1 00:00:20,209 --> 00:00:22,626 Пятна от косметики не дают спать по ночам? 2 00:00:22,709 --> 00:00:25,459 Вот три быстрых трюка, чтобы вывести их. 3 00:00:25,543 --> 00:00:29,334 Ватная палочка, смоченная в спирте, способна отмыть почти все. 4 00:00:30,668 --> 00:00:33,293 Остатки замочите в энзимном отбеливателе. 5 00:00:34,709 --> 00:00:36,959 И не забудьте про блестки. 6 00:00:37,793 --> 00:00:40,043 Легко удалить с помощью липкого ролика. 7 00:00:41,709 --> 00:00:43,043 На коже тоже работает. 8 00:00:47,084 --> 00:00:50,918 И помните: ошибки не должны стать причиной вашей бессонницы. 9 00:00:53,959 --> 00:00:56,459 Любое пятно можно отмыть. 10 00:01:00,876 --> 00:01:03,084 Любую утечку можно устранить. 11 00:01:03,168 --> 00:01:07,084 МИКИННЛИ, ПРОШУ, ПОЗВОНИ МНЕ. ТЫ В ГОРОДЕ? ТЫ ЗДЕСЬ? 12 00:01:12,376 --> 00:01:14,293 И любой промах... 13 00:01:16,043 --> 00:01:18,543 можно исправить и начать заново. 14 00:01:23,418 --> 00:01:28,293 ГЛАМУР 15 00:01:33,251 --> 00:01:34,251 Что за спешка? 16 00:01:37,293 --> 00:01:40,501 - Сбегаешь? - У меня есть работа. Слышал о такой? 17 00:01:42,001 --> 00:01:44,709 Почему между нами все напряжено после Пи-Тауна? 18 00:01:44,793 --> 00:01:46,209 Мы прекрасно провели время. 19 00:01:47,334 --> 00:01:48,543 Некоторые из нас. 20 00:01:49,584 --> 00:01:53,668 Ладно, может, я повел себя по-свински с твоим другом Беном. 21 00:01:53,751 --> 00:01:55,584 Но между вами что-то есть. 22 00:01:56,209 --> 00:01:58,334 И да, я ревную. 23 00:01:59,209 --> 00:02:00,543 Ты мне небезразличен. 24 00:02:00,626 --> 00:02:03,376 Почему все хорошее в тебе так же и плохое? 25 00:02:05,209 --> 00:02:09,543 - Что ты делаешь завтра вечером? - Не знаю. Наверное, ничего. 26 00:02:09,626 --> 00:02:14,209 Хорошо, потому что у меня корпоратив. Хочу взять тебя с собой. 27 00:02:15,959 --> 00:02:17,043 В Линкольн-центре. 28 00:02:17,793 --> 00:02:19,376 Где выступает Леди Гага? 29 00:02:20,709 --> 00:02:21,709 Будет концерт? 30 00:02:21,793 --> 00:02:25,376 Коктейльная вечеринка с самыми жесткими финансистами, которых ты видел. 31 00:02:26,209 --> 00:02:29,959 - На их фоне я выгляжу круто. - Вряд ли это возможно. 32 00:02:33,584 --> 00:02:35,709 Но думаю, стоит самому убедиться. 33 00:02:36,459 --> 00:02:38,793 Да, и вечеринка с дресс-кодом. 34 00:02:39,959 --> 00:02:43,918 Нужно выглядеть элегантно, если ты не против. 35 00:02:44,001 --> 00:02:47,001 Поменьше подводки? Сегодня я немного перестарался. 36 00:02:47,084 --> 00:02:49,334 Нет. Вообще без подводки. 37 00:02:49,418 --> 00:02:51,251 Пиджак, галстук. Вот так. 38 00:02:53,168 --> 00:02:54,918 Всего на один вечер. 39 00:02:55,001 --> 00:02:57,751 Цитирую Тони из Пи-Тауна - только не это. 40 00:02:57,834 --> 00:03:00,834 - Ты же согласился ради Пи-Тауна. - Это была ошибка. 41 00:03:00,918 --> 00:03:02,584 Это из-за работы, понимаешь? 42 00:03:02,668 --> 00:03:05,001 Ты не одобрял это с самого начала. 43 00:03:05,084 --> 00:03:07,543 Просто это жизнь, понимаешь? 44 00:03:08,918 --> 00:03:13,293 Когда я иду на работу, то надеваю костюм. А приходя домой, снимаю его. 45 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 Это образ. 46 00:03:14,459 --> 00:03:15,459 Он у всех есть. 47 00:03:16,168 --> 00:03:20,084 И прости, но если ты не можешь снять его на один вечер, 48 00:03:20,168 --> 00:03:22,168 то не ты носишь его. 49 00:03:22,251 --> 00:03:23,293 А он тебя. 50 00:03:24,126 --> 00:03:27,584 Ты слишком клевый для этого. 51 00:03:30,376 --> 00:03:32,209 Никто уже не говорит "клевый". 52 00:03:35,418 --> 00:03:36,459 Ты сможешь сделать это? 53 00:03:37,168 --> 00:03:38,168 Прошу. 54 00:03:39,709 --> 00:03:40,709 Ты нужен мне там. 55 00:03:42,251 --> 00:03:43,626 Ты нужен мне. 56 00:03:48,501 --> 00:03:49,918 На работе сейчас драма. 57 00:03:53,793 --> 00:03:54,793 Я постараюсь. 58 00:04:03,668 --> 00:04:05,251 Новолуние в Деве. 59 00:04:06,918 --> 00:04:09,626 - Это о чем-то говорит тебе, Радж? - Нет, мэм. 60 00:04:12,043 --> 00:04:14,584 Ты не увлекаешься астрологией, верно, Радж? 61 00:04:14,668 --> 00:04:15,668 Нет, мэм. 62 00:04:17,584 --> 00:04:20,168 Ты намного молчаливее Тедди. 63 00:04:20,918 --> 00:04:21,918 Да, мэм. 64 00:04:22,543 --> 00:04:24,126 И не такой веселый. 65 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 Да, мэм. 66 00:04:26,709 --> 00:04:29,376 - Знаешь, когда он вернется? - Нет, мэм. 67 00:04:37,584 --> 00:04:39,793 Можешь передать Тедди, 68 00:04:39,876 --> 00:04:43,209 что я сожалею, что усомнилась в нем, и скучаю по нему? 69 00:04:43,293 --> 00:04:46,751 И что я прошу его вернуться, чтобы все было, как прежде. 70 00:04:47,876 --> 00:04:48,876 Да, мэм. 71 00:04:51,334 --> 00:04:53,793 Ты очень замкнутый человек, Радж. 72 00:04:54,668 --> 00:04:55,668 Козерог? 73 00:04:56,376 --> 00:04:57,376 Да, мэм. 74 00:04:58,376 --> 00:04:59,376 Так и знала. 75 00:05:09,209 --> 00:05:10,251 Горячий латте. 76 00:05:10,876 --> 00:05:11,876 Свежие цветы. 77 00:05:11,959 --> 00:05:14,584 Бессмысленные европейские журналы. 78 00:05:15,918 --> 00:05:18,959 Она возвращается в офис. Не отрицай это. 79 00:05:19,043 --> 00:05:23,459 Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть. Пионы говорят за себя. 80 00:05:23,543 --> 00:05:26,209 Что она сказала? Что она думает о сделке? 81 00:05:28,084 --> 00:05:30,084 Микиннли приезжает сегодня. 82 00:05:30,168 --> 00:05:32,418 Марко, Мэдолин должна подписать сделку. 83 00:05:32,501 --> 00:05:35,418 Между мной и Мэдолин священное доверие, 84 00:05:35,501 --> 00:05:38,918 как между адвокатом и клиентом или между Трикси и Катей. 85 00:05:39,001 --> 00:05:41,459 Я не стану пересказывать наши с ней разговоры. 86 00:05:41,543 --> 00:05:45,459 Ты сказал в Пи-Тауне, что поговоришь с ней. Ты обещал... 87 00:05:45,543 --> 00:05:46,709 Чад, на два слова. 88 00:05:53,209 --> 00:05:54,209 Мы согласны на сделку. 89 00:05:55,459 --> 00:05:57,209 Эта женщина совершила преступление, 90 00:05:57,293 --> 00:06:00,543 но я не позволю ей уничтожить мою компанию. 91 00:06:00,626 --> 00:06:04,751 - Ты приняла верное решение, мама. - Думаю, Марко согласится. 92 00:06:05,918 --> 00:06:09,626 Он сказал мне об этом на выходных, но я уже и так решила. 93 00:06:11,543 --> 00:06:14,501 - Рад, что он это сделал. - Мы через многое прошли. 94 00:06:14,584 --> 00:06:17,501 И не всегда говорили или поступали, как надо. 95 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 Но еще не поздно поступить правильно. 96 00:06:20,334 --> 00:06:22,709 Микиннли приезжает в обед... 97 00:06:22,793 --> 00:06:24,668 Вы с Венишей разберетесь с ней. 98 00:06:26,126 --> 00:06:29,251 Если я еще раз увижу эту женщину, то убью ее. 99 00:06:37,209 --> 00:06:40,376 - Мэдолин, я должна... - Не сейчас, Вениша. 100 00:06:47,584 --> 00:06:49,376 - Не сейчас. - Да, сейчас. 101 00:06:49,459 --> 00:06:52,959 Юридическому отделу нужна твоя подпись, когда слезешь с адерала. 102 00:06:53,043 --> 00:06:55,668 Я не принимаю адерал. Возможно, зря. 103 00:06:55,751 --> 00:06:57,543 Я очень занят. Все состоится. 104 00:06:58,501 --> 00:07:01,126 Занятый мальчик. Я думала, ты уходишь. 105 00:07:01,709 --> 00:07:02,668 Что это? 106 00:07:04,376 --> 00:07:06,668 Мэдолин знает, что ты уходишь, да? 107 00:07:06,751 --> 00:07:08,418 Пока нет. Сейчас не до этого. 108 00:07:09,626 --> 00:07:10,626 Я нужен ей. 109 00:07:12,084 --> 00:07:13,876 Или ты ищешь повод, чтоб остаться? 110 00:07:13,959 --> 00:07:17,043 Во время кризиса ты был серьезно настроен уйти. 111 00:07:18,626 --> 00:07:22,918 Джулия, я сойду с этого самолета. Но сначала нужно его посадить. 112 00:07:26,084 --> 00:07:27,293 Ладно, готово. 113 00:07:31,126 --> 00:07:33,709 Привет, Микиннли. Это Вениша. 114 00:07:33,793 --> 00:07:35,001 Оставляю тебе голосовое. 115 00:07:35,084 --> 00:07:37,751 Учитывая, что я из 90-х, это очень важно. 116 00:07:38,709 --> 00:07:40,834 Где ты? Что происходит? 117 00:07:40,918 --> 00:07:43,751 Мэдолин хочет подписать сделку, так что отбой. 118 00:07:43,834 --> 00:07:45,084 Ладно? Позвони мне. 119 00:07:45,168 --> 00:07:46,876 А лучше напиши. Ладно? 120 00:07:47,834 --> 00:07:50,293 Люблю тебя. Пока, извини. Ладно. Пока. 121 00:07:51,168 --> 00:07:52,168 - Привет. - Привет. 122 00:07:52,793 --> 00:07:55,834 Привет, прости, столько всего навалилось. 123 00:07:56,626 --> 00:07:59,043 - Новолуние в Деве. Понимаю. - Да. 124 00:07:59,126 --> 00:08:00,751 Как прошел разговор с Мэдолин? 125 00:08:01,918 --> 00:08:04,334 Никак. Она отмахнулась от меня. 126 00:08:04,959 --> 00:08:07,584 - Значит, все хорошо? - Ну, все хоть как-то. 127 00:08:09,001 --> 00:08:10,126 Думаю, все нормально. 128 00:08:10,626 --> 00:08:13,376 Все очень вежливо и профессионально. 129 00:08:14,293 --> 00:08:18,001 - Просто не так, как раньше. - Все наладится. Все будет хорошо. 130 00:08:19,543 --> 00:08:24,209 Не знаю. Видимо, нельзя забрать назад сказанные слова. 131 00:08:25,793 --> 00:08:28,626 И нельзя исправить некоторые ошибки. 132 00:08:40,918 --> 00:08:41,918 Боже. 133 00:08:48,918 --> 00:08:50,251 Что-то ищешь? 134 00:08:51,376 --> 00:08:52,501 Или кого-то? 135 00:08:53,084 --> 00:08:55,876 Нет. Я уронил кое-что. Это... 136 00:08:58,501 --> 00:08:59,501 Мой тампон. 137 00:09:00,459 --> 00:09:01,459 Пожалуйста. 138 00:09:02,459 --> 00:09:04,334 Бен еще на больничном. 139 00:09:04,959 --> 00:09:07,376 Нет, я не знаю, когда он вернется. 140 00:09:07,459 --> 00:09:10,001 Если хочешь знать больше, спроси его. 141 00:09:10,084 --> 00:09:11,168 Спрашивал. 142 00:09:11,251 --> 00:09:13,584 Он прочитал и не ответил, будто я никто. 143 00:09:14,376 --> 00:09:18,793 Я знаю, что часто врал ему. 144 00:09:19,501 --> 00:09:21,334 И мой парень сильно унизил его. 145 00:09:21,418 --> 00:09:25,793 Но ведь никто не идеален, да? 146 00:09:26,709 --> 00:09:30,126 Ему очень сложно было выйти из своей раковины. 147 00:09:31,001 --> 00:09:33,168 И вот как ты поступил с ним. 148 00:09:33,876 --> 00:09:36,043 - Я могу все исправить. И исправлю. - Как? 149 00:09:36,918 --> 00:09:37,959 Марко. 150 00:09:39,584 --> 00:09:43,126 Я почти не вижу тебя, хоть и работаю с тобой. Почему? 151 00:09:43,209 --> 00:09:44,376 Потому что мне везет? 152 00:09:44,459 --> 00:09:48,626 Пора бы нам провести время вместе. Я взяла нам билеты на ''Злую''. 153 00:09:48,709 --> 00:09:49,918 Идем завтра. 154 00:09:50,001 --> 00:09:54,084 Я не могу. У парня корпоратив, мы идем вместе. 155 00:09:54,168 --> 00:09:58,043 Твой парень важнее, чем наш ежегодный рождественский поход на ''Злую''? 156 00:09:58,751 --> 00:10:00,668 Сейчас ведь июль. 157 00:10:00,751 --> 00:10:01,959 Но почему завтра? 158 00:10:02,043 --> 00:10:06,168 Потому что спектакль могут закрыть, я хотела перестраховаться. 159 00:10:06,251 --> 00:10:08,834 ''Злая'' идет с тех пор, как Бейонсе выступает сольно. 160 00:10:08,918 --> 00:10:11,459 Ее не закроют в ближайшем будущем, дорогуша. 161 00:10:11,543 --> 00:10:14,126 Дверь откроют в семь. Нужно забрать билеты. Не опоздай. 162 00:10:14,209 --> 00:10:15,209 Что? Нет... 163 00:10:19,126 --> 00:10:20,126 Микиннли. 164 00:10:25,209 --> 00:10:26,584 Как ваши дела? 165 00:10:27,709 --> 00:10:28,709 Все хорошо. 166 00:10:29,293 --> 00:10:31,334 Как отметили Четвертое июля? Где были? 167 00:10:31,834 --> 00:10:33,126 Давай перейдем к бизнесу. 168 00:10:33,209 --> 00:10:35,918 Не хотите поболтать немного? 169 00:10:37,418 --> 00:10:38,251 Ладно. 170 00:10:39,043 --> 00:10:41,834 Мы прошли долгий и сложный путь, чтобы прийти к этому. 171 00:10:41,918 --> 00:10:46,251 Но моя мать поручила мне согласиться на сделку. 172 00:10:50,293 --> 00:10:54,043 - Вы не собираетесь отказаться? - Продажа - непростое решение. 173 00:10:54,126 --> 00:10:56,168 Но правильное. 174 00:10:57,334 --> 00:10:59,959 Это будет более неловко, чем думала. 175 00:11:00,043 --> 00:11:02,209 Как бы это сказать? Ненавижу плохие новости. 176 00:11:03,918 --> 00:11:06,834 "Вандемьер" больше не заинтересован в покупке "Гламура". 177 00:11:08,418 --> 00:11:09,668 Как это возможно? 178 00:11:10,626 --> 00:11:13,043 Я думал, мы получили предложение. Крупное предложение. 179 00:11:13,126 --> 00:11:14,668 Я не знала, подпишите вы или нет, 180 00:11:14,751 --> 00:11:17,168 поэтому работала над запасным планом. 181 00:11:17,251 --> 00:11:20,918 Помогала "Вандемьер" исследовать другие варианты, чтобы выйти на рынок 182 00:11:21,001 --> 00:11:23,418 с новым брендом и новой продукцией. 183 00:11:23,501 --> 00:11:25,293 Я должна была дать им что-то. 184 00:11:25,376 --> 00:11:27,709 Когда вы отказались, они начали действовать. 185 00:11:27,793 --> 00:11:31,251 У нас даже готовы образцы. Симпатичные, правда? 186 00:11:37,084 --> 00:11:39,709 Выглядят знакомо... 187 00:11:39,793 --> 00:11:43,209 Ну, идеи не оригинальные, просто новые. 188 00:11:43,293 --> 00:11:45,668 Вы можете содрать нашу упаковку, 189 00:11:45,751 --> 00:11:49,001 но вам не переманить клиентов посредственными формулами. 190 00:11:49,626 --> 00:11:52,001 Клиенты ценят наше качество. Они увидят разницу. 191 00:11:52,084 --> 00:11:54,626 Или нет. Кто знает? 192 00:12:05,376 --> 00:12:07,709 Похоже, болтать мы не будем. Как-то неловко уже. 193 00:12:09,376 --> 00:12:10,209 Ну ладно. 194 00:12:15,668 --> 00:12:16,668 Удачи. 195 00:12:17,168 --> 00:12:18,168 Было весело. 196 00:12:21,501 --> 00:12:22,584 Ты не думаешь... 197 00:12:22,668 --> 00:12:26,126 Срочно отправь их в лабораторию. 198 00:12:28,626 --> 00:12:30,793 У Микиннли есть повод быть такой уверенной. 199 00:12:33,501 --> 00:12:37,418 Это точные копии наших формул, вплоть до молекул. 200 00:12:37,501 --> 00:12:39,168 Даже в лаборатории не отличили. 201 00:12:40,668 --> 00:12:44,626 "Вандемьер" сделал то, что не удавалось никому за 23 года. 202 00:12:45,543 --> 00:12:47,751 Они раскрыли наши формулы. 203 00:12:49,084 --> 00:12:52,251 Думаю, вся эта сделка была прикрытием, чтобы украсть нашу ИС. 204 00:12:54,334 --> 00:12:55,168 Мне жаль. 205 00:12:57,959 --> 00:12:59,501 Но мы ведь можем что-то сделать? 206 00:13:01,168 --> 00:13:02,543 Мы можем бороться. 207 00:13:04,751 --> 00:13:06,626 Расскажи Венише, как все закончится. 208 00:13:14,209 --> 00:13:17,626 "Вандемьер" выпустит новую линейку. И будут продавать ее дешево. 209 00:13:17,709 --> 00:13:19,584 Некоторые клиенты останутся с нами. 210 00:13:19,668 --> 00:13:24,001 Остальные поймут, что могут купить то же самое вдвое дешевле. 211 00:13:24,709 --> 00:13:25,709 И уйдут. 212 00:13:25,793 --> 00:13:27,293 И мы умрем, 213 00:13:28,168 --> 00:13:29,876 даже быстрее, чем могли бы. 214 00:13:32,001 --> 00:13:33,043 Все кончено. 215 00:14:01,834 --> 00:14:03,626 Микиннли не должна была так поступить. 216 00:14:06,501 --> 00:14:08,584 Она должна была лишь показать ей, 217 00:14:09,043 --> 00:14:10,543 что у них есть формулы 218 00:14:10,626 --> 00:14:12,793 и надавать на Мэдолин. 219 00:14:16,418 --> 00:14:17,793 Все плохо, да? 220 00:14:18,584 --> 00:14:19,584 Да. 221 00:14:21,834 --> 00:14:23,084 Я убила компанию. 222 00:14:24,418 --> 00:14:27,751 Я - злодей. И все это время была злодеем. 223 00:14:28,376 --> 00:14:29,501 Я должна сказать ей. 224 00:14:30,043 --> 00:14:31,376 Конечно же нет. 225 00:14:31,876 --> 00:14:33,543 Но так будет правильно. 226 00:14:33,626 --> 00:14:36,001 Это прекрасный выбор, 227 00:14:37,126 --> 00:14:39,459 когда у тебя есть возможность его сделать. 228 00:14:40,293 --> 00:14:43,001 Насколько я знаю, ты не можешь позволить себе адвоката. 229 00:14:43,584 --> 00:14:46,043 - Твои родители не откупятся. - Боже мой. 230 00:14:47,501 --> 00:14:49,959 Поступив правильно, ты угодишь в тюрьму. 231 00:14:51,168 --> 00:14:53,584 И ради чего? Все кончено. 232 00:14:54,501 --> 00:14:57,584 - Ты должна защитить себя. - Но я хочу все исправить. 233 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 И как ты что-то исправишь, если разрушишь собственную жизнь? 234 00:15:05,168 --> 00:15:10,126 Не думала, что увижу тот день, когда ты скажешь мне прикрывать свой зад. 235 00:15:12,001 --> 00:15:13,126 Я не наивна. 236 00:15:14,168 --> 00:15:15,668 И ты не будь. 237 00:15:18,001 --> 00:15:22,584 Возможно, тебе удастся помириться с Мэдолин, пока есть время. 238 00:15:23,751 --> 00:15:24,751 Возможно. 239 00:15:26,001 --> 00:15:27,001 Иди сюда. 240 00:15:43,834 --> 00:15:45,501 Полагаю, Чад ввел тебя в курс дела. 241 00:15:46,918 --> 00:15:48,584 Правда, все кончено? 242 00:15:50,001 --> 00:15:52,959 Слышишь? Это падает домино. 243 00:15:53,459 --> 00:15:55,293 Теперь это лишь вопрос времени. 244 00:15:55,834 --> 00:15:59,543 Все кончено, потому что нам конец, или потому что вы сдались? 245 00:16:00,168 --> 00:16:03,918 Если бы был способ спасти компанию, я бы уже воспользовалась им. 246 00:16:04,876 --> 00:16:05,959 Но его нет. 247 00:16:10,834 --> 00:16:14,959 Когда я встретила тебя в том корнере, я искала вдохновение. 248 00:16:16,501 --> 00:16:17,834 Я рада, что мы встретились. 249 00:16:18,501 --> 00:16:20,584 Надеюсь, ты чему-то научился, работая на меня. 250 00:16:21,209 --> 00:16:24,709 Ну, я узнал, что у меня больше комплексов, чем я думал. 251 00:16:25,334 --> 00:16:27,834 И что я точно не тот, кем себя считал. 252 00:16:27,918 --> 00:16:30,668 Я уверен в себе. В моем положении приходится. 253 00:16:32,626 --> 00:16:36,001 Я смелый, я храбрый. 254 00:16:37,251 --> 00:16:38,543 Но на самом деле нет. 255 00:16:39,793 --> 00:16:41,626 Это лишь маска. 256 00:16:43,084 --> 00:16:46,751 А под ней я очень напуган. 257 00:16:47,334 --> 00:16:48,543 Мы все напуганы. 258 00:16:49,084 --> 00:16:50,084 Даже я. 259 00:16:50,918 --> 00:16:53,043 - На удивление. - Вы? 260 00:16:53,918 --> 00:16:57,084 Вы увереннее, чем Леди Гага во время пресс-тура. 261 00:16:59,334 --> 00:17:02,959 - Марко, вызови мне машину. - Куда вы едете? 262 00:17:03,918 --> 00:17:05,126 Не для меня. 263 00:17:12,959 --> 00:17:13,959 Все подписано. 264 00:17:17,001 --> 00:17:18,001 Я слышала. 265 00:17:19,418 --> 00:17:20,418 Мне жаль. 266 00:17:22,126 --> 00:17:23,126 Да, мне тоже. 267 00:17:24,418 --> 00:17:26,668 Учитывая, что вам придется искать новую работу. 268 00:17:26,751 --> 00:17:28,834 Не волнуйся за меня, я планирую наперед. 269 00:17:30,834 --> 00:17:32,168 Я вот все думаю: 270 00:17:33,501 --> 00:17:34,626 а есть ли способ? 271 00:17:35,876 --> 00:17:40,459 Можем ли сократить персонал, одолжить денег, сделать хоть то-то? 272 00:17:43,959 --> 00:17:44,959 Но все кончено. 273 00:17:46,334 --> 00:17:47,334 Это конец. 274 00:17:49,293 --> 00:17:51,126 Ты скажешь ей, что уходишь? 275 00:17:53,709 --> 00:17:57,626 Зачем? Через месяц неоткуда будет уходить. 276 00:17:57,709 --> 00:18:01,001 Дело же не только в уходе. 277 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 А в том, чтобы сказать ей, что ты устал зависеть от ее одобрения. 278 00:18:07,668 --> 00:18:12,376 Или когда все закончится, ты найдешь новый способ продолжать эту привычку? 279 00:18:38,043 --> 00:18:41,626 - Г-жа Гранде, вы раньше. - Зовите меня Арианой. 280 00:18:43,376 --> 00:18:46,001 Вы не Ариана Гранде. Вы даже не Ариана Дебос. 281 00:18:46,084 --> 00:18:48,959 Я знала, что если новой клиенткой будет звезда, 282 00:18:49,043 --> 00:18:51,209 тебе придется отвезти ее самому. 283 00:18:51,293 --> 00:18:53,168 Я сказал дочке, что сниму видео. 284 00:18:53,918 --> 00:18:58,043 Тедди, прости, что подумала, что ты мог шпионить за мной. 285 00:18:58,126 --> 00:19:01,084 Я была не в лучшей форме, но это все в прошлом. 286 00:19:01,168 --> 00:19:02,334 Все, включая... 287 00:19:02,418 --> 00:19:05,293 - Даже не произносите его имя. - Да ладно тебе. 288 00:19:05,876 --> 00:19:08,584 Если между нами есть что спасти, давай спасем это. 289 00:19:08,668 --> 00:19:10,793 И что именно мы будем спасать? 290 00:19:10,876 --> 00:19:14,168 - А зачем как-то это называть? - Теперь нельзя произносить два слова? 291 00:19:14,251 --> 00:19:17,043 Я знаю, ты расстроен. Я тоже. Из-за всего. 292 00:19:18,209 --> 00:19:21,459 Но мне нужно сохранить хоть какую-то часть своей жизни. 293 00:19:21,543 --> 00:19:23,709 Давай вернемся к тому, что у нас было. 294 00:19:26,418 --> 00:19:28,459 - Не могу. - Почему? 295 00:19:28,543 --> 00:19:31,751 Если я должен отвечать, то оно того не стоит. 296 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 Стойте. 297 00:19:47,501 --> 00:19:49,584 - Тяжелый день, да? - Да. 298 00:19:50,376 --> 00:19:52,626 - Мне нужно выпить. - Мне тоже. 299 00:19:54,001 --> 00:19:55,209 Знаете место? 300 00:19:57,668 --> 00:19:58,668 - Знаем. - Знаем. 301 00:20:07,584 --> 00:20:10,251 - Чего будет больше всего не хватать? - Мэдолин. 302 00:20:10,334 --> 00:20:12,959 - Она научила меня всему, что знаю. - Мне тоже. 303 00:20:14,459 --> 00:20:15,501 Согласен. 304 00:20:16,834 --> 00:20:20,959 Мы сделали все, что могли, чтобы спасти компанию. Поверьте. 305 00:20:21,043 --> 00:20:24,626 Был бы какой-то способ, мы бы его нашли. 306 00:20:27,126 --> 00:20:29,501 Детки, выглядите ужасно. 307 00:20:29,584 --> 00:20:33,584 - Что Пит Дэвидсон опять натворил? - Мы разорены. 308 00:20:33,668 --> 00:20:35,793 После убийственной Прайд-кампании? 309 00:20:35,876 --> 00:20:37,209 Ее было недостаточно. 310 00:20:39,793 --> 00:20:42,251 А что будет с вашей косметикой? 311 00:20:43,043 --> 00:20:46,293 Когда текущий запас будет распродан, она исчезнет навсегда. 312 00:20:47,168 --> 00:20:51,751 Посмотрим, сколько я смогу урвать со своей кредиткой. 313 00:20:51,834 --> 00:20:53,584 Зачем? Ты ведь не пользуешься ею. 314 00:20:53,668 --> 00:20:56,418 Верно, а знаешь, кто пользуется? Белые женщины. 315 00:20:56,501 --> 00:20:58,001 И наглые при этом. 316 00:20:58,084 --> 00:20:59,626 Они любят "Гламур от Мэдолин" 317 00:20:59,709 --> 00:21:02,376 больше, чем называть детей в честь джазовых музыкантов. 318 00:21:02,459 --> 00:21:06,459 Я скуплю сколько смогу, а потом перепродам с тройной наценкой. 319 00:21:06,543 --> 00:21:08,001 Оплачу аренду на год. 320 00:21:09,626 --> 00:21:11,168 У нас преданные клиенты. 321 00:21:11,834 --> 00:21:13,834 Когда они узнают, что мы закрываемся, 322 00:21:13,918 --> 00:21:15,293 то раскупят все. 323 00:21:15,376 --> 00:21:17,626 Разве подделки "Вандемьер" не сметут с полок? 324 00:21:17,709 --> 00:21:19,709 Та же формула, но дешевле. 325 00:21:19,793 --> 00:21:23,501 Конечно, но люди пока не знают о них. 326 00:21:24,293 --> 00:21:25,376 Можем использовать это. 327 00:21:27,459 --> 00:21:28,293 Знаю, что делать. 328 00:21:29,668 --> 00:21:31,793 - Я знаю, как спасти "Гламур". - Как? 329 00:21:31,876 --> 00:21:35,668 Расскажу в машине, но нужно протолкнуть Мэдолин эту идею. 330 00:21:37,918 --> 00:21:39,376 Вы должны за это заплатить. 331 00:21:39,459 --> 00:21:43,584 "Гламур от Мэдолин" объявит, что становится органическим. 332 00:21:43,668 --> 00:21:46,834 Как только классическая линейка распродастся, она исчезнет навсегда. 333 00:21:46,918 --> 00:21:51,251 Это создаст ажиотаж, запасы, надеюсь, быстро раскупят, 334 00:21:51,334 --> 00:21:54,668 а выручки хватит, чтобы превратить всю нашу продукцию 335 00:21:54,751 --> 00:21:56,918 в то, что "Вандемьер" не в силах повторить. 336 00:21:57,001 --> 00:21:58,334 Мы останемся собой. 337 00:21:58,418 --> 00:21:59,793 Люксовым, премиальным брендом. 338 00:21:59,876 --> 00:22:01,834 И у нас будет новый повод блистать. 339 00:22:03,793 --> 00:22:05,376 Эта сработает, мам. 340 00:22:06,209 --> 00:22:07,251 Правда. 341 00:22:07,334 --> 00:22:09,209 Все формулы готовы? 342 00:22:09,293 --> 00:22:11,918 Или только тени и румяна? 343 00:22:12,001 --> 00:22:13,001 Все готовы. 344 00:22:14,293 --> 00:22:17,251 Я работала над ними. У меня получится. У нас получится. 345 00:22:17,334 --> 00:22:21,209 Ваши органические формулы ни чуть не хуже, и они готовы к выпуску. 346 00:22:25,334 --> 00:22:27,709 В случае провала мы закроемся на следующей неделе. 347 00:22:30,001 --> 00:22:34,084 Вы сказали, если бы был способ спасти компанию, вы бы использовали его. 348 00:22:39,209 --> 00:22:42,209 Если хотим это провернуть, нужно действовать быстро. 349 00:22:43,751 --> 00:22:44,876 Звоните Алиссе. 350 00:22:48,584 --> 00:22:49,584 Мы делаем это. 351 00:22:52,334 --> 00:22:56,501 Приветствую всех поклонников бренда "Гламур от Мэдолин". 352 00:22:56,584 --> 00:22:59,793 Я - та самая Мэдолин в "Гламуре от Мэдолин". 353 00:22:59,876 --> 00:23:04,334 И я хочу поблагодарить вас за то, что вы с нами весь этот год. 354 00:23:04,418 --> 00:23:08,959 Мы вместе отпраздновали Прайд и попробовали что-то новое. 355 00:23:09,043 --> 00:23:10,209 ПРЯМОЙ ЭФИР 356 00:23:10,293 --> 00:23:12,543 Наш первый органический запуск. 357 00:23:12,626 --> 00:23:17,168 Впервые за 23 года с момента основания мы переформулировали продукт. 358 00:23:18,376 --> 00:23:20,459 Это новое направление, 359 00:23:20,543 --> 00:23:22,751 и назад пути нет. 360 00:23:22,834 --> 00:23:29,709 "Гламур от Мэдолин" становится полностью органическим брендом. 361 00:23:29,793 --> 00:23:32,959 В ближайшие месяцы вся косметика, которую вы любите, 362 00:23:33,043 --> 00:23:36,793 будет переформулирована по новым и натуральным стандартам, 363 00:23:36,876 --> 00:23:40,543 при этом сохранит высокое качество, за которое мы всегда выступали. 364 00:23:40,626 --> 00:23:45,459 И чтобы идти навстречу новому, нужно попрощаться со старым, 365 00:23:45,543 --> 00:23:48,834 в том числе со старыми формулами, которые мы все знаем и любим. 366 00:23:49,418 --> 00:23:52,584 Это значит, что как только вся наша продукция исчезнет с полок, 367 00:23:53,209 --> 00:23:54,459 она исчезнет навсегда. 368 00:23:55,376 --> 00:23:56,793 И я лично приду 369 00:23:56,876 --> 00:24:00,376 попрощаться с нашими роскошными кремовыми и пудровыми продуктами, 370 00:24:00,459 --> 00:24:01,876 которые привели нас сюда. 371 00:24:01,959 --> 00:24:05,751 Сегодня мы устраиваем неожиданную распродажу 372 00:24:05,834 --> 00:24:08,959 в нью-йоркском "Сакс на Пятой авеню". 373 00:24:09,043 --> 00:24:13,918 Так что приходите на встречу с "Гламуром от Мэдолин". 374 00:24:15,543 --> 00:24:16,709 Снято. 375 00:24:17,334 --> 00:24:18,334 Проверьте запись. 376 00:24:18,418 --> 00:24:20,459 - Ура! - Если бы за лучший эфир награждали, 377 00:24:20,543 --> 00:24:22,376 и Алисса говорит, что должны, 378 00:24:22,459 --> 00:24:24,001 вы бы точно вошли в топ. 379 00:24:24,084 --> 00:24:26,209 - Перестань. - Но сработает ли это? 380 00:24:26,293 --> 00:24:27,293 Скоро узнаем. 381 00:24:40,626 --> 00:24:42,626 Мам, я должен кое-что сказать. 382 00:24:43,543 --> 00:24:45,501 Я ухожу из компании. 383 00:24:47,084 --> 00:24:49,543 Ты уходишь из компании, если... 384 00:24:50,084 --> 00:24:52,251 Никаких если. 385 00:24:52,918 --> 00:24:53,918 Я ухожу. 386 00:24:56,293 --> 00:24:57,418 Но мы же команда. 387 00:24:58,501 --> 00:24:59,543 Ты мне нужен. 388 00:25:00,709 --> 00:25:04,043 Нет, не нужен. Я передам бразды правления отделу продаж. 389 00:25:04,126 --> 00:25:05,334 И когда подготовлю их, 390 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 то уйду. 391 00:25:11,168 --> 00:25:12,501 Это из-за повышения? 392 00:25:13,126 --> 00:25:14,626 Или офиса побольше? 393 00:25:14,709 --> 00:25:18,293 Нет. Я знаю, ты хочешь мужскую линию. 394 00:25:19,251 --> 00:25:20,626 Я могу это устроить. 395 00:25:22,251 --> 00:25:26,043 Говорят же, стоит расхотеть - и получишь все, что хочешь. 396 00:25:30,126 --> 00:25:31,543 Так в чем же дело? 397 00:25:34,918 --> 00:25:36,293 Я тяну тебя вниз? 398 00:25:36,376 --> 00:25:37,209 Нет. 399 00:25:37,751 --> 00:25:39,543 Не тянешь. Просто... 400 00:25:41,918 --> 00:25:46,168 Знаешь, каково расти с такой матерью, как ты? 401 00:25:48,084 --> 00:25:51,543 Все постоянно ставили мне в пример тебя. 402 00:25:51,626 --> 00:25:55,668 Ты была идеальной, 403 00:25:55,751 --> 00:25:57,293 и я должен быть идеальным. 404 00:25:57,376 --> 00:26:00,168 Я должен быть достаточно хорошим для всех и для тебя. 405 00:26:00,251 --> 00:26:01,459 И я был. 406 00:26:03,543 --> 00:26:06,043 Но этого недостаточно. 407 00:26:07,959 --> 00:26:09,126 Никогда не будет. 408 00:26:11,751 --> 00:26:14,001 Я должен быть достаточно хорошим для себя, 409 00:26:15,626 --> 00:26:16,626 подальше от тебя. 410 00:26:21,043 --> 00:26:23,459 Это должно было случиться рано или поздно. 411 00:26:24,834 --> 00:26:26,626 Не думала, что это случится так скоро. 412 00:26:29,334 --> 00:26:30,668 Сегодня твоя жизнь изменится. 413 00:26:32,376 --> 00:26:33,459 И я буду рядом. 414 00:26:39,126 --> 00:26:40,126 Пока. 415 00:26:45,959 --> 00:26:49,376 Мам, я, наверное, не смогу пойти на ''Злую''. 416 00:26:49,459 --> 00:26:52,876 Даже если не пойду на корпоратив с парнем, из-за распродажи куча дел. 417 00:26:52,959 --> 00:26:56,043 Но если успеешь, то придешь? 418 00:26:56,709 --> 00:27:00,418 Может быть. Честно, я не понимаю, почему нельзя пойти в другой раз? 419 00:27:00,501 --> 00:27:02,751 Попка Фиеро вряд ли куда-то денется. 420 00:27:03,376 --> 00:27:04,376 Нет. 421 00:27:05,793 --> 00:27:06,834 Но я денусь. 422 00:27:10,043 --> 00:27:11,834 Чему я всегда тебя учила? 423 00:27:12,334 --> 00:27:14,251 Не верить тому, что говорит миллионер? 424 00:27:14,834 --> 00:27:16,626 Всегда готовиться к худшему. 425 00:27:17,168 --> 00:27:19,918 И не верить тому, что говорит миллионер. 426 00:27:20,668 --> 00:27:23,168 Когда ситуация здесь стала накаляться, 427 00:27:23,251 --> 00:27:25,043 я начала пробивать другие вакансии. 428 00:27:25,126 --> 00:27:28,584 И нашла одну хорошую. В Фениксе. 429 00:27:29,168 --> 00:27:32,209 Целая фирма специализируется на торговых марках. 430 00:27:32,293 --> 00:27:33,918 И работает на международном уровне. 431 00:27:34,001 --> 00:27:37,001 Я пообщалась с партнерами, я им понравилась. 432 00:27:37,084 --> 00:27:39,168 Они готовы оплатить мой переезд. 433 00:27:40,209 --> 00:27:42,334 Поэтому ты так странно вела себя? 434 00:27:42,959 --> 00:27:45,168 Звонки, встречи... 435 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Брючный костюм. Ты планировала это несколько недель? 436 00:27:49,418 --> 00:27:51,709 Я не знала, получится ли. И получилось. 437 00:27:51,793 --> 00:27:55,959 А потом я не знала, соглашусь или нет. И согласилась. 438 00:27:57,084 --> 00:27:59,668 Нет. Мы все разрулим. У нас есть план... 439 00:27:59,751 --> 00:28:01,293 Даже если все наладится, 440 00:28:01,376 --> 00:28:05,251 им не нужен в штат юрист по торговым маркам. 441 00:28:05,334 --> 00:28:06,334 Разве что временно. 442 00:28:08,793 --> 00:28:10,043 А как же дом? 443 00:28:10,709 --> 00:28:14,626 Я получила уже 20 предложений. Могу продать его завтра, если захочу. 444 00:28:16,959 --> 00:28:17,959 А как же я? 445 00:28:19,793 --> 00:28:23,626 В Нью-Йорке не сложно найти квартиру. Что-нибудь найдешь. 446 00:28:24,626 --> 00:28:26,834 Я не знаю, как жить без тебя. 447 00:28:28,126 --> 00:28:30,959 Серьезно, я даже не знаю, где покупать марки. 448 00:28:33,334 --> 00:28:38,376 Ты просто уедешь и вынудишь меня повзрослеть? 449 00:28:39,501 --> 00:28:40,918 Посмотри на себя. 450 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 Ты уже взрослый. Я тебе больше не нужна. 451 00:28:45,418 --> 00:28:47,751 Это худший кошмар любой матери: 452 00:28:47,834 --> 00:28:51,418 выполнить свой долг и стать ненужной. 453 00:28:53,584 --> 00:28:54,709 Ничего. 454 00:28:56,293 --> 00:28:57,584 А теперь работай. 455 00:28:59,793 --> 00:29:00,793 Я вернусь. 456 00:29:03,168 --> 00:29:05,918 И я увижу сегодня попку Фиеро. Мне нравится вид. 457 00:29:06,001 --> 00:29:07,334 - Мам. - Да. 458 00:29:39,209 --> 00:29:41,084 Свет настроен. Товар готов. 459 00:29:41,168 --> 00:29:44,168 Очередь вскипает перед встречей с Мэдолин. 460 00:29:44,251 --> 00:29:45,251 Алисса говорит... 461 00:29:46,543 --> 00:29:47,543 За дело. 462 00:29:48,168 --> 00:29:49,168 Где она? 463 00:29:50,626 --> 00:29:53,626 - Я думала, ты контролируешь ее. - Она была в уборной. 464 00:29:53,709 --> 00:29:56,334 Я был в уборной, ее там нет. 465 00:29:57,334 --> 00:29:59,126 Вы что... Потеряли Мэдолин?! 466 00:29:59,209 --> 00:30:01,501 Она - гвоздь программы. Она нужна нам. 467 00:30:01,584 --> 00:30:04,709 Я знаю свою маму. Она может отвлечься на люксовые сумки. 468 00:30:04,793 --> 00:30:06,043 Нужно разделиться. 469 00:30:06,126 --> 00:30:08,293 Вениша, ты проверь "Гуччи", а я - "Боттега". 470 00:30:08,376 --> 00:30:10,709 Она не потерялась. Она сбежала. 471 00:30:12,501 --> 00:30:15,043 Ей свойственно сбегать в напряженных ситуациях. 472 00:30:15,126 --> 00:30:17,876 - Как-то ее неделю не было в офисе. - Я помню. 473 00:30:17,959 --> 00:30:20,418 Столько людей. Столько внимания. 474 00:30:20,501 --> 00:30:24,126 - Она, наверное, сорвалась. - Нет. Она не может смыться. 475 00:30:24,209 --> 00:30:28,376 Не здесь, и не сейчас, и не сегодня. Мы не можем этого допустить. 476 00:30:28,459 --> 00:30:31,459 - Куда она могла сбежать? - Я знаю, у кого спросить. 477 00:30:31,543 --> 00:30:32,793 Ладно. 478 00:30:33,501 --> 00:30:36,918 Смотрели в "Барнис"? Она иногда ходит туда повздыхать. 479 00:30:38,043 --> 00:30:40,501 Стойте, я знаю, куда она могла пойти. 480 00:30:40,584 --> 00:30:41,501 Куда? 481 00:30:41,584 --> 00:30:42,584 Домой. 482 00:30:51,293 --> 00:30:52,459 Мой мальчик. 483 00:31:07,209 --> 00:31:08,584 Слышал о распродаже. 484 00:31:10,751 --> 00:31:12,251 Вы, наверное, нервничаете. 485 00:31:14,376 --> 00:31:15,376 Столько людей. 486 00:31:16,376 --> 00:31:17,376 Такое напряжение. 487 00:31:20,501 --> 00:31:22,793 Может, я все усугубил, когда прислал вам Раджа. 488 00:31:23,376 --> 00:31:26,251 О чем я думал? 489 00:31:29,043 --> 00:31:30,626 Вы же не переносите Козерогов. 490 00:31:30,709 --> 00:31:32,543 Мне плевать на все это. 491 00:31:35,168 --> 00:31:36,584 Отлично. 492 00:31:37,918 --> 00:31:40,126 Тогда поехали, ваша публика ждет. 493 00:31:40,209 --> 00:31:41,209 Не могу. 494 00:31:44,793 --> 00:31:48,584 Вы должны спасти свою компанию. Вот он - ваш звездный час. 495 00:31:49,168 --> 00:31:51,626 Вы же основали этот бренд, люди хотят вас видеть. 496 00:31:54,418 --> 00:31:57,751 - На кону ваше наследие. - Мое наследие? 497 00:31:58,293 --> 00:32:02,543 Я из кожи вон лезу, чтобы спасти какие-то банки с моим именем? 498 00:32:02,626 --> 00:32:03,876 И что я потеряла? 499 00:32:04,959 --> 00:32:08,084 Мой сын уходит. Моя протеже стала мне чужой. 500 00:32:08,168 --> 00:32:09,001 А ты... 501 00:32:13,126 --> 00:32:15,209 Я осталась одна. Вот мое наследие. 502 00:32:18,251 --> 00:32:19,793 Я думал, вы любите быть одна. 503 00:32:21,793 --> 00:32:23,084 Не всегда. 504 00:32:29,251 --> 00:32:30,668 Вы не были одна. 505 00:32:32,876 --> 00:32:33,876 И сейчас тоже. 506 00:32:37,918 --> 00:32:40,501 Еще не поздно вернуться, 507 00:32:41,376 --> 00:32:43,834 показать этим людям, как они важны для вас. 508 00:32:45,418 --> 00:32:49,918 Пан или пропал, вы должны отдать своей команде всю себя. 509 00:32:57,084 --> 00:32:58,084 Что скажете? 510 00:33:09,001 --> 00:33:10,001 Она здесь. 511 00:33:11,084 --> 00:33:13,001 Простите, что задержалась. 512 00:33:13,084 --> 00:33:16,043 Ничего важного, всего лишь дело всей моей жизни на кону. 513 00:33:16,126 --> 00:33:17,793 Ничего, никаких обид. 514 00:33:19,709 --> 00:33:22,084 Я должна кое-что сказать сначала. 515 00:33:24,084 --> 00:33:27,793 Я боялась, что мне придется делать это в одиночку. 516 00:33:27,876 --> 00:33:29,543 Но я не одна. 517 00:33:30,626 --> 00:33:31,918 Никогда не была одна. 518 00:33:33,668 --> 00:33:35,501 За дело. Вперед! 519 00:33:36,418 --> 00:33:37,543 Ладно. 520 00:33:40,459 --> 00:33:42,043 Ваш жакет, мадам. 521 00:33:42,668 --> 00:33:43,751 Мадемуазель. 522 00:33:47,334 --> 00:33:48,501 Роскошна. 523 00:33:50,959 --> 00:33:52,084 Приятно познакомиться. 524 00:34:25,834 --> 00:34:27,668 СООБЩЕНИЯ МЫ ПОЛНОСТЬЮ РАСПРОДАНЫ! 525 00:34:29,959 --> 00:34:30,959 Приветик. 526 00:34:31,043 --> 00:34:35,043 Спасибо, что пришли поздороваться. Пользуйтесь с удовольствием. 527 00:34:35,126 --> 00:34:37,751 Могу я сфоткаться со звездой? 528 00:34:37,834 --> 00:34:41,168 Знаю, здесь очередь, но у меня рейс. 529 00:34:42,459 --> 00:34:46,501 Вениша, позволь мне разобраться с этим. 530 00:34:49,376 --> 00:34:53,209 Только не говори, что так скоро покидаешь Нью-Йорк. 531 00:34:53,293 --> 00:34:54,418 Увы. 532 00:34:54,501 --> 00:34:57,168 Хотела поздравить вас перед отъездом. 533 00:34:57,668 --> 00:35:00,793 И захватить парочку экземпляров, косметика великолепна. 534 00:35:00,876 --> 00:35:06,001 Разве я могу отказать преступнице, которая записывала мои разговоры? 535 00:35:06,084 --> 00:35:09,126 Ни я, ни кто-либо из сотрудников "Вандемьер" не признаем это, 536 00:35:09,209 --> 00:35:11,626 но я лишь пыталась устроить выгодную для всех сделку. 537 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Правда. 538 00:35:12,876 --> 00:35:14,459 Особенно для себя. 539 00:35:14,543 --> 00:35:16,626 Да. Так уж устроено. 540 00:35:16,709 --> 00:35:21,251 В этом бизнесе нужно заботиться о себе, ведь никто другой не будет. 541 00:35:21,334 --> 00:35:24,918 Между нами, как ты это сделала? 542 00:35:25,584 --> 00:35:26,418 Что сделала? 543 00:35:26,501 --> 00:35:29,418 Наши формулы не были частью переговоров. 544 00:35:29,501 --> 00:35:32,084 И ты не раскрыла их, никто не раскрыл. 545 00:35:32,751 --> 00:35:34,168 Так как ты их заполучила? 546 00:35:35,709 --> 00:35:36,876 Скажем так... 547 00:35:38,626 --> 00:35:41,668 Тщательнее выбирайте операторов, с которыми водитесь. 548 00:35:44,376 --> 00:35:45,959 - Следующий. - Пока. 549 00:35:50,334 --> 00:35:52,001 Ты могла сдать меня. 550 00:35:52,084 --> 00:35:53,126 Знаю. 551 00:35:53,626 --> 00:35:56,251 Но я не могу подорвать еще одну карьеристку. 552 00:35:57,168 --> 00:35:59,668 Ты заслуживаешь всего этого, Вениша. Правда. 553 00:36:00,376 --> 00:36:03,168 Что будет дальше, зависит не от меня, а от тебя. 554 00:36:09,709 --> 00:36:13,251 Надо же, как она торопилась. 555 00:36:13,918 --> 00:36:16,126 Похоже, магазин "Эм-энд-Эмс" закрывается. 556 00:36:18,293 --> 00:36:21,043 Мы почти распроданы. Скоро будем закругляться. 557 00:36:21,834 --> 00:36:23,709 Но люди прождали часами. 558 00:36:24,376 --> 00:36:27,793 Алисса говорит пробегись и посмотри, хочешь ли кого-то провести. 559 00:36:42,293 --> 00:36:44,084 - Привет, я - Марко. - Привет. 560 00:36:44,168 --> 00:36:45,584 А тебя как зовут? 561 00:36:47,501 --> 00:36:51,043 Бобби. Он немного стесняется, но не хотел это пропустить. 562 00:36:51,126 --> 00:36:54,834 Это первая косметика, которую он попробовал, я пользуюсь ею. 563 00:36:55,501 --> 00:36:56,334 Я тоже. 564 00:36:59,501 --> 00:37:02,168 Бобби, хочешь встретиться с Мэдолин? 565 00:37:02,251 --> 00:37:03,251 Прямо сейчас? 566 00:37:16,793 --> 00:37:18,793 Привет. Как тебя зовут? 567 00:37:20,376 --> 00:37:22,293 - Бобби. - Бобби, я - Мэдолин. 568 00:37:23,126 --> 00:37:25,043 Тебе нравится макияж? Нравится. 569 00:37:25,793 --> 00:37:26,834 Выбери любимый продукт. 570 00:37:26,918 --> 00:37:29,626 Красиво. Попробуем нанести? 571 00:37:35,709 --> 00:37:37,793 - День прошел хорошо. - Замечательно. 572 00:37:37,876 --> 00:37:40,459 Мы распроданы в половине розничных точек. 573 00:37:40,543 --> 00:37:43,543 А интернет-магазин перегружен заказами. 574 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 Все работает. Пока. 575 00:37:46,209 --> 00:37:47,209 Что дальше? 576 00:37:47,876 --> 00:37:50,126 Кто знает. 577 00:37:50,209 --> 00:37:51,584 Бесконечный вопрос. 578 00:37:54,918 --> 00:37:55,918 Вы дома. 579 00:37:57,293 --> 00:37:58,293 Быстро мы. 580 00:37:59,959 --> 00:38:02,251 - Я открою вам дверь. - Что? 581 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Я думала, все, как раньше. 582 00:38:05,084 --> 00:38:06,084 Как раньше? 583 00:38:09,251 --> 00:38:12,168 Думаю, как раньше, уже никогда не будет. 584 00:38:13,251 --> 00:38:14,543 Не спорю. 585 00:38:16,334 --> 00:38:17,418 Доброй ночи, Тедди. 586 00:38:17,501 --> 00:38:18,501 Доброй ночи, Мэдолин. 587 00:38:19,959 --> 00:38:21,209 - Тедди? - Да? 588 00:38:23,418 --> 00:38:24,418 До завтра? 589 00:38:26,209 --> 00:38:27,418 До завтра. 590 00:38:36,668 --> 00:38:37,668 Секунду. 591 00:38:48,918 --> 00:38:50,126 Ты не переоделся. 592 00:38:50,793 --> 00:38:53,376 Я почти переоделся. В этом и проблема. 593 00:38:53,459 --> 00:38:55,584 Это всего на один вечер. 594 00:38:55,668 --> 00:38:57,084 Между нами это всегда. 595 00:38:57,168 --> 00:39:00,793 - Я не просил тебя меняться. Никогда. - И не нужно было. 596 00:39:00,876 --> 00:39:02,543 Ты попросил без слов. 597 00:39:03,584 --> 00:39:05,376 Ты заставил меня усомниться в себе. 598 00:39:05,918 --> 00:39:08,626 И я вообще-то рад, что ты это сделал. 599 00:39:09,876 --> 00:39:11,668 Потому что больше это не повторится. 600 00:39:15,918 --> 00:39:18,251 Ты же больше, чем маникюр и каблуки. 601 00:39:18,334 --> 00:39:22,709 - Думаешь, я не знаю? - Тогда почему это так важно для тебя? 602 00:39:24,959 --> 00:39:26,709 Пудри мозги кому-то другому. 603 00:39:30,626 --> 00:39:31,668 С меня хватит. 604 00:39:45,543 --> 00:39:46,668 Что ты здесь делаешь? 605 00:39:48,293 --> 00:39:50,001 Я больше не могу на вас работать. 606 00:39:51,418 --> 00:39:52,668 Я кое-что сделала. 607 00:39:52,751 --> 00:39:55,293 И вы заслуживаете знать, что и почему. 608 00:41:18,126 --> 00:41:20,626 Перевод субтитров: Elena Astankova