luật thôi. 227 00:14:34,126 --> 00:14:36,876 ‎Em đã làm đúng với Revlon. ‎Đó mới là điều quan trọng. 228 00:14:37,668 --> 00:14:39,084 ‎Và em sẽ lại làm điều đúng đắn. 229 00:14:43,209 --> 00:14:44,959 ‎Madolyn! 230 00:14:49,793 --> 00:14:51,043 ‎Gần lắm rồi. 231 00:14:51,126 --> 00:14:52,501 ‎Tuyệt! 232 00:14:53,793 --> 00:14:56,876 ‎Chúng ta chỉ cần ‎một buổi nữa với người mẫu thôi. 233 00:15:01,501 --> 00:15:02,709 ‎Không. 234 00:15:02,793 --> 00:15:04,876 ‎Ta không thể bắt đầu lại, không thể… 235 00:15:06,209 --> 00:15:08,168 ‎khi chỉ còn 15 tiếng nữa là phải nộp rồi. 236 00:15:08,251 --> 00:15:09,501 ‎Anh nghe bà ấy nói rồi đấy. 237 00:15:10,126 --> 00:15:12,668 ‎Ta phải làm thế. Ta phải tin. 238 00:15:12,751 --> 00:15:15,126 ‎Cô phải nói chuyện với bà ấy. Xin cô đấy. 239 00:15:17,126 --> 00:15:20,543 ‎Nếu đây là điều Madolyn cần, ‎ta sẽ cho bà ấy toại nguyện. 240 00:15:25,251 --> 00:15:26,084 ‎Không! 241 00:15:27,918 --> 00:15:32,543 ‎Có lẽ tôi là người duy nhất ‎có thể hoặc sẽ nói ra, 242 00:15:33,209 --> 00:15:35,293 ‎nhưng điều đó không làm nó bớt quan trọng. 243 00:15:35,918 --> 00:15:36,751 ‎Không. 244 00:15:37,876 --> 00:15:42,793 ‎Tôi đã làm mọi thứ có thể ‎để giữ cho quá trình này đi đúng hướng. 245 00:15:42,876 --> 00:15:47,001 ‎Trong khi mẹ tôi đã làm mọi thứ có thể ‎để đẩy chúng ta xuống vực. 246 00:15:48,209 --> 00:15:51,376 ‎Tôi chán đóng vai ‎cậu bé phục vụ hành khách rồi. 247 00:15:52,626 --> 00:15:54,876 ‎Chuyến tàu này sẽ dừng lại. 248 00:15:55,584 --> 00:16:00,209 ‎Khi bà ấy sẵn sàng đối mặt thực tế, đưa ra ‎quyết định chín chắn, tôi sẽ có mặt. 249 00:16:01,293 --> 00:16:04,626 ‎Nhưng cho đến lúc đó, tôi sẽ đình công! 250 00:16:05,834 --> 00:16:07,168 ‎Ai theo tôi? 251 00:16:12,501 --> 00:16:16,626 ‎Này, không sao đâu. Chỉ cần một người ‎để thay đổi thế giới thôi. 252 00:16:18,459 --> 00:16:19,501 ‎Một người… 253 00:16:20,751 --> 00:16:22,043 ‎và một túi bánh cá. 254 00:16:26,584 --> 00:16:28,126 ‎Giao bà ấy cho mấy người đấy! 255 00:16:33,126 --> 00:16:34,334 ‎Mọi người… 256 00:16:35,918 --> 00:16:40,293 ‎ta không thể để một người ‎ngăn cản ta làm việc của mình được. 257 00:16:41,668 --> 00:16:43,001 ‎Và ta sẽ không làm thế! 258 00:16:44,168 --> 00:16:45,418 ‎Quay lại làm việc nào! 259 00:16:54,459 --> 00:16:57,043 ‎Người mẫu đã được đặt. ‎Họ sẽ có mặt trong 30 phút nữa. 260 00:16:57,126 --> 00:17:00,084 ‎Dụng cụ chụp ảnh đã sẵn sàng. ‎Có đến ba giá tủ quần áo để chọn. 261 00:17:00,709 --> 00:17:04,209 ‎- Chúng ta sẵn sàng rồi. ‎- Trừ Chad và việc nó đình công. 262 00:17:04,834 --> 00:17:07,334 ‎Đừng bao giờ có con, ‎cô sẽ sống lâu hơn đấy. 263 00:17:08,751 --> 00:17:10,251 ‎Mấy cô này có thái độ. 264 00:17:11,668 --> 00:17:13,584 ‎Ước gì họ có nhiều kinh nghiệm hơn. 265 00:17:14,584 --> 00:17:15,918 ‎Không luyện cho họ được à? 266 00:17:17,126 --> 00:17:21,084 ‎Nếu có ai biết làm người mẫu ‎thì đó chính là Madolyn Addison. 267 00:17:23,209 --> 00:17:25,376 ‎Tôi ư? Không. 268 00:17:25,459 --> 00:17:28,293 ‎Tôi không làm người mẫu… lâu lắm rồi. 269 00:17:28,918 --> 00:17:31,168 ‎Đây có thể là lúc bà làm chuyên gia mà. 270 00:17:31,709 --> 00:17:34,751 ‎Làm chủ máy ảnh ‎theo phong cách của Madolyn Addison. 271 00:17:37,459 --> 00:17:41,251 ‎Ý tôi là rõ ràng ở đây ‎đang thiếu gì đó. Có lẽ là bà đấy. 272 00:17:44,668 --> 00:17:45,668 ‎LÊN LẦU NGAY! 273 00:17:45,751 --> 00:17:47,834 ‎Tôi sẽ xem họ có cần bà ‎ở phòng chụp ảnh không. 274 00:17:53,209 --> 00:17:56,751 ‎GLAMOROUS CỦA MADOLYN 275 00:18:00,084 --> 00:18:02,168 ‎- Chào Venetia. ‎- Chào! 276 00:18:02,668 --> 00:18:03,668 ‎Gì thế này? 277 00:18:03,751 --> 00:18:06,709 ‎Tuần sau, trước Sự kiện Khởi động ‎cô mới về mới đúng chứ. 278 00:18:06,793 --> 00:18:09,334 ‎Tôi đến để đảm bảo ‎là có Sự kiện Khởi động đó. 279 00:18:09,418 --> 00:18:13,209 ‎- Chiến dịch đâu? Mọi người đang chờ kìa. ‎- Chúng tôi đang hoàn thiện bước cuối. 280 00:18:13,293 --> 00:18:16,918 ‎Tôi lo lắm, Venetia ạ. Có vẻ cô cũng vậy. 281 00:18:17,834 --> 00:18:22,126 ‎Không có gì bọn tôi không xử lý được. ‎Madolyn chỉ hơi… do dự thôi. 282 00:18:22,209 --> 00:18:24,334 ‎Sao, bà ấy thành Marie Kondo rồi à? 283 00:18:24,418 --> 00:18:28,209 ‎Vứt bỏ mọi thứ không đem lại niềm vui? ‎Chuyện đó xảy ra suốt. 284 00:18:29,376 --> 00:18:31,543 ‎Thật ra là đúng. 285 00:18:31,626 --> 00:18:33,584 ‎Nhưng chúng tôi sẽ làm được. Tôi hứa. 286 00:18:33,668 --> 00:18:36,834 ‎Nhưng nếu không làm được, ‎cô có thể sẽ muốn thực hiện kế hoạch B. 287 00:18:36,918 --> 00:18:38,918 ‎Xem qua mọi thứ Madolyn bỏ đi, 288 00:18:39,001 --> 00:18:42,834 ‎và đưa ra phiên bản cuối cùng, ‎tốt nhất của chiến dịch. 289 00:18:43,334 --> 00:18:46,501 ‎Một thứ đủ tốt để giao nộp, ‎đề phòng trường hợp đó. 290 00:18:47,251 --> 00:18:49,668 ‎Xin lỗi, gì cơ? 291 00:18:51,168 --> 00:18:53,043 ‎Tôi không đâm sau lưng thầy tôi đâu. 292 00:18:53,126 --> 00:18:55,334 ‎Kể cả khi nó cứu ‎chiến dịch và thương vụ này à? 293 00:18:55,418 --> 00:18:58,168 ‎Và việc thăng chức của cô, ‎cái quái gì chứ, 294 00:18:58,251 --> 00:19:00,376 ‎tôi có thể giúp cô, ‎nếu cô làm điều đúng đắn. 295 00:19:02,543 --> 00:19:04,626 ‎Tôi đang làm điều đúng đắn đây. 296 00:19:05,459 --> 00:19:07,543 ‎Tôi ủng hộ Madolyn, đồng cam cộng khổ. 297 00:19:08,043 --> 00:19:10,709 ‎Không có món lợi nào ‎cô có thể dùng để ngăn tôi đâu. 298 00:19:14,293 --> 00:19:16,543 ‎- Hẹn gặp ở bữa tiệc. ‎- Hẹn gặp ở đó. 299 00:19:20,793 --> 00:19:22,876 ‎Dùng Màn Máu ngay. Ngay đi. 300 00:19:26,293 --> 00:19:28,418 ‎Hắn đang triệu hồi Doomguard. 301 00:19:30,001 --> 00:19:32,084 ‎Lôi Xích! 302 00:19:36,001 --> 00:19:38,376 ‎Không nói được. Tôi đang đi cướp. 303 00:19:38,459 --> 00:19:40,418 ‎Cướp gì cơ, tủ đồ à? 304 00:19:40,501 --> 00:19:43,168 ‎Vì tôi có biết chút ít ‎về vụ đó đấy, cưng ạ. 305 00:19:43,251 --> 00:19:46,251 ‎Đây là game, ‎cũng là cách duy nhất để tôi thôi nghĩ 306 00:19:46,334 --> 00:19:49,043 ‎về những công việc vô nghĩa ‎có thể xuất hiện bất cứ lúc nào. 307 00:19:49,126 --> 00:19:52,834 ‎Ta có thể lãng phí thời gian ‎và trò chuyện, như hồi trước ấy. 308 00:19:54,209 --> 00:19:55,751 ‎Chẳng phải ta đã… 309 00:19:57,168 --> 00:19:58,793 ‎làm hết rồi sao? 310 00:19:58,876 --> 00:20:01,793 ‎Ừ. Nhưng ta có thể làm lại mà. 311 00:20:03,751 --> 00:20:05,876 ‎- Đúng không? ‎- Cậu không có việc phải làm à? 312 00:20:09,668 --> 00:20:11,043 ‎Có. 313 00:20:11,126 --> 00:20:11,959 ‎Có chứ. 314 00:20:13,084 --> 00:20:16,626 ‎Tôi một mình nghe hai cái điện thoại. 315 00:20:16,709 --> 00:20:20,543 ‎Vì nữ hoàng đang cố cứu ‎công ty và công việc của chúng ta. 316 00:20:21,293 --> 00:20:24,001 ‎Trong khi anh chỉ chơi máy tính. 317 00:20:25,126 --> 00:20:28,501 ‎- Vậy kiếm người giúp đi. ‎- Tôi vừa nghe anh tình nguyện giúp à? 318 00:20:28,584 --> 00:20:31,918 ‎Hay vụ cướp này ‎quan trọng hơn làm việc của anh? 319 00:20:34,209 --> 00:20:36,501 ‎Cậu vừa thách thức ‎đạo đức nghề nghiệp của tôi à? 320 00:20:37,709 --> 00:20:38,959 ‎Ý tôi là… 321 00:20:41,251 --> 00:20:44,459 ‎Tôi vừa từ bỏ ‎một đợt rơi đồ cực hiếm vì cậu đấy. 322 00:20:44,543 --> 00:20:46,334 ‎Đừng lo. Tôi xứng đáng mà. 323 00:20:46,418 --> 00:20:48,584 ‎Lối này, anh chàng máy tính ạ. 324 00:20:49,126 --> 00:20:50,251 ‎Theo tôi nào. 325 00:20:54,376 --> 00:20:55,459 ‎Đây rồi. 326 00:20:57,001 --> 00:20:59,376 ‎Sáng nay cô thu xếp chỗ này à? 327 00:21:00,168 --> 00:21:01,584 ‎Đúng như tôi mong đợi. 328 00:21:03,043 --> 00:21:06,168 ‎- Và phòng khi bà khát. ‎- Chắc để sau đi. 329 00:21:06,251 --> 00:21:07,793 ‎Ồ, xin chào. 330 00:21:08,501 --> 00:21:10,834 ‎- Chào Madolyn. ‎- Wessy! 331 00:21:10,918 --> 00:21:13,543 ‎Sẵn sàng cho mấy cô này thấy ‎phép màu Madolyn của bà chưa? 332 00:21:17,418 --> 00:21:19,501 ‎- Chào các cô. ‎- Chào. 333 00:21:19,584 --> 00:21:21,668 ‎Tôi thích cô ấy mặc màu đó. 334 00:21:27,584 --> 00:21:29,334 ‎Không. Đừng xoay. 335 00:21:29,418 --> 00:21:30,543 ‎- Không à? ‎- Ừ. 336 00:21:31,209 --> 00:21:32,709 ‎- Được rồi. ‎- Không cần xoay đâu. 337 00:21:44,959 --> 00:21:48,334 ‎Được rồi. Ta phải chậm lại. 338 00:21:48,418 --> 00:21:50,959 ‎- Không quá thô cứng, uyển chuyển vào. ‎- Được. 339 00:21:51,626 --> 00:21:52,876 ‎Được chứ? 340 00:22:01,959 --> 00:22:04,001 ‎Tốt lắm. Ừ. Ta thích thế. 341 00:22:10,501 --> 00:22:12,626 ‎Không, cưng à. Nó ở ngay đây. 342 00:22:12,709 --> 00:22:14,751 ‎Đây là đèn chính của cô. Hãy bám vào nó. 343 00:22:21,959 --> 00:22:23,376 ‎Ừ. 344 00:22:23,459 --> 00:22:25,001 ‎Cô ấy giỏi quá. 345 00:22:25,084 --> 00:22:26,001 ‎Tuyệt vời. 346 00:22:35,084 --> 00:22:36,959 ‎Tuyệt lắm. Chúng tôi thích lắm. 347 00:22:37,043 --> 00:22:39,918 ‎- Đẹp lắm. ‎- Xong rồi đấy. 348 00:22:43,043 --> 00:22:46,751 ‎Này. Cần phó giám đốc cấp cao ‎duyệt cái này và mẹ cậu đang bận, nên… 349 00:22:46,834 --> 00:22:48,626 ‎Xin lỗi. Tôi không ở đây. 350 00:22:50,459 --> 00:22:51,793 ‎Tôi đang đình công. 351 00:22:51,876 --> 00:22:54,834 ‎Hay là để bút của cậu dừng bãi công ‎vì người cậu muốn chứng minh 352 00:22:54,918 --> 00:22:58,084 ‎- đâu phải tôi, đúng chứ? ‎- Tôi đang đình công hợp lệ. 353 00:22:59,168 --> 00:23:01,334 ‎Nhờ thế, mọi thứ sẽ được chấn chỉnh. ‎Bà sẽ thấy. 354 00:23:02,334 --> 00:23:06,043 ‎Xin lỗi vì làm cậu buồn, nhưng nơi này ‎sẽ không sụp đổ nếu thiếu cậu đâu, nên… 355 00:23:06,126 --> 00:23:07,084 ‎Phải. 356 00:23:08,251 --> 00:23:09,293 ‎Nhưng bà ấy sẽ suy sụp. 357 00:23:10,209 --> 00:23:11,334 ‎Bà ấy… 358 00:23:12,418 --> 00:23:15,834 ‎Thì ra mục đích là vậy. ‎Đây chỉ là bài kiểm tra tình cảm thôi. 359 00:23:16,709 --> 00:23:19,001 ‎Không, tôi đang đình công hợp lệ mà. 360 00:23:19,084 --> 00:23:21,959 ‎Cậu nghĩ con tôi chưa từng ‎chạy về phòng để tôi đuổi theo nó à? 361 00:23:23,084 --> 00:23:25,584 ‎Cậu không quan tâm ‎đến chúng tôi hay công ty. 362 00:23:25,668 --> 00:23:27,751 ‎Cậu chỉ muốn chứng tỏ ‎bà ấy thương cậu thôi. 363 00:23:32,834 --> 00:23:34,626 ‎Thấy cái áo kia không? 364 00:23:34,709 --> 00:23:36,168 ‎Của bố tôi đấy. 365 00:23:36,251 --> 00:23:39,168 ‎Người đã bỏ mẹ tôi khi biết là có tôi. 366 00:23:40,084 --> 00:23:43,876 ‎Và bà thấy cái họ đó không? ‎Của ông ấy, không phải của tôi. 367 00:23:45,043 --> 00:23:49,126 ‎Vì tôi theo họ bà ấy. Tôi đứng về phía mẹ. ‎Tôi nhận hết mọi thứ của bà ấy. 368 00:23:49,209 --> 00:23:52,043 ‎Kể cả những sai lầm tôi mắc phải gần đây, 369 00:23:52,126 --> 00:23:54,459 ‎chúng không phải là vì tôi, ‎mà là vì bà ấy. 370 00:23:54,543 --> 00:23:57,459 ‎Nên tôi khá chắc là bà ấy thương tôi. 371 00:23:57,543 --> 00:23:59,626 ‎Nhìn tôi đi. 372 00:24:00,126 --> 00:24:01,293 ‎Tôi xứng đáng mà. 373 00:24:08,876 --> 00:24:13,293 ‎Có lẽ cậu cần quá nhiều từ bà ấy, ‎quá nhiều sự tán thành và công nhận. 374 00:24:14,043 --> 00:24:16,876 ‎Có lẽ cậu đang tìm thứ gì đó ở đây ‎mà cậu không thể tìm thấy. 375 00:24:20,959 --> 00:24:24,209 ‎Tôi biết bà ấy sẽ đến. ‎Tôi biết bà ấy sẽ đầu hàng. 376 00:24:24,293 --> 00:24:26,459 ‎Tôi sẽ cứu công ty này. 377 00:24:27,918 --> 00:24:31,251 ‎Tôi mong là thế ‎vì tôi đã bắt đầu đăng hồ sơ của mình 378 00:24:31,334 --> 00:24:33,418 ‎mà không có phản hồi gì, nên… 379 00:24:35,543 --> 00:24:39,293 ‎- Tôi ký tắt hay… ‎- Vâng. Cảm ơn. Đây. Đây nữa. 380 00:24:42,834 --> 00:24:44,334 ‎Tôi thích bức ảnh đó. 381 00:24:44,418 --> 00:24:47,543 ‎Trông họ rất cuốn hút, ‎nhưng ta sẽ cần thêm lựa chọn. 382 00:24:47,626 --> 00:24:50,209 ‎Và vẫn cảm thấy có chút dàn dựng. ‎Anh có nghĩ vậy không? 383 00:24:50,293 --> 00:24:51,959 ‎- Tôi vẫn sửa được. ‎- Ừ. 384 00:24:55,709 --> 00:24:57,418 ‎Có gì không ổn à? 385 00:24:57,501 --> 00:25:00,209 ‎Bà dạy họ cách làm người mẫu. ‎Vấn đề đã được xử lý rồi mà. 386 00:25:00,293 --> 00:25:02,834 ‎Venetia, họ mới làm người mẫu ‎được năm phút, 387 00:25:02,918 --> 00:25:05,043 ‎và mới thử vài lần ‎thì không hoàn hảo được đâu. 388 00:25:05,126 --> 00:25:08,334 ‎- Cô phải biết điều đó chứ. ‎- Còn 100 lần đầu thì sao? 389 00:25:08,418 --> 00:25:11,876 ‎Một tuần trước, tôi bước vào hậu trường ‎và cảm thấy rất tuyệt khi ở đó. 390 00:25:12,668 --> 00:25:16,001 ‎Làm tôi nhớ đến lý do tôi theo nghề này, ‎đó là sự diệu kỳ và hào nhoáng. 391 00:25:16,834 --> 00:25:21,334 ‎Và tôi đang theo đuổi những thứ đó. ‎Tôi sẽ tiếp tục đến khi tìm ra thì thôi. 392 00:25:22,751 --> 00:25:24,001 ‎Nếu không tìm ra thì sao? 393 00:25:26,709 --> 00:25:28,709 ‎Tôi thấy cô cần được nghỉ ngơi, Venetia ạ. 394 00:25:28,793 --> 00:25:31,084 ‎Rồi quay lại với thái độ tích cực hơn. 395 00:25:46,293 --> 00:25:47,709 ‎Em làm gì vậy? 396 00:25:48,501 --> 00:25:49,501 ‎Thư giãn. 397 00:25:50,709 --> 00:25:53,084 ‎Vậy là buổi chụp hình ‎không suôn sẻ lắm nhỉ. 398 00:25:54,876 --> 00:25:56,793 ‎Chị có cần cập nhật LinkedIn không? 399 00:25:56,876 --> 00:25:59,168 ‎Sáng nay ta làm ‎chiến dịch Tự hào đến đâu rồi? 400 00:26:00,459 --> 00:26:02,543 ‎Xong chưa? Còn gì nữa không? 401 00:26:02,626 --> 00:26:06,543 ‎Không. Chỉ cần sắp xếp ‎và nén lại để tải lên thôi. 402 00:26:06,626 --> 00:26:08,751 ‎Chị có thể làm điều đó giúp em không? 403 00:26:09,918 --> 00:26:12,251 ‎Chuẩn bị tải lên ấy? Đề phòng thôi. 404 00:26:12,918 --> 00:26:14,168 ‎Tại sao? 405 00:26:14,918 --> 00:26:16,251 ‎Madolyn muốn thế à? 406 00:26:18,251 --> 00:26:19,251 ‎Không. 407 00:26:20,459 --> 00:26:21,751 ‎Nhưng ta có thể cần nó. 408 00:26:22,876 --> 00:26:24,084 ‎Em chỉ muốn nó sẵn sàng. 409 00:26:25,209 --> 00:26:26,584 ‎Xin chị đấy. 410 00:26:26,668 --> 00:26:27,668 ‎Chuyện quan trọng lắm. 411 00:26:34,459 --> 00:26:35,459 ‎Chị sẽ làm. 412 00:26:42,668 --> 00:26:45,418 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý vào làm phiền. 413 00:26:45,501 --> 00:26:47,793 ‎Tôi đang tìm một nơi để chờ ‎khi Madolyn làm việc. 414 00:26:48,293 --> 00:26:51,418 ‎Anh tìm thấy rồi đó, anh bạn. ‎Mời ngồi. Lấy đồ uống đi. 415 00:26:51,501 --> 00:26:53,126 ‎- Chọn một món đi. ‎- Được. 416 00:26:56,168 --> 00:26:57,209 ‎Cứ tự nhiên. 417 00:26:57,751 --> 00:26:58,626 ‎Thế… 418 00:27:00,709 --> 00:27:03,709 ‎Madolyn cho anh chờ ở đây luôn à? 419 00:27:03,793 --> 00:27:07,418 ‎Ừ, khi cô ấy không ở đây. ‎Có lúc ngay cả khi cô ấy có ở đây. 420 00:27:08,709 --> 00:27:13,834 ‎Hai người thân đến mức nào? ‎Cô ấy có nói về tôi không? 421 00:27:17,334 --> 00:27:20,584 ‎Cô ấy không bao giờ nói ‎vì như thế là không chuyên nghiệp. 422 00:27:20,668 --> 00:27:24,084 ‎Được rồi, nhưng thôi nào, ‎tôi hiểu chuyện gì đang xảy ra rồi. 423 00:27:24,168 --> 00:27:26,251 ‎Anh không chỉ là nhân viên, 424 00:27:26,959 --> 00:27:28,126 ‎mà còn là bạn của cô ấy. 425 00:27:30,501 --> 00:27:32,793 ‎Ừ, có lẽ là vậy. 426 00:27:32,876 --> 00:27:35,001 ‎Và chỉ có thế thôi nhỉ? 427 00:27:37,001 --> 00:27:39,334 ‎Hỏi vậy cũng bình thường mà. Tôi mới tới. 428 00:27:42,334 --> 00:27:45,084 ‎Khó mà không thấy đặc biệt ‎khi cô ấy ở bên cạnh. 429 00:27:45,668 --> 00:27:48,418 ‎Nhưng không. Bọn tôi chỉ là bạn. 430 00:27:50,418 --> 00:27:54,668 ‎Nghe này, tôi không muốn hỏi đâu, ‎nhưng tôi mừng là mình đã hỏi. 431 00:27:56,959 --> 00:28:00,709 ‎Vậy tôi chuồn đây, ‎nhưng này, mong là sẽ gặp lại anh. 432 00:28:05,376 --> 00:28:06,334 ‎Này. 433 00:28:07,126 --> 00:28:09,834 ‎Anh đã ở lâu được bên Madolyn. 434 00:28:11,376 --> 00:28:12,876 ‎Nên anh sẽ không đi đâu cả. 435 00:28:14,418 --> 00:28:15,501 ‎Đúng vậy. 436 00:28:16,168 --> 00:28:17,126 ‎Không đâu. 437 00:28:23,001 --> 00:28:25,876 ‎Mẹ hả? Sao thế? ‎Có chuyện gì sao? Mẹ cần con à? 438 00:28:26,834 --> 00:28:29,251 ‎Giờ con hơi nhớp nháp. ‎Cho con năm phút chuẩn bị nhé. 439 00:28:29,334 --> 00:28:32,126 ‎Tạp chí ta đang xem tuần trước đâu rồi? 440 00:28:33,001 --> 00:28:34,751 ‎Là tờ Vogue bản Anh. 441 00:28:34,834 --> 00:28:37,418 ‎Vâng, nó ở đâu đó bên này. 442 00:28:41,959 --> 00:28:43,334 ‎Khoan. 443 00:28:43,418 --> 00:28:45,126 ‎Mẹ tưởng con đang đình công chứ. 444 00:28:46,251 --> 00:28:47,251 ‎Đúng. 445 00:28:47,918 --> 00:28:49,209 ‎Con đang đình công đây. 446 00:28:50,043 --> 00:28:53,251 ‎Nhưng nếu mẹ cần con, thì cứ việc nhờ. 447 00:28:54,084 --> 00:28:55,668 ‎Mẹ sẽ không bỏ cuộc. 448 00:28:56,876 --> 00:28:58,376 ‎Con cũng sẽ không bỏ cuộc. 449 00:29:01,751 --> 00:29:05,418 ‎Mà nếu bộ định tuyến bị hư… ‎thì có con ở đây. 450 00:29:08,251 --> 00:29:10,543 ‎- Văn phòng Madolyn Addison đây. ‎- Thật thảm hại. 451 00:29:10,626 --> 00:29:14,334 ‎Tốc độ nghe máy chỉ đến thế thôi à? ‎Tôi mà nghe chậm vậy là đã bị đuổi rồi. 452 00:29:14,418 --> 00:29:18,418 ‎- Cậu nghĩ có thể thắng tôi hả? ‎- Gọi cho tôi đi rồi biết. 453 00:29:22,376 --> 00:29:24,209 ‎Ở đây cũng không bận rộn lắm nhỉ? 454 00:29:24,293 --> 00:29:27,751 ‎Ý tôi là, giờ thì yên ắng, ‎nhưng sẽ sớm bận bù đầu thôi. 455 00:29:27,834 --> 00:29:31,543 ‎Nào. Đi thôi. ‎Anh sợ tôi sẽ cướp mất vương miện à? 456 00:29:32,209 --> 00:29:34,709 ‎- Cậu không thật sự cần tôi nhỉ? ‎- Có chứ sao không. 457 00:29:35,876 --> 00:29:36,751 ‎Tôi nói thật đấy. 458 00:29:38,459 --> 00:29:39,418 ‎Tôi… 459 00:29:40,501 --> 00:29:41,876 ‎Tôi biết về người kia rồi. 460 00:29:43,751 --> 00:29:46,834 ‎Anh biết rồi à? ‎Thảo nào tuần này anh rất kỳ lạ. 461 00:29:46,918 --> 00:29:49,001 ‎Được rồi. Vậy là anh biết rồi. 462 00:29:51,834 --> 00:29:52,834 ‎Tôi bỏ anh ta rồi. 463 00:29:52,918 --> 00:29:56,668 ‎Vậy thì tốt quá. Thế… Giờ đến lượt tôi à? 464 00:29:56,751 --> 00:29:57,793 ‎Hả? 465 00:30:00,543 --> 00:30:02,168 ‎Tôi không có ý nhắm đến anh ta. 466 00:30:02,959 --> 00:30:05,918 ‎Hay là anh. Chuyện tự nhiên xảy đến thôi. 467 00:30:07,959 --> 00:30:11,001 ‎Kết thúc rồi. Giờ tôi ở đây. 468 00:30:12,043 --> 00:30:13,501 ‎Và anh cũng thế. 469 00:30:15,709 --> 00:30:17,001 ‎Đừng ghét tôi mà. 470 00:30:20,918 --> 00:30:22,251 ‎Tôi không ghét cậu. 471 00:30:26,793 --> 00:30:27,959 ‎Tôi… 472 00:30:30,501 --> 00:30:33,501 ‎Tôi đã muốn có cậu từ ngày ta gặp nhau. 473 00:30:35,751 --> 00:30:37,959 ‎Tôi đã nói về cậu. Tôi nghĩ về cậu. 474 00:30:38,043 --> 00:30:41,376 ‎Tôi đã làm mọi thứ có thể để hiểu cậu, 475 00:30:41,459 --> 00:30:43,376 ‎để có thể xứng với cậu. 476 00:30:45,793 --> 00:30:46,918 ‎Ừ, tôi… 477 00:30:47,751 --> 00:30:51,043 ‎- Tôi hiểu cảm giác đó. ‎- Lâu nay, tôi chỉ là đồ dự phòng. 478 00:30:52,168 --> 00:30:54,584 ‎Anh ta xứng với cậu, còn tôi thì không. 479 00:30:54,668 --> 00:30:57,501 ‎- Không, nhưng anh ta đi rồi. Không phải… ‎- Không đâu. 480 00:30:58,543 --> 00:31:01,584 ‎Anh ta sẽ luôn ở đó ‎và tôi không thể là anh ta được. 481 00:31:03,168 --> 00:31:05,376 ‎Vậy ta không thể làm bạn à? 482 00:31:06,001 --> 00:31:06,876 ‎Tất nhiên là không. 483 00:31:08,709 --> 00:31:09,543 ‎Tại sao? 484 00:31:09,626 --> 00:31:10,668 ‎Vì… 485 00:31:12,418 --> 00:31:15,168 ‎Tôi không biết làm sao để gần gũi ‎mà không khao khát cậu cả. 486 00:31:34,209 --> 00:31:37,043 ‎Chắc chả có lớp trang điểm nào ‎trụ nổi đâu. 487 00:31:38,709 --> 00:31:40,668 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 488 00:31:40,751 --> 00:31:44,459 ‎- Đang ăn mừng à? Xong rồi sao? ‎- Chưa. Ta chỉ mới bắt đầu thôi. 489 00:31:44,543 --> 00:31:47,543 ‎- Ừ. ‎- Vậy là bà chỉ đang xã giao à? 490 00:31:47,626 --> 00:31:50,751 ‎Chúng tôi đang tìm hiểu nhau. 491 00:31:50,834 --> 00:31:54,876 ‎Ta cần biết là ‎tất cả đều tự nhiên và thoải mái 492 00:31:54,959 --> 00:31:57,251 ‎như khi ở quán bar, nhỉ? 493 00:31:57,334 --> 00:31:59,418 ‎Và thêm cà phê nhé. 494 00:32:00,918 --> 00:32:04,418 ‎Madolyn, tôi xin lỗi. ‎Chỉ là ta còn có bốn tiếng thôi. 495 00:32:04,501 --> 00:32:06,668 ‎- Mọi việc đang rất suôn sẻ. ‎- Phải. 496 00:32:06,751 --> 00:32:09,126 ‎Ta còn phải chọn, xem lại bản thảo, 497 00:32:09,209 --> 00:32:11,751 ‎chỉnh sửa, thiết kế, duyệt, bàn giao. 498 00:32:12,709 --> 00:32:16,793 ‎Chúng ta đã làm việc chăm chỉ ‎và có rất nhiều lựa chọn tốt. 499 00:32:16,876 --> 00:32:19,209 ‎Giờ bà chọn một cái là xong. 500 00:32:19,293 --> 00:32:22,626 ‎Tôi sẽ cho cô biết khi tôi chọn xong nhé? 501 00:32:25,918 --> 00:32:27,876 ‎Của cô đây. Cô nghĩ sao về chuyện đó? 502 00:32:27,959 --> 00:32:28,959 ‎BRITT ‎SẴN SÀNG RỒI! 503 00:32:29,043 --> 00:32:31,501 ‎Không có kem nền hư hỏng nhé. Tuyệt vời. 504 00:32:37,293 --> 00:32:40,293 ‎- Xong rồi à? ‎- Chào mừng đến với kế hoạch B. 505 00:32:41,209 --> 00:32:43,668 ‎Toàn bộ chiến dịch ‎từ buổi đánh giá thiết kế sáng nay. 506 00:32:44,543 --> 00:32:46,001 ‎Đã sắp xếp, nén… 507 00:32:46,918 --> 00:32:49,626 ‎và sẵn sàng để gửi đến FTP của các đại lý. 508 00:32:51,834 --> 00:32:53,626 ‎Chỉ cần cắm vào và gửi đi là xong. 509 00:32:59,168 --> 00:33:02,459 ‎- Em thực sự muốn làm chuyện này à? ‎- Không, em không muốn. 510 00:33:03,001 --> 00:33:04,626 ‎Nhưng em phải làm vì bà ấy. 511 00:33:05,876 --> 00:33:07,251 ‎Em đang phản bội bà ấy đấy. 512 00:33:07,334 --> 00:33:08,834 ‎Em đang cứu bà ấy… 513 00:33:09,751 --> 00:33:10,793 ‎bằng cách phản bội. 514 00:33:13,209 --> 00:33:16,251 ‎Em đang cứu công ty này và vụ sáp nhập. 515 00:33:16,334 --> 00:33:18,334 ‎Bà ấy sẽ đuổi việc em. 516 00:33:18,418 --> 00:33:21,834 ‎Bà ấy sẽ hiểu. Bà ấy sẽ hiểu thôi. 517 00:33:24,043 --> 00:33:27,376 ‎- Lại giống vụ Revlon, phải không? ‎- Còn tệ hơn ấy chứ. 518 00:33:27,459 --> 00:33:30,459 ‎Em vượt quyền người phụ nữ đó, ‎giả vờ như đó là chuyện tốt. 519 00:33:30,543 --> 00:33:33,376 ‎Nhưng chị chưa làm việc với bà ấy. ‎Bà ấy sát thời hạn rồi. 520 00:33:33,459 --> 00:33:35,001 ‎- Vậy giúp bà ấy đi. ‎- Em có mà. 521 00:33:35,084 --> 00:33:37,084 ‎Vậy giúp nhiều hơn đi. 522 00:33:39,834 --> 00:33:41,793 ‎Lại là chuyện gắn bó. 523 00:33:42,918 --> 00:33:45,543 ‎Em không bao giờ hết lòng với người khác. 524 00:33:46,126 --> 00:33:48,126 ‎Chị biết là rất rối ren. 525 00:33:49,334 --> 00:33:50,584 ‎Rất khó khăn và đáng sợ. 526 00:33:52,043 --> 00:33:54,126 ‎Không có bước nhảy đó, sẽ không có rủi ro. 527 00:33:55,251 --> 00:33:56,459 ‎Không có lòng trung thành. 528 00:33:58,168 --> 00:33:59,168 ‎Không có tình yêu. 529 00:34:03,918 --> 00:34:05,709 ‎Phải có người làm kẻ xấu. 530 00:34:05,793 --> 00:34:07,876 ‎Không đâu. 531 00:34:08,709 --> 00:34:09,626 ‎Kẻ đó không phải em. 532 00:34:49,709 --> 00:34:51,334 ‎- Tuyệt. Cảm ơn. ‎- Vâng. 533 00:34:52,709 --> 00:34:54,793 ‎- Madolyn, bà rảnh không? ‎- Ừ. Sao thế? 534 00:34:55,501 --> 00:34:58,126 ‎Tôi lo quá. ‎Tôi đã lo lắng suốt mấy tiếng rồi. 535 00:34:58,209 --> 00:35:00,876 ‎Tôi tưởng sắp được rồi ‎nhưng lại chẳng đi đến đâu 536 00:35:00,959 --> 00:35:02,543 ‎và thế này thì không ổn. 537 00:35:03,501 --> 00:35:06,918 ‎Phòng Thiết kế đã lên kế hoạch dự phòng. 538 00:35:07,001 --> 00:35:10,709 ‎Chiến dịch sáng nay, ‎sẵn sàng gửi đi. Đó là kế hoạch B. 539 00:35:13,834 --> 00:35:16,709 ‎Cô thực hiện chiến dịch ‎mà không có sự đồng ý của tôi sao? 540 00:35:17,584 --> 00:35:19,834 ‎Không. Tôi đã ngăn nó lại. 541 00:35:19,918 --> 00:35:23,334 ‎Dù đây là một chiến dịch tốt ‎và ta có thể hoàn thành kịp thời hạn, 542 00:35:23,834 --> 00:35:25,501 ‎không ai có thể lựa chọn ngoài bà. 543 00:35:26,959 --> 00:35:28,376 ‎Tất cả đều phụ thuộc vào bà. 544 00:35:34,168 --> 00:35:37,293 ‎Mọi thứ đều hợp lý ‎ở hậu trường quán bar đêm đó. 545 00:35:38,293 --> 00:35:39,751 ‎Tất nhiên là hợp lý rồi. 546 00:35:41,043 --> 00:35:44,376 ‎Bà đã trở lại ‎nơi mọi chuyện bắt đầu, bàn trang điểm. 547 00:35:45,334 --> 00:35:48,251 ‎Kết nối tất cả chúng ta, ‎khiến ta cảm thấy mọi thứ đều có thể. 548 00:35:50,459 --> 00:35:52,709 ‎Ước gì tôi có thể ‎bỏ trải nghiệm đó vào chai. 549 00:35:54,876 --> 00:35:56,126 ‎Sao lại không được chứ? 550 00:35:56,209 --> 00:36:00,793 ‎Ta có thể tái tạo bàn trang điểm ‎ở đây, đầy sức sống, đầy tình bạn, 551 00:36:00,876 --> 00:36:02,501 ‎cùng sự hỗn độn và tình yêu thương. 552 00:36:04,959 --> 00:36:07,043 ‎Chúng ta có thể đặt bà vào đó. 553 00:36:07,793 --> 00:36:11,209 ‎Nói nhỏ nhé, ‎tôi không làm người mẫu hơn 20 năm rồi. 554 00:36:11,293 --> 00:36:14,459 ‎Sẽ gây náo động cho xem. 555 00:36:16,751 --> 00:36:19,251 ‎Và nếu không được, vẫn còn kế hoạch B mà. 556 00:36:26,251 --> 00:36:27,251 ‎Kế hoạch B nào cơ? 557 00:36:27,959 --> 00:36:29,293 ‎Mọi người! 558 00:36:30,001 --> 00:36:31,168 ‎Mọi người ơi! 559 00:36:31,251 --> 00:36:35,668 ‎Ta sẽ dốc hết sức ‎cho chiến dịch cuối cùng này. 560 00:36:36,709 --> 00:36:38,168 ‎Đây không phải trò đùa. 561 00:36:38,251 --> 00:36:39,251 ‎Chính là nó. 562 00:36:40,376 --> 00:36:42,626 ‎Nghe này, tôi biết là các bạn kiệt sức, 563 00:36:42,709 --> 00:36:46,584 ‎nhưng lần này sẽ cần đến ‎mọi thứ mà các bạn có. 564 00:36:47,543 --> 00:36:50,834 ‎- Nên hãy cố lên. Vì ta sẽ làm được! ‎- Tuyệt vời! 565 00:36:55,209 --> 00:37:00,168 ‎CHAD ADDISON ‎GIÁM ĐỐC KINH DOANH 566 00:37:21,334 --> 00:37:24,751 ‎- Ảnh vừa lên máy chủ. ‎- Tôi đang chỉnh màu. 567 00:37:26,793 --> 00:37:30,418 ‎- Bản thảo mới đã có. Madolyn đã duyệt. ‎- Gấp lại để bán lẻ. 568 00:37:31,168 --> 00:37:33,251 ‎Ta làm được thật rồi, mọi người ạ. 569 00:37:34,001 --> 00:37:35,376 ‎Chưa đâu nhé. 570 00:37:36,251 --> 00:37:39,501 ‎Còn vướng vụ hình xăm bắp chân. ‎Không liên lạc được với nghệ sĩ. 571 00:37:39,584 --> 00:37:43,293 ‎Các ảnh có hình xăm đó đều không ‎được dùng. Tôi có ghi trong báo cáo rồi. 572 00:37:44,001 --> 00:37:46,126 ‎Tôi gửi cho cô rồi mà. 573 00:37:46,209 --> 00:37:49,543 ‎Tôi không để ý. Xin lỗi. ‎Giờ ta làm gì đây? Bỏ chúng sao? 574 00:37:49,626 --> 00:37:50,793 ‎- Thay thế. ‎- Biên tập. 575 00:37:50,876 --> 00:37:51,876 ‎Không kịp đâu. 576 00:37:51,959 --> 00:37:53,501 ‎- Ben làm được này. ‎- Được sao? 577 00:37:53,584 --> 00:37:55,334 ‎Anh giỏi máy tính nhất mà. 578 00:37:55,418 --> 00:37:57,668 ‎- Chắc chắn anh sẽ che đi được. ‎- Sao mà kịp chứ. 579 00:37:57,751 --> 00:38:00,209 ‎Chỉ cần điều chỉnh 20 phần trăm ‎là sử dụng được rồi. 580 00:38:00,293 --> 00:38:03,126 ‎Không được đâu. Quá sức của tôi rồi. ‎Tôi đâu có giỏi đến thế. 581 00:38:03,209 --> 00:38:04,459 ‎Này. 582 00:38:04,543 --> 00:38:07,793 ‎Anh giỏi thế đấy. Đến anh còn không ‎nghĩ mình giỏi, thì ai nghĩ vậy chứ? 583 00:38:15,793 --> 00:38:17,293 ‎Đến lúc triệu hồi Doomguard rồi. 584 00:38:29,251 --> 00:38:30,209 ‎Khoan. 585 00:38:31,168 --> 00:38:32,168 ‎- Xong. ‎- Thế chứ! 586 00:38:33,376 --> 00:38:34,293 ‎Britt. 587 00:38:35,334 --> 00:38:36,543 ‎Hai phút. 588 00:38:36,626 --> 00:38:37,626 ‎- Xong. ‎- Gửi đi. 589 00:38:38,918 --> 00:38:40,584 ‎- Chết, Wi-Fi hỏng rồi. ‎- Sao vậy? 590 00:38:40,668 --> 00:38:42,084 ‎- Nữa à? ‎- Thử mạng tầng dưới. 591 00:38:42,168 --> 00:38:44,501 ‎- Kết nối với điện thoại của em đi. ‎- Còn 90 giây. 592 00:38:44,584 --> 00:38:48,584 ‎- Ai biết khởi động lại router không? ‎- Tôi biết. 593 00:39:26,501 --> 00:39:28,251 ‎MẠNG KHỞI ĐỘNG LẠI ‎HỆ THỐNG ĐÃ HÒA MẠNG 594 00:39:28,334 --> 00:39:30,293 ‎- Có lại rồi. ‎- Nhấn nút "gửi" đi. 595 00:39:30,376 --> 00:39:33,876 ‎- Năm, bốn, ba, hai. ‎- Bốn, ba, hai. 596 00:39:33,959 --> 00:39:35,501 ‎Xong. 597 00:39:35,584 --> 00:39:37,668 ‎Tuyệt vời! Chúa ơi. 598 00:39:39,043 --> 00:39:40,043 ‎Thành công rồi. 599 00:39:43,876 --> 00:39:45,626 ‎Bà chắc là không muốn đến ăn mừng chứ? 600 00:39:46,626 --> 00:39:50,668 ‎Nói đi, Venetia. ‎Kế hoạch B là ý của cô, đúng không? 601 00:39:54,418 --> 00:39:56,834 ‎Tôi tưởng mình phải bảo vệ bà. 602 00:39:59,084 --> 00:40:01,293 ‎Tôi sẽ nhớ cô lúc cô còn ngồi ngoài đó. 603 00:40:02,418 --> 00:40:05,418 ‎Giờ cô có văn phòng riêng rồi, ‎nên sẽ khác hẳn lúc trước đấy. 604 00:40:07,751 --> 00:40:08,918 ‎Madolyn. 605 00:40:10,043 --> 00:40:11,459 ‎Bà vừa thăng chức cho tôi sao? 606 00:40:12,209 --> 00:40:14,751 ‎Cô sẽ chính thức thăng chức ‎ngay khi thương vụ hoàn tất. 607 00:40:15,459 --> 00:40:17,751 ‎Giờ thì chúc ngủ ngon và đi ăn mừng đi. 608 00:40:18,876 --> 00:40:20,418 ‎- Cảm ơn bà, Madolyn. ‎- Đi đi. 609 00:40:29,251 --> 00:40:31,334 ‎- Uống nào. ‎- Được. 610 00:40:32,376 --> 00:40:35,668 ‎Và nếu hết rượu, ‎tôi có giấu một chai đặc biệt đấy. 611 00:40:37,626 --> 00:40:40,376 ‎- Chắc từng này là đủ rồi. ‎- Được thôi. 612 00:40:42,876 --> 00:40:45,626 ‎- Con không cần kẹo cao su. ‎- Cả tuần nay con chưa đánh răng. 613 00:40:45,709 --> 00:40:46,751 ‎Con cần nó, tin mẹ đi. 614 00:40:51,751 --> 00:40:53,001 ‎Khỏi cảm ơn. 615 00:40:54,793 --> 00:40:56,293 ‎Chị tự hào về em. 616 00:40:56,376 --> 00:40:57,543 ‎Em cũng tự hào về mình. 617 00:40:59,459 --> 00:41:00,793 ‎"3206". 618 00:41:01,918 --> 00:41:05,584 ‎Mã cửa nhà em đấy. ‎Phòng khi chị muốn ghi lại. 619 00:41:06,293 --> 00:41:08,376 ‎Yên tâm. Chị không quên đâu. 620 00:41:21,376 --> 00:41:23,084 ‎Hết đình công rồi à? 621 00:41:23,168 --> 00:41:24,126 ‎Cậu trở lại rồi hả? 622 00:41:24,709 --> 00:41:25,709 ‎Tạm thời thôi. 623 00:41:26,459 --> 00:41:29,793 ‎Bà nói phải. ‎Tôi ở đây vì những lý do sai lầm. 624 00:41:29,876 --> 00:41:33,043 ‎Tôi phải thôi sống một cuộc đời ‎mà chỉ muốn được mẹ mình công nhận. 625 00:41:33,126 --> 00:41:36,543 ‎Dù thứ tôi cần là gì, ‎tôi phải tìm nó ở nơi khác. 626 00:41:38,084 --> 00:41:40,501 ‎Bà ấy chưa biết, nhưng… 627 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 ‎khi thương vụ này hoàn tất… 628 00:41:42,126 --> 00:41:43,543 ‎Cậu sẽ ra đi. 629 00:41:59,043 --> 00:42:00,501 ‎Tôi từng quen một anh. 630 00:42:02,918 --> 00:42:06,584 ‎Anh ta làm tôi cảm thấy ‎mình sẽ không bao giờ xứng với anh ta. 631 00:42:07,959 --> 00:42:10,293 ‎Và tôi phải nỗ lực vì anh ta. 632 00:42:12,751 --> 00:42:17,043 ‎Nếu tôi làm anh cũng có cảm giác đó ‎thì tôi còn tệ hơn anh ta nhiều. 633 00:42:18,709 --> 00:42:21,043 ‎Vì anh tốt hơn tôi rất nhiều. 634 00:42:22,959 --> 00:42:25,043 ‎Nếu ta không thể là bạn, tôi chỉ… 635 00:42:25,668 --> 00:42:27,751 ‎Tôi chỉ muốn nói ra điều đó thôi. 636 00:42:35,209 --> 00:42:36,626 ‎Vậy tiếp theo là gì? 637 00:42:38,584 --> 00:42:41,168 ‎Đi tàu về nhà, dành cả cuối tuần để ngủ. 638 00:42:42,626 --> 00:42:43,793 ‎Nhà tôi gần hơn này. 639 00:42:51,709 --> 00:42:52,959 ‎Nếu cậu vẫn chưa mệt lắm. 640 00:43:23,959 --> 00:43:25,084 ‎Xin chào? 641 00:43:27,043 --> 00:43:28,168 ‎Xin chào? 642 00:43:38,126 --> 00:43:39,293 ‎Cậu là Marco Mejia à? 643 00:43:47,959 --> 00:43:49,209 ‎Làm ăn gì kỳ vậy? 644 00:43:49,293 --> 00:43:52,293 ‎Tôi bị bắt ở đây cả đêm ‎trong một phòng ngủ ở Jersey, 645 00:43:52,376 --> 00:43:55,209 ‎đợi một bé cong Jersey ‎để tặng hoa hồng Jersey cho cậu ta sao? 646 00:43:55,876 --> 00:43:57,209 ‎Biết gì không? 647 00:43:58,168 --> 00:43:59,293 ‎Dẹp mẹ đi. 648 00:44:00,209 --> 00:44:01,209 ‎Và mặc xác cậu. 649 00:44:07,084 --> 00:44:08,834 ‎PARKER XIN LỖI 650 00:45:15,084 --> 00:45:20,001 ‎Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm