1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}INGHILTERRA, 1735 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- Gradisci, cara? - Aspettavo che me lo chiedessi. 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}PRIMA DI DORMIRE 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 Saltley, smettila. 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 Volevi un diamante, mia cara? 6 00:00:42,000 --> 00:00:42,876 Forza! 7 00:00:46,672 --> 00:00:47,965 Che accidenti succede? 8 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 Un brigante, signore. Vuole derubarvi. 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - Che facciamo? - La pistola da duello. 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 Ah, sì. Certo. 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 Ecco, cocchiere. Buona fortuna. 12 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 Temo che la mia sia più lunga. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 Buon Dio. 14 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - Dobbiamo scappare. - Con quest'abito la vedo dura. 15 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - Cosa avete fatto a mia moglie? - Sono qui. 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 Chi diavolo siete? 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 Mio caro, lui è Dick Turpin. 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 Perché non l'avete detto prima? Ma è meraviglioso! 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 Tutti vogliono essere derubati da Dick Turpin, 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 il brigante più famoso e affascinante di tutti i tempi. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 Ecco, prendete i miei soldi. 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 E le mie braghe. Anzi, anche mia moglie. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 Io me ne vado. Addio. 24 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Un uomo bizzarro. 25 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 Signora, è stato un vero piacere derubarvi. 26 00:01:49,151 --> 00:01:50,277 Datemi un vero bacio. 27 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 Vorrei, ma non c'è nessuno alla guida della carrozza. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 Un bacio che differenza fa? 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Ohi, Turpin. 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Svegliati. Stai di nuovo sognando, amico. 31 00:02:02,706 --> 00:02:04,041 Lui è Dick Turpin. 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 Tutti vogliono essere derubati da Dick Turpin. 33 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 Parlavi di nuovo nel sonno. 34 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 E hai provato a baciarmi, pervertito. 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Ah sì? E ti è piaciuto? 36 00:02:13,717 --> 00:02:16,595 - Prendi la tua roba. Dobbiamo andare. - Ottimo, si pranza? 37 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 No, stai per essere impiccato. 38 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 Capisco. E poi si pranza? 39 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 Che idiota. 40 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 RICERCATA LA BANDA DELL'ESSEX 41 00:02:40,702 --> 00:02:45,916 {\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA DI DICK TURPIN 42 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 Piangitori professionisti per il patibolo? 43 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - Cosa mi proponete? - Un'offerta speciale. 44 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 Un set di due tristi megere e un ragazzo malinconico. Mezza corona? 45 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 Il ragazzo non è così malinconico. 46 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 D'accordo. 47 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Allora che ne dite di un'autentica vedova? 48 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - Ora sì che si ragiona. - Sì, tutte in lutto da poco. 49 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 Le lacrime sono vere. 50 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 Prendete Margaret, ad esempio. Guardatela. 51 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Un volto triste anche a riposo. 52 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - Sentite condoglianze. - Grazie. 53 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 Mi piace Margaret. Prendo Margaret. Affare fatto. 54 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 Ci vediamo dopo. 55 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 Troppo presto! 56 00:03:39,344 --> 00:03:43,140 Margaret, risparmiatene un po' per dopo. Ci state buttando giù di morale. 57 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 L'ULTIMA GOCCIA 58 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 Ora faremo una brevissima sosta per rifocillarci. 59 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 Che succede? 60 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Ci è concesso un goccio prima di morire. 61 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 Andiamo, offro io. 62 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 Chi non sarà di ritorno sul carro entro mezz'ora 63 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 verrà lasciato qui. Intesi? 64 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 Ciao a tutti. Mi chiamo Povero Martin e ho sparato a un pollo. 65 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 Ciao, Povero Martin. 66 00:04:17,632 --> 00:04:21,261 Ciao. Mi chiamo Lizzy La Lenza e volevo dare fuoco a una balla di fieno. 67 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 Ciao, Lizzy La Lenza. 68 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 Si viene impiccati per tutto, oggigiorno. 69 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Ciao a tutti, mi chiamo Bill Lametta 70 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 e ho assassinato 26 membri della mia famiglia. 71 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Ciao, Bill Lametta. 72 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 E tu? 73 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Lui si chiama Dick Turpin ed è un brigante. 74 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - Voi chi siete? - Eliza Bean, scrittrice. 75 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 Fate spazio. Scrivo articoli di cronaca nera. 76 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - Veramente? - Sì. 77 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 Prima scrivevo bellissime commedie e poesie, 78 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 ma a nessuno importava. 79 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 Scrivi di atroci delitti e la gente ne va pazza. 80 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 E perché, secondo voi, Eliza? 81 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 Non so. Credo che i criminali affascinino. 82 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 Ai miei lettori piacerebbe la vostra storia. 83 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Beh, non c'è molto da dire. 84 00:05:04,054 --> 00:05:05,806 Non volevo sparare al pollo. 85 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 No, no. Non voi, Povero Martin. 86 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 Voi. Dick Turpin. 87 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 Dick Turpin. Ho sentito parlare di voi. 88 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 Avete ucciso Tom King. Gli avete fatto saltare le cervella. 89 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Bel lavoro. 90 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 Pensate davvero che interessi la mia storia? 91 00:05:22,239 --> 00:05:23,240 Io non credo. 92 00:05:23,240 --> 00:05:25,868 Io vorrei sentirla. Mia madre mi raccontava le storie. 93 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 Avanti, vuotate il sacco. 94 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 Credo che le persone vi troveranno affascinante. 95 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 Non lo so. Sono un po' in imbarazzo... 96 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 Sono nato da un macellaio nel villaggio di Hempstead. 97 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 Oh, cielo. Vado a pisciare. 98 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 Ho avuto un'infanzia felice e amavo mio padre. 99 00:05:44,887 --> 00:05:47,556 Ma, crescendo, ho capito che la vita da macellaio 100 00:05:47,556 --> 00:05:48,891 non faceva per me. 101 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 Hai ucciso quel coniglio? 102 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 No, ma ho costruito un intero villaggio con le zucchine. 103 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 Guardaci! Siamo dei peperoni. 104 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 Questo sei tu, arrabbiato. Non quanto adesso. 105 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 E quanto tempo hai impiegato? 106 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 Nove ore. 107 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 Beh, quando hai finito, puoi uccidere i cigni? 108 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 Carol e Sue, no. Sono innamorate. 109 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 E poi come si uccide un cigno? 110 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 Lo prendi a calci? Lo fai a pezzi? Gli lanci una scarpa? 111 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 A volte, ti guardo e penso: "Ma perché vuoi fare il macellaio?" 112 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 Infatti non voglio. Sono vegano. 113 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 Lo dico da quando avevo cinque anni. Amo gli animali. 114 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 Questa non è la mia vita, papà. È la tua. Capisci? 115 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 Sì, sei sempre stato un po' strano. 116 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 Disegni, te ne esci con strane idee, indossi abiti buffi. 117 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 Sei il più strano di tutti i miei figli. 118 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 Sono figlio unico, papà. 119 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 È che sento di essere destinato a qualcosa, capisci? 120 00:06:41,068 --> 00:06:43,278 Qualcosa di importante, di creativo. 121 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 Bene. 122 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 Se la pensi così, sarà tuo cugino Benny a seguire le mie orme. 123 00:06:49,284 --> 00:06:53,413 Lui ama uccidere animali. Ha già lavorato con me in tua assenza. 124 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 - È molto bravo. - Lo so. 125 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 Lui ama la carne. 126 00:06:56,041 --> 00:06:57,751 Ama parlarne, toccarla. 127 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 Ha i suoi coltelli. 128 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 Scegli Benny, papà. È meglio per te. 129 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 Io seguirò i miei sogni, pazienza. 130 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - Ne sei sicuro? - Sì. 131 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 Beh, volevo lasciare a te l'attività. 132 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Ora sarà Benny ad averla. Assieme alla tua stanza. 133 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 E le mie cose? 134 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 Probabilmente dovrò bruciarle. Gettarle per strada. 135 00:07:19,314 --> 00:07:22,276 Va bene, papà. Prenderò solo queste scarpe viola 136 00:07:22,276 --> 00:07:23,652 e la macchina da cucire. 137 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 Bene. Se questa è la tua decisione, lo comunicherò a Benny. 138 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 D'accordo. 139 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - Ciao, Benny. - Ciao. 140 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 Gliel'avevi già detto. 141 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - Le cose stavano degenerando. - In che modo? 142 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 Hai passato nove ore a fare un villaggio di zucchine. 143 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Abbi cura di te, figliolo. 144 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 Salutami Carol e Sue, papà. 145 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - Ci vediamo, Benny. - Ciao. 146 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - Se la caverà? - Morirà nel giro di una settimana. 147 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 Davvero hai costruito un villaggio di zucchine? 148 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 Sì. In realtà, ho usato la zucca per le fondamenta. 149 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 Serve una base solida. 150 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 E tuo padre ti ha cacciato? 151 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 Sì, assurdo. Non ho una casa né un lavoro. 152 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Non ho che questa macchina da cucire 153 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 - e queste potentissime scarpe viola. - Belle. 154 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 Hai un posto dove riporle? 155 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Sì. Nello sgabuzzino. 156 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 Ottimo. Grazie, Karen. Sei un gioiellino. 157 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Alla faccia dello sgabuzzino! 158 00:08:26,548 --> 00:08:30,594 Non quella porta. Quella accanto. Quello è un passaggio segreto. 159 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 Non sapevo di un passaggio segreto. 160 00:08:32,763 --> 00:08:34,722 Beh, è segreto, no? 161 00:08:34,722 --> 00:08:37,351 Già. Altrimenti sarebbe solo un passaggio. 162 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 E l'effetto sarebbe diverso, eh? 163 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 Però! Un passaggio segreto. Ti invidio. 164 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 Lo vorrei anch'io. 165 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - Frase ambigua. - Sì, un po'. Scusa. 166 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 Cinque bicchieri di scaccia-tormenti. 167 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 Non serviamo gli estranei. 168 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 E va bene. 169 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 Io mi chiamo Tom King. 170 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 Honesty Barebone. 171 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 Nicholas Fraser. 172 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Moose Pleck e... 173 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 Steve. 174 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 Steve. 175 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 In realtà, preferisco Steven. 176 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 Fa niente. Steve va bene. 177 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 Sta per liberarsi un posto nella mia banda. 178 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 Ah sì? 179 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 Tu. 180 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 Domani, Lord Rookwood si recherà alla sua residenza estiva di Dagenham. 181 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Fermerai la sua carrozza 182 00:09:55,387 --> 00:09:59,099 e lo dirotterai alla Foresta di Rowney, dove noi lo attenderemo. 183 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 Scherzate? Ho otto anni. 184 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Appunto. Non sospetterà di te. 185 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Scusate, giusto per capire, non sono più nella banda? 186 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 E se non si ferma? 187 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Estrai il ferro ringhiante e lo fermi. 188 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Cos'è un ferro ringhiante? 189 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Questa. 190 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Ah, sì. Ne ho già vista una, sì. 191 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 Capito. 192 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 Tu chi sei? 193 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 Il macellaio. O meglio, lo ero. 194 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 Mio cugino mi ha appena rimpiazzato. Ha i suoi coltelli. 195 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 A dire il vero, non ero convinto. 196 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 Insomma, sono vegano e... 197 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Ho dei talenti, ma non so dove indirizzarli. 198 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 Ma sento che lì fuori mi attende qualcosa. 199 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 Qualcosa di estremamente creativo. 200 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 È il tuo giorno fortunato. 201 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - Ah sì? - Sì. 202 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 Ho un lavoro per te. 203 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 Bello. Che lavoro? 204 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 Quello che ho appena detto a lei di fare! 205 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 Ok, gradirei avere un feedback. Cosa ho fatto... 206 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Tieni. 207 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 D'accordo, quindi premo il bottone e spara da questo tubo? 208 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 Dove la metto? Voi dove la tenete? 209 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 Tipo quassù o in una custodia? 210 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 Ce l'ha una sicura? 211 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 Sento che potrebbe partire un colpo nei pantaloni. 212 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 No. Non c'è nessuna sicura. 213 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 Bene. Sembra un po' pericolosa. Forse è meglio metterla in borsa. 214 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 Sì. Mettila in borsa. 215 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 Va bene. 216 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 Domani. Dieci in punto. Non fare la femminuccia. 217 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - A Steve. - Steve. 218 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 È Steven. 219 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 Oh, mia pover'anima Ovunque essa sia 220 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Dick, che ti salta in mente? Non puoi farlo. 221 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 Non potevi andare tu. Sei una bambina, è pericoloso. 222 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - E se andassimo insieme? - Anche peggio. 223 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 Ascolta, me la caverò. 224 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 Ho solo una domanda. C'era una sicura oppure no? 225 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 Stai attento. 226 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 Se ti prendono, sarai in guai seri. 227 00:12:13,275 --> 00:12:17,362 Non mi prenderanno. Non preoccuparti. Sono un mago dei travestimenti. 228 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Forza! 229 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 Quindi state dicendo che avete visto dei briganti, 230 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 nei miei campi, rubare uno dei miei cervi. 231 00:12:28,707 --> 00:12:30,542 E il motivo per cui lo sapete 232 00:12:30,542 --> 00:12:34,379 è perché venite esattamente da 15 minuti avanti nel futuro. 233 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 Esatto. 234 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 Com'è la vita nel futuro? 235 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 È più o meno uguale a ora. 236 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 Gli abiti sono migliorati un po'. 237 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 Datemi la borsa. 238 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - Questo cos'è? - Una banana. 239 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 E questo? 240 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 Un poncho impermeabile, in caso piovesse. 241 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 E questa cos'è? 242 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Credo si chiami "farro" ringhiante. 243 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - È una pistola. - Sì, esatto. Una pistola. 244 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 Con incise le iniziali TK. Fate parte della banda di Tom King. 245 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 Ciarlatano! 246 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 Come osate salire sulla mia carrozza e raccontarmi frottole? 247 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 No! 248 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 Non fermatevi, cocchiere! 249 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - È una maledetta imboscata! - Forza. 250 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 Addio, Uomo del Futuro! 251 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 Togliti! 252 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 Che peccato. Amavo quel poncho. 253 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 Lui dov'è? 254 00:13:45,826 --> 00:13:47,828 Non è andata proprio secondo i piani. 255 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Perché sei vestito così? 256 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 Vengo dal futuro. 257 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 Solo 15 minuti avanti nel futuro. 258 00:13:56,378 --> 00:14:00,215 Se vieni dal futuro, avresti dovuto prevedere questo. 259 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 Che è successo? 260 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 Avete ucciso Tom King? 261 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 Tecnicamente, sì, ma va contestualizzato. 262 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 Allora siete più uomo di me. 263 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 È morto. Siamo liberi! 264 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 Sì! 265 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 Quindi va bene? 266 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 Lo odiavamo. Ci avete fatto un favore enorme. 267 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 Un colpo alla testa. 268 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - Bello. Posso vedere il cervello. - Che schifo. 269 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Derubava la gente solo per i soldi e non è questo il punto. 270 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 No. Non lo è? 271 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - No. - No, certo. 272 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 Io voglio rubare per protesta 273 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 contro l'ereditarietà delle proprietà terriere. 274 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 E per aiutare i poveri. 275 00:14:38,837 --> 00:14:41,840 - Ma continueremo a uccidere? - Certo che sì. 276 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Perfetto. 277 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 Non posso credere che lo odiavate. 278 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 Beh, in realtà mi ha detto delle cose veramente orribili. 279 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 Veramente orribili. 280 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 Ehi, ti va di parlarne? 281 00:14:59,566 --> 00:15:02,277 {\an8}Ha detto che ho le caviglie grosse e non è carino. 282 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}DUE ORE DOPO 283 00:15:03,195 --> 00:15:05,155 {\an8}Le gambe sono il mio punto debole. 284 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 Non trovo mai delle braghe adatte, perciò cavalco all'amazzone. 285 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 Ma lui diceva che sembravo una donna con una gonna. 286 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 Non ci sarebbe niente di male, mio grosso amico. 287 00:15:15,791 --> 00:15:19,711 Le gonne sono comode, eleganti. Io le ho portate per quasi un anno. 288 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 Niente biancheria, la brezza fresca lì sotto. 289 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 Stupendo. Dovresti provare. 290 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - Ti prego. - Dobbiamo incutere paura. 291 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 Sto solo dicendo che, 292 00:15:26,927 --> 00:15:30,389 se Moose si presentasse con un abito lungo oversize, 293 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 io approverei. 294 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - Sarebbe più comodo. - E l'autostima salirebbe. 295 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 L'abito fa il monaco. 296 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - Chiaro. - O la monaca. 297 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Voglio dire, guardate lui. Con quelle braghe, eh? 298 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - Ma è una donna. - Aspetta, cosa? 299 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Questa sì che è una svolta. 300 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 Non lo sapevate? 301 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 Ma ti chiami Nicholas. 302 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - D'accordo, il mio vero nome è Nell. - Cosa? 303 00:15:50,784 --> 00:15:55,038 Le opportunità per le donne nel brigantaggio non sono molte, e così... 304 00:15:55,038 --> 00:15:57,374 ho cambiato nome e mi sono vestita da uomo. 305 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Insomma, è palese per alcune persone. 306 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - Non ci credo. - Prevedo che, in futuro, 307 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 donne e uomini faranno lo stesso lavoro per gli stessi soldi. 308 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 Bella questa. Ha fatto la battuta. 309 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - Sei bravo. - Dicevo sul serio. 310 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Doppia battuta. Ne ha fatte due. 311 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 Che c'è? 312 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Ho visto una ruota andare da quella parte. 313 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 Rotolava. 314 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 Mi ha fatto guardare! Tre! Tripletta. 315 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Assurdo. 316 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 È bravo, non è vero? 317 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 Mi piace. 318 00:16:34,912 --> 00:16:38,248 Bene, gente, è stato bello. Però devo scappare, ho da fare. 319 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 Non diventerai il nostro nuovo leader, guru spirituale e life coach? 320 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - Scusa, cosa? - Sì. Ora è lui al comando, no? 321 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Io, leader? 322 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 Forse è questo il mio destino. 323 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 Guidare degli audaci fuorilegge, cavalcare nella brughiera. 324 00:16:53,972 --> 00:16:56,099 I capelli che svolazzano al vento. 325 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 Scusa. 326 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 "Chi sei tu?" 327 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 "Sono Dick Turpin." 328 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 "Non eri un macellaio?" "Secoli fa." 329 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - Sì. - "Puoi vendermi delle braciole?" 330 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 "No. Devi rivolgerti a mio padre." 331 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 Con chi sta parlando? 332 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - Il suo io immaginario. - Che mito. 333 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 "E i medaglioni di maiale?" 334 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 "Te l'ho già detto. Sono un brigante ora." 335 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 Sono un brigante. 336 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - Sì, ci sto. - Sì! 337 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 È emozionante. Creiamo un saluto. 338 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - Sì! - Movimento di bacino, una scivolata. 339 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 Pugno contro pugno. O chiappa. 340 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 Nessuna chiappa. 341 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Non decidi tu chi sarà il leader. 342 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Noi decidiamo chi sarà, e tu non lo sarai. 343 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Ok. 344 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 Dovrebbe esserlo Dick. 345 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 Non ne sono sicuro, ma è l'uomo migliore del mondo. 346 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 Concordo. Mi farà un vestito. Avrà un migliore amico? 347 00:17:43,063 --> 00:17:47,860 Un attimo, che ne dite di me? Sono il brigante migliore. Spetta a me. 348 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 Nell, ti vogliamo bene. Sai sparare e hai un cavallo minaccioso. 349 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 Ma tendi a crollare sotto pressione. 350 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Io non crollo, non crollo mai. 351 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Sono incrollabile. 352 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 Va bene, allora sei il leader. 353 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 - Sì. Che si fa? - Torniamo indietro o pranziamo? 354 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 Ok. Pranziamo o torniamo indietro? 355 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 Entrambe ottime opzioni. 356 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 Oddio. 357 00:18:12,843 --> 00:18:15,762 Non reggo questa pressione! Va bene. Come volete. Non importa. 358 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - È deciso. Dick sarà il leader! - Sì! 359 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 E in quel glorioso momento il mio destino fu segnato 360 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 e nacque una leggenda. 361 00:18:23,103 --> 00:18:26,398 Che bel momento! Richiederebbe quel saluto speciale. 362 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - Sì. - Mi rifiuto di farlo. 363 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - Cambierà idea. - Lo so. 364 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 Ora ero il legittimo capo della mia banda di fuorilegge. 365 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - Sembra inventato. - No, invece. 366 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - Quale parte? - Tutto. 367 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 Un attimo prima, siete un macellaio con idee strambe. 368 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 L'attimo dopo, siete vestito da uomo del futuro. 369 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 Sì, un po' strano. 370 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 E all'improvviso, siete a capo di una banda di criminali. 371 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 D'accordo, sembra inventato. Ma posso assicurarvi che è successo. 372 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - Io vi credo, Dick. - Grazie, Povero Martin. 373 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 Ok, facciamo un sunto di quanto ho scritto finora. 374 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 Turpin, con i suoi magnifici capelli corvini, 375 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 emerse dalla carrozza capovolta 376 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 ritrovandosi faccia a faccia con l'incandescente Tom King. 377 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Dopodiché, senza pensare a sé stesso, 378 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 Dick Turpin, con coraggio ed eroismo, sparò in volto a Tom King. 379 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 In seguito, ammaliò la banda che lo elesse capo. 380 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 Incantò Honesty, atterrò Moose 381 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 e sedusse Nell, innamorata di lui dal primo istante. 382 00:19:20,077 --> 00:19:22,329 - È esatto? - Sì, un po' romanzato. 383 00:19:22,329 --> 00:19:25,582 - Siete incredibile. - Perfetto. Fin qui ci siamo. 384 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 Quindi ora siete il capo. Poi che succede? 385 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 Beh, dopo ho creato per me e i miei compagni degli abiti incredibili. 386 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - Abiti? - Sì, per fare un certo effetto. 387 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 Non posso sentire certe stronzate. 388 00:19:37,845 --> 00:19:40,722 - Lo adoro. - E il mantello? Troppo lungo? 389 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 - Ne esiste uno troppo lungo? - Bella risposta. 390 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 Voi come vi sentite? 391 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - Un po' strana. - Mi piace. 392 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 Mi sento... giusto. 393 00:19:48,730 --> 00:19:49,815 Ma è pelle questa? 394 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 No. Sorprendentemente, è ecopelle. Pelle economica. 395 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 Riflettente, resistente, si pulisce facilmente. 396 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 - Si toglie il sangue, sì? - Sì. 397 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 Siamo fantastici. 398 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 Di fatti, qualcuno ci ritragga. 399 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 Alf. 400 00:20:16,675 --> 00:20:18,343 Qualcun altro ci ritragga! 401 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 Attento, Dick. Jonathan Wilde è qui. 402 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - Chi è? - Il generale acciuffa-ladri. 403 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 Sarò onesto, sembra una persona da evitare assolutamente. 404 00:20:27,728 --> 00:20:30,731 No, Dick. È corrotto. Aveva un accordo con Tom King. 405 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - Sì. È pericoloso. - Già. 406 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Se vuoi rinunciare a essere il capo, non ti biasimo. 407 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - Tranquilla. - Siamo con te, Dick. 408 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 Morirei per te, Dick. 409 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 Buono a sapersi. 410 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 Bene, state dietro di me. Cercate di sembrare minacciosi. 411 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 Nell, lascia parlare me. 412 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 Sig. Wilde. 413 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 Siete più piccolo di quanto immaginassi. 414 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Sono io Jonathan Wilde. 415 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 Sì. Ora ha senso. 416 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - Lui è mio figlio, Christopher. - Ciao. 417 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 Io e mia moglie non abbiamo una bambinaia. 418 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 Una rottura di palle. 419 00:21:07,684 --> 00:21:09,102 Christopher, vai a sederti. 420 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 Ebbene, agli affari. 421 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 Agli affari. 422 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 Sig. Turpin, la vostra reputazione vi precede. 423 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 Davvero? 424 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 Beh, non molti avrebbero avuto il coraggio di opporsi a Tom King. 425 00:21:26,328 --> 00:21:28,330 King era un bullo. Io odio i bulli. 426 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 Allora è un bene che io venga da amico. 427 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 Io e King avevamo un certo accordo. 428 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 E ora che è morto e voi siete il nuovo capo, 429 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 mi chiedevo se foste disposto a un analogo tipo di collaborazione. 430 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - È molto semplice. - Papà. 431 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 Voi fate il vostro lavoro 432 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 - senza rischiare il patibolo. - Papà. 433 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 Io guardo la refurtiva. Ne tengo gran parte, 434 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 magari rivendo uno o due pezzi ai proprietari originali. 435 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - Papà. - Che c'è? 436 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 Una falena morta. 437 00:21:54,565 --> 00:21:57,317 Christopher, cosa ti ho detto prima di entrare? 438 00:21:57,317 --> 00:21:58,735 Di non disturbarti. 439 00:21:58,735 --> 00:22:00,696 Allora perché mi porti una falena morta? 440 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 Perché è enorme. 441 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Mettila giù. 442 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 Ma è già morta. 443 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 Christopher, mettila giù o mi aspetti in carrozza. 444 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 Scusate. Sono adorabili, ma certe volte... 445 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 D'accordo, e di quanto sarebbe la vostra parte? 446 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 Del 95%. 447 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 Del 95%? Ma è un furto! 448 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 Ho molte spese, Turpin. 449 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 Devo pagare gli informatori, le spie, le lezioni di nuoto di Christopher. 450 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - Saper nuotare è importante. - Sì. 451 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 Potreste scendere di un pochettino? 452 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 Ascoltatemi bene, spedisco tanta gente al patibolo. 453 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Attento, Dick. Credo ci stia minacciando. 454 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 Nessuna minaccia. 455 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 Saremmo un'ottima squadra. 456 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 Ho già un'ottima squadra. 457 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 Siamo la Banda dell'Essex e non lavoriamo per nessuno. 458 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 È un peccato. 459 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 Voi, mio caro, avete appena firmato la vostra condanna a morte. 460 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 Per l'amor del cielo, Christopher, la puoi piantare? 461 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 Temo che voi e la vostra banda verrete arrestati 462 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 e impiccati per l'omicidio di Tom King. 463 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 Ma davvero? E chi ci arresterà? 464 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - Io. - Voi e quale armata? 465 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 Io e la mia armata. 466 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 E qual è la vostra armata? 467 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 Christopher e la falena morta? 468 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 No, io e la mia vera armata. 469 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 Sì, alquanto notevole. 470 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 Nessuno sfugge al generale acciuffa-ladri. 471 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - Ragazzi, passaggio segreto. - Cosa? 472 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - Andate! - Presto! Moose! 473 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - Honesty! - Ascoltavo Dick! 474 00:23:48,679 --> 00:23:51,890 - Non sapevo di un passaggio segreto. - Beh, è segreto. 475 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 Sì, capisco perfettamente. 476 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 Se tutti lo conoscessero, sarebbe solo un passaggio. 477 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 L'ho detto anch'io. 478 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 Vedete, non siamo così diversi. 479 00:24:01,859 --> 00:24:03,402 Perché non lavorate per me? 480 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 Non credo proprio. 481 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 Tom King era un brigante vecchio stampo. 482 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 Io sono di nuovo stampo. 483 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 Ci sarà meno violenza sotto di me, 484 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 più fascino, magari anche stile. 485 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 Non daremo soldi a ricchi grassoni come voi. 486 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 Li daremo alle persone vere, ai poveri. 487 00:24:22,462 --> 00:24:25,465 - Come Karen, e Alf che non sa disegnare. - Sì. 488 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 Ci si vede in giro, mascellone. 489 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 Salve, posso aiutarvi? 490 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 Chi mette uno sgabuzzino vicino a un passaggio segreto? 491 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - Le porte dovrebbero distinguersi. - Esatto. Colori diversi. 492 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 Uno sgabuzzino è comodo, è verde o marrone. 493 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 Un passaggio segreto è misterioso, così... viola. 494 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - O turchese. - Esatto. 495 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 Basta un cartello sulla porta, come per i bagni. 496 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 Non puoi segnalare un segreto, Lizzy La Lenza. 497 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 Non sarebbe più segreto. 498 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 E una scritta in braille, da toccare? 499 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 Sai leggere il braille? 500 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 No, ma io non andrei in un passaggio segreto. Mi spaventa. 501 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 Per quanto sia affascinante questo discorso, 502 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 non credo sia utile all'articolo. 503 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 Ma il finale è avvincente. 504 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - Sì? Quale finale? - Verrete impiccato. 505 00:25:18,727 --> 00:25:20,354 Non morirò. Non capite? 506 00:25:20,354 --> 00:25:22,564 Mi hanno preso, ma ho salvato gli altri. 507 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 Di modo che potessero salvarmi. È perfetto. 508 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 Sì. No, è perfetto. Sicuramente verranno. 509 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 Verranno. Ho ucciso Tom King, con coraggio ed eroismo. 510 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 E li ho salvati da Jonathan Wilde. Mi amano. 511 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 Sì, no. Certo. E quando vi salveranno, 512 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 vi seguirò e scriverò un libro sulle vostre avventure. 513 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 Le avventure di Dick Turpin. 514 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 E se non vi salvassero e vi impiccassero? 515 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 Beh, in tal caso, sarà più un opuscolo. 516 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 Un opuscolo? 517 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - Un opuscolo d'impatto. - Un opuscolo... 518 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Non voglio... Nessuno vuole essere un opuscolo di impatto. 519 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 Io vorrei esserlo. 520 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 Bene, gente. 521 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 È ora di tornare sul carro. 522 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 È la vostra ultima possibilità per andare al bagno. 523 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 L'ultima. 524 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 Controllate di aver preso tutti gli effetti personali. 525 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 Grazie. 526 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 Margaret, tocca a voi. Pensate a vostro marito. 527 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Perfetta. 528 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 È pericoloso. Quelle cose possono prendere slancio. 529 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - Quali cose? - Quelle cose rotonde. 530 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - Vuoi dire le ruote? - Sì. 531 00:26:52,696 --> 00:26:55,449 - Sono progettate apposta. - Lo so. Volevo segnalarla. 532 00:26:55,449 --> 00:26:56,909 Per evitare incidenti. 533 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 Nobile da parte tua, considerando che ti impiccheranno. 534 00:26:59,828 --> 00:27:02,122 Geoffrey, so che non andiamo d'accordo, 535 00:27:02,122 --> 00:27:04,708 ma volevo dirti che sono stato bene con te. 536 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 Beh, stammi bene, Dirk. 537 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - Mi chiamo Dick. - Quello che è. 538 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 Restiamo in contatto, eh? 539 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 Ultime parole? 540 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 Sì. Datemi un minuto. 541 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 So cosa pensate. 542 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 "Chi è quell'uomo dagli zigomi così definiti? 543 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 Dove va a fare la piega? Quella giacca è il massimo." 544 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Queste domande non sono importanti. Un po' sì. 545 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 La cosa importante è che il mio nome è Dick Turpin 546 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 e, un giorno, diventerò il brigante più famoso di tutta Inghilterra. 547 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 State letteralmente per essere impiccato, idiota! 548 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 Non sono un idiota. I miei compagni verranno a salvarmi. 549 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 Di fatti, sono già qui. 550 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 Lasciate che vi presenti un mio caro amico. 551 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Moose. 552 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 Sarebbe stato perfetto. 553 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 Questo tipo è impagabile. 554 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - Impiccatelo! - Mi dispiace. 555 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 Vi rimetto questa. 556 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 Aspettate che ve la sistemo. 557 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 Ecco fatto. Riuscite a vedere? Sì, a posto. 558 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 Basta così. 559 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 Breve nota per la mia banda: 560 00:28:26,790 --> 00:28:30,711 se avete un piano, sarebbe meglio attuarlo prima dell'impiccagione. 561 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 Ragazzi? 562 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Geniale. La migliore impiccagione a cui abbia mai assistito. 563 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 Ragazzi? Ragazzi. 564 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 Andiamo, ragazzi. Smettetela di scherzare. 565 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 Raga... 566 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Che aspetti? Spara alla corda. 567 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - Presto! - Non pressarmi. 568 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 Basta un attimo per fare un errore. 569 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 L'hai fatto apposta. Non vuoi salvarlo. 570 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 Oddio. Sta morendo. 571 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 Sta avendo le convulsioni. 572 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 Calmi. Non è ancora morto. Ricarico il fucile. 573 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 Al diavolo. Faremo a modo mio. 574 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 Arriviamo, Dick! 575 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 Guardie! Prendetelo! 576 00:29:34,191 --> 00:29:35,359 Siete venuti. 577 00:29:35,359 --> 00:29:37,569 Certo. Sei l'uomo migliore del mondo. 578 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Lo so. 579 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 È molto, molto comoda. 580 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - Moose! - Scusa, amico. 581 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 Scappiamo. 582 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 Ci risiamo. 583 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 Non c'erano altri sgabuzzini? 584 00:30:00,843 --> 00:30:01,844 Ehi, mascellone. 585 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 Ormai avrete capito che non si sfugge a Jonathan Wilde. 586 00:30:08,058 --> 00:30:09,268 - È tempo di... - Papà. 587 00:30:09,268 --> 00:30:10,561 - Tempo di dire... - Papà. 588 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 - Tempo di dire... - Papà! 589 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - Per l'amor del cielo, che c'è? - Una ruota! 590 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 Io l'avevo segnalata. 591 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 Perché io devo cavalcare un pony? 592 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 Non lamentarti. Non ho trovato di meglio. 593 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 Ma io sono il capo. Dovrei avere un cavallo. 594 00:30:43,635 --> 00:30:45,387 Ho cavalcato cani più grandi. 595 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 Bene. Procediamo. 596 00:31:04,156 --> 00:31:08,785 Christopher, lo scopo di un manifesto è che le persone riconoscano chi ritrae. 597 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 Questa sembra una tartaruga in abito da sera. 598 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - Chi l'ha fatto? - Alf. 599 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 Alf? Della taverna? 600 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 Tutti sanno che disegna da cani. 601 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - Quante copie hai fatto? - Tremila. 602 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 Santi numi, Christopher. Quando ricomincia la scuola? 603 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 RICERCATO VIVO O MORTO 604 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 PER IL REATO DI BRIGANTAGGIO 605 00:31:42,319 --> 00:31:45,155 Sottotitoli: Elisabetta Disa 606 00:31:45,155 --> 00:31:48,075 DUBBING BROTHERS