1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}ANGLIA, 1735 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- Egy cseppet, drágám? - Azt hittem, meg sem kérdezed. 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}KEVÉSSEL LEFEKVÉSI IDŐ ELŐTT 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 Ó, Saltley, hagyd abba! 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 Böhöm nagy gyémántot, drágám? 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,588 Gyí! Szaporán! Gyí! Gyí, gyí! 7 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 Mi az ördög történik? 8 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 Útonálló, uram. Kirabolják. 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - Mitévők legyünk? - Pisztolypárbajozzanak! 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 Igen. Persze. 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 Fogd, te kocsis! Sok szerencsét! 12 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 Úgy vélem, az enyém cseppet nagyobb. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 Jóságos Isten! 14 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - El kell futnunk. - Nem tudom, menne-e ebben a ruhában. 15 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - Mit művelt a hitvesemmel? - Itt vagyok. 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 Ki az ördög maga? 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 Kedvesem, ő Dick Turpin. 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 Miért nem ezzel kezdte? Csodálatos. 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 Szavamra, mindenki azt akarja, hogy Dick Turpin kirabolja, 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 aki minden idők leghíresebb, legvakmerőbb útonállója. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 Nesze, vigye az összes pénzem! 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 Vigye a nadrágomat! Viheti a hitvesemet is. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 Én távozom. Ágyő! 24 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Furcsa férfiú! 25 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 Asszonyom, határtalan öröm volt önt megkopasztani. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 Mit mond egy csókra? 27 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 Remek lenne. Csak most eszembe jutott, hogy senki nincs a bakon. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 Egy kis csókból nem lehet baj. 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Hé, Turpin! 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Ébresztő! Megint álmodsz, cimbora. 31 00:02:02,706 --> 00:02:04,041 Ő Dick Turpin. 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 Mindenki azt akarja, hogy Dick Turpin kirabolja. 33 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 Megint beszéltél álmodban. 34 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 Egyszer még csókot is akartál adni, te hibbant! 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Tényleg? Neked milyen volt? 36 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 Szedd össze a motyódat! Indulunk. 37 00:02:15,302 --> 00:02:16,595 Pompás, ebédelni? 38 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 Nem, az akasztásodra. 39 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 Értem. És utána ebédelni? 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 Micsoda félkegyelmű! 41 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 KÖRÖZÉS AZ ESSEXI BANDA 42 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 Hivatásos siratóembert az akasztására, uram? 43 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - Mit tud mutatni? - Különleges ajánlat. 44 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 Két szomorú szipirtyó, meg egy búvalbélelt fiú. Fél korona? 45 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 A fiú nem tűnik elég szomorúnak. 46 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 Értem. 47 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Nos, mit szól ezekhez a valódiözvegy-választékunkból? 48 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - Ez a beszéd! - Igen. Mindnek friss a gyásza. 49 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 Valódi könnyeket szolgáltatnak. 50 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 Nézzen Margaretre, uram! Nézzen Margaretre! 51 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Klasszikus szomorú arcberendezés. 52 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - Őszinte részvétem! - Köszönöm! 53 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 Imádom Margaretet. Igent mondok Margaretre. Áll az alku! 54 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 Ott találkozunk! 55 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 Ily hamar! 56 00:03:39,344 --> 00:03:41,263 Margaret, tartogasd arra, ha ott leszünk! 57 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Picit rontod a hangulatot. 58 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 AZ UTOLSÓ CSEPP 59 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 Most pedig rövid pihenő némi frissítőre. 60 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 Mi ez az egész? 61 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Engedik, hogy igyunk egyet, mielőtt felakasztanak. 62 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 Nosza! Én állom. 63 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 Ha valaki nem ér vissza a kocsihoz fél óra múlva, 64 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 akkor nélküle fogok elmenni. Rendben? 65 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 Sziasztok! A nevem Csóri Martin, és lelőttem egy csirkét. 66 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 Szia, Csóri Martin! 67 00:04:17,632 --> 00:04:19,343 Sziasztok! A nevem Halas Lizzy, 68 00:04:19,343 --> 00:04:21,261 és szalmabála-égetéssel fenyegetőztem. 69 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 Szia, Halas Lizzy! 70 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 Ejha, manapság bármiért felakaszthatják az embert. 71 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Sziasztok! A nevem Bill, a penge, 72 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 és végeztem a saját családom 26 tagjával. 73 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Szia, Bill, a penge! 74 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 Na és te? 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Az ő neve Dick Turpin, útonálló. 76 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - Te ki vagy? - A nevem Eliza Bean, és író vagyok. 77 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 Csússz arrébb! Megtörtént bűnesetekről írok. 78 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - Igazán? - Igen. 79 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 Mármint régen gyönyörű színdarabokat, verseket írtam, 80 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 de senkit se érdekeltek. 81 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 A legszörnyűbb gyilkosságokkal bezzeg nem tudnak betelni. 82 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 Szerinted miért van ez, Eliza? 83 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 Nem tudom. Az emberek el vannak ájulva a bűnözőktől. 84 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 Az olvasóimat érdekelné a történeted. 85 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Hát, nincs rajta sok mesélnivaló. 86 00:05:04,054 --> 00:05:05,806 Nem is a csirkére céloztam. 87 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 Nem, nem, nem. Nem a tiéd, Csóri Martin. 88 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 A tiéd, Dick Turpin. 89 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 Dick Turpin! Rólad már hallottam! 90 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 Lelőtted Tom Kinget. Ledurrantottad a fejét. 91 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Derék! 92 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 Tényleg érdekelné az embereket a történetem? 93 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Nem túlzottan. - Nagyon is! 94 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 Anyukám mesélt nekem történeteket. 95 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 Ugyan, Dick! Elő a farbával! 96 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 Szerintem az emberek lenyűgözőnek fognak tartani. 97 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 Nem tudom. Kicsit zavarban vagyok. Én... 98 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 Mészárosnak születtem Hempsteadben. 99 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 Jóságos ég! Én megyek pisálni. 100 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 Boldog gyerekkorom volt, és szerettem apámat. 101 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 De felnőve rájöttem, hogy a mészárosélet nem nekem való. 102 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 Leölted már azt a nyulat? 103 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 Nem, de csináltam egy egész falut cukkiniből. 104 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 Nézd, te meg én paprikából vagyunk! 105 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 Ez te vagy, ahogy mérgesen nézel. Bár nem annyira, mint most. 106 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 Mennyi idő volt megcsinálni? 107 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 Kilenc óra. 108 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 Nos, ha végeztél vele, leölnéd azokat a hattyúkat? 109 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 Carolt és Sue-t ne, ők szerelmespár! 110 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 Azt sem tudom, hogy kell hattyút ölni! 111 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 Bele kell rúgni? Levágni? Cipővel lecsapni? 112 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 Néha rád nézek, és arra gondolok: „Akarsz te mészáros lenni egyáltalán?” 113 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 Nyilván nem akarok. Vegán vagyok. 114 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 Ötéves korom óta hajtogatom. Szeretem az állatokat. 115 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 Ez nem az én életem, apa. Hanem a tiéd. Érted? 116 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 Igen, világéletedben csodabogár voltál. 117 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 Rajzolsz, kerge ötletekkel állsz elő, furcsa ruhában jársz. 118 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 Te vagy a legfurább az összes gyerekem közül. 119 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 Egyke vagyok, apa. 120 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 Úgy érzem, arra rendeltettem, hogy csináljak valamit. 121 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 Valami fontosat, alkotó jellegűt. 122 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 Nos... 123 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 Ha így érzed, akkor bevehetem az unokafivéredet, Bennyt. 124 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 Ő imád állatokat ölni. 125 00:06:51,161 --> 00:06:53,413 Már csinált pár műszakot, mikor te máshol jártál. 126 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 - Nagyon ügyes. - Tudom. 127 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 Imádja a húst. 128 00:06:56,041 --> 00:06:57,751 Imád húsról beszélni, húst tapizni. 129 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 Saját kései vannak. 130 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 Hívd csak Bennyt, apa! Jobban jársz. 131 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 Én meg megyek, és követem az álmaimat. 132 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - Biztos vagy benne? - Igen. 133 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 Nos, mindezt rád hagytam volna. 134 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Így Benny kapja meg. És a szobádat is. 135 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 Mi lesz a holmimmal? 136 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 Valószínűleg el kell égetni. Kiszórni az utcára. 137 00:07:19,314 --> 00:07:23,652 Rendben, apa. Nézd, csak a lila cipőmet meg a varrógépemet viszem el! 138 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 Legyen! Ha így döntöttél, majd tudatom Bennyvel. 139 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 Rendben. 140 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - Jól vagy, Benny? - Jól vagy? 141 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 Remek, akkor már szóltál neki? 142 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - Felgyorsultak az események. - Hogy értve? 143 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 Kilenc órát töltöttél egy cukkinifalu megcsinálásával. 144 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Vigyázz magadra, fiam! 145 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 Köszönj el a nevemben Caroltól és Sue-tól, apa! 146 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - Viszlát, Benny! - Viszlát! 147 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - Szerinted nem esik baja? - Hétvégére halott lesz. 148 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 Szóval tényleg csináltál egy egész falut cukkiniből? 149 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 Igen. Vagyis alapzatnak sütőtököt használtam. 150 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 Stabil alapok kellenek. 151 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 És apád kidobott? 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 Igen, hihetetlen. Nincs munkám, nincs hol laknom. 153 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Minden vagyonom egy varrógép 154 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 - és ez az ütős lila cipő. - Király. 155 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 El tudom ezeket itt raktározni? 156 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Igen. Tedd be a szekrénybe! 157 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 Csodás. Köszönöm, Kicsi Karen! Angyal vagy. 158 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Ez ám a nagy szekrény! 159 00:08:26,548 --> 00:08:28,967 Nem, nem az az ajtó. Eggyel arrébb. 160 00:08:28,967 --> 00:08:30,594 Az a titkos átjáró. 161 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 Nem is tudtam, hogy van titkos átjárótok. 162 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 - Dehát épp azért titkos, nem? - De. 163 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 Ha mindenki tudná, akkor simán átjáró lenne. 164 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 Az közel sem olyan király, igaz? 165 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 Ejha, azért egy igazi rejtekalagút... Nem semmi! 166 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 Bár nekem lenne rejtekalagutam! 167 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - Ez így azért fura. - Igen, kicsit az. Bocsánat! 168 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 Öt kupica búfelejtőt! 169 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 Nem szolgálunk ki ismeretleneket. 170 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 Hát jó! 171 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 Én Tom King vagyok. 172 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 Tuti Franco. 173 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 Nicholas Fraser. 174 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Telky Jávor. És... 175 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 Steve. 176 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 Steve. 177 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 Hát, a Stevent jobban szeretem. 178 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 Nem nagy cucc. Jó a Steve is. 179 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 Mindjárt üresedés lesz a bandámban. 180 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 Igen? 181 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 Te! 182 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 Lord Rookwood holnap utazik a dagenhami nyári üdülőhelyére. 183 00:09:53,802 --> 00:09:59,099 Megállítod a kocsiját, és a Rowney-erdőbe irányítod, ahol várjuk. 184 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 Viccelsz? Nyolcéves vagyok. 185 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Pontosan. Ezért nem fog rád gyanakodni. 186 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Bocsánat, csak hogy tisztázzuk: akkor én már nem vagyok a bandában? 187 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 És ha nem állnak meg? 188 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Akkor előhúzod az ugató vasadat, és megállítod őket. 189 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Mi az az ugató vas? 190 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Egy ilyen. 191 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Ó, igen. Már láttam ilyet, igen. 192 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 Vágom. 193 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 Ki vagy te? 194 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 A helyi mészáros. Vagyis igazából csak voltam. 195 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 Lecseréltek az unokatestvéremre, Bennyre. Neki saját kései vannak. 196 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 Őszintén szólva, nem igazán éreztem. 197 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 Tudod, vegán vagyok, és... 198 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Vannak képességeim. Csak nem tudom, hogy aknázzam ki őket. 199 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 De úgy érzem, hogy a világban rám is vár valami. 200 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 Tudod, valami olyan alkotó jellegű. 201 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 Rád mosolygott a szerencse. 202 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - Tényleg? - Igen. 203 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 Van egy munkám neked. 204 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 Klassz. Mi az? 205 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 Amit most mondtam a gyereknek! 206 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 Rendben, igazán díjaznék valamiféle visszajelzést. 207 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Nesze! 208 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 Jó. Akkor csak megnyomom ezt a gombot, és kijön a csőből. 209 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 Hol hordjam? A tiéd hol van? 210 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 Így itt van fent, vagy van hozzá tokod? 211 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 Van rajta biztosító pöcök? 212 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 Mert érzésre olyan, mintha elsülhetne a gatyámban. 213 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 Nem. Nincs biztosító pöcök. 214 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 Értem. Kicsit veszélyesnek tűnik. Lehet, hogy táskában fogom hordani. 215 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 Igen. Tégy úgy! 216 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 Rendben. 217 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 Holnap. Tíz órakor. Ne bújj ki alóla! 218 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - Steve! - Steve! 219 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 Steven! 220 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 Ó, szegény lelkem, legyen is bárhol 221 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Dick, mit művelsz? Ezt nem teheted. 222 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 Téged nem engedhetlek, igaz? Gyerek vagy. Túl veszélyes. 223 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - És ha ketten mennénk? - Az még rosszabb. 224 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 Nézd, nem esik bajom! 225 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 Egy kérdés: mit is mondott? Van vagy nincs biztosító pöcök? 226 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 Legyél óvatos! 227 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 Mert ha ezen rajtakapnak, akkor nyakig ülsz majd a pácban. 228 00:12:13,275 --> 00:12:15,277 Nem kapnak rajta. Miattam ne aggódj! 229 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Az álcázás mestere vagyok. 230 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Szaporán, fiúk! Igen! Igen! 231 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 Tehát azt mondod, hogy láttál egy bandát 232 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 a hegyi legelőmön, ahogy lopják a szarvasaimat. 233 00:12:28,707 --> 00:12:30,542 És ezt azért tudod, 234 00:12:30,542 --> 00:12:34,379 mert az egy fertályórával későbbi jövőből jöttél. 235 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 Pontosan. 236 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 Milyen a jövő? 237 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 Nagyjából ugyanolyan, mint most. 238 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 Vagyis a ruházat fejlődött egy kicsit. 239 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 Add azt a táskát! 240 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - Mi ez? - Az egy banán. 241 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 És ez? 242 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 Az egy olyan vízálló kabát, ha esne. 243 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 És ez mi? 244 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Úgy tudom, hogy az egy ugató „sas”. 245 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - Ez egy pisztoly. - Igen, az. Pisztoly. 246 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 És a monogram T.K. Te Tom King bandájában vagy. 247 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 Sarlatán! 248 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 Hogy merészelsz beszállni a hintómba ezzel a légből kapott mesével? 249 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Kérlek! 250 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 Ne állj meg, kocsis! 251 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - Ez egy istenverte rajtaütés! - Gyerünk! 252 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 Ég veled, Jövőember! 253 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 Ki innen! 254 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 De kár! Szeretem azt az esőkabátot. 255 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 Hol van az emberünk? 256 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 Nem egészen a terv szerint alakultak a dolgok. 257 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Kinek a bőrébe bújtál? 258 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 A jövőből jöttem. 259 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 Csupán egy fertályórányival későbbről. 260 00:13:56,378 --> 00:14:00,215 Ha a jövőből jöttél, akkor tudnod kellett volna, mi következik. 261 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 Mi történt? 262 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 Te megölted Tom Kinget? 263 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 Gyakorlatilag igen. De fiúk, van egy kis előtörténete. 264 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 Akkor te bátrabb férfi vagy nálam. 265 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 Kimúlt. Szabadok vagyunk! 266 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 Igen! 267 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 Akkor nem baj? 268 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 Gyűlöltük. Hatalmas szívességet tettél nekünk. 269 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 Mi? Ráadásul fejlövés? 270 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - De jó! Végre a fejébe látok. - De gusztustalan! 271 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Ő csak a pénzért akarta kirabolni az embereket, pedig nem erről szól. 272 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 Nem. Tényleg nem? 273 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - Nem. - Persze hogy nem. 274 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 Én tiltakozásból akarok rabolni, 275 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 az igazságtalan földtulajdonlás ellen. 276 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 És a szegények segítésére. 277 00:14:38,837 --> 00:14:40,172 Azért embert ölni még fogunk? 278 00:14:40,172 --> 00:14:41,840 Igen, persze hogy ölünk embert. 279 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Csúcs. 280 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 Hihetetlen, hogy nem szerettétek Tom Kinget. 281 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 Hát, valójában nagyon szörnyű dolgokat mondott nekem. 282 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 Nagyon szörnyűeket. 283 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 Hé, akarsz róla beszélni? 284 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}És levaskosozta a bokámat, ami nem szép. 285 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 {\an8}KÉT ÓRÁVAL KÉSŐBB 286 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}Nem. 287 00:15:03,195 --> 00:15:05,155 {\an8}Mert elég érzékeny vagyok a lábamra. 288 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 Sose találok olyan bricseszt, ami jó rám, ezért lovagolok mindig oldalnyeregben. 289 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 De Tom azt mondta, hogy egy nagylány blúzának tűnök olyankor. 290 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 Semmi baj egy nagylány blúzával, nagyra nőtt barátom. 291 00:15:15,791 --> 00:15:17,543 Praktikus, elegáns. 292 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 Én majdnem egy évig hordtam egy női ruhát. 293 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 Alsónemű nélkül, befújt alám a szellő. 294 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 Pompás érzés volt. Próbáld ki! 295 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - Jó lenne. - Nekünk ijesztőnek kell lennünk. 296 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 Én csak azt mondom, 297 00:15:26,927 --> 00:15:30,389 ha Jávor egy pompás, laza szabású ruhában jelenne meg, 298 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 az szerintem rendben lenne. 299 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - Kényelmesebb lenne. - És szárnyalna az önbizalmad. 300 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 A ruha teszi az embert. 301 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - Nyilvánvalóan. - Vagy a nőt. 302 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Nézd csak meg őt! Bricseszben jár, igaz? 303 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - Egyértelműen hölgy. - Várjunk, mi? 304 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Hát, így már minden más. 305 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 Mi, te nem tudtad? 306 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 De Nicholasnak hívnak. 307 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - Rendben, a valódi nevem Nell. - Mi? 308 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 A nők lehetőségei nem épp rózsásak az útonállás területén. 309 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 Ezért Nicholasnak hívattam magam, és férfiruhát hordtam. 310 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Mármint ez elég egyértelmű a legtöbb embernek. 311 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - Ne már! - Én el tudok képzelni olyan időket, 312 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 amikor a nők és a férfiak ugyanazt a munkát végzik ugyanannyi pénzért. 313 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 Ez jó. Tréfálkozik. 314 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - Ez jó. - Én ezt komolyan mondtam. 315 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Ráduplázott. Két poén. 316 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 Mi van? 317 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Mintha elszabadult kocsikereket láttam volna ott a halomnál. 318 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 Gurult. 319 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 Bevettem, odanéztem! Három! Mesterhármas. 320 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Őrület. 321 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 Óriási a fickó, igaz? 322 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 Tetszik. 323 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Rendben, fiúk! Élmény volt. 324 00:16:36,163 --> 00:16:38,248 Lelécelek. Van pár apró elintézendőm. 325 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 Nem leszel az új vezérünk, a spirituális gurunk, az életvezetési tanácsadónk? 326 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - Bocs, hogy mi? - Igen. Most ő a főnök, nem? 327 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Én, vezér? 328 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 Talán ez a sorsom. 329 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 Hogy vakmerő útonállók bandáját vezessem lóháton átszelve a pusztaságot. 330 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 - A szélben lobog a hajam. - Igen. 331 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 Bocs! 332 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 „Ki vagy te?” 333 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 „Dick Turpin vagyok.” 334 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 „Nem mészáros vagy?” „Nem, az ezer éve volt.” 335 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - Igen. - „Azért tudok karajt venni tőled?” 336 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 „Nem igazán. Ezzel fordulj az apámhoz!” 337 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 Kihez beszél? 338 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - A képzeletbeli önmagához. - Olyan jó fej! 339 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 „És szűzpecsenyét?” 340 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 „Ezt már megbeszéltük, jó? Én most már útonálló vagyok.” 341 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 Útonálló vagyok. 342 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - Igen. Vállalom. - Ez az! 343 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 De izgalmas! Lehet saját kézfogásunk. 344 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - Igen! - Megrázzuk, és csúsztatjuk. 345 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 Ökölpacsi. Fenékrisza. 346 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 Fenékrisza nem lesz. 347 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Jól van. Nem te döntöd el, hogy ki a vezér. 348 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Mi döntjük el, hogy ki a vezér, és nem te leszel a vezér. 349 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Oké. 350 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 Szerintem Dick legyen a vezér. 351 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 Nem egészen biztos, de szerintem ő a legjobb ember a világon. 352 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 Szerintem is. Varr nekem ruhát. Szerinted van kebelbarátja? 353 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 Várjatok! És én? Na? 354 00:17:45,774 --> 00:17:47,860 Remek útonálló vagyok. Nekem kéne főnöknek lenni. 355 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 Nell, szeretünk. Remekül bánsz a pisztollyal, és egy komisz lovon jársz. 356 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 De nyomás alatt hajlamos vagy meghajolni. 357 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Nem hajolok meg. Soha nem hajolok meg. 358 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Meghajoltathatatlan vagyok. 359 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 Akkor jó. Lehetsz te a vezér. 360 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 - Igen. Most hova? - Indulunk vissza, vagy ebédelünk? 361 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 Oké. Ebéd vagy vissza? 362 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 Mindkettő fantasztikus lehetőség. 363 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 Ó, Istenem! 364 00:18:12,843 --> 00:18:14,303 Jesszus, nem bírom ezt a nyomást! 365 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 Jó. Mindegy. Nem érdekel! 366 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - Ez meg van oldva. Dick az új vezérünk! - Igen! 367 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 És abban a dicsőséges pillanatban megpecsételődött a sorsom, 368 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 és legenda született. 369 00:18:23,103 --> 00:18:24,730 Ez egy gyönyörű pillanat, fiúk! 370 00:18:24,730 --> 00:18:26,398 Ilyenkor jöhetne a spéci kézfogásunk. 371 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - Igen. - Én nem fogok kezet! 372 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - Majd meggondolja. - Tudom. 373 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 Immár én voltam a vezére a saját, törvényen kívüliekből álló bandámnak. 374 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - Kitaláltnak hangzik. - Nem is. 375 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - Melyik része? - Az egész. 376 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 Az egyik percben mészáros vagy, a fura ötleteiddel mórikálod magad. 377 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 A következőben meg úgy vagy öltözve, mint aki a jövőből jött. 378 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 Igen, az furcsa volt. 379 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 Aztán hirtelen te vagy a vezére egy régi haramiabandának. 380 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 Jó. Kicsit kitaláltnak hangzik. De biztosítalak titeket, hogy megtörtént. 381 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - Én hiszek neked, Dick. - Köszi, Csóri Martin! 382 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 Oké, akkor foglaljuk össze, amit eddig írtam! 383 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 Turpin, a pompás hollófekete hajával, 384 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 kimászik a felborult hintóból, 385 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 és szemtől szembe találja magát a feltüzelt Tom Kinggel. 386 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Azután, magára mit sem gondolva, 387 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 Dick Turpin bátran és hősiesen fejbe lövi Tom Kinget. 388 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 Dick ámítással ráveszi a bandát, hogy vezér lehessen. 389 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 Megbabonázza Francót, Jávort a földre teperi, 390 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 és elcsábítja Nellt, aki láthatóan szerelmes belé az első perctől. 391 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 - Így volt? - Igen, többé-kevésbé. 392 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 Ejha! Hihetetlen vagy. 393 00:19:23,372 --> 00:19:25,582 Oké. Pompás. Ezt mind leírtam. 394 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 Szóval te vagy a bandavezér. Utána mi történt? 395 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 Nos, utána csináltam magamnak és a bandának pár elképesztő öltözéket. 396 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - Öltözéket? - Igen, tudod. Hogy jól nézzünk ki. 397 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 Nem bírom tovább hallgatni ezt a szart! 398 00:19:37,845 --> 00:19:39,429 Imádom. 399 00:19:39,429 --> 00:19:40,722 Milyen a köpeny? Túl hosszú? 400 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 - Van túl hosszú köpeny? - Helyes válasz. 401 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 Ti hogy érzitek magatokat? 402 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - Kicsit furán. - Nekem tetszik. 403 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 Ez a nekem való. 404 00:19:48,730 --> 00:19:49,815 Bocs, ez bőr? 405 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 Nem. Meglepő, de műbőr. Bőrlevélbőr. 406 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 Szépen csillog, tartós, tisztára törölhető. 407 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 - Az vérnél praktikus, igaz? - Igen. 408 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 Hihetetlenül jól nézünk ki. 409 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 Valaki rajzoljon le minket! 410 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 Alf! 411 00:20:16,675 --> 00:20:17,759 Rajzoljon le valaki más! 412 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 Vigyázz, Dick! Megjött Jonathan Wilde. 413 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - Az ki? - A haramiavadász generális. 414 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 Nem hazudok, olyasvalakinek hangzik, akit jobb lenne kerülnünk. 415 00:20:27,728 --> 00:20:29,188 Nem, Dick. Ő egy csaló. 416 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 Alkut kötött Tom Kinggel. 417 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - Igen. Veszélyes alak. - Igen. 418 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Ide hallgass, ha ki akarsz szállni az egészből, én nem hibáztatlak! 419 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - Semmi baj. - Mi itt leszünk, Dick. 420 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 Meghalnék érted, Dick. 421 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 Jó tudni! 422 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 Rendben, fiúk, álljatok mögém! Próbáljatok fenyegetően nézni! 423 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 Nell, hadd beszéljek én! 424 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 Mr. Wilde! 425 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 Meg kell mondjam, valamivel kisebb, mint képzeltem. 426 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Én vagyok Jonathan Wilde. 427 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 Igen. Így már jobban világos. 428 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - Ő a fiam, Christopher. - Szervusz, Christopher! 429 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 A hitvesemmel jelenleg nincs gyermekfelügyelőnk. 430 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 A tököm kivan. 431 00:21:07,684 --> 00:21:09,102 Christopher, eredj, ülj oda! 432 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 Akkor térjünk az üzletre! 433 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 Az üzletre. 434 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 Mr. Turpin, a hírneve megelőzte önt. 435 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 Igazán? 436 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 Nem sokan vették volna a bátorságot, hogy szembeszálljanak Tom Kinggel. 437 00:21:26,328 --> 00:21:28,330 King zsarnok volt. Nem szeretem a zsarnokokat. 438 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 Akkor szerencse, hogy barátként jöttem. 439 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 Kingnek és nekem volt egy bizonyos megállapodásunk. 440 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 És most, hogy ő eltávozott, és úgy fest, ön az új vezér, 441 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 azon tűnődtem, hogy hajlana-e hasonló mértékű együttműködésre. 442 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - Igazán roppant egyszerű. - Apa! 443 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 Ön csinálja tovább, amit szokott, 444 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 - anélkül, hogy a bitót kockáztatná. - Apa! 445 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 Megnézzük, hogy mit lopott, én a nagy részét megtartom, 446 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 talán egy-két holmit újra eladok az eredeti tulajdonosának. 447 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - Apa! - Mi az? 448 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 Találtam egy döglött molyt. 449 00:21:54,565 --> 00:21:57,317 Christopher, Mit mondtam én neked, mielőtt ideértünk? 450 00:21:57,317 --> 00:21:58,735 Egy szót se, amíg dolgozol. 451 00:21:58,735 --> 00:22:00,696 Akkor miért mondod nekem a döglött molyt? 452 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 Nagyon nagy. 453 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Tedd le! 454 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 Már döglött. 455 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 Christopher, tedd le azt a molyt, vagy a kocsiban fogsz várni! 456 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 Elnézést! Imádni való, de olykor... 457 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 Jó, szóval mennyi lenne pontosan az ön része? 458 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 Kilencvenöt százalék. 459 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 Kilencvenöt száza... Kész rablás! 460 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 Rengeteg költségem van, Turpin. 461 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 Besúgók megvesztegetése, kémhálózat, Christopher úszóedzése. 462 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - Az úszás fontos. - Az. 463 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 Gondolja, hogy tud egy kicsit engedni? 464 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 Ide hallgasson, sok embert küldök bitófára! 465 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Vigyázz, Dick! Szerintem lehet, hogy fenyeget minket. 466 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 Ez nem fenyegetés. 467 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 Kiváló csapatot alkothatnánk. 468 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 Nekem már van egy kiváló csapatom. 469 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 A nevünk Essexi Banda, és nem dolgozunk senkinek. 470 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 Milyen kár! 471 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 Ön, uram, épp most írta alá a saját halálos ítél... 472 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 Az ég szerelmére, Christopher, szíveskednél abbahagyni? 473 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 Attól tartok, elfogják önt és a bandáját, 474 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 és akasztófára kerülnek Tom King meggyilkolásáért. 475 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 Ó, igazán? És ki fog el minket? 476 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - Én. - Ön, és kinek a serege? 477 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 Én, és az én seregem. 478 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 És pontosan kik a tagjai? 479 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 Christopher és az a megpörkölt moly? 480 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 Nem, én, és az igazi seregem. 481 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 Igen, igazán lenyűgöző. 482 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 Senki sem menekülhet a haramiavadász generális elől. 483 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - Fiúk, a titkos átjáróba! - Mi? 484 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - Futás! Fuss! Fuss, fuss! - Gyerünk! Jávor! 485 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - Franco! - Hallgassunk Dickre! 486 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 Nem tudtam, hogy itt van titkos átjáró. 487 00:23:50,514 --> 00:23:51,890 Dehát épp azért titkos, nem? 488 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 Nos, igen, értem, hogy mondja. 489 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 Gondolom, ha mindenki tudná, akkor simán átjáró lenne. 490 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 Én is ezt mondtam. 491 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 Látja, nem különbözünk annyira, maga meg én. 492 00:24:01,859 --> 00:24:03,235 Miért nem dolgozik nekem? 493 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 Erre nem fog sor kerülni. 494 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 Tudja, Tom King régimódi útonálló volt. 495 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 Én az új módit követem. 496 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 Működésem alatt kevesebb lesz az erőszak, 497 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 több a sárm, talán több az elegancia. 498 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 Nem tömjük az ilyen pénzeszsákok zsebét. 499 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 A népnek adjuk, a szegény embereknek. 500 00:24:22,462 --> 00:24:24,381 Mint Kicsi Karen és Alf, aki nem tud rajzolni. 501 00:24:24,381 --> 00:24:25,465 Igen. 502 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 Még találkozunk, nagy állú! 503 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 Üdvözlöm! Segíthetek? 504 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 Komolyan, ki tesz szekrényt egy titkos átjáró mellé? 505 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - Legalább az ajtók legyenek más színűek! - Pontosan. Színkódolják! 506 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 Tudod, a szekrény praktikus. Zöld vagy barna, nem? 507 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 A titkos átjáró titokzatos, szóval lila. 508 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - Vagy türkiz. - Pontosan. 509 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 Simán legyen kis tábla az ajtókon, mint a vécéken, és kész! 510 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 Egy titkos ajtón nem lehet tábla, Lizzy, a hal! 511 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 Úgy már nem lenne titkos, igaz? 512 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 Mit szólnátok egy kitapintós, Braille-írásos táblához? 513 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 Te tudsz Braille-írást olvasni? 514 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 Nem, de titkos átjáróba nem mennék be. Frászt kapok tőlük. 515 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 Bár lenyűgöző, mint minden szekrényről szóló csevej, 516 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 mégsem hiszem, hogy bekerülne a cikkembe. 517 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 De még jön az izgalmas vége. 518 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - Jön? Minek a vége? - Neked. Felakasztanak. 519 00:25:18,727 --> 00:25:20,354 Nem akasztanak fel. Nem érted? 520 00:25:20,354 --> 00:25:22,564 Engem elkaptak, de a bandát előbb megmentettem. 521 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 Így szabadok, hogy ők is megmentsenek. Tökéletes. 522 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 Igen. Igen, tényleg tökéletes. Nyilván jönnek. 523 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 Jönni fognak. Hősiesen és bátran megöltem Tom Kinget. 524 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 Aztán megmentettem őket Jonathan Wilde-tól. Szeretnek. 525 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 Igen, úgy van. Persze. És amikor megmentenek, 526 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 veletek tartok, és írok egy könyvet a kalandjaitokról. 527 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 Dick Turpin kalandjai. 528 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 És mi van, ha nem mentenek meg, és fellógatnak? 529 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 Hát, akkor inkább csak ilyen füzetke lesz. 530 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 Füzetke? 531 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - Csattanós füzetke. - Csattanós füzet... 532 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Nem akarok csattanós... Senki nem akar csattanós füzetke lenni. 533 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 Én szívesen lennék csattanós füzetke. 534 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 Na akkor... 535 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 Mindenki vissza a szekérre! 536 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 Ez az utolsó alkalom a vécéhasználatra. 537 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 Az életben. 538 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 Kérlek, győződjetek meg róla, hogy minden személyes tárgyat visztek! 539 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 Köszönöm! 540 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 Margaret, rajtad a sor! Gondolj a férjedre! 541 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Tökéletes. 542 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 Azért ez elég veszélyes. Azok az izék nagy lendületet tudnak venni. 543 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - Milyen izék? - Azok a karikák. 544 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - A kerekekre gondolsz? - Igen. 545 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - Erre tervezték őket. - Tudom. 546 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 Csak jelzem. Nehogy bárkinek baja essen. 547 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 Nemes dolog tőled, ahhoz képest, hogy mindjárt felakasztanak. 548 00:26:59,828 --> 00:27:01,955 Geoffrey, tudom, nem mindig értettünk egyet, 549 00:27:01,955 --> 00:27:04,708 de hadd mondjam el, nagyon élveztem az együtt töltött időt! 550 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 Okés! Vigyázz magadra, Dirk! 551 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - Igazából Dick. - Tök mindegy. 552 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 Ne szívódj fel, jó? 553 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 Valamit az utolsó szó jogán? 554 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 Igen. Adj egy percet! 555 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 Tudom, mit gondoltok. 556 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 „Ki ez a fickó, ezzel a hihetetlen arcéllel? 557 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 Hol csináltatja a haját? Szuper a felöltője.” 558 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Ezek a dolgok nem fontosak. Vagyis de, egy kicsit. 559 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 Ami fontos, hogy a nevem Dick Turpin, 560 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 és egy szép napon én leszek egész Anglia leghíresebb útonállója. 561 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 Szó szerint mindjárt felakasztanak, te idióta! 562 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 Igazából nem vagyok idióta, mert a bandám jön, és megment. 563 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 Igazából már itt is vannak. 564 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 Hadd mutassam be egy jó barátomat! 565 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Jávor! 566 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 Annyira jó lett volna! 567 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 Muris ez a fickó! 568 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - Akasszátok fel! - Bocsánat! 569 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 Hadd tegyem vissza! 570 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 Istenkém, megigazítom, hogy kiláss! 571 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 Meg is vagyunk. Látsz? Igen, kezdheted! 572 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 Elég legyen! 573 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 Gyors megjegyzés a bandámnak: 574 00:28:26,790 --> 00:28:28,250 Ha már mentést terveztek, 575 00:28:28,250 --> 00:28:30,711 a jó időpont az lenne, mielőtt a kötél megszorul. 576 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 Fiúk? 577 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Óriási. A legjobb akasztás, amin valaha voltam. 578 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 Fiúk? Fiúk! 579 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 Ugyan, srácok! Ne csináljátok már! 580 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 Srá... 581 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Mire vársz? Lődd el a kötelet! 582 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - Gyorsan! - Ne sürgess már! 583 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 Ezek a vacakok hajlamosak kicsit félrehordani. 584 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 Szándékosan csináltad. Nem is akarod megmenteni. 585 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 Jóságos ég! Most haldoklik! 586 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 Nézd, az egész teste rángatózik! 587 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 Nyugi már! Nem halt meg. Csak újratöltöm. 588 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 Hagyjuk! Majd az én módszeremmel! 589 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 Jövünk, Dick! 590 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 Őrök! Kapjátok el! 591 00:29:34,191 --> 00:29:35,359 Hihetetlen, eljöttél! 592 00:29:35,359 --> 00:29:37,569 Persze. Te vagy a legjobb ember a világon. 593 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Tudom. 594 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 Annyira, de annyira kényelmes! 595 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - Jávor! - Bocs, cimbora! 596 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 Lépjünk le! 597 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 Jaj ne, már megint! 598 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 Járt mostanában valami jó szekrényben? 599 00:30:00,843 --> 00:30:01,844 Hogy van, nagy állú? 600 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 Mostanra biztos nyilvánvaló, hogy Jonathan Wilde elől sosem menekülhet. 601 00:30:08,058 --> 00:30:09,268 - Ideje... - Apa! 602 00:30:09,268 --> 00:30:12,229 - Ideje, hogy... - Apa! 603 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - Az ég szerelmére, mi az? - Kerék! 604 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 Amúgy én ezt előre jeleztem. 605 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 Muszáj végig ezen a kicsi lovon ülnöm? 606 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 Ne nyafogj már! Ilyen rövid idő alatt csak ezt sikerült. 607 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 Mégiscsak én vagyok a vezér. Egy nagyon kéne lovagolnom. 608 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 Ennél nagyobb kutyán is ültem. 609 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 Jó. Lássunk hozzá! 610 00:31:04,156 --> 00:31:06,450 Christopher, egy körözési plakát lényege, 611 00:31:06,450 --> 00:31:08,785 hogy aki látja, felismerje azt, akit ábrázol. 612 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 Ez olyan, mint egy ruhába bújt teknős. 613 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - Ki rajzolta? - Alf. 614 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 Alf? Alf a fogadóból? 615 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 Mindenki tudja, hogy kétbalkezes! 616 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - Hányat csináltattál ebből? - Háromezret. 617 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 Ördög és pokol, Christopher! Mikor kezdődik újra az iskola? 618 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 KÖRÖZÉS ÉLVE VAGY HALVA 619 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 TÖRVÉNYTELEN ORSZÁGÚTI RABLÁS ELKÖVETÉSE MIATT 620 00:32:19,398 --> 00:32:21,400 A feliratot fordította: Binder Natália