1 00:00:13,043 --> 00:00:16,084 ‎Tôi phải làm gì? Đập xuống khi họ bảo à? 2 00:00:16,793 --> 00:00:18,084 ‎Duyên dáng đấy. 3 00:00:18,168 --> 00:00:21,043 ‎Chào gia đình Glam, ‎chào mừng các bạn trở lại kênh. 4 00:00:21,126 --> 00:00:22,668 ‎Tôi là Marco Mejia, 5 00:00:22,751 --> 00:00:25,543 ‎và tôi không chỉ ‎dùng Glamorous của Madolyn, 6 00:00:25,626 --> 00:00:26,668 ‎tôi còn làm ở đó nữa. 7 00:00:26,751 --> 00:00:29,668 ‎Và hôm nay tham gia cùng tôi ‎là một vị khách rất đặc biệt, 8 00:00:29,751 --> 00:00:31,793 ‎rất xinh đẹp, 9 00:00:31,876 --> 00:00:37,043 ‎một huyền thoại, một diva, ‎chính là sếp của tôi, bà Madolyn Addison. 10 00:00:37,126 --> 00:00:39,126 ‎Cảm ơn. Thật tốt khi được ở đây. 11 00:00:39,209 --> 00:00:41,418 ‎Và cảm ơn vì đã thuê tôi. 12 00:00:41,501 --> 00:00:44,043 ‎Cảm giác thế nào khi có tôi là sếp? 13 00:00:44,126 --> 00:00:46,126 ‎Tuyệt. Bà là số một đấy. 14 00:00:46,209 --> 00:00:48,501 ‎Có tôi làm trợ lý, bà thấy thế nào? 15 00:00:48,584 --> 00:00:50,209 ‎Cứ cho là… 16 00:00:50,918 --> 00:00:52,626 ‎cậu là một trợ lý độc nhất vô nhị đi. 17 00:00:52,709 --> 00:00:53,876 ‎MỨC ĐỘ KHỊA: 6 18 00:00:53,959 --> 00:00:55,418 ‎Được, tôi xin nhận. 19 00:00:56,126 --> 00:00:59,459 ‎Hôm nay ta đến đây làm gì? ‎Ta sẽ cho bọn trẻ xem gì đây? 20 00:00:59,543 --> 00:01:02,751 ‎Chúng tôi có bảng màu Tự hào mới, ‎hoàn toàn từ chất liệu hữu cơ 21 00:01:02,834 --> 00:01:04,918 ‎từ Madolyn… 22 00:01:06,834 --> 00:01:09,251 ‎- Lần hai. ‎- Từ Glamorous của Madolyn. 23 00:01:09,334 --> 00:01:11,168 ‎Sao lại là Tự hào? Sao lại là bây giờ? 24 00:01:11,251 --> 00:01:12,418 ‎Câu hỏi hay đấy. 25 00:01:12,501 --> 00:01:14,084 ‎Chúng tôi tôn vinh Tự hào 26 00:01:14,168 --> 00:01:17,959 ‎và định nghĩa lại sự xa hoa ‎cho thương hiệu của chúng tôi. 27 00:01:18,043 --> 00:01:21,376 ‎Đây là chiến dịch ‎mà tôi rất nóng lòng muốn các bạn xem. 28 00:01:21,459 --> 00:01:23,168 ‎Hãy đón xem chúng tôi tối nay, 29 00:01:23,251 --> 00:01:25,918 ‎chúng tôi sẽ phát trực tiếp ‎từ bữa tiệc ra mắt. 30 00:01:26,001 --> 00:01:27,459 ‎Nhưng trước lúc đó… 31 00:01:27,543 --> 00:01:29,543 ‎- Luôn lộng lẫy nhé. ‎- Luôn lộng lẫy nhé. 32 00:01:35,001 --> 00:01:37,376 ‎Phải nói rằng khi ta bắt đầu việc này, 33 00:01:37,459 --> 00:01:40,543 ‎các vị đã hứa sẽ làm mọi người bàn tán ‎và đúng là thế thật. 34 00:01:40,626 --> 00:01:42,793 ‎Ai cũng muốn xem chiến dịch của các vị. 35 00:01:42,876 --> 00:01:45,709 ‎- Kể cả tôi. ‎- Và mọi người sẽ được xem vào tối nay. 36 00:01:45,793 --> 00:01:47,001 ‎Kể cả cô. 37 00:01:47,084 --> 00:01:49,376 ‎Cho tôi xem trước một chút được không? 38 00:01:50,209 --> 00:01:51,543 ‎Chỉ thoáng qua thôi? 39 00:01:52,376 --> 00:01:53,793 ‎Cho gợi ý đi. 40 00:01:56,334 --> 00:01:57,959 ‎Không cho nếm thử à? Thèm quá đi. 41 00:01:58,043 --> 00:02:01,043 ‎Madolyn chỉ muốn cô ngạc nhiên ‎như phần còn lại của thế giới thôi. 42 00:02:02,543 --> 00:02:03,543 ‎Được thôi. 43 00:02:03,626 --> 00:02:05,876 ‎Tôi có linh cảm tốt về vụ này. 44 00:02:06,459 --> 00:02:08,959 ‎Và tôi không thể nói chính xác là gì, 45 00:02:09,043 --> 00:02:11,501 ‎nhưng tôi nghĩ ‎Vendemiaire sẽ xuất hiện với con số 46 00:02:11,584 --> 00:02:12,668 ‎mà anh sẽ hài lòng đấy. 47 00:02:14,793 --> 00:02:18,376 ‎Và theo cô thì bọn tôi có thể mong ‎con số đó ở mức nào? 48 00:02:19,209 --> 00:02:21,918 ‎Ồ, giờ ta nói về con số à? 49 00:02:22,751 --> 00:02:25,376 ‎- Cô gợi chuyện mà. ‎- Sẽ tốt hơn nếu biết số của anh trước. 50 00:02:25,459 --> 00:02:26,876 ‎Số của cô sẽ xây dựng lòng tin. 51 00:02:26,959 --> 00:02:29,251 ‎- Lo Vendemiaire sẽ bủn xỉn với anh à? ‎- Tại sao? 52 00:02:29,334 --> 00:02:31,501 ‎Sợ chúng tôi hủy kèo à? 53 00:02:36,876 --> 00:02:40,293 ‎Chad, tôi nghĩ tối nay ‎tất cả chúng ta sẽ ra về trong hạnh phúc 54 00:02:40,376 --> 00:02:42,626 ‎và đầy cảm hứng vì Tự hào, phải không? 55 00:02:42,709 --> 00:02:43,543 ‎Phải. 56 00:02:44,834 --> 00:02:46,918 ‎- Hẹn sớm gặp lại. ‎- Cô cũng vậy, Mykynnleigh. 57 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‎Tuyệt! 58 00:02:52,626 --> 00:02:55,626 ‎Kìa Chad. Thôi nào, ăn mừng đi. 59 00:02:55,709 --> 00:02:57,293 ‎Anh thích thể hiện mà. 60 00:02:57,376 --> 00:02:58,751 ‎Đúng thế. Tôi rất thích. 61 00:02:58,834 --> 00:02:59,834 ‎Nhưng tôi không thể! 62 00:03:01,918 --> 00:03:03,418 ‎Chẳng có gì ổn cả. 63 00:03:03,501 --> 00:03:05,751 ‎Mykynnleigh nên lo ‎chúng ta hủy kèo mới phải. 64 00:03:05,834 --> 00:03:07,001 ‎Nhưng cô ta lại không lo. 65 00:03:07,084 --> 00:03:09,459 ‎Với tiếng vang này, ‎đáng lẽ ta đã có lời mời tốt hơn. 66 00:03:09,543 --> 00:03:10,543 ‎Nhưng ta lại không có. 67 00:03:10,626 --> 00:03:12,043 ‎Cô ta không biết điều đó. 68 00:03:13,584 --> 00:03:15,584 ‎Cô ta hành xử như thể mình có biết. 69 00:03:16,084 --> 00:03:18,293 ‎Cô ta tự tin như ‎một gã da trắng tầm thường vậy. 70 00:03:18,376 --> 00:03:19,418 ‎Chính xác. 71 00:03:19,501 --> 00:03:21,793 ‎Như thể cô ta đọc được suy nghĩ của ta. 72 00:03:22,751 --> 00:03:24,793 ‎Cô nói cô ta theo dõi ta ‎suốt lúc khủng hoảng? 73 00:03:24,876 --> 00:03:26,751 ‎Rằng cô ta biết mọi chuyện đang xảy ra à? 74 00:03:26,834 --> 00:03:28,334 ‎Cô ta không có nội gián. 75 00:03:28,418 --> 00:03:31,209 ‎Madolyn chính là nội gián, ‎bà ấy làm lộ chiến dịch, nhớ không? 76 00:03:31,293 --> 00:03:32,126 ‎Phải rồi. 77 00:03:34,168 --> 00:03:37,293 ‎Tôi phải nói chuyện với mẹ. ‎Không phải chuyện này, là chuyện khác. 78 00:03:38,418 --> 00:03:39,626 ‎Có lẽ để sau cũng được. 79 00:03:40,209 --> 00:03:41,543 ‎Tôi biết anh lo lắng. 80 00:03:41,626 --> 00:03:42,626 ‎Tôi cũng vậy. 81 00:03:43,543 --> 00:03:44,709 ‎Nhưng chúng ta đã thắng! 82 00:03:44,793 --> 00:03:46,751 ‎Ta phải tận hưởng chứ! 83 00:03:46,834 --> 00:03:48,459 ‎- Nhớ đấy nhé. ‎- Được. 84 00:03:54,959 --> 00:03:56,709 ‎Văn phòng Madolyn Addison xin nghe. 85 00:03:56,793 --> 00:03:58,834 ‎Xin lỗi. Danh sách ‎cho sự kiện tối nay đã đầy. 86 00:03:58,918 --> 00:04:00,168 ‎Tôi không giúp cô được. 87 00:04:01,168 --> 00:04:02,793 ‎Văn phòng Madolyn Addison xin nghe. 88 00:04:03,376 --> 00:04:05,459 ‎Không, tôi không giúp cô được đâu. 89 00:04:06,251 --> 00:04:07,293 ‎Madolyn Addison… 90 00:04:08,084 --> 00:04:09,876 ‎Không, tôi không giúp cô được. 91 00:04:09,959 --> 00:04:11,709 ‎Này nhé, danh sách đã đầy rồi. 92 00:04:11,793 --> 00:04:13,459 ‎Đóng cửa quầy rồi, các cô à. 93 00:04:13,543 --> 00:04:16,251 ‎Cô có là Madison Beer ‎cũng không quan trọng. 94 00:04:16,334 --> 00:04:17,751 ‎Tôi không giúp được đâu. 95 00:04:20,334 --> 00:04:21,668 ‎Madison Beer đấy à? 96 00:04:23,793 --> 00:04:26,251 ‎Chào diva, tôi rất thích album của cô. 97 00:04:26,751 --> 00:04:29,209 ‎Nhưng tôi không giúp cô được. ‎Rất xin lỗi. Hôn cô. 98 00:04:29,918 --> 00:04:31,334 ‎Anh hiểu cảm giác của em. 99 00:04:31,418 --> 00:04:33,334 ‎Lên danh sách hồi đáp ‎cho Sự kiện Kích hoạt 100 00:04:33,418 --> 00:04:35,084 ‎giống như làm Dungeon Master vậy. 101 00:04:35,168 --> 00:04:37,209 ‎Người chơi luôn muốn được biệt đãi. 102 00:04:37,293 --> 00:04:40,626 ‎Nhưng em biết gì không? ‎Nếu giẫm phải bẫy trong ngục của anh… 103 00:04:40,709 --> 00:04:43,959 ‎Xin lỗi. Em phải lăn tròn ‎để né cái Tên lửa Ma pháp đó. 104 00:04:44,751 --> 00:04:47,751 ‎- À, nhắc đến Tên lửa Ma pháp… ‎- Tôi nghe thấy đấy. 105 00:04:47,834 --> 00:04:49,959 ‎Khi nào chúng ta sẽ lại bò vào ngục vậy? 106 00:04:50,043 --> 00:04:51,376 ‎Sớm thôi. 107 00:04:52,459 --> 00:04:54,793 ‎Sao anh không có trong danh sách tham gia? 108 00:04:54,876 --> 00:04:55,918 ‎Ai cũng đi mà. 109 00:04:56,001 --> 00:04:58,584 ‎Vì tối nay là ‎trận chung kết với Nữ hoàng Nhện 110 00:04:58,668 --> 00:05:00,043 ‎và anh sẽ dẫn đội. 111 00:05:00,126 --> 00:05:02,209 ‎Không thể để đồng đội thất vọng được. 112 00:05:02,293 --> 00:05:04,001 ‎Anh giỏi thế mà, phải không? 113 00:05:05,168 --> 00:05:06,459 ‎Còn giỏi hơn thế. 114 00:05:07,126 --> 00:05:08,668 ‎Nhất là lần hai. 115 00:05:09,209 --> 00:05:10,834 ‎Chuyện ấy cũng giống trò ‎Mafia‎ vậy. 116 00:05:11,334 --> 00:05:13,418 ‎Lượt đầu là để tìm hiểu ‎đặc điểm của mọi người. 117 00:05:18,168 --> 00:05:22,126 ‎Xem ra ta có mối tình công sở ‎được chứng nhận thứ hai rồi. 118 00:05:22,209 --> 00:05:23,793 ‎Chúng tôi không gọi như thế. 119 00:05:23,876 --> 00:05:25,126 ‎Sao lại không? 120 00:05:25,209 --> 00:05:26,543 ‎Mới có một tuần thôi mà. 121 00:05:26,626 --> 00:05:28,793 ‎Chú ý đi. Đã một mùa hè rồi. 122 00:05:28,876 --> 00:05:30,251 ‎Anh chàng Uber đó thế nào rồi? 123 00:05:31,418 --> 00:05:32,626 ‎Để rồi xem. 124 00:05:32,709 --> 00:05:34,793 ‎Hôm nay anh ta là bữa trưa của tôi. 125 00:05:34,876 --> 00:05:36,751 ‎Cậu gặp hắn à? Sau những gì hắn làm sao? 126 00:05:36,834 --> 00:05:38,918 ‎Gì chứ? ‎Tôi chỉ đang làm người chín chắn thôi. 127 00:05:39,501 --> 00:05:41,209 ‎Bọn tôi cần chính thức chia tay nhau. 128 00:05:41,293 --> 00:05:43,459 ‎Tôi đang công chứng các kiểu cho nó. 129 00:05:43,543 --> 00:05:45,459 ‎Vậy là cậu quên anh ta rồi à? 130 00:05:45,543 --> 00:05:46,918 ‎Ừ. Tôi quên rồi. 131 00:05:49,793 --> 00:05:52,459 ‎Được thôi. ‎Đôi lúc, tôi vẫn nghĩ về anh ta. 132 00:05:53,834 --> 00:05:56,209 ‎Được rồi. Tôi có nhớ anh ta ‎một chút, một chút thôi. 133 00:05:58,043 --> 00:05:59,334 ‎Vậy là không tốt, nhỉ? 134 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 ‎Tôi nghĩ Rodrigo của cậu ‎có vài bài hát về chuyện này đấy. 135 00:06:02,668 --> 00:06:03,876 ‎Đúng thật nhỉ? 136 00:06:03,959 --> 00:06:06,209 ‎Cô ấy không nói dối. ‎Cảm xúc thật khó chịu. 137 00:06:07,793 --> 00:06:09,626 ‎Nhưng cô biết không? Tôi sẽ sửa sai. 138 00:06:10,501 --> 00:06:14,209 ‎Tôi sẽ mặt đối mặt với anh ta, ‎tôi sẽ chấm dứt tất cả. Anh xong rồi. 139 00:06:14,293 --> 00:06:15,584 ‎Hết. 140 00:06:15,668 --> 00:06:16,918 ‎Chấm hết. 141 00:06:18,459 --> 00:06:20,209 ‎Làm vậy là đúng, nhỉ? 142 00:06:20,293 --> 00:06:22,418 ‎Hãy đảm bảo là cuốn sách đã khép lại. 143 00:06:22,501 --> 00:06:24,584 ‎Không thì cậu sẽ cứ tự hỏi ‎kết cục sẽ ra sao. 144 00:06:25,209 --> 00:06:28,293 ‎- Có thật là Ben… ‎- Chả hiểu sao anh ấy đi thẳng được. 145 00:06:36,334 --> 00:06:37,334 ‎Vào đi, James. 146 00:06:38,459 --> 00:06:39,876 ‎Cô đúng là khó gây bất ngờ nhỉ. 147 00:06:39,959 --> 00:06:42,793 ‎Anh có trên lịch và tôi ghét bất ngờ. 148 00:06:42,876 --> 00:06:45,376 ‎Tôi có thứ mà cô sẽ không ghét đây. 149 00:06:45,459 --> 00:06:46,793 ‎EPK tôi đã quay. 150 00:06:46,876 --> 00:06:48,918 ‎Đã xong, cùng với bản đã biên tập. 151 00:06:49,501 --> 00:06:50,501 ‎Mong là cô thích. 152 00:06:50,584 --> 00:06:52,709 ‎Trông cô tuyệt lắm. Dĩ nhiên là vậy rồi. 153 00:06:52,793 --> 00:06:54,626 ‎Dân chuyên nhiều năm rồi mà. 154 00:06:55,959 --> 00:06:56,959 ‎Đây là cô. 155 00:06:59,001 --> 00:07:00,293 ‎Đây là hành trình của cô. 156 00:07:00,376 --> 00:07:01,376 ‎Là việc cô đã làm. 157 00:07:01,459 --> 00:07:03,209 ‎Tôi không tự xem nổi. 158 00:07:03,293 --> 00:07:04,584 ‎Gửi email cho tôi nhé? 159 00:07:06,418 --> 00:07:07,751 ‎Ừ. Được thôi. 160 00:07:07,834 --> 00:07:10,626 ‎Ta đi xe của cô đến Sự kiện Kích hoạt nhé? 161 00:07:10,709 --> 00:07:11,751 ‎Được. 162 00:07:11,834 --> 00:07:14,918 ‎Trừ khi tôi làm Teddy ghen. 163 00:07:15,626 --> 00:07:18,293 ‎Cô phải thừa nhận là ‎hình như anh ấy đang đơn phương cô đi. 164 00:07:18,376 --> 00:07:20,043 ‎Teddy à? Tôi ư? 165 00:07:20,126 --> 00:07:22,459 ‎Không, anh ấy như người nhà mà. 166 00:07:23,084 --> 00:07:24,209 ‎Sao cũng được. 167 00:07:27,793 --> 00:07:29,209 ‎Em nghĩ nhiều quá à? 168 00:07:29,293 --> 00:07:30,126 ‎Phải. 169 00:07:30,834 --> 00:07:32,334 ‎Không ai theo dõi ta chứ? 170 00:07:32,418 --> 00:07:33,418 ‎Ừ. 171 00:07:33,501 --> 00:07:35,001 ‎- Ừ. Phải. ‎- Ừ. 172 00:07:35,584 --> 00:07:36,959 ‎Ừ, em không lo. 173 00:07:38,168 --> 00:07:41,543 ‎Em mở vòi nước ‎để cản trở thiết bị nghe lén à? 174 00:07:42,418 --> 00:07:43,959 ‎Em xem trên ‎Homeland‎ đấy. 175 00:07:44,043 --> 00:07:45,209 ‎Hiệu quả mà. 176 00:07:45,876 --> 00:07:47,543 ‎Công ty này có thể đang sập bẫy. 177 00:07:47,626 --> 00:07:50,459 ‎Hoặc em đang tìm cách ‎làm nổ tung một thứ tốt đẹp. 178 00:07:50,543 --> 00:07:52,876 ‎Em chưa làm nổ tung điều tốt đẹp này. 179 00:07:52,959 --> 00:07:57,334 ‎Vì chị là đội phá bom cảm xúc. ‎Chào mừng em hẹn hò với một Xử Nữ. 180 00:07:57,418 --> 00:07:59,251 ‎Xin lỗi vì em cung Bọ Cạp. 181 00:07:59,334 --> 00:08:01,001 ‎Mộc tinh của em chiếu vào Cự Giải. 182 00:08:01,084 --> 00:08:03,168 ‎- Thế là tốt à? ‎- Rất tốt. 183 00:08:10,709 --> 00:08:11,543 ‎Teddy? 184 00:08:12,084 --> 00:08:13,001 ‎Sao thế? 185 00:08:13,709 --> 00:08:16,751 ‎Tôi vừa kiểm tra ‎thời gian tối nay của Madolyn. 186 00:08:16,834 --> 00:08:19,918 ‎Tôi có lịch của bà ấy. ‎Nhưng ông có thể hỏi, bà ấy ở trong đó. 187 00:08:20,001 --> 00:08:22,084 ‎Ừ, nhưng còn có… 188 00:08:30,418 --> 00:08:31,418 ‎Có chuyện gì à? 189 00:08:33,918 --> 00:08:35,626 ‎Tôi vào phòng họp nhé. 190 00:08:39,751 --> 00:08:40,584 ‎Lạ thật. 191 00:08:47,168 --> 00:08:48,293 ‎Madolyn? 192 00:08:48,376 --> 00:08:51,584 ‎Bà có thấy dạo này ‎Teddy hành xử hơi khác không? 193 00:08:51,668 --> 00:08:53,751 ‎Anh ấy luôn khó đoán mà. 194 00:08:56,251 --> 00:08:58,793 ‎Hình như tôi để quên đồ trên xe, ‎tôi sẽ quay lại ngay. 195 00:09:03,876 --> 00:09:05,043 ‎Marco? 196 00:09:05,668 --> 00:09:06,626 ‎Parker. 197 00:09:07,418 --> 00:09:08,459 ‎Cảm ơn đã chịu gặp anh. 198 00:09:08,543 --> 00:09:10,959 ‎Cảm ơn đã chịu gặp em. ‎Có một việc mà em muốn làm. 199 00:09:12,459 --> 00:09:13,293 ‎Là việc gì? 200 00:09:14,418 --> 00:09:18,376 ‎Em chỉ muốn trực tiếp kết thúc ‎mối quan hệ của chúng ta. 201 00:09:18,459 --> 00:09:20,501 ‎Anh nên biết là nó đã kết thúc rồi. 202 00:09:22,751 --> 00:09:24,168 ‎Ừ. 203 00:09:24,251 --> 00:09:26,168 ‎Đúng thế. 204 00:09:27,501 --> 00:09:30,459 ‎Đúng là em vẫn còn nghĩ về anh. 205 00:09:31,418 --> 00:09:34,293 ‎Có lẽ em cũng thấy nhớ anh đôi chút. 206 00:09:35,918 --> 00:09:39,168 ‎Có lẽ em thích dáng vẻ hiện giờ của anh. ‎Nhưng điều đó không quan trọng. 207 00:09:40,668 --> 00:09:41,709 ‎Kết thúc rồi. 208 00:09:41,793 --> 00:09:42,834 ‎Anh hiểu. 209 00:09:43,918 --> 00:09:44,876 ‎Kết thúc rồi. 210 00:09:45,834 --> 00:09:48,334 ‎Và cảm ơn vì đã tử tế thế này. 211 00:09:49,251 --> 00:09:50,959 ‎Hôm nay trông anh như miếng giẻ rách. 212 00:09:51,709 --> 00:09:52,751 ‎Làm gì có. 213 00:09:53,334 --> 00:09:54,793 ‎Anh còn chưa tắm nữa kìa. 214 00:09:55,793 --> 00:09:57,209 ‎Anh biết em thích thế mà. 215 00:10:02,959 --> 00:10:04,626 ‎- Nghỉ trưa bao lâu? ‎- Được 40 phút. 216 00:10:04,709 --> 00:10:05,793 ‎Chừng đó là đủ rồi. 217 00:10:08,501 --> 00:10:10,209 ‎Cũng vui khi đang vội nhỉ. 218 00:10:10,293 --> 00:10:11,459 ‎Ta làm lại lần nữa đi. 219 00:10:11,543 --> 00:10:13,751 ‎Ta sẽ không làm bất cứ điều gì nữa. 220 00:10:13,834 --> 00:10:14,834 ‎Không bao giờ. 221 00:10:14,918 --> 00:10:16,959 ‎Làm thế này là sai. 222 00:10:17,543 --> 00:10:18,376 ‎Anh thì thấy đúng. 223 00:10:18,459 --> 00:10:20,334 ‎Hôm nay em định chia tay với anh đấy. 224 00:10:20,418 --> 00:10:22,001 ‎Ừ, anh biết. 225 00:10:22,084 --> 00:10:24,626 ‎Còn anh thì định khuyên em từ bỏ. ‎Có hiệu quả không? 226 00:10:25,584 --> 00:10:26,626 ‎Anh đã nói dối em. 227 00:10:27,334 --> 00:10:28,543 ‎Và anh đã xin lỗi. 228 00:10:29,209 --> 00:10:31,334 ‎Anh không chịu được ngoại hình của em, 229 00:10:31,418 --> 00:10:33,793 ‎hay cách em ăn mặc. ‎Anh làm em thấy mặc cảm. 230 00:10:33,876 --> 00:10:36,626 ‎Trước giờ chưa ai làm thế với em cả. 231 00:10:38,959 --> 00:10:40,209 ‎Anh xấu hổ vì em. 232 00:10:40,293 --> 00:10:42,293 ‎Anh chưa từng hẹn hò với ai như em. 233 00:10:42,376 --> 00:10:44,126 ‎Hiểu chứ? Anh không hoàn hảo. 234 00:10:44,209 --> 00:10:45,543 ‎Anh vẫn có thể tiến bộ mà. 235 00:10:46,126 --> 00:10:47,709 ‎Em phải cho anh cơ hội chứ. 236 00:10:48,751 --> 00:10:49,751 ‎Này. 237 00:10:51,251 --> 00:10:52,793 ‎Anh biết thế này không hoàn hảo. 238 00:10:52,876 --> 00:10:54,043 ‎Nhưng nó tốt hơn. 239 00:10:54,751 --> 00:10:57,126 ‎Nó rối ren và đầy phẫn nộ. 240 00:10:57,209 --> 00:10:58,209 ‎Nhưng nó rất thật. 241 00:10:59,251 --> 00:11:00,959 ‎Không phải ai cũng được thế này đâu. 242 00:11:01,501 --> 00:11:02,793 ‎Đừng bỏ cuộc. 243 00:11:05,043 --> 00:11:07,834 ‎Có cả thế giới ngoài kia ‎thích con người em. 244 00:11:08,876 --> 00:11:10,293 ‎Em chọn họ, 245 00:11:10,376 --> 00:11:11,376 ‎không phải anh. 246 00:11:15,668 --> 00:11:18,876 ‎Em cứ cố mà quên anh nữa đi, ‎nhưng không được đâu. 247 00:11:18,959 --> 00:11:22,626 ‎Không dập tắt được tình cảm này đâu. ‎Anh biết, vì anh cũng có làm được đâu. 248 00:11:30,959 --> 00:11:31,959 ‎Anh nói đúng. 249 00:11:32,543 --> 00:11:33,584 ‎Tôi biết! 250 00:11:36,001 --> 00:11:37,001 ‎Đúng chuyện gì cơ? 251 00:11:37,084 --> 00:11:38,709 ‎Mykynnleigh phục kích tôi lúc ăn 252 00:11:38,793 --> 00:11:40,793 ‎như biết chuyện gì xảy ra ‎và ta đang nghĩ gì. 253 00:11:40,876 --> 00:11:42,918 ‎Nhưng bằng cách nào? ‎Có ai nói với cô ta đâu. 254 00:11:43,001 --> 00:11:45,084 ‎Cần gì phải thế. Cô ta đã nghe lén. 255 00:11:45,876 --> 00:11:46,709 ‎Bằng cái này. 256 00:11:50,001 --> 00:11:51,043 ‎Cô tìm thấy nó ở đâu? 257 00:11:51,709 --> 00:11:52,793 ‎Xe của Madolyn. 258 00:11:58,251 --> 00:12:00,751 ‎Vậy là cô thậm chí không xem ‎các lời mời khác à? 259 00:12:01,626 --> 00:12:03,376 ‎Chúng tôi không có. 260 00:12:03,459 --> 00:12:06,043 ‎Vendemiaire và chỉ Vendemiaire thôi. 261 00:12:06,126 --> 00:12:07,084 ‎Dừng đi. 262 00:12:08,084 --> 00:12:09,084 ‎Đó là hôm qua. 263 00:12:10,626 --> 00:12:12,709 ‎Có hàng giờ nói chuyện như thế này. 264 00:12:12,793 --> 00:12:14,834 ‎Điện thoại. Mọi thứ. 265 00:12:14,918 --> 00:12:18,418 ‎Chạy bằng pin, ‎kích hoạt giọng nói, còn có cả Wi-Fi. 266 00:12:18,501 --> 00:12:19,918 ‎Dễ dàng đem giấu ở bất kỳ đâu. 267 00:12:20,001 --> 00:12:21,459 ‎Không thể nào. 268 00:12:22,418 --> 00:12:24,876 ‎Teddy không làm vậy đâu. ‎Anh ấy không có khả năng đó. 269 00:12:24,959 --> 00:12:28,418 ‎Mykynnleigh đã cố thu phục tôi này. ‎Ai dám nói tôi là người duy nhất chứ? 270 00:12:29,043 --> 00:12:30,668 ‎Có thể là vì tiền. 271 00:12:30,751 --> 00:12:34,626 ‎Hoặc là ông ấy ghen với James. 272 00:12:35,584 --> 00:12:37,043 ‎Chắc chắn bà có nghĩ tới rồi. 273 00:12:38,168 --> 00:12:40,918 ‎Thế nên Mykynnleigh mới tự tin vậy, ‎cô ta biết hết mọi thứ. 274 00:12:41,501 --> 00:12:43,126 ‎Dù tối nay có suôn sẻ thế nào, 275 00:12:43,751 --> 00:12:47,001 ‎Vendemiaire vẫn sẽ trả giá thấp ‎và ta vẫn phải chấp nhận. 276 00:12:47,084 --> 00:12:49,043 ‎Bán được vẫn là bán được, nhỉ? 277 00:12:49,126 --> 00:12:51,126 ‎Ta sẽ ổn thôi, đúng không? 278 00:12:51,209 --> 00:12:53,876 ‎Công ty này ‎là di sản của mẹ tôi, Venetia ạ. 279 00:12:53,959 --> 00:12:55,876 ‎Ta xứng đáng có ‎thỏa thuận tốt nhất có thể. 280 00:12:55,959 --> 00:12:57,793 ‎Ta sẽ không vì thế mà hủy sáp nhập chứ? 281 00:12:58,334 --> 00:13:00,668 ‎Tiền chính là cách ‎họ thể hiện sự tôn trọng. 282 00:13:00,751 --> 00:13:03,751 ‎Gọi Teddy đi. ‎Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 283 00:13:04,334 --> 00:13:08,126 ‎Không được để ông ta biết là ta đã biết. ‎Đó là lợi thế cuối cùng của ta. 284 00:13:08,709 --> 00:13:10,168 ‎Mẹ biết mình đang làm gì mà. 285 00:13:25,334 --> 00:13:26,876 ‎- Thật hay đùa đấy? ‎- Thật. 286 00:13:26,959 --> 00:13:29,043 ‎- Lần nào cậu cũng bịa chuyện. ‎- Ben. 287 00:13:29,126 --> 00:13:33,626 ‎Hỏi này. Chuyện gì sẽ xảy ra tối nay ‎nếu anh bỏ Nữ hoàng Nhện một mình? 288 00:13:33,709 --> 00:13:36,751 ‎Bà ta sẽ tàn phá ngoài sức tưởng tượng 289 00:13:36,834 --> 00:13:39,334 ‎trên mảnh đất Waterdeep mãi mãi. 290 00:13:39,418 --> 00:13:43,126 ‎Không, ý em là chuyện gì sẽ xảy ra ‎nếu anh chơi ‎D&D‎ vào một đêm khác 291 00:13:43,209 --> 00:13:46,376 ‎và thay vào đó, ‎đi Sự kiện Kích hoạt với em? 292 00:13:48,626 --> 00:13:49,834 ‎Với em à? 293 00:13:50,459 --> 00:13:51,709 ‎Như một buổi hẹn hò sao? 294 00:13:52,459 --> 00:13:53,959 ‎Như là hai ta đang hẹn hò à? 295 00:13:55,584 --> 00:13:57,709 ‎Chắc vậy đấy. Chẳng biết nữa. 296 00:13:58,709 --> 00:14:03,001 ‎Em chỉ thấy là đã đến lúc ‎ta bỏ qua mọi chuyện phía sau. 297 00:14:03,626 --> 00:14:05,668 ‎Và thật sự cho hai ta một cơ hội. 298 00:14:09,668 --> 00:14:11,209 ‎Vậy anh thấy sao? 299 00:14:11,293 --> 00:14:14,918 ‎Ừ, anh đi được. ‎Nhưng anh không có gì để mặc cả. 300 00:14:15,001 --> 00:14:16,209 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 301 00:14:17,084 --> 00:14:19,751 ‎Ý tôi là tôi sẽ tìm quần áo ‎và ép cậu ấy mặc. 302 00:14:22,959 --> 00:14:25,043 ‎Ngày của bà sẽ đến, Nữ hoàng Nhện ạ. 303 00:14:26,543 --> 00:14:27,834 ‎Chỉ là không phải tối nay. 304 00:14:36,876 --> 00:14:37,793 ‎Sao thế? 305 00:14:38,751 --> 00:14:41,626 ‎Nóng quá à? ‎Cần vào tiệm tạp hóa nào không? 306 00:14:42,376 --> 00:14:45,251 ‎Cô đang suy nghĩ lại về tối nay ‎và chỉ muốn tôi lái lòng vòng à? 307 00:14:45,334 --> 00:14:47,709 ‎Nếu cô muốn, ‎ta có thể tới Canada ngay tối nay luôn. 308 00:14:47,793 --> 00:14:49,168 ‎Nghe giọng anh có vẻ vui. 309 00:14:49,959 --> 00:14:52,543 ‎Lâu rồi ta không đi riêng với nhau. 310 00:14:53,126 --> 00:14:55,043 ‎À, anh đang nhớ James. 311 00:14:56,584 --> 00:14:57,709 ‎Có quan trọng không? 312 00:14:58,501 --> 00:15:02,334 ‎Chỉ là có thể tôi sẽ tiếp tục gặp anh ấy, ‎nên tôi tò mò. 313 00:15:03,959 --> 00:15:04,959 ‎Cô không hề tò mò. 314 00:15:05,043 --> 00:15:07,709 ‎Vậy anh nghĩ ‎tôi không biết mình muốn gì à? 315 00:15:08,334 --> 00:15:09,959 ‎Tôi biết cô sẽ không muốn nghe. 316 00:15:10,043 --> 00:15:12,918 ‎Chẳng phải anh bảo tôi ‎cho anh ấy một cơ hội sao? 317 00:15:13,001 --> 00:15:14,376 ‎Cô muốn tôi nói gì đây? 318 00:15:14,876 --> 00:15:16,168 ‎Rằng anh ta chỉ lợi dụng cô? 319 00:15:16,709 --> 00:15:19,584 ‎Rằng ngay khi xong việc, ‎cô sẽ không gặp lại anh ta nữa? Không. 320 00:15:19,668 --> 00:15:22,793 ‎Cô không muốn nghe điều đó, ‎nên tôi sẽ không nói, dù đó có là sự thật. 321 00:15:24,459 --> 00:15:26,959 ‎Anh nghĩ tôi không biết ‎khi nào mình bị lợi dụng à? 322 00:15:27,459 --> 00:15:29,543 ‎Không, không phải việc của tôi. 323 00:15:30,168 --> 00:15:33,209 ‎Nếu anh có gì để nói, ‎thì giờ hãy nói luôn đi. 324 00:15:36,918 --> 00:15:38,501 ‎Tôi không có gì để nói. 325 00:15:39,459 --> 00:15:40,751 ‎Và sẽ không bao giờ có đâu. 326 00:15:53,001 --> 00:15:54,001 ‎Chào Chad. 327 00:15:54,084 --> 00:15:57,209 ‎Nửa tiếng nữa, ‎con và Venetia về gặp mẹ ở nhà nhé. 328 00:15:58,918 --> 00:16:00,459 ‎Ta cần nói chuyện. 329 00:16:04,209 --> 00:16:05,043 ‎Ben. 330 00:16:06,959 --> 00:16:08,084 ‎Không. 331 00:16:11,501 --> 00:16:12,418 ‎Không. 332 00:16:14,209 --> 00:16:17,293 ‎Chắc ta phải tạt qua nhà cậu ‎lấy bộ đồng phục ‎Star Trek‎ thôi quá. 333 00:16:17,376 --> 00:16:20,418 ‎Cô nghĩ cách đi. ‎Tôi phải trông thật bảnh trước mặt Marco. 334 00:16:20,501 --> 00:16:23,501 ‎Hai người thật sự hạnh phúc nhỉ? ‎Hẹn hò rồi à? 335 00:16:24,084 --> 00:16:26,793 ‎Cô nghe rồi đấy. ‎Chúng tôi không gọi nó như thế. 336 00:16:28,043 --> 00:16:29,251 ‎Nhưng tôi thì có. 337 00:16:30,334 --> 00:16:34,001 ‎Khi Marco bước vào, ‎tôi đã biết chính là cậu ấy. Cô hiểu chứ? 338 00:16:34,084 --> 00:16:35,168 ‎Và tôi chỉ… 339 00:16:35,251 --> 00:16:37,876 ‎Tôi không muốn thử. ‎Tôi không muốn thất bại. 340 00:16:37,959 --> 00:16:38,834 ‎Nhưng… 341 00:16:40,084 --> 00:16:41,376 ‎tôi đã đi được đến mức này. 342 00:16:42,376 --> 00:16:43,876 ‎Tôi sẽ làm được. 343 00:16:43,959 --> 00:16:47,584 ‎Tôi mừng vì cậu chịu hành động. ‎Nói thật, tôi còn tưởng cậu không làm cơ. 344 00:16:47,668 --> 00:16:49,084 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 345 00:16:50,376 --> 00:16:53,834 ‎Nhất là khi còn có gã kia. 346 00:16:54,418 --> 00:16:55,709 ‎Có người nào khác à? 347 00:16:56,376 --> 00:16:57,793 ‎Lúc trước thì có. 348 00:16:57,876 --> 00:17:00,834 ‎Nhưng hắn làm Marco đau khổ, ‎còn tôi thì không. 349 00:17:00,918 --> 00:17:03,293 ‎Chấm hết. 350 00:17:08,126 --> 00:17:10,709 ‎Tôi có ý này, nhưng cậu phải tin tôi. 351 00:17:11,251 --> 00:17:12,376 ‎Được. 352 00:17:21,751 --> 00:17:23,834 ‎Tối nay con đúng là làm tới bến nhỉ. 353 00:17:23,918 --> 00:17:27,043 ‎Đây là sự kiện về trang điểm mà. ‎Luật ‎drag‎ có hiệu lực nhé. 354 00:17:27,126 --> 00:17:30,168 ‎Ở hàng ghế sau mà không thấy, ‎tức là con họa chưa đủ đậm. 355 00:17:32,543 --> 00:17:34,126 ‎Con vẫn có thể dẫn mẹ vào. 356 00:17:34,209 --> 00:17:37,751 ‎Không, tiệc của mẹ bắt đầu rồi. ‎Con cứ vui vẻ đi. 357 00:17:39,084 --> 00:17:40,126 ‎Mẹ? 358 00:17:41,626 --> 00:17:45,043 ‎Làm sao mẹ biết một người hợp với mẹ? 359 00:17:46,209 --> 00:17:48,543 ‎Có liên quan đến ‎người đã gửi con mấy thứ này không? 360 00:17:50,418 --> 00:17:51,418 ‎Đại loại thế. 361 00:17:53,918 --> 00:17:58,459 ‎Mẹ có thể cho con biết làm sao để biết ‎một người đàn ông là không hợp với con. 362 00:17:59,626 --> 00:18:01,168 ‎Anh ta làm con có thai rồi bỏ con, 363 00:18:01,251 --> 00:18:04,209 ‎để con phải tự nuôi đứa con ‎tưng tửng nhưng dễ thương của anh ta. 364 00:18:04,293 --> 00:18:06,209 ‎Nghe này, con biết bố là một tên khốn 365 00:18:06,293 --> 00:18:08,543 ‎và chắc chắn không phải ‎người tốt nhất trên đời. 366 00:18:08,626 --> 00:18:09,501 ‎Nhưng… 367 00:18:10,668 --> 00:18:12,251 ‎hồi đó, mẹ có thích bố không? 368 00:18:15,584 --> 00:18:16,626 ‎Mẹ yêu ông ấy. 369 00:18:18,084 --> 00:18:19,918 ‎Ông ấy vui tính, 370 00:18:20,001 --> 00:18:22,834 ‎hào nhoáng, biết ăn mặc 371 00:18:22,918 --> 00:18:26,168 ‎và có cái miệng nói vuông thành tròn. 372 00:18:26,251 --> 00:18:27,376 ‎Nghe quen không? 373 00:18:28,668 --> 00:18:31,168 ‎Mẹ cứ suốt ngày lo mình sẽ mất ông ấy 374 00:18:31,668 --> 00:18:33,959 ‎nên luôn cố gắng để xứng với ông ấy. 375 00:18:35,043 --> 00:18:36,709 ‎Đôi lúc khi con còn trẻ, 376 00:18:36,793 --> 00:18:39,543 ‎theo đuổi tình yêu ‎lại hợp lý hơn là được yêu. 377 00:18:41,751 --> 00:18:44,834 ‎Vậy thì chắc ông ấy ‎chỉ là một sai lầm lớn. 378 00:18:44,918 --> 00:18:47,709 ‎Thì mẹ cũng hái được ‎một quả ngọt rồi đấy thôi. 379 00:18:51,001 --> 00:18:52,418 ‎Ừ, đúng, bố con là một sai lầm. 380 00:18:54,501 --> 00:18:56,209 ‎Nhưng là sai lầm đúng đắn. 381 00:18:57,793 --> 00:19:00,584 ‎Và mẹ mong là ‎con cũng mắc sai lầm giống như thế. 382 00:19:09,959 --> 00:19:12,376 ‎Alô? Phải. Ừ, giờ nói chuyện được. 383 00:19:13,626 --> 00:19:14,501 ‎Ừ. 384 00:19:26,418 --> 00:19:28,459 ‎Sao rồi? Teddy có thừa nhận không? 385 00:19:28,543 --> 00:19:31,209 ‎Gần như là vậy. ‎Anh ta không biết là mẹ đã biết. 386 00:19:31,959 --> 00:19:33,668 ‎Chắc Mykynnleigh đã dụ được anh ta. 387 00:19:33,751 --> 00:19:37,251 ‎Vậy điều đó có ý nghĩa gì với chúng ta, ‎với thỏa thuận? Ta làm gì đây? 388 00:19:37,834 --> 00:19:40,751 ‎- Nghe này, con biết mẹ muốn hủy vụ này… ‎- Không. 389 00:19:40,834 --> 00:19:42,209 ‎Ta sẽ tận dụng điều này. 390 00:19:43,876 --> 00:19:45,668 ‎Cô đã làm gì với cái máy ghi âm đó? 391 00:19:45,751 --> 00:19:48,584 ‎Tôi đã xóa mọi thứ hôm nay ‎và đặt nó lại chỗ cũ, để phòng hờ. 392 00:19:48,668 --> 00:19:51,834 ‎Tốt. Tôi muốn Mykynnleigh nghe được. 393 00:20:05,418 --> 00:20:07,501 ‎Tôi có linh cảm rất tốt về tối nay. 394 00:20:08,293 --> 00:20:09,626 ‎Tôi cũng vậy. 395 00:20:10,459 --> 00:20:13,709 ‎Sẽ thú vị hơn tôi tưởng tượng nhiều. 396 00:20:13,793 --> 00:20:14,876 ‎Ừ. 397 00:20:15,959 --> 00:20:19,834 ‎Tôi không nên chia sẻ chuyện này với ai, 398 00:20:21,376 --> 00:20:24,001 ‎nhưng tối nay chúng tôi ‎sẽ hủy thương vụ với Vendemiaire. 399 00:20:24,084 --> 00:20:26,418 ‎- Đây là tin tốt à? ‎- Tuyệt vời luôn ấy chứ. 400 00:20:26,501 --> 00:20:29,793 ‎Tuần trước ‎tôi đã nhận được ba lời mời mới. 401 00:20:29,876 --> 00:20:35,251 ‎Cả ngành đang nói về chúng tôi. ‎Và thêm tiền nghĩa là thêm tự do. 402 00:20:36,751 --> 00:20:38,209 ‎Tôi vui quá trời luôn. 403 00:20:38,293 --> 00:20:41,418 ‎- Vendemiaire có biết không? ‎- Vendemiaire à? Không hề. 404 00:20:43,126 --> 00:20:44,918 ‎Tôi đang nóng lòng muốn nói với họ đây. 405 00:21:03,626 --> 00:21:06,209 ‎Chào. Tôi đến dự sự kiện. 406 00:21:06,293 --> 00:21:07,501 ‎Mừng cho cô. 407 00:21:07,584 --> 00:21:09,209 ‎Mykynnleigh Williams. 408 00:21:12,168 --> 00:21:13,209 ‎Tôi có trong danh sách. 409 00:21:14,126 --> 00:21:15,334 ‎Được thôi. 410 00:21:16,501 --> 00:21:18,918 ‎Được rồi, ngon lành. ‎Đúng là cô có trong danh sách. 411 00:21:19,001 --> 00:21:21,584 ‎Còn sớm mà. ‎Chúng tôi chỉ mới bắt đầu thôi. Lối này. 412 00:21:21,668 --> 00:21:24,751 ‎Trải nghiệm Tự hào của cô ‎đang chờ đấy. Đi nào. 413 00:21:27,959 --> 00:21:29,459 ‎Xin lỗi, bữa tiệc đâu rồi? 414 00:21:29,543 --> 00:21:32,918 ‎Bữa tiệc đang chờ, nhưng phải trả lời ‎một câu hỏi rất quan trọng đã. 415 00:21:33,001 --> 00:21:34,959 ‎- Cô có chịu được Tự hào không? ‎- Có. 416 00:21:35,043 --> 00:21:36,293 ‎Tốt. Vậy đi theo tôi. 417 00:21:42,793 --> 00:21:45,959 ‎Đó là mùa hè năm 1969. 418 00:21:46,043 --> 00:21:49,126 ‎Cảnh sát New York ‎phát động một loạt các cuộc đột kích 419 00:21:49,209 --> 00:21:51,126 ‎vào các bar đồng tính ở Greenwich Village. 420 00:21:51,209 --> 00:21:55,043 ‎Ngoại trừ nhà nghỉ Stonewall, ‎nơi các khách hàng chống trả, 421 00:21:55,126 --> 00:21:59,001 ‎khởi động sáu đêm kháng chiến ‎trên đường phố ở Greenwich Village 422 00:21:59,084 --> 00:22:01,626 ‎mà ngày nay ta gọi là ‎Cuộc nổi dậy Stonewall, 423 00:22:01,709 --> 00:22:05,126 ‎thúc đẩy phong trào tôn vinh bản sắc ‎và sự hiện diện của thế giới thứ ba 424 00:22:05,209 --> 00:22:06,834 ‎mà ta biết là Tự hào ngày nay. 425 00:22:06,918 --> 00:22:09,709 ‎Không ai biết chính xác ‎cuộc nổi dậy bắt đầu thế nào. 426 00:22:09,793 --> 00:22:14,376 ‎Chúng tôi tôn vinh Marsha P. Johnson, ‎nghệ sĩ ‎drag‎ và ủng hộ quyền đồng tính, 427 00:22:14,459 --> 00:22:18,543 ‎vì đã chiến đấu ở Stonewall ‎và giúp mang lại Tự hào cho chính nó. 428 00:22:19,501 --> 00:22:20,501 ‎Mykynnleigh Williams, 429 00:22:20,584 --> 00:22:23,084 ‎có thể cho biết ‎phát biểu nào là của cô Johnson không? 430 00:22:23,168 --> 00:22:26,793 ‎Một: "Tôi có thể điên, ‎nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sai". 431 00:22:26,876 --> 00:22:29,834 ‎Hai: "Bạn không bao giờ hoàn toàn ‎có quyền của mình, một cá nhân, 432 00:22:29,918 --> 00:22:31,626 ‎đến khi có tất cả quyền của mình". 433 00:22:31,709 --> 00:22:32,584 ‎Hay ba: 434 00:22:32,668 --> 00:22:36,001 ‎"Chừng nào người đồng tính còn không có ‎quyền của mình trên khắp nước Mỹ, 435 00:22:36,084 --> 00:22:37,918 ‎thì chẳng có lý do gì để ăn mừng cả". 436 00:22:40,293 --> 00:22:41,293 ‎Tất cả các câu trên? 437 00:22:41,376 --> 00:22:44,126 ‎Đúng rồi, Mykynnleigh, là tất cả! 438 00:22:44,209 --> 00:22:47,334 ‎Cô làm được rồi. ‎Cô đã sẵn sàng vượt qua Tự hào. Đi thôi. 439 00:22:47,418 --> 00:22:48,709 ‎Đi đâu? 440 00:22:53,501 --> 00:22:55,376 ‎Cô đã khởi xướng Tự hào, Mykynnleigh ạ. 441 00:22:55,459 --> 00:22:57,834 ‎Đến giờ diễu hành rồi. ‎Vào đó và thể hiện Tự hào đi. 442 00:22:58,334 --> 00:23:00,501 ‎Được rồi. Xin chào. Xin lỗi. 443 00:23:00,584 --> 00:23:03,126 ‎- Và chúng ta đang nhảy múa! Vui vẻ nhé. ‎- Màu hồng. 444 00:23:03,209 --> 00:23:05,251 ‎Tự hào hơn đi, Mykynnleigh. 445 00:23:05,334 --> 00:23:07,043 ‎- Được. ‎- Cảm ơn nhé. 446 00:23:07,126 --> 00:23:10,376 ‎- Gần được rồi. Cô làm được rồi! ‎- Được rồi. 447 00:23:10,459 --> 00:23:13,001 ‎Cô làm được rồi, Mykynnleigh. ‎Tiếp tục đi. Theo tôi. 448 00:23:13,084 --> 00:23:14,001 ‎Cảm ơn. 449 00:23:14,084 --> 00:23:16,668 ‎Các doanh nghiệp Mỹ rất thích Tự hào. 450 00:23:16,751 --> 00:23:20,168 ‎Họ kiếm tiền từ việc thể hiện ‎sự đồng minh qua từng logo cầu vồng. 451 00:23:20,251 --> 00:23:22,126 ‎Cô đã sẵn sàng khai thác Tự hào 452 00:23:22,209 --> 00:23:24,751 ‎và gột rửa tội lỗi ‎của chủ nghĩa tư bản phi đạo đức chưa? 453 00:23:24,834 --> 00:23:25,918 ‎Rồi. 454 00:23:26,001 --> 00:23:28,543 ‎Vậy thì đi qua Vòi Sen Cầu Vồng đi! 455 00:23:34,251 --> 00:23:36,959 ‎- Cố lên. Còn rất nhiều việc phải làm đấy. ‎- Được. 456 00:23:39,334 --> 00:23:40,543 ‎Đến lúc rồi, Mykynnleigh. 457 00:23:40,626 --> 00:23:43,084 ‎Ngọn núi của sự kỳ vọng cao. 458 00:23:43,168 --> 00:23:45,793 ‎Mọi công ty nhắm đến Tự hào ‎đều phải vượt qua nó. 459 00:23:45,876 --> 00:23:47,876 ‎Giờ cô cũng vậy. 460 00:23:47,959 --> 00:23:52,793 ‎Cô có thể bao hàm nhưng thận trọng không? ‎Nhận lời tán dương mà không bị khinh miệt? 461 00:23:52,876 --> 00:23:57,251 ‎Và sau ngần ấy thập kỷ, ‎bao nhiêu thứ để mất, bao nhiêu kỳ vọng, 462 00:23:57,334 --> 00:24:00,459 ‎cô có thể dùng Tự hào ‎để nói lên điều gì đó có ý nghĩa không? 463 00:24:00,543 --> 00:24:02,334 ‎- Tôi có thể. ‎- Vậy đi đi! 464 00:24:12,418 --> 00:24:13,751 ‎Được rồi, cảm ơn. 465 00:24:13,834 --> 00:24:15,709 ‎Xem ra cô đã vượt qua Tự hào nhi. 466 00:24:15,793 --> 00:24:19,626 ‎- Mọi người ở đây đều phải làm thế à? ‎- Kể cả Madolyn. 467 00:24:20,376 --> 00:24:21,876 ‎Ta đi xem xung quanh nhé? 468 00:24:21,959 --> 00:24:26,001 ‎Chúng tôi muốn cho cô thấy ‎Tự hào có ý nghĩa thế nào với Glamorous. 469 00:24:34,334 --> 00:24:35,168 ‎Ben! 470 00:24:42,084 --> 00:24:43,918 ‎Được đấy, diva, ngon lành. 471 00:24:45,043 --> 00:24:46,209 ‎Anh mặc thế này ổn không? 472 00:24:46,293 --> 00:24:49,001 ‎Có hơi cố quá nhỉ? ‎Có hợp với dịp này không? 473 00:24:49,084 --> 00:24:50,626 ‎Trông anh tuyệt lắm. 474 00:24:51,209 --> 00:24:53,418 ‎Em không biết anh có xỏ khuyên tai đấy. 475 00:24:53,501 --> 00:24:55,209 ‎Không. Đồ dán đấy. 476 00:24:56,459 --> 00:25:00,418 ‎Anh muốn chơi hết mình, ‎trang điểm ra trang điểm. 477 00:25:00,918 --> 00:25:04,251 ‎Anh đã làm được. ‎Có nhớ dùng son chống lem không đấy? 478 00:25:04,334 --> 00:25:07,168 ‎Làm sao để biết ‎mình có dùng son chống lem không? 479 00:25:07,251 --> 00:25:08,334 ‎Làm thế này này. 480 00:25:13,834 --> 00:25:15,126 ‎Dày đấy. 481 00:25:16,376 --> 00:25:18,043 ‎- Được rồi. ‎- Cách này hay đấy. 482 00:25:18,126 --> 00:25:21,918 ‎Chiến dịch Tự hào của chúng tôi ‎bắt đầu ở quán bar này, 483 00:25:22,001 --> 00:25:25,418 ‎nơi mẹ tôi, người sáng lập, ‎gặp ba nghệ sĩ ‎drag 484 00:25:25,501 --> 00:25:28,959 ‎dùng sản phẩm của chúng tôi, ‎chuyện không thể thấy trên thị trường. 485 00:25:29,043 --> 00:25:32,501 ‎Vì chúng tôi làm hàng cao cấp, ‎và hàng cao cấp có luật lệ. 486 00:25:32,584 --> 00:25:36,293 ‎Đúng không? Không xỏ khuyên, ‎không xăm mình, rất thẳng, rất hợp giới. 487 00:25:36,376 --> 00:25:39,209 ‎Những quy tắc này ‎tất nhiên là bất thành văn. Đúng chứ? 488 00:25:39,293 --> 00:25:40,876 ‎Nhưng ai cũng biết cả. 489 00:25:40,959 --> 00:25:44,626 ‎Đó là sự hào nhoáng ‎và khoảng cách, không thể với tới. 490 00:25:45,293 --> 00:25:47,501 ‎Nhưng chúng tôi không chỉ có sự xa hoa. 491 00:25:48,001 --> 00:25:49,168 ‎Chúng tôi làm đẹp. 492 00:25:49,251 --> 00:25:52,793 ‎Và cái đẹp không chỉ dừng ở ‎sự ngoài tầm với và hào nhoáng. 493 00:25:52,876 --> 00:25:55,793 ‎Nó còn là về tình chị em, tình thân, 494 00:25:55,876 --> 00:25:57,293 ‎và sự bình đẳng. 495 00:25:57,376 --> 00:26:01,834 ‎Khao khát chúng ta có khi ngồi xuống ‎mỗi sáng để thử điều gì đó mới mẻ, 496 00:26:01,918 --> 00:26:03,459 ‎trở thành điều gì đó mới mẻ. 497 00:26:04,543 --> 00:26:07,418 ‎Và đó là điều ‎chúng tôi tôn vinh với Tự hào, 498 00:26:08,001 --> 00:26:10,293 ‎thứ gắn kết chúng ta lại với nhau. 499 00:26:11,001 --> 00:26:12,459 ‎Cái đẹp. 500 00:26:12,543 --> 00:26:15,376 ‎Vì điều gì khiến chúng ta khác biệt ‎không quan trọng. 501 00:26:16,001 --> 00:26:18,376 ‎Chúng ta đều có ‎vị trí của mình trong nhóm. 502 00:26:33,001 --> 00:26:35,918 ‎Madolyn trong chiến dịch? ‎Bà ấy không làm người mẫu 20 năm rồi. 503 00:26:36,001 --> 00:26:37,668 ‎Thật ra là 22 năm. 504 00:26:37,751 --> 00:26:40,918 ‎Nhưng nếu muốn có tiếng vang 505 00:26:41,001 --> 00:26:42,376 ‎thì phải tạo ra tiếng vang. 506 00:26:45,251 --> 00:26:46,584 ‎Hay đấy. 507 00:26:48,501 --> 00:26:49,793 ‎Rất hay. 508 00:26:51,793 --> 00:26:53,876 ‎- Tôi phải nghe máy. ‎- Được. 509 00:26:56,834 --> 00:26:58,543 ‎Cô ta có vẻ lo lắng. 510 00:26:58,626 --> 00:26:59,709 ‎Tốt. 511 00:27:03,043 --> 00:27:05,251 ‎MỪNG BẠN GIA NHẬP 512 00:27:05,334 --> 00:27:06,793 ‎Đây. Đổi lại nào. 513 00:27:14,543 --> 00:27:15,626 ‎Chào em. 514 00:27:15,709 --> 00:27:17,834 ‎Con chúng ta đang hẹn hò kìa. 515 00:27:17,918 --> 00:27:20,251 ‎Chị chưa biết à? Họ không gọi là thế đâu. 516 00:27:21,209 --> 00:27:23,543 ‎Tại sao? Cả mùa hè rồi. Sao lại không chứ? 517 00:27:23,626 --> 00:27:26,001 ‎Em nghĩ Marco vẫn chưa ‎quên được chàng Uber đó. 518 00:27:26,084 --> 00:27:28,876 ‎Ý em là anh chàng kia sao? ‎Anh ta có biệt danh à? 519 00:27:28,959 --> 00:27:30,043 ‎Ben kể với chị rồi sao? 520 00:27:30,126 --> 00:27:34,501 ‎Ben kể với chị lý do kho năng lượng ‎muối nóng chảy là tương lai của lưới điện. 521 00:27:34,584 --> 00:27:36,043 ‎Chị còn chả biết nó nghĩa là gì. 522 00:27:36,126 --> 00:27:38,459 ‎Hôm nay họ đã ăn trưa. ‎Marco và anh chàng kia. 523 00:27:38,543 --> 00:27:39,543 ‎Họ làm gì cơ? 524 00:27:39,626 --> 00:27:41,709 ‎Để chia tay. Chuyện kết thúc rồi. 525 00:27:43,793 --> 00:27:46,501 ‎Hình như đang có ‎chuyện kịch tính xảy ra kìa. 526 00:27:47,251 --> 00:27:48,751 ‎Em sẽ quay lại ngay. 527 00:27:58,376 --> 00:27:59,834 ‎Kế hoạch đâu phải thế. 528 00:28:00,543 --> 00:28:01,834 ‎Ta không thể. 529 00:28:03,709 --> 00:28:05,334 ‎Tất nhiên. Tôi sẽ xử lý. 530 00:28:07,459 --> 00:28:08,501 ‎Chad? 531 00:28:14,084 --> 00:28:16,209 ‎Cảm ơn. Tối nay không được chụp với anh à? 532 00:28:16,293 --> 00:28:18,959 ‎Đêm trọng đại của cô mà. ‎Để tôi chăm sóc cô. Champagne nhé? 533 00:28:19,043 --> 00:28:20,084 ‎Được. 534 00:28:21,501 --> 00:28:23,293 ‎Thưa cô, chúng ta cần nói chuyện. 535 00:28:23,376 --> 00:28:25,251 ‎Có gì quan trọng mà không đợi được thế? 536 00:28:26,793 --> 00:28:28,001 ‎Chúc mừng cô. 537 00:28:28,084 --> 00:28:30,334 ‎Sau tất cả, cô rất xứng đáng. 538 00:28:30,418 --> 00:28:33,251 ‎Và có lẽ tôi không nên nói ‎điều mà tôi đã nói với cô tối nay. 539 00:28:33,334 --> 00:28:35,501 ‎- Tôi không có ý đó. ‎- Nói ư? 540 00:28:36,876 --> 00:28:37,959 ‎Sao thế? 541 00:28:38,043 --> 00:28:39,001 ‎Chào mẹ. 542 00:28:39,959 --> 00:28:42,168 ‎Mykynnleigh muốn nói với mẹ đôi lời. 543 00:28:42,251 --> 00:28:43,959 ‎Tối nay đủ thứ chuyện nhỉ. 544 00:28:44,043 --> 00:28:47,126 ‎Chà, Madolyn, trông bà tuyệt quá. ‎Bà mặc đồ của ai thế? 545 00:28:48,584 --> 00:28:49,834 ‎Ta sẽ nói chuyện đó sau. 546 00:28:49,918 --> 00:28:53,959 ‎Tôi vừa gọi ‎cho ban giám đốc của Vendemiaire, 547 00:28:54,043 --> 00:28:56,543 ‎và họ có một đề xuất ta nên thảo luận. 548 00:28:57,543 --> 00:28:59,168 ‎Tìm chỗ nào đó riêng tư nhé. 549 00:28:59,251 --> 00:29:00,959 ‎Tôi biết một chỗ rất thích hợp đấy. 550 00:29:13,209 --> 00:29:16,918 ‎Tóm lại, khi Vendemiaire thuê tôi ‎để tìm hiểu trước khi mua lại công ty bà, 551 00:29:17,001 --> 00:29:18,251 ‎tôi có hai việc phải làm. 552 00:29:18,334 --> 00:29:20,168 ‎Đầu tiên là thuyết phục họ, 553 00:29:20,251 --> 00:29:23,209 ‎dù chẳng dễ dàng gì ‎vì bảng cân đối kế toán của công ty bà. 554 00:29:23,293 --> 00:29:25,043 ‎Nhưng ta đã làm được. 555 00:29:25,126 --> 00:29:26,501 ‎Bà đã làm được. 556 00:29:26,584 --> 00:29:30,709 ‎Với chiến dịch Tự hào này, bà đã ‎cho họ thấy bà vẫn có thể tạo tiếng vang. 557 00:29:31,418 --> 00:29:33,918 ‎Việc thứ hai của tôi là giữ giá thấp, 558 00:29:34,001 --> 00:29:38,876 ‎mà có lẽ tôi đã dùng mánh khóe ‎để khiến bà phải khao khát và lo lắng. 559 00:29:39,834 --> 00:29:42,876 ‎Tôi đã làm đúng một việc. 560 00:29:43,584 --> 00:29:46,209 ‎Vendemiaire muốn đưa ra một đề nghị lớn. 561 00:29:47,293 --> 00:29:49,959 ‎Chúng tôi mong được nghe đề nghị của họ 562 00:29:50,043 --> 00:29:52,293 ‎để cân nhắc nó ‎với các lựa chọn của chúng tôi. 563 00:29:52,376 --> 00:29:53,334 ‎Gấp đôi. 564 00:29:54,334 --> 00:29:57,043 ‎- Gấp đôi gì cơ? ‎- Gấp đôi mức họ định đề nghị hôm qua. 565 00:29:57,626 --> 00:30:00,168 ‎Như đã nói, tôi chỉ làm đúng một việc. 566 00:30:08,626 --> 00:30:10,209 ‎Đó là con số của cô à? 567 00:30:10,293 --> 00:30:11,543 ‎Không thể nào. 568 00:30:11,626 --> 00:30:13,084 ‎Nhưng đúng là thế đấy. 569 00:30:13,168 --> 00:30:15,043 ‎Mà chỉ khi bà ký ngay bây giờ thôi. 570 00:30:19,334 --> 00:30:20,334 ‎Cậu thấy thế nào? 571 00:30:21,501 --> 00:30:23,334 ‎Tôi có thể xen vào chụp một tấm không? 572 00:30:23,418 --> 00:30:24,251 ‎Được. 573 00:30:24,334 --> 00:30:26,418 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 574 00:30:27,334 --> 00:30:30,376 ‎Vậy là cậu và Ben đang hẹn hò. 575 00:30:30,876 --> 00:30:32,418 ‎Chúng tôi không gọi như thế. 576 00:30:34,251 --> 00:30:35,543 ‎Cậu ấy thì có đấy. 577 00:30:37,251 --> 00:30:38,834 ‎Ừ, đúng thế. 578 00:30:38,918 --> 00:30:40,584 ‎Cậu có nghiêm túc với cậu ấy không? 579 00:30:40,668 --> 00:30:43,959 ‎Có. Ben là người tốt nhất mà tôi từng gặp. 580 00:30:45,543 --> 00:30:47,334 ‎Tốt hơn cả anh chàng kia à? 581 00:30:47,959 --> 00:30:50,793 ‎Hả? Venetia kể hết cho cô nghe sao? 582 00:30:50,876 --> 00:30:53,001 ‎Ừ, và Ben cũng vậy. 583 00:30:53,084 --> 00:30:55,668 ‎Vì tôi đã trông chừng cậu ấy ‎từ hồi ở trường mỹ thuật. 584 00:30:56,418 --> 00:31:00,251 ‎Có lẽ tôi bảo vệ hơi quá, nhưng tôi ‎biết cậu ấy đủ lâu để có quyền làm thế. 585 00:31:01,459 --> 00:31:04,543 ‎Với cậu, Ben chỉ là người thay thế à? ‎Cậu đang lợi dụng cậu ấy hả? 586 00:31:04,626 --> 00:31:05,459 ‎Không. 587 00:31:05,543 --> 00:31:07,876 ‎Vậy cậu bỏ người kia chưa? ‎Ý tôi là bỏ thật ấy. 588 00:31:08,959 --> 00:31:09,876 ‎Rồi. 589 00:31:12,751 --> 00:31:15,834 ‎Ý tôi là chúng tôi có đi ăn trưa. 590 00:31:18,084 --> 00:31:19,459 ‎Và chúng tôi đã ngủ với nhau. 591 00:31:21,084 --> 00:31:23,543 ‎Được rồi, ‎nhưng tôi thật sự thích Ben, tôi thề đấy. 592 00:31:23,626 --> 00:31:24,876 ‎Không quan trọng. 593 00:31:25,668 --> 00:31:28,584 ‎Nếu còn chưa quên được tên đó, ‎thì cậu chỉ đang dắt mũi Ben thôi. 594 00:31:31,293 --> 00:31:32,584 ‎Tôi xin lỗi. 595 00:31:32,668 --> 00:31:35,709 ‎Tôi chỉ… Tôi chưa từng làm chuyện này. 596 00:31:35,793 --> 00:31:38,876 ‎Tôi chỉ đang học hỏi ‎và cố gắng tìm ra lời giải đáp thôi. 597 00:31:38,959 --> 00:31:42,043 ‎Nếu không quên được ai đó, ‎thì đấy là chuyện của cậu. 598 00:31:42,668 --> 00:31:46,876 ‎Nhưng đừng đùa giỡn với Ben của tôi. ‎Đừng là người mà cậu ấy không thể quên. 599 00:31:47,418 --> 00:31:48,918 ‎Ben không đáng phải chịu cảnh đó. 600 00:31:49,876 --> 00:31:51,751 ‎Không chọn cậu ấy thì hãy buông tay đi. 601 00:31:55,543 --> 00:31:56,543 ‎Ừ. 602 00:32:01,001 --> 00:32:03,209 ‎Chúng tôi cần bên Pháp chế duyệt lại đã. 603 00:32:03,293 --> 00:32:04,459 ‎Họ đồng ý rồi. 604 00:32:04,543 --> 00:32:07,334 ‎Đây chính xác là thỏa thuận ‎mà lâu nay ta đàm phán. 605 00:32:07,418 --> 00:32:08,959 ‎Là mọi thứ mà ta muốn. 606 00:32:09,668 --> 00:32:11,293 ‎Không hề có mánh lới. 607 00:32:11,376 --> 00:32:12,543 ‎Họ đầu hàng thật rồi. 608 00:32:12,626 --> 00:32:15,376 ‎Vendemiaire rất muốn có ‎công ty này. Bà thắng rồi. 609 00:32:15,459 --> 00:32:19,584 ‎Và họ biết bà có lựa chọn khác, ‎nhưng mong là con số đó giải quyết được. 610 00:32:22,501 --> 00:32:23,709 ‎Tôi hỏi một câu thôi. 611 00:32:25,168 --> 00:32:27,501 ‎Cô đã bỏ bao nhiêu để theo dõi tôi? 612 00:32:30,168 --> 00:32:31,709 ‎Chúng tôi biết cô đã cài nội gián. 613 00:32:37,168 --> 00:32:39,418 ‎Vậy là bà không hề có lời mời nào mới. 614 00:32:39,501 --> 00:32:41,501 ‎Cô chơi tôi trước mà. 615 00:32:41,584 --> 00:32:45,751 ‎Đó là bí quyết để thắng một cuộc đàm phán, ‎biết đối phương đang nghĩ gì. 616 00:32:45,834 --> 00:32:50,126 ‎Có lẽ lợi dụng người bà đang hẹn hò ‎là hèn hạ, nhưng làm ăn là vậy mà. 617 00:32:56,459 --> 00:32:58,543 ‎Khoan. Bà không biết à? 618 00:32:59,043 --> 00:33:02,668 ‎Khoan. Bà biết rồi mà. ‎Anh nghe thấy rồi đấy. Bà ấy biết mà. 619 00:33:03,293 --> 00:33:05,959 ‎Được rồi. Tệ thật. Thật sự rất tệ. 620 00:33:06,626 --> 00:33:08,834 ‎Nhưng xong rồi, kết thúc rồi. 621 00:33:08,918 --> 00:33:12,793 ‎Ta có thể ký, cứu lấy công ty, ‎và làm giàu, đúng không nào? 622 00:33:17,626 --> 00:33:18,626 ‎Hai người xử lý đi. 623 00:33:22,001 --> 00:33:23,084 ‎Madolyn? 624 00:33:24,043 --> 00:33:25,001 ‎Madolyn! 625 00:33:25,751 --> 00:33:27,834 ‎- Madolyn! ‎- Giờ không phải lúc, Venetia ạ. 626 00:33:28,501 --> 00:33:30,918 ‎Ta không có gì để nói hay thảo luận cả. 627 00:33:31,001 --> 00:33:34,084 ‎Ta không cần phải nói về nó. ‎Nhưng bà cần quay lại và ký tên. 628 00:33:34,168 --> 00:33:36,626 ‎Cô muốn tôi quay lại đó và bán công ty 629 00:33:36,709 --> 00:33:38,293 ‎cho những kẻ đã trả tiền… 630 00:33:38,376 --> 00:33:43,001 ‎không, xin lỗi, hối lộ ‎người tôi hẹn hò để theo dõi tôi sao? 631 00:33:47,418 --> 00:33:48,334 ‎Đúng thế. 632 00:33:49,709 --> 00:33:52,543 ‎Chuyện đó thật kinh khủng, ‎nhưng nó kết thúc rồi. 633 00:33:53,126 --> 00:33:54,543 ‎Mọi thứ vẫn như cũ. 634 00:33:54,626 --> 00:33:56,376 ‎Và tôi biết bà đang đau lòng, 635 00:33:56,459 --> 00:33:58,876 ‎nhưng ta cần có thương vụ này. 636 00:34:00,959 --> 00:34:04,293 ‎Có lẽ cô không vì di sản của tôi ‎mà là vì tương lai của cô thì đúng hơn. 637 00:34:08,459 --> 00:34:10,418 ‎Tôi đã cho bà mọi thứ tôi có. 638 00:34:11,959 --> 00:34:13,334 ‎Mọi thứ của tôi lúc này. 639 00:34:14,501 --> 00:34:16,626 ‎Tôi đã ở bên bà ‎khi không ai giữ vững thế trận. 640 00:34:17,293 --> 00:34:20,168 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc ‎cô tự đứng trên đôi chân của mình. 641 00:34:29,376 --> 00:34:31,584 ‎Nếu em đang nghĩ đến chuyện về nhà, 642 00:34:31,668 --> 00:34:34,126 ‎thì để anh nhắc lại lần nữa, 643 00:34:34,209 --> 00:34:36,709 ‎nhà anh vẫn gần hơn. 644 00:34:37,626 --> 00:34:39,043 ‎Có thể sẽ vui đấy. 645 00:34:40,001 --> 00:34:42,376 ‎Vòng hai. Chiến! 646 00:34:45,793 --> 00:34:48,251 ‎Anh biết đấy, chúng ta đang rất vui vẻ. 647 00:34:48,334 --> 00:34:49,668 ‎Và điều đó thật tuyệt 648 00:34:49,751 --> 00:34:52,459 ‎vì chúng ta thậm chí không phải một cặp. 649 00:34:54,043 --> 00:34:55,293 ‎Ừ. 650 00:34:55,376 --> 00:34:57,751 ‎Ta có thể ra ngoài, đi chơi, 651 00:34:57,834 --> 00:35:00,209 ‎nhưng không hẹn hò với nhau. 652 00:35:02,168 --> 00:35:04,418 ‎Em là người muốn cho hai ta một cơ hội mà. 653 00:35:05,334 --> 00:35:10,668 ‎Hiện tại, em không muốn tìm ‎một mối quan hệ nghiêm túc. 654 00:35:13,126 --> 00:35:14,001 ‎Còn anh? 655 00:35:15,959 --> 00:35:19,418 ‎Em biết không, ‎anh rất vui vì em đã lên tiếng. 656 00:35:20,584 --> 00:35:24,126 ‎- Vậy à? ‎- Ừ. Anh đã không biết phải nói thế nào. 657 00:35:24,209 --> 00:35:27,126 ‎- Em cũng thế. ‎- Có quá nhiều sự chờ đợi giữa hai ta. 658 00:35:27,209 --> 00:35:29,209 ‎Như thể chúng ta phải yêu nhau vậy. 659 00:35:29,293 --> 00:35:32,376 ‎Như cái lúc ta gặp nhau, ‎có gì đó rất đặc biệt giữa hai ta. 660 00:35:32,459 --> 00:35:33,959 ‎Và đúng là thế thật. 661 00:35:34,043 --> 00:35:35,376 ‎Ừ, anh biết, 662 00:35:35,459 --> 00:35:38,126 ‎nhưng nó áp lực quá. 663 00:35:38,209 --> 00:35:40,918 ‎Thì cũng đâu nhất thiết phải thế. 664 00:35:41,001 --> 00:35:42,001 ‎Không nhất thiết à? 665 00:35:42,084 --> 00:35:43,251 ‎Không, ý em là… 666 00:35:44,293 --> 00:35:45,709 ‎ta chỉ vui vẻ thôi. 667 00:35:46,793 --> 00:35:51,251 ‎Ừ, tốt, vì anh cũng không thật sự muốn ‎một mối quan hệ nghiêm túc. 668 00:35:53,584 --> 00:35:55,959 ‎Anh nói thế để an ủi em à? 669 00:35:56,626 --> 00:35:59,751 ‎Không, anh không nói dối về ‎tình cảm của mình để em thấy khá hơn đâu. 670 00:35:59,834 --> 00:36:01,918 ‎Như thế thì buồn lắm. 671 00:36:02,876 --> 00:36:06,376 ‎Nhưng này, ‎có lẽ ta nên để dành lại vòng hai đi. 672 00:36:06,459 --> 00:36:07,876 ‎Giờ anh thấy có hơi… 673 00:36:07,959 --> 00:36:09,209 ‎Anh chắc chứ? 674 00:36:09,793 --> 00:36:14,876 ‎Ừ. Này, anh định vào tiệm tạp hóa ‎mua nước điện giải Pedialyte. 675 00:36:14,959 --> 00:36:16,209 ‎Em cứ đi trước đi. 676 00:36:17,501 --> 00:36:18,334 ‎Được. 677 00:36:21,001 --> 00:36:22,209 ‎Thôi nhé. 678 00:36:22,293 --> 00:36:23,959 ‎- Ngủ ngon. ‎- Được. 679 00:36:28,959 --> 00:36:30,376 ‎Ben này? 680 00:36:31,793 --> 00:36:32,834 ‎Anh đẹp lắm. 681 00:36:34,418 --> 00:36:35,626 ‎Đáp lại đi. 682 00:37:01,584 --> 00:37:03,043 ‎Ai vậy? 683 00:37:12,459 --> 00:37:13,793 ‎Venetia… 684 00:37:14,834 --> 00:37:16,626 ‎Madolyn, xin cô đấy. Madolyn? 685 00:37:18,959 --> 00:37:19,959 ‎Madolyn. 686 00:37:22,459 --> 00:37:26,168 ‎Hôm chúng ta gặp nhau, ‎tôi đang lùng sục ngoài đường. 687 00:37:26,251 --> 00:37:28,834 ‎Tôi đang tìm kiếm khách hàng. 688 00:37:29,751 --> 00:37:31,834 ‎Nếu là tôi, có thể cô cũng sẽ làm thế. 689 00:37:33,209 --> 00:37:38,084 ‎Một ngày sau khi đi uống với cô, thì ‎tôi có cuộc hẹn với công ty mỹ phẩm kia. 690 00:37:38,709 --> 00:37:39,709 ‎Chính là Vendemiaire. 691 00:37:39,793 --> 00:37:43,793 ‎Nên tôi kể với họ câu chuyện điên rồ đó, 692 00:37:43,876 --> 00:37:46,459 ‎rằng tôi đã gặp Madolyn Addison ‎trong thang máy, 693 00:37:46,543 --> 00:37:49,418 ‎sau đó ta đi uống với nhau, ‎rồi tôi cho cô số điện thoại… 694 00:37:50,793 --> 00:37:55,334 ‎Và có rất ít khả năng ‎là cô sẽ gọi cho tôi, đúng không? 695 00:37:58,834 --> 00:37:59,918 ‎Nhưng cô đã gọi. 696 00:38:01,709 --> 00:38:02,876 ‎Rồi họ cũng gọi nữa. 697 00:38:04,001 --> 00:38:08,459 ‎Đề nghị của họ rất tốt. Họ cho tôi ‎công việc, ý tôi là một công việc thực sự. 698 00:38:08,543 --> 00:38:13,459 ‎Tất cả những gì tôi phải làm ‎là thỉnh thoảng thông báo với họ. 699 00:38:14,168 --> 00:38:16,501 ‎Rằng cô thế nào và đang nghĩ gì? 700 00:38:17,543 --> 00:38:18,459 ‎Nên tôi đã làm thế. 701 00:38:20,418 --> 00:38:23,751 ‎Vì như vậy cũng có hại gì đâu? ‎Tôi đã không nhìn thấy hậu quả. 702 00:38:24,668 --> 00:38:27,543 ‎Chính họ đã mời tôi quay cảnh phụ… 703 00:38:28,584 --> 00:38:30,126 ‎để chúng ta có thể thân thiết hơn. 704 00:38:35,709 --> 00:38:39,084 ‎Khi họ muốn dùng máy ghi âm, tôi chỉ… 705 00:38:43,959 --> 00:38:45,126 ‎Tôi không thể từ chối. 706 00:38:46,501 --> 00:38:48,584 ‎Và chuyện đã gần như kết thúc. Nó đã… 707 00:38:50,334 --> 00:38:52,043 ‎Suýt nữa thì kết thúc rồi. 708 00:38:52,126 --> 00:38:54,501 ‎Madolyn à, giữa hai ta đã có gì đó. 709 00:38:55,168 --> 00:38:56,209 ‎Đến giờ vẫn vậy. 710 00:38:58,168 --> 00:39:01,293 ‎Cái gì không tốt ‎thì cô hãy quên đi là được mà. 711 00:39:03,376 --> 00:39:04,584 ‎Tôi quên rồi. 712 00:39:24,668 --> 00:39:25,834 ‎Mừng cho tôi. 713 00:39:45,918 --> 00:39:46,959 ‎Anh nói đúng. 714 00:39:47,876 --> 00:39:48,959 ‎Em có nghĩ về anh. 715 00:39:50,001 --> 00:39:51,084 ‎Mọi lúc. 716 00:39:51,168 --> 00:39:54,334 ‎Kể cả khi em không nên. ‎Kể cả khi em nên giận anh. 717 00:39:56,209 --> 00:39:59,418 ‎Em thậm chí còn vứt bỏ ‎một thứ vô cùng đặc biệt vì anh. 718 00:40:01,959 --> 00:40:04,709 ‎Nhưng nếu làm anh xấu hổ, ‎em sẽ không bước qua cánh cửa đó. 719 00:40:05,834 --> 00:40:07,126 ‎Nên anh quyết ngay đi. 720 00:40:07,834 --> 00:40:10,168 ‎Hoặc toàn bộ con người em ‎hoặc không có em. 721 00:40:17,126 --> 00:40:18,293 ‎Anh đi đâu vậy? 722 00:40:18,376 --> 00:40:20,293 ‎Anh không biết. Em muốn ăn gì? 723 00:40:20,376 --> 00:40:21,626 ‎Ta ra ngoài à? 724 00:40:21,709 --> 00:40:23,709 ‎Bất cứ nơi nào em muốn. Chọn chỗ đi. 725 00:40:24,459 --> 00:40:26,543 ‎Anh không lo em sẽ gây chú ý sao? 726 00:40:28,668 --> 00:40:31,709 ‎Điều duy nhất anh lo ‎là làm hỏng chuyện lần nữa. 727 00:40:50,751 --> 00:40:55,543 ‎Sau mọi thứ ta đã làm cho bà ấy, ‎đây là thứ bà ấy chọn. 728 00:40:56,168 --> 00:40:57,251 ‎Bản thân bà ấy. 729 00:40:57,918 --> 00:41:00,626 ‎Lòng kiêu hãnh, cảm xúc của bà ấy. 730 00:41:01,626 --> 00:41:03,626 ‎Tôi không chịu nổi bà ấy. Tôi không thể. 731 00:41:07,793 --> 00:41:09,459 ‎Bà ấy từng nói với tôi 732 00:41:10,293 --> 00:41:13,418 ‎là nếu muốn có gì đó trong đời ‎thì phải tự mình giành lấy. 733 00:41:14,959 --> 00:41:16,501 ‎Nên đó là điều mà ta sẽ làm. 734 00:41:16,584 --> 00:41:19,043 ‎Ta sẽ hiện thực hóa thương vụ này, 735 00:41:19,126 --> 00:41:20,834 ‎dù bà ấy có thích hay không. 736 00:42:32,376 --> 00:42:37,293 ‎Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm