1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}(1735年,英格蘭) 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- 親愛的,要來一點嗎? - 我正等你問呢 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}(就寢時間前) 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 索特利,別這樣 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 親愛的,妳要大鑽石嗎? 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,588 駕,快跑,快啊,駕... 7 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 到底是怎麼回事? 8 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 大人,有攔路強盜,你要被搶劫了 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - 我們該怎麼辦? - 你的決鬥手槍 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 對,當然了 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 車夫,這給你,祝你好運 12 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 你應該會發現我的槍更大支 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 天啊 14 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - 我們得趕快逃命 - 我穿這件禮服應該跑不了 15 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - 你對我妻子做了什麼? - 我在這裡 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 你到底是誰? 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 親愛的,他是迪克特平 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 怎麼不早說呢?太棒了 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 人人都想被迪克特平搶劫 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 他是史上最出名、最瀟灑的攔路強盜 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 拿去吧,我的錢都給你 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 還有我的褲子,我妻子也送你吧 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 我要走了,再見 24 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 真是個怪人 25 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 夫人,很榮幸把你們洗劫一空 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 認真吻我一下吧 27 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 我也想,只是我發現沒人在駕駛馬車 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 輕輕吻一下不會怎樣 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 喂,特平 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 醒醒吧,你好像又在做夢了 31 00:02:02,706 --> 00:02:04,041 他是迪克特平 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 人人都想被迪克特平搶劫 33 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 你又在說夢話了 34 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 說到一半還試圖吻我,你這怪胎 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 是嗎?你感覺如何? 36 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 收拾你的東西,我們要走了 37 00:02:15,302 --> 00:02:16,595 太好了,去吃午餐嗎? 38 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 不,你要受絞刑了 39 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 這樣啊,然後再吃午餐? 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 真是個蠢貨 41 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 (通緝令,艾塞克斯幫) 42 00:02:39,868 --> 00:02:45,874 {\an8}《迪克特平的冒險歪傳》 43 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 先生,需要專業送葬人送你一程嗎? 44 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - 有什麼好人選? - 有特別優惠 45 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 兩位悲傷老太婆和一位不開心的男孩 收你半克朗? 46 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 他看起來不太悲傷 47 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 好吧 48 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 那我們的真寡婦系列呢? 49 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - 這才對嘛 - 她們都是最近喪夫 50 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 真眼淚是標準配備 51 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 看看瑪格麗特,先生,你看她 52 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 經典的天生苦瓜臉 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - 節哀順變 - 謝謝 54 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 我喜歡瑪格麗特,我要瑪格麗特 就這麼說定了 55 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 我們受刑台見 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 英年早逝啊 57 00:03:39,344 --> 00:03:41,263 瑪格麗特,等到了現場再哭吧 58 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 妳把氣氛搞得有點哀傷 59 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 (刑前酒) 60 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 現在可以休息一下,吃個點心 61 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 怎麼回事? 62 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 我們在被絞死之前,可以喝一杯 63 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 走吧,我請客 64 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 沒有在半小時內回到馬車上的人 65 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 就會被丟在這裡,知道嗎? 66 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 大家好,我叫病貓馬丁,我射殺了一隻雞 67 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 你好,病貓馬丁 68 00:04:17,632 --> 00:04:19,343 大家好,我叫魚姊莉西 69 00:04:19,343 --> 00:04:21,261 我威脅要放火燒掉一捆乾草 70 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 妳好,魚姊莉西 71 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 哇,這年頭的絞刑罪名真是千奇百怪 72 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 大家好,我叫刀鋒比爾 73 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 我殺了自己家族中的26個人 74 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 你好,刀鋒比爾 75 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 那你呢? 76 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 他叫做迪克特平,是一名攔路強盜 77 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - 妳是哪位? - 我叫伊萊莎賓恩,是一名作家 78 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 讓個位子,我專門寫真實犯罪故事 79 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - 真的嗎? - 沒錯 80 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 我以前會寫優美的戲劇、詩詞 81 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 但沒人欣賞 82 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 結果寫駭人聽聞的謀殺案就大受歡迎 83 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 伊萊莎,妳認為這是為什麼? 84 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 不知道,人們就是對罪犯很著迷 85 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 我的讀者應該很想聽你的故事 86 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 我沒什麼故事可說 87 00:05:04,054 --> 00:05:05,806 我不是故意瞄準那隻雞 88 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 不...我不是說你,病貓馬丁 89 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 而是你,迪克特平 90 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 迪克特平,我聽過你的名號 91 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 你射殺了湯姆金恩,直接轟了他的臉 92 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 幹得好 93 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 妳真的認為人們會想聽我的故事嗎? 94 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - 不太可能吧 - 請說吧 95 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 我媽媽以前會說故事給我聽 96 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 快點,迪克,跟我們說吧 97 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 我認為你一定會風靡大眾 98 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 不知道耶,我有點不好意思,我... 99 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 我出生於亨普斯德村,是一名屠夫之子 100 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 天啊,我要去小便 101 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 我的童年快樂無憂,我很愛我老爸 102 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 但在成長過程中 我發現屠夫的生活不適合我 103 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 你殺了那隻兔子沒? 104 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 還沒,但我用櫛瓜做出了這個村莊 105 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 瞧瞧我們倆,用甜椒做的人偶 106 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 這是你,一臉怒氣 不過沒有你現在這麼火大 107 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 你花了多少時間做的? 108 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 九小時 109 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 等你完成後,能去宰了那些天鵝嗎? 110 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 我不想殺卡蘿和蘇,牠們在談戀愛 111 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 而且我根本不會殺天鵝 112 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 要用踢的嗎?要拿刀剁嗎? 還是拿鞋子打牠們? 113 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 有時我真的懷疑你到底想不想當屠夫 114 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 我當然不想當屠夫,我吃素耶 115 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 我從五歲就一直強調這點,我愛動物 116 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 爸,這種生活不屬於我,這是你的生活 117 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 是,你從小就有點古怪 118 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 愛畫畫,鬼點子一堆,愛穿奇裝異服 119 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 你是我的孩子中最怪的一個 120 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 爸,我是獨生子 121 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 我只是覺得,我有某種命中注定的使命 122 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 偉大又有創造性的使命 123 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 好吧 124 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 如果你那樣想 那我可以找你的堂弟班尼來做 125 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 他熱愛殺動物 126 00:06:51,161 --> 00:06:53,413 你不在時,他已經來幫忙過幾次了 127 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 - 他做得很好 - 我知道 128 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 他喜歡肉 129 00:06:56,041 --> 00:06:57,751 他喜歡談論肉、觸摸肉 130 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 他有自己的刀具 131 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 爸,就找班尼來吧,那樣對你比較好 132 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 我會去追求我的夢想 133 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - 你確定嗎? - 確定 134 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 我原本要把家業全留給你 135 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 現在要由班尼接手了,還有你的房間 136 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 那我的東西呢? 137 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 大概得燒掉吧,或者丟到街上 138 00:07:19,314 --> 00:07:23,652 好吧,爸,我只拿走這雙紫皮鞋 和我的縫紉機就好 139 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 好,如果你決定如此,那我會通知班尼 140 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 好 141 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - 你好啊,班尼 - 你好 142 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 好極了,你早就告訴他了? 143 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - 我是逼不得已 - 怎麼說? 144 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 你花了九小時做一個櫛瓜村莊 145 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 兒子,好好照顧自己吧 146 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 爸,替我向卡蘿和蘇道別 147 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - 再見,班尼 - 再見 148 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - 他會沒事嗎? - 他活不過這星期 149 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 你真的用櫛瓜做出一整個村莊嗎? 150 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 沒錯,其實我用南瓜做了底座 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 底座一定要堅實 152 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 然後你爸把你趕走了? 153 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 對,我真不敢相信 我沒有工作,也無家可歸 154 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 我唯一擁有的只有這台縫紉機 155 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 - 和這雙帥氣的紫皮鞋 - 真酷 156 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 妳有地方能借我放嗎? 157 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 有啊,放那個儲藏室吧 158 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 太好了,謝啦,小凱倫,妳真好心 159 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 這儲藏室還真大 160 00:08:26,548 --> 00:08:28,967 不,不是那扇門,是旁邊那扇 161 00:08:28,967 --> 00:08:30,594 那裡是祕密通道 162 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 我都不知道妳有祕密通道 163 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 - 不然怎麼叫祕密? - 是 164 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 如果人人都知道,那就只是普通的通道 165 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 那樣就不酷了,對吧? 166 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 哇,不過妳竟然有祕密通道,真厲害 167 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 真希望我也有祕密通道 168 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - 聽起來怪怪的 - 對,確實有點怪,抱歉 169 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 給我五杯琴酒 170 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 本店不接待陌生人 171 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 好吧 172 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 我是湯姆金恩 173 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 老實男貝爾本 174 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 尼可拉斯弗雷澤 175 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 穆斯普列克,還有... 176 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 史蒂夫 177 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 史蒂夫 178 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 其實我比較喜歡叫史蒂芬 179 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 沒差,史蒂夫也可以 180 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 我這幫人馬要缺一個人了 181 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 有嗎? 182 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 妳聽好 183 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 明天,盧克伍大人會出發前往 他在達根罕的避暑莊園 184 00:09:53,802 --> 00:09:59,099 妳得攔下他的馬車,指示他往朗尼樹林走 我們會在那裡等著 185 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 你在說笑嗎?我才八歲 186 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 那樣正好,他不會懷疑妳 187 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 抱歉,我想弄清楚 這表示我不再是你的手下嗎? 188 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 萬一馬車攔不住呢? 189 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 那妳就掏出噴子逼他們停下來 190 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 什麼是噴子? 191 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 這種玩意 192 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 瞭解,我看過那種東西 193 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 明白 194 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 你是誰? 195 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 只是村裡的屠夫,應該說我之前是屠夫 196 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 剛被我堂弟班尼搶走位置 他有自己的刀具 197 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 老實說,我對那工作沒興趣 198 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 我吃素,而且... 199 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 我挺有本事的,只是不太會運用 200 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 但我總覺得有個遠大的目標在等著我 201 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 某種有創造性的事物 202 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 今天算你走運 203 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - 是嗎? - 是 204 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 我可以給你一份工作 205 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 好耶,什麼工作? 206 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 我剛才叫她做的事 207 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 好,我很需要你們的答覆,我以為... 208 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 拿去 209 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 好,所以,我只要按那個按鈕 子彈就會射出來 210 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 我該佩帶在哪裡?你都放哪裡? 211 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 是不是這裡?還是有槍套? 212 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 有安全裝置嗎? 213 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 因為這好像會在褲子裡擦槍走火 214 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 不,沒有安全裝置 215 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 瞭解,這似乎有點危險 也許我會裝在袋子裡 216 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 可以,請便 217 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 好 218 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 明天10點,不准臨陣脫逃 219 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - 敬史蒂夫 - 敬史蒂夫 220 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 我叫史蒂芬 221 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 我可憐的靈魂,無論它在何處 222 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 迪克,你在幹嘛?你不能做這種事 223 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 我總不能讓妳去吧? 妳是個小孩,這太危險了 224 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - 如果我們一起去呢? - 那樣更糟 225 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 聽著,我會沒事的 226 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 只是有個問題 他剛才說有沒有安全裝置? 227 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 小心點就是了 228 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 如果被抓到的話,會惹上大麻煩 229 00:12:13,275 --> 00:12:15,277 我不會被抓到,不用擔心我 230 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 我是偽裝大師 231 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 快跑,駕... 232 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 所以你是說,你見到一幫人 233 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 在我山頂上的牧場偷我的鹿 234 00:12:28,707 --> 00:12:30,542 而你之所以知道這件事 235 00:12:30,542 --> 00:12:34,379 是因為你來自15分鐘後的未來 236 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 沒錯 237 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 未來世界是什麼樣子? 238 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 跟現在差不多 239 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 不過人們的服裝進步了一點 240 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 把那個袋子給我 241 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - 這是什麼? - 一根香蕉 242 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 這個呢? 243 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 那是防水斗篷,雨天用的 244 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 那這個呢? 245 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 那好像叫做噴子 246 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - 這是一把槍 - 對,沒錯,是一把槍 247 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 上面刻了湯姆金恩的縮寫 你屬於湯姆金恩的幫派 248 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 你這騙子 249 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 你竟敢闖進我的馬車,對我瞎掰一通 250 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 拜託 251 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 車夫,別停下來 252 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - 我們被偷襲了 - 駕 253 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 再見,未來人 254 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 快滾 255 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 真可惜,我很愛那件斗篷 256 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 他在哪裡? 257 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 事情沒有按計畫發展 258 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 你這是什麼打扮? 259 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 我是未來人 260 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 短短15分鐘後的未來 261 00:13:55,210 --> 00:13:56,295 這樣啊 262 00:13:56,295 --> 00:14:00,215 如果你是未來人,那你應該知道會這樣 263 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 怎麼回事? 264 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 你殺了湯姆金恩嗎? 265 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 嚴格來說是沒錯 但各位,這來龍去脈有點複雜 266 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 那你比我還要勇敢 267 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 他死了,我們自由了 268 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 好耶 269 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 你們不生氣嗎? 270 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 我們痛恨他,你幫了我們一個大忙 271 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 不得了,直接轟頭呢 272 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - 厲害,我能看見他的腦袋 - 真噁心 273 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 他一心只想搶人錢財 那可不是我們的目的 274 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 對,不是嗎? 275 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - 不是 - 當然不是 276 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 我想透過搶劫來抗議 277 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 土地世襲制的不公正 278 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 並幫助窮人 279 00:14:38,837 --> 00:14:40,172 不過我們還是會殺人吧? 280 00:14:40,172 --> 00:14:41,840 我們當然還是會殺人 281 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 那就好 282 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 真不敢相信你們不喜歡湯姆金恩 283 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 他對我說過很難聽的話 284 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 真的很難聽 285 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 嘿,你想聊聊嗎? 286 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}他說我腳踝很粗,這很傷人 287 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 {\an8}(兩小時後) 288 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}是啊 289 00:15:03,195 --> 00:15:05,155 {\an8}因為我其實很在意我的腿 290 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 我永遠找不到合身的馬褲 所以我才總是側坐騎馬 291 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 但湯姆說我那樣騎馬時 看起來就像個大姑娘 292 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 大個兒,看起來像大姑娘沒什麼不好 293 00:15:15,791 --> 00:15:17,543 姑娘的衣服實用又優雅 294 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 我曾經穿過將近一年的裙子 295 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 不穿內衣,風會從裙底吹上來 296 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 感覺很棒,你也該試試 297 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - 我很想試 - 強盜應該打扮得嚇人 298 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 我只是說 299 00:15:26,927 --> 00:15:30,389 如果穆斯穿一件美麗的寬鬆罩衫出場 300 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 我會大力支持他 301 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - 那樣會舒服很多 - 而且你會超有自信 302 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 佛要金裝,人要衣裝 303 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - 當然了 - 女人也一樣 304 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 看看這傢伙,穿著那種馬褲 305 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - 顯然是女生 - 等等,什麼? 306 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 這真是驚人的消息 307 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 你們不知道嗎? 308 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 但你叫做尼可拉斯 309 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - 好,我真正的名字是妮兒 - 什麼? 310 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 女人不太有機會能當上攔路強盜 311 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 所以我化名為尼可拉斯,並女扮男裝 312 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 大多數人都能輕易看出來 313 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - 不會吧 - 我能預見未來某天 314 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 女人和男人會有一樣的工作、一樣的薪水 315 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 真幽默,他在說笑 316 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - 很好笑 - 我是認真的 317 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 一連兩個笑話,兩個 318 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 怎麼了? 319 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 我好像看到那個小丘旁有個脫落的車輪 320 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 一直滾 321 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 他騙到我了,三個笑話,帽子戲法 322 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 太厲害了 323 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 他很棒吧? 324 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 我喜歡他 325 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 好,各位,再會了 326 00:16:36,163 --> 00:16:38,248 我要走了,還有事要忙 327 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 等等,你不是要當我們的新頭子 還有靈性大師和人生導師嗎? 328 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - 抱歉,你說什麼? - 沒錯,他現在是老大,對吧? 329 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 我?頭子? 330 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 也許這就是我注定要做的事 331 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 帶領一群瀟灑的罪犯,騎馬越過荒原 332 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 - 風吹過我的頭髮 - 沒錯 333 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 抱歉 334 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 “你是誰?” 335 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 “我是迪克特平” 336 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 “你不是屠夫嗎?” “不,那是陳年往事了” 337 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - 對 -“我還能跟你買肋排嗎?” 338 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 “不行,你去找我爸買吧” 339 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 他在跟誰說話? 340 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - 他在自言自語 - 他好酷 341 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 “那豬里脊呢?” 342 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 “我說得很清楚了,好嗎? 我現在是攔路強盜” 343 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 我是攔路強盜 344 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - 沒錯,我願意 - 好耶 345 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 真令人興奮,我們可以設計特別手勢 346 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - 沒錯 - 握一下,然後滑一下 347 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 碰拳頭,搖屁股 348 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 不要搖屁股 349 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 聽著,你沒資格決定誰當頭子 350 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 頭子得由我們來選,而你不會是頭子 351 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 好吧 352 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 我覺得迪克應該當頭子 353 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 我也不是完全確定 但我覺得他是世上最棒的人 354 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 我也是,他要幫我做裙子 妳覺得他有死黨嗎? 355 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 等一下,那我呢?對吧? 356 00:17:45,774 --> 00:17:47,860 我是最優秀的攔路強盜,我應該當老大 357 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 妮兒,我們愛妳 妳的槍法精湛,還會騎難駕馭的馬 358 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 但妳有時會屈服於壓力 359 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 我才不會屈服,我從不屈服 360 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 沒人能讓我屈服 361 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 那好吧,妳可以當頭子 362 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 - 對,我們現在去哪裡? - 回家還是吃午餐? 363 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 好,吃午餐還是回家? 364 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 兩個選項都很好 365 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 天啊 366 00:18:12,843 --> 00:18:14,303 天啊,我受不了這壓力 367 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 好啦,隨便,我不在乎 368 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - 就這麼決定了,迪克是新頭子 - 好耶 369 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 在那光榮的一刻裡,我的命運成為定局 370 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 一段傳奇就此誕生 371 00:18:23,103 --> 00:18:24,730 各位,這一刻真美好 372 00:18:24,730 --> 00:18:26,398 我們可以來做特別手勢 373 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - 沒錯 - 我不要做特別手勢 374 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - 她會妥協的 - 我知道 375 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 我成了眾望所歸的頭子 帶領我的罪犯伙伴們 376 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - 聽起來像胡扯 - 不,是真的 377 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - 哪裡像胡扯? - 全部 378 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 你一下子是屠夫,帶著鬼點子四處跑 379 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 一下子又打扮成未來人 380 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 對,那確實有點怪 381 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 然後突然間,你又成了一幫罪犯的頭子 382 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 好吧,這確實有點像胡扯 但我可以保證,這是真實故事 383 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - 我相信你,迪克 - 謝謝你,病貓馬丁 384 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 好,來總結一下我目前寫的內容 385 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 特平頂著一頭烏黑秀髮 386 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 從翻倒的馬車中現身 387 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 與氣急敗壞的湯姆金恩正面對峙 388 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 接著,抱著大公無私的情懷 389 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 迪克特平英勇地對湯姆金恩的臉開槍 390 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 迪克對幫派成員施展魅力 成了眾望所歸的新頭子 391 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 迷倒了老實男,把穆斯打倒在地 392 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 並且還誘惑妮兒 她顯然從一開始就愛上了他 393 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 - 對吧? - 是,差不多 394 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 哇,你真了不起 395 00:19:23,372 --> 00:19:25,582 好,太棒了,我都記好了 396 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 所以你成了幫派老大,接下來呢? 397 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 接下來,我為自己和伙伴們 做了很棒的服裝 398 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - 服裝? - 沒錯,我希望我們好看一點 399 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 我聽不下這些鬼扯了 400 00:19:37,845 --> 00:19:39,429 我超喜歡 401 00:19:39,429 --> 00:19:40,722 這披風如何?會太長嗎? 402 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 - 披風永遠不嫌長 - 正確回答 403 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 你們覺得怎麼樣? 404 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - 有點怪 - 我喜歡 405 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 完全合我心意 406 00:19:48,730 --> 00:19:49,815 抱歉,這是皮革嗎? 407 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 不,這是出人意料的仿皮,歐防風的皮 408 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 光澤閃亮、耐用又好清洗 409 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 - 容易清掉血跡,對吧? - 對 410 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 我們看起來超帥 411 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 這樣好了,找人把我們畫下來 412 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 艾夫 413 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 (迪克) 414 00:20:16,675 --> 00:20:17,759 換別人來畫吧 415 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 小心,迪克,強納森威德來了 416 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - 他是誰? - 捉賊大將 417 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 老實說,他聽起來正是 我們該避開的那種人 418 00:20:27,728 --> 00:20:29,188 不,迪克,他是個壞蛋 419 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 他跟湯姆金恩私下串通 420 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - 對,他很危險 - 沒錯 421 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 聽著,如果你想逃離這一切,我也不怪你 422 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - 我沒事 - 迪克,我們會支持你 423 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 迪克,我願意為你而死 424 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 很高興聽你這麼說 425 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 好,各位,站在我身後,擺出威嚇的表情 426 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 妮兒,由我負責說話 427 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 威德先生 428 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 我必須說,你比我想像中矮小了一點 429 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 我才是強納森威德 430 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 對,這合理多了 431 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - 這是我兒子克里斯多福 - 你好,克里斯多福 432 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 目前我和我妻子沒有請保姆 433 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 煩死人了 434 00:21:07,684 --> 00:21:09,102 克里斯多福,去那裡坐好 435 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 好,來談正事吧 436 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 來談正事 437 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 特平先生,我久仰你的大名 438 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 是嗎? 439 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 敢挺身對抗湯姆金恩的人不多 440 00:21:26,328 --> 00:21:28,330 金恩是個惡霸,我不喜歡惡霸 441 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 那幸好我是來跟你交朋友的 442 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 金恩和我有過一項協議 443 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 現在他死了,而你似乎是新頭子 444 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 我想知道你是否願意跟我進行類似的合作 445 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - 內容非常簡單 - 爸 446 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 你可以繼續目前做的事 447 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 - 不用擔心受絞刑 - 爸 448 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 我們會檢查你偷的物品,並保留大部分 449 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 甚至賣出一、兩件給原來的物主 450 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - 爸 - 幹嘛? 451 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 我發現一隻死蛾 452 00:21:54,565 --> 00:21:57,317 克里斯多福,我來之前怎麼告訴你的? 453 00:21:57,317 --> 00:21:58,735 在你工作時保持安靜 454 00:21:58,735 --> 00:22:00,696 那你為何跟我說死蛾的事? 455 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 牠真的很大隻 456 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 把牠放下 457 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 牠已經死了 458 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 克里斯多福,立刻放下那隻蛾 不然就回馬車上等我 459 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 抱歉,孩子很可愛,但有時... 460 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 好,所以你確切要分多少? 461 00:22:13,584 --> 00:22:17,921 九成五...那簡直是搶劫 462 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 特平,我有很多日常開銷 463 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 賄賂線人、培養間諜網 克里斯多福的游泳課 464 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - 游泳很重要 - 的確 465 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 你能降低一點分成嗎? 466 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 聽好,我平常把很多人送上絞刑台 467 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 小心,迪克,他可能在威脅我們 468 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 這不是威脅 469 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 我們可以當很好的伙伴 470 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 我已經有很好的伙伴了 471 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 我們叫艾塞克斯幫,不會為任何人做事 472 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 真可惜 473 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 先生,你這是在自尋死... 474 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 真是的,克里斯多福,你可以停止嗎? 475 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 你和你的伙伴恐怕會遭到逮捕 476 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 並因殺害湯姆金恩而受絞刑 477 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 是嗎?誰要逮捕我們? 478 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - 我 - 就憑你? 479 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 憑我和我的軍隊 480 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 你的軍隊裡有誰? 481 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 克里斯多福和那隻烤焦的蛾嗎? 482 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 不,我和我真正的軍隊 483 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 好,這陣仗真嚇人 484 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 沒人逃得過捉賊大將 485 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - 各位,走祕密通道 - 什麼? 486 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - 快走,快... - 走吧,穆斯 487 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - 老實男 - 聽迪克的話 488 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 我都不知道這裡有祕密通道 489 00:23:50,514 --> 00:23:51,890 所以才叫祕密嘛 490 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 我瞭解你的意思 491 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 如果人人都知道,那就只是普通的通道 492 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 我也是那樣說的 493 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 看吧,我們倆沒有多大的不同 494 00:24:01,859 --> 00:24:03,235 你為何不為我做事呢? 495 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 我不要 496 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 湯姆金恩是個老派的攔路強盜 497 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 而我是新一派的 498 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 在我的督導下,暴力行為會減少 499 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 運用更多魅力,甚至展現一點威風 500 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 我們不會送錢給你這種闊佬 501 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 我們會送錢給真正的人民和窮人 502 00:24:22,462 --> 00:24:24,381 例如小凱倫和不會畫畫的艾夫 503 00:24:24,381 --> 00:24:25,465 好耶 504 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 再見了,大下巴 505 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 嗨,有事嗎? 506 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 誰會在祕密通道旁設置儲藏室? 507 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - 至少裝不同顏色的門 - 就是嘛,用顏色區分 508 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 儲藏室很實際 就用綠色或咖啡色,對吧? 509 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 祕密通道很神祕,所以就用紫色 510 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - 或藍綠色 - 沒錯 511 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 在門上放標示就好,像廁所那樣 512 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 魚姊莉西,祕密通道的門上不能放標示 513 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 那樣就不是祕密了 514 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 要用摸的點字標示呢? 515 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 你會讀點字嗎? 516 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 不會,但我也不想進祕密通道,那很可怕 517 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 雖然這段關於儲藏室的討論相當精彩 518 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 但可能不值得寫成文章 519 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 不過故事還是有刺激的結尾 520 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - 有嗎?什麼結尾? - 你啊,你會受絞刑 521 00:25:18,727 --> 00:25:20,354 我不會受絞刑,妳沒聽懂嗎? 522 00:25:20,354 --> 00:25:22,564 我被抓了,但我先救了我的伙伴 523 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 他們沒被抓,可以來救我,很完美 524 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 對,很完美,他們當然會來救你 525 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 他們會來的,我英勇地殺了湯姆金恩 526 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 還讓他們逃出強納森威德手中 他們很愛我 527 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 是,當然了,當他們來救你時 528 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 我會跟在一旁,把你的冒險故事寫成書 529 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 《迪克特平歷險記》 530 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 萬一他們沒來救你,讓你被吊死呢? 531 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 那樣故事篇幅只能寫成小冊子 532 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 小冊子? 533 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - 很精彩的小冊子 - 很精彩的小冊... 534 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 我不想要精彩的... 沒人想被寫成精彩的小冊子 535 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 我想被寫成精彩的小冊子 536 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 好了 537 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 所有人都回到馬車上 538 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 這是你們最後一次上廁所的機會 539 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 這輩子最後一次 540 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 請檢查一下個人物品是否有帶齊 541 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 謝謝 542 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 瑪格麗特,妳可以開始了,想想妳老公 543 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 非常好 544 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 那樣好危險,那種東西還真會滾 545 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - 什麼東西? - 那種圓圓的東西 546 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - 你是說輪子? - 對 547 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - 不會滾就不叫輪子了 - 我知道 548 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 我只是提醒一下,我不希望有人受傷 549 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 你的品德真高尚 被吊死前還關心別人的死活 550 00:26:59,828 --> 00:27:01,955 傑佛瑞,我知道我們意見不合 551 00:27:01,955 --> 00:27:04,708 但我想說,跟你相處的這段時間很愉快 552 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 好了,你慢走,德克 553 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - 我叫迪克 - 隨便啦 554 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 - 保持聯絡,好嗎? - 好喔 555 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 有遺言嗎? 556 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 有,等我一下 557 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 我知道你們在想什麼 558 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 “這顴骨高挺的傢伙是誰? 559 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 他都去哪理髮?他的外套太好看了” 560 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 那些事都不重要,好吧,可能有點重要 561 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 但真正重要的事情是,我叫迪克特平 562 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 總有一天,我會成為 全英國最知名的攔路強盜 563 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 你就要被吊死了,蠢貨 564 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 我不是蠢貨,因為我的伙伴會來救我 565 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 其實,他們已經來了 566 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 讓我為各位介紹我的好友 567 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 穆斯 568 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 要是真的一定很精彩 569 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 這傢伙太搞笑了 570 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - 吊死他 - 抱歉 571 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 我幫你戴好 572 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 天啊,讓我把眼洞調整好 573 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 好了,你看得見嗎?好,可以了 574 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 夠了 575 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 給我的伙伴一個小提醒 576 00:28:26,790 --> 00:28:28,250 如果你們正計畫拯救我 577 00:28:28,250 --> 00:28:30,711 最好趕在繩子繞住我的脖子之前 578 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 你們在嗎? 579 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 太精彩了,這是我見過最棒的絞刑 580 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 你們在嗎?伙伴們 581 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 拜託,伙伴們,別鬧了 582 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 伙伴... 583 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 妳在等什麼?快射那條繩子 584 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - 快點 - 別給我壓力 585 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 槍有時不太能瞄準 586 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 妳是故意的,妳根本不想救他 587 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 天啊,他快死了 588 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 你們看,他的身體在抽動 589 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 冷靜點,他沒死,我要重裝子彈 590 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 算了,我要用自己的方法 591 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 我們來了,迪克 592 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 守衛,抓住他 593 00:29:34,191 --> 00:29:35,359 你們竟然來了 594 00:29:35,359 --> 00:29:37,569 當然,你是世上最棒的人 595 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 我知道 596 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 這裙子舒服極了 597 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - 穆斯 - 失陪了 598 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 快跑 599 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 別又來了 600 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 最近去過什麼好的儲藏室嗎? 601 00:30:00,843 --> 00:30:01,844 你好啊,大下巴 602 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 你現在應該很清楚 你是逃不過強納森威德的 603 00:30:08,058 --> 00:30:12,229 - 是時候... - 爸 604 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - 真是的,到底怎麼了? - 有車輪 605 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 我有提醒過大家 606 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 我以後都只能騎這匹小馬嗎? 607 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 別抱怨了,我臨時只能弄到那匹 608 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 我可是頭子耶,我應該騎大匹的馬 609 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 我騎過的狗都比這大隻 610 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 好,我們來貼吧 611 00:31:04,156 --> 00:31:06,450 克里斯多福,通緝海報的重點 612 00:31:06,450 --> 00:31:08,785 是讓人看到畫像後認出逃犯 613 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 這看起來像穿洋裝的烏龜 614 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - 是誰畫的? - 艾夫 615 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 艾夫?酒館裡的艾夫? 616 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 大家都知道他根本不會畫畫 617 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - 這海報你印了幾份? - 三千份 618 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 天啊,克里斯多福,什麼時候才開學? 619 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 (通緝令,不計死活) 620 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 (罪名:參與不法攔路搶劫) 621 00:31:29,806 --> 00:31:31,517 {\an8}(迪克特平) 622 00:32:19,398 --> 00:32:21,400 字幕翻譯:翁乙玄