1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
{\an8}ANGLIA, 1735
2
00:00:10,385 --> 00:00:13,055
{\an8}- Egy cseppet, drágám?
- Azt hittem, meg sem kérdezed.
3
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
{\an8}KEVÉSSEL LEFEKVÉSI IDŐ ELŐTT
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,270
Ó, Saltley, hagyd abba!
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,571
Böhöm nagy gyémántot, drágám?
6
00:00:42,000 --> 00:00:46,588
Gyí! Szaporán! Gyí! Gyí, gyí!
7
00:00:46,588 --> 00:00:47,965
Mi az ördög történik?
8
00:00:47,965 --> 00:00:51,593
Útonálló, uram. Kirabolják.
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
- Mitévők legyünk?
- Pisztolypárbajozzanak!
10
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
Igen. Persze.
11
00:01:02,646 --> 00:01:04,522
Fogd, te kocsis! Sok szerencsét!
12
00:01:05,107 --> 00:01:06,942
Úgy vélem, az enyém cseppet nagyobb.
13
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
Jóságos Isten!
14
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
- El kell futnunk.
- Nem tudom, menne-e ebben a ruhában.
15
00:01:13,699 --> 00:01:16,618
- Mit művelt a hitvesemmel?
- Itt vagyok.
16
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
Ki az ördög maga?
17
00:01:22,958 --> 00:01:25,502
Kedvesem, ő Dick Turpin.
18
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
Miért nem ezzel kezdte? Csodálatos.
19
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
Szavamra, mindenki azt akarja,
hogy Dick Turpin kirabolja,
20
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
aki minden idők leghíresebb,
legvakmerőbb útonállója.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,432
Nesze, vigye az összes pénzem!
22
00:01:38,432 --> 00:01:40,726
Vigye a nadrágomat!
Viheti a hitvesemet is.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,019
Én távozom. Ágyő!
24
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Furcsa férfiú!
25
00:01:45,314 --> 00:01:48,483
Asszonyom,
határtalan öröm volt önt megkopasztani.
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,277
Mit mond egy csókra?
27
00:01:50,277 --> 00:01:53,322
Remek lenne. Csak most eszembe jutott,
hogy senki nincs a bakon.
28
00:01:53,322 --> 00:01:55,157
Egy kis csókból nem lehet baj.
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,369
Hé, Turpin!
30
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Ébresztő! Megint álmodsz, cimbora.
31
00:02:02,706 --> 00:02:04,041
Ő Dick Turpin.
32
00:02:04,041 --> 00:02:06,043
Mindenki azt akarja,
hogy Dick Turpin kirabolja.
33
00:02:07,419 --> 00:02:08,878
Megint beszéltél álmodban.
34
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
Egyszer még csókot is akartál adni,
te hibbant!
35
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
Tényleg? Neked milyen volt?
36
00:02:13,717 --> 00:02:15,302
Szedd össze a motyódat! Indulunk.
37
00:02:15,302 --> 00:02:16,595
Pompás, ebédelni?
38
00:02:16,595 --> 00:02:18,430
Nem, az akasztásodra.
39
00:02:18,430 --> 00:02:20,224
Értem. És utána ebédelni?
40
00:02:22,351 --> 00:02:23,519
Micsoda félkegyelmű!
41
00:02:29,608 --> 00:02:32,152
KÖRÖZÉS
AZ ESSEXI BANDA
42
00:02:55,300 --> 00:02:57,678
Hivatásos siratóembert az akasztására, uram?
43
00:02:57,678 --> 00:02:59,847
- Mit tud mutatni?
- Különleges ajánlat.
44
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
Két szomorú szipirtyó,
meg egy búvalbélelt fiú. Fél korona?
45
00:03:03,642 --> 00:03:05,561
A fiú nem tűnik elég szomorúnak.
46
00:03:05,561 --> 00:03:06,812
Értem.
47
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Nos, mit szól ezekhez
a valódiözvegy-választékunkból?
48
00:03:10,190 --> 00:03:13,068
- Ez a beszéd!
- Igen. Mindnek friss a gyásza.
49
00:03:13,068 --> 00:03:14,695
Valódi könnyeket szolgáltatnak.
50
00:03:14,695 --> 00:03:17,489
Nézzen Margaretre, uram!
Nézzen Margaretre!
51
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Klasszikus szomorú arcberendezés.
52
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
- Őszinte részvétem!
- Köszönöm!
53
00:03:21,201 --> 00:03:24,788
Imádom Margaretet.
Igent mondok Margaretre. Áll az alku!
54
00:03:24,788 --> 00:03:26,164
Ott találkozunk!
55
00:03:29,918 --> 00:03:31,086
Ily hamar!
56
00:03:39,344 --> 00:03:41,263
Margaret, tartogasd arra, ha ott leszünk!
57
00:03:41,263 --> 00:03:43,140
Picit rontod a hangulatot.
58
00:03:45,559 --> 00:03:46,768
AZ UTOLSÓ CSEPP
59
00:03:46,768 --> 00:03:52,816
Most pedig rövid pihenő némi frissítőre.
60
00:03:53,692 --> 00:03:54,610
Mi ez az egész?
61
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Engedik, hogy igyunk egyet,
mielőtt felakasztanak.
62
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
Nosza! Én állom.
63
00:04:01,825 --> 00:04:05,454
Ha valaki
nem ér vissza a kocsihoz fél óra múlva,
64
00:04:05,454 --> 00:04:09,333
akkor nélküle fogok elmenni. Rendben?
65
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
Sziasztok! A nevem Csóri Martin,
és lelőttem egy csirkét.
66
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
Szia, Csóri Martin!
67
00:04:17,632 --> 00:04:19,343
Sziasztok! A nevem Halas Lizzy,
68
00:04:19,343 --> 00:04:21,261
és szalmabála-égetéssel fenyegetőztem.
69
00:04:21,261 --> 00:04:23,055
Szia, Halas Lizzy!
70
00:04:23,055 --> 00:04:25,432
Ejha, manapság bármiért
felakaszthatják az embert.
71
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Sziasztok! A nevem Bill, a penge,
72
00:04:28,477 --> 00:04:31,063
és végeztem a saját családom 26 tagjával.
73
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
Szia, Bill, a penge!
74
00:04:37,986 --> 00:04:39,071
Na és te?
75
00:04:39,071 --> 00:04:41,907
Az ő neve Dick Turpin, útonálló.
76
00:04:41,907 --> 00:04:44,618
- Te ki vagy?
- A nevem Eliza Bean, és író vagyok.
77
00:04:44,618 --> 00:04:47,704
Csússz arrébb!
Megtörtént bűnesetekről írok.
78
00:04:47,704 --> 00:04:48,789
- Igazán?
- Igen.
79
00:04:48,789 --> 00:04:51,708
Mármint régen gyönyörű színdarabokat,
verseket írtam,
80
00:04:51,708 --> 00:04:53,085
de senkit se érdekeltek.
81
00:04:53,085 --> 00:04:55,587
A legszörnyűbb gyilkosságokkal
bezzeg nem tudnak betelni.
82
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
Szerinted miért van ez, Eliza?
83
00:04:57,339 --> 00:04:59,800
Nem tudom.
Az emberek el vannak ájulva a bűnözőktől.
84
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
Az olvasóimat érdekelné a történeted.
85
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
Hát, nincs rajta sok mesélnivaló.
86
00:05:04,054 --> 00:05:05,806
Nem is a csirkére céloztam.
87
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
Nem, nem, nem. Nem a tiéd, Csóri Martin.
88
00:05:08,183 --> 00:05:10,686
A tiéd, Dick Turpin.
89
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
Dick Turpin! Rólad már hallottam!
90
00:05:13,355 --> 00:05:16,275
Lelőtted Tom Kinget.
Ledurrantottad a fejét.
91
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Derék!
92
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
Tényleg
érdekelné az embereket a történetem?
93
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Nem túlzottan.
- Nagyon is!
94
00:05:24,241 --> 00:05:25,868
Anyukám mesélt nekem történeteket.
95
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
Ugyan, Dick! Elő a farbával!
96
00:05:27,327 --> 00:05:30,581
Szerintem az emberek
lenyűgözőnek fognak tartani.
97
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
Nem tudom. Kicsit zavarban vagyok. Én...
98
00:05:32,958 --> 00:05:36,461
Mészárosnak születtem Hempsteadben.
99
00:05:36,461 --> 00:05:38,547
Jóságos ég! Én megyek pisálni.
100
00:05:42,134 --> 00:05:44,887
Boldog gyerekkorom volt,
és szerettem apámat.
101
00:05:44,887 --> 00:05:48,891
De felnőve rájöttem,
hogy a mészárosélet nem nekem való.
102
00:05:51,143 --> 00:05:52,978
Leölted már azt a nyulat?
103
00:05:52,978 --> 00:05:56,190
Nem, de csináltam egy egész falut
cukkiniből.
104
00:05:56,690 --> 00:05:58,609
Nézd, te meg én paprikából vagyunk!
105
00:05:58,609 --> 00:06:01,361
Ez te vagy, ahogy mérgesen nézel.
Bár nem annyira, mint most.
106
00:06:02,321 --> 00:06:04,156
Mennyi idő volt megcsinálni?
107
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
Kilenc óra.
108
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
Nos, ha végeztél vele,
leölnéd azokat a hattyúkat?
109
00:06:09,661 --> 00:06:11,538
Carolt és Sue-t ne, ők szerelmespár!
110
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
Azt sem tudom, hogy kell hattyút ölni!
111
00:06:14,124 --> 00:06:17,377
Bele kell rúgni?
Levágni? Cipővel lecsapni?
112
00:06:17,377 --> 00:06:21,256
Néha rád nézek, és arra gondolok:
„Akarsz te mészáros lenni egyáltalán?”
113
00:06:21,256 --> 00:06:23,300
Nyilván nem akarok. Vegán vagyok.
114
00:06:23,300 --> 00:06:26,261
Ötéves korom óta hajtogatom.
Szeretem az állatokat.
115
00:06:26,261 --> 00:06:28,805
Ez nem az én életem, apa.
Hanem a tiéd. Érted?
116
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
Igen, világéletedben csodabogár voltál.
117
00:06:30,724 --> 00:06:34,102
Rajzolsz, kerge ötletekkel állsz elő,
furcsa ruhában jársz.
118
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
Te vagy a legfurább
az összes gyerekem közül.
119
00:06:36,813 --> 00:06:38,232
Egyke vagyok, apa.
120
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
Úgy érzem,
arra rendeltettem, hogy csináljak valamit.
121
00:06:41,068 --> 00:06:42,861
Valami fontosat, alkotó jellegűt.
122
00:06:44,530 --> 00:06:45,614
Nos...
123
00:06:45,614 --> 00:06:49,284
Ha így érzed,
akkor bevehetem az unokafivéredet, Bennyt.
124
00:06:49,284 --> 00:06:51,161
Ő imád állatokat ölni.
125
00:06:51,161 --> 00:06:53,413
Már csinált pár műszakot,
mikor te máshol jártál.
126
00:06:53,413 --> 00:06:54,957
- Nagyon ügyes.
- Tudom.
127
00:06:54,957 --> 00:06:56,041
Imádja a húst.
128
00:06:56,041 --> 00:06:57,751
Imád húsról beszélni, húst tapizni.
129
00:06:57,751 --> 00:06:59,086
Saját kései vannak.
130
00:06:59,962 --> 00:07:01,880
Hívd csak Bennyt, apa! Jobban jársz.
131
00:07:01,880 --> 00:07:04,466
Én meg megyek, és követem az álmaimat.
132
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
- Biztos vagy benne?
- Igen.
133
00:07:06,009 --> 00:07:08,637
Nos, mindezt rád hagytam volna.
134
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Így Benny kapja meg. És a szobádat is.
135
00:07:13,433 --> 00:07:14,560
Mi lesz a holmimmal?
136
00:07:14,560 --> 00:07:17,980
Valószínűleg el kell égetni.
Kiszórni az utcára.
137
00:07:19,314 --> 00:07:23,652
Rendben, apa. Nézd, csak a lila cipőmet
meg a varrógépemet viszem el!
138
00:07:23,652 --> 00:07:28,073
Legyen!
Ha így döntöttél, majd tudatom Bennyvel.
139
00:07:28,073 --> 00:07:29,408
Rendben.
140
00:07:31,451 --> 00:07:32,703
- Jól vagy, Benny?
- Jól vagy?
141
00:07:32,703 --> 00:07:34,079
Remek, akkor már szóltál neki?
142
00:07:34,079 --> 00:07:37,040
- Felgyorsultak az események.
- Hogy értve?
143
00:07:37,040 --> 00:07:39,626
Kilenc órát töltöttél
egy cukkinifalu megcsinálásával.
144
00:07:40,627 --> 00:07:41,962
Vigyázz magadra, fiam!
145
00:07:41,962 --> 00:07:44,173
Köszönj el a nevemben Caroltól és Sue-tól,
apa!
146
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
- Viszlát, Benny!
- Viszlát!
147
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
- Szerinted nem esik baja?
- Hétvégére halott lesz.
148
00:07:58,979 --> 00:08:01,273
Szóval tényleg
csináltál egy egész falut cukkiniből?
149
00:08:01,273 --> 00:08:04,109
Igen.
Vagyis alapzatnak sütőtököt használtam.
150
00:08:04,109 --> 00:08:05,611
Stabil alapok kellenek.
151
00:08:05,611 --> 00:08:07,029
És apád kidobott?
152
00:08:07,029 --> 00:08:09,907
Igen, hihetetlen.
Nincs munkám, nincs hol laknom.
153
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
Minden vagyonom egy varrógép
154
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
- és ez az ütős lila cipő.
- Király.
155
00:08:14,870 --> 00:08:16,413
El tudom ezeket itt raktározni?
156
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
Igen. Tedd be a szekrénybe!
157
00:08:18,081 --> 00:08:20,542
Csodás.
Köszönöm, Kicsi Karen! Angyal vagy.
158
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Ez ám a nagy szekrény!
159
00:08:26,548 --> 00:08:28,967
Nem, nem az az ajtó. Eggyel arrébb.
160
00:08:28,967 --> 00:08:30,594
Az a titkos átjáró.
161
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
Nem is tudtam, hogy van titkos átjárótok.
162
00:08:32,763 --> 00:08:35,349
- Dehát épp azért titkos, nem?
- De.
163
00:08:35,349 --> 00:08:37,351
Ha mindenki tudná,
akkor simán átjáró lenne.
164
00:08:37,351 --> 00:08:39,477
Az közel sem olyan király, igaz?
165
00:08:39,477 --> 00:08:42,022
Ejha, azért egy igazi rejtekalagút...
Nem semmi!
166
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
Bár nekem lenne rejtekalagutam!
167
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
- Ez így azért fura.
- Igen, kicsit az. Bocsánat!
168
00:09:05,629 --> 00:09:07,923
Öt kupica búfelejtőt!
169
00:09:09,341 --> 00:09:11,009
Nem szolgálunk ki ismeretleneket.
170
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
Hát jó!
171
00:09:17,182 --> 00:09:18,642
Én Tom King vagyok.
172
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
Tuti Franco.
173
00:09:20,310 --> 00:09:21,645
Nicholas Fraser.
174
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Telky Jávor. És...
175
00:09:26,817 --> 00:09:27,818
Steve.
176
00:09:28,402 --> 00:09:29,403
Steve.
177
00:09:29,403 --> 00:09:31,113
Hát, a Stevent jobban szeretem.
178
00:09:32,948 --> 00:09:34,324
Nem nagy cucc. Jó a Steve is.
179
00:09:34,324 --> 00:09:38,287
Mindjárt üresedés lesz a bandámban.
180
00:09:38,871 --> 00:09:39,705
Igen?
181
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
Te!
182
00:09:47,880 --> 00:09:53,802
Lord Rookwood holnap utazik
a dagenhami nyári üdülőhelyére.
183
00:09:53,802 --> 00:09:59,099
Megállítod a kocsiját,
és a Rowney-erdőbe irányítod, ahol várjuk.
184
00:09:59,099 --> 00:10:01,393
Viccelsz? Nyolcéves vagyok.
185
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Pontosan. Ezért nem fog rád gyanakodni.
186
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Bocsánat, csak hogy tisztázzuk:
akkor én már nem vagyok a bandában?
187
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
És ha nem állnak meg?
188
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Akkor előhúzod az ugató vasadat,
és megállítod őket.
189
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Mi az az ugató vas?
190
00:10:17,993 --> 00:10:19,203
Egy ilyen.
191
00:10:19,703 --> 00:10:21,705
Ó, igen. Már láttam ilyet, igen.
192
00:10:22,539 --> 00:10:23,582
Vágom.
193
00:10:24,249 --> 00:10:25,292
Ki vagy te?
194
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
A helyi mészáros.
Vagyis igazából csak voltam.
195
00:10:27,961 --> 00:10:31,298
Lecseréltek az unokatestvéremre, Bennyre.
Neki saját kései vannak.
196
00:10:31,298 --> 00:10:33,258
Őszintén szólva, nem igazán éreztem.
197
00:10:33,258 --> 00:10:35,302
Tudod, vegán vagyok, és...
198
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Vannak képességeim.
Csak nem tudom, hogy aknázzam ki őket.
199
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
De úgy érzem,
hogy a világban rám is vár valami.
200
00:10:40,933 --> 00:10:44,019
Tudod, valami olyan alkotó jellegű.
201
00:10:45,395 --> 00:10:47,731
Rád mosolygott a szerencse.
202
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
- Tényleg?
- Igen.
203
00:10:50,192 --> 00:10:51,860
Van egy munkám neked.
204
00:10:52,444 --> 00:10:53,779
Klassz. Mi az?
205
00:10:54,488 --> 00:10:57,241
Amit most mondtam a gyereknek!
206
00:10:58,575 --> 00:11:01,662
Rendben,
igazán díjaznék valamiféle visszajelzést.
207
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Nesze!
208
00:11:10,128 --> 00:11:14,508
Jó. Akkor csak
megnyomom ezt a gombot, és kijön a csőből.
209
00:11:14,508 --> 00:11:16,552
Hol hordjam? A tiéd hol van?
210
00:11:16,552 --> 00:11:19,847
Így itt van fent, vagy van hozzá tokod?
211
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
Van rajta biztosító pöcök?
212
00:11:21,181 --> 00:11:24,017
Mert érzésre olyan,
mintha elsülhetne a gatyámban.
213
00:11:24,017 --> 00:11:27,271
Nem. Nincs biztosító pöcök.
214
00:11:27,896 --> 00:11:31,358
Értem. Kicsit veszélyesnek tűnik.
Lehet, hogy táskában fogom hordani.
215
00:11:31,358 --> 00:11:34,611
Igen. Tégy úgy!
216
00:11:35,237 --> 00:11:36,321
Rendben.
217
00:11:36,321 --> 00:11:40,868
Holnap. Tíz órakor. Ne bújj ki alóla!
218
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
- Steve!
- Steve!
219
00:11:48,208 --> 00:11:49,501
Steven!
220
00:11:51,879 --> 00:11:56,300
Ó, szegény lelkem, legyen is bárhol
221
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Dick, mit művelsz? Ezt nem teheted.
222
00:11:59,511 --> 00:12:02,598
Téged nem engedhetlek, igaz?
Gyerek vagy. Túl veszélyes.
223
00:12:02,598 --> 00:12:04,808
- És ha ketten mennénk?
- Az még rosszabb.
224
00:12:04,808 --> 00:12:06,310
Nézd, nem esik bajom!
225
00:12:06,310 --> 00:12:09,271
Egy kérdés: mit is mondott?
Van vagy nincs biztosító pöcök?
226
00:12:09,271 --> 00:12:10,355
Legyél óvatos!
227
00:12:10,355 --> 00:12:13,275
Mert ha ezen rajtakapnak,
akkor nyakig ülsz majd a pácban.
228
00:12:13,275 --> 00:12:15,277
Nem kapnak rajta. Miattam ne aggódj!
229
00:12:15,277 --> 00:12:17,362
Az álcázás mestere vagyok.
230
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Szaporán, fiúk! Igen! Igen!
231
00:12:23,368 --> 00:12:26,121
Tehát azt mondod, hogy láttál egy bandát
232
00:12:26,121 --> 00:12:28,707
a hegyi legelőmön,
ahogy lopják a szarvasaimat.
233
00:12:28,707 --> 00:12:30,542
És ezt azért tudod,
234
00:12:30,542 --> 00:12:34,379
mert az egy fertályórával későbbi jövőből
jöttél.
235
00:12:34,963 --> 00:12:35,964
Pontosan.
236
00:12:35,964 --> 00:12:37,674
Milyen a jövő?
237
00:12:38,383 --> 00:12:40,010
Nagyjából ugyanolyan, mint most.
238
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
Vagyis a ruházat fejlődött egy kicsit.
239
00:12:42,137 --> 00:12:43,472
Add azt a táskát!
240
00:12:45,474 --> 00:12:47,809
- Mi ez?
- Az egy banán.
241
00:12:50,062 --> 00:12:51,146
És ez?
242
00:12:51,146 --> 00:12:53,232
Az egy olyan vízálló kabát, ha esne.
243
00:12:53,232 --> 00:12:55,400
És ez mi?
244
00:12:55,400 --> 00:12:57,569
Úgy tudom, hogy az egy ugató „sas”.
245
00:12:57,569 --> 00:13:00,239
- Ez egy pisztoly.
- Igen, az. Pisztoly.
246
00:13:00,239 --> 00:13:04,284
És a monogram T.K.
Te Tom King bandájában vagy.
247
00:13:04,284 --> 00:13:05,369
Sarlatán!
248
00:13:05,369 --> 00:13:08,580
Hogy merészelsz beszállni a hintómba
ezzel a légből kapott mesével?
249
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Kérlek!
250
00:13:12,918 --> 00:13:14,086
Ne állj meg, kocsis!
251
00:13:14,086 --> 00:13:16,630
- Ez egy istenverte rajtaütés!
- Gyerünk!
252
00:13:31,645 --> 00:13:34,022
Ég veled, Jövőember!
253
00:13:38,360 --> 00:13:39,361
Ki innen!
254
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
De kár! Szeretem azt az esőkabátot.
255
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
Hol van az emberünk?
256
00:13:45,826 --> 00:13:47,619
Nem egészen a terv szerint
alakultak a dolgok.
257
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
Kinek a bőrébe bújtál?
258
00:13:51,874 --> 00:13:53,375
A jövőből jöttem.
259
00:13:53,375 --> 00:13:55,210
Csupán egy fertályórányival későbbről.
260
00:13:56,378 --> 00:14:00,215
Ha a jövőből jöttél,
akkor tudnod kellett volna, mi következik.
261
00:14:07,222 --> 00:14:08,390
Mi történt?
262
00:14:09,141 --> 00:14:10,601
Te megölted Tom Kinget?
263
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
Gyakorlatilag igen.
De fiúk, van egy kis előtörténete.
264
00:14:15,063 --> 00:14:16,607
Akkor te bátrabb férfi vagy nálam.
265
00:14:16,607 --> 00:14:18,358
Kimúlt. Szabadok vagyunk!
266
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
Igen!
267
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
Akkor nem baj?
268
00:14:21,486 --> 00:14:23,906
Gyűlöltük.
Hatalmas szívességet tettél nekünk.
269
00:14:23,906 --> 00:14:25,157
Mi? Ráadásul fejlövés?
270
00:14:25,157 --> 00:14:28,243
- De jó! Végre a fejébe látok.
- De gusztustalan!
271
00:14:28,243 --> 00:14:31,538
Ő csak a pénzért akarta kirabolni
az embereket, pedig nem erről szól.
272
00:14:31,538 --> 00:14:32,623
Nem. Tényleg nem?
273
00:14:32,623 --> 00:14:33,916
- Nem.
- Persze hogy nem.
274
00:14:33,916 --> 00:14:35,584
Én tiltakozásból akarok rabolni,
275
00:14:35,584 --> 00:14:37,753
az igazságtalan földtulajdonlás ellen.
276
00:14:37,753 --> 00:14:38,837
És a szegények segítésére.
277
00:14:38,837 --> 00:14:40,172
Azért embert ölni még fogunk?
278
00:14:40,172 --> 00:14:41,840
Igen, persze hogy ölünk embert.
279
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Csúcs.
280
00:14:44,384 --> 00:14:46,303
Hihetetlen,
hogy nem szerettétek Tom Kinget.
281
00:14:46,303 --> 00:14:50,807
Hát, valójában
nagyon szörnyű dolgokat mondott nekem.
282
00:14:51,308 --> 00:14:53,810
Nagyon szörnyűeket.
283
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Hé, akarsz róla beszélni?
284
00:14:59,566 --> 00:15:01,360
{\an8}És levaskosozta a bokámat, ami nem szép.
285
00:15:01,360 --> 00:15:02,277
{\an8}KÉT ÓRÁVAL KÉSŐBB
286
00:15:02,277 --> 00:15:03,195
{\an8}Nem.
287
00:15:03,195 --> 00:15:05,155
{\an8}Mert elég érzékeny vagyok a lábamra.
288
00:15:05,155 --> 00:15:08,867
Sose találok olyan bricseszt, ami jó rám,
ezért lovagolok mindig oldalnyeregben.
289
00:15:08,867 --> 00:15:12,162
De Tom azt mondta,
hogy egy nagylány blúzának tűnök olyankor.
290
00:15:13,080 --> 00:15:15,791
Semmi baj egy nagylány blúzával,
nagyra nőtt barátom.
291
00:15:15,791 --> 00:15:17,543
Praktikus, elegáns.
292
00:15:17,543 --> 00:15:19,711
Én majdnem egy évig hordtam egy női ruhát.
293
00:15:19,711 --> 00:15:22,130
Alsónemű nélkül, befújt alám a szellő.
294
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
Pompás érzés volt. Próbáld ki!
295
00:15:23,549 --> 00:15:25,634
- Jó lenne.
- Nekünk ijesztőnek kell lennünk.
296
00:15:25,634 --> 00:15:26,927
Én csak azt mondom,
297
00:15:26,927 --> 00:15:30,389
ha Jávor egy pompás,
laza szabású ruhában jelenne meg,
298
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
az szerintem rendben lenne.
299
00:15:31,849 --> 00:15:34,434
- Kényelmesebb lenne.
- És szárnyalna az önbizalmad.
300
00:15:34,434 --> 00:15:35,853
A ruha teszi az embert.
301
00:15:35,853 --> 00:15:37,688
- Nyilvánvalóan.
- Vagy a nőt.
302
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Nézd csak meg őt!
Bricseszben jár, igaz?
303
00:15:40,399 --> 00:15:42,192
- Egyértelműen hölgy.
- Várjunk, mi?
304
00:15:42,192 --> 00:15:43,944
Hát, így már minden más.
305
00:15:43,944 --> 00:15:45,028
Mi, te nem tudtad?
306
00:15:45,028 --> 00:15:46,655
De Nicholasnak hívnak.
307
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
- Rendben, a valódi nevem Nell.
- Mi?
308
00:15:50,784 --> 00:15:53,495
A nők lehetőségei
nem épp rózsásak az útonállás területén.
309
00:15:53,495 --> 00:15:57,374
Ezért Nicholasnak hívattam magam,
és férfiruhát hordtam.
310
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
Mármint
ez elég egyértelmű a legtöbb embernek.
311
00:15:59,626 --> 00:16:02,421
- Ne már!
- Én el tudok képzelni olyan időket,
312
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
amikor a nők és a férfiak ugyanazt
a munkát végzik ugyanannyi pénzért.
313
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
Ez jó. Tréfálkozik.
314
00:16:09,386 --> 00:16:11,638
- Ez jó.
- Én ezt komolyan mondtam.
315
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Ráduplázott. Két poén.
316
00:16:19,354 --> 00:16:20,522
Mi van?
317
00:16:20,522 --> 00:16:23,275
Mintha elszabadult kocsikereket
láttam volna ott a halomnál.
318
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
Gurult.
319
00:16:25,652 --> 00:16:27,946
Bevettem, odanéztem! Három! Mesterhármas.
320
00:16:28,780 --> 00:16:29,865
Őrület.
321
00:16:29,865 --> 00:16:31,283
Óriási a fickó, igaz?
322
00:16:32,492 --> 00:16:33,702
Tetszik.
323
00:16:34,912 --> 00:16:36,163
Rendben, fiúk! Élmény volt.
324
00:16:36,163 --> 00:16:38,248
Lelécelek. Van pár apró elintézendőm.
325
00:16:38,248 --> 00:16:42,878
Nem leszel az új vezérünk, a spirituális
gurunk, az életvezetési tanácsadónk?
326
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
- Bocs, hogy mi?
- Igen. Most ő a főnök, nem?
327
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
Én, vezér?
328
00:16:47,633 --> 00:16:49,718
Talán ez a sorsom.
329
00:16:49,718 --> 00:16:53,305
Hogy vakmerő útonállók bandáját vezessem
lóháton átszelve a pusztaságot.
330
00:16:53,972 --> 00:16:55,974
- A szélben lobog a hajam.
- Igen.
331
00:16:58,894 --> 00:17:00,062
Bocs!
332
00:17:01,396 --> 00:17:02,397
„Ki vagy te?”
333
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
„Dick Turpin vagyok.”
334
00:17:03,899 --> 00:17:06,108
„Nem mészáros vagy?”
„Nem, az ezer éve volt.”
335
00:17:06,108 --> 00:17:08,153
- Igen.
- „Azért tudok karajt venni tőled?”
336
00:17:08,153 --> 00:17:10,321
„Nem igazán. Ezzel fordulj az apámhoz!”
337
00:17:10,321 --> 00:17:11,531
Kihez beszél?
338
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
- A képzeletbeli önmagához.
- Olyan jó fej!
339
00:17:13,992 --> 00:17:15,493
„És szűzpecsenyét?”
340
00:17:15,493 --> 00:17:18,038
„Ezt már megbeszéltük, jó?
Én most már útonálló vagyok.”
341
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
Útonálló vagyok.
342
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
- Igen. Vállalom.
- Ez az!
343
00:17:23,126 --> 00:17:24,962
De izgalmas! Lehet saját kézfogásunk.
344
00:17:24,962 --> 00:17:27,464
- Igen!
- Megrázzuk, és csúsztatjuk.
345
00:17:27,464 --> 00:17:28,966
Ökölpacsi. Fenékrisza.
346
00:17:28,966 --> 00:17:30,467
Fenékrisza nem lesz.
347
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Jól van.
Nem te döntöd el, hogy ki a vezér.
348
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Mi döntjük el, hogy ki a vezér,
és nem te leszel a vezér.
349
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Oké.
350
00:17:36,265 --> 00:17:37,641
Szerintem Dick legyen a vezér.
351
00:17:37,641 --> 00:17:40,394
Nem egészen biztos,
de szerintem ő a legjobb ember a világon.
352
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
Szerintem is. Varr nekem ruhát.
Szerinted van kebelbarátja?
353
00:17:43,063 --> 00:17:45,774
Várjatok! És én? Na?
354
00:17:45,774 --> 00:17:47,860
Remek útonálló vagyok.
Nekem kéne főnöknek lenni.
355
00:17:48,527 --> 00:17:52,823
Nell, szeretünk. Remekül bánsz
a pisztollyal, és egy komisz lovon jársz.
356
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
De nyomás alatt hajlamos vagy meghajolni.
357
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Nem hajolok meg. Soha nem hajolok meg.
358
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Meghajoltathatatlan vagyok.
359
00:17:58,161 --> 00:17:59,997
Akkor jó. Lehetsz te a vezér.
360
00:17:59,997 --> 00:18:02,416
- Igen. Most hova?
- Indulunk vissza, vagy ebédelünk?
361
00:18:02,416 --> 00:18:06,336
Oké. Ebéd vagy vissza?
362
00:18:06,336 --> 00:18:07,838
Mindkettő fantasztikus lehetőség.
363
00:18:08,672 --> 00:18:09,756
Ó, Istenem!
364
00:18:12,843 --> 00:18:14,303
Jesszus, nem bírom ezt a nyomást!
365
00:18:14,303 --> 00:18:15,762
Jó. Mindegy. Nem érdekel!
366
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
- Ez meg van oldva. Dick az új vezérünk!
- Igen!
367
00:18:18,515 --> 00:18:21,435
És abban a dicsőséges pillanatban
megpecsételődött a sorsom,
368
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
és legenda született.
369
00:18:23,103 --> 00:18:24,730
Ez egy gyönyörű pillanat, fiúk!
370
00:18:24,730 --> 00:18:26,398
Ilyenkor jöhetne a spéci kézfogásunk.
371
00:18:26,398 --> 00:18:27,900
- Igen.
- Én nem fogok kezet!
372
00:18:28,567 --> 00:18:29,943
- Majd meggondolja.
- Tudom.
373
00:18:29,943 --> 00:18:34,072
Immár én voltam a vezére a saját,
törvényen kívüliekből álló bandámnak.
374
00:18:34,072 --> 00:18:36,158
- Kitaláltnak hangzik.
- Nem is.
375
00:18:36,158 --> 00:18:37,576
- Melyik része?
- Az egész.
376
00:18:37,576 --> 00:18:41,288
Az egyik percben mészáros vagy,
a fura ötleteiddel mórikálod magad.
377
00:18:41,288 --> 00:18:44,041
A következőben meg úgy vagy öltözve,
mint aki a jövőből jött.
378
00:18:44,041 --> 00:18:45,250
Igen, az furcsa volt.
379
00:18:45,250 --> 00:18:48,420
Aztán hirtelen
te vagy a vezére egy régi haramiabandának.
380
00:18:48,420 --> 00:18:51,924
Jó. Kicsit kitaláltnak hangzik.
De biztosítalak titeket, hogy megtörtént.
381
00:18:51,924 --> 00:18:54,092
- Én hiszek neked, Dick.
- Köszi, Csóri Martin!
382
00:18:54,092 --> 00:18:57,054
Oké, akkor foglaljuk össze,
amit eddig írtam!
383
00:18:58,180 --> 00:19:01,225
Turpin, a pompás hollófekete hajával,
384
00:19:01,225 --> 00:19:03,018
kimászik a felborult hintóból,
385
00:19:03,018 --> 00:19:05,854
és szemtől szembe találja magát
a feltüzelt Tom Kinggel.
386
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
Azután, magára mit sem gondolva,
387
00:19:08,190 --> 00:19:11,777
Dick Turpin
bátran és hősiesen fejbe lövi Tom Kinget.
388
00:19:11,777 --> 00:19:14,571
Dick ámítással ráveszi a bandát,
hogy vezér lehessen.
389
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
Megbabonázza Francót,
Jávort a földre teperi,
390
00:19:17,115 --> 00:19:20,077
és elcsábítja Nellt, aki láthatóan
szerelmes belé az első perctől.
391
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
- Így volt?
- Igen, többé-kevésbé.
392
00:19:21,828 --> 00:19:23,372
Ejha! Hihetetlen vagy.
393
00:19:23,372 --> 00:19:25,582
Oké. Pompás. Ezt mind leírtam.
394
00:19:25,582 --> 00:19:27,876
Szóval te vagy a bandavezér.
Utána mi történt?
395
00:19:27,876 --> 00:19:31,964
Nos, utána csináltam magamnak
és a bandának pár elképesztő öltözéket.
396
00:19:31,964 --> 00:19:34,341
- Öltözéket?
- Igen, tudod. Hogy jól nézzünk ki.
397
00:19:35,008 --> 00:19:36,927
Nem bírom tovább hallgatni ezt a szart!
398
00:19:37,845 --> 00:19:39,429
Imádom.
399
00:19:39,429 --> 00:19:40,722
Milyen a köpeny? Túl hosszú?
400
00:19:40,722 --> 00:19:43,141
- Van túl hosszú köpeny?
- Helyes válasz.
401
00:19:43,141 --> 00:19:44,518
Ti hogy érzitek magatokat?
402
00:19:45,352 --> 00:19:46,770
- Kicsit furán.
- Nekem tetszik.
403
00:19:46,770 --> 00:19:48,730
Ez a nekem való.
404
00:19:48,730 --> 00:19:49,815
Bocs, ez bőr?
405
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
Nem. Meglepő, de műbőr. Bőrlevélbőr.
406
00:19:53,277 --> 00:19:55,988
Szépen csillog,
tartós, tisztára törölhető.
407
00:19:55,988 --> 00:19:57,739
- Az vérnél praktikus, igaz?
- Igen.
408
00:19:57,739 --> 00:19:59,032
Hihetetlenül jól nézünk ki.
409
00:19:59,032 --> 00:20:01,034
Valaki rajzoljon le minket!
410
00:20:01,034 --> 00:20:02,119
Alf!
411
00:20:16,675 --> 00:20:17,759
Rajzoljon le valaki más!
412
00:20:19,553 --> 00:20:21,555
Vigyázz, Dick! Megjött Jonathan Wilde.
413
00:20:22,556 --> 00:20:24,516
- Az ki?
- A haramiavadász generális.
414
00:20:24,516 --> 00:20:27,728
Nem hazudok, olyasvalakinek hangzik,
akit jobb lenne kerülnünk.
415
00:20:27,728 --> 00:20:29,188
Nem, Dick. Ő egy csaló.
416
00:20:29,188 --> 00:20:30,731
Alkut kötött Tom Kinggel.
417
00:20:30,731 --> 00:20:32,941
- Igen. Veszélyes alak.
- Igen.
418
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Ide hallgass, ha ki akarsz szállni
az egészből, én nem hibáztatlak!
419
00:20:36,153 --> 00:20:38,197
- Semmi baj.
- Mi itt leszünk, Dick.
420
00:20:39,406 --> 00:20:41,033
Meghalnék érted, Dick.
421
00:20:41,033 --> 00:20:42,117
Jó tudni!
422
00:20:42,117 --> 00:20:45,871
Rendben, fiúk, álljatok mögém!
Próbáljatok fenyegetően nézni!
423
00:20:45,871 --> 00:20:47,623
Nell, hadd beszéljek én!
424
00:20:52,794 --> 00:20:54,004
Mr. Wilde!
425
00:20:54,004 --> 00:20:56,715
Meg kell mondjam,
valamivel kisebb, mint képzeltem.
426
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Én vagyok Jonathan Wilde.
427
00:20:59,343 --> 00:21:00,802
Igen. Így már jobban világos.
428
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
- Ő a fiam, Christopher.
- Szervusz, Christopher!
429
00:21:02,804 --> 00:21:05,516
A hitvesemmel jelenleg
nincs gyermekfelügyelőnk.
430
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
A tököm kivan.
431
00:21:07,684 --> 00:21:09,102
Christopher, eredj, ülj oda!
432
00:21:10,562 --> 00:21:12,231
Akkor térjünk az üzletre!
433
00:21:13,524 --> 00:21:14,691
Az üzletre.
434
00:21:18,070 --> 00:21:21,073
Mr. Turpin, a hírneve megelőzte önt.
435
00:21:21,073 --> 00:21:22,074
Igazán?
436
00:21:22,074 --> 00:21:26,328
Nem sokan vették volna a bátorságot,
hogy szembeszálljanak Tom Kinggel.
437
00:21:26,328 --> 00:21:28,330
King zsarnok volt.
Nem szeretem a zsarnokokat.
438
00:21:28,330 --> 00:21:30,749
Akkor szerencse, hogy barátként jöttem.
439
00:21:31,542 --> 00:21:34,253
Kingnek és nekem
volt egy bizonyos megállapodásunk.
440
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
És most, hogy ő eltávozott,
és úgy fest, ön az új vezér,
441
00:21:37,047 --> 00:21:41,343
azon tűnődtem, hogy hajlana-e
hasonló mértékű együttműködésre.
442
00:21:41,343 --> 00:21:43,136
- Igazán roppant egyszerű.
- Apa!
443
00:21:43,136 --> 00:21:44,638
Ön csinálja tovább, amit szokott,
444
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
- anélkül, hogy a bitót kockáztatná.
- Apa!
445
00:21:46,890 --> 00:21:49,518
Megnézzük, hogy mit lopott,
én a nagy részét megtartom,
446
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
talán egy-két holmit újra eladok
az eredeti tulajdonosának.
447
00:21:52,271 --> 00:21:53,438
- Apa!
- Mi az?
448
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
Találtam egy döglött molyt.
449
00:21:54,565 --> 00:21:57,317
Christopher,
Mit mondtam én neked, mielőtt ideértünk?
450
00:21:57,317 --> 00:21:58,735
Egy szót se, amíg dolgozol.
451
00:21:58,735 --> 00:22:00,696
Akkor miért mondod nekem a döglött molyt?
452
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
Nagyon nagy.
453
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
Tedd le!
454
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
Már döglött.
455
00:22:04,241 --> 00:22:07,202
Christopher, tedd le azt a molyt,
vagy a kocsiban fogsz várni!
456
00:22:08,787 --> 00:22:10,998
Elnézést! Imádni való, de olykor...
457
00:22:10,998 --> 00:22:13,584
Jó,
szóval mennyi lenne pontosan az ön része?
458
00:22:13,584 --> 00:22:15,043
Kilencvenöt százalék.
459
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
Kilencvenöt száza... Kész rablás!
460
00:22:17,921 --> 00:22:19,923
Rengeteg költségem van, Turpin.
461
00:22:19,923 --> 00:22:23,844
Besúgók megvesztegetése,
kémhálózat, Christopher úszóedzése.
462
00:22:23,844 --> 00:22:25,846
- Az úszás fontos.
- Az.
463
00:22:27,139 --> 00:22:29,224
Gondolja, hogy tud egy kicsit engedni?
464
00:22:30,142 --> 00:22:33,187
Ide hallgasson,
sok embert küldök bitófára!
465
00:22:34,813 --> 00:22:37,900
Vigyázz, Dick!
Szerintem lehet, hogy fenyeget minket.
466
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
Ez nem fenyegetés.
467
00:22:41,904 --> 00:22:43,238
Kiváló csapatot alkothatnánk.
468
00:22:43,238 --> 00:22:45,282
Nekem már van egy kiváló csapatom.
469
00:22:45,282 --> 00:22:48,911
A nevünk Essexi Banda,
és nem dolgozunk senkinek.
470
00:22:54,833 --> 00:22:55,918
Milyen kár!
471
00:22:57,169 --> 00:23:00,464
Ön, uram,
épp most írta alá a saját halálos ítél...
472
00:23:00,464 --> 00:23:03,592
Az ég szerelmére,
Christopher, szíveskednél abbahagyni?
473
00:23:05,761 --> 00:23:08,639
Attól tartok, elfogják önt és a bandáját,
474
00:23:08,639 --> 00:23:11,058
és akasztófára kerülnek
Tom King meggyilkolásáért.
475
00:23:11,058 --> 00:23:13,560
Ó, igazán? És ki fog el minket?
476
00:23:13,560 --> 00:23:15,812
- Én.
- Ön, és kinek a serege?
477
00:23:16,939 --> 00:23:18,106
Én, és az én seregem.
478
00:23:18,106 --> 00:23:20,067
És pontosan kik a tagjai?
479
00:23:20,067 --> 00:23:22,444
Christopher és az a megpörkölt moly?
480
00:23:22,444 --> 00:23:25,489
Nem, én, és az igazi seregem.
481
00:23:33,789 --> 00:23:35,207
Igen, igazán lenyűgöző.
482
00:23:36,500 --> 00:23:38,919
Senki sem menekülhet
a haramiavadász generális elől.
483
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Fiúk, a titkos átjáróba!
- Mi?
484
00:23:44,508 --> 00:23:47,135
- Futás! Fuss! Fuss, fuss!
- Gyerünk! Jávor!
485
00:23:47,135 --> 00:23:48,679
- Franco!
- Hallgassunk Dickre!
486
00:23:48,679 --> 00:23:50,514
Nem tudtam, hogy itt van titkos átjáró.
487
00:23:50,514 --> 00:23:51,890
Dehát épp azért titkos, nem?
488
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
Nos, igen, értem, hogy mondja.
489
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
Gondolom, ha mindenki tudná,
akkor simán átjáró lenne.
490
00:23:56,895 --> 00:23:58,230
Én is ezt mondtam.
491
00:23:58,230 --> 00:24:00,774
Látja,
nem különbözünk annyira, maga meg én.
492
00:24:01,859 --> 00:24:03,235
Miért nem dolgozik nekem?
493
00:24:07,281 --> 00:24:08,657
Erre nem fog sor kerülni.
494
00:24:08,657 --> 00:24:11,285
Tudja, Tom King régimódi útonálló volt.
495
00:24:11,285 --> 00:24:12,870
Én az új módit követem.
496
00:24:12,870 --> 00:24:14,830
Működésem alatt kevesebb lesz az erőszak,
497
00:24:14,830 --> 00:24:17,040
több a sárm, talán több az elegancia.
498
00:24:17,040 --> 00:24:20,252
Nem tömjük az ilyen pénzeszsákok zsebét.
499
00:24:20,252 --> 00:24:22,462
A népnek adjuk, a szegény embereknek.
500
00:24:22,462 --> 00:24:24,381
Mint Kicsi Karen és Alf,
aki nem tud rajzolni.
501
00:24:24,381 --> 00:24:25,465
Igen.
502
00:24:26,133 --> 00:24:27,926
Még találkozunk, nagy állú!
503
00:24:40,647 --> 00:24:41,815
Üdvözlöm! Segíthetek?
504
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
Komolyan,
ki tesz szekrényt egy titkos átjáró mellé?
505
00:24:45,402 --> 00:24:48,822
- Legalább az ajtók legyenek más színűek!
- Pontosan. Színkódolják!
506
00:24:48,822 --> 00:24:51,867
Tudod, a szekrény praktikus.
Zöld vagy barna, nem?
507
00:24:51,867 --> 00:24:54,328
A titkos átjáró titokzatos, szóval lila.
508
00:24:54,328 --> 00:24:56,330
- Vagy türkiz.
- Pontosan.
509
00:24:56,330 --> 00:24:59,124
Simán legyen kis tábla az ajtókon,
mint a vécéken, és kész!
510
00:24:59,124 --> 00:25:01,543
Egy titkos ajtón nem lehet tábla,
Lizzy, a hal!
511
00:25:01,543 --> 00:25:03,086
Úgy már nem lenne titkos, igaz?
512
00:25:03,086 --> 00:25:05,547
Mit szólnátok egy kitapintós,
Braille-írásos táblához?
513
00:25:05,547 --> 00:25:07,299
Te tudsz Braille-írást olvasni?
514
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
Nem, de titkos átjáróba nem mennék be.
Frászt kapok tőlük.
515
00:25:10,135 --> 00:25:12,888
Bár lenyűgöző,
mint minden szekrényről szóló csevej,
516
00:25:12,888 --> 00:25:14,973
mégsem hiszem, hogy bekerülne a cikkembe.
517
00:25:14,973 --> 00:25:16,558
De még jön az izgalmas vége.
518
00:25:16,558 --> 00:25:18,727
- Jön? Minek a vége?
- Neked. Felakasztanak.
519
00:25:18,727 --> 00:25:20,354
Nem akasztanak fel. Nem érted?
520
00:25:20,354 --> 00:25:22,564
Engem elkaptak,
de a bandát előbb megmentettem.
521
00:25:22,564 --> 00:25:25,025
Így szabadok, hogy ők is megmentsenek.
Tökéletes.
522
00:25:25,526 --> 00:25:27,653
Igen.
Igen, tényleg tökéletes. Nyilván jönnek.
523
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
Jönni fognak.
Hősiesen és bátran megöltem Tom Kinget.
524
00:25:31,740 --> 00:25:34,326
Aztán megmentettem őket
Jonathan Wilde-tól. Szeretnek.
525
00:25:35,077 --> 00:25:37,579
Igen, úgy van. Persze.
És amikor megmentenek,
526
00:25:37,579 --> 00:25:40,207
veletek tartok,
és írok egy könyvet a kalandjaitokról.
527
00:25:40,207 --> 00:25:41,834
Dick Turpin kalandjai.
528
00:25:41,834 --> 00:25:44,503
És mi van,
ha nem mentenek meg, és fellógatnak?
529
00:25:44,503 --> 00:25:47,047
Hát, akkor inkább csak ilyen füzetke lesz.
530
00:25:47,047 --> 00:25:48,173
Füzetke?
531
00:25:48,173 --> 00:25:50,467
- Csattanós füzetke.
- Csattanós füzet...
532
00:25:50,467 --> 00:25:53,387
Nem akarok csattanós...
Senki nem akar csattanós füzetke lenni.
533
00:25:53,387 --> 00:25:55,556
Én szívesen lennék csattanós füzetke.
534
00:25:56,348 --> 00:25:57,683
Na akkor...
535
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
Mindenki vissza a szekérre!
536
00:26:00,561 --> 00:26:04,022
Ez az utolsó alkalom a vécéhasználatra.
537
00:26:04,940 --> 00:26:06,066
Az életben.
538
00:26:25,460 --> 00:26:28,881
Kérlek, győződjetek meg róla,
hogy minden személyes tárgyat visztek!
539
00:26:28,881 --> 00:26:29,965
Köszönöm!
540
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
Margaret, rajtad a sor!
Gondolj a férjedre!
541
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Tökéletes.
542
00:26:45,189 --> 00:26:48,233
Azért ez elég veszélyes.
Azok az izék nagy lendületet tudnak venni.
543
00:26:48,233 --> 00:26:50,611
- Milyen izék?
- Azok a karikák.
544
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
- A kerekekre gondolsz?
- Igen.
545
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
- Erre tervezték őket.
- Tudom.
546
00:26:54,531 --> 00:26:56,909
Csak jelzem. Nehogy bárkinek baja essen.
547
00:26:56,909 --> 00:26:59,828
Nemes dolog tőled,
ahhoz képest, hogy mindjárt felakasztanak.
548
00:26:59,828 --> 00:27:01,955
Geoffrey, tudom,
nem mindig értettünk egyet,
549
00:27:01,955 --> 00:27:04,708
de hadd mondjam el,
nagyon élveztem az együtt töltött időt!
550
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
Okés! Vigyázz magadra, Dirk!
551
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
- Igazából Dick.
- Tök mindegy.
552
00:27:08,295 --> 00:27:09,922
Ne szívódj fel, jó?
553
00:27:18,180 --> 00:27:19,640
Valamit az utolsó szó jogán?
554
00:27:19,640 --> 00:27:20,974
Igen. Adj egy percet!
555
00:27:22,935 --> 00:27:24,019
Tudom, mit gondoltok.
556
00:27:24,019 --> 00:27:26,480
„Ki ez a fickó,
ezzel a hihetetlen arcéllel?
557
00:27:26,480 --> 00:27:29,566
Hol csináltatja a haját?
Szuper a felöltője.”
558
00:27:29,566 --> 00:27:31,902
Ezek a dolgok nem fontosak.
Vagyis de, egy kicsit.
559
00:27:31,902 --> 00:27:35,781
Ami fontos, hogy a nevem Dick Turpin,
560
00:27:35,781 --> 00:27:40,244
és egy szép napon én leszek
egész Anglia leghíresebb útonállója.
561
00:27:41,119 --> 00:27:45,040
Szó szerint mindjárt felakasztanak,
te idióta!
562
00:27:46,166 --> 00:27:49,503
Igazából nem vagyok idióta,
mert a bandám jön, és megment.
563
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
Igazából már itt is vannak.
564
00:27:52,673 --> 00:27:55,551
Hadd mutassam be egy jó barátomat!
565
00:27:56,134 --> 00:27:57,135
Jávor!
566
00:27:59,847 --> 00:28:01,014
Annyira jó lett volna!
567
00:28:01,014 --> 00:28:02,891
Muris ez a fickó!
568
00:28:04,893 --> 00:28:06,520
- Akasszátok fel!
- Bocsánat!
569
00:28:07,813 --> 00:28:09,064
Hadd tegyem vissza!
570
00:28:09,064 --> 00:28:10,858
Istenkém, megigazítom, hogy kiláss!
571
00:28:13,068 --> 00:28:15,320
Meg is vagyunk. Látsz? Igen, kezdheted!
572
00:28:15,320 --> 00:28:16,530
Elég legyen!
573
00:28:25,205 --> 00:28:26,790
Gyors megjegyzés a bandámnak:
574
00:28:26,790 --> 00:28:28,250
Ha már mentést terveztek,
575
00:28:28,250 --> 00:28:30,711
a jó időpont az lenne,
mielőtt a kötél megszorul.
576
00:28:34,423 --> 00:28:35,757
Fiúk?
577
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Óriási.
A legjobb akasztás, amin valaha voltam.
578
00:28:41,930 --> 00:28:43,807
Fiúk? Fiúk!
579
00:28:44,391 --> 00:28:46,643
Ugyan, srácok! Ne csináljátok már!
580
00:28:47,227 --> 00:28:48,520
Srá...
581
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
Mire vársz? Lődd el a kötelet!
582
00:28:56,195 --> 00:28:57,905
- Gyorsan!
- Ne sürgess már!
583
00:29:05,829 --> 00:29:07,915
Ezek a vacakok
hajlamosak kicsit félrehordani.
584
00:29:07,915 --> 00:29:10,334
Szándékosan csináltad.
Nem is akarod megmenteni.
585
00:29:10,334 --> 00:29:12,336
Jóságos ég! Most haldoklik!
586
00:29:12,336 --> 00:29:13,962
Nézd, az egész teste rángatózik!
587
00:29:13,962 --> 00:29:16,548
Nyugi már! Nem halt meg. Csak újratöltöm.
588
00:29:16,548 --> 00:29:18,091
Hagyjuk! Majd az én módszeremmel!
589
00:29:23,555 --> 00:29:25,140
Jövünk, Dick!
590
00:29:31,980 --> 00:29:34,191
Őrök! Kapjátok el!
591
00:29:34,191 --> 00:29:35,359
Hihetetlen, eljöttél!
592
00:29:35,359 --> 00:29:37,569
Persze. Te vagy a legjobb ember a világon.
593
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Tudom.
594
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
Annyira, de annyira kényelmes!
595
00:29:41,823 --> 00:29:43,408
- Jávor!
- Bocs, cimbora!
596
00:29:47,371 --> 00:29:48,372
Lépjünk le!
597
00:29:52,042 --> 00:29:53,377
Jaj ne, már megint!
598
00:29:58,298 --> 00:30:00,092
Járt mostanában valami jó szekrényben?
599
00:30:00,843 --> 00:30:01,844
Hogy van, nagy állú?
600
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
Mostanra biztos nyilvánvaló,
hogy Jonathan Wilde elől sosem menekülhet.
601
00:30:08,058 --> 00:30:09,268
- Ideje...
- Apa!
602
00:30:09,268 --> 00:30:12,229
- Ideje, hogy...
- Apa!
603
00:30:12,229 --> 00:30:14,481
- Az ég szerelmére, mi az?
- Kerék!
604
00:30:16,692 --> 00:30:18,193
Amúgy én ezt előre jeleztem.
605
00:30:35,502 --> 00:30:38,422
Muszáj végig ezen a kicsi lovon ülnöm?
606
00:30:38,422 --> 00:30:40,966
Ne nyafogj már!
Ilyen rövid idő alatt csak ezt sikerült.
607
00:30:40,966 --> 00:30:43,635
Mégiscsak én vagyok a vezér.
Egy nagyon kéne lovagolnom.
608
00:30:43,635 --> 00:30:45,095
Ennél nagyobb kutyán is ültem.
609
00:30:58,317 --> 00:31:00,402
Jó. Lássunk hozzá!
610
00:31:04,156 --> 00:31:06,450
Christopher, egy körözési plakát lényege,
611
00:31:06,450 --> 00:31:08,785
hogy aki látja,
felismerje azt, akit ábrázol.
612
00:31:08,785 --> 00:31:11,580
Ez olyan, mint egy ruhába bújt teknős.
613
00:31:11,580 --> 00:31:12,831
- Ki rajzolta?
- Alf.
614
00:31:13,707 --> 00:31:15,667
Alf? Alf a fogadóból?
615
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Mindenki tudja, hogy kétbalkezes!
616
00:31:18,462 --> 00:31:20,839
- Hányat csináltattál ebből?
- Háromezret.
617
00:31:21,423 --> 00:31:24,593
Ördög és pokol, Christopher!
Mikor kezdődik újra az iskola?
618
00:31:26,094 --> 00:31:27,304
KÖRÖZÉS
ÉLVE VAGY HALVA
619
00:31:27,304 --> 00:31:29,806
TÖRVÉNYTELEN ORSZÁGÚTI RABLÁS
ELKÖVETÉSE MIATT
620
00:32:19,398 --> 00:32:21,400
A feliratot fordította: Binder Natália