1 00:00:13,334 --> 00:00:17,168 ‎Marco Mejia đang phát trực tiếp ‎từ Glamorous của Madolyn đây. 2 00:00:17,251 --> 00:00:21,209 ‎Tôi có một câu hỏi cho các bạn, ‎ai muốn bị cắt nào? 3 00:00:21,293 --> 00:00:22,126 ‎TRỰC TIẾP 4 00:00:22,209 --> 00:00:25,126 ‎Hôm nay chúng ta cùng mở hộp nhé? 5 00:00:25,209 --> 00:00:27,626 ‎Đây là hàng lên báo. Comme Des Garçons. 6 00:00:27,709 --> 00:00:30,834 ‎Tiếng Pháp. Nhưng không hẳn là vậy. ‎Bạn có biết không? 7 00:00:31,501 --> 00:00:34,168 ‎Mùi hương mới đấy. ‎Không phiền nếu tôi dùng thử chứ. 8 00:00:34,793 --> 00:00:36,376 ‎Xịt đây, mấy con quỷ. 9 00:00:36,459 --> 00:00:41,251 ‎Kế đến là son Sững sờ ‎và Làm mờ Lan tỏa của NYX. 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,418 ‎Tôi sẽ đánh ra thử màu. 11 00:00:44,043 --> 00:00:45,751 ‎Cảnh báo, rất chất đấy. 12 00:00:45,834 --> 00:00:48,918 ‎Tiếp theo là… Tôi không biết đây là gì. 13 00:00:49,876 --> 00:00:52,251 ‎Được rồi, ở đây ta có… 14 00:00:53,876 --> 00:00:58,209 ‎Đây là bảng màu Tự hào 2023 ‎từ Glamorous của Madolyn, gái ạ. 15 00:00:58,293 --> 00:01:02,251 ‎Tôi đoán người này ‎nằm trong danh sách quảng cáo. 16 00:01:02,334 --> 00:01:05,709 ‎Để tôi xem có lời nhắn nào có ích không. 17 00:01:06,543 --> 00:01:12,001 ‎"Waverly thân mến, Tự hào Hạnh phúc ‎từ Glamorous. Thân gửi, Madolyn". 18 00:01:12,584 --> 00:01:16,418 ‎Được rồi. Có vẻ như ‎chúng tôi chưa đủ tốt với cô Waverly, 19 00:01:16,501 --> 00:01:18,584 ‎nhưng chúng ta sẽ tiếp tục. 20 00:01:19,584 --> 00:01:21,834 ‎Tiếp theo, ta có… 21 00:01:21,918 --> 00:01:23,209 ‎CẬU VỪA GÂY HẤN VỚI WAVERLY? 22 00:01:23,293 --> 00:01:26,459 ‎Được rồi, ‎có vài bình luận gay gắt. Được rồi. 23 00:01:26,543 --> 00:01:28,709 ‎Mọi người, hãy thực tế nào. 24 00:01:28,793 --> 00:01:29,793 ‎Tôi yêu Waverly. 25 00:01:29,876 --> 00:01:33,834 ‎Cô ấy là biểu tượng, một huyền thoại, ‎và rất quan trọng. Thôi nào. 26 00:01:34,376 --> 00:01:37,334 ‎Chỉ xéo xắt một chút với cô ấy ‎vì gửi lại hàng quảng bá thôi mà. 27 00:01:38,459 --> 00:01:39,459 ‎THUỶ TRIỀU TRỖI DẬY! 28 00:01:39,543 --> 00:01:43,251 ‎Được rồi, Thuỷ triều đã đến. ‎Tôi không nhắm vào Waverly, mọi người ạ. 29 00:01:43,334 --> 00:01:44,293 ‎CÔNG LÝ CHO WAVERLY! 30 00:01:44,376 --> 00:01:47,418 ‎Nếu các bạn không bình tĩnh, ‎tôi sẽ bắt đầu khóa các bạn đấy. 31 00:01:47,501 --> 00:01:49,543 ‎CẤM MÀY NHẮC ĐẾN TÊN WAVERLY. 32 00:01:49,626 --> 00:01:50,626 ‎TRÁNH XA BRAZIL RA!! 33 00:01:50,709 --> 00:01:52,418 ‎Phòng thư chính thức đóng cửa. 34 00:02:03,293 --> 00:02:06,043 ‎- Tìm việc thế nào rồi? ‎- Tệ lắm. 35 00:02:06,126 --> 00:02:09,918 ‎Em sẽ không bỏ cuộc. ‎Em chỉ cần bước vào phòng với ai đó, 36 00:02:10,001 --> 00:02:13,084 ‎kể chuyện người sếp duy nhất của em ‎sa thải và không giới thiệu em 37 00:02:13,168 --> 00:02:15,501 ‎vì em tiết lộ bí mật công ty ‎để thăng tiến là được. 38 00:02:17,001 --> 00:02:21,168 ‎Có lẽ em sẽ thấy dễ dàng hơn ‎nếu không làm trong ngành làm đẹp? 39 00:02:21,251 --> 00:02:23,584 ‎Em biết Glamorous ‎chỉ là một công việc với chị, 40 00:02:23,668 --> 00:02:27,501 ‎nhưng em vào ngành này vì em yêu nó. ‎Và giờ em vẫn thế. 41 00:02:27,584 --> 00:02:29,668 ‎Được rồi. Có lẽ em cần khởi động lại. 42 00:02:30,918 --> 00:02:34,543 ‎- Trường kinh doanh thì sao? ‎- Chị muốn em cãi nhau với chị à? 43 00:02:36,418 --> 00:02:37,834 ‎Được rồi, còn một ý nữa. 44 00:02:40,501 --> 00:02:41,793 ‎Bỏ chỗ ở của em đi. 45 00:02:43,418 --> 00:02:48,668 ‎- Vậy em sống ở đâu đây? ‎- Chị không biết. Ở đây thì sao? 46 00:02:49,876 --> 00:02:53,376 ‎- Chị còn không có máy rửa bát. ‎- Em muốn phá khoảnh khắc lãng mạn à? 47 00:02:54,668 --> 00:02:56,543 ‎Chị vừa bảo em… 48 00:02:58,668 --> 00:03:00,126 ‎chuyển đến ở với chị đấy. 49 00:03:01,251 --> 00:03:03,459 ‎Em biết chị không bảo ai chuyển đến không? 50 00:03:03,543 --> 00:03:06,334 ‎Marco sẽ tìm chỗ ở riêng. 51 00:03:06,418 --> 00:03:08,834 ‎Được chứ? Chẳng có gì đâu, em thề. 52 00:03:09,668 --> 00:03:11,751 ‎Nhưng cảm ơn vì đã chịu đựng cậu ấy. 53 00:03:12,793 --> 00:03:14,543 ‎Và em nữa. Đại loại thế. 54 00:03:14,626 --> 00:03:20,168 ‎Sao cậu ấy đã ra khỏi nhà rồi? ‎Mới 8:00, thường là đang dán lông mi mà. 55 00:03:20,251 --> 00:03:22,334 ‎Cậu ấy phải chào tạm biệt. 56 00:03:29,126 --> 00:03:33,293 ‎- Vậy họ thật sự cứ thế lấy hết mọi thứ à? ‎- Chuyển nhà là vậy đó. 57 00:03:33,918 --> 00:03:36,251 ‎Và giờ sẽ có người sống ở đây sao? 58 00:03:36,334 --> 00:03:40,459 ‎Sao lại thế được? Con chưa có chỗ ở. ‎Con đang ngủ trên sofa đấy. 59 00:03:41,751 --> 00:03:45,876 ‎- Mẹ không thể cứ thế mà đi được. ‎- Con nói đúng. Dừng đi, tôi sẽ ở lại! 60 00:03:46,584 --> 00:03:50,001 ‎- Thật sao? ‎- Không đâu. Mẹ có việc làm. Con… 61 00:03:51,793 --> 00:03:53,959 ‎Con sẽ tìm ra cách. Con luôn làm được mà. 62 00:03:54,626 --> 00:03:57,709 ‎Nếu con thấy khó khăn và sợ hãi thì sao? 63 00:03:59,001 --> 00:04:00,918 ‎Muốn biết gì mới đáng sợ không? 64 00:04:01,001 --> 00:04:04,001 ‎Ở tuổi 25 và phát hiện ra mình sắp có con. 65 00:04:04,793 --> 00:04:08,959 ‎Mọi thứ ta biết đều thay đổi. ‎Mọi thứ ta cho là quan trọng đều biến mất. 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,418 ‎Buông bỏ đáng sợ thật. 67 00:04:12,501 --> 00:04:14,334 ‎Trưởng thành đáng sợ thật. 68 00:04:14,418 --> 00:04:19,293 ‎Luôn cảm thấy như mình mất đi thứ gì đó. ‎Nhưng thế nghĩa là ta đã học được gì đó. 69 00:04:21,876 --> 00:04:24,001 ‎Chà, mẹ vừa nghĩ ra câu đó à? 70 00:04:25,043 --> 00:04:29,168 ‎Không, mẹ nhớ là từ ‎Thiếu tá Barbara‎. ‎Con có đọc sách không đấy? 71 00:04:29,251 --> 00:04:31,376 ‎Không may là chỉ đọc phần bình luận. 72 00:04:32,293 --> 00:04:34,626 ‎Và vài cuốn sách. ‎Cả những cuốn lớn nữa, con thề. 73 00:04:35,626 --> 00:04:36,626 ‎Cảm ơn. 74 00:04:41,251 --> 00:04:45,209 ‎Mẹ… Mẹ không được đi. ‎Con cần nói với mẹ điều này. 75 00:04:45,293 --> 00:04:47,793 ‎Không, con không phải nói gì với mẹ cả. 76 00:04:49,459 --> 00:04:52,293 ‎Con đã biết con là ai ‎trước mẹ rất lâu rồi. 77 00:04:54,626 --> 00:04:56,709 ‎Mẹ chỉ cần tránh đường cho con thôi. 78 00:05:01,793 --> 00:05:04,626 ‎ĐÃ BÁN 79 00:05:06,293 --> 00:05:08,376 ‎- Con phải đi đi. ‎- Con biết. 80 00:05:08,918 --> 00:05:11,751 ‎Không, không có lem. Ổn cả. 81 00:05:11,834 --> 00:05:14,209 ‎- Con có định hỏi đâu. ‎- Con không cần hỏi. 82 00:05:19,418 --> 00:05:23,168 ‎Thương hiệu này không chỉ là ‎một tổ chức, mà còn là bước ngoặt. 83 00:05:23,251 --> 00:05:26,293 ‎Không ai trong ngành ‎có thể không nhắc đến tên bà. 84 00:05:27,001 --> 00:05:29,793 ‎Một thương hiệu di sản ‎chịu từ bỏ công thức cũ, 85 00:05:29,876 --> 00:05:34,084 ‎tái tạo nó thành đồ hữu cơ, dựa vào Tự hào ‎và biến nó thành như bây giờ sao? 86 00:05:35,209 --> 00:05:37,293 ‎Đó là một lý do nữa khiến tôi muốn ở đây. 87 00:05:39,001 --> 00:05:41,334 ‎Cô chắc chắn là đủ tiêu chuẩn. 88 00:05:41,418 --> 00:05:43,501 ‎Sao bà cải tạo công thức nhanh vậy? 89 00:05:44,626 --> 00:05:48,043 ‎Đó là… một dự án đầy đam mê 90 00:05:48,126 --> 00:05:51,501 ‎của một nhân viên cũ đã tạo ra nó. 91 00:05:52,209 --> 00:05:55,709 ‎Và đó là điều chúng tôi tìm kiếm ‎ở giám đốc sáng tạo mới. 92 00:05:55,793 --> 00:05:57,959 ‎Trí tưởng tượng và đam mê. 93 00:05:58,043 --> 00:05:59,126 ‎Chúng tôi sẽ liên lạc. 94 00:06:02,959 --> 00:06:04,126 ‎Tôi hỏi được không? 95 00:06:04,209 --> 00:06:06,293 ‎Đây là một vị trí quá lý tưởng, 96 00:06:07,084 --> 00:06:08,584 ‎sao bà không tuyển nội bộ? 97 00:06:09,293 --> 00:06:11,501 ‎Vì có người đã phạm sai lầm. Sai lầm lớn. 98 00:06:13,043 --> 00:06:15,293 ‎Và chúng tôi muốn quăng lưới rộng hơn. 99 00:06:24,001 --> 00:06:26,834 ‎Vâng. Chúa ơi. Thật hoàn hảo. 100 00:06:26,918 --> 00:06:29,168 ‎Tôi có thể đến xem căn hộ trước 8:30. 101 00:06:30,626 --> 00:06:34,668 ‎Hả? Ý anh là sao, ‎có người mới thuê nó à? Alô? 102 00:06:40,834 --> 00:06:42,209 ‎Britt, không! 103 00:06:43,293 --> 00:06:45,376 ‎- Sao lại không? ‎- Vì… 104 00:06:46,626 --> 00:06:48,793 ‎Đó là bom kim tuyến. Đưa đây. 105 00:06:54,834 --> 00:06:58,918 ‎Đừng lo, tôi vô hiệu hóa nhiều cái rồi. ‎Giờ tôi rành lắm. 106 00:07:02,751 --> 00:07:06,959 ‎Thấy chưa? Đợi đã, ‎có phải tôi rất nam tính không? 107 00:07:07,543 --> 00:07:09,918 ‎Sao văn phòng này ‎lại bị đánh bom kim tuyến? 108 00:07:10,418 --> 00:07:14,543 ‎Vì tuần trước, Marco đã gây hấn ‎với một người có ảnh hưởng lớn 109 00:07:14,626 --> 00:07:17,251 ‎trên kênh của công ty ‎và khiến fan của cô ta nổi giận. 110 00:07:17,334 --> 00:07:22,626 ‎Được rồi. Tôi đã nói một điều hơi xéo xắt. ‎Tôi không vì giận mà nói. Không có gì cả. 111 00:07:22,709 --> 00:07:26,793 ‎Lần đầu họ cử người khác. ‎Lũ chim săn mồi đang thử hàng rào. 112 00:07:27,376 --> 00:07:28,668 ‎Có hơi cực đoan đấy. 113 00:07:28,751 --> 00:07:32,418 ‎Tất nhiên là cực đoan rồi, ‎mạng Internet mà! Đây là nữ hoàng của họ. 114 00:07:32,501 --> 00:07:36,584 ‎Và khi ai đó dẫm lên họ, họ sẽ rất cố gắng ‎bảo vệ danh dự cho cô ta. 115 00:07:36,668 --> 00:07:39,209 ‎Phần bình luận cứ như thời trung cổ vậy. 116 00:07:39,876 --> 00:07:41,293 ‎Xử lý vụ này đi. 117 00:07:41,376 --> 00:07:42,626 ‎Vâng. 118 00:07:46,084 --> 00:07:48,418 ‎- Sau khi cậu tìm được chỗ ở. ‎- Tôi đang tìm. 119 00:07:48,501 --> 00:07:50,543 ‎Nhanh lên, Ben sắp đến rồi. 120 00:07:50,626 --> 00:07:52,709 ‎Khoan, anh ấy vẫn giận tôi à? 121 00:07:53,293 --> 00:07:55,251 ‎Nhưng anh ấy đã xem story của tôi. 122 00:07:55,334 --> 00:07:59,293 ‎Xem để ghét. Nếu là cậu, ‎tôi sẽ tiếp tục giữ khoảng cách. 123 00:08:00,126 --> 00:08:04,543 ‎Được rồi, tôi biết việc tôi làm là sai, ‎nhưng đã qua một tháng rồi mà. 124 00:08:04,626 --> 00:08:06,459 ‎Tôi cứ nghĩ anh ấy đã hết giận. 125 00:08:07,626 --> 00:08:09,543 ‎Tôi còn cứu vãn được không? 126 00:08:13,251 --> 00:08:14,334 ‎Alô? 127 00:08:18,168 --> 00:08:21,834 ‎- Buổi phỏng vấn thế nào? ‎- Madolyn thích cô ấy. 128 00:08:22,334 --> 00:08:25,251 ‎Nhưng cô ấy không phải Venetia? 129 00:08:26,251 --> 00:08:29,001 ‎Ừ. Anh biết ‎bà ấy sẽ không bao giờ thừa nhận mà. 130 00:08:29,876 --> 00:08:32,126 ‎Bà ấy còn không để tôi ‎trả lại đồ cho Venetia. 131 00:08:32,626 --> 00:08:35,126 ‎Kể cả cái áo hoodie ‎từ Coachella có Beyoncé của cô ấy. 132 00:08:35,209 --> 00:08:37,209 ‎Bảo là trong đó có thể có đồ ăn cắp. 133 00:08:37,293 --> 00:08:39,376 ‎Cứ cho bà ấy thời gian. ‎Bà ấy sẽ bình tĩnh lại. 134 00:08:40,876 --> 00:08:42,543 ‎Này, "Nebraska" là gì? 135 00:08:45,626 --> 00:08:48,751 ‎Cậu không hỏi về ‎bang thứ 37 của chúng ta đấy chứ? 136 00:08:50,126 --> 00:08:53,834 ‎Không, trên lịch có kèm báo động. ‎Venetia đã đánh dấu vào đó. 137 00:08:53,918 --> 00:08:57,459 ‎Được rồi, đây là mật mã khi bố tôi đến, 138 00:08:57,543 --> 00:09:00,543 ‎để mẹ tôi, chủ của cậu, ‎không phải gặp ông ấy. 139 00:09:02,376 --> 00:09:03,584 ‎Chúng tôi ngầm hiểu nhau. 140 00:09:03,668 --> 00:09:06,043 ‎Ông ta sẽ báo trước ‎khi nào ông ta đến thành phố 141 00:09:06,126 --> 00:09:08,084 ‎và bà ấy ẩn nấp cho đến khi ông ấy đi. 142 00:09:08,709 --> 00:09:12,001 ‎- Tôi có nên nói… ‎- Không. Tôi sẽ giải quyết. 143 00:09:17,959 --> 00:09:19,043 ‎Mẹ này, chuyện là… 144 00:09:20,501 --> 00:09:23,043 ‎Không có gì to tát cả, nhưng… 145 00:09:24,501 --> 00:09:25,918 ‎Bố đang ở trong thành phố. 146 00:09:26,001 --> 00:09:28,668 ‎Và chuyện đó liên quan gì đến con hay mẹ? 147 00:09:28,751 --> 00:09:33,209 ‎Mẹ có muốn con liên lạc với bên ông ấy, ‎đảm bảo hai người không chạm mặt nhau? 148 00:09:33,293 --> 00:09:38,251 ‎Mẹ đã duy trì một bức tường ‎im lặng hoàn hảo từ khi bố con bỏ đi, 149 00:09:38,959 --> 00:09:41,709 ‎và mẹ sẽ không bao giờ đánh đổi điều đó. 150 00:09:43,584 --> 00:09:48,418 ‎- Con chỉ muốn giúp. Con biết mẹ buồn. ‎- Buồn? Thôi đi, mẹ không dễ vỡ thế đâu. 151 00:09:50,293 --> 00:09:53,126 ‎Vậy chắc mẹ rất giận cây bút chì đó. 152 00:09:54,501 --> 00:09:56,584 ‎Làm ơn nói con có tin tốt hơn đi. 153 00:09:57,168 --> 00:10:02,501 ‎Nhà máy của ta gặp trục trặc với một trong ‎các công thức mới. Vấn đề chuỗi cung ứng. 154 00:10:03,501 --> 00:10:06,209 ‎- Liên lạc với người làm công thức đi. ‎- Rồi. 155 00:10:06,293 --> 00:10:09,459 ‎Cô ấy là người Đức. Cô ấy không thể ‎hoặc không nói tiếng Anh với con. 156 00:10:10,126 --> 00:10:14,751 ‎Nhưng con vẫn có thể hiểu một từ ‎cô ấy nhắc đi nhắc lại: "Venetia". 157 00:10:15,876 --> 00:10:17,251 ‎Chúa ơi. 158 00:10:18,376 --> 00:10:20,084 ‎Ý con là ta cần cô ấy giúp à? 159 00:10:20,168 --> 00:10:24,793 ‎Ý con là ta có thể cần. ‎Nếu mẹ không phiền con liên lạc với cô ấy. 160 00:10:28,209 --> 00:10:32,918 ‎Chỉ cần nói rõ đây không phải ‎làm hòa hay chào mừng về nhà. 161 00:10:34,709 --> 00:10:36,918 ‎Đã lợi dụng mẹ một lần, ‎đừng hòng có lần sau. 162 00:10:37,543 --> 00:10:40,918 ‎- Con sẽ làm được. ‎- Mừng là con vẫn ở đây để xử lý. 163 00:10:42,001 --> 00:10:44,793 ‎Một nhiệm vụ cuối cùng ‎trước khi con gác kiếm. 164 00:10:59,501 --> 00:11:01,543 ‎Có vẻ người phỏng vấn tiếp theo đã đến. 165 00:11:07,876 --> 00:11:09,376 ‎Tôi đến gặp Madolyn Addison. 166 00:11:10,126 --> 00:11:15,043 ‎Ồ, anh đến sớm nửa tiếng. ‎Anh đến để phỏng vấn, đúng không? 167 00:11:15,751 --> 00:11:17,418 ‎Tôi đến để hỏi bà ấy vài câu. 168 00:11:17,501 --> 00:11:21,459 ‎Bà ấy có biết sự thiếu tôn trọng ‎mà nhân viên của mình dành cho 169 00:11:21,543 --> 00:11:24,584 ‎Waverly độc nhất vô nhị ‎trên kênh của công ty không? 170 00:11:24,668 --> 00:11:25,543 ‎Thủy triều! 171 00:11:25,626 --> 00:11:27,334 ‎Sẵn sàng đón sóng dữ đi. 172 00:11:27,418 --> 00:11:29,251 ‎Không! Ra khỏi đây mau! 173 00:11:29,334 --> 00:11:32,709 ‎Cho đến khi cậu tôn trọng ‎tên tuổi của Waverly! 174 00:11:33,959 --> 00:11:35,209 ‎Chúa ơi! 175 00:11:36,293 --> 00:11:38,043 ‎Chào nhé, quỷ cái. 176 00:11:43,043 --> 00:11:45,626 ‎Chả biết sao họ qua được bảo vệ 177 00:11:45,709 --> 00:11:48,709 ‎hay tại sao họ không chịu để tôi yên, ‎nhưng tôi rất xin lỗi. 178 00:11:49,668 --> 00:11:53,376 ‎- Alyssa nói cậu phải xử lý vụ này. ‎- Tôi sẽ xử lý. 179 00:11:55,876 --> 00:11:58,834 ‎Tuyệt. Và cho đến lúc đó, ‎điện thoại mạng xã hội là của tôi. 180 00:11:59,459 --> 00:12:00,959 ‎Cái gì cơ? 181 00:12:01,918 --> 00:12:06,001 ‎Và cậu phải rút khỏi các kênh của công ty. ‎Không mở hộp, phát sóng, không gì cả. 182 00:12:06,084 --> 00:12:08,543 ‎Cho đến khi cậu khiến Waverly ‎bảo Thuỷ triều dừng lại. 183 00:12:08,626 --> 00:12:09,751 ‎Nhưng nội dung của tôi… 184 00:12:11,418 --> 00:12:14,459 ‎Tôi vừa vượt qua 10.000 người theo dõi. ‎Tôi không thể mất họ. 185 00:12:15,084 --> 00:12:16,334 ‎Vậy sửa sai đi. 186 00:12:17,793 --> 00:12:20,334 ‎Tôi sẽ làm. Tôi sẽ sửa sai. 187 00:12:21,001 --> 00:12:25,418 ‎Tôi sẽ giành lại người hâm mộ của Waverly ‎và lấy lại cái điện thoại mạng xã hội đó. 188 00:12:28,251 --> 00:12:33,918 ‎Có Vogue làm chứng, ‎tôi sẽ không bao giờ ngừng đăng bài nữa. 189 00:12:39,418 --> 00:12:41,126 ‎Tôi đã sẵn sàng nói sự thật của mình. 190 00:12:42,376 --> 00:12:44,168 ‎Tôi là Marco Mejia. 191 00:12:44,251 --> 00:12:47,376 ‎Tôi là một ‎influencer ‎và chuyên gia trong ngành làm đẹp. 192 00:12:48,459 --> 00:12:52,751 ‎Tôi bị buộc tội vì "cho đi", "ấn tượng" 193 00:12:53,584 --> 00:12:55,668 ‎và "mặc quần tất trắng đẹp". 194 00:12:56,293 --> 00:12:58,376 ‎Nhưng hôm nay không phải là về tôi. Không. 195 00:13:00,168 --> 00:13:04,918 ‎Hôm nay là về người phụ nữ tôi đã đối xử ‎bất công, người tôi đang nói chuyện cùng. 196 00:13:06,584 --> 00:13:07,709 ‎Waverly. 197 00:13:08,959 --> 00:13:09,918 ‎Nữ hoàng. 198 00:13:11,459 --> 00:13:14,834 ‎Tôi đã xem video trang điểm của cô từ nhỏ. 199 00:13:14,918 --> 00:13:17,626 ‎Cô dạy tôi tạo khối. 200 00:13:17,709 --> 00:13:20,584 ‎Và khi tôi tưởng ‎mình đã viền môi xa hết mức có thể, 201 00:13:20,668 --> 00:13:24,501 ‎cô đã vươn tay khỏi MacBook của tôi ‎và tát vào mặt tôi, để tôi vẽ xa hơn. 202 00:13:25,918 --> 00:13:27,126 ‎Và tôi đã làm thế. 203 00:13:29,293 --> 00:13:30,334 ‎Và tôi đã làm thế. 204 00:13:32,501 --> 00:13:38,334 ‎Nên việc tôi thiếu tôn trọng cô ‎trên kênh Glamorous của Madolyn, tôi… 205 00:13:39,668 --> 00:13:43,959 ‎Tôi biết là cô thẳng, nhưng tôi thấy ‎như thế là kỳ thị đồng tính. 206 00:13:44,043 --> 00:13:47,751 ‎Nên ta nói thẳng ra luôn đi. ‎Thế là kỳ thị đồng tính. 207 00:13:50,168 --> 00:13:54,584 ‎Tôi chỉ muốn nói ‎là tôi vô cùng, vô cùng xin lỗi. 208 00:13:56,959 --> 00:13:58,626 ‎Và tôi không chỉ muốn nói ở đây, 209 00:13:59,334 --> 00:14:03,668 ‎tôi muốn nói lời xin lỗi ‎với lớp trang điểm siêu ngầu của cô, 210 00:14:03,751 --> 00:14:06,084 ‎"phải, gương mặt nữ hoàng ‎ngầu lòi của Gaga". 211 00:14:07,334 --> 00:14:08,834 ‎Vì cô xứng đáng với điều đó. 212 00:14:09,751 --> 00:14:11,334 ‎Và Thuỷ triều cũng thế. 213 00:14:13,126 --> 00:14:16,584 ‎Nhưng tôi biết cô đang ở thành phố này. ‎Tôi chỉ không biết cô đang ở đâu. 214 00:14:17,251 --> 00:14:22,126 ‎Nên nếu có ai trong đội muốn liên lạc và nói với tôi, tôi luôn chờ tin từ cô. 215 00:14:23,668 --> 00:14:26,293 ‎- Và trái tim tôi cũng vậy. ‎- Đúng là thảm hại! 216 00:14:27,168 --> 00:14:28,376 ‎Cậu còn chẳng khóc. 217 00:14:29,626 --> 00:14:33,209 ‎Nếu cậu vẫn gạt Marco ra, ‎thì sao lại xem video của cậu ấy? 218 00:14:33,293 --> 00:14:35,834 ‎Vì tôi thích xem thảm họa diễn ra. 219 00:14:36,709 --> 00:14:40,334 ‎Marco đáng bị thế vì cậu ta xấu xa. 220 00:14:41,209 --> 00:14:42,709 ‎Đã một tháng rồi. 221 00:14:42,793 --> 00:14:45,501 ‎Cậu biết Marco hối lỗi rồi mà. ‎Vẫn chưa bỏ qua vụ P-Town à? 222 00:14:45,584 --> 00:14:46,876 ‎Marco bảo tôi thảm hại. 223 00:14:46,959 --> 00:14:50,084 ‎- Và cậu định ghim vụ đó mãi à? ‎- Không. 224 00:14:50,918 --> 00:14:54,918 ‎Không, vì một ngày nào đó, tôi sẽ chết ‎và những ký ức của tôi sẽ biến mất. 225 00:14:55,584 --> 00:14:59,501 ‎Trừ khi AI trỗi dậy, lúc đó tôi sẽ ‎ở trong đám mây ghét Marco đến muôn kiếp. 226 00:15:00,543 --> 00:15:03,168 ‎Nếu thật sự không màng đến, ‎cậu đã không cáu tiết thế này. 227 00:15:03,251 --> 00:15:04,626 ‎Đó là bản chất của cảm xúc à? 228 00:15:04,709 --> 00:15:07,043 ‎Đừng bắt tôi chọn Marco thay cậu ‎vì tôi sẽ chọn Marco đấy. 229 00:15:07,126 --> 00:15:09,668 ‎Marco ngủ nhờ sofa nhà cô có 1 tháng ‎mà cô trở mặt với tôi à? 230 00:15:09,751 --> 00:15:12,876 ‎Không, việc cậu cứ cằn nhằn 231 00:15:12,959 --> 00:15:15,751 ‎về mấy chuyện tầm thường ‎mới khiến tôi trở mặt với cậu đấy. 232 00:15:15,834 --> 00:15:20,418 ‎Phải, Marco là người tệ nhất trong lịch sử 233 00:15:20,501 --> 00:15:22,584 ‎khi dùng chung nhà vệ sinh ở East Village. 234 00:15:23,501 --> 00:15:27,001 ‎Nhưng cậu ấy tốt bụng, vui tính ‎và cậu ấy đã hối lỗi rồi. 235 00:15:27,876 --> 00:15:31,293 ‎Cậu biết gì nữa không? ‎Marco sẽ không đi đâu cả. 236 00:15:31,376 --> 00:15:35,709 ‎Cậu cần học cách sống với điều đó ‎và dẹp mấy trò xàm xí này đi. 237 00:15:43,334 --> 00:15:47,251 ‎Nếu Kirk có thể tha thứ cho người Klingon ‎vì đã giết con của ông ấy, thì… 238 00:15:48,959 --> 00:15:52,126 ‎chắc chí ít ‎tôi cũng có thể… tỏ ra lịch sự. 239 00:15:53,501 --> 00:15:55,584 ‎Vậy thì lịch sự đi. 240 00:16:00,876 --> 00:16:04,251 ‎- Tốt. Có vẻ lâu nay anh vẫn sống tốt. ‎- Ừ, cô cũng vậy nhỉ. 241 00:16:05,334 --> 00:16:07,251 ‎Giờ không được như trước. Rõ là vậy rồi. 242 00:16:09,918 --> 00:16:12,834 ‎Muốn nói gì thì nói đi. ‎Chúng ta lịch sự hết mức có thể rồi. 243 00:16:14,168 --> 00:16:16,168 ‎Vậy tôi hỏi đây. 244 00:16:16,251 --> 00:16:18,668 ‎Bọn tôi gặp vấn đề ‎với người làm công thức của cô. 245 00:16:18,751 --> 00:16:22,668 ‎Hilde à? Sao thế? Có chuyện gì? ‎Bayern Munich thua à? 246 00:16:22,751 --> 00:16:26,959 ‎Tôi không biết. Cô ấy không nói chuyện. ‎Cô ấy chỉ quát nạt bằng tiếng Đức thôi. 247 00:16:27,876 --> 00:16:32,209 ‎Ta cần thứ tương tự với sản phẩm tiền thân ‎và cô ta chỉ chịu nói chuyện với cô. 248 00:16:35,293 --> 00:16:39,043 ‎Vậy là anh muốn tôi gọi điện, ‎tìm thứ tương tự với tiền thân, sửa nó à? 249 00:16:40,751 --> 00:16:42,376 ‎Tôi biết đây là một yêu cầu khó xử. 250 00:16:47,668 --> 00:16:50,501 ‎Xin lỗi, tôi đang tính múi giờ. ‎Ừ, cô ấy hẳn là dậy rồi. 251 00:16:54,126 --> 00:16:54,959 ‎Hilde. 252 00:17:29,626 --> 00:17:32,293 ‎Chưa nghe phụ nữ nói về khoa học mỹ phẩm ‎bằng tiếng Đức à? 253 00:17:34,459 --> 00:17:35,501 ‎Chưa. 254 00:17:35,584 --> 00:17:38,751 ‎Hilde có vài lựa chọn. ‎Khi nào có, tôi sẽ nhắn tin cho anh. 255 00:17:38,834 --> 00:17:42,293 ‎Anh biết cô ấy là con gái ‎của người tạo ra các công thức gốc chứ? 256 00:17:42,376 --> 00:17:44,293 ‎Ông ấy truyền nghề này lại cho gia đình. 257 00:17:44,376 --> 00:17:47,918 ‎Xin lỗi, cô vừa cho bọn tôi câu trả lời à? 258 00:17:49,001 --> 00:17:51,793 ‎Phải. Ý tôi là trừ khi còn có gì khác? 259 00:17:53,168 --> 00:17:54,501 ‎Không, chỉ là… 260 00:17:55,626 --> 00:17:59,626 ‎- Tôi tưởng… ‎- Là tôi muốn được đền đáp? 261 00:18:00,709 --> 00:18:03,376 ‎Vì tôi luôn chú ý phần lợi? ‎Bảo vệ bản thân? 262 00:18:04,459 --> 00:18:06,418 ‎Ra ngoài và giành lấy thứ thuộc về mình? 263 00:18:07,918 --> 00:18:11,209 ‎Tôi chỉ quan tâm đến mình ‎vì chẳng ai làm thế cả. 264 00:18:12,626 --> 00:18:14,709 ‎Không hề có lưới bảo vệ cho tôi. 265 00:18:15,251 --> 00:18:17,459 ‎Chỉ có tôi, hai bàn tay này, 266 00:18:18,668 --> 00:18:20,751 ‎ráng bám trụ và cố gắng không té ngã. 267 00:18:22,376 --> 00:18:25,751 ‎Cách đó không hiệu quả nhỉ? ‎Chắc tôi phải thử cách mới thôi. 268 00:18:28,751 --> 00:18:32,293 ‎Tôi có thể đòi công tác phí ‎ít nhất 100 đô cho bữa trưa này. 269 00:18:34,084 --> 00:18:36,168 ‎Số đó mua được bao nhiêu ly Negroni nhỉ? 270 00:18:36,251 --> 00:18:37,376 ‎Thử xem nào. 271 00:18:42,334 --> 00:18:46,209 ‎- Không sao, em về bàn làm tiếp cũng được. ‎- Đừng có chạy. 272 00:18:50,209 --> 00:18:54,084 ‎Không có ai khác ở đây cả. ‎Anh đang nói chuyện với em à? 273 00:18:55,709 --> 00:18:57,459 ‎Ai bảo chúng ta không thể lịch sự chứ? 274 00:18:58,418 --> 00:19:01,043 ‎Em không biết, ‎vì anh có chịu nói chuyện với em đâu. 275 00:19:03,918 --> 00:19:06,001 ‎Chỉnh trang đi. Tôi đi tè đây. 276 00:19:07,543 --> 00:19:08,668 ‎Cảm ơn. 277 00:19:10,918 --> 00:19:13,376 ‎Tuần này còn tệ hơn mùa cuối của‎ Glee‎ nữa. 278 00:19:14,251 --> 00:19:18,209 ‎Em lỡ khịa nhẹ một người có tiếng, ‎giờ fan của cô ấy đang tấn công em. 279 00:19:18,293 --> 00:19:21,209 ‎Ồ, vậy à? Tôi không biết luôn. ‎Lần đầu tôi nghe tin này đấy. 280 00:19:21,293 --> 00:19:24,793 ‎Ừ. Em mất điện thoại mạng xã hội ‎và không được vào kênh của công ty nữa. 281 00:19:25,376 --> 00:19:28,543 ‎Em phải tìm cô ấy để ngăn đám fan lại, 282 00:19:28,626 --> 00:19:31,626 ‎nhưng không biết cô ấy ở đâu, ‎chỉ biết đang ở trong thành phố thôi. 283 00:19:34,543 --> 00:19:40,043 ‎- Đã gọi cho các khách sạn lớn chưa? ‎- Rồi, nhưng cô ấy dùng biệt danh. 284 00:19:40,126 --> 00:19:42,209 ‎Người nổi tiếng toàn thế cả. 285 00:19:43,459 --> 00:19:45,126 ‎Kiểm tra mạng xã hội của cô ấy đi. 286 00:19:45,209 --> 00:19:48,168 ‎Cô ấy sẽ không đăng nơi ở lên đâu. 287 00:19:49,168 --> 00:19:51,209 ‎Có thể sẽ vô tình đăng lên đấy. 288 00:19:51,793 --> 00:19:52,876 ‎Tên cô ấy là Waverly. 289 00:19:56,126 --> 00:19:58,209 ‎Waverly hả? Để xem nào. 290 00:20:03,376 --> 00:20:07,334 ‎Nhìn bài đăng này đi. Có thể thấy ‎tòa nhà Chrysler qua cửa sổ. 291 00:20:07,876 --> 00:20:10,501 ‎Mười phút tra Bản đồ Google ‎là biết cô ấy ở tầng mấy ngay. 292 00:20:11,168 --> 00:20:13,168 ‎Anh sẽ giúp em vụ này sao? 293 00:20:13,668 --> 00:20:15,001 ‎Là ai thì tôi cũng sẽ giúp. 294 00:20:18,001 --> 00:20:19,084 ‎Nhưng đúng đấy. 295 00:20:21,418 --> 00:20:22,626 ‎Tôi sẽ giúp cậu. 296 00:20:28,501 --> 00:20:30,918 ‎Thế thôi à? ‎Cô ta cứ thế mà cho con câu trả lời sao? 297 00:20:31,001 --> 00:20:33,501 ‎Không độc thoại, ‎không yêu cầu, không gì cả. 298 00:20:34,126 --> 00:20:36,834 ‎Mà mẹ có biết cô ấy biết tiếng Đức không? 299 00:20:38,376 --> 00:20:40,376 ‎Chắc cô ta chỉ khoe khoang thôi. 300 00:20:40,918 --> 00:20:43,293 ‎Nhưng vậy vẫn không thay đổi được ‎điều cô ta đã làm. 301 00:20:43,376 --> 00:20:45,293 ‎Cô ta suýt hủy hoại công ty này đấy. 302 00:20:47,126 --> 00:20:49,459 ‎Rồi cũng chính cô ấy đã cứu nó, ‎đại loại là vậy. 303 00:20:49,959 --> 00:20:52,334 ‎- May mà mẹ không kiện cô ta đấy. ‎- Mẹ nói phải. 304 00:20:52,959 --> 00:20:56,209 ‎Lúc đó cô ấy quá bí bách, rồi phạm sai lầm ‎và giờ đang rất hối hận. 305 00:20:56,834 --> 00:21:01,376 ‎Cô ấy rất may mắn vì thứ duy nhất ‎cô ấy phải trả giá là mọi thứ cô ấy muốn. 306 00:21:05,293 --> 00:21:07,168 ‎Thật lạ là con còn giữ cái đó. 307 00:21:07,251 --> 00:21:11,168 ‎Áo của bố à? ‎Đồ sưu tập đấy. Nó chỉ tăng giá thôi. 308 00:21:11,918 --> 00:21:14,876 ‎Con phải đi lấy màng xốp hơi. ‎Kính bảo tàng đấy, không liều được. 309 00:21:16,709 --> 00:21:21,459 ‎Mẹ không thể ‎nói hay làm gì để giữ con lại à? 310 00:21:32,334 --> 00:21:36,209 ‎Khi mới từ trường kinh doanh đến đây, ‎tôi không biết một chút gì về trang điểm. 311 00:21:36,293 --> 00:21:37,293 ‎GLAMOROUS CỦA MADOLYN 312 00:21:37,376 --> 00:21:40,959 ‎Nhưng giờ thì tôi đã biết ‎giá trị của chai xịt giữ nền tốt. 313 00:21:41,668 --> 00:21:45,168 ‎Tôi biết sự khác biệt ‎giữa phấn và kem nền. 314 00:21:45,251 --> 00:21:47,001 ‎Tầm quan trọng của bút chì kẻ. 315 00:21:47,793 --> 00:21:51,168 ‎Và tôi biết tầm quan trọng ‎của nguyên liệu chất lượng 316 00:21:51,251 --> 00:21:53,376 ‎trong việc làm ra sản phẩm chất lượng. 317 00:21:54,876 --> 00:21:56,126 ‎Và nơi này… 318 00:21:58,459 --> 00:22:00,209 ‎Nơi này có nguyên liệu chất lượng cao. 319 00:22:01,918 --> 00:22:04,584 ‎Ban đầu chúng có thể ‎không hòa quyện được với nhau, 320 00:22:04,668 --> 00:22:07,751 ‎nhưng với một chút kiên nhẫn, ‎một chút nhọc nhằn… 321 00:22:09,293 --> 00:22:12,668 ‎chúng có thể kết hợp với nhau ‎để tạo ra một thứ đẹp đẽ. 322 00:22:15,084 --> 00:22:16,626 ‎Nói vậy đủ rồi. Uống nào. 323 00:22:25,501 --> 00:22:28,709 ‎Này anh bạn. ‎Khi nào thì ta quay lại P-Town đây? 324 00:22:28,793 --> 00:22:30,834 ‎Hết hè đâu có nghĩa ‎là bữa tiệc cũng kết thúc. 325 00:22:30,918 --> 00:22:33,793 ‎Tôi đã thấy mọi thứ cần thấy ở đó rồi. 326 00:22:33,876 --> 00:22:36,334 ‎Bao gồm cả vụ ‎anh đội tóc giả của Fergie trong ‎Nine‎. 327 00:22:37,543 --> 00:22:38,376 ‎Này. 328 00:22:38,459 --> 00:22:42,709 ‎Tôi biết lúc đó khá là tệ, ‎nhưng… cũng đâu đến mức tệ toàn tập. 329 00:22:42,793 --> 00:22:43,834 ‎Hiểu ý tôi chứ? 330 00:22:51,751 --> 00:22:53,918 ‎Tôi đi không có nghĩa là cậu thắng nhé. 331 00:22:54,543 --> 00:22:56,751 ‎Người giỏi nhất ‎chả bao giờ đến vòng Bộ lạc cuối. 332 00:22:57,376 --> 00:22:59,709 ‎Thế thì tôi vẫn là Kẻ sống sót. 333 00:23:01,834 --> 00:23:04,459 ‎Mẹ tôi rất cần có người khác ‎và dễ bị kích thích. 334 00:23:05,334 --> 00:23:06,668 ‎Giờ bà ấy là của cậu. 335 00:23:07,334 --> 00:23:08,626 ‎Bộ lạc đã lên tiếng. 336 00:23:19,334 --> 00:23:20,959 ‎Mẹ bỏ lỡ bài phát biểu của con rồi. 337 00:23:21,918 --> 00:23:24,001 ‎Mẹ đã mong đây không phải sự thật. 338 00:23:24,543 --> 00:23:29,001 ‎Con không liên lạc với bố như đã hứa, ‎nhưng đã nói chuyện với người của ông ấy. 339 00:23:29,084 --> 00:23:31,084 ‎Nên ông ấy chỉ ở đây vào cuối tuần. 340 00:23:31,168 --> 00:23:33,043 ‎Nếu mẹ ẩn mình thì sẽ ổn thôi. 341 00:23:33,626 --> 00:23:37,168 ‎Về cơ bản, mẹ đã không phá vỡ ‎bức tường im lặng của mình. 342 00:23:39,459 --> 00:23:40,709 ‎Nhưng cảm ơn con. 343 00:23:43,459 --> 00:23:45,418 ‎Chúa ơi. Mẹ sắp khóc à? 344 00:23:47,709 --> 00:23:51,376 ‎Nếu mười phút đầu tiên của phim ‎Vút bay ‎không làm mẹ khóc thì không gì làm được. 345 00:24:00,126 --> 00:24:02,793 ‎Được rồi, ‎con sẽ tiếp tục phục vụ champagne. 346 00:24:10,709 --> 00:24:14,709 ‎Cậu có biết ‎cái tên bác sĩ Chase Meridian không? 347 00:24:15,418 --> 00:24:17,543 ‎Có phải một trong ‎các nữ hoàng mùa 16 không? 348 00:24:18,918 --> 00:24:22,293 ‎Bác sĩ Meridian ‎đang nhận phòng tại khách sạn Elysium. 349 00:24:23,209 --> 00:24:25,751 ‎Nhưng cậu có thể biết cô ấy ‎với cái tên Waverly. 350 00:24:25,834 --> 00:24:28,584 ‎- Anh tìm thấy cô ấy rồi sao? ‎- Cậu vẫn phải gặp được cô ta. 351 00:24:28,668 --> 00:24:33,376 ‎- Cậu còn chưa biết ở phòng nào mà. ‎- Em có vài trò mà anh chưa thấy đấy. 352 00:24:34,418 --> 00:24:36,668 ‎Mặc dù có thể em sẽ cần giúp đỡ một chút. 353 00:24:40,293 --> 00:24:41,376 ‎Giúp đỡ bao nhiêu? 354 00:24:46,168 --> 00:24:49,209 ‎Tôi biết là Chad sắp nghỉ việc, ‎nhưng cậu ấy vẫn ở thành phố này. 355 00:24:49,293 --> 00:24:50,834 ‎Cậu ấy vẫn ở gần đây mà. 356 00:24:50,918 --> 00:24:54,001 ‎Tôi biết nó phải bước tiếp. ‎Và tôi biết mọi thứ phải thay đổi. 357 00:24:54,626 --> 00:24:57,418 ‎Nhưng đâu có nghĩa ‎là tôi không ghét điều đó chứ. 358 00:24:57,501 --> 00:24:59,043 ‎Cô cần uống một ly. 359 00:24:59,126 --> 00:25:02,084 ‎- Mới 6:30 mà. ‎- Ý tôi là cô cần ra ngoài uống một ly. 360 00:25:02,168 --> 00:25:04,751 ‎Nổi bật và gây chú ý một chút. 361 00:25:04,834 --> 00:25:06,668 ‎Đúng là tôi thích được chú ý. 362 00:25:06,751 --> 00:25:08,293 ‎Nhưng không phải tối nay. 363 00:25:08,376 --> 00:25:09,501 ‎Bố của Chad đang ở đây. 364 00:25:09,584 --> 00:25:13,501 ‎Tôi phải tránh xa lãnh thổ của anh ta, ‎không thì sẽ chạm mặt mất. 365 00:25:14,251 --> 00:25:17,251 ‎- Lãnh thổ của anh ta là gì? ‎- Đảo Manhattan. 366 00:25:17,834 --> 00:25:21,043 ‎Thì sao, cô phải xuống hầm trú ẩn à? 367 00:25:21,543 --> 00:25:24,876 ‎Đó là kẻ tự luyến đeo nhẫn Super Bowl, ‎chứ có phải cảnh báo lốc xoáy đâu. 368 00:25:24,959 --> 00:25:27,334 ‎Ừ. Nhưng anh ta là một thảm họa. 369 00:25:28,168 --> 00:25:31,251 ‎Và nói thật, khi anh ta ở gần, ‎tôi cũng chẳng khác gì anh ta. 370 00:25:32,543 --> 00:25:35,584 ‎Nếu cô phải đợi anh ta đi, ‎tôi sẽ không để cô đợi một mình đâu. 371 00:25:36,293 --> 00:25:39,418 ‎Chúng ta sẽ uống ở nhà cô. Cùng nhau. 372 00:25:50,876 --> 00:25:53,001 ‎- Phòng 919. ‎- Họ tin à? 373 00:25:53,626 --> 00:25:56,126 ‎Em đã thử ở chỗ Parker một lần ‎và họ suýt không tin em. 374 00:25:56,751 --> 00:25:58,959 ‎Tôi làm người giao hàng đáng tin hơn cậu. 375 00:26:01,626 --> 00:26:03,126 ‎- Chúc may mắn. ‎- Khoan, gì cơ? 376 00:26:03,209 --> 00:26:07,334 ‎Không, em cần anh giúp em quay phim. ‎Đó là mục đích của chuyến đi này mà. 377 00:26:07,418 --> 00:26:10,668 ‎Để họ thấy Waverly tha thứ cho em ‎rồi chịu để em sống. 378 00:26:14,293 --> 00:26:17,626 ‎Sao tôi lại cố từ chối chứ? ‎Cậu luôn tìm ra cách khiến tôi đồng ý mà. 379 00:26:20,001 --> 00:26:21,001 ‎Được rồi, đi thôi. 380 00:26:25,043 --> 00:26:28,418 ‎Chạy thôi. Là họ đấy. 381 00:26:29,126 --> 00:26:32,334 ‎- Thuỷ triều. ‎- Chắc họ cũng biết định vị từ bài đăng. 382 00:26:32,418 --> 00:26:34,959 ‎- Khỉ thật, họ giỏi quá. ‎- Ta không thể bỏ cuộc. 383 00:26:35,043 --> 00:26:37,126 ‎Sự hiện diện trên mạng đang bị đe dọa. 384 00:26:39,376 --> 00:26:41,751 ‎Cầu thang bộ. Ừ. ‎Tôi có thể đánh lạc hướng họ. 385 00:26:41,834 --> 00:26:45,168 ‎Cậu lên tầng hai, gặp lại ở đó, ‎rồi ta tiến hành vụ này. 386 00:26:45,876 --> 00:26:47,501 ‎Sao anh nghĩ ra nhanh thế? 387 00:26:48,501 --> 00:26:52,459 ‎Nếu vượt qua được Chúa Orc ‎của Waterdeep và Tầm nhãn của hắn, 388 00:26:52,543 --> 00:26:54,751 ‎tôi nghĩ tôi có thể vượt qua một đám fan. 389 00:26:55,751 --> 00:26:59,126 ‎Ý tôi là ‎họ chỉ là những kẻ biết tuốt thôi. 390 00:26:59,209 --> 00:27:00,918 ‎Còn tôi thì quá quen với đám đó. 391 00:27:02,126 --> 00:27:04,168 ‎- Nhìn tín hiệu của tôi nhé. ‎- Được. 392 00:27:10,751 --> 00:27:12,876 ‎Cố chụp tôi nhé. Cô sẽ quay video… 393 00:27:12,959 --> 00:27:16,668 ‎Xin lỗi. Anh có thể cho tôi biết ‎chỗ nào làm móng tốt gần đây không? 394 00:27:16,751 --> 00:27:18,834 ‎Còn tùy. Anh muốn loại cơ bản hay gel? 395 00:27:20,334 --> 00:27:21,584 ‎Chẳng biết nữa. 396 00:27:22,293 --> 00:27:25,209 ‎- Hai loại đó có điểm gì khác nhau? ‎- Tôi chịu. Gì cũng khác hết. 397 00:27:27,709 --> 00:27:28,876 ‎Lạ thật. 398 00:27:37,334 --> 00:27:40,668 ‎Tôi không nghĩ người như anh lại… ‎Có phải đó là… Marco. 399 00:27:45,251 --> 00:27:46,584 ‎Chúa ơi. Waverly kìa! 400 00:27:49,959 --> 00:27:51,293 ‎- Chạy đi! ‎- Sao anh lại… 401 00:28:05,334 --> 00:28:06,501 ‎Tránh ra! 402 00:28:13,834 --> 00:28:14,918 ‎Chúa ơi. 403 00:28:16,418 --> 00:28:18,584 ‎Chắc cậu không được gặp Waverly rồi. 404 00:28:18,668 --> 00:28:19,668 ‎Không sao. 405 00:28:21,168 --> 00:28:24,334 ‎Một năm nữa là qua thôi. Hoặc ba năm. 406 00:28:25,251 --> 00:28:29,376 ‎Em chỉ phải bỏ dùng điện thoại mạng xã hội ‎và từ bỏ kênh của công ty, 407 00:28:29,459 --> 00:28:33,126 ‎dành ít thời gian lên mạng hơn, ‎xem phim, đọc sách… 408 00:28:34,334 --> 00:28:37,209 ‎bỏ điện thoại xuống, ‎và tiếp nhận cuộc sống thực. 409 00:28:38,293 --> 00:28:39,293 ‎Cậu đang run kìa. 410 00:28:39,959 --> 00:28:41,584 ‎Vì em sợ. 411 00:28:43,751 --> 00:28:48,793 ‎Được rồi, hay là ta đi uống một ly, ‎thư giãn và chế giễu đồng nghiệp đi? 412 00:28:49,501 --> 00:28:52,876 ‎- Cậu thấy tóc mái của Alyssa rồi nhỉ? ‎- Xấu khiếp luôn. 413 00:28:55,543 --> 00:28:58,126 ‎- Anh không muốn đi uống với em đâu. ‎- Tại sao? 414 00:28:59,418 --> 00:29:03,959 ‎Vì cậu bảo tôi thảm hại ‎và lợi dụng tôi để gây chú ý 415 00:29:04,043 --> 00:29:06,876 ‎và coi tôi là hàng dự phòng ‎cho gã tồi tệ nhất thế giới à? 416 00:29:07,918 --> 00:29:10,001 ‎Anh quên là em còn nói dối anh nữa. 417 00:29:11,959 --> 00:29:14,043 ‎Em có xin lỗi anh về vụ đó chưa? 418 00:29:16,918 --> 00:29:18,251 ‎Tôi nghĩ cậu vừa xin lỗi rồi. 419 00:29:19,626 --> 00:29:21,001 ‎Anh không giận em à? 420 00:29:25,584 --> 00:29:27,126 ‎Ừ, tôi đã cố để giận cậu. 421 00:29:27,876 --> 00:29:30,626 ‎Và tôi đã giận… trong một phút. 422 00:29:34,918 --> 00:29:37,751 ‎Nhưng chắc trên đời có những người ‎ta không thể giận mãi được. 423 00:29:37,834 --> 00:29:41,584 ‎Như Ellen Pompeo trong ‎Grey's Anatomy‎, ‎anh không bỏ em được đâu. 424 00:29:42,543 --> 00:29:46,168 ‎Hoặc có lẽ ‎cậu thật sự không phải cái rốn của vũ trụ. 425 00:29:46,959 --> 00:29:50,293 ‎Sự thật đây, lời nói dối đó ‎được bốn điểm Pinocchio. 426 00:29:55,501 --> 00:29:57,918 ‎Chào em gái. Lâu rồi không gặp. 427 00:29:58,001 --> 00:29:59,834 ‎Nhớ anh quá, Thiếu úy Quần Đáng Yêu. 428 00:29:59,918 --> 00:30:02,459 ‎Có thể cho tôi một biệt danh mới không? 429 00:30:02,543 --> 00:30:06,459 ‎Không. Chọn đúng đêm để ghé đấy. ‎Tôi sắp tàn đời đến nơi rồi. 430 00:30:06,543 --> 00:30:08,834 ‎- Căng thẳng vụ gì thế? ‎- Rắc rối bạn cùng phòng. 431 00:30:08,918 --> 00:30:12,543 ‎Bạn cũ Ernesto của tôi đặt một du thuyền ‎và hợp đồng thuê không có tên anh ta. 432 00:30:12,626 --> 00:30:15,543 ‎Biết ai cần phòng ở Bushwick ‎có thể chuyển vào từ hôm qua không? 433 00:30:16,334 --> 00:30:17,626 ‎Có. Tôi đây. 434 00:30:18,834 --> 00:30:20,376 ‎Cậu cần chỗ ở sao? 435 00:30:21,334 --> 00:30:22,751 ‎Chẳng biết nữa. 436 00:30:22,834 --> 00:30:24,209 ‎- Có trả tiền mặt không? ‎- Có. 437 00:30:24,293 --> 00:30:25,543 ‎- Tiêu chuẩn thấp? ‎- Cực kì. 438 00:30:25,626 --> 00:30:27,668 ‎Cậu thấy có kẻ đột nhập nên báo cảnh sát. 439 00:30:27,751 --> 00:30:30,793 ‎Hóa ra lại là tôi. Tôi mất chìa ‎và đang rất phê. Cậu nói gì với họ? 440 00:30:31,918 --> 00:30:33,584 ‎Hỏi mẹo chứ gì. 441 00:30:33,668 --> 00:30:34,751 ‎Tôi không gọi cảnh sát. 442 00:30:37,834 --> 00:30:43,501 ‎Cảm giác có con gái là thế này sao? ‎Đây. Tiêu hết đống này ở một chỗ nhé. 443 00:30:44,668 --> 00:30:46,709 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 444 00:30:55,459 --> 00:30:57,876 ‎Thật ra, tôi phải đi đây. 445 00:30:58,793 --> 00:31:00,251 ‎Bồ cũ đang ở đây. 446 00:31:00,334 --> 00:31:03,501 ‎Chàng Uber hả? Tôi có thể cho người ‎đuổi đi. Muốn tôi mạnh tay không? 447 00:31:04,668 --> 00:31:08,001 ‎- Tôi chỉ… Tôi muốn đi thôi. ‎- Không được. Cậu tốt hơn anh ta mà. 448 00:31:08,793 --> 00:31:13,043 ‎- Đội chính thức đâu bỏ chạy vì đội dự bị. ‎- Anh ta thật sự đã làm cậu rối trí nhỉ? 449 00:31:14,334 --> 00:31:15,334 ‎Anh ta cố làm thế. 450 00:31:16,918 --> 00:31:18,668 ‎Và em đã để anh ta làm vậy. 451 00:31:19,543 --> 00:31:21,626 ‎Tôi cứ tưởng là phải như thế. 452 00:31:22,168 --> 00:31:23,918 ‎Tôi tưởng tôi đáng phải như thế. 453 00:31:24,668 --> 00:31:28,209 ‎Rằng sẽ không ai ‎thích con người tôi như anh ta. 454 00:31:28,751 --> 00:31:30,751 ‎Đúng là thảm hại thật, tôi biết chứ. 455 00:31:34,043 --> 00:31:35,043 ‎Ta sẽ ra chào hỏi. 456 00:31:35,793 --> 00:31:38,918 ‎Deborah Cox có ở đây không? ‎Nói anh biết đây, tuyệt đối không nhé. 457 00:31:39,001 --> 00:31:42,251 ‎Nghe lời phụ huynh phi nhị giới của cậu ‎và đương đầu với trở ngại đi. 458 00:31:42,334 --> 00:31:44,501 ‎Chờ chút. Tôi biết cậu cần gì. 459 00:31:44,584 --> 00:31:47,793 ‎Xoa anh chàng của tôi để lấy ‎chút may mắn đi, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 460 00:31:55,459 --> 00:31:58,709 ‎- Ồ, anh không quen với nơi này nhỉ. ‎- Rõ ràng vậy sao? 461 00:32:00,251 --> 00:32:01,959 ‎Có vậy thôi à? 462 00:32:02,043 --> 00:32:03,793 ‎Xin lỗi, tôi có quen cậu không? 463 00:32:05,709 --> 00:32:08,293 ‎Thôi. Ta đã cố rồi. Đi nào. 464 00:32:08,376 --> 00:32:11,251 ‎- Khoan. Có gì đó sai sai. ‎- Parker. 465 00:32:13,043 --> 00:32:14,959 ‎Này. Xin lỗi, anh đến muộn. 466 00:32:17,959 --> 00:32:21,126 ‎Ồ, xem ai kìa. 467 00:32:22,043 --> 00:32:24,334 ‎Peter, đây là Marco, đây là Ben. 468 00:32:25,001 --> 00:32:27,376 ‎Và đây là Peter, bạn trai anh. 469 00:32:28,376 --> 00:32:30,668 ‎Anh khó chịu vì em gọi anh như thế mà. 470 00:32:30,751 --> 00:32:34,584 ‎Và em khó chịu vì anh muốn đến Bushwick, ‎nhưng nhìn chỗ này xem. 471 00:32:34,668 --> 00:32:36,376 ‎Tuyệt mà nhỉ? 472 00:32:36,459 --> 00:32:40,209 ‎Có ai nói hai người ‎trông hơi giống nhau chưa? 473 00:32:41,709 --> 00:32:44,459 ‎- Tôi có thấy vậy đâu. ‎- Tôi cũng thế. Nhìn cái mũi kìa. 474 00:32:44,543 --> 00:32:47,501 ‎Nhìn cái cằm kìa. ‎Bọn tôi đâu cần bảng tên chứ. 475 00:32:48,293 --> 00:32:50,709 ‎- Ừ. ‎- Đi vệ sinh nhé? 476 00:32:51,918 --> 00:32:53,209 ‎Ừ. 477 00:32:56,543 --> 00:32:59,459 ‎Ta uống một ly nhé? ‎Hỏi thăm nhau đôi chút. 478 00:33:09,709 --> 00:33:12,001 ‎Chà, em thay bồ nhanh nhỉ. 479 00:33:12,084 --> 00:33:14,709 ‎Bọn tôi là bạn thôi. Còn Peter? 480 00:33:15,334 --> 00:33:17,459 ‎Anh không có tìm. Là cậu ấy tìm thấy anh. 481 00:33:18,751 --> 00:33:19,834 ‎Nghe quen không? 482 00:33:21,168 --> 00:33:22,251 ‎Chúc mừng nhé. 483 00:33:22,334 --> 00:33:25,376 ‎Rốt cuộc anh cũng có bạn trai ‎để cùng đóng ‎Bố mẹ mắc bẫy‎ rồi. 484 00:33:27,168 --> 00:33:28,418 ‎Trời đất ơi. 485 00:33:28,501 --> 00:33:30,543 ‎Tôi hiểu sao Marco vì tên đó ‎mà ngu muội rồi. 486 00:33:30,626 --> 00:33:33,626 ‎Đêm nào cũng được hắn leo lên người ‎như thể mình là núi Matterhorn… 487 00:33:34,293 --> 00:33:35,584 ‎Marco kèo trên đấy. 488 00:33:36,584 --> 00:33:39,751 ‎- Trên gì cơ, siêu mẫu top trên à? ‎- Nằm trên ấy. 489 00:33:40,543 --> 00:33:41,751 ‎Cũng khá mạnh mẽ nữa. 490 00:33:42,584 --> 00:33:46,626 ‎Tôi có thử nước bôi trơn với Marco ‎khi chúng tôi làm chuyện đó. 491 00:33:47,418 --> 00:33:49,501 ‎Nhưng cậu ấy còn không biết cách chuẩn bị. 492 00:33:50,334 --> 00:33:52,584 ‎Tôi đã để một bé cong kèo trên ‎vào nhà Công giáo của mình ư? 493 00:33:54,084 --> 00:33:55,584 ‎Cậu nợ tôi một lời xin lỗi đấy. 494 00:34:04,584 --> 00:34:05,918 ‎Này. 495 00:34:06,001 --> 00:34:08,501 ‎- Bạn có nhận yêu cầu không? ‎- Không. 496 00:34:09,334 --> 00:34:10,751 ‎Nhưng tôi sắp rồi. 497 00:34:14,418 --> 00:34:17,793 ‎Tối nay cậu ấy không đến đâu, ‎nếu em không có hẹn. 498 00:34:19,584 --> 00:34:20,584 ‎Không được đâu. 499 00:34:22,918 --> 00:34:23,959 ‎Em biết em nhớ anh mà. 500 00:34:29,501 --> 00:34:31,584 ‎Một bài nữa thôi, rồi tôi sẽ đi. 501 00:35:24,251 --> 00:35:28,584 ‎Sau khi cất cái chai đó đi, ‎tôi sẽ cần Raj chở tôi về nhà. 502 00:35:29,959 --> 00:35:31,376 ‎Nhưng cũng đáng mà. 503 00:35:31,459 --> 00:35:35,251 ‎Giúp cô an toàn ‎khỏi việc có thể chạm mặt ai đó 504 00:35:35,334 --> 00:35:37,418 ‎mà cô đã không gặp trong hơn 20 năm. 505 00:35:38,709 --> 00:35:42,084 ‎Ta phải giữ vững lập trường khi ‎người khác làm tổn thương ta, nếu không… 506 00:35:43,584 --> 00:35:44,959 ‎thì ta sẽ mang tiếng yếu đuối. 507 00:35:47,376 --> 00:35:50,626 ‎Tôi đã bỏ qua sau khi cô làm ‎tổn thương tôi. Như vậy là tôi yếu đuối à? 508 00:35:51,668 --> 00:35:52,626 ‎Không. 509 00:35:53,418 --> 00:35:54,834 ‎Như thế anh mới là anh. 510 00:36:00,543 --> 00:36:01,876 ‎Được rồi. 511 00:36:07,834 --> 00:36:10,668 ‎Tôi biết ta chưa nói về vụ đó, ‎nhưng tôi phải nói. 512 00:36:11,376 --> 00:36:12,834 ‎Anh chàng quay phim đã sai. 513 00:36:15,168 --> 00:36:16,501 ‎Tôi không yêu cô. 514 00:36:17,876 --> 00:36:19,334 ‎Tôi thích cô. 515 00:36:26,876 --> 00:36:28,376 ‎Tôi cũng thích anh. 516 00:36:29,251 --> 00:36:33,334 ‎Chỉ vì chúng ta thân thiết ‎không có nghĩa là… ta đi quá giới hạn. 517 00:36:34,001 --> 00:36:35,834 ‎- Đúng. ‎- Không có gì phải thay đổi cả. 518 00:36:35,918 --> 00:36:38,001 ‎- Ừ. ‎- Đúng như cô thích. 519 00:36:46,876 --> 00:36:47,876 ‎Tôi… 520 00:36:49,543 --> 00:36:51,626 ‎- Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại. ‎- Ừ. 521 00:36:51,709 --> 00:36:52,959 ‎Vì công việc. 522 00:36:54,084 --> 00:36:55,376 ‎Chúng tôi đang tuyển người. 523 00:36:57,876 --> 00:36:59,251 ‎Tôi sẽ để cô làm việc. 524 00:37:03,168 --> 00:37:05,251 ‎- Tôi sẽ khóa cửa cho cô. ‎- Ừ. 525 00:37:08,834 --> 00:37:11,084 ‎- Này, Madolyn? ‎- Sao? 526 00:37:15,626 --> 00:37:16,668 ‎Tôi quên mất rồi. 527 00:37:16,751 --> 00:37:19,418 ‎Khi nào nhớ ra ‎thì biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 528 00:37:25,793 --> 00:37:27,001 ‎Chúc ngủ ngon. 529 00:37:30,793 --> 00:37:33,293 ‎Mất một ngày để chuyển hết đồ của em à? 530 00:37:34,251 --> 00:37:35,668 ‎Chào. Tôi là Venetia. 531 00:37:35,751 --> 00:37:36,751 ‎Ta gặp nhau rồi nhỉ? 532 00:37:36,834 --> 00:37:39,834 ‎Có lẽ không có việc làm ‎thì cuộc sống chính là công việc nhỉ. 533 00:37:41,043 --> 00:37:44,751 ‎Thật ra em còn một hộp ở văn phòng. 534 00:37:46,459 --> 00:37:49,543 ‎- Mai họ sẽ để em đến lấy. ‎- Chị có thể lấy cho em. 535 00:37:49,626 --> 00:37:52,001 ‎Không. Chắc em sẽ cần nói lời từ biệt. 536 00:37:54,876 --> 00:37:55,751 ‎Marco mới nhắn tin. 537 00:37:58,751 --> 00:37:59,793 ‎Cậu ấy sẽ về muộn. 538 00:38:03,168 --> 00:38:04,084 ‎Và… 539 00:38:05,126 --> 00:38:08,209 ‎ta tranh thủ làm gì đây nhỉ? 540 00:38:10,126 --> 00:38:11,251 ‎Làm gì đó thật ồn ào. 541 00:38:21,251 --> 00:38:25,626 ‎Chào mừng đến với ‎nơi vẫn được khoanh vùng là nhà máy sơn. 542 00:38:27,959 --> 00:38:30,001 ‎Nếu có ai hỏi, cứ nói cậu làm ở đây. 543 00:38:30,084 --> 00:38:34,543 ‎Nhà mới của cậu bao gồm ‎một nửa nhà bếp, hàng xóm hung hăng, 544 00:38:34,626 --> 00:38:38,876 ‎và thứ được mô tả một cách hào phóng ‎là phòng tắm bán riêng tư. 545 00:38:38,959 --> 00:38:41,709 ‎Còn tệ hơn chương trình ‎công viên quốc gia mẹ tôi xem nữa. 546 00:38:42,626 --> 00:38:45,834 ‎Tôi kiếm sống nhờ chơi với bợm nhậu. ‎Cậu nghĩ tôi đủ tiền mua gì? 547 00:38:46,834 --> 00:38:47,876 ‎Tường nhà? 548 00:38:50,543 --> 00:38:51,834 ‎Chào mừng đến thế giới thực. 549 00:38:53,668 --> 00:38:56,584 ‎- Khoan. Trên cửa có ổ khóa đâu. ‎- Đưa chìa cho có thôi. 550 00:38:58,376 --> 00:38:59,209 ‎Đến giờ ngủ rồi. 551 00:39:01,709 --> 00:39:04,584 ‎- Ơ, 8:00 sáng rồi mà. ‎- Tôi biết. Nhưng tôi đang cố ngủ thêm. 552 00:39:06,043 --> 00:39:07,668 ‎Ra ngoài nhớ đóng cửa. 553 00:39:20,043 --> 00:39:21,001 ‎Rory! 554 00:39:21,084 --> 00:39:22,084 ‎Bình tĩnh. 555 00:39:22,793 --> 00:39:24,876 ‎Cậu không xứng được thế này. 556 00:39:25,543 --> 00:39:27,376 ‎Nên cố mà xứng với nó đi. 557 00:39:32,959 --> 00:39:36,251 ‎"Hãy tha thứ cho bản thân, Marco ạ, và đối tốt với bản thân. 558 00:39:36,334 --> 00:39:38,418 ‎Vì tôi sẽ dõi theo cậu. 559 00:39:38,501 --> 00:39:40,543 ‎Thương nhiều". 560 00:39:44,668 --> 00:39:45,876 ‎Waverly. 561 00:40:03,376 --> 00:40:04,209 ‎Ngạc nhiên chưa? 562 00:40:07,209 --> 00:40:09,709 ‎Chắc Nhân sự muốn tôi thấy ‎một khuôn mặt thân thiện. 563 00:40:11,168 --> 00:40:12,459 ‎Đại loại thế. 564 00:40:18,751 --> 00:40:20,293 ‎Đợi đã, bà ấy… 565 00:40:20,376 --> 00:40:23,668 ‎Đừng lo. Hôm nay không ai gặp ai đâu. 566 00:40:33,084 --> 00:40:35,334 ‎Sao đồ của tôi lại ở văn phòng anh? 567 00:40:35,418 --> 00:40:37,918 ‎Vì đây không còn là phòng của tôi nữa. 568 00:40:40,376 --> 00:40:41,501 ‎Mà của cô đấy. 569 00:40:43,209 --> 00:40:47,459 ‎Nhân tiện, cô có hẹn lúc 11:00 ‎với Phòng Phát triển Sản phẩm. 570 00:40:49,418 --> 00:40:52,626 ‎Tôi muốn cô theo kịp ‎kế hoạch về sản phẩm hữu cơ. 571 00:40:52,709 --> 00:40:54,418 ‎Và đưa chúng ta vào vận hành 572 00:40:54,501 --> 00:40:57,834 ‎dịch vụ hoàn trả đơn hàng mà cô đã gợi ý. 573 00:40:58,834 --> 00:40:59,959 ‎Tôi đang làm gì ở đây? 574 00:41:01,209 --> 00:41:02,751 ‎Mong là làm công việc của cô. 575 00:41:02,834 --> 00:41:04,418 ‎Chưa ai nói với cô à? 576 00:41:04,501 --> 00:41:07,334 ‎Cô là giám đốc sáng tạo ‎của chúng tôi. Chúc mừng. 577 00:41:08,543 --> 00:41:10,084 ‎Giờ thì bắt đầu đi. 578 00:41:13,334 --> 00:41:14,668 ‎Thật sao? 579 00:41:14,751 --> 00:41:15,626 ‎Thật sao? 580 00:41:17,209 --> 00:41:18,126 ‎Chúa ơi. 581 00:41:18,209 --> 00:41:22,626 ‎- Chúa ơi. Cảm ơn. ‎- Chúc mừng. 582 00:41:22,709 --> 00:41:26,293 ‎- Tuyệt quá. ‎- Chúa ơi. Tôi rất mừng cho cô. 583 00:41:26,376 --> 00:41:27,293 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 584 00:41:27,376 --> 00:41:28,918 ‎VENETIA KELAHER ‎GIÁM ĐỐC SÁNG TẠO 585 00:41:29,001 --> 00:41:30,834 ‎Hay quá. 586 00:41:30,918 --> 00:41:32,126 ‎Chị đấy nhé. 587 00:41:33,168 --> 00:41:34,876 ‎Cảm ơn cưng. 588 00:41:39,043 --> 00:41:44,334 ‎Chào. Tôi thấy ‎hai cậu lại ở cùng một phòng rồi. 589 00:41:46,959 --> 00:41:48,584 ‎Điều đó có nghĩa là… 590 00:41:48,668 --> 00:41:50,084 ‎Gái à, không. 591 00:41:50,168 --> 00:41:51,293 ‎Không bao giờ à? 592 00:41:52,126 --> 00:41:53,459 ‎Tôi muộn mất. Tôi… 593 00:41:53,543 --> 00:41:55,626 ‎Đó không phải câu trả lời. 594 00:41:56,584 --> 00:41:59,918 ‎Nghe này, tôi phải thông suốt ‎vài điều trước đã. Được chứ? 595 00:42:00,834 --> 00:42:03,543 ‎Cậu phải thông suốt ‎nhiều thứ hơn cậu nghĩ đấy. 596 00:42:18,168 --> 00:42:20,751 ‎Chào mọi người, là tôi, Marco đây. 597 00:42:20,834 --> 00:42:23,501 ‎Và tôi không biết mọi người đã tha thứ cho tôi chưa. 598 00:42:23,584 --> 00:42:25,668 ‎Marco, cậu có giữ cục sạc của tôi không? 599 00:42:27,376 --> 00:42:29,084 ‎Nhưng không sao. 600 00:42:29,168 --> 00:42:31,251 ‎Vì tôi đã tha thứ cho mình. 601 00:42:34,418 --> 00:42:37,126 ‎Cuối cùng tôi cũng đã sẵn sàng để hiểu bản thân mình. 602 00:42:39,626 --> 00:42:42,751 ‎BÁC SĨ RIPLEY TORRES ‎CHUYÊN GIA CHUYỂN GIỚI 603 00:42:43,501 --> 00:42:44,584 ‎Giỏi lắm, gái. 604 00:42:46,293 --> 00:42:49,459 ‎Con là cô con gái tuyệt nhất ‎mà một người mẹ có thể có. 605 00:42:56,084 --> 00:42:57,626 ‎Thế giới không ngừng thay đổi. 606 00:43:01,251 --> 00:43:03,459 ‎Cuộc sống không ngừng thay đổi. 607 00:43:06,626 --> 00:43:11,043 ‎Và, phải, thật đáng sợ khi mọi thứ đột nhiên thay đổi. 608 00:43:12,418 --> 00:43:13,418 ‎Bố. 609 00:43:13,501 --> 00:43:15,959 ‎Vì cảm giác như bạn mất đi thứ gì đó. 610 00:43:17,709 --> 00:43:20,418 ‎Nhưng điều đó chỉ có nghĩa là bạn đã học được gì đó. 611 00:43:24,293 --> 00:43:28,084 ‎Tôi muốn nói thêm, nhưng giờ tôi sẽ chỉ đáp lại. 612 00:43:31,918 --> 00:43:33,626 ‎Chúng ta đều xinh đẹp. 613 00:44:40,584 --> 00:44:45,501 ‎Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm