1 00:00:20,209 --> 00:00:22,626 ‎Vết bẩn từ lớp trang điểm khiến bạn phải bừng tỉnh? 2 00:00:22,709 --> 00:00:25,459 ‎Đây là ba mẹo nhanh để làm nó biến mất. 3 00:00:25,543 --> 00:00:29,334 ‎Tăm bông nhúng cồn rửa có thể tẩy sạch gần như mọi thứ. 4 00:00:30,668 --> 00:00:33,293 ‎Phần còn lại thì dùng chất tẩy enzim. 5 00:00:34,709 --> 00:00:36,376 ‎Và đừng quên kim tuyến. 6 00:00:37,793 --> 00:00:40,043 ‎Dùng lăn xơ vải là dễ lấy ra lắm. 7 00:00:41,709 --> 00:00:43,209 ‎Nó còn có tác dụng trên da nữa. 8 00:00:47,084 --> 00:00:50,918 ‎Nên hãy nhớ, sai lầm không nhất định phải khiến các bạn mất ngủ. 9 00:00:53,959 --> 00:00:56,459 ‎Không vết bẩn nào là quá nặng. 10 00:01:00,876 --> 00:01:03,084 ‎Không vết tràn nào là quá nghiêm trọng. 11 00:01:03,168 --> 00:01:07,084 ‎MYKYNLEIGH… GỌI CHO TÔI NHÉ. ‎CÔ CÓ ĐÓ KHÔNG? CÓ ĐÓ KHÔNG? 12 00:01:12,376 --> 00:01:14,459 ‎Và không sai lầm nào là quá lớn… 13 00:01:16,043 --> 00:01:18,543 ‎đến mức bạn không thể sửa chữa và bắt đầu lại. 14 00:01:33,251 --> 00:01:34,418 ‎Sao vội thế? 15 00:01:37,293 --> 00:01:38,543 ‎Chạy trốn à? 16 00:01:38,626 --> 00:01:40,584 ‎Đây gọi là đi làm, cưng ạ. Từng nghe chưa? 17 00:01:42,001 --> 00:01:44,709 ‎Sao hai ta lại trở nên gượng gạo ‎sau chuyến đi P-Town vậy? 18 00:01:44,793 --> 00:01:46,209 ‎Không phải ta đã rất vui sao? 19 00:01:47,334 --> 00:01:48,543 ‎Có vài người thì vui đấy. 20 00:01:49,584 --> 00:01:53,668 ‎Ừ, được rồi, có lẽ anh đã hơi ‎xấu tính với anh bạn Ben của em. 21 00:01:53,751 --> 00:01:55,668 ‎Nhưng có chuyện gì đó đang diễn ra. 22 00:01:56,209 --> 00:01:58,334 ‎Và, ừ, anh ghen đấy. 23 00:01:59,209 --> 00:02:00,543 ‎Vì anh quan tâm. 24 00:02:00,626 --> 00:02:03,376 ‎Sao điểm gì tốt ở anh ‎cũng đồng thời phải tệ vậy? 25 00:02:05,209 --> 00:02:09,543 ‎- Tối mai em làm gì? ‎- Em không biết, chắc không làm gì đâu. 26 00:02:09,626 --> 00:02:14,209 ‎Tốt, vì anh có hẹn công việc ‎và anh muốn em đến. 27 00:02:15,959 --> 00:02:17,043 ‎Ở Trung tâm Lincoln. 28 00:02:17,793 --> 00:02:19,501 ‎Nơi Lady Gaga chơi nhạc jazz à? 29 00:02:20,709 --> 00:02:21,709 ‎Có buổi diễn gì sao? 30 00:02:21,793 --> 00:02:25,376 ‎Đi uống với mấy anh chàng tài chính ‎tệ nhất em từng gặp. 31 00:02:26,209 --> 00:02:29,959 ‎- Họ khiến anh trông ngầu hơn. ‎- Chắc không có chuyện đó đâu cưng. 32 00:02:33,584 --> 00:02:35,709 ‎Nhưng có lẽ em nên tận mắt chứng kiến. 33 00:02:36,459 --> 00:02:38,793 ‎À, và cần chú ý ăn mặc một chút. 34 00:02:39,959 --> 00:02:43,918 ‎Nên em sẽ phải giảm bớt đi, nếu được. 35 00:02:44,001 --> 00:02:47,001 ‎Như là phải kẻ mắt nhẹ dàng hơn à? ‎Hôm nay em làm hơi quá rồi. 36 00:02:47,084 --> 00:02:49,334 ‎Không, ý anh là không kẻ mắt. 37 00:02:49,418 --> 00:02:51,168 ‎Áo khoác, cà vạt, thế thôi. 38 00:02:53,168 --> 00:02:54,918 ‎Chỉ một đêm thôi mà. 39 00:02:55,001 --> 00:02:57,751 ‎Theo câu nói bất hủ của Tony P-Town, ‎"Không phải chứ". 40 00:02:57,834 --> 00:03:00,834 ‎- Em đã giảm bớt khi đến P-Town mà. ‎- Ừ, và thế là sai hoàn toàn. 41 00:03:00,918 --> 00:03:02,584 ‎Đây là vì công việc, được chứ? 42 00:03:02,668 --> 00:03:05,001 ‎Ngay từ đầu ‎anh đã không muốn em thế này rồi. 43 00:03:05,084 --> 00:03:07,543 ‎Chỉ là… Đời là thế đấy, được chưa? 44 00:03:08,918 --> 00:03:13,293 ‎Khi đi làm, anh mặc com-lê. ‎Và khi về nhà, anh cởi nó ra. 45 00:03:13,376 --> 00:03:14,376 ‎Đó chính là ‎drag‎. 46 00:03:14,459 --> 00:03:16,084 ‎Ai cũng mang lên người cả. 47 00:03:16,168 --> 00:03:20,084 ‎Và anh xin lỗi, nhưng nếu ‎em không thể cởi nó ra trong một đêm, 48 00:03:20,168 --> 00:03:22,168 ‎thì thành ra ‎em không phải là người mang nó, 49 00:03:22,251 --> 00:03:24,043 ‎mà là nó đang mang em. 50 00:03:24,126 --> 00:03:27,584 ‎Và em dữ dội hơn thế nhiều mà. 51 00:03:30,376 --> 00:03:32,459 ‎Có ai nói từ "dữ dội" nữa đâu. 52 00:03:35,418 --> 00:03:37,084 ‎Em đi được không? 53 00:03:37,168 --> 00:03:38,376 ‎Xin em đấy. 54 00:03:39,709 --> 00:03:40,709 ‎Anh muốn em đến đó. 55 00:03:42,251 --> 00:03:43,501 ‎Anh muốn em. 56 00:03:48,501 --> 00:03:50,584 ‎Công việc bây giờ kịch tính lắm. 57 00:03:53,793 --> 00:03:54,834 ‎Em sẽ cố. 58 00:04:03,668 --> 00:04:05,751 ‎Trăng Non ở Xử Nữ. 59 00:04:06,918 --> 00:04:09,626 ‎- Có ý nghĩa gì với anh không, Raj? ‎- Không, thưa bà. 60 00:04:12,043 --> 00:04:14,584 ‎Anh không thích ‎chiêm tinh học lắm nhỉ, Raj? 61 00:04:14,668 --> 00:04:15,793 ‎Phải, thưa bà. 62 00:04:17,584 --> 00:04:20,168 ‎Anh ít nói hơn Teddy nhiều đấy. 63 00:04:20,918 --> 00:04:22,501 ‎Vâng, thưa bà. 64 00:04:22,584 --> 00:04:24,126 ‎Cũng không vui bằng. 65 00:04:24,209 --> 00:04:25,209 ‎Phải, thưa bà. 66 00:04:26,709 --> 00:04:29,376 ‎- Anh biết khi nào anh ấy về không? ‎- Không, thưa bà. 67 00:04:37,584 --> 00:04:39,793 ‎Anh có thể bảo Teddy 68 00:04:39,876 --> 00:04:43,209 ‎là tôi xin lỗi vì đã nghi ngờ anh ấy, ‎rằng tôi nhớ anh ấy không? 69 00:04:43,293 --> 00:04:46,751 ‎Và anh ấy có thể quay về ‎để mọi thứ như cũ không? 70 00:04:47,876 --> 00:04:48,918 ‎Được, thưa bà. 71 00:04:51,334 --> 00:04:53,793 ‎Anh kín đáo thật đấy, Raj. 72 00:04:54,668 --> 00:04:55,709 ‎Ma Kết? 73 00:04:56,376 --> 00:04:57,543 ‎Vâng, thưa bà. 74 00:04:58,376 --> 00:04:59,459 ‎Biết ngay mà. 75 00:05:09,209 --> 00:05:10,126 ‎Latte nóng. 76 00:05:10,918 --> 00:05:11,876 ‎Hoa tươi. 77 00:05:11,959 --> 00:05:14,584 ‎Tạp chí châu Âu vô lý. 78 00:05:15,918 --> 00:05:18,959 ‎Hôm nay bà ấy đi làm lại. Đừng chối. 79 00:05:19,043 --> 00:05:23,459 ‎Tôi cũng không thể xác nhận, ‎nhưng nhìn hoa mẫu đơn là biết rồi. 80 00:05:23,543 --> 00:05:26,209 ‎Bà ấy nói gì? ‎Bà ấy thấy sao về vụ sáp nhập? 81 00:05:28,084 --> 00:05:30,084 ‎Mykynnleigh sẽ đến đây hôm nay. 82 00:05:30,168 --> 00:05:32,418 ‎Madolyn cần phải ký tên, Marco ạ. 83 00:05:32,501 --> 00:05:35,418 ‎Madolyn và tôi có niềm tin thiêng liêng, 84 00:05:35,501 --> 00:05:38,334 ‎như luật sư-thân chủ hay Trixie-Katya vậy. 85 00:05:38,959 --> 00:05:41,459 ‎Tôi không nói với anh ‎về những gì tôi nói với bà ấy đâu. 86 00:05:41,543 --> 00:05:45,459 ‎Ở P-town, cậu bảo sẽ nói chuyện với bà ấy. ‎Cậu đã hứa với tôi. Tôi còn gắn mi giả… 87 00:05:45,543 --> 00:05:46,834 ‎Chad, nói chuyện chút. 88 00:05:53,209 --> 00:05:54,793 ‎Ta sẽ chấp nhận thỏa thuận. 89 00:05:55,459 --> 00:05:57,209 ‎Điều cô ta làm với mẹ là tội ác, 90 00:05:57,293 --> 00:06:00,543 ‎nhưng mẹ sẽ không để chuyện đó ‎hủy hoại công ty mình. 91 00:06:00,626 --> 00:06:04,751 ‎- Mẹ đã quyết định đúng. ‎- Mẹ đoán Marco sẽ đồng ý. 92 00:06:05,918 --> 00:06:09,626 ‎Cậu ấy đã liên lạc vào cuối tuần để ‎nói lên ý kiến, nhưng mẹ quyết định rồi. 93 00:06:11,543 --> 00:06:14,501 ‎- Mừng là cậu ấy đã gọi. ‎- Hè này ta đã trải qua rất nhiều chuyện. 94 00:06:14,584 --> 00:06:17,501 ‎Và chúng ta thường không làm ‎hay nói điều đúng đắn. 95 00:06:18,001 --> 00:06:20,251 ‎Nhưng chưa quá muộn ‎để làm điều đúng đắn đâu. 96 00:06:20,334 --> 00:06:22,709 ‎Mykynnleigh sẽ đến vào buổi trưa… 97 00:06:22,793 --> 00:06:24,459 ‎Con và Venetia có thể xử lý cô ta. 98 00:06:26,126 --> 00:06:28,668 ‎Lần tới mẹ gặp người phụ nữ đó ‎sẽ là lần cuối của cô ta. 99 00:06:37,209 --> 00:06:40,376 ‎- Madolyn, tôi thấy tôi nên… ‎- Không phải bây giờ, Venetia ạ. 100 00:06:47,584 --> 00:06:49,376 ‎- Không phải bây giờ. ‎- Phải đấy. 101 00:06:49,459 --> 00:06:52,959 ‎Pháp chế có chữ ký cần lấy ‎mỗi khi cậu hết thuốc Adderall. 102 00:06:53,043 --> 00:06:55,668 ‎Tôi không uống Adderall, ‎mà chắc nên uống thì hơn. 103 00:06:55,751 --> 00:06:57,501 ‎Nhiều chuyện đang xảy ra quá. 104 00:06:58,501 --> 00:07:01,126 ‎Quả là anh chàng bận rộn. ‎Tôi tưởng cậu đã ra khỏi cửa chứ. 105 00:07:01,709 --> 00:07:02,668 ‎Gì thế này… 106 00:07:04,376 --> 00:07:06,668 ‎Madolyn biết cậu sẽ đi, đúng không? 107 00:07:06,751 --> 00:07:08,834 ‎Chưa đâu. Quá nhiều chuyện đang xảy ra. 108 00:07:09,626 --> 00:07:10,626 ‎Bà ấy cần tôi. 109 00:07:12,084 --> 00:07:13,876 ‎Được rồi. Cậu đang tìm cớ để ở lại à? 110 00:07:13,959 --> 00:07:17,043 ‎Vì lúc ở bữa tiệc, ‎cậu đã chắc chắn mình phải đi mà. 111 00:07:18,626 --> 00:07:22,918 ‎Julia à, tôi sẽ xuống máy bay. ‎Nhưng trước tiên, cần hạ cánh nó đã. 112 00:07:26,084 --> 00:07:27,209 ‎Được rồi, xong rồi. 113 00:07:31,126 --> 00:07:33,709 ‎Này, Mykynnleigh. Là tôi, Venetia đây. 114 00:07:33,793 --> 00:07:35,001 ‎Để lại tin nhắn thoại. 115 00:07:35,084 --> 00:07:37,834 ‎Tôi sinh vào thập niên 90 ‎nên vụ này khá nghiêm trọng đấy. 116 00:07:38,709 --> 00:07:40,834 ‎Vậy cô đang ở đâu? Đang có chuyện gì à? 117 00:07:40,918 --> 00:07:43,751 ‎Madolyn muốn ký hợp đồng, ‎nên ta phải hủy toàn bộ vụ này. 118 00:07:43,834 --> 00:07:45,084 ‎Được chứ? Gọi cho tôi nhé. 119 00:07:45,168 --> 00:07:47,251 ‎Hoặc tốt hơn là nhắn tin tôi. Được chứ? 120 00:07:47,834 --> 00:07:50,293 ‎Được rồi, yêu cô. ‎Tạm biệt, xin lỗi. Thôi nhé. Chào. 121 00:07:51,168 --> 00:07:52,126 ‎- Chào. ‎- Chào. 122 00:07:52,834 --> 00:07:55,834 ‎Chào chị, xin lỗi, ‎chỉ là có nhiều chuyện xảy ra quá. 123 00:07:56,626 --> 00:07:59,043 ‎- Trăng Non ở cung Xử Nữ, chị hiểu. ‎- Ừ. 124 00:07:59,126 --> 00:08:01,209 ‎Cuộc nói chuyện nghiêm túc ‎với Madolyn thế nào? 125 00:08:01,918 --> 00:08:04,334 ‎Chưa có. Bị bà ấy gạt qua một bên rồi. 126 00:08:04,959 --> 00:08:07,584 ‎- Vậy hai người ổn chứ? ‎- Đại loại thế. 127 00:08:09,001 --> 00:08:10,543 ‎Chắc bọn em vẫn ổn. 128 00:08:10,626 --> 00:08:13,376 ‎Tất cả có vẻ rất lịch sự, ‎rất chuyên nghiệp. 129 00:08:14,293 --> 00:08:18,001 ‎- Chỉ là cảm giác không như trước. ‎- Em sẽ quay lại được mà. Sẽ ổn thôi. 130 00:08:19,543 --> 00:08:24,209 ‎Chẳng biết nữa. Có lẽ có những điều ‎một khi đã nói thì không thể rút lại. 131 00:08:25,793 --> 00:08:28,626 ‎Có lẽ có những sai lầm ‎mà ta vốn không thể sửa. 132 00:08:40,918 --> 00:08:42,418 ‎Chúa ơi. 133 00:08:48,918 --> 00:08:50,501 ‎Tìm gì à? 134 00:08:51,376 --> 00:08:53,001 ‎Hay ai đó nhỉ? 135 00:08:53,084 --> 00:08:55,876 ‎Không. Tôi làm rơi đồ. Tôi chỉ… 136 00:08:58,501 --> 00:08:59,751 ‎Băng vệ sinh của tôi. 137 00:09:00,459 --> 00:09:01,626 ‎Khỏi cảm ơn. 138 00:09:02,459 --> 00:09:04,459 ‎Ben vẫn đang nghỉ ốm. 139 00:09:04,959 --> 00:09:07,376 ‎Không, tôi không biết ‎khi nào cậu ấy đi làm lại. 140 00:09:07,459 --> 00:09:10,001 ‎Cậu muốn biết thêm thì đi mà hỏi cậu ấy. 141 00:09:10,084 --> 00:09:11,168 ‎Tôi hỏi rồi. 142 00:09:11,251 --> 00:09:13,584 ‎Anh ấy chỉ "đã đọc" ‎như tôi là người vô hình vậy. 143 00:09:14,376 --> 00:09:18,793 ‎Nghe này, tôi biết ‎tôi đã nói dối anh ấy rất nhiều. 144 00:09:19,501 --> 00:09:21,334 ‎Và bạn trai tôi đã làm anh ấy bẽ mặt. 145 00:09:21,418 --> 00:09:25,793 ‎Nhưng ý tôi là có ai hoàn hảo đâu, nhỉ? 146 00:09:26,709 --> 00:09:30,126 ‎Phải mất rất nhiều công sức ‎để cậu ấy thoát khỏi vỏ bọc của mình. 147 00:09:30,793 --> 00:09:33,251 ‎Xem cậu đã làm gì cậu ấy ‎khi cậu ấy thoát khỏi nó kìa. 148 00:09:33,876 --> 00:09:36,043 ‎- Tôi có thể và sẽ sửa sai. ‎- Bằng cách nào? 149 00:09:36,918 --> 00:09:38,209 ‎Marco. 150 00:09:39,584 --> 00:09:42,543 ‎Mẹ làm việc với con ‎mà hiếm khi gặp con đấy, tại sao vậy? 151 00:09:43,209 --> 00:09:44,376 ‎Vì con may mắn? 152 00:09:44,459 --> 00:09:48,626 ‎Ta nên dành thời gian cho nhau ngay, ‎nên mẹ đã mua vé xem nhạc kịch ‎Wicked‎. 153 00:09:48,709 --> 00:09:49,918 ‎Mai ta sẽ đi. 154 00:09:50,001 --> 00:09:54,084 ‎Không được. Bạn trai con có hẹn. ‎Bọn con phải đi cùng nhau. 155 00:09:54,168 --> 00:09:58,043 ‎Bạn trai con quan trọng hơn việc ‎mẹ con ta đi xem ‎Wicked‎ mỗi Giáng Sinh à? 156 00:09:58,668 --> 00:10:00,668 ‎Giờ đâu phải Giáng Sinh, ‎đang là tháng 7 mà. 157 00:10:00,751 --> 00:10:02,043 ‎Khoan, sao mai phải đi vậy? 158 00:10:02,126 --> 00:10:06,168 ‎Vì mẹ nghĩ người ta sẽ nghỉ diễn vở đó, ‎nên mẹ muốn xem luôn cho chắc. 159 00:10:06,251 --> 00:10:08,834 ‎Mẹ à, ‎Wicked ‎đã diễn ‎kể từ hồi Beyoncé ra hát solo rồi. 160 00:10:08,918 --> 00:10:11,459 ‎Còn lâu mới có chuyện nghỉ diễn, mẹ yêu à. 161 00:10:11,543 --> 00:10:14,126 ‎Gặp lúc 7:00 ở cổng. ‎Lấy vé ở quầy. Nhớ đến đấy. 162 00:10:14,209 --> 00:10:15,209 ‎Gì cơ? Không… 163 00:10:19,126 --> 00:10:20,043 ‎Mykynnleigh. 164 00:10:25,209 --> 00:10:26,584 ‎Mọi người thế nào? 165 00:10:27,709 --> 00:10:29,209 ‎Chúng tôi ổn, Mykynnleigh ạ. 166 00:10:29,293 --> 00:10:31,293 ‎Nghỉ lễ vui chứ? Mọi người làm gì? 167 00:10:31,834 --> 00:10:33,126 ‎Ta vào việc luôn được không? 168 00:10:33,209 --> 00:10:35,918 ‎Hả? Không muốn hỏi thăm nhau một chút à? 169 00:10:37,418 --> 00:10:38,251 ‎Được rồi. 170 00:10:39,043 --> 00:10:41,834 ‎Đó là một chặng đường dài và khó khăn ‎để có được ngày hôm nay. 171 00:10:41,918 --> 00:10:46,251 ‎Nhưng mẹ tôi đã ủy quyền ‎cho tôi chấp nhận thỏa thuận này. 172 00:10:50,293 --> 00:10:54,043 ‎- Anh sẽ không từ chối tôi sao? ‎- Bán đi không phải lựa chọn dễ dàng. 173 00:10:54,126 --> 00:10:56,209 ‎Nhưng là lựa chọn đúng đắn. 174 00:10:57,334 --> 00:10:59,959 ‎Chuyện này khó xử hơn tôi tưởng. 175 00:11:00,043 --> 00:11:02,209 ‎Làm thế nào đây? Tôi ghét tin xấu lắm. 176 00:11:03,918 --> 00:11:06,834 ‎Vendemiaire không còn hứng thú ‎mua Glamorous của Madolyn nữa. 177 00:11:08,376 --> 00:11:09,751 ‎Sao lại thế được? 178 00:11:10,626 --> 00:11:13,043 ‎Tôi tưởng đã chốt giá rồi chứ. ‎Một cái giá rất lớn. 179 00:11:13,126 --> 00:11:14,668 ‎Nhưng không biết anh có ký không, 180 00:11:14,751 --> 00:11:17,168 ‎nên tôi đã dành thời gian ‎để lên kế hoạch dự phòng, 181 00:11:17,251 --> 00:11:20,918 ‎giúp Vendemiaire tìm hiểu lựa chọn khác ‎để bước vào mảng làm đẹp cao cấp 182 00:11:21,001 --> 00:11:23,418 ‎với một thương hiệu và dòng sản phẩm mới. 183 00:11:23,501 --> 00:11:25,293 ‎Tôi cần mang cho họ một thứ gì đó. 184 00:11:25,376 --> 00:11:27,709 ‎Khi anh bỏ đi, ‎họ đã quyết định như vậy rồi. 185 00:11:27,793 --> 00:11:31,251 ‎Chúng tôi thậm chí ‎còn làm xong mẫu. Dễ thương nhỉ? 186 00:11:37,084 --> 00:11:39,709 ‎Trông quen quá. 187 00:11:39,793 --> 00:11:43,209 ‎Không có ý tưởng gốc, chỉ có ý tưởng mới. 188 00:11:43,293 --> 00:11:45,668 ‎Cô có thể xé bỏ bao bì của chúng tôi, 189 00:11:45,751 --> 00:11:49,001 ‎nhưng không thể thu hút khách của bọn tôi ‎bằng công thức rẻ tiền của cô. 190 00:11:49,626 --> 00:11:52,001 ‎Họ mê chất lượng của bọn tôi. ‎Họ sẽ thấy khác biệt. 191 00:11:52,084 --> 00:11:54,626 ‎Hoặc có thể là không. Ai biết được? 192 00:12:05,376 --> 00:12:07,709 ‎Chắc giờ ta không hỏi thăm nữa nhỉ. ‎Kỳ quặc lắm. 193 00:12:09,376 --> 00:12:10,334 ‎Thôi nhé. 194 00:12:15,668 --> 00:12:17,084 ‎Chúc may mắn. 195 00:12:17,168 --> 00:12:18,251 ‎Vừa rồi rất vui. 196 00:12:21,501 --> 00:12:22,584 ‎Cô không nghĩ là… 197 00:12:22,668 --> 00:12:26,126 ‎Phải mang chúng đến phòng thí nghiệm ngay. 198 00:12:28,584 --> 00:12:30,209 ‎Mykynnleigh có lý do để tự tin đấy. 199 00:12:33,501 --> 00:12:37,418 ‎Đây là bản sao chính xác ‎của các công thức, đến từng phân tử. 200 00:12:37,501 --> 00:12:39,584 ‎Phòng thí nghiệm còn không phân biệt được. 201 00:12:40,668 --> 00:12:44,626 ‎Vendemiaire làm được điều không ai trong ‎23 năm kinh doanh của chúng ta làm được. 202 00:12:45,543 --> 00:12:47,751 ‎Họ tìm ra được công thức của chúng ta. 203 00:12:49,084 --> 00:12:52,418 ‎Có lẽ thỏa thuận này là vỏ bọc ‎để ăn cắp sản phẩm trí tuệ của ta. 204 00:12:54,334 --> 00:12:55,543 ‎Con xin lỗi. 205 00:12:57,959 --> 00:12:59,959 ‎Ta vẫn có thể làm gì đó, đúng không? 206 00:13:01,168 --> 00:13:02,543 ‎Ta có thể chống trả. 207 00:13:04,751 --> 00:13:06,626 ‎Cho Venetia biết kết cục đi. 208 00:13:14,209 --> 00:13:17,626 ‎Khi Vendemiaire cho ra mắt ‎dòng sản phẩm mới này, họ sẽ bán rẻ. 209 00:13:17,709 --> 00:13:19,584 ‎Một số khách hàng sẽ ở lại với chúng ta. 210 00:13:19,668 --> 00:13:24,001 ‎Những người còn lại nhận ra là có thể mua ‎cùng một thứ với giá chỉ bằng một nửa. 211 00:13:24,709 --> 00:13:25,709 ‎Thế là họ bỏ đi. 212 00:13:25,793 --> 00:13:27,376 ‎Và chúng ta sẽ chết 213 00:13:28,168 --> 00:13:29,584 ‎còn nhanh hơn cả bây giờ nữa. 214 00:13:32,001 --> 00:13:33,043 ‎Kết thúc rồi. 215 00:14:01,834 --> 00:14:03,918 ‎Đúng ra Mykynnleigh không được làm thế. 216 00:14:06,501 --> 00:14:08,501 ‎Cô ta chỉ cần cho bà ấy thấy 217 00:14:09,043 --> 00:14:10,543 ‎mình đã có công thức, 218 00:14:10,626 --> 00:14:12,793 ‎để ép Madolyn bán công ty thôi. 219 00:14:16,418 --> 00:14:17,793 ‎Gay go rồi, đúng không? 220 00:14:18,543 --> 00:14:19,584 ‎Đúng. 221 00:14:21,626 --> 00:14:23,001 ‎Em đã giết chết công ty này. 222 00:14:24,418 --> 00:14:27,751 ‎Em là kẻ xấu. ‎Em là kẻ xấu từ đầu chí cuối. 223 00:14:28,376 --> 00:14:29,959 ‎Em phải nói với bà ấy. 224 00:14:30,043 --> 00:14:31,209 ‎Tuyệt đối không được. 225 00:14:31,876 --> 00:14:33,543 ‎Nhưng làm vậy là đúng mà. 226 00:14:33,626 --> 00:14:36,001 ‎Và đó là một lựa chọn tuyệt vời… 227 00:14:37,126 --> 00:14:39,126 ‎nếu em có quyền được chọn. 228 00:14:40,293 --> 00:14:43,001 ‎Theo chị nhớ ‎thì em còn không có tiền thuê luật sư. 229 00:14:43,584 --> 00:14:46,043 ‎- Bố mẹ em không lo nổi đâu. ‎- Chúa ơi. 230 00:14:47,501 --> 00:14:49,959 ‎Điều đúng đắn có thể khiến em ngồi tù đấy. 231 00:14:51,168 --> 00:14:53,584 ‎Vì cái gì chứ? ‎Vụ này xong rồi. Kết thúc rồi. 232 00:14:54,501 --> 00:14:57,584 ‎- Em phải tự bảo vệ mình. ‎- Nhưng em muốn sửa sai. 233 00:14:57,668 --> 00:15:00,834 ‎Hủy hoại đời em thì sửa chữa được gì? 234 00:15:05,168 --> 00:15:10,126 ‎Em chưa từng nghĩ ‎sẽ có ngày chị bảo em tránh xa rắc rối. 235 00:15:11,876 --> 00:15:13,126 ‎Chị không phải kẻ ngây thơ. 236 00:15:14,168 --> 00:15:15,668 ‎Em cũng không được như thế. 237 00:15:18,001 --> 00:15:22,584 ‎Em có thể làm hòa với Madolyn ‎trước khi tất cả sụp đổ. 238 00:15:23,751 --> 00:15:24,876 ‎Có lẽ vậy. 239 00:15:26,001 --> 00:15:27,084 ‎Lại đây nào. 240 00:15:43,834 --> 00:15:45,918 ‎Tôi đoán Chad đã cho cậu biết. 241 00:15:46,918 --> 00:15:49,001 ‎Có thật là kết thúc rồi không? 242 00:15:50,001 --> 00:15:52,959 ‎Nghe thấy không? ‎Là tiếng các quân cờ domino sụp đổ đấy. 243 00:15:53,459 --> 00:15:55,126 ‎Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 244 00:15:55,834 --> 00:15:59,543 ‎Nó kết thúc vì chúng ta chịu thua ‎hay vì bà chịu thua? 245 00:16:00,168 --> 00:16:03,918 ‎Nếu có cách cứu công ty này ‎thì tôi đã làm rồi. 246 00:16:04,876 --> 00:16:05,959 ‎Nhưng không có đâu. 247 00:16:10,834 --> 00:16:14,959 ‎Lúc gặp cậu ở quầy bán mỹ phẩm, ‎tôi đang tìm cảm hứng. 248 00:16:16,501 --> 00:16:18,418 ‎Tôi mừng vì hôm đó ta gặp nhau. 249 00:16:18,501 --> 00:16:20,584 ‎Hy vọng cậu học hỏi được ‎khi làm việc cho tôi. 250 00:16:21,209 --> 00:16:24,709 ‎Tôi học được rằng ‎tôi ít tỉnh táo hơn tôi tưởng. 251 00:16:25,334 --> 00:16:27,293 ‎Chắc chắn tôi không phải ‎người như tôi nghĩ. 252 00:16:27,918 --> 00:16:30,668 ‎Ý tôi là tôi tự tin. ‎Nếu bà là tôi thì nhất định phải thế. 253 00:16:32,626 --> 00:16:36,001 ‎Tôi táo bạo, dũng cảm. 254 00:16:37,251 --> 00:16:38,543 ‎Nhưng thật ra thì không. 255 00:16:39,793 --> 00:16:41,876 ‎Tất cả là giả trang. 256 00:16:43,084 --> 00:16:46,751 ‎Bên dưới tất cả, tôi thực sự rất sợ. 257 00:16:47,334 --> 00:16:48,376 ‎Chúng ta ai cũng sợ mà. 258 00:16:49,084 --> 00:16:50,001 ‎Kể cả tôi. 259 00:16:50,918 --> 00:16:53,043 ‎- Sốc nhỉ? ‎- Bà ư? 260 00:16:53,918 --> 00:16:57,084 ‎Bà tự tin hơn cả ‎Lady Gaga trước cánh báo chí mà. 261 00:16:59,334 --> 00:17:02,959 ‎- Marco này, tôi cần cậu gọi xe giúp tôi. ‎- Bà định đi đâu? 262 00:17:03,918 --> 00:17:05,459 ‎Không phải cho tôi. 263 00:17:12,959 --> 00:17:14,084 ‎Ký hết rồi. 264 00:17:17,001 --> 00:17:18,001 ‎Tôi nghe rồi. 265 00:17:19,418 --> 00:17:20,459 ‎Tôi rất tiếc. 266 00:17:22,126 --> 00:17:23,293 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 267 00:17:24,418 --> 00:17:26,668 ‎Nhất là khi bà sắp phải ‎tìm một công việc mới. 268 00:17:26,751 --> 00:17:28,834 ‎Đừng lo cho tôi, ‎tôi lên kế hoạch trước rồi. 269 00:17:30,834 --> 00:17:32,209 ‎Tôi cứ nghĩ mãi không thôi 270 00:17:33,501 --> 00:17:34,959 ‎là liệu có cách nào không? 271 00:17:35,876 --> 00:17:40,459 ‎Ta có thể thay đổi quy mô, ‎vay mượn, hay gì đó, gì cũng được? 272 00:17:43,959 --> 00:17:45,251 ‎Nhưng ta thua rồi. 273 00:17:46,334 --> 00:17:47,376 ‎Kết thúc thật rồi. 274 00:17:49,293 --> 00:17:51,376 ‎Cậu nói với bà ấy là cậu sẽ đi chưa? 275 00:17:53,709 --> 00:17:57,626 ‎Để làm gì? Chỉ… Một tháng nữa, ‎tôi sẽ không còn gì để mà ra đi. 276 00:17:57,709 --> 00:18:01,001 ‎Vì vấn đề không nằm ở chỗ ra đi. 277 00:18:03,959 --> 00:18:07,584 ‎Cậu phải nói với bà ấy rằng cậu không còn ‎ham mê chuyện được bà ấy công nhận nữa. 278 00:18:07,668 --> 00:18:11,918 ‎Hay là sau tất cả, cậu sẽ lại ‎tìm cách khác để duy trì thói quen này? 279 00:18:38,043 --> 00:18:41,626 ‎- Cô Grande, cô đến sớm mười phút. ‎- Cứ gọi tôi là Ariana. 280 00:18:43,376 --> 00:18:46,001 ‎Cô đâu phải Ariana Grande. ‎Cô còn chẳng phải Ariana DeBose. 281 00:18:46,084 --> 00:18:48,959 ‎Tôi biết nếu khách hàng mới của anh ‎là nghệ sĩ hạng A, 282 00:18:49,043 --> 00:18:51,209 ‎anh sẽ phải tự đi đón cô ấy. 283 00:18:51,293 --> 00:18:53,168 ‎Tôi đã hứa với con gái là sẽ quay clip. 284 00:18:53,918 --> 00:18:58,043 ‎Teddy, tôi xin lỗi ‎vì đã nghĩ anh theo dõi tôi. 285 00:18:58,126 --> 00:19:01,084 ‎Tôi không ở trạng thái tốt nhất, ‎nhưng chuyện đã xong và kết thúc. 286 00:19:01,168 --> 00:19:02,334 ‎Tất cả, bao gồm… 287 00:19:02,418 --> 00:19:05,293 ‎- Làm ơn đừng nhắc đến tên anh ta. ‎- Thôi nào. 288 00:19:05,876 --> 00:19:08,584 ‎Nếu có thứ gì đó để ta lưu giữ ‎thì hãy lưu giữ đi chứ. 289 00:19:08,668 --> 00:19:10,793 ‎Và chính xác thì ta sẽ lưu giữ cái gì? 290 00:19:10,876 --> 00:19:14,168 ‎- Cần gì đặt tên cho nó. ‎- Vậy là có hai thứ ta không thể nói ra à? 291 00:19:14,251 --> 00:19:17,043 ‎Tôi biết anh buồn. ‎Tôi cũng vậy. Về mọi thứ. 292 00:19:18,209 --> 00:19:21,459 ‎Tôi cần một thứ gì đó trong đời ‎mà sẽ không sụp đổ vào lúc này. 293 00:19:21,543 --> 00:19:23,709 ‎Ta hãy quay lại như trước đây nhé. 294 00:19:26,418 --> 00:19:28,459 ‎- Tôi không thể. ‎- Sao lại không? 295 00:19:28,543 --> 00:19:31,751 ‎Nếu tôi phải trả lời câu đó ‎thì nó còn chẳng đáng trả lời. 296 00:19:36,418 --> 00:19:37,459 ‎Đợi đã. 297 00:19:47,501 --> 00:19:49,584 ‎- Ngày trọng đại nhỉ? ‎- Ừ. 298 00:19:50,376 --> 00:19:52,626 ‎- Tôi cần uống một ly. ‎- Tôi cũng thế. 299 00:19:54,001 --> 00:19:55,334 ‎Có ai biết chỗ nào không? 300 00:19:57,668 --> 00:19:59,084 ‎- Bọn tôi biết. ‎- Bọn tôi biết. 301 00:20:07,584 --> 00:20:10,251 ‎- Cô sẽ nhớ gì nhất? ‎- Madolyn. 302 00:20:10,334 --> 00:20:12,959 ‎- Bà ấy dạy tôi mọi thứ tôi biết. ‎- Tôi cũng vậy. 303 00:20:14,459 --> 00:20:15,501 ‎Tôi cũng thế. 304 00:20:16,834 --> 00:20:20,959 ‎Nghe này, ta đã làm mọi thứ có thể ‎để cứu công ty rồi. Tin tôi đi. 305 00:20:21,043 --> 00:20:24,626 ‎Nếu có cách gì khác thì ta đã tìm ra rồi. 306 00:20:27,126 --> 00:20:29,501 ‎Các con, trông các con khổ sở quá. 307 00:20:29,584 --> 00:20:33,584 ‎- Pete Davidson đã làm gì nào? ‎- Chúng tôi sắp phá sản rồi. 308 00:20:33,668 --> 00:20:35,793 ‎Sau chiến dịch Tự hào xuất sắc đó ư? 309 00:20:35,876 --> 00:20:37,459 ‎Vẫn chưa đủ. 310 00:20:39,793 --> 00:20:42,251 ‎Sản phẩm của anh sẽ ra sao? 311 00:20:43,043 --> 00:20:46,376 ‎Khi hàng trong kho bán hết, ‎nó sẽ ra đi mãi mãi. 312 00:20:47,168 --> 00:20:51,584 ‎Để xem tôi có thể gom được bao nhiêu ‎với số dư thẻ Visa của tôi. 313 00:20:51,668 --> 00:20:53,584 ‎Chi vậy? Bạn đâu dùng hàng của chúng tôi. 314 00:20:53,668 --> 00:20:56,418 ‎Đúng, nhưng cô biết ai dùng không? ‎Phụ nữ da trắng. 315 00:20:56,501 --> 00:20:58,001 ‎Cả những người đáng ghét nữa. 316 00:20:58,084 --> 00:20:59,626 ‎Họ thích Glamorous của Madolyn 317 00:20:59,709 --> 00:21:02,376 ‎hơn cả việc đặt tên con theo nhạc sĩ jazz. 318 00:21:02,459 --> 00:21:06,459 ‎Tôi sẽ mua hết mức có thể, ‎bán lên Depop với giá gấp ba. 319 00:21:06,543 --> 00:21:08,001 ‎Trả được tiền thuê nhà một năm. 320 00:21:09,626 --> 00:21:11,751 ‎Khách hàng của ta rất trung thành. 321 00:21:11,834 --> 00:21:13,834 ‎Một khi họ biết ta đóng cửa, 322 00:21:13,918 --> 00:21:15,293 ‎ta sẽ bán hết sạch. 323 00:21:15,376 --> 00:21:17,626 ‎Họ không vớt hàng nhái của Vendemiaire à? 324 00:21:17,709 --> 00:21:19,709 ‎Cùng công thức với giá rẻ hơn mà. 325 00:21:19,793 --> 00:21:23,501 ‎Chắc rồi, nhưng họ chưa biết. 326 00:21:24,084 --> 00:21:25,376 ‎Ta có thể tận dụng điều này. 327 00:21:27,459 --> 00:21:28,918 ‎Tôi biết phải làm gì rồi. 328 00:21:29,668 --> 00:21:31,793 ‎- Tôi biết cách cứu Glamorous rồi. ‎- Cách nào? 329 00:21:31,876 --> 00:21:35,668 ‎Tôi sẽ nói rõ trên xe, nhưng ta cần ‎thuyết trình trước Madolyn tối nay. 330 00:21:37,918 --> 00:21:39,376 ‎Các người phải trả tiền chứ. 331 00:21:39,459 --> 00:21:43,584 ‎Glamorous của Madolyn thông báo ‎sẽ trở thành hàng hữu cơ. 332 00:21:43,668 --> 00:21:46,834 ‎Một khi Glamorous kinh điển bán hết, ‎nó sẽ ra đi mãi mãi. 333 00:21:46,918 --> 00:21:51,251 ‎Điều này giúp đẩy nhanh hàng tồn, ‎hy vọng sẽ bán hết, 334 00:21:51,334 --> 00:21:54,668 ‎từ đó cho chúng ta nguồn tiền cần thiết ‎để chuyển tất cả sản phẩm 335 00:21:54,751 --> 00:21:56,918 ‎thành thứ mà ‎Vendemiaire không thể sao chép. 336 00:21:57,001 --> 00:21:58,334 ‎Chúng ta vẫn là chúng ta. 337 00:21:58,418 --> 00:21:59,793 ‎Xa hoa, cao cấp. 338 00:21:59,876 --> 00:22:01,959 ‎Và ta vẫn tiếp tục tung hoành. 339 00:22:03,793 --> 00:22:05,459 ‎Cách này sẽ được, mẹ à. 340 00:22:06,209 --> 00:22:07,251 ‎Thật đấy. 341 00:22:07,334 --> 00:22:09,209 ‎Xong công thức chưa? 342 00:22:09,293 --> 00:22:11,918 ‎Không chỉ có phấn mắt và má hồng? 343 00:22:12,001 --> 00:22:13,043 ‎Tất cả. 344 00:22:14,293 --> 00:22:17,251 ‎Tôi đã nghiên cứu cái này. ‎Tôi làm được, chúng ta làm được. 345 00:22:17,334 --> 00:22:21,209 ‎Công thức hữu cơ của bà ‎cũng tốt như thế và đã sẵn sàng. 346 00:22:25,334 --> 00:22:27,709 ‎Nếu thất bại, ‎tuần sau ta gác kiếm cũng được. 347 00:22:30,001 --> 00:22:34,084 ‎Bà nói nếu có cơ hội ‎để cứu công ty, bà sẽ nắm lấy. 348 00:22:39,209 --> 00:22:42,209 ‎Cách duy nhất để thành công ‎là ta hành động nhanh. 349 00:22:43,751 --> 00:22:45,043 ‎Gọi Alyssa đi. 350 00:22:48,584 --> 00:22:49,793 ‎Triển khai thôi. 351 00:22:52,334 --> 00:22:56,334 ‎Xin chào gia đình Glamorous của Madolyn. 352 00:22:56,418 --> 00:22:59,793 ‎Tôi chính là Madolyn ‎trong Glamorous của Madolyn, 353 00:22:59,876 --> 00:23:04,334 ‎và tôi muốn cảm ơn mọi người ‎đã ở bên chúng tôi năm nay. 354 00:23:04,418 --> 00:23:08,959 ‎Chúng tôi đã tôn vinh Tự hào ‎và thử điều vô cùng mới mẻ. 355 00:23:09,043 --> 00:23:10,209 ‎TRỰC TIẾP 356 00:23:10,293 --> 00:23:12,543 ‎Sản phẩm hữu cơ đầu tiên 357 00:23:12,626 --> 00:23:17,168 ‎và lần cải tạo công thức đầu tiên ‎từ khi chúng tôi thành lập 23 năm trước. 358 00:23:18,376 --> 00:23:20,459 ‎Đó là một hướng đi mới 359 00:23:20,543 --> 00:23:22,751 ‎và chúng tôi sẽ không quay đầu lại. 360 00:23:22,834 --> 00:23:29,709 ‎Vì hôm nay, Glamorous của Madolyn ‎bắt đầu chuyển thành thương hiệu hữu cơ. 361 00:23:29,793 --> 00:23:32,959 ‎Trong những tháng tới, các bạn sẽ thấy ‎tất cả sản phẩm mình yêu thích 362 00:23:33,043 --> 00:23:36,793 ‎được cải tạo ‎với một tiêu chuẩn tự nhiên mới 363 00:23:36,876 --> 00:23:40,543 ‎mà vẫn giữ được chất lượng ‎chúng tôi luôn bảo vệ. 364 00:23:40,626 --> 00:23:45,459 ‎Nắm bắt điều mới mẻ ‎đồng nghĩa với việc buông bỏ cái cũ, 365 00:23:45,543 --> 00:23:48,834 ‎bao gồm công thức cũ ‎mà chúng ta đều biết và yêu quý. 366 00:23:49,418 --> 00:23:52,584 ‎Nghĩa là một khi ‎các sản phẩm trên kệ bán hết, 367 00:23:53,209 --> 00:23:54,584 ‎chúng sẽ biến mất mãi mãi. 368 00:23:55,376 --> 00:23:56,793 ‎Và tôi sẽ ở đó 369 00:23:56,876 --> 00:24:00,376 ‎để nói lời tạm biệt ‎với những kem nền và phấn mắt tuyệt đẹp 370 00:24:00,459 --> 00:24:01,876 ‎đã đưa chúng ta đến đây. 371 00:24:01,959 --> 00:24:05,751 ‎Hôm nay, chúng tôi sẽ mở ‎một chương trình giảm giá bất ngờ 372 00:24:05,834 --> 00:24:08,959 ‎ở thành phố New York ‎tại Saks Fifth Avenue. 373 00:24:09,043 --> 00:24:13,918 ‎Hãy ghé qua và chuẩn bị ‎đón chào Glamorous của Madolyn. 374 00:24:15,543 --> 00:24:16,584 ‎Và tắt máy. 375 00:24:17,334 --> 00:24:18,334 ‎Tốt lắm. 376 00:24:18,418 --> 00:24:20,459 ‎- Tuyệt! ‎- Nếu có giải livestream hay nhất… 377 00:24:20,543 --> 00:24:22,376 ‎Alyssa nói không biết sao lại không có, 378 00:24:22,459 --> 00:24:24,001 ‎bà sẽ vào danh sách chung kết. 379 00:24:24,084 --> 00:24:26,209 ‎- Ôi, thôi đi. ‎- Nhưng liệu có hiệu quả không? 380 00:24:26,293 --> 00:24:27,209 ‎Ta sẽ biết thôi. 381 00:24:40,626 --> 00:24:42,501 ‎Mẹ, con phải nói với mẹ điều này. 382 00:24:43,543 --> 00:24:45,376 ‎Con sẽ rời công ty. 383 00:24:47,084 --> 00:24:49,543 ‎Con sẽ rời công ty trừ khi… 384 00:24:50,084 --> 00:24:52,251 ‎Không có trừ khi gì cả. 385 00:24:52,918 --> 00:24:53,876 ‎Con sẽ đi. 386 00:24:56,293 --> 00:24:57,709 ‎Nhưng ta là một đội mà. 387 00:24:58,501 --> 00:24:59,543 ‎Mẹ cần con. 388 00:25:00,709 --> 00:25:04,043 ‎Không, mẹ không cần. Con sẽ đảm bảo ‎bên Kinh doanh sẵn sàng tiếp quản. 389 00:25:04,126 --> 00:25:05,334 ‎Và khi họ sẵn sàng rồi, 390 00:25:06,543 --> 00:25:07,543 ‎thì con phải đi. 391 00:25:11,168 --> 00:25:12,501 ‎Con muốn tăng lương à? 392 00:25:13,126 --> 00:25:14,626 ‎Hay muốn phòng đẹp hơn? 393 00:25:14,709 --> 00:25:18,293 ‎Ồ, không. Mẹ biết rồi. ‎Dòng sản phẩm cho nam chứ gì. 394 00:25:19,251 --> 00:25:20,668 ‎Mẹ làm được. 395 00:25:22,251 --> 00:25:26,043 ‎Ta sẽ có được mọi thứ mình muốn ‎khi không còn muốn nữa nhỉ? 396 00:25:30,126 --> 00:25:31,501 ‎Chuyện này là sao? 397 00:25:34,918 --> 00:25:36,293 ‎Mẹ làm vướng chân con à? 398 00:25:36,376 --> 00:25:37,668 ‎Không. 399 00:25:37,751 --> 00:25:39,834 ‎Không đâu. Chỉ là… 400 00:25:41,918 --> 00:25:46,168 ‎Mẹ có biết cảm giác lớn lên ‎với một người mẹ như mẹ là thế nào không? 401 00:25:48,084 --> 00:25:51,543 ‎Ai cũng đặt ra tiêu chuẩn cho con. ‎Tiêu chuẩn của mẹ. 402 00:25:51,626 --> 00:25:55,084 ‎Ý con là mẹ rất hoàn hảo, 403 00:25:55,751 --> 00:25:57,293 ‎nên con cũng phải hoàn hảo. 404 00:25:57,376 --> 00:26:00,168 ‎Con phải đủ giỏi vì họ và vì mẹ. 405 00:26:00,251 --> 00:26:01,501 ‎Và con đã làm được. 406 00:26:03,543 --> 00:26:06,043 ‎Nhưng chừng đó vẫn chưa đủ. 407 00:26:07,959 --> 00:26:09,126 ‎Và sẽ không bao giờ đủ. 408 00:26:11,751 --> 00:26:13,501 ‎Con phải đủ giỏi vì bản thân… 409 00:26:15,626 --> 00:26:16,668 ‎bằng cách rời xa mẹ. 410 00:26:21,043 --> 00:26:23,459 ‎Mẹ biết sớm muộn gì cũng có ngày này. 411 00:26:24,834 --> 00:26:26,918 ‎Nhưng không ngờ lại nhanh thế. 412 00:26:29,168 --> 00:26:30,668 ‎Hôm nay sẽ thay đổi cuộc đời mẹ. 413 00:26:32,376 --> 00:26:33,501 ‎Và con sẽ ở bên mẹ. 414 00:26:39,126 --> 00:26:40,209 ‎Lúc này thôi. 415 00:26:45,959 --> 00:26:49,376 ‎Ôi, mẹ. Chắc con không đi ‎xem ‎Wicked‎ được đâu. 416 00:26:49,459 --> 00:26:52,876 ‎Kể cả không đi với bạn trai, ‎quầy hàng bất ngờ cũng rất bận rộn. 417 00:26:52,959 --> 00:26:56,043 ‎Nhưng nếu đi được, con sẽ đi chứ? 418 00:26:56,709 --> 00:27:00,418 ‎Có thể. Ý con là ‎nói thật, sao ta không đi đêm khác nhỉ? 419 00:27:00,501 --> 00:27:02,751 ‎Mông của Fiyero ‎vẫn sẽ còn ở đó lâu dài mà. 420 00:27:03,376 --> 00:27:04,334 ‎Phải. 421 00:27:05,793 --> 00:27:06,834 ‎Nhưng mẹ thì không. 422 00:27:10,043 --> 00:27:11,334 ‎Mẹ đã luôn dạy con điều gì? 423 00:27:12,334 --> 00:27:14,334 ‎Đừng tin lời của một tỷ phú? 424 00:27:14,834 --> 00:27:16,626 ‎Luôn chuẩn bị cho điều tệ nhất. 425 00:27:17,168 --> 00:27:19,918 ‎Và đừng tin lời của một tỷ phú. 426 00:27:20,668 --> 00:27:23,168 ‎Khi mọi thứ ở đây bắt đầu trở nên xấu đi, 427 00:27:23,251 --> 00:27:25,043 ‎mẹ đã bắt đầu tìm việc khác. 428 00:27:25,126 --> 00:27:28,584 ‎Và mẹ đã tìm được ‎một công ty tốt ở Phoenix. 429 00:27:29,168 --> 00:27:32,209 ‎Một công ty chuyên về nhãn hiệu. 430 00:27:32,293 --> 00:27:33,918 ‎Họ còn làm việc với nước ngoài. 431 00:27:34,001 --> 00:27:37,001 ‎Mẹ hợp với các cộng sự. ‎Họ thích thái độ của mẹ. 432 00:27:37,084 --> 00:27:39,168 ‎Họ cũng sẽ trả tiền để mẹ chuyển đi. 433 00:27:40,209 --> 00:27:42,334 ‎Vậy đây là lý do ‎dạo này mẹ hành xử kỳ lạ à? 434 00:27:42,959 --> 00:27:45,168 ‎Các cuộc gọi, các cuộc gặp mặt… 435 00:27:46,334 --> 00:27:49,334 ‎Bộ đồ công sở. ‎Mẹ đã lên kế hoạch suốt mấy tuần nay sao? 436 00:27:49,418 --> 00:27:51,709 ‎Mẹ còn không biết ‎nó sẽ xảy ra và rồi nó xảy ra. 437 00:27:51,793 --> 00:27:55,959 ‎Và rồi mẹ không biết mình sẽ nhận nó, ‎và giờ mẹ nhận rồi. 438 00:27:57,084 --> 00:27:59,668 ‎Không, mẹ à. Bọn con đang tìm cách. ‎Bọn con có kế hoạch… 439 00:27:59,751 --> 00:28:01,293 ‎Dù có xoay chuyển được tình thế, 440 00:28:01,376 --> 00:28:05,251 ‎họ cũng sẽ không bao giờ cần ‎một chuyên gia nhãn hiệu toàn thời gian. 441 00:28:05,334 --> 00:28:06,334 ‎Suốt đời thì không. 442 00:28:08,668 --> 00:28:10,001 ‎Còn ngôi nhà thì sao? 443 00:28:10,709 --> 00:28:14,626 ‎Mẹ đã có 20 đề nghị trả tiền mặt. ‎Mẹ có thể chốt vào ngày mai nếu muốn. 444 00:28:16,959 --> 00:28:17,959 ‎Còn con thì sao? 445 00:28:19,793 --> 00:28:23,626 ‎New York có rất nhiều phòng cho thuê. ‎Con sẽ tìm được chỗ thôi. 446 00:28:24,626 --> 00:28:26,834 ‎Con không biết ‎phải sống thế nào nếu thiếu mẹ. 447 00:28:28,126 --> 00:28:30,959 ‎Thật đấy, ‎con còn không biết mua tem ở đâu. 448 00:28:33,334 --> 00:28:38,376 ‎Sao đây, mẹ cứ thế bỏ đi ‎và ép con thành người lớn à? 449 00:28:39,501 --> 00:28:40,918 ‎Nhìn con kìa. 450 00:28:41,001 --> 00:28:43,543 ‎Con là người lớn rồi. ‎Con không cần mẹ nữa. 451 00:28:45,418 --> 00:28:47,751 ‎Đó là cơn ác mộng ‎tồi tệ nhất của một bà mẹ. 452 00:28:47,834 --> 00:28:51,418 ‎Làm nhiệm vụ của mình ‎tốt đến nỗi không còn gì để làm nữa. 453 00:28:53,584 --> 00:28:54,709 ‎Không sao đâu. 454 00:28:56,293 --> 00:28:57,584 ‎Giờ làm việc của con đi. 455 00:28:59,793 --> 00:29:01,001 ‎Mẹ sẽ quay lại. 456 00:29:03,168 --> 00:29:05,918 ‎Và tối nay mẹ sẽ ngắm mông của Fiyero. ‎Mẹ thích cảnh đó. 457 00:29:06,001 --> 00:29:07,751 ‎- Mẹ à. ‎- Có đấy, mẹ sẽ đi xem. 458 00:29:39,209 --> 00:29:41,084 ‎Đèn đã sáng. Hàng đã sẵn sàng. 459 00:29:41,168 --> 00:29:44,168 ‎Cả hàng đang háo hức chờ ‎khoảnh khắc được gặp Madolyn. 460 00:29:44,251 --> 00:29:45,501 ‎Alyssa nói… 461 00:29:46,543 --> 00:29:47,501 ‎triển thôi. 462 00:29:48,168 --> 00:29:49,126 ‎Bà ấy đâu? 463 00:29:50,626 --> 00:29:53,626 ‎- Tưởng hai người đang nói chuyện. ‎- Bà ấy ở phòng chờ mà. 464 00:29:53,709 --> 00:29:55,751 ‎Tôi vừa ở phòng chờ, bà ấy không ở đó. 465 00:29:57,334 --> 00:29:59,126 ‎Anh… Anh mất dấu Madolyn rồi à? 466 00:29:59,209 --> 00:30:01,501 ‎Bà ấy là lý do của sự kiện này. ‎Ta cần bà ấy. 467 00:30:01,584 --> 00:30:04,709 ‎Tôi hiểu mẹ tôi, bà ấy có thể ‎bị phân tâm bởi túi xách đắt tiền. 468 00:30:04,793 --> 00:30:06,043 ‎Nên ta cần tách ra tìm. 469 00:30:06,126 --> 00:30:08,293 ‎Venetia, cô lo bên Gucci, ‎tôi tìm bên Bottega. 470 00:30:08,376 --> 00:30:10,709 ‎Bà ấy không đi lạc, mà là bỏ chạy. 471 00:30:12,501 --> 00:30:15,043 ‎Bà ấy từng bỏ chạy ‎trong những tình huống áp lực cao. 472 00:30:15,126 --> 00:30:17,876 ‎- Như cái tuần bà ấy không đi làm ấy. ‎- Ừ, tôi nhớ mà. 473 00:30:17,959 --> 00:30:20,418 ‎Tất cả những người này. ‎Tất cả sự chú ý này. 474 00:30:20,501 --> 00:30:24,126 ‎- Bà ấy bị choáng ngợp. ‎- Không. Bà ấy không thể mất kiểm soát. 475 00:30:24,209 --> 00:30:28,376 ‎Không phải ở đây, bây giờ, không phải ‎hôm nay. Câu chuyện không phải như thế. 476 00:30:28,459 --> 00:30:31,459 ‎- Bà ấy có thể chạy đi đâu? ‎- Tôi biết ta có thể hỏi ai rồi. 477 00:30:31,543 --> 00:30:32,709 ‎Được. 478 00:30:33,501 --> 00:30:36,918 ‎Cháu đi thử tiệm Barneys cũ chưa? ‎Đôi khi bà ấy thích đến đó và thở dài đấy. 479 00:30:38,043 --> 00:30:40,501 ‎Khoan, chú biết bà ấy đi đâu rồi. 480 00:30:40,584 --> 00:30:41,501 ‎Đi đâu? 481 00:30:41,584 --> 00:30:42,584 ‎Về nhà. 482 00:30:51,293 --> 00:30:52,876 ‎Con trai bé bỏng của mẹ. 483 00:31:07,209 --> 00:31:09,293 ‎Tôi đã nghe về quầy hàng bất ngờ. 484 00:31:10,751 --> 00:31:12,126 ‎Hẳn là cô rối lắm nhỉ. 485 00:31:14,376 --> 00:31:16,293 ‎Tất cả những người đó 486 00:31:16,376 --> 00:31:18,459 ‎và biết bao nhiêu áp lực. 487 00:31:20,334 --> 00:31:22,793 ‎Chắc tôi đã làm tình hình tệ hơn ‎khi để cô đi với Raj. 488 00:31:23,376 --> 00:31:26,251 ‎Ý tôi là tôi đã nghĩ gì vậy chứ? 489 00:31:29,043 --> 00:31:30,626 ‎Tôi biết cô không hợp với Ma Kết. 490 00:31:30,709 --> 00:31:32,793 ‎Tôi không quan tâm mấy thứ đó. 491 00:31:35,168 --> 00:31:36,376 ‎Vậy thì tuyệt quá. 492 00:31:37,918 --> 00:31:40,126 ‎Vậy mình đi thôi, mọi người đang chờ kìa. 493 00:31:40,209 --> 00:31:41,209 ‎Tôi không thể. 494 00:31:44,793 --> 00:31:48,584 ‎Cô phải cứu lấy công ty. ‎Ý tôi là đã đến lúc rồi. Đến giờ diễn rồi. 495 00:31:49,168 --> 00:31:51,626 ‎Cô là người khởi xướng mà, ‎họ muốn cô phải xuất hiện. 496 00:31:54,418 --> 00:31:57,751 ‎- Di sản của cô đang gặp nguy đấy. ‎- Di sản của tôi sao? 497 00:31:58,293 --> 00:32:02,543 ‎Vài món đồ mỹ phẩm có tên tôi ‎mà tôi đã chiến đấu hết mình để cứu à? 498 00:32:02,626 --> 00:32:03,834 ‎Và tôi đã mất gì? 499 00:32:04,959 --> 00:32:08,084 ‎Con trai tôi sắp bỏ đi. ‎Học trò của tôi trở thành người xa lạ. 500 00:32:08,168 --> 00:32:09,126 ‎Còn anh… 501 00:32:13,001 --> 00:32:15,251 ‎thì chỉ có một mình. ‎Đó mới là di sản của tôi đấy. 502 00:32:18,251 --> 00:32:19,876 ‎Tưởng cô thích ở một mình chứ. 503 00:32:21,793 --> 00:32:23,209 ‎Không phải lúc nào cũng vậy. 504 00:32:29,251 --> 00:32:30,584 ‎Trước kia cô không đơn độc. 505 00:32:32,876 --> 00:32:34,126 ‎Và bây giờ cũng vậy. 506 00:32:37,918 --> 00:32:40,501 ‎Vẫn chưa quá muộn để quay lại cuộc chơi, 507 00:32:41,376 --> 00:32:43,834 ‎cho những người đó thấy ‎họ có ý nghĩa thế nào với cô. 508 00:32:45,418 --> 00:32:49,918 ‎Dù thắng hay thua, cô cũng phải ‎cống hiến hết cho đội mình, đúng không? 509 00:32:57,084 --> 00:32:58,209 ‎Cô thấy sao? 510 00:33:09,001 --> 00:33:09,959 ‎Bà ấy đến rồi. 511 00:33:11,084 --> 00:33:13,001 ‎Xin lỗi vì đã đến muộn. 512 00:33:13,084 --> 00:33:16,043 ‎Có gì đâu, nguy cơ mất trắng ‎thành tựu cả đời thôi mà. 513 00:33:16,126 --> 00:33:17,751 ‎Không sao đâu mẹ. 514 00:33:19,709 --> 00:33:22,084 ‎Tôi có điều muốn nói trước khi ta bắt đầu. 515 00:33:24,084 --> 00:33:27,793 ‎Tôi đã sợ rằng ‎tôi sẽ phải làm việc này một mình. 516 00:33:27,876 --> 00:33:29,959 ‎Nhưng tôi không hề đơn độc. 517 00:33:30,626 --> 00:33:31,918 ‎Trước nay chưa từng như thế. 518 00:33:33,668 --> 00:33:35,501 ‎Bắt đầu thôi. Tách ra nào! 519 00:33:36,418 --> 00:33:37,709 ‎Được rồi. 520 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 ‎Áo khoác đây, thưa quý bà. 521 00:33:42,668 --> 00:33:43,959 ‎Quý cô chứ. 522 00:33:47,334 --> 00:33:48,501 ‎Đẹp lắm. 523 00:33:50,959 --> 00:33:52,459 ‎Rất vui được gặp cô. 524 00:34:25,834 --> 00:34:27,751 ‎TIN NHẮN ‎BÁN HẾT SẠCH RỒI! 525 00:34:29,959 --> 00:34:30,959 ‎Xin chào. 526 00:34:31,043 --> 00:34:35,043 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã đến đây hôm nay ‎để chào hỏi. Dùng sản phẩm vui vẻ nhé. 527 00:34:35,126 --> 00:34:37,751 ‎Tôi có thể chụp ảnh với bà ấy không? 528 00:34:37,834 --> 00:34:41,168 ‎Tôi biết là phải xếp hàng, ‎nhưng tôi phải lên máy bay. 529 00:34:42,459 --> 00:34:46,501 ‎Venetia, sao cô không để tôi lo ở đây cho? 530 00:34:49,376 --> 00:34:53,209 ‎Đừng nói cô sẽ rời New York sớm thế nhé. 531 00:34:53,293 --> 00:34:54,418 ‎Nhưng đúng vậy. 532 00:34:54,501 --> 00:34:57,168 ‎Và tôi chỉ muốn ‎nói chúc mừng trước khi đi. 533 00:34:57,668 --> 00:35:00,793 ‎Và lấy vài món, chúng rất tuyệt vời. 534 00:35:00,876 --> 00:35:06,001 ‎Sao tôi có thể từ chối tên tội phạm đã ‎ghi âm các cuộc nói chuyện riêng của mình? 535 00:35:06,084 --> 00:35:09,126 ‎Tôi hay ai dưới trướng Vendemiaire ‎cũng không thừa nhận vụ đó đâu, 536 00:35:09,209 --> 00:35:11,793 ‎nhưng tôi chỉ cố tìm ‎một thỏa thuận tốt cho các bên thôi. 537 00:35:11,876 --> 00:35:12,793 ‎Thật đấy. 538 00:35:12,876 --> 00:35:14,459 ‎Nhất là cho cô. 539 00:35:14,543 --> 00:35:16,626 ‎Đúng. Ngành này là thế mà. 540 00:35:16,709 --> 00:35:21,251 ‎Ta phải lo cho bản thân ‎vì tin tôi đi, chẳng ai lo cho đâu. 541 00:35:21,334 --> 00:35:24,918 ‎Nói riêng giữa chúng ta thôi nhé, ‎sao cô làm được vậy? 542 00:35:25,584 --> 00:35:26,418 ‎Làm gì? 543 00:35:26,501 --> 00:35:29,418 ‎Công thức của chúng tôi ‎không có trong thỏa thuận. 544 00:35:29,501 --> 00:35:32,084 ‎Và cô không giải mã được, chưa ai có thể. 545 00:35:32,751 --> 00:35:34,168 ‎Vậy làm sao cô có được thế? 546 00:35:35,709 --> 00:35:37,209 ‎Tôi sẽ chỉ nói là… 547 00:35:38,626 --> 00:35:41,001 ‎hãy cẩn thận ‎khi giao du với dân quay phim. 548 00:35:44,376 --> 00:35:45,793 ‎- Tiếp theo. ‎- Chào nhé. 549 00:35:50,334 --> 00:35:52,001 ‎Lúc nãy cô có thể làm lộ tôi đấy. 550 00:35:52,084 --> 00:35:53,543 ‎Tôi biết chứ. 551 00:35:53,626 --> 00:35:56,251 ‎Nhưng tôi không thể phá hỏng ‎sự nghiệp của một cô gái khác. 552 00:35:57,168 --> 00:35:59,668 ‎Cô xứng đáng với tất cả, ‎Venetia ạ, thật đấy. 553 00:36:00,376 --> 00:36:03,168 ‎Kết quả thế nào ‎không tùy thuộc vào tôi mà là vào cô. 554 00:36:09,709 --> 00:36:13,251 ‎Chà, cô ta vội vã thật đấy. 555 00:36:13,918 --> 00:36:16,126 ‎Chắc do cửa hàng M&M sắp đóng cửa. 556 00:36:18,293 --> 00:36:21,043 ‎Sắp bán hết rồi. ‎Chúng ta sẽ đóng cửa sớm thôi. 557 00:36:21,834 --> 00:36:23,543 ‎Nhưng họ đợi suốt mấy tiếng rồi. 558 00:36:24,376 --> 00:36:27,376 ‎Alyssa nói là rà soát đi, ‎xem cậu có muốn kéo ai lên không. 559 00:36:42,293 --> 00:36:44,084 ‎- Chào, tôi là Marco. ‎- Chào. 560 00:36:44,168 --> 00:36:45,584 ‎Em tên gì? 561 00:36:47,501 --> 00:36:51,043 ‎Bobby. Thằng bé hơi nhút nhát, ‎nhưng lại không muốn bỏ lỡ dịp này. 562 00:36:51,126 --> 00:36:54,834 ‎Đây là nhãn hiệu đầu tiên ‎thằng bé dùng vì tôi cũng thế. 563 00:36:55,501 --> 00:36:56,459 ‎Tôi cũng vậy. 564 00:36:59,501 --> 00:37:02,168 ‎Bobby này, muốn gặp Madolyn không? 565 00:37:02,251 --> 00:37:03,584 ‎Bây giờ ấy? 566 00:37:16,793 --> 00:37:18,876 ‎Chào. Cháu tên gì? 567 00:37:20,376 --> 00:37:22,459 ‎- Bobby ạ. ‎- Bobby, bà là Madolyn. 568 00:37:23,126 --> 00:37:25,209 ‎Cháu thích mỹ phẩm à? Đúng thật. 569 00:37:25,793 --> 00:37:26,834 ‎Chọn bộ cháu thích đi. 570 00:37:26,918 --> 00:37:29,626 ‎Đẹp đấy. Ta dùng thử nhé? 571 00:37:35,709 --> 00:37:37,334 ‎- Hôm nay suôn sẻ nhỉ? ‎- Tuyệt vời. 572 00:37:37,876 --> 00:37:40,459 ‎Ta đã bán hết một nửa cửa hàng bán lẻ. 573 00:37:41,043 --> 00:37:43,543 ‎Và trang bán hàng qua mạng bị quá tải. 574 00:37:44,626 --> 00:37:46,126 ‎Từng hoạt động. Tạm thời là vậy. 575 00:37:46,209 --> 00:37:47,793 ‎Vậy tiếp theo là gì? 576 00:37:47,876 --> 00:37:50,126 ‎Ai biết được? 577 00:37:50,209 --> 00:37:51,584 ‎Họ cứ hỏi mãi. 578 00:37:54,918 --> 00:37:56,251 ‎Cô đến nhà rồi. 579 00:37:57,293 --> 00:37:58,459 ‎Nhanh vậy. 580 00:37:59,959 --> 00:38:02,251 ‎- Để tôi ra mở cửa cho cô. ‎- Hả? 581 00:38:02,918 --> 00:38:04,584 ‎Tưởng ta bình thường lại rồi chứ. 582 00:38:05,459 --> 00:38:06,418 ‎"Bình thường" à? 583 00:38:09,251 --> 00:38:12,168 ‎Tôi không nghĩ giữa chúng ta ‎còn điều gì bình thường nữa. 584 00:38:13,251 --> 00:38:14,584 ‎Quả là vậy. 585 00:38:16,334 --> 00:38:17,418 ‎Ngủ ngon nhé, Teddy. 586 00:38:17,501 --> 00:38:18,709 ‎Ngủ ngon, Madolyn. 587 00:38:18,793 --> 00:38:21,334 ‎- Teddy này? ‎- Sao? 588 00:38:23,418 --> 00:38:24,418 ‎Mai gặp nhé? 589 00:38:26,209 --> 00:38:27,584 ‎Hẹn mai gặp lại. 590 00:38:36,668 --> 00:38:37,876 ‎Đợi chút. 591 00:38:48,918 --> 00:38:50,126 ‎Em không thay đồ. 592 00:38:50,793 --> 00:38:53,376 ‎Anh biết không, em suýt là thay đấy. ‎Đó chính là vấn đề. 593 00:38:53,459 --> 00:38:55,584 ‎Chỉ một đêm thôi mà. 594 00:38:55,668 --> 00:38:57,084 ‎Với ta thì lúc nào cũng thế. 595 00:38:57,168 --> 00:39:00,793 ‎- Anh chưa bao giờ bảo em phải thay đổi. ‎- Anh không cần bảo. 596 00:39:00,876 --> 00:39:02,668 ‎Anh yêu cầu trong thầm lặng. 597 00:39:03,584 --> 00:39:05,834 ‎Anh đưa con người em ra ‎làm chủ đề bàn luận. 598 00:39:05,918 --> 00:39:08,626 ‎Và em thực sự mừng là anh đã làm thế… 599 00:39:09,876 --> 00:39:11,959 ‎vì điều đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 600 00:39:15,918 --> 00:39:18,251 ‎Em không chỉ có móng tay và giày cao gót. 601 00:39:18,334 --> 00:39:22,084 ‎- Cưng nghĩ em không biết à? ‎- Vậy sao mấy thứ đó lại quan trọng thế? 602 00:39:24,876 --> 00:39:26,751 ‎Đi thao túng cô gái tiếp theo đi. 603 00:39:30,626 --> 00:39:31,751 ‎Em xong việc ở đây rồi. 604 00:39:45,543 --> 00:39:46,709 ‎Cô làm gì ở đây vậy? 605 00:39:48,293 --> 00:39:50,376 ‎Tôi không thể làm việc cho bà nữa. 606 00:39:51,418 --> 00:39:52,668 ‎Tôi đã làm một chuyện. 607 00:39:52,751 --> 00:39:55,293 ‎Và bà xứng đáng được biết ‎đó là chuyện gì và tại sao. 608 00:41:22,709 --> 00:41:27,626 ‎Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm