1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}"(إنكلترا)، 1735" 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- القليل يا عزيزتي؟ - ظننتك لن تسأل. 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}"قبيل وقت النوم" 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 كفاك يا "سالتلي". 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 ألماسة ضخمة يا عزيزتي؟ 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,588 أسرع! انطلق! هيا! 7 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 8 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 قاطع طريق يا سيدي. تجري سرقتك. 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - ماذا نفعل؟ - مسدس تبارزك. 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 نعم. بالطبع. 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 خذ يا سائق. بالتوفيق. 12 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 أظنك ستجد أن مسدسي أكبر. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 يا إلهي! 14 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - يجب أن نلوذ بالفرار. - لست واثقة بقدرتي في هذا الفستان. 15 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - ماذا فعلت بزوجتي؟ - أنا هنا. 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 من أنت بحق الجحيم؟ 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 عزيزي، إنه "ديك توربن". 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 فلماذا لم تقل؟ بديع. 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 ببساطة، يريد الجميع أن يسرقه "ديك توربن"، 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 أشهر وأفخم قاطع طريق في التاريخ. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 خذ كل نقودي. 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 خذ سروالي. في الواقع، خذ زوجتي. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 أنا راحل. سلام. 24 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 رجل غريب. 25 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 سيدتي، لقد تشرفت للغاية بسرقة كل ما تملكين. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 ما رأيك بقبلة حقيقية؟ 27 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 أودّ ذلك. إنما أدركت ألّا أحد يقود العربة. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 لن تضرّ قبلة واحدة صغيرة. 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 "توربن". 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 استيقظ. أظن أنك تحلم مجدداً يا صاح. 31 00:02:02,706 --> 00:02:04,041 إنه "ديك توربن". 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 يريد الجميع أن يسرقه "ديك توربن". 33 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 كنت تتكلم في نومك مجدداً. 34 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 في مرحلة ما، حاولت تقبيلي، يا غريب الأطوار. 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 حقاً؟ ما كان إحساسك؟ 36 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 اجمع أغراضك وحسب. سنذهب. 37 00:02:15,302 --> 00:02:16,595 عظيم، لتناول الغداء؟ 38 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 لا، توشك أن تُشنق. 39 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 فهمت. ثم الغداء؟ 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 يا له من مغفل! 41 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 "مطلوب عصابة (إسكس)" 42 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 نائح محترف على شنقك يا سيدي؟ 43 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - ماذا لديك؟ - عرض خاص. 44 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 شمطاوان بائستان وفتى تعيس. نصف كرونة؟ 45 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 لا يبدو بتلك التعاسة. 46 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 حسناً. 47 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 فما رأيك بواحدة من مجموعة أراملنا الأصيلات؟ 48 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - الآن تتكلم. - حسناً. كلهنّ فقدن أزواجهن حديثاً. 49 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 الدموع الحقيقية اعتيادية. 50 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 انظر إلى "مارغريت" يا سيدي. 51 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 وجه بائس بلا أي تكلّف. 52 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - تعازيّ. - شكراً. 53 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 أحب "مارغريت". نعم لـ"مارغريت". اتفقنا. 54 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 أراك بالأعلى. 55 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 لم يكن يومك! 56 00:03:39,344 --> 00:03:41,263 في الواقع يا "مارغريت"، وفّري مجهودك حتى نصل. 57 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 تعكّرين المزاج في المكان قليلاً. 58 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 "(آخر شربة)" 59 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 سنأخذ الآن استراحة قصيرة للترطيب. 60 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 ماذا يجري؟ 61 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 مسموح لنا بمشروب قبل أن يشنقونا. 62 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 هيا. على حسابي. 63 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 إذا لم يعد أي أحد بعد نصف ساعة، 64 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 فسأرحل من دونه. اتفقنا؟ 65 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 مرحباً. اسمي "مارتن الفقير"، وقتلت دجاجة بالرصاص. 66 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 مرحباً يا "مارتن الفقير". 67 00:04:17,632 --> 00:04:19,343 مرحباً. اسمي "ليزي السمكة"، 68 00:04:19,343 --> 00:04:21,261 وهدّدت بحرق كومة قشّ. 69 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 مرحباً يا "ليزي السمكة". 70 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 عجباً! يمكن شنقك حقاً لأي جريمة هذه الأيام. 71 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 مرحباً. اسمي "بيل النصل"، 72 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 وقتلت 26 فرداً من عائلتي. 73 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 مرحباً يا "بيل النصل". 74 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 ماذا عنك؟ 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 اسمه "ديك توربن"، وهو قاطع طريق. 76 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - من أنت؟ - اسمي "إليزا بين"، وأنا كاتبة. 77 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 تنحّ. أكتب قصص جريمة حقيقية. 78 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - فعلاً؟ - نعم. 79 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 أعني، كنت أكتب قصائد ومسرحيات جميلة، 80 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 لكن أحداً لم يكترث. 81 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 أما إذا كتبت عن أشنع جريمة قتل، لا يكتفي الناس منها. 82 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 لم هذا في ظنك يا "إليزا"؟ 83 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 لا أدري. أظن أن الناس يستهويهم المجرمون. 84 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 أظن أن قرّائي سيودّون سماع قصتك. 85 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 ليست قصة طويلة. 86 00:05:04,054 --> 00:05:05,806 لم أكن أصوّب نحو الدجاجة. 87 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 لا. لا أقصدك يا "مارتن الفقير". 88 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 بل أنت. "ديك توربن". 89 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 "ديك توربن". لقد سمعت عنك. 90 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 قتلت "توم كينغ". شوّهت وجهه بالرصاص. 91 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 أحسنت عملاً. 92 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 أتظنين حقاً أن الناس سيودّون سماع قصتي؟ 93 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - ليس حقاً. - نعم، من فضلك. 94 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 كانت أمي تحكي لي قصصاً. 95 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 هيا يا "ديك". أفصح عن أسرارك. 96 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 أرى أن الناس سيجدونك ساحراً. 97 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 لا أدري. أشعر ببعض الإحراج. أنا... 98 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 وُلدت لجزّار بقرية "همبستيد". 99 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 رباه. أنا ذاهبة لأبول. 100 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 عشت طفولة سعيدة، وأحببت أبي. 101 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 لكن لما كبرت، أدركت أن حياة الجزارة ليست لي. 102 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 هل ذبحت ذلك الأرنب بعد؟ 103 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 لا، لكنني صنعت قرية كاملة من الكوسا. 104 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 انظر إليّ وأنت، مصنوعان من الفلفل. 105 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 ها أنت ذا، تبدو غاضباً. ليس بقدر غضبك الآن. 106 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 كم استغرقك هذا من وقت؟ 107 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 9 ساعات. 108 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 فحين تنتهي من ذلك، هلّا تذبح تلك البجعات. 109 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 إلا "كارول" و"سو"، فبينهما غرام. 110 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 أعني، لا أعرف حتى كيف تذبح بجعة. 111 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 هل تركلها؟ هل تضربها بساطور أم بحذاء؟ 112 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 أحياناً أنظر إليك وأتساءل، "هل تريد أصلاً أن تكون جزاراً؟" 113 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 بالطبع لا أريد. أنا نباتيّ. 114 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 أقول هذا منذ كنت في الخامسة. أعشق الحيوانات. 115 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 هذه ليست حياتي يا أبي، بل حياتك. أتعرف؟ 116 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 نعم، لطالما كنت غريب الأطوار. 117 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 ترسم، وتأتي بأفكار غريبة، وترتدي أزياء عجيبة. 118 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 أنت الأغرب بين كل أولادي. 119 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 أنا ابنك الوحيد يا أبي. 120 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 إنما أشعر بأن مصيري أن أحقق إنجازاً ما، أتعرف؟ 121 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 إنجاز كبير، إنجاز مبدع. 122 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 طيب. 123 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 إذا كان هذا شعورك، أفترض أن بوسعي الاستعانة بابن عمّك "بيني". 124 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 فهو يعشق قتل الحيوانات. 125 00:06:51,161 --> 00:06:53,413 سبق أن تولّى بضع ورديات في غيابك. 126 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 - إنه في الواقع بارع جداً. - أعلم. 127 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 يعشق اللحم. 128 00:06:56,041 --> 00:06:57,751 يعشق الحديث عن اللحم، ولمس اللحم. 129 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 ولديه سكاكينه الخاصة. 130 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 استعن بـ"بيني" فقط يا أبي. سينفعك هذا أكثر. 131 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 سأذهب أنا وأتبع أحلامي. 132 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - متأكد؟ - نعم. 133 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 طيب، كنت سأترك لك كل هذا. 134 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 سيرثه "بيني" الآن. و غرفتك. 135 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 ماذا عن أغراضي؟ 136 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 غالباً عليّ حرقها، ورميها في الشارع. 137 00:07:19,314 --> 00:07:23,652 حسناً يا أبي. سآخذ فقط هذين الحذاءين الأرجوانيين وماكينتي للخياطة. 138 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 طيب، إذا كان هذا قرارك، فسأبلّغ "بيني". 139 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 حسناً. 140 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - مرحباً يا "بيني". - مرحباً. 141 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 عظيم، أخبرته بالفعل؟ 142 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - بلغ السيل الزبى. - بأي شكل؟ 143 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 قضيت 9 ساعات في صناعة قرية كوسا. 144 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 اعتن بنفسك يا بنيّ. 145 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 ودّع "كارول" و"سو" نيابةً عني يا أبي. 146 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - سلام يا "بيني". - سلام. 147 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - أتظن أنه سيكون بخير؟ - سيموت بنهاية الأسبوع. 148 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 فهل صنعت حقاً قرية كاملة من الكوسا؟ 149 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 نعم. في الواقع، استعملت يقطيناً لوضع الأسس. 150 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 يلزم وجود قاعدة متينة. 151 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 وطردك أبوك؟ 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 نعم، لا أصدّق. ليست لي وظيفة، ولا مأوى. 153 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 لا أملك في العالم إلا ماكينة الخياطة هذه 154 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 - وهذين الحذاءين الأرجوانيين الباهرين. - رائع. 155 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 أليس لديك مكان أخزّنها فيه؟ 156 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 بلى. ضعها في الصوان. 157 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 ممتاز. شكراً يا "كارين الصغيرة". أنت طيبة جداً. 158 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 يا له من صوان كبير! 159 00:08:26,548 --> 00:08:28,967 لا، ليس ذلك الباب. الباب المجاور. 160 00:08:28,967 --> 00:08:30,594 ذلك ممر سرّي. 161 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 لم أعلم أن لديك ممراً سرّياً. 162 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 - إنه سرّي، أليس كذلك؟ - بلى. 163 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 لو عرفه الجميع، لكان مجرد ممر. 164 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 هذا ليس بالروعة نفسها، أليس كذلك؟ 165 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 عجباً! لكن ممر سرّي. أنا منبهر بك. 166 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 ليت لديّ ممراً سرّياً. 167 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - يبدو ذلك غريباً. - نعم، بدا غريباً بعض الشيء. آسف. 168 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 5 كؤوس من "قاتل الحزن". 169 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 لا نخدم الغرباء. 170 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 طيب. 171 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 أنا "توم كينغ". 172 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 "أونستي بيربون". 173 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 "نيكولاس فريزر". 174 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 "موس بليك". و... 175 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 "ستيف". 176 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 "ستيف". 177 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 في الواقع، أفضّل "ستيفن". 178 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 ليس مهماً. لا بأس بـ"ستيف". 179 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 سيُوجد منصب شاغر في عصابتي. 180 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 حقاً؟ 181 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 أنت. 182 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 غداً، سيسافر اللورد "روكوود" إلى منتجعه الصيفي في "داغنام". 183 00:09:53,802 --> 00:09:59,099 ستوقفين عربته وتوجّهينه نحو غابة "راوني" حيث سنكون بانتظاره. 184 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 هل تمزح؟ أنا في الثامنة. 185 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 بالضبط. لن يرتاب منك. 186 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 معذرةً، لأستوضح فقط، هل يعني هذا أنني لم أعد في العصابة؟ 187 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 ماذا إن لم يتوقفوا؟ 188 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 فلتشهري حديدك النابح وتجبريهم على التوقف. 189 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ما معنى حديد نابح؟ 190 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 واحد من هذه. 191 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 نعم. رأيت واحداً منها من قبل، نعم. 192 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 فهمت. 193 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 من أنت؟ 194 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 جزار القرية فقط. في الواقع، كنت جزاراً. 195 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 استُبدل بي ابن عمي "بيني". لديه سكاكينه الخاصة. 196 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 وبصراحة، لم أشعر بأن المهنة تلائمني. 197 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 فأنا نباتيّ و... 198 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 أعني، لديّ مهارات. إنما لا أعرف كيف أوجّهها. 199 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 لكنني أشعر بأن العالم يحمل لي شيئاً ما. 200 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 شيء إبداعي. 201 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 هذا يوم حظك. 202 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - فعلاً؟ - نعم. 203 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 عندي لك وظيفة. 204 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 جميل. ما هي؟ 205 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 ما أمرتها بفعله للتوّ! 206 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 حسناً، أفترض أنني سأكون شاكراً لمعرفة الآراء. أعني، ظننت... 207 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 خذ. 208 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 حسناً. إذاً، أضغط فقط هذا الزرّ وتخرج من هذا الأنبوب. 209 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 أين أرتديه؟ أين تحتفظ به؟ 210 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 هل هنا، أم في جراب؟ 211 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 هل يُوجد صمام أمان؟ 212 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 لأنني أشعر بأنه قد يُطلق في سروالي. 213 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 لا. لا يُوجد صمام أمان. 214 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 طيب. يبدو خطيراً بعض الشيء. ربما سأحمله في حقيبة. 215 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 نعم. افعل ذلك. 216 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 حسناً. 217 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 غداً. في العاشرة. لا تجبن. 218 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - "ستيف". - "ستيف". 219 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 اسمي "ستيفن". 220 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 "يا روحي المسكينة حيثما كانت" 221 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 "ديك"، ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا. 222 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 لم يمكن أن أدعك تفعلينها. أنت طفلة. هذا خطر جسيم. 223 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - ماذا إن ذهب كلانا؟ - هذا أسوأ. 224 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 اسمعي، سأكون بخير. 225 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 سؤال واحد فقط. هل قال إنه يُوجد صمام أمان أم لا يُوجد؟ 226 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 احترس فحسب. 227 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 لأنك إن ضُبطت أثناء فعل هذا، فأنت في ورطة حقيقية. 228 00:12:13,275 --> 00:12:15,277 لن أُضبط. لا تقلقي عليّ. 229 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 أنا بارع بالتنكر. 230 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 أسرعا. نعم. 231 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 فما تقوله إنك رأيت عصابة رجال 232 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 في حقلي يسرقون غزلاني. 233 00:12:28,707 --> 00:12:30,542 وسبب معرفتك هذا 234 00:12:30,542 --> 00:12:34,379 أنك جئت من المستقبل بعد 15 دقيقة بالتحديد. 235 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 بالضبط. 236 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 كيف هي الحياة في المستقبل؟ 237 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 كما هي الآن تقريباً. 238 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 أعني، تحسّنت الأزياء قليلاً. 239 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 أعطني تلك الحقيبة. 240 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - ما هذه؟ - موزة. 241 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 وهذا؟ 242 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 معطف مضاد للماء، في حال أمطرت. 243 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 وما هذا؟ 244 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 أومن بأن اسمه "حضيض" نابح. 245 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - إنه مسدس. - نعم، هذا هو. مسدس. 246 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 وعليه حرفان أوّلان هما "تي كيه". أنت من عصابة "توم كينغ". 247 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 دجّال! 248 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 كيف تجرؤ على دخول عربتي بهذه القصة الكاذبة الحمقاء؟ 249 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 أرجوك! 250 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 لا تتوقف يا سائق! 251 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - إنه كمين لعين! - هيا. 252 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 مع السلامة يا رجل المستقبل! 253 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 اخرج! 254 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 خسارة. أحب ذلك المعطف. 255 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 أين هو؟ 256 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 لم تسر الأمور وفق الخطة. 257 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 بأي هوية تنكرت؟ 258 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 أنا من المستقبل. 259 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 من المستقبل بعد 15 دقيقة فقط. 260 00:13:56,378 --> 00:14:00,215 لو كنت من المستقبل، لوجب أن تتنبأ بهذا. 261 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 ماذا حدث؟ 262 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 هل قتلت "توم كينغ" للتوّ؟ 263 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 فعلياً، نعم. لكن يُوجد سياق يا رفاق. 264 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 إذاً أنت رجل أشجع مني. 265 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 لقد مات. نحن أحرار! 266 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 نعم! 267 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 أتقصدون ألّا بأس بهذا؟ 268 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 لقد كرهناه. أسديت إلينا معروفاً كبيراً. 269 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 رصاصة في الرأس أيضاً؟ 270 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - جميل. أرى ما بداخل عقله. - هذا مقزز. 271 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 لم يرد سوى سرقة الناس من أجل المال، وهذا ليس الهدف من عملنا. 272 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 لا. فعلاً؟ 273 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - لا. - بالطبع لا. 274 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 أريد سرقة الناس احتجاجاً 275 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 على ظلم ملكية الأراضي الوراثية. 276 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 ولمساعدة الفقراء. 277 00:14:38,837 --> 00:14:40,172 لكن سنظل نقتل الناس، صح؟ 278 00:14:40,172 --> 00:14:41,840 بالطبع سنظل نقتل الناس. 279 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 جميل. 280 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 لا أصدّق أنكم لم تحببوا "توم كينغ". 281 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 في الواقع، قد قال لي أشياء فظيعة جداً. 282 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 فظيعة جداً. 283 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 أتريد الحديث عن هذا؟ 284 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}وقال إن كاحليّ بدينان، وهذا ليس مقبولاً. 285 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 {\an8}"بعد ساعتين" 286 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}صحيح. 287 00:15:03,195 --> 00:15:05,155 {\an8}لأنني حسّاس جداً حيال ساقيّ. 288 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 لا أجد أبداً بنطالاً ركبياً على مقاسي، ولهذا أركب الخيل دائماً بالجنب. 289 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 لكن "توم" قال إنني أشبه بلوزة فتاة حين أفعل ذلك. 290 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 لا عيب في أن تشبه بلوزة فتاة يا صديقي كبير الحجم. 291 00:15:15,791 --> 00:15:17,543 إنها عملية وأنيقة. 292 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 أعني، ذات مرة، ارتديت فستاناً قرابة عام. 293 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 بلا ثياب داخلية، وكان النسيم يهبّ من أسفلي. 294 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 كان شعوراً رائعاً. عليك تجربته. 295 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - نعم، رجاءً. - يُفترض أن نكون مخيفين. 296 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 كل ما أقوله 297 00:15:26,927 --> 00:15:30,389 إنه إذا تأنّق "موس" بفستان فضفاض مدهش، 298 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 فسينال دعمي. 299 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - سيكون مريحاً أكثر. - وستكون ثقتك في السماء. 300 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 الملابس تصنع الرجل. 301 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - جلياً. - أو المرأة. 302 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 أعني، تفقّدوها. متألقة في ذاك البنطال الركبيّ، صح؟ 303 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - واضح أنها سيدة. - مهلاً، ماذا؟ 304 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 هذا يغيّر كل شيء. 305 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 ألم تعرفوا؟ 306 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 لكن اسمك "نيكولاس". 307 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - حسناً، اسمي الحقيقي "نيل". - ماذا؟ 308 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 ليست فرص النساء في قطع الطرق وافرة. 309 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 لذا سمّيت نفسي "نيكولاس" وتنكرت في ثوب رجل. 310 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 أعني، هذا واضح لمعظم الناس. 311 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - محال. - لعلمكم، يمكنني تصوّر زمن 312 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 تمارس فيه النساء والرجال الوظيفة نفسها مقابل الأجر نفسه. 313 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 يعجبني هذا. إنه يلقي دعابة. 314 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - هذا جيد. - كنت جاداً في الواقع. 315 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 نكتة مزدوجة. 2. 316 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 ماذا؟ 317 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 ظننت أني رأيت عجلة طليقة عند تلك الرابية. 318 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 تدور. 319 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 جعلني أنظر! 3! نكتة ثلاثية. 320 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 جنون. 321 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 عظيم، أليس كذلك؟ 322 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 يعجبني. 323 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 طيب يا جماعة. تشرفت بكم. 324 00:16:36,163 --> 00:16:38,248 سوف أرحل. عندي بضعة أشغال. 325 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 مهلاً، ألن تكون قائدنا الجديد ومرشدنا الروحاني ومدربنا على الحياة؟ 326 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - معذرة، ماذا؟ - نعم. هو القائد الآن، صح؟ 327 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 أنا، قائد؟ 328 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 ربما كان هذا مصيري. 329 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 قيادة عصابة من المجرمين الجسورين، وركوب خيولنا عبر مروج الخلنج. 330 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 - نعم. - والهواء يدبّ في شعري. 331 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 آسف. 332 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 "من أنت؟" 333 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 "أنا (ديك توربن)." 334 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 "ألست جزاراً؟" "نعم، كان ذلك منذ دهر." 335 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - نعم. - "أما زال يمكننا شراء لحم منك؟" 336 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 "ليس حقاً. عليك سؤال أبي عن ذلك." 337 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 إلى من يتكلم؟ 338 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - ذاته الخيالية. - إنه رائع جداً. 339 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 "ماذا عن أنواط لحم خنزير؟" 340 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 "ناقشنا هذا، حسناً؟ أنا قاطع طريق الآن." 341 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 أنا قاطع طريق. 342 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - نعم. موافق. - نعم! 343 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 هذا مثير جداً. يمكن أن نتفق على مصافحة خاصة. 344 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - نعم! - هزة صغيرة، انزلاق. 345 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 تصادم بالقبضات. رقص بالمؤخرة. 346 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 لا رقص بالمؤخرة. 347 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 طيب. لا يحق لك أن تقرر من القائد. 348 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 نحن نقرر من القائد، وأنت لن تكون القائد. 349 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 حسناً. 350 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 أرى أن "ديك" جدير بالقيادة. 351 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 لست واثقاً تماماً، لكنني أظن أنه أفضل رجل في العالم. 352 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 أنا أيضاً. سيصنع لي فستاناً. أتظنان أن له صديقاً حميماً؟ 353 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 مهلاً. ماذا عني؟ حسناً؟ 354 00:17:45,774 --> 00:17:47,860 أنا أحسن قاطع طريق. يجدر أن أكون القائدة. 355 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 "نيل"، نحبك. أنت بارعة بالمسدسات، وبركوب الخيل. 356 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 لكنك تنكسرين عادةً تحت الضغط. 357 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 لا أنكسر. لا أنكسر أبداً. 358 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 أنا غير قابلة للانكسار. 359 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 حسناً إذاً. لتكوني القائدة. 360 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 - نعم. إلى أين نذهب الآن؟ - نعود أم نتناول الغداء؟ 361 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 حسناً. الغداء أم العودة؟ 362 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 كلاهما خياران ممتازان. 363 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 رباه. 364 00:18:12,843 --> 00:18:14,303 رباه، لا أحتمل هذا الضغط! 365 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 طيب. أياً ما يكن. لا يهمني. 366 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - حُسم القرار. "ديك" قائدنا الجديد! - نعم! 367 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 وفي تلك اللحظة المجيدة كُتب قدري 368 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 ووُلدت أسطورة. 369 00:18:23,103 --> 00:18:24,730 هذه لحظة جميلة يا رفاق. 370 00:18:24,730 --> 00:18:26,398 هنا يمكننا تأدية مصافحتنا الخاصة. 371 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - نعم. - لن أؤدي مصافحة. 372 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - ستغير رأيها. - أعلم. 373 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 صرت الآن القائد الشرعي لعصابتي الخاصة من المجرمين. 374 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - يبدو ذلك مصطنعاً. - لا، لا يبدو. 375 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - أي جزء؟ - كله. 376 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 في لحظة كنت جزاراً يمرح ويتبختر بأفكاره الغريبة. 377 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 وفي اللحظة التالية، ارتديت زيّ رجل ما من المستقبل. 378 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 نعم، كان ذلك غريباً قليلاً. 379 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 وفجأةً، صرت قائداً لعصابة قديمة من المجرمين. 380 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 حسناً. يبدو مصطنعاً بعض الشيء. لكنني أؤكد لكم أنه قد حدث فعلاً. 381 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - أصدقك يا "ديك". - شكراً يا "مارتن الفقير". 382 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 حسناً، لنوجز ما كتبته حتى الآن. 383 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 "توربن"، برأسه المكسوّ بالشعر المفحّم البهيّ، 384 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 يخرج من العربة المنقلبة، 385 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 ويجد نفسه في مواجهة مباشرة مع "توم كينغ" المتوهج. 386 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 ثم، بلا أي تفكير في ذاته، 387 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 أصاب "ديك توربن" بشجاعة وبطولة "توم كينغ" برصاصة في وجهه. 388 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 ثم أغوى "ديك" العصابة حتى أخذ مكانه ليكون قائدهم الجديد. 389 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 ساحراً "أونستي"، ومصارعاً "موس" حتى غلبه، 390 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 ومغرياً "نيل"، التي كان واضحاً أنها مغرمة به منذ البداية. 391 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 - صحيح؟ - أعني، نعم، تقريباً. 392 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 عجباً! أنت مدهش. 393 00:19:23,372 --> 00:19:25,582 حسناً. ممتاز. طيب، دوّنت كل هذا. 394 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 الآن، صرت قائد العصابة. ماذا حدث بعدئذ؟ 395 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 بعدئذ، صنعت لنفسي وللعصابة أزياء مدهشة. 396 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - أزياء؟ - نعم. أردت أن نبدو متأنقين. 397 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 لم أعد أستطيع الاستماع إلى هذا الهراء. 398 00:19:37,845 --> 00:19:39,429 ممتاز. 399 00:19:39,429 --> 00:19:40,722 والعباءة؟ أطول من اللازم؟ 400 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 - هل هذا ممكن أصلاً؟ - إجابة صحيحة. 401 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 ما شعوركم؟ 402 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - غريب بعض الشيء. - يعجبني. 403 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 أشعر بأنه صائب. 404 00:19:48,730 --> 00:19:49,815 معذرة، هل هذا جلد؟ 405 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 لا. المفاجئ أنه جلد مقلّد. مصنوع من الجزر الأبيض. 406 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 يعكس الأضواء، ومتين، وسهل التنظيف. 407 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 - مفيد للدم، صح؟ - نعم. 408 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 نبدو مدهشين. 409 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 في الحقيقة، ليرسمنا أحد. 410 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 "آلف". 411 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 "(ديك)" 412 00:20:16,675 --> 00:20:17,759 ليرسمنا أحد آخر. 413 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 انتبه يا "ديك". لقد جاء "جوناثان وايلد". 414 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - من هو؟ - إنه صائد اللصوص العام. 415 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 لن أكذب، يبدو أنه بالتحديد الشخص الذي عليّ تجنبه. 416 00:20:27,728 --> 00:20:29,188 لا يا "ديك". إنه فاسد. 417 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 كان لديه اتفاق مع "توم كينغ". 418 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - نعم. إنه خطير. - نعم. 419 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 أصغ، إذا أردت الابتعاد عن كل هذا، فلن ألومك. 420 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - أنا بخير. - سنكون هنا يا "ديك". 421 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 سأموت من أجلك يا "ديك". 422 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 تسرّني معرفة هذا. 423 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 طيب يا رفاق، قفوا ورائي. حاولوا أن تبدو مخيفين. 424 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 "نيل"، دعيني أتولى الكلام. 425 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 السيد "وايلد". 426 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 بصراحة، أنت أصغر قليلاً مما تصورت. 427 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 أنا "جوناثان وايلد". 428 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 نعم. هذا معقول أكثر. 429 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - هذا ابني، "كريستوفر". - مرحباً يا "كريستوفر". 430 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 حالياً، ليست عندي وزوجتي مربية. 431 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 أمر مزعج تماماً. 432 00:21:07,684 --> 00:21:09,102 "كريستوفر"، اذهب واجلس هناك. 433 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 إذاً، لنناقش العمل. 434 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 لنناقش العمل. 435 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 سيد "توربن"، سمعتك تسبقك. 436 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 حقاً؟ 437 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 ما كان كثيرون ليجرؤوا على مجابهة "توم كينغ". 438 00:21:26,328 --> 00:21:28,330 كان "كينغ" متنمراً. لا أحب المتنمرين. 439 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 إذاً، من الخير أنني جئت بصفة صديق. 440 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 كان بيني و"كينغ" اتفاق معين. 441 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 أما وقد رحل، ويبدو أنك القائد الجديد، 442 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 كنت أتساءل إذا كان لديك تقبّل لدرجة مشابهة من التعاون. 443 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - الأمر بسيط جداً. - أبي. 444 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 واصل فعل ما تفعله، 445 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 - دون مخاطرة بالشنق. - أبي. 446 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 ونلقي نظرة إلى ما سرقتموه، وأحتفظ بمعظمه، 447 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 وربما حتى أبيع قطعة أو 2 إلى الملّاك الأصليين. 448 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - أبي. - ماذا؟ 449 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 وجدت عثة ميتة. 450 00:21:54,565 --> 00:21:58,735 - "كريستوفر"، ماذا قلت قبل أن نأتي؟ - أن ألتزم الصمت أثناء عملك. 451 00:21:58,735 --> 00:22:01,989 - فلم تخبرني عن عثة ميتة؟ - إنها كبيرة جداً. 452 00:22:01,989 --> 00:22:04,241 - اتركها. - لقد ماتت بالفعل. 453 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 "كريستوفر"، اترك تلك العثة فوراً وإلا فلتذهب وتنتظر في العربة. 454 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 معذرة. هو ظريف للغاية، لكن أحياناً... 455 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 حسناً، فماذا ستكون حصتك بالتحديد؟ 456 00:22:13,584 --> 00:22:17,921 95 بالمئة... تلك سرقة علنية. 457 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 عندي نفقات عامة عديدة يا "توربن". 458 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 رشو المخبرين، وشبكة جواسيس، ودروس سباحة "كريستوفر". 459 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - السباحة مهمة. - صحيح. 460 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 أتظن أن بوسعك خفضها قليلاً فقط؟ 461 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 اسمع، أرسل كثيراً من الناس إلى المشانق. 462 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 حذار يا "ديك". أظن أنه ربما يهددنا. 463 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 ليس تهديداً. 464 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 يمكن أن نشكّل فريقاً ممتازاً. 465 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 لديّ بالفعل فريق ممتاز. 466 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 اسمنا عصابة "إسكس"، ولا نعمل لحساب أي أحد. 467 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 أمر مؤسف. 468 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 أنت يا سيدي قد وقّعت للتوّ أمر إعدامك... 469 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 بحق السماء يا "كريستوفر"، هلّا تكفّ عن هذا، أرجوك. 470 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 أخشى أنك وعصابتك سيُقبض عليكم 471 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 وتُشنقون بتهمة قتل "توم كينغ". 472 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 حقاً؟ ومن سيقبض علينا؟ 473 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - أنا. - أنت وجيش من؟ 474 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 أنا وجيشي. 475 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 ومن بالضبط هم جيشك؟ 476 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 "كريستوفر" وتلك العثة المحروقة؟ 477 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 لا، أنا وجيشي الحقيقي. 478 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 نعم، هذا مبهر فعلاً. 479 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 لا أحد يهرب من صائد اللصوص العام. 480 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - يا رفاق، الممر السرّي. - ماذا؟ 481 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - اذهبوا! - هيا! "موس"! 482 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - "أونستي"! - أطع "ديك"! 483 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 لم أعلم أن بهذا المكان ممراً سرّياً. 484 00:23:50,514 --> 00:23:51,890 إنه سرّي، أليس كذلك؟ 485 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 بلى، أفهم نقطتك. 486 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 أفترض أن لو عرف أحد به، لكان مجرد ممر. 487 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 هذا ما قلته. 488 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 كما ترى، أنا وأنت لسنا مختلفين كثيراً. 489 00:24:01,859 --> 00:24:03,235 لم لا تأتي وتعمل لحسابي؟ 490 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 لا أظن. 491 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 كما ترى، كان "توم كينغ" قاطع طريق قديم الطراز. 492 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 أما أنا، فحديث الطراز. 493 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 سيقلّ العنف تحت قيادتي، 494 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 وسيزيد البهاء، وربما حتى بعض الخيلاء. 495 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 لن نعطي المال إلى أمثالكم المتخمين به. 496 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 سنعطيه إلى العوام، إلى الفقراء. 497 00:24:22,462 --> 00:24:24,381 مثل "كارين الصغيرة" و"آلف" الفاشل في الرسم. 498 00:24:24,381 --> 00:24:25,465 نعم. 499 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 أراك لاحقاً يا كبير. 500 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 أهلاً. أيمكنني مساعدتك؟ 501 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 أعني، من يضع صواناً بجوار ممر سرّي؟ 502 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - أقلّه فرّق بين لوني البابين. - بالضبط. ليكن لكل واحد لون مميز. 503 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 الصوان شيء عمليّ. أخضر أو بني، أليس كذلك؟ 504 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 الممر السرّي شيء غامض، لذا أرجواني. 505 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - أو فيروزي. - بالضبط. 506 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 ضع فقط لافتتين على البابين كالمراحيض وانته من الأمر. 507 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 لا يمكن وضع لافتة على باب سرّي يا "ليزي السمكة". 508 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 لن يعود سراً، أليس كذلك؟ 509 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 ما رأيكم بلافتة بلغة "برايل" يجب تحسّسها؟ 510 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 أتستطيع قراءة "برايل"؟ 511 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 لا، لكنني ما كنت لأدخل الممرات السرية، فهي تفزعني. 512 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 مع أن هذا الحوار عن الصوان مثير جداً، 513 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 لا أظن أنه سيُضاف إلى المقال. 514 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 لكن ما زالت لدينا نهاية مثيرة. 515 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - حقاً؟ أي نهاية؟ - أنت. سوف تُشنق. 516 00:25:18,727 --> 00:25:20,354 لن أُشنق. ألا تفهمين؟ 517 00:25:20,354 --> 00:25:22,564 لم يُقبض عليّ إلا بعدما أنقذت عصابتي، 518 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 تاركاً إياهم أحراراً لينقذوني. وضع مثالي. 519 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 نعم، مثالي فعلاً. بالطبع سيأتون. 520 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 سوف يأتون. لقد قتلت "توم كينغ" ببطولة وشجاعة. 521 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 ثم أنقذتهم من "جوناثان وايلد". إنهم يعشقونني. 522 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 نعم، بالطبع. وحين ينقذونك، 523 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 سأرافقكم وأؤلف كتاباً عن كل مغامراتكم. 524 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 "مغامرات (ديك توربن)." 525 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 وماذا إن لم ينقذوك وشُنقت؟ 526 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 إذاً، سيكون كتيباً فقط. 527 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 كتيب؟ 528 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - كتيب لاذع. - كتيب لاذ... 529 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 لا أريد أن أكون كتيباً... لا أحد يريد أن يكون كتيباً لاذعاً. 530 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 أنا أريد أن أكون كتيباً لاذعاً. 531 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 حسناً إذاً. 532 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 ليعد الجميع إلى الشاحنة. 533 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 هذه آخر فرصة لتستعملوا المرحاض. 534 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 إلى الأبد. 535 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 رجاءً، خذوا لحظة لتفقّد كل متعلقاتكم الشخصية. 536 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 شكراً. 537 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 "مارغريت"، حان دورك. فكّري في زوجك. 538 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 ممتاز. 539 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 ذلك خطير، فعلاً. تلك الأشياء تكتسب زخماً كبيراً. 540 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - أي أشياء؟ - تلك الأشياء الدائرية. 541 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - أتقصد العجلات؟ - نعم. 542 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - هذا ما صُمّمت لتفعله. - أعلم. 543 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 إنما أنوّه بها. لا أريد أن أرى أحداً يُؤذى. 544 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 هذا نبل كبير من شخص يوشك أن يُشنق. 545 00:26:59,828 --> 00:27:01,955 اسمع يا "جيفري"، أعلم أن ليس بيننا وفاق، 546 00:27:01,955 --> 00:27:04,708 لكنني أريد فقط أن أقول إنني استمعت حقاً بوقتنا معاً. 547 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 طيب. حذار لخطواتك يا "ديرك". 548 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - بل اسمي "ديك". - أياً ما يكن. 549 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 ابق على اتصال. 550 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 أي كلمات أخيرة؟ 551 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 نعم. أمهلني دقيقة. 552 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 أعلم ما تفكرون فيه. 553 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 "من هذا الرجل ذو عظام الوجنتين المدهشة؟ 554 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 أين يصفّف شعره؟ سترته بديعة." 555 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 تلك الأشياء ليست مهمة. بل مهمة بعض الشيء. 556 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 المهم أن اسمي "ديك توربن"، 557 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 وذات يوم، سأكون أشهر قاطع طريق في "إنكلترا" كلها. 558 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 حرفياً توشك أن تُشنق أيها المغفل! 559 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 لست مغفلاً في الواقع، لأن عصابتي سيأتون لإنقاذي. 560 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 في الواقع، إنهم هنا بالفعل. 561 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 دعوني أعرّفكم بصديق عزيز لي. 562 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 "موس". 563 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 لكان ذلك جيداً جداً. 564 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 هذا الرجل مسلّ للغاية. 565 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - اشنقوه! - آسف. 566 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 دعني فقط أضع القبعة. 567 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 رباه، دعني أضبط ثقبي العينين. 568 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 هكذا. هل ترى؟ نعم، أنت جاهز. 569 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 هذا يكفي. 570 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 ملحوظة سريعة إلى عصابتي: 571 00:28:26,790 --> 00:28:28,250 إذا كنتم تخططون لإنقاذي، 572 00:28:28,250 --> 00:28:30,711 فحريّ بكم البدء قبل وضع حبل حول عنقي. 573 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 يا رفاق؟ 574 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 ممتاز. أفضل إعدام بالشنق حضرته في حياتي. 575 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 يا رفاق؟ 576 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 بحقكم يا رفاق. كفّوا عن العبث. 577 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 يا رفا... 578 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 ماذا تنتظرين؟ اضربي الحبل. 579 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - سريعاً! - كفّا عن الضغط عليّ. 580 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 أحياناً تكون الأسلحة غير دقيقة. 581 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 فعلت ذلك عمداً. لا تريدين حتى إنقاذه. 582 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 رباه. إنه يموت الآن. 583 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 انظرا، جسمه ينتفض. 584 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 اهدآ. لم يمت. سأعيد التلقيم وحسب. 585 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 انسيا هذا. سأفعلها على طريقتي. 586 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 نحن قادمون يا "ديك"! 587 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 يا حراس! أمسكوه! 588 00:29:34,191 --> 00:29:35,359 لا أصدق أنك جئت. 589 00:29:35,359 --> 00:29:37,569 بالطبع. أنت أفضل رجل في العالم. 590 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 أعلم. 591 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 إنه مريح للغاية. 592 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - "موس"! - آسف يا صاح. 593 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 اهربوا. 594 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 ليس مرة أخرى. 595 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 هل دخلت أي صوانات جيدة مؤخراً؟ 596 00:30:00,843 --> 00:30:01,844 مرحباً يا كبير. 597 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 لا بد أنك قد أدركت أنك لا يمكنك أبداً الهروب من "جوناثان وايلد". 598 00:30:08,058 --> 00:30:09,268 - حان وقت... - أبي. 599 00:30:09,268 --> 00:30:10,561 - وقت صنع... - أبي. 600 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 - وقت صنع... - أبي! 601 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - بحق السماء، ماذا؟ - عجلة! 602 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 لقد نوّهت بها. 603 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 هل سأُضطر إلى ركوب الحصان الصغير طوال الوقت؟ 604 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 كفاك تذمر. هذا كل ما وجدته في هذا الوقت القصير. 605 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 أعني، أنا القائد. ينبغي أن أركب حصاناً كبيراً. 606 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 ركبت كلاباً أكبر من هذا. 607 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 طيب. لنتابع. 608 00:31:04,156 --> 00:31:06,450 "كريستوفر"، المغزى من ملصقات المطلوبين 609 00:31:06,450 --> 00:31:08,785 أن يراها الناس ويعرفون هوية المطلوب. 610 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 يشبه هذا سلحفاة تلبس فستاناً. 611 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - من رسمها؟ - "آلف". 612 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 "آلف"؟ "آلف" من الحانة؟ 613 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 يعلم الجميع أنه فاشل في الرسم. 614 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - كم صنعت من هذه؟ - 3 آلاف. 615 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 ويحي يا "كريستوفر"! متى تعود المدارس؟ 616 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 "مطلوب حياً أو ميتاً" 617 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 "بتهمة ممارسة جريمة قطع الطرق" 618 00:31:29,806 --> 00:31:31,517 {\an8}"(ديك توربن)" 619 00:32:19,398 --> 00:32:21,400 ترجمة "عنان خضر"