1 00:00:20,209 --> 00:00:22,626 Не спиться через неприємності з макіяжем? 2 00:00:22,709 --> 00:00:25,459 Ось кілька швидких порад, які їх усунуть. 3 00:00:25,543 --> 00:00:29,334 Майже все можна зняти ватною паличкою з алкоголем. 4 00:00:30,668 --> 00:00:33,293 Решту попередньо обробіть ензимним відбілювачем. 5 00:00:34,709 --> 00:00:36,959 І не забувайте про блискітки. 6 00:00:37,793 --> 00:00:40,043 Їх легко зняти липким валиком. 7 00:00:41,709 --> 00:00:43,043 Підходить навіть для шкіри. 8 00:00:47,084 --> 00:00:50,918 Тож пам'ятайте, помилки не мають заважати вашому сну. 9 00:00:53,959 --> 00:00:56,459 Вивести можна будь-яку пляму. 10 00:01:00,876 --> 00:01:03,084 Усе, що розлилося, можна зібрати. 11 00:01:03,168 --> 00:01:07,084 МІКНЛІ… ПОДЗВОНИ МЕНІ… ТИ ТУТ? ТИ ЦЕ ЧИТАЄШ? 12 00:01:12,376 --> 00:01:14,293 Кожний промах можна загладити… 13 00:01:16,043 --> 00:01:18,543 усе виправити й почати заново. 14 00:01:23,418 --> 00:01:28,293 ГЛАМУР 15 00:01:33,251 --> 00:01:34,251 Куди поспішаєш? 16 00:01:37,293 --> 00:01:40,501 -Утікаєш? -На роботу. Чув про таку? 17 00:01:42,001 --> 00:01:44,709 Чому після Пі-Тауна між нами все так дивно? 18 00:01:44,793 --> 00:01:46,209 Хіба ми не провели гарно час? 19 00:01:47,334 --> 00:01:48,543 Дехто так. 20 00:01:49,584 --> 00:01:53,668 Так, можливо, я трохи паршиво повівся з твоїм другом Беном. 21 00:01:53,751 --> 00:01:55,584 Але щось же відбувається. 22 00:01:56,209 --> 00:01:58,334 І так, я ревную. 23 00:01:59,209 --> 00:02:00,543 Це тому, що я турбуюся. 24 00:02:00,626 --> 00:02:03,376 Чому все хороше в тобі має водночас бути поганим? 25 00:02:05,209 --> 00:02:09,543 -Щось плануєш завтра на вечір? -Не знаю, мабуть, нічого. 26 00:02:09,626 --> 00:02:14,209 Добре, бо в мене дещо на роботі, я хочу, щоб ти прийшов. 27 00:02:15,959 --> 00:02:17,043 У Лінкольн-центрі. 28 00:02:17,793 --> 00:02:19,376 Де Леді Ґаґа грає? 29 00:02:20,709 --> 00:02:21,709 Там якесь шоу буде? 30 00:02:21,793 --> 00:02:25,376 Випивка з найгіршими темщиками, які можуть бути. 31 00:02:26,209 --> 00:02:29,959 -На їх тлі навіть я виглядаю крутим. -Не вірю в таке. 32 00:02:33,584 --> 00:02:35,709 Але, мабуть, сам подивлюся. 33 00:02:36,459 --> 00:02:38,793 Ну, і прийом там офіційний. 34 00:02:39,959 --> 00:02:43,918 Тож потрібно, щоб ти трохи дався на стримання, якщо можна. 35 00:02:44,001 --> 00:02:47,001 Тобто менше підводки? Я сьогодні якось перегнув. 36 00:02:47,084 --> 00:02:49,334 Ні. Тобто зовсім без неї. 37 00:02:49,418 --> 00:02:51,251 Піджак, краватка, отаке. 38 00:02:53,168 --> 00:02:54,918 Лише на один вечір. 39 00:02:55,001 --> 00:02:57,751 Вічними словами Тоні з Пі-Тауна: «Тільки не це». 40 00:02:57,834 --> 00:03:00,834 -Ти ж для Пі-Тауна стримався. -І це було неправильно. 41 00:03:00,918 --> 00:03:02,584 Але це ж робота, розумієш? 42 00:03:02,668 --> 00:03:05,001 Ти від самого початку був проти цієї моєї риси. 43 00:03:05,084 --> 00:03:07,543 Просто… Просто це життя, ясно? 44 00:03:08,918 --> 00:03:13,293 Коли я йду на роботу, то вдягаю костюм. Коли повертаюся, знімаю. 45 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 Це дреґ. 46 00:03:14,459 --> 00:03:15,459 Ми всі так одягаємося. 47 00:03:16,168 --> 00:03:20,084 І, вибач, але якщо ти не можеш це зняти на один вечір, 48 00:03:20,168 --> 00:03:22,168 то це не ти носиш одяг. 49 00:03:22,251 --> 00:03:23,293 А одяг носить тебе. 50 00:03:24,126 --> 00:03:27,584 А ти для цього надто неформатний. 51 00:03:30,376 --> 00:03:32,209 Так уже ніхто не говорить. 52 00:03:35,418 --> 00:03:36,459 Зможеш? 53 00:03:37,168 --> 00:03:38,168 Будь ласка? 54 00:03:39,709 --> 00:03:40,709 Хочу, щоб ти там був. 55 00:03:42,251 --> 00:03:43,626 Я хочу тебе. 56 00:03:48,501 --> 00:03:49,918 Зараз на роботі драма. 57 00:03:53,793 --> 00:03:54,793 Я спробую. 58 00:04:03,668 --> 00:04:05,251 Місяць-молодик у Діві. 59 00:04:06,918 --> 00:04:09,626 -Для тебе це щось означає, Раджу? -Ні, мем. 60 00:04:12,043 --> 00:04:14,584 Ти астрологією не надто цікавишся, так? 61 00:04:14,668 --> 00:04:15,668 Ні, мем. 62 00:04:17,584 --> 00:04:20,168 Ти значно тихіший, ніж Тедді. 63 00:04:20,918 --> 00:04:21,918 Так, мем. 64 00:04:22,543 --> 00:04:24,126 І не такий веселий. 65 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 Ні, мем. 66 00:04:26,709 --> 00:04:29,376 -Не знаєш, коли він повернеться? -Ні, мем. 67 00:04:37,584 --> 00:04:39,793 Чи можеш сказати Тедді, 68 00:04:39,876 --> 00:04:43,209 що мені шкода, що сумнівалася в ньому й що я за ним сумую? 69 00:04:43,293 --> 00:04:46,751 І чи може він повернутися, щоб усе знову було, як раніше? 70 00:04:47,876 --> 00:04:48,876 Так, мем. 71 00:04:51,334 --> 00:04:53,793 Ти все тримаєш у собі, Раджу. 72 00:04:54,668 --> 00:04:55,668 Козеріг? 73 00:04:56,376 --> 00:04:57,376 Так, мем. 74 00:04:58,376 --> 00:04:59,376 Так і знала. 75 00:05:09,209 --> 00:05:10,251 Гаряче лате. 76 00:05:10,876 --> 00:05:11,876 Свіжі квіти. 77 00:05:11,959 --> 00:05:14,584 Європейські журнали, де нічого не ясно. 78 00:05:15,918 --> 00:05:18,959 Вона сьогодні буде в офісі. Не заперечуй. 79 00:05:19,043 --> 00:05:23,459 Я й підтвердити це не можу, але, півонії говорять самі за себе. 80 00:05:23,543 --> 00:05:26,209 Що вона сказала? Що думає про продаж? 81 00:05:28,084 --> 00:05:30,084 Мікінлі прийде сьогодні. 82 00:05:30,168 --> 00:05:32,418 Марко, Медолін має підписати. 83 00:05:32,501 --> 00:05:35,418 У мене з Медолін священна довіра, 84 00:05:35,501 --> 00:05:38,918 як між адвокатом і клієнтом чи Тріксі й Катею. 85 00:05:39,001 --> 00:05:41,459 Я не розповідатиму, про що з нею говорю. 86 00:05:41,543 --> 00:05:45,459 У Пі-Тауні ти казав, що поговориш із нею. Обіцяв. Я мусив одягти… 87 00:05:45,543 --> 00:05:46,709 Чеде, на два слова. 88 00:05:53,209 --> 00:05:54,209 Ми продаємо компанію. 89 00:05:55,459 --> 00:05:57,209 Та жінка вчинила мені злочин, 90 00:05:57,293 --> 00:06:00,543 але я не дам їм убити мою компанію. 91 00:06:00,626 --> 00:06:04,751 -Мамо, ти прийняла правильне рішення. -Думаю, Марко погодився б. 92 00:06:05,918 --> 00:06:09,626 Він зі мною зв'язувався на вихідних, щоб висловити думку, але я вже вирішила. 93 00:06:11,543 --> 00:06:14,501 -Радий, що він так вчинив. -Багато ми пережили цього літа. 94 00:06:14,584 --> 00:06:17,501 І не завжди казали й робили правильні речі. 95 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 Але ще не пізно вчинити правильно. 96 00:06:20,334 --> 00:06:22,709 Мікінлі має прийти в полудень, тож… 97 00:06:22,793 --> 00:06:24,668 Ви з Венішою з нею впораєтеся. 98 00:06:26,126 --> 00:06:29,251 Якщо я ще раз побачу ту жінку, це буде її остання мить життя. 99 00:06:37,209 --> 00:06:40,376 -Медолін, мені треба… -Венішо, не зараз. 100 00:06:47,584 --> 00:06:49,376 -Не зараз. -Ні, зараз. 101 00:06:49,459 --> 00:06:52,959 У юридичного відділу є потрібні підписи, чекаємо, коли мине твій «Аддералл». 102 00:06:53,043 --> 00:06:55,668 Я не приймав його. Мабуть, варто. 103 00:06:55,751 --> 00:06:57,543 Багато відбувається. Все можливе. 104 00:06:58,501 --> 00:07:01,126 Зайнятий. Я думала, ти вже за дверима. 105 00:07:01,709 --> 00:07:02,668 Що це? 106 00:07:04,376 --> 00:07:06,668 Медолін знає, що ти підеш? 107 00:07:06,751 --> 00:07:08,418 Поки ні. Багато всього діється. 108 00:07:09,626 --> 00:07:10,626 Я їй потрібен. 109 00:07:12,084 --> 00:07:13,876 Шукаєш причину залишитися? 110 00:07:13,959 --> 00:07:17,043 Бо раніше ти був певен, що підеш. 111 00:07:18,626 --> 00:07:22,918 Джуліє, я зійду з цього літака, та спершу його треба посадити. 112 00:07:26,084 --> 00:07:27,293 Добре, готово. 113 00:07:31,126 --> 00:07:33,709 Привіт, Мікінлі. Це Веніша. 114 00:07:33,793 --> 00:07:35,001 Залишаю голосове. 115 00:07:35,084 --> 00:07:37,751 Що, зважаючи на те, що я з 90-х, дуже серйозно. 116 00:07:38,709 --> 00:07:40,834 То де ти? Що діється? 117 00:07:40,918 --> 00:07:43,751 Медолін хоче підписати, тому нам треба все те скасувати. 118 00:07:43,834 --> 00:07:45,084 Добре? Подзвони мені. 119 00:07:45,168 --> 00:07:46,876 Або краще напиши. Добре? 120 00:07:47,834 --> 00:07:50,293 Так, люблю. Бувай, вибач. Так. Бувай. 121 00:07:51,168 --> 00:07:52,168 -Привіт. -Привіт. 122 00:07:52,793 --> 00:07:55,834 Так, вибач, багато всього діється. 123 00:07:56,626 --> 00:07:59,043 -Місяць-молодик у Діві, розумію. -Ага. 124 00:07:59,126 --> 00:08:00,751 Як там велика розмова з Медолін? 125 00:08:01,918 --> 00:08:04,334 Не було. Вона відмахнулася. 126 00:08:04,959 --> 00:08:07,584 -То ти в порядку? -Ну, щось таке. 127 00:08:09,001 --> 00:08:10,126 Думаю, в нормі. 128 00:08:10,626 --> 00:08:13,376 Все якось дуже ввічливо, дуже професійно. 129 00:08:14,293 --> 00:08:18,001 -Вже якось не так. -Ти повернешся. Все буде добре. 130 00:08:19,543 --> 00:08:24,209 Не знаю. Може, коли вже сказала якісь речі, назад не забереш. 131 00:08:25,793 --> 00:08:28,626 Може, є помилки, які не виправити. 132 00:08:40,918 --> 00:08:41,918 О, боже. 133 00:08:48,918 --> 00:08:50,251 Щось шукаєш? 134 00:08:51,376 --> 00:08:52,501 Чи когось? 135 00:08:53,084 --> 00:08:55,876 Ні. Я… дещо впустив. Я лише… 136 00:08:58,501 --> 00:08:59,501 Мій тампон. 137 00:09:00,459 --> 00:09:01,459 Будь ласка. 138 00:09:02,459 --> 00:09:04,334 Бен ще на лікарняному. 139 00:09:04,959 --> 00:09:07,376 Ні, я не знаю, коли він буде. 140 00:09:07,459 --> 00:09:10,001 Якщо хочеш знати, запитай його. 141 00:09:10,084 --> 00:09:11,168 Питав. 142 00:09:11,251 --> 00:09:13,584 Читає й не відповідає, ніби я не людина. 143 00:09:14,376 --> 00:09:18,793 Я розумію, що багато йому брехав. 144 00:09:19,501 --> 00:09:21,334 І мій хлопець дуже його принизив. 145 00:09:21,418 --> 00:09:25,793 Але, правда, ідеальних же не існує, так? 146 00:09:26,709 --> 00:09:30,126 Йому вкрай нелегко було вилізти з мушлі. 147 00:09:31,001 --> 00:09:33,168 А тепер дивися, що ти з ним зробив. 148 00:09:33,876 --> 00:09:36,043 -Я ще можу це виправити. І виправлю. -Як? 149 00:09:36,918 --> 00:09:37,959 Марко. 150 00:09:39,584 --> 00:09:43,126 Я тебе майже не бачу, хоч і працюю з тобою, чому так? 151 00:09:43,209 --> 00:09:44,376 Бо мені пощастило? 152 00:09:44,459 --> 00:09:48,626 Нам гостро бракує спільного часу, тож я нам узяла квитки на мюзикл «Зла». 153 00:09:48,709 --> 00:09:49,918 Ідемо завтра. 154 00:09:50,001 --> 00:09:54,084 Я не можу. У мого хлопця щось на роботі, маємо вдвох сходити. 155 00:09:54,168 --> 00:09:58,043 Хлопець тобі важливіший за наш Різдвяний перегляд «Злої»? 156 00:09:58,751 --> 00:10:00,668 Зараз не Різдво, а липень. 157 00:10:00,751 --> 00:10:01,959 Чекай, чому завтра? 158 00:10:02,043 --> 00:10:06,168 Бо я побоялася, що показ припинять, тому хотіла перестрахуватися. 159 00:10:06,251 --> 00:10:08,834 «Злу» показують, відколи Бейонсе почала соло-кар'єру. 160 00:10:08,918 --> 00:10:11,459 Ніхто її не закриє, дорогенька. 161 00:10:11,543 --> 00:10:14,126 Зал відчиняють о сьомій. Квитки забрати на касі. Приходь. 162 00:10:14,209 --> 00:10:15,209 Що? Ні… 163 00:10:19,126 --> 00:10:20,126 Мікінлі. 164 00:10:25,209 --> 00:10:26,584 То як усі? 165 00:10:27,709 --> 00:10:28,709 Ми в порядку. 166 00:10:29,293 --> 00:10:31,334 Гарне Четверте видалося? Що ви робили? 167 00:10:31,834 --> 00:10:33,126 Чи можемо перейти до справ? 168 00:10:33,209 --> 00:10:35,918 Не хочете хоч трохи надолужити втрачене? 169 00:10:37,418 --> 00:10:38,251 Добре. 170 00:10:39,043 --> 00:10:41,834 Дорога до цього моменту була важка й довга. 171 00:10:41,918 --> 00:10:46,251 Але мама дала мені право прийняти пропозицію. 172 00:10:50,293 --> 00:10:54,043 -Ви мене не ганитимете? -Продаж — це не легкий вибір. 173 00:10:54,126 --> 00:10:56,168 Але правильний. 174 00:10:57,334 --> 00:10:59,959 Буде ще незручніше, ніж я думала. 175 00:11:00,043 --> 00:11:02,209 Як сказати? Не люблю приносити погані новини. 176 00:11:03,918 --> 00:11:06,834 «Вандем'єр» уже не цікавить купівля «Гламуру». 177 00:11:08,418 --> 00:11:09,668 Як таке можливо? 178 00:11:10,626 --> 00:11:13,043 Ми ж мали пропозицію. Крупну. 179 00:11:13,126 --> 00:11:14,668 Я ж не знала, що ви підпишете, 180 00:11:14,751 --> 00:11:17,168 тож весь цей час працювала над запасним планом. 181 00:11:17,251 --> 00:11:20,918 Допомагала «Вандем'єр» досліджувати інші варіанти й вийти на територію краси 182 00:11:21,001 --> 00:11:23,418 за допомогою нового бренду й лінійки продуктів. 183 00:11:23,501 --> 00:11:25,293 Я ж мала принести їм щось. 184 00:11:25,376 --> 00:11:27,709 Коли ви відступили, вони дали добро. 185 00:11:27,793 --> 00:11:31,251 У нас навіть готові прототипи. Милі, правда? 186 00:11:37,084 --> 00:11:39,709 Якісь схожі… 187 00:11:39,793 --> 00:11:43,209 Ну, не існує ж оригінальних ідей, лише нові. 188 00:11:43,293 --> 00:11:45,668 Можете вкрасти наше впакування, 189 00:11:45,751 --> 00:11:49,001 але не відберете наших клієнтів своїми посередніми формулами. 190 00:11:49,626 --> 00:11:52,001 Вони моляться на нашу якість. Побачать різницю. 191 00:11:52,084 --> 00:11:54,626 Або не побачать. Хтозна? 192 00:12:05,376 --> 00:12:07,709 Думаю, далі ми не надолужуватимемо. Це буде дивно. 193 00:12:09,376 --> 00:12:10,209 Добре. 194 00:12:15,668 --> 00:12:16,668 Успіху. 195 00:12:17,168 --> 00:12:18,168 Було цікаво. 196 00:12:21,501 --> 00:12:22,584 Ти не думаєш...? 197 00:12:22,668 --> 00:12:26,126 Нам треба відправити їх в лабораторію негайно. 198 00:12:28,626 --> 00:12:30,793 Мікінлі не просто так така впевнена. 199 00:12:33,501 --> 00:12:37,418 Це точні копії наших формул, аж до молекул. 200 00:12:37,501 --> 00:12:39,168 У лабораторії не бачать різниці. 201 00:12:40,668 --> 00:12:44,626 «Вандем'єру» вдалося те, що не вдалося нікому за 23 роки. 202 00:12:45,543 --> 00:12:47,751 Вони зворотно розробили наші формули. 203 00:12:49,084 --> 00:12:52,251 Думаю, весь продаж був прикриттям, щоб викрасти нашу власність. 204 00:12:54,334 --> 00:12:55,168 Вибач. 205 00:12:57,959 --> 00:12:59,501 Ми ще можемо щось зробити? 206 00:13:01,168 --> 00:13:02,543 Боротися з цим. 207 00:13:04,751 --> 00:13:06,626 Скажи Веніші, чим це закінчиться. 208 00:13:14,209 --> 00:13:17,626 «Вандем'єр» випускає нову лінійку. Ставлять низькі ціни. 209 00:13:17,709 --> 00:13:19,584 Дехто з клієнтів лишається з нами. 210 00:13:19,668 --> 00:13:24,001 Решта розуміє, що може купити той же продукт за нижчою ціною 211 00:13:24,709 --> 00:13:25,709 Вони йдуть. 212 00:13:25,793 --> 00:13:27,293 А ми вмираємо, 213 00:13:28,168 --> 00:13:29,876 ще швидше, ніж до того. 214 00:13:32,001 --> 00:13:33,043 Це кінець. 215 00:14:01,834 --> 00:14:03,626 Мікінлі не мала цього робити. 216 00:14:06,501 --> 00:14:08,584 Вона мала лише показати їй, 217 00:14:09,043 --> 00:14:10,543 що в нас є формули, 218 00:14:10,626 --> 00:14:12,793 змусити Медолін до продажу. 219 00:14:16,418 --> 00:14:17,793 Це ж погано, так? 220 00:14:18,584 --> 00:14:19,584 Так. 221 00:14:21,834 --> 00:14:23,084 Я вбила компанію. 222 00:14:24,418 --> 00:14:27,751 Я - поганець. Я весь цей час була поганцем. 223 00:14:28,376 --> 00:14:29,501 Я мушу їй сказати. 224 00:14:30,043 --> 00:14:31,376 Точно ні. 225 00:14:31,876 --> 00:14:33,543 Але це правильний учинок. 226 00:14:33,626 --> 00:14:36,001 І це благородний вибір… 227 00:14:37,126 --> 00:14:39,459 якщо він у тебе є. 228 00:14:40,293 --> 00:14:43,001 Наскільки я пам'ятаю, ти не маєш грошей на адвоката. 229 00:14:43,584 --> 00:14:46,043 -Твої батьки з цим не розберуться. -О, боже. 230 00:14:47,501 --> 00:14:49,959 За правильний учинок можеш піти в тюрму. 231 00:14:51,168 --> 00:14:53,584 І за що? Це вже зроблено. Кінець. 232 00:14:54,501 --> 00:14:57,584 -Маєш захистити себе. -Але я хочу виправити. 233 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 Якщо зруйнуєш собі життя, як ти щось виправиш? 234 00:15:05,168 --> 00:15:10,126 Не думала, що доживу до того, що ти казатимеш мені прикривати свій зад. 235 00:15:12,001 --> 00:15:13,126 Я не наївна. 236 00:15:14,168 --> 00:15:15,668 І тобі не треба такою бути. 237 00:15:18,001 --> 00:15:22,584 Може, тобі вдасться виправити ситуацію з Медолін до того, як стане пізно. 238 00:15:23,751 --> 00:15:24,751 Може. 239 00:15:26,001 --> 00:15:27,001 Іди сюди. 240 00:15:43,834 --> 00:15:45,501 Я так розумію, Чед усе пояснив? 241 00:15:46,918 --> 00:15:48,584 Справді, це кінець? 242 00:15:50,001 --> 00:15:52,959 Чуєш? Це падає доміно. 243 00:15:53,459 --> 00:15:55,293 Зараз це лише питання часу. 244 00:15:55,834 --> 00:15:59,543 Кінець, бо нам кінець чи тому, що ви не продовжуєте? 245 00:16:00,168 --> 00:16:03,918 Якби був спосіб урятувати цю компанію, я би вже ним скористалася. 246 00:16:04,876 --> 00:16:05,959 Нема. 247 00:16:10,834 --> 00:16:14,959 Коли я з тобою познайомилася в ТЦ, то шукала натхнення. 248 00:16:16,501 --> 00:16:17,834 Рада, що ми тоді зустрілися. 249 00:16:18,501 --> 00:16:20,584 Сподіваюся, зі мною ти чомусь навчився. 250 00:16:21,209 --> 00:16:24,709 Ну, навчився, що я менше все контролюю, ніж думав. 251 00:16:25,334 --> 00:16:27,834 Я точно не той, ким себе уявляв. 252 00:16:27,918 --> 00:16:30,668 Так, я впевнений. У моїй ситуації це необхідно. 253 00:16:32,626 --> 00:16:36,001 Я сміливий, відважний. 254 00:16:37,251 --> 00:16:38,543 Насправді ні. 255 00:16:39,793 --> 00:16:41,626 Це все лише дреґ. 256 00:16:43,084 --> 00:16:46,751 Під усім цим я дуже боюся. 257 00:16:47,334 --> 00:16:48,543 Усі ми боїмося. 258 00:16:49,084 --> 00:16:50,084 Навіть я. 259 00:16:50,918 --> 00:16:53,043 -Шокує. -Ви? 260 00:16:53,918 --> 00:16:57,084 Ви впевненіша, ніж Леді Ґаґа на престурі. 261 00:16:59,334 --> 00:17:02,959 -Марко, виклич мені машину. -Куди їдете? 262 00:17:03,918 --> 00:17:05,126 Це не для мене. 263 00:17:12,959 --> 00:17:13,959 Усе підписано. 264 00:17:17,001 --> 00:17:18,001 Я чула. 265 00:17:19,418 --> 00:17:20,418 Шкода. 266 00:17:22,126 --> 00:17:23,126 Ага, мені теж. 267 00:17:24,418 --> 00:17:26,668 Особливо тому, що вам доведеться шукати роботу. 268 00:17:26,751 --> 00:17:28,834 За мене не хвилюйся, я планую наперед. 269 00:17:30,834 --> 00:17:32,168 Я постійно думаю: 270 00:17:33,501 --> 00:17:34,626 чи є якийсь варіант? 271 00:17:35,876 --> 00:17:40,459 Чи можемо щось скоротити, позичити, якось, що-небудь? 272 00:17:43,959 --> 00:17:44,959 Але це кінець. 273 00:17:46,334 --> 00:17:47,334 Нам кінець. 274 00:17:49,293 --> 00:17:51,126 Скажеш їй, що йдеш? 275 00:17:53,709 --> 00:17:57,626 Навіщо? Просто… за місяць мені не буде звідки йти. 276 00:17:57,709 --> 00:18:01,001 Суть же не в тому, щоб піти. 277 00:18:04,043 --> 00:18:07,584 А в тому, щоб сказати їй, що вже не залежиш від її схвалення. 278 00:18:07,668 --> 00:18:12,376 Або, коли це все скінчиться, чи знайдеш ти інший спосіб підтримувати звичку? 279 00:18:38,043 --> 00:18:41,626 -Міс Ґранде, ви на десять хвилин зарано. -Я просто Аріана. 280 00:18:43,376 --> 00:18:46,001 Ви не Аріана Ґранде. Навіть не Аріана ДеБоз. 281 00:18:46,084 --> 00:18:48,959 Я знала, якщо твоя нова клієнтка — топ із топів, 282 00:18:49,043 --> 00:18:51,209 ти її особисто мав би забирати. 283 00:18:51,293 --> 00:18:53,168 Я сказав доньці, що зніму їй відео. 284 00:18:53,918 --> 00:18:58,043 Тедді, вибач, що я взагалі подумала, ніби ти можеш за мною шпигувати. 285 00:18:58,126 --> 00:19:01,084 Я була не в найкращій формі, але з цим покінчено. 286 00:19:01,168 --> 00:19:02,334 З усім, включно з… 287 00:19:02,418 --> 00:19:05,293 -Навіть не кажіть його ім'я. -Та ну. 288 00:19:05,876 --> 00:19:08,584 Якщо нам є що зберегти, збережімо це. 289 00:19:08,668 --> 00:19:10,793 І що ж саме ми збережемо? 290 00:19:10,876 --> 00:19:14,168 -А для чого нам це якось називати? -То це вже дві речі без імен. 291 00:19:14,251 --> 00:19:17,043 Я знаю, що ти засмучений. Я також. Через усе. 292 00:19:18,209 --> 00:19:21,459 Мені треба, щоб хоч щось у житті не розвалювалося. 293 00:19:21,543 --> 00:19:23,709 Повернімося до того, що в нас було. 294 00:19:26,418 --> 00:19:28,459 -Я не можу. -Чому? 295 00:19:28,543 --> 00:19:31,751 Якщо я маю відповідати, то воно того не варте. 296 00:19:36,418 --> 00:19:37,418 Чекайте. 297 00:19:47,501 --> 00:19:49,584 -Великий день, так? -Ага. 298 00:19:50,376 --> 00:19:52,626 -Треба випити. -Те саме. 299 00:19:54,001 --> 00:19:55,209 Хтось знає доречне місце? 300 00:19:57,668 --> 00:19:58,668 -Так. -Так. 301 00:20:07,584 --> 00:20:10,251 -За чим найбільше сумуватимете? -Медолін. 302 00:20:10,334 --> 00:20:12,959 -Вона мене всьому навчила. -Я теж. 303 00:20:14,459 --> 00:20:15,501 І я. 304 00:20:16,834 --> 00:20:20,959 Ми зробили все можливе, щоб урятувати це місце. Повір мені. 305 00:20:21,043 --> 00:20:24,626 Якби було ще щось, ми б дізналися. 306 00:20:27,126 --> 00:20:29,501 Діти, виглядаєте жалюгідно. 307 00:20:29,584 --> 00:20:33,584 -Що вже Піт Девідсон наробив? -Ми виходимо з бізнесу. 308 00:20:33,668 --> 00:20:35,793 Після того успіху Прайд-кампанії? 309 00:20:35,876 --> 00:20:37,209 Цього було недостатньо. 310 00:20:39,793 --> 00:20:42,251 А що буде з вашими продуктами? 311 00:20:43,043 --> 00:20:46,293 Як продамо поточну партію, їх уже не буде. 312 00:20:47,168 --> 00:20:51,751 Подивимося, скільки я зможу набрати своєю карткою. 313 00:20:51,834 --> 00:20:53,584 Навіщо? Ти ж не користуєшся нашим. 314 00:20:53,668 --> 00:20:56,418 Так, але знаєш, хто користується? Білі жінки. 315 00:20:56,501 --> 00:20:58,001 І неприємні також. 316 00:20:58,084 --> 00:20:59,626 Вони люблять «Гламур від Медолін» 317 00:20:59,709 --> 00:21:02,376 більше, ніж називати своїх дітей іменами джазменів. 318 00:21:02,459 --> 00:21:06,459 Я зберу все, що можу, і перепродам утричі дорожче. 319 00:21:06,543 --> 00:21:08,001 На рік оренди вистачить. 320 00:21:09,626 --> 00:21:11,168 Наші клієнтки вірні. 321 00:21:11,834 --> 00:21:13,834 Коли дізнаються, що нам кінець, 322 00:21:13,918 --> 00:21:15,293 ми все розпродамо. 323 00:21:15,376 --> 00:21:17,626 Хіба вони не наберуть собі копій від «Вандем'єр»? 324 00:21:17,709 --> 00:21:19,709 Та ж формула за нижчу ціну. 325 00:21:19,793 --> 00:21:23,501 Звісно, та вони ще цього не знають. 326 00:21:24,293 --> 00:21:25,376 Можемо це використати. 327 00:21:27,459 --> 00:21:28,293 Я знаю, що робити. 328 00:21:29,668 --> 00:21:31,793 -Знаю, як урятувати «Гламур». -Як? 329 00:21:31,876 --> 00:21:35,668 Я все поясню в машині, але треба запропонувати Медолін сьогодні. 330 00:21:37,918 --> 00:21:39,376 Ви за це заплатити маєте. 331 00:21:39,459 --> 00:21:43,584 «Гламур від Медолін» переходить повністю на органіку. 332 00:21:43,668 --> 00:21:46,834 Як тільки класика «Гламуру» продасться, її більше не буде. 333 00:21:46,918 --> 00:21:51,251 Це створить попит на наш асортимент, який ми, сподіваємося, весь продамо, 334 00:21:51,334 --> 00:21:54,668 і дасть нам приплив грошей, потрібних для переходу всіх продуктів 335 00:21:54,751 --> 00:21:56,918 на формули, які «Вандем'єр» не відтворить. 336 00:21:57,001 --> 00:21:58,334 Ми залишимося собою. 337 00:21:58,418 --> 00:21:59,793 Люксовим, дорогим брендом. 338 00:21:59,876 --> 00:22:01,834 І ми далі житимемо та блищатимемо. 339 00:22:03,793 --> 00:22:05,376 Мамо, це спрацює. 340 00:22:06,209 --> 00:22:07,251 Правда. 341 00:22:07,334 --> 00:22:09,209 Ті формули готові? 342 00:22:09,293 --> 00:22:11,918 Не лише тіні для повік і рум'яни. 343 00:22:12,001 --> 00:22:13,001 Всі. 344 00:22:14,293 --> 00:22:17,251 Я над цим працювала. У мене все під контролем. 345 00:22:17,334 --> 00:22:21,209 Ваші органічні формули нічим не гірші, і вони готові до виробництва. 346 00:22:25,334 --> 00:22:27,709 Якщо не спрацює, наступного тижня нас чекає провал. 347 00:22:30,001 --> 00:22:34,084 Ви казали, якби була можливість урятувати компанію, ви б ризикнули. 348 00:22:39,209 --> 00:22:42,209 Це спрацює, лише якщо діятимемо швидко. 349 00:22:43,751 --> 00:22:44,876 Дзвони Аліссі. 350 00:22:48,584 --> 00:22:49,584 До роботи. 351 00:22:52,334 --> 00:22:56,501 Вітання всій нашій сім'ї «Гламуру від Медолін». 352 00:22:56,584 --> 00:22:59,793 Я — Медолін із «Гламуру від Медолін», 353 00:22:59,876 --> 00:23:04,334 і я хочу подякувати вам за цей рік із нами. 354 00:23:04,418 --> 00:23:08,959 Ми разом відзначили Прайд і спробували дещо нове. 355 00:23:09,043 --> 00:23:10,209 ПРЯМИЙ ЕФІР 356 00:23:10,293 --> 00:23:12,543 Наш перший органічний продукт 357 00:23:12,626 --> 00:23:17,168 і перша зміна формули з часу заснування, 23 роки тому. 358 00:23:18,376 --> 00:23:20,459 Це був новий напрямок, 359 00:23:20,543 --> 00:23:22,751 і назад нема вороття. 360 00:23:22,834 --> 00:23:29,709 Бо сьогодні «Гламур від Медолін» починає перехід як повністю органічний бренд. 361 00:23:29,793 --> 00:23:32,959 Протягом наступних місяців ви побачите всі свої улюблені продукти 362 00:23:33,043 --> 00:23:36,793 у новій натуральній формі, 363 00:23:36,876 --> 00:23:40,543 яка зберігатиме рівень якості, який ми завжди тримали. 364 00:23:40,626 --> 00:23:45,459 Але прийняти нове означає позбутися старого, 365 00:23:45,543 --> 00:23:48,834 зокрема старих формул, які ми всі знаємо й любимо. 366 00:23:49,418 --> 00:23:52,584 Тобто, коли ці продукти зникнуть із полиць, 367 00:23:53,209 --> 00:23:54,459 то вже там не з'являться. 368 00:23:55,376 --> 00:23:56,793 І я готова 369 00:23:56,876 --> 00:24:00,376 попрощатися з усіма тими чудовими кремами й тінями, 370 00:24:00,459 --> 00:24:01,876 які нас сюди привели. 371 00:24:01,959 --> 00:24:05,751 Сьогодні ми проводимо особливу спонтанну подію продажу, 372 00:24:05,834 --> 00:24:08,959 тут у Нью-Йорку, у "Сакс П'ята авеню". 373 00:24:09,043 --> 00:24:13,918 Тож заходьте й будьте готові до появи «Гламуру від Медолін». 374 00:24:15,543 --> 00:24:16,709 І, знято. 375 00:24:17,334 --> 00:24:18,334 Перевірка камери. 376 00:24:18,418 --> 00:24:20,459 -Так! -Якщо є нагорода за найкращу трансляцію, 377 00:24:20,543 --> 00:24:22,376 і як нема, Алісса каже, що не знає, як, 378 00:24:22,459 --> 00:24:24,001 ви потрапили б у топ. 379 00:24:24,084 --> 00:24:26,209 -Ой, досить. -Та чи спрацює? 380 00:24:26,293 --> 00:24:27,293 Дізнаємося. 381 00:24:40,626 --> 00:24:42,626 Мамо, маю дещо тобі сказати. 382 00:24:43,543 --> 00:24:45,501 Я покидаю компанію. 383 00:24:47,084 --> 00:24:49,543 Ти покидаєш компанію, якщо? 384 00:24:50,084 --> 00:24:52,251 Немає «якщо». 385 00:24:52,918 --> 00:24:53,918 Я йду. 386 00:24:56,293 --> 00:24:57,418 Але ж ми команда. 387 00:24:58,501 --> 00:24:59,543 Ти мені потрібен. 388 00:25:00,709 --> 00:25:04,043 Ні, не потрібен. Я передам керівництво продажами надійній людині. 389 00:25:04,126 --> 00:25:05,334 І коли це настане… 390 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 я піду. 391 00:25:11,168 --> 00:25:12,501 Питання в підвищенні? 392 00:25:13,126 --> 00:25:14,626 Чи хочеш кращий офіс? 393 00:25:14,709 --> 00:25:18,293 Ой, ні-ні. Я знаю, та чоловіча лінійка. 394 00:25:19,251 --> 00:25:20,626 Я можу все влаштувати. 395 00:25:22,251 --> 00:25:26,043 Ти реально отримуєш усе, що хочеш, коли ти цього не хочеш, так? 396 00:25:30,126 --> 00:25:31,543 То в чому ж суть? 397 00:25:34,918 --> 00:25:36,293 Я тебе стримую? 398 00:25:36,376 --> 00:25:37,209 Ні. 399 00:25:37,751 --> 00:25:39,543 Зовсім ні. Просто… 400 00:25:41,918 --> 00:25:46,168 Знаєш, як було рости, коли ти - моя мама? 401 00:25:48,084 --> 00:25:51,543 Всі від мене чогось очікували. Ти встановила ті очікування. 402 00:25:51,626 --> 00:25:55,668 Ти ж була ідеальною, 403 00:25:55,751 --> 00:25:57,293 тож і я мав бути ідеальним. 404 00:25:57,376 --> 00:26:00,168 Я мав відповідати і їхнім, і твоїм стандартам. 405 00:26:00,251 --> 00:26:01,459 Так і було. 406 00:26:03,543 --> 00:26:06,043 Та цього було недостатньо. 407 00:26:07,959 --> 00:26:09,126 І ніколи не буде. 408 00:26:11,751 --> 00:26:14,001 Я маю відповідати власним очікуванням… 409 00:26:15,626 --> 00:26:16,626 подалі від тебе. 410 00:26:21,043 --> 00:26:23,459 Думаю, рано чи пізно це мало статися. 411 00:26:24,834 --> 00:26:26,626 Не думала, що так швидко. 412 00:26:29,334 --> 00:26:30,668 Твоє життя зміниться. 413 00:26:32,376 --> 00:26:33,459 І я буду поруч. 414 00:26:39,126 --> 00:26:40,126 Поки що. 415 00:26:45,959 --> 00:26:49,376 О, мамо. Я не думаю, що зможу сходити на «Злу». 416 00:26:49,459 --> 00:26:52,876 Навіть якщо не піду з хлопцем, тут купа всього з тією подією. 417 00:26:52,959 --> 00:26:56,043 Але якщо зможеш, то прийдеш, так? 418 00:26:56,709 --> 00:27:00,418 Можливо. Чесно, може, сходимо в інший день? 419 00:27:00,501 --> 00:27:02,751 Дупа Фієро нікуди не зникне. 420 00:27:03,376 --> 00:27:04,376 Ні. 421 00:27:05,793 --> 00:27:06,834 А я зникну. 422 00:27:10,043 --> 00:27:11,834 Чого я тебе завжди навчала? 423 00:27:12,334 --> 00:27:14,251 Не вірити жодному слову мільярдерів? 424 00:27:14,834 --> 00:27:16,626 Завжди готуватися до гіршого. 425 00:27:17,168 --> 00:27:19,918 І не вірити жодному слову мільярдерів. 426 00:27:20,668 --> 00:27:23,168 Коли тут ситуація погіршилася, 427 00:27:23,251 --> 00:27:25,043 я стала шукати іншу роботу. 428 00:27:25,126 --> 00:27:28,584 І знайшла гарну в Фініксі. 429 00:27:29,168 --> 00:27:32,209 Ціла фірма, що спеціалізується на торгових марках. 430 00:27:32,293 --> 00:27:33,918 Вони на міжнародному рівні. 431 00:27:34,001 --> 00:27:37,001 Я зв'язалася з партнерами, сподобалася їм. 432 00:27:37,084 --> 00:27:39,168 І переїзд вони оплатять. 433 00:27:40,209 --> 00:27:42,334 То ось чому ти така дивна була? 434 00:27:42,959 --> 00:27:45,168 Дзвінки, наради… 435 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 Брючний костюм. Ти вже тижнями це плануєш? 436 00:27:49,418 --> 00:27:51,709 Я не знала, що станеться, тому планувала. 437 00:27:51,793 --> 00:27:55,959 Та й не знала, чи погоджуся, а тепер знаю. 438 00:27:57,084 --> 00:27:59,668 Ні. Ми з цим розберемося. Складемо план… 439 00:27:59,751 --> 00:28:01,293 Навіть якщо їм вдасться, 440 00:28:01,376 --> 00:28:05,251 їм усе одно не буде потрібна одна спеціалістка по марках на повну ставку. 441 00:28:05,334 --> 00:28:06,334 Не назавжди. 442 00:28:08,793 --> 00:28:10,043 А будинок? 443 00:28:10,709 --> 00:28:14,626 У мене вже є 20 пропозицій готівкою. Можу продати хоч завтра. 444 00:28:16,959 --> 00:28:17,959 А я? 445 00:28:19,793 --> 00:28:23,626 У Нью-Йорку є купа квартир для оренди. Ти собі щось знайдеш. 446 00:28:24,626 --> 00:28:26,834 Я не знаю, як без тебе жити. 447 00:28:28,126 --> 00:28:30,959 Буквально, навіть не знаю, де купувати поштові марки. 448 00:28:33,334 --> 00:28:38,376 То ти просто залишиш мене і змусиш бути дорослим? 449 00:28:39,501 --> 00:28:40,918 Подивися на себе тут. 450 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 Ти і є дорослий. Я тобі вже не потрібна. 451 00:28:45,418 --> 00:28:47,751 Це найбільше жахіття для матері, 452 00:28:47,834 --> 00:28:51,418 настільки добре виконати свою роботу, що стати непотрібною. 453 00:28:53,584 --> 00:28:54,709 Все нормально. 454 00:28:56,293 --> 00:28:57,584 Іди роби своє. 455 00:28:59,793 --> 00:29:00,793 Я повернуся. 456 00:29:03,168 --> 00:29:05,918 І сьогодні подивлюся на дупу Фієро. Мені вигляд подобається. 457 00:29:06,001 --> 00:29:07,334 -Мамо. -Так, подивлюся. 458 00:29:39,209 --> 00:29:41,084 Світло горить. Товари готові. 459 00:29:41,168 --> 00:29:44,168 Черга аж кипить, так чекає на Медолін. 460 00:29:44,251 --> 00:29:45,251 Алісса каже… 461 00:29:46,543 --> 00:29:47,543 починаємо. 462 00:29:48,168 --> 00:29:49,168 Де вона? 463 00:29:50,626 --> 00:29:53,626 -Я думала, ти її приведеш. -Вона була в гримерці. 464 00:29:53,709 --> 00:29:56,334 Я був у гримерці, її там нема. 465 00:29:57,334 --> 00:29:59,126 Ви... Ви загубили Медолін? 466 00:29:59,209 --> 00:30:01,501 Вона — суть цієї події, вона нам потрібна. 467 00:30:01,584 --> 00:30:04,709 Я свою маму знаю, її можуть трохи відволікти дорогі сумочки. 468 00:30:04,793 --> 00:30:06,043 Тож ми розділимося. 469 00:30:06,126 --> 00:30:08,293 Венішо, бери на себе "Гуччі", а я — "Боттега". 470 00:30:08,376 --> 00:30:10,709 Вона не загубилася. Вона втекла. 471 00:30:12,501 --> 00:30:15,043 Вона не раз уже втікала в стресових ситуаціях. 472 00:30:15,126 --> 00:30:17,876 -Той тиждень, коли не приходила в офіс. -Пам'ятаю. 473 00:30:17,959 --> 00:30:20,418 Стільки людей. Стільки уваги. 474 00:30:20,501 --> 00:30:24,126 -Мабуть, вона зламалася. -Ні. Їй не можна дуріти. 475 00:30:24,209 --> 00:30:28,376 Не тут, не зараз, не сьогодні, ясно? Таке нам не підходить. 476 00:30:28,459 --> 00:30:31,459 -Куди вона могла втекти? -Я знаю, кого запитати. 477 00:30:31,543 --> 00:30:32,793 Добре. 478 00:30:33,501 --> 00:30:36,918 "Барніс" не перевіряли? Вона любить туди ходити зітхати. 479 00:30:38,043 --> 00:30:40,501 Хвилинку, я знаю, куди вона пішла. 480 00:30:40,584 --> 00:30:41,501 Куди? 481 00:30:41,584 --> 00:30:42,584 Додому. 482 00:30:51,293 --> 00:30:52,459 Мій хлопчик. 483 00:31:07,209 --> 00:31:08,584 Почув про подію. 484 00:31:10,751 --> 00:31:12,251 Вас, мабуть, понесло. 485 00:31:14,376 --> 00:31:15,376 Стільки людей. 486 00:31:16,376 --> 00:31:17,376 Стільки тиску. 487 00:31:20,501 --> 00:31:22,793 Може, я все погіршив, коли залишив вам Раджа. 488 00:31:23,376 --> 00:31:26,251 Чим я думав? 489 00:31:29,043 --> 00:31:30,626 Знаю, як ви ладите з Козерогами. 490 00:31:30,709 --> 00:31:32,543 Мене це все не хвилює. 491 00:31:35,168 --> 00:31:36,584 То це ж чудово. 492 00:31:37,918 --> 00:31:40,126 Ходімо, публіка чекає. 493 00:31:40,209 --> 00:31:41,209 Не можу. 494 00:31:44,793 --> 00:31:48,584 Ви маєте врятувати компанію. Час прийшов. Треба вийти на сцену. 495 00:31:49,168 --> 00:31:51,626 Ви - засновниця. Вони хочуть вас побачити. 496 00:31:54,418 --> 00:31:57,751 -На кону ваша спадщина. -Моя спадщина? 497 00:31:58,293 --> 00:32:02,543 Якась косметика з моїм ім'ям, за яку я зі всіх сил боролася? 498 00:32:02,626 --> 00:32:03,876 І що я втратила? 499 00:32:04,959 --> 00:32:08,084 Син мене покидає. Моя протеже стала чужою. 500 00:32:08,168 --> 00:32:09,001 А ти… 501 00:32:13,126 --> 00:32:15,209 Лишитися одинокою. Отака моя спадщина. 502 00:32:18,251 --> 00:32:19,793 Думав, вам подобається бути самою. 503 00:32:21,793 --> 00:32:23,084 Не завжди. 504 00:32:29,251 --> 00:32:30,668 Ну, ви ж не були сама. 505 00:32:32,876 --> 00:32:33,876 І зараз теж. 506 00:32:37,918 --> 00:32:40,501 Ще не пізно повернутися в гру, 507 00:32:41,376 --> 00:32:43,834 показати тим людям, що вони для вас значать. 508 00:32:45,418 --> 00:32:49,918 Хоч перемога, хоч поразка, ви все маєте віддати команді, так же? 509 00:32:57,084 --> 00:32:58,084 Що скажете? 510 00:33:09,001 --> 00:33:10,001 Вона тут. 511 00:33:11,084 --> 00:33:13,001 Перепрошую за запізнення. 512 00:33:13,084 --> 00:33:16,043 Нічого важливого, просто на кону справа життя. 513 00:33:16,126 --> 00:33:17,793 Жодних образ. 514 00:33:19,709 --> 00:33:22,084 Перш ніж почнемо, я дещо скажу. 515 00:33:24,084 --> 00:33:27,793 Я боялася, що доведеться робити це самій. 516 00:33:27,876 --> 00:33:29,543 Але я не сама. 517 00:33:30,626 --> 00:33:31,918 І не була ніколи сама. 518 00:33:33,668 --> 00:33:35,501 Зробімо це. Нумо! 519 00:33:36,418 --> 00:33:37,543 Добре. 520 00:33:40,459 --> 00:33:42,043 Ваше пальто, мадам. 521 00:33:42,668 --> 00:33:43,751 Мадемуазель. 522 00:33:47,334 --> 00:33:48,501 Чудесно. 523 00:33:50,959 --> 00:33:52,084 Приємно познайомитися. 524 00:34:25,834 --> 00:34:27,668 ПОВІДОМЛЕННЯ МИ ВСЕ ПРОДАЛИ! 525 00:34:29,959 --> 00:34:30,959 Привіт. 526 00:34:31,043 --> 00:34:35,043 Дуже дякую, що сьогодні прийшли й привіталися. Насолоджуйтеся. 527 00:34:35,126 --> 00:34:37,751 Як думаєш, можна з нею сфотографуватися? 528 00:34:37,834 --> 00:34:41,168 Розумію, що є черга, але в мене ще рейс. 529 00:34:42,459 --> 00:34:46,501 Венішо, дозволь мені самій розібратися. 530 00:34:49,376 --> 00:34:53,209 Не кажи, що так швидко покидаєш Нью-Йорк. 531 00:34:53,293 --> 00:34:54,418 Але так і є. 532 00:34:54,501 --> 00:34:57,168 І перед тим я лише хотіла привітати вас. 533 00:34:57,668 --> 00:35:00,793 І взяти кілька штучок, вони неймовірні. 534 00:35:00,876 --> 00:35:06,001 Як я можу заперечити злодюзі, яка записувала мої приватні розмови? 535 00:35:06,084 --> 00:35:09,126 Не те щоб я чи «Вандем'єр» це визнаємо, 536 00:35:09,209 --> 00:35:11,626 але я тільки намагалася створити всім гарну угоду. 537 00:35:11,709 --> 00:35:12,793 Правда. 538 00:35:12,876 --> 00:35:14,459 Особливо для себе. 539 00:35:14,543 --> 00:35:16,626 Так. Так це й працює. 540 00:35:16,709 --> 00:35:21,251 У цьому бізнесі треба працювати на себе, бо більше ніхто цього не робитиме. 541 00:35:21,334 --> 00:35:24,918 Між нами кажучи, як це вдалося? 542 00:35:25,584 --> 00:35:26,418 Що вдалося? 543 00:35:26,501 --> 00:35:29,418 Наші формули не були частиною переговорів. 544 00:35:29,501 --> 00:35:32,084 І ви не зламали код, нікому це не вдалося. 545 00:35:32,751 --> 00:35:34,168 То як ти їх дістала? 546 00:35:35,709 --> 00:35:36,876 Просто скажу… 547 00:35:38,626 --> 00:35:41,668 будьте обережніші з операторами у своєму колі спілкування. 548 00:35:44,376 --> 00:35:45,959 -Наступна. -Бувайте. 549 00:35:50,334 --> 00:35:52,001 Ти могла мене здати. 550 00:35:52,084 --> 00:35:53,126 Я знаю. 551 00:35:53,626 --> 00:35:56,251 Але не можу я збити з ніг ще одну кар'єристку. 552 00:35:57,168 --> 00:35:59,668 Венішо, ти цього заслуговуєш, справді. 553 00:36:00,376 --> 00:36:03,168 Від мене не залежить, що буде. Це залежить від тебе. 554 00:36:09,709 --> 00:36:13,251 Страшенно ж вона поспішала. 555 00:36:13,918 --> 00:36:16,126 Може, закривається крамниця "Ем-енд-Емс". 556 00:36:18,293 --> 00:36:21,043 Ми майже все продали. Скоро все закриємо. 557 00:36:21,834 --> 00:36:23,709 Люди тут годинами чекали. 558 00:36:24,376 --> 00:36:27,793 Алісса каже, пройдися, може, допоможеш комусь. 559 00:36:42,293 --> 00:36:44,084 -Привіт, я - Марко. -Привіт. 560 00:36:44,168 --> 00:36:45,584 А тебе як звуть? 561 00:36:47,501 --> 00:36:51,043 Боббі. Він трохи соромиться, але не хотів це пропустити. 562 00:36:51,126 --> 00:36:54,834 Це його перший бренд, бо я ним також користуюся. 563 00:36:55,501 --> 00:36:56,334 У мене теж перший. 564 00:36:59,501 --> 00:37:02,168 Боббі, хочеш познайомитися з Медолін? 565 00:37:02,251 --> 00:37:03,251 Зараз? 566 00:37:16,793 --> 00:37:18,793 Привіт. Як тебе звуть? 567 00:37:20,376 --> 00:37:22,293 -Боббі. -Боббі, я - Медолін. 568 00:37:23,126 --> 00:37:25,043 Ти любиш косметику? Бачу, що так. 569 00:37:25,793 --> 00:37:26,834 Вибери собі улюблену. 570 00:37:26,918 --> 00:37:29,626 Дуже гарно. Спробуєш? 571 00:37:35,709 --> 00:37:37,793 -Гарно пройшло. -Чудово. 572 00:37:37,876 --> 00:37:40,459 Ми продали половину роздрібних точок. 573 00:37:40,543 --> 00:37:43,543 А продажі в Інтернеті злетіли до небес. 574 00:37:44,959 --> 00:37:46,126 Спрацювало. Поки що. 575 00:37:46,209 --> 00:37:47,209 То що далі? 576 00:37:47,876 --> 00:37:50,126 Хтозна? 577 00:37:50,209 --> 00:37:51,584 Вони постійно запитують. 578 00:37:54,918 --> 00:37:55,918 Ви вдома. 579 00:37:57,293 --> 00:37:58,293 Це було швидко. 580 00:37:59,959 --> 00:38:02,251 -Дозвольте вийти, відчинити вам двері. -Що? 581 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 Я думала, ми знову в нормі. 582 00:38:05,084 --> 00:38:06,084 «У нормі»? 583 00:38:09,251 --> 00:38:12,168 Не думаю, що між нами ще щось буде в нормі. 584 00:38:13,251 --> 00:38:14,543 Тут не сперечаюся. 585 00:38:16,334 --> 00:38:17,418 На добраніч, Тедді. 586 00:38:17,501 --> 00:38:18,501 На добраніч, Медолін. 587 00:38:19,959 --> 00:38:21,209 -Тедді? -Так? 588 00:38:23,418 --> 00:38:24,418 Побачимося завтра? 589 00:38:26,209 --> 00:38:27,418 Побачимося завтра. 590 00:38:36,668 --> 00:38:37,668 Секунду. 591 00:38:48,918 --> 00:38:50,126 Ти не переодягнувся. 592 00:38:50,793 --> 00:38:53,376 Знаєш, майже зробив це. У цьому й проблема. 593 00:38:53,459 --> 00:38:55,584 Лише один вечір. 594 00:38:55,668 --> 00:38:57,084 Між нами так весь час було. 595 00:38:57,168 --> 00:39:00,793 -Я не просив тебе змінюватися. Ніколи. -Ти й не мусив. 596 00:39:00,876 --> 00:39:02,543 Ти попросив без прохання. 597 00:39:03,584 --> 00:39:05,376 Поставив мою особистість під питання. 598 00:39:05,918 --> 00:39:08,626 І я справді радий, що ти це зробив… 599 00:39:09,876 --> 00:39:11,668 Бо цього більше не трапиться. 600 00:39:15,918 --> 00:39:18,251 Ти не просто якісь нігті й пара каблуків. 601 00:39:18,334 --> 00:39:22,709 -Думаєш, я цього не знаю? -То чому ця фігня настільки важлива? 602 00:39:24,959 --> 00:39:26,709 Іди якусь іншу дівчину газлайть. 603 00:39:30,626 --> 00:39:31,668 З мене досить. 604 00:39:45,543 --> 00:39:46,668 Що ти тут робиш? 605 00:39:48,293 --> 00:39:50,001 Я більше не можу у вас працювати. 606 00:39:51,418 --> 00:39:52,668 Я дещо вчинила. 607 00:39:52,751 --> 00:39:55,293 І ви заслуговуєте знати, що й чому. 608 00:41:18,126 --> 00:41:20,626 Переклад субтитрів: Volodymyr Kuch