1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
{\an8}INGHILTERRA, 1735
2
00:00:10,385 --> 00:00:13,055
{\an8}- Gradisci, cara?
- Aspettavo che me lo chiedessi.
3
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
{\an8}PRIMA DI DORMIRE
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,270
Saltley, smettila.
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,571
Volevi un diamante, mia cara?
6
00:00:42,000 --> 00:00:42,876
Forza!
7
00:00:46,672 --> 00:00:47,965
Che accidenti succede?
8
00:00:47,965 --> 00:00:51,593
Un brigante, signore. Vuole derubarvi.
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
- Che facciamo?
- La pistola da duello.
10
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
Ah, sì. Certo.
11
00:01:02,646 --> 00:01:04,522
Ecco, cocchiere. Buona fortuna.
12
00:01:05,107 --> 00:01:06,942
Temo che la mia sia più lunga.
13
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
Buon Dio.
14
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
- Dobbiamo scappare.
- Con quest'abito la vedo dura.
15
00:01:13,699 --> 00:01:16,618
- Cosa avete fatto a mia moglie?
- Sono qui.
16
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
Chi diavolo siete?
17
00:01:22,958 --> 00:01:25,502
Mio caro, lui è Dick Turpin.
18
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
Perché non l'avete detto prima?
Ma è meraviglioso!
19
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
Tutti vogliono essere derubati
da Dick Turpin,
20
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
il brigante più famoso
e affascinante di tutti i tempi.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,432
Ecco, prendete i miei soldi.
22
00:01:38,432 --> 00:01:40,726
E le mie braghe. Anzi, anche mia moglie.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,019
Io me ne vado. Addio.
24
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Un uomo bizzarro.
25
00:01:45,314 --> 00:01:48,483
Signora, è stato
un vero piacere derubarvi.
26
00:01:49,151 --> 00:01:50,277
Datemi un vero bacio.
27
00:01:50,277 --> 00:01:53,322
Vorrei, ma non c'è nessuno
alla guida della carrozza.
28
00:01:53,322 --> 00:01:55,157
Un bacio che differenza fa?
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,369
Ohi, Turpin.
30
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Svegliati. Stai di nuovo sognando, amico.
31
00:02:02,706 --> 00:02:04,041
Lui è Dick Turpin.
32
00:02:04,041 --> 00:02:06,043
Tutti vogliono essere derubati
da Dick Turpin.
33
00:02:07,419 --> 00:02:08,878
Parlavi di nuovo nel sonno.
34
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
E hai provato a baciarmi, pervertito.
35
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
Ah sì? E ti è piaciuto?
36
00:02:13,717 --> 00:02:16,595
- Prendi la tua roba. Dobbiamo andare.
- Ottimo, si pranza?
37
00:02:16,595 --> 00:02:18,430
No, stai per essere impiccato.
38
00:02:18,430 --> 00:02:20,224
Capisco. E poi si pranza?
39
00:02:22,351 --> 00:02:23,519
Che idiota.
40
00:02:29,608 --> 00:02:32,152
RICERCATA
LA BANDA DELL'ESSEX
41
00:02:40,702 --> 00:02:45,916
{\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA
DI DICK TURPIN
42
00:02:55,300 --> 00:02:57,678
Piangitori professionisti per il patibolo?
43
00:02:57,678 --> 00:02:59,847
- Cosa mi proponete?
- Un'offerta speciale.
44
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
Un set di due tristi megere
e un ragazzo malinconico. Mezza corona?
45
00:03:03,642 --> 00:03:05,561
Il ragazzo non è così malinconico.
46
00:03:05,561 --> 00:03:06,812
D'accordo.
47
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Allora che ne dite di un'autentica vedova?
48
00:03:10,190 --> 00:03:13,068
- Ora sì che si ragiona.
- Sì, tutte in lutto da poco.
49
00:03:13,068 --> 00:03:14,695
Le lacrime sono vere.
50
00:03:14,695 --> 00:03:17,489
Prendete Margaret, ad esempio. Guardatela.
51
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Un volto triste anche a riposo.
52
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
- Sentite condoglianze.
- Grazie.
53
00:03:21,201 --> 00:03:24,788
Mi piace Margaret.
Prendo Margaret. Affare fatto.
54
00:03:24,788 --> 00:03:26,164
Ci vediamo dopo.
55
00:03:29,918 --> 00:03:31,086
Troppo presto!
56
00:03:39,344 --> 00:03:43,140
Margaret, risparmiatene un po' per dopo.
Ci state buttando giù di morale.
57
00:03:45,559 --> 00:03:46,768
L'ULTIMA GOCCIA
58
00:03:46,768 --> 00:03:52,816
Ora faremo una brevissima sosta
per rifocillarci.
59
00:03:53,692 --> 00:03:54,610
Che succede?
60
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Ci è concesso un goccio prima di morire.
61
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
Andiamo, offro io.
62
00:04:01,825 --> 00:04:05,454
Chi non sarà di ritorno sul carro
entro mezz'ora
63
00:04:05,454 --> 00:04:09,333
verrà lasciato qui. Intesi?
64
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
Ciao a tutti. Mi chiamo Povero Martin
e ho sparato a un pollo.
65
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
Ciao, Povero Martin.
66
00:04:17,632 --> 00:04:21,261
Ciao. Mi chiamo Lizzy La Lenza
e volevo dare fuoco a una balla di fieno.
67
00:04:21,261 --> 00:04:23,055
Ciao, Lizzy La Lenza.
68
00:04:23,055 --> 00:04:25,432
Si viene impiccati per tutto, oggigiorno.
69
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Ciao a tutti, mi chiamo Bill Lametta
70
00:04:28,477 --> 00:04:31,063
e ho assassinato 26 membri
della mia famiglia.
71
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
Ciao, Bill Lametta.
72
00:04:37,986 --> 00:04:39,071
E tu?
73
00:04:39,071 --> 00:04:41,907
Lui si chiama Dick Turpin
ed è un brigante.
74
00:04:41,907 --> 00:04:44,618
- Voi chi siete?
- Eliza Bean, scrittrice.
75
00:04:44,618 --> 00:04:47,704
Fate spazio.
Scrivo articoli di cronaca nera.
76
00:04:47,704 --> 00:04:48,789
- Veramente?
- Sì.
77
00:04:48,789 --> 00:04:51,708
Prima scrivevo
bellissime commedie e poesie,
78
00:04:51,708 --> 00:04:53,085
ma a nessuno importava.
79
00:04:53,085 --> 00:04:55,587
Scrivi di atroci delitti
e la gente ne va pazza.
80
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
E perché, secondo voi, Eliza?
81
00:04:57,339 --> 00:04:59,800
Non so. Credo che i criminali affascinino.
82
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
Ai miei lettori piacerebbe
la vostra storia.
83
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
Beh, non c'è molto da dire.
84
00:05:04,054 --> 00:05:05,806
Non volevo sparare al pollo.
85
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
No, no. Non voi, Povero Martin.
86
00:05:08,183 --> 00:05:10,686
Voi. Dick Turpin.
87
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
Dick Turpin. Ho sentito parlare di voi.
88
00:05:13,355 --> 00:05:16,275
Avete ucciso Tom King.
Gli avete fatto saltare le cervella.
89
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Bel lavoro.
90
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
Pensate davvero
che interessi la mia storia?
91
00:05:22,239 --> 00:05:23,240
Io non credo.
92
00:05:23,240 --> 00:05:25,868
Io vorrei sentirla.
Mia madre mi raccontava le storie.
93
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
Avanti, vuotate il sacco.
94
00:05:27,327 --> 00:05:30,581
Credo che le persone
vi troveranno affascinante.
95
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
Non lo so. Sono un po' in imbarazzo...
96
00:05:32,958 --> 00:05:36,461
Sono nato da un macellaio
nel villaggio di Hempstead.
97
00:05:36,461 --> 00:05:38,547
Oh, cielo. Vado a pisciare.
98
00:05:42,134 --> 00:05:44,887
Ho avuto un'infanzia felice
e amavo mio padre.
99
00:05:44,887 --> 00:05:47,556
Ma, crescendo, ho capito
che la vita da macellaio
100
00:05:47,556 --> 00:05:48,891
non faceva per me.
101
00:05:51,143 --> 00:05:52,978
Hai ucciso quel coniglio?
102
00:05:52,978 --> 00:05:56,190
No, ma ho costruito un intero villaggio
con le zucchine.
103
00:05:56,690 --> 00:05:58,609
Guardaci! Siamo dei peperoni.
104
00:05:58,609 --> 00:06:01,361
Questo sei tu, arrabbiato.
Non quanto adesso.
105
00:06:02,321 --> 00:06:04,156
E quanto tempo hai impiegato?
106
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
Nove ore.
107
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
Beh, quando hai finito,
puoi uccidere i cigni?
108
00:06:09,661 --> 00:06:11,538
Carol e Sue, no. Sono innamorate.
109
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
E poi come si uccide un cigno?
110
00:06:14,124 --> 00:06:17,377
Lo prendi a calci? Lo fai a pezzi?
Gli lanci una scarpa?
111
00:06:17,377 --> 00:06:21,256
A volte, ti guardo e penso:
"Ma perché vuoi fare il macellaio?"
112
00:06:21,256 --> 00:06:23,300
Infatti non voglio. Sono vegano.
113
00:06:23,300 --> 00:06:26,261
Lo dico da quando avevo cinque anni.
Amo gli animali.
114
00:06:26,261 --> 00:06:28,805
Questa non è la mia vita, papà.
È la tua. Capisci?
115
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
Sì, sei sempre stato un po' strano.
116
00:06:30,724 --> 00:06:34,102
Disegni, te ne esci con strane idee,
indossi abiti buffi.
117
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
Sei il più strano di tutti i miei figli.
118
00:06:36,813 --> 00:06:38,232
Sono figlio unico, papà.
119
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
È che sento di essere destinato
a qualcosa, capisci?
120
00:06:41,068 --> 00:06:43,278
Qualcosa di importante, di creativo.
121
00:06:44,530 --> 00:06:45,614
Bene.
122
00:06:45,614 --> 00:06:49,284
Se la pensi così, sarà tuo cugino Benny
a seguire le mie orme.
123
00:06:49,284 --> 00:06:53,413
Lui ama uccidere animali.
Ha già lavorato con me in tua assenza.
124
00:06:53,413 --> 00:06:54,957
- È molto bravo.
- Lo so.
125
00:06:54,957 --> 00:06:56,041
Lui ama la carne.
126
00:06:56,041 --> 00:06:57,751
Ama parlarne, toccarla.
127
00:06:57,751 --> 00:06:59,086
Ha i suoi coltelli.
128
00:06:59,962 --> 00:07:01,880
Scegli Benny, papà. È meglio per te.
129
00:07:01,880 --> 00:07:04,466
Io seguirò i miei sogni, pazienza.
130
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
- Ne sei sicuro?
- Sì.
131
00:07:06,009 --> 00:07:08,637
Beh, volevo lasciare a te l'attività.
132
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Ora sarà Benny ad averla.
Assieme alla tua stanza.
133
00:07:13,433 --> 00:07:14,560
E le mie cose?
134
00:07:14,560 --> 00:07:17,980
Probabilmente dovrò bruciarle.
Gettarle per strada.
135
00:07:19,314 --> 00:07:22,276
Va bene, papà.
Prenderò solo queste scarpe viola
136
00:07:22,276 --> 00:07:23,652
e la macchina da cucire.
137
00:07:23,652 --> 00:07:28,073
Bene. Se questa è la tua decisione,
lo comunicherò a Benny.
138
00:07:28,073 --> 00:07:29,408
D'accordo.
139
00:07:31,451 --> 00:07:32,703
- Ciao, Benny.
- Ciao.
140
00:07:32,703 --> 00:07:34,079
Gliel'avevi già detto.
141
00:07:34,079 --> 00:07:37,040
- Le cose stavano degenerando.
- In che modo?
142
00:07:37,040 --> 00:07:39,626
Hai passato nove ore
a fare un villaggio di zucchine.
143
00:07:40,627 --> 00:07:41,962
Abbi cura di te, figliolo.
144
00:07:41,962 --> 00:07:44,173
Salutami Carol e Sue, papà.
145
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
- Ci vediamo, Benny.
- Ciao.
146
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
- Se la caverà?
- Morirà nel giro di una settimana.
147
00:07:58,979 --> 00:08:01,273
Davvero hai costruito
un villaggio di zucchine?
148
00:08:01,273 --> 00:08:04,109
Sì. In realtà, ho usato la zucca
per le fondamenta.
149
00:08:04,109 --> 00:08:05,611
Serve una base solida.
150
00:08:05,611 --> 00:08:07,029
E tuo padre ti ha cacciato?
151
00:08:07,029 --> 00:08:09,907
Sì, assurdo. Non ho una casa né un lavoro.
152
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
Non ho che questa macchina da cucire
153
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
- e queste potentissime scarpe viola.
- Belle.
154
00:08:14,870 --> 00:08:16,413
Hai un posto dove riporle?
155
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
Sì. Nello sgabuzzino.
156
00:08:18,081 --> 00:08:20,542
Ottimo. Grazie, Karen. Sei un gioiellino.
157
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Alla faccia dello sgabuzzino!
158
00:08:26,548 --> 00:08:30,594
Non quella porta. Quella accanto.
Quello è un passaggio segreto.
159
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
Non sapevo di un passaggio segreto.
160
00:08:32,763 --> 00:08:34,722
Beh, è segreto, no?
161
00:08:34,722 --> 00:08:37,351
Già. Altrimenti sarebbe solo un passaggio.
162
00:08:37,351 --> 00:08:39,477
E l'effetto sarebbe diverso, eh?
163
00:08:39,477 --> 00:08:42,022
Però! Un passaggio segreto. Ti invidio.
164
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
Lo vorrei anch'io.
165
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
- Frase ambigua.
- Sì, un po'. Scusa.
166
00:09:05,629 --> 00:09:07,923
Cinque bicchieri di scaccia-tormenti.
167
00:09:09,341 --> 00:09:11,009
Non serviamo gli estranei.
168
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
E va bene.
169
00:09:17,182 --> 00:09:18,642
Io mi chiamo Tom King.
170
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
Honesty Barebone.
171
00:09:20,310 --> 00:09:21,645
Nicholas Fraser.
172
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Moose Pleck e...
173
00:09:26,817 --> 00:09:27,818
Steve.
174
00:09:28,402 --> 00:09:29,403
Steve.
175
00:09:29,403 --> 00:09:31,113
In realtà, preferisco Steven.
176
00:09:32,948 --> 00:09:34,324
Fa niente. Steve va bene.
177
00:09:34,324 --> 00:09:38,287
Sta per liberarsi un posto
nella mia banda.
178
00:09:38,871 --> 00:09:39,705
Ah sì?
179
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
Tu.
180
00:09:47,880 --> 00:09:53,802
Domani, Lord Rookwood si recherà
alla sua residenza estiva di Dagenham.
181
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Fermerai la sua carrozza
182
00:09:55,387 --> 00:09:59,099
e lo dirotterai alla Foresta di Rowney,
dove noi lo attenderemo.
183
00:09:59,099 --> 00:10:01,393
Scherzate? Ho otto anni.
184
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Appunto. Non sospetterà di te.
185
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Scusate, giusto per capire,
non sono più nella banda?
186
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
E se non si ferma?
187
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Estrai il ferro ringhiante e lo fermi.
188
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Cos'è un ferro ringhiante?
189
00:10:17,993 --> 00:10:19,203
Questa.
190
00:10:19,703 --> 00:10:21,705
Ah, sì. Ne ho già vista una, sì.
191
00:10:22,539 --> 00:10:23,582
Capito.
192
00:10:24,249 --> 00:10:25,292
Tu chi sei?
193
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
Il macellaio. O meglio, lo ero.
194
00:10:27,961 --> 00:10:31,298
Mio cugino mi ha appena rimpiazzato.
Ha i suoi coltelli.
195
00:10:31,298 --> 00:10:33,258
A dire il vero, non ero convinto.
196
00:10:33,258 --> 00:10:35,302
Insomma, sono vegano e...
197
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Ho dei talenti,
ma non so dove indirizzarli.
198
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
Ma sento che lì fuori mi attende qualcosa.
199
00:10:40,933 --> 00:10:44,019
Qualcosa di estremamente creativo.
200
00:10:45,395 --> 00:10:47,731
È il tuo giorno fortunato.
201
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
- Ah sì?
- Sì.
202
00:10:50,192 --> 00:10:51,860
Ho un lavoro per te.
203
00:10:52,444 --> 00:10:53,779
Bello. Che lavoro?
204
00:10:54,488 --> 00:10:57,241
Quello che ho appena detto a lei di fare!
205
00:10:58,575 --> 00:11:01,662
Ok, gradirei avere un feedback.
Cosa ho fatto...
206
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Tieni.
207
00:11:10,128 --> 00:11:14,508
D'accordo, quindi premo il bottone
e spara da questo tubo?
208
00:11:14,508 --> 00:11:16,552
Dove la metto? Voi dove la tenete?
209
00:11:16,552 --> 00:11:19,847
Tipo quassù o in una custodia?
210
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
Ce l'ha una sicura?
211
00:11:21,181 --> 00:11:24,017
Sento che potrebbe partire un colpo
nei pantaloni.
212
00:11:24,017 --> 00:11:27,271
No. Non c'è nessuna sicura.
213
00:11:27,896 --> 00:11:31,358
Bene. Sembra un po' pericolosa.
Forse è meglio metterla in borsa.
214
00:11:31,358 --> 00:11:34,611
Sì. Mettila in borsa.
215
00:11:35,237 --> 00:11:36,321
Va bene.
216
00:11:36,321 --> 00:11:40,868
Domani. Dieci in punto.
Non fare la femminuccia.
217
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
- A Steve.
- Steve.
218
00:11:48,208 --> 00:11:49,501
È Steven.
219
00:11:51,879 --> 00:11:56,300
Oh, mia pover'anima
Ovunque essa sia
220
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Dick, che ti salta in mente?
Non puoi farlo.
221
00:11:59,511 --> 00:12:02,598
Non potevi andare tu.
Sei una bambina, è pericoloso.
222
00:12:02,598 --> 00:12:04,808
- E se andassimo insieme?
- Anche peggio.
223
00:12:04,808 --> 00:12:06,310
Ascolta, me la caverò.
224
00:12:06,310 --> 00:12:09,271
Ho solo una domanda.
C'era una sicura oppure no?
225
00:12:09,271 --> 00:12:10,355
Stai attento.
226
00:12:10,355 --> 00:12:13,275
Se ti prendono, sarai in guai seri.
227
00:12:13,275 --> 00:12:17,362
Non mi prenderanno. Non preoccuparti.
Sono un mago dei travestimenti.
228
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Forza!
229
00:12:23,368 --> 00:12:26,121
Quindi state dicendo
che avete visto dei briganti,
230
00:12:26,121 --> 00:12:28,707
nei miei campi, rubare uno dei miei cervi.
231
00:12:28,707 --> 00:12:30,542
E il motivo per cui lo sapete
232
00:12:30,542 --> 00:12:34,379
è perché venite esattamente
da 15 minuti avanti nel futuro.
233
00:12:34,963 --> 00:12:35,964
Esatto.
234
00:12:35,964 --> 00:12:37,674
Com'è la vita nel futuro?
235
00:12:38,383 --> 00:12:40,010
È più o meno uguale a ora.
236
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
Gli abiti sono migliorati un po'.
237
00:12:42,137 --> 00:12:43,472
Datemi la borsa.
238
00:12:45,474 --> 00:12:47,809
- Questo cos'è?
- Una banana.
239
00:12:50,062 --> 00:12:51,146
E questo?
240
00:12:51,146 --> 00:12:53,232
Un poncho impermeabile, in caso piovesse.
241
00:12:53,232 --> 00:12:55,400
E questa cos'è?
242
00:12:55,400 --> 00:12:57,569
Credo si chiami "farro" ringhiante.
243
00:12:57,569 --> 00:13:00,239
- È una pistola.
- Sì, esatto. Una pistola.
244
00:13:00,239 --> 00:13:04,284
Con incise le iniziali TK.
Fate parte della banda di Tom King.
245
00:13:04,284 --> 00:13:05,369
Ciarlatano!
246
00:13:05,369 --> 00:13:08,580
Come osate salire sulla mia carrozza
e raccontarmi frottole?
247
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
No!
248
00:13:12,918 --> 00:13:14,086
Non fermatevi, cocchiere!
249
00:13:14,086 --> 00:13:16,630
- È una maledetta imboscata!
- Forza.
250
00:13:31,645 --> 00:13:34,022
Addio, Uomo del Futuro!
251
00:13:38,360 --> 00:13:39,361
Togliti!
252
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
Che peccato. Amavo quel poncho.
253
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
Lui dov'è?
254
00:13:45,826 --> 00:13:47,828
Non è andata proprio secondo i piani.
255
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
Perché sei vestito così?
256
00:13:51,874 --> 00:13:53,375
Vengo dal futuro.
257
00:13:53,375 --> 00:13:55,210
Solo 15 minuti avanti nel futuro.
258
00:13:56,378 --> 00:14:00,215
Se vieni dal futuro,
avresti dovuto prevedere questo.
259
00:14:07,222 --> 00:14:08,390
Che è successo?
260
00:14:09,141 --> 00:14:10,601
Avete ucciso Tom King?
261
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
Tecnicamente, sì, ma va contestualizzato.
262
00:14:15,063 --> 00:14:16,607
Allora siete più uomo di me.
263
00:14:16,607 --> 00:14:18,358
È morto. Siamo liberi!
264
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
Sì!
265
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
Quindi va bene?
266
00:14:21,486 --> 00:14:23,906
Lo odiavamo.
Ci avete fatto un favore enorme.
267
00:14:23,906 --> 00:14:25,157
Un colpo alla testa.
268
00:14:25,157 --> 00:14:28,243
- Bello. Posso vedere il cervello.
- Che schifo.
269
00:14:28,243 --> 00:14:31,538
Derubava la gente solo per i soldi
e non è questo il punto.
270
00:14:31,538 --> 00:14:32,623
No. Non lo è?
271
00:14:32,623 --> 00:14:33,916
- No.
- No, certo.
272
00:14:33,916 --> 00:14:35,584
Io voglio rubare per protesta
273
00:14:35,584 --> 00:14:37,753
contro l'ereditarietà
delle proprietà terriere.
274
00:14:37,753 --> 00:14:38,837
E per aiutare i poveri.
275
00:14:38,837 --> 00:14:41,840
- Ma continueremo a uccidere?
- Certo che sì.
276
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Perfetto.
277
00:14:44,384 --> 00:14:46,303
Non posso credere che lo odiavate.
278
00:14:46,303 --> 00:14:50,807
Beh, in realtà mi ha detto
delle cose veramente orribili.
279
00:14:51,308 --> 00:14:53,810
Veramente orribili.
280
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Ehi, ti va di parlarne?
281
00:14:59,566 --> 00:15:02,277
{\an8}Ha detto che ho le caviglie grosse
e non è carino.
282
00:15:02,277 --> 00:15:03,195
{\an8}DUE ORE DOPO
283
00:15:03,195 --> 00:15:05,155
{\an8}Le gambe sono il mio punto debole.
284
00:15:05,155 --> 00:15:08,867
Non trovo mai delle braghe adatte,
perciò cavalco all'amazzone.
285
00:15:08,867 --> 00:15:12,162
Ma lui diceva che sembravo
una donna con una gonna.
286
00:15:13,080 --> 00:15:15,791
Non ci sarebbe niente di male,
mio grosso amico.
287
00:15:15,791 --> 00:15:19,711
Le gonne sono comode, eleganti.
Io le ho portate per quasi un anno.
288
00:15:19,711 --> 00:15:22,130
Niente biancheria,
la brezza fresca lì sotto.
289
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
Stupendo. Dovresti provare.
290
00:15:23,549 --> 00:15:25,634
- Ti prego.
- Dobbiamo incutere paura.
291
00:15:25,634 --> 00:15:26,927
Sto solo dicendo che,
292
00:15:26,927 --> 00:15:30,389
se Moose si presentasse
con un abito lungo oversize,
293
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
io approverei.
294
00:15:31,849 --> 00:15:34,434
- Sarebbe più comodo.
- E l'autostima salirebbe.
295
00:15:34,434 --> 00:15:35,853
L'abito fa il monaco.
296
00:15:35,853 --> 00:15:37,688
- Chiaro.
- O la monaca.
297
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Voglio dire, guardate lui.
Con quelle braghe, eh?
298
00:15:40,399 --> 00:15:42,192
- Ma è una donna.
- Aspetta, cosa?
299
00:15:42,192 --> 00:15:43,944
Questa sì che è una svolta.
300
00:15:43,944 --> 00:15:45,028
Non lo sapevate?
301
00:15:45,028 --> 00:15:46,655
Ma ti chiami Nicholas.
302
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
- D'accordo, il mio vero nome è Nell.
- Cosa?
303
00:15:50,784 --> 00:15:55,038
Le opportunità per le donne
nel brigantaggio non sono molte, e così...
304
00:15:55,038 --> 00:15:57,374
ho cambiato nome
e mi sono vestita da uomo.
305
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
Insomma, è palese per alcune persone.
306
00:15:59,626 --> 00:16:02,421
- Non ci credo.
- Prevedo che, in futuro,
307
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
donne e uomini faranno lo stesso lavoro
per gli stessi soldi.
308
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
Bella questa. Ha fatto la battuta.
309
00:16:09,386 --> 00:16:11,638
- Sei bravo.
- Dicevo sul serio.
310
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Doppia battuta. Ne ha fatte due.
311
00:16:19,354 --> 00:16:20,522
Che c'è?
312
00:16:20,522 --> 00:16:23,275
Ho visto una ruota andare da quella parte.
313
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
Rotolava.
314
00:16:25,652 --> 00:16:27,946
Mi ha fatto guardare! Tre! Tripletta.
315
00:16:28,780 --> 00:16:29,865
Assurdo.
316
00:16:29,865 --> 00:16:31,283
È bravo, non è vero?
317
00:16:32,492 --> 00:16:33,702
Mi piace.
318
00:16:34,912 --> 00:16:38,248
Bene, gente, è stato bello.
Però devo scappare, ho da fare.
319
00:16:38,248 --> 00:16:42,878
Non diventerai il nostro nuovo leader,
guru spirituale e life coach?
320
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
- Scusa, cosa?
- Sì. Ora è lui al comando, no?
321
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
Io, leader?
322
00:16:47,633 --> 00:16:49,718
Forse è questo il mio destino.
323
00:16:49,718 --> 00:16:53,305
Guidare degli audaci fuorilegge,
cavalcare nella brughiera.
324
00:16:53,972 --> 00:16:56,099
I capelli che svolazzano al vento.
325
00:16:58,894 --> 00:17:00,062
Scusa.
326
00:17:01,396 --> 00:17:02,397
"Chi sei tu?"
327
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
"Sono Dick Turpin."
328
00:17:03,899 --> 00:17:06,108
"Non eri un macellaio?"
"Secoli fa."
329
00:17:06,108 --> 00:17:08,153
- Sì.
- "Puoi vendermi delle braciole?"
330
00:17:08,153 --> 00:17:10,321
"No. Devi rivolgerti a mio padre."
331
00:17:10,321 --> 00:17:11,531
Con chi sta parlando?
332
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
- Il suo io immaginario.
- Che mito.
333
00:17:13,992 --> 00:17:15,493
"E i medaglioni di maiale?"
334
00:17:15,493 --> 00:17:18,038
"Te l'ho già detto. Sono un brigante ora."
335
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
Sono un brigante.
336
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
- Sì, ci sto.
- Sì!
337
00:17:23,126 --> 00:17:24,962
È emozionante. Creiamo un saluto.
338
00:17:24,962 --> 00:17:27,464
- Sì!
- Movimento di bacino, una scivolata.
339
00:17:27,464 --> 00:17:28,966
Pugno contro pugno. O chiappa.
340
00:17:28,966 --> 00:17:30,467
Nessuna chiappa.
341
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Non decidi tu chi sarà il leader.
342
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Noi decidiamo chi sarà, e tu non lo sarai.
343
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Ok.
344
00:17:36,265 --> 00:17:37,641
Dovrebbe esserlo Dick.
345
00:17:37,641 --> 00:17:40,394
Non ne sono sicuro,
ma è l'uomo migliore del mondo.
346
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
Concordo. Mi farà un vestito.
Avrà un migliore amico?
347
00:17:43,063 --> 00:17:47,860
Un attimo, che ne dite di me?
Sono il brigante migliore. Spetta a me.
348
00:17:48,527 --> 00:17:52,823
Nell, ti vogliamo bene.
Sai sparare e hai un cavallo minaccioso.
349
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
Ma tendi a crollare sotto pressione.
350
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Io non crollo, non crollo mai.
351
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Sono incrollabile.
352
00:17:58,161 --> 00:17:59,997
Va bene, allora sei il leader.
353
00:17:59,997 --> 00:18:02,416
- Sì. Che si fa?
- Torniamo indietro o pranziamo?
354
00:18:02,416 --> 00:18:06,336
Ok. Pranziamo o torniamo indietro?
355
00:18:06,336 --> 00:18:07,838
Entrambe ottime opzioni.
356
00:18:08,672 --> 00:18:09,756
Oddio.
357
00:18:12,843 --> 00:18:15,762
Non reggo questa pressione!
Va bene. Come volete. Non importa.
358
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
- È deciso. Dick sarà il leader!
- Sì!
359
00:18:18,515 --> 00:18:21,435
E in quel glorioso momento
il mio destino fu segnato
360
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
e nacque una leggenda.
361
00:18:23,103 --> 00:18:26,398
Che bel momento!
Richiederebbe quel saluto speciale.
362
00:18:26,398 --> 00:18:27,900
- Sì.
- Mi rifiuto di farlo.
363
00:18:28,567 --> 00:18:29,943
- Cambierà idea.
- Lo so.
364
00:18:29,943 --> 00:18:34,072
Ora ero il legittimo capo
della mia banda di fuorilegge.
365
00:18:34,072 --> 00:18:36,158
- Sembra inventato.
- No, invece.
366
00:18:36,158 --> 00:18:37,576
- Quale parte?
- Tutto.
367
00:18:37,576 --> 00:18:41,288
Un attimo prima,
siete un macellaio con idee strambe.
368
00:18:41,288 --> 00:18:44,041
L'attimo dopo,
siete vestito da uomo del futuro.
369
00:18:44,041 --> 00:18:45,250
Sì, un po' strano.
370
00:18:45,250 --> 00:18:48,420
E all'improvviso, siete a capo
di una banda di criminali.
371
00:18:48,420 --> 00:18:51,924
D'accordo, sembra inventato.
Ma posso assicurarvi che è successo.
372
00:18:51,924 --> 00:18:54,092
- Io vi credo, Dick.
- Grazie, Povero Martin.
373
00:18:54,092 --> 00:18:57,054
Ok, facciamo un sunto
di quanto ho scritto finora.
374
00:18:58,180 --> 00:19:01,225
Turpin,
con i suoi magnifici capelli corvini,
375
00:19:01,225 --> 00:19:03,018
emerse dalla carrozza capovolta
376
00:19:03,018 --> 00:19:05,854
ritrovandosi faccia a faccia
con l'incandescente Tom King.
377
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
Dopodiché, senza pensare a sé stesso,
378
00:19:08,190 --> 00:19:11,777
Dick Turpin, con coraggio ed eroismo,
sparò in volto a Tom King.
379
00:19:11,777 --> 00:19:14,571
In seguito, ammaliò la banda
che lo elesse capo.
380
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
Incantò Honesty, atterrò Moose
381
00:19:17,115 --> 00:19:20,077
e sedusse Nell,
innamorata di lui dal primo istante.
382
00:19:20,077 --> 00:19:22,329
- È esatto?
- Sì, un po' romanzato.
383
00:19:22,329 --> 00:19:25,582
- Siete incredibile.
- Perfetto. Fin qui ci siamo.
384
00:19:25,582 --> 00:19:27,876
Quindi ora siete il capo. Poi che succede?
385
00:19:27,876 --> 00:19:31,964
Beh, dopo ho creato per me
e i miei compagni degli abiti incredibili.
386
00:19:31,964 --> 00:19:34,341
- Abiti?
- Sì, per fare un certo effetto.
387
00:19:35,008 --> 00:19:36,927
Non posso sentire certe stronzate.
388
00:19:37,845 --> 00:19:40,722
- Lo adoro.
- E il mantello? Troppo lungo?
389
00:19:40,722 --> 00:19:43,141
- Ne esiste uno troppo lungo?
- Bella risposta.
390
00:19:43,141 --> 00:19:44,518
Voi come vi sentite?
391
00:19:45,352 --> 00:19:46,770
- Un po' strana.
- Mi piace.
392
00:19:46,770 --> 00:19:48,730
Mi sento... giusto.
393
00:19:48,730 --> 00:19:49,815
Ma è pelle questa?
394
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
No. Sorprendentemente, è ecopelle.
Pelle economica.
395
00:19:53,277 --> 00:19:55,988
Riflettente, resistente,
si pulisce facilmente.
396
00:19:55,988 --> 00:19:57,739
- Si toglie il sangue, sì?
- Sì.
397
00:19:57,739 --> 00:19:59,032
Siamo fantastici.
398
00:19:59,032 --> 00:20:01,034
Di fatti, qualcuno ci ritragga.
399
00:20:01,034 --> 00:20:02,119
Alf.
400
00:20:16,675 --> 00:20:18,343
Qualcun altro ci ritragga!
401
00:20:19,553 --> 00:20:21,555
Attento, Dick. Jonathan Wilde è qui.
402
00:20:22,556 --> 00:20:24,516
- Chi è?
- Il generale acciuffa-ladri.
403
00:20:24,516 --> 00:20:27,728
Sarò onesto, sembra una persona
da evitare assolutamente.
404
00:20:27,728 --> 00:20:30,731
No, Dick. È corrotto.
Aveva un accordo con Tom King.
405
00:20:30,731 --> 00:20:32,941
- Sì. È pericoloso.
- Già.
406
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Se vuoi rinunciare a essere il capo,
non ti biasimo.
407
00:20:36,153 --> 00:20:38,197
- Tranquilla.
- Siamo con te, Dick.
408
00:20:39,406 --> 00:20:41,033
Morirei per te, Dick.
409
00:20:41,033 --> 00:20:42,117
Buono a sapersi.
410
00:20:42,117 --> 00:20:45,871
Bene, state dietro di me.
Cercate di sembrare minacciosi.
411
00:20:45,871 --> 00:20:47,623
Nell, lascia parlare me.
412
00:20:52,794 --> 00:20:54,004
Sig. Wilde.
413
00:20:54,004 --> 00:20:56,715
Siete più piccolo di quanto immaginassi.
414
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Sono io Jonathan Wilde.
415
00:20:59,343 --> 00:21:00,802
Sì. Ora ha senso.
416
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
- Lui è mio figlio, Christopher.
- Ciao.
417
00:21:02,804 --> 00:21:05,516
Io e mia moglie non abbiamo una bambinaia.
418
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
Una rottura di palle.
419
00:21:07,684 --> 00:21:09,102
Christopher, vai a sederti.
420
00:21:10,562 --> 00:21:12,231
Ebbene, agli affari.
421
00:21:13,524 --> 00:21:14,691
Agli affari.
422
00:21:18,070 --> 00:21:21,073
Sig. Turpin,
la vostra reputazione vi precede.
423
00:21:21,073 --> 00:21:22,074
Davvero?
424
00:21:22,074 --> 00:21:26,328
Beh, non molti avrebbero avuto il coraggio
di opporsi a Tom King.
425
00:21:26,328 --> 00:21:28,330
King era un bullo. Io odio i bulli.
426
00:21:28,330 --> 00:21:30,749
Allora è un bene che io venga da amico.
427
00:21:31,542 --> 00:21:34,253
Io e King avevamo un certo accordo.
428
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
E ora che è morto
e voi siete il nuovo capo,
429
00:21:37,047 --> 00:21:41,343
mi chiedevo se foste disposto
a un analogo tipo di collaborazione.
430
00:21:41,343 --> 00:21:43,136
- È molto semplice.
- Papà.
431
00:21:43,136 --> 00:21:44,638
Voi fate il vostro lavoro
432
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
- senza rischiare il patibolo.
- Papà.
433
00:21:46,890 --> 00:21:49,518
Io guardo la refurtiva.
Ne tengo gran parte,
434
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
magari rivendo uno o due pezzi
ai proprietari originali.
435
00:21:52,271 --> 00:21:53,438
- Papà.
- Che c'è?
436
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
Una falena morta.
437
00:21:54,565 --> 00:21:57,317
Christopher, cosa ti ho detto
prima di entrare?
438
00:21:57,317 --> 00:21:58,735
Di non disturbarti.
439
00:21:58,735 --> 00:22:00,696
Allora perché mi porti una falena morta?
440
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
Perché è enorme.
441
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
Mettila giù.
442
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
Ma è già morta.
443
00:22:04,241 --> 00:22:07,202
Christopher, mettila giù
o mi aspetti in carrozza.
444
00:22:08,787 --> 00:22:10,998
Scusate. Sono adorabili, ma certe volte...
445
00:22:10,998 --> 00:22:13,584
D'accordo, e di quanto
sarebbe la vostra parte?
446
00:22:13,584 --> 00:22:15,043
Del 95%.
447
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
Del 95%? Ma è un furto!
448
00:22:17,921 --> 00:22:19,923
Ho molte spese, Turpin.
449
00:22:19,923 --> 00:22:23,844
Devo pagare gli informatori, le spie,
le lezioni di nuoto di Christopher.
450
00:22:23,844 --> 00:22:25,846
- Saper nuotare è importante.
- Sì.
451
00:22:27,139 --> 00:22:29,224
Potreste scendere di un pochettino?
452
00:22:30,142 --> 00:22:33,187
Ascoltatemi bene,
spedisco tanta gente al patibolo.
453
00:22:34,813 --> 00:22:37,900
Attento, Dick. Credo ci stia minacciando.
454
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
Nessuna minaccia.
455
00:22:41,904 --> 00:22:43,238
Saremmo un'ottima squadra.
456
00:22:43,238 --> 00:22:45,282
Ho già un'ottima squadra.
457
00:22:45,282 --> 00:22:48,911
Siamo la Banda dell'Essex
e non lavoriamo per nessuno.
458
00:22:54,833 --> 00:22:55,918
È un peccato.
459
00:22:57,169 --> 00:23:00,464
Voi, mio caro, avete appena firmato
la vostra condanna a morte.
460
00:23:00,464 --> 00:23:03,592
Per l'amor del cielo, Christopher,
la puoi piantare?
461
00:23:05,761 --> 00:23:08,639
Temo che voi e la vostra banda
verrete arrestati
462
00:23:08,639 --> 00:23:11,058
e impiccati per l'omicidio di Tom King.
463
00:23:11,058 --> 00:23:13,560
Ma davvero? E chi ci arresterà?
464
00:23:13,560 --> 00:23:15,812
- Io.
- Voi e quale armata?
465
00:23:16,939 --> 00:23:18,106
Io e la mia armata.
466
00:23:18,106 --> 00:23:20,067
E qual è la vostra armata?
467
00:23:20,067 --> 00:23:22,444
Christopher e la falena morta?
468
00:23:22,444 --> 00:23:25,489
No, io e la mia vera armata.
469
00:23:33,789 --> 00:23:35,207
Sì, alquanto notevole.
470
00:23:36,500 --> 00:23:38,919
Nessuno sfugge al generale acciuffa-ladri.
471
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Ragazzi, passaggio segreto.
- Cosa?
472
00:23:44,508 --> 00:23:47,135
- Andate!
- Presto! Moose!
473
00:23:47,135 --> 00:23:48,679
- Honesty!
- Ascoltavo Dick!
474
00:23:48,679 --> 00:23:51,890
- Non sapevo di un passaggio segreto.
- Beh, è segreto.
475
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
Sì, capisco perfettamente.
476
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
Se tutti lo conoscessero,
sarebbe solo un passaggio.
477
00:23:56,895 --> 00:23:58,230
L'ho detto anch'io.
478
00:23:58,230 --> 00:24:00,774
Vedete, non siamo così diversi.
479
00:24:01,859 --> 00:24:03,402
Perché non lavorate per me?
480
00:24:07,281 --> 00:24:08,657
Non credo proprio.
481
00:24:08,657 --> 00:24:11,285
Tom King era un brigante vecchio stampo.
482
00:24:11,285 --> 00:24:12,870
Io sono di nuovo stampo.
483
00:24:12,870 --> 00:24:14,830
Ci sarà meno violenza sotto di me,
484
00:24:14,830 --> 00:24:17,040
più fascino, magari anche stile.
485
00:24:17,040 --> 00:24:20,252
Non daremo soldi
a ricchi grassoni come voi.
486
00:24:20,252 --> 00:24:22,462
Li daremo alle persone vere, ai poveri.
487
00:24:22,462 --> 00:24:25,465
- Come Karen, e Alf che non sa disegnare.
- Sì.
488
00:24:26,133 --> 00:24:27,926
Ci si vede in giro, mascellone.
489
00:24:40,647 --> 00:24:41,815
Salve, posso aiutarvi?
490
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
Chi mette uno sgabuzzino
vicino a un passaggio segreto?
491
00:24:45,402 --> 00:24:48,822
- Le porte dovrebbero distinguersi.
- Esatto. Colori diversi.
492
00:24:48,822 --> 00:24:51,867
Uno sgabuzzino è comodo,
è verde o marrone.
493
00:24:51,867 --> 00:24:54,328
Un passaggio segreto è misterioso,
così... viola.
494
00:24:54,328 --> 00:24:56,330
- O turchese.
- Esatto.
495
00:24:56,330 --> 00:24:59,124
Basta un cartello sulla porta,
come per i bagni.
496
00:24:59,124 --> 00:25:01,543
Non puoi segnalare un segreto,
Lizzy La Lenza.
497
00:25:01,543 --> 00:25:03,086
Non sarebbe più segreto.
498
00:25:03,086 --> 00:25:05,547
E una scritta in braille, da toccare?
499
00:25:05,547 --> 00:25:07,299
Sai leggere il braille?
500
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
No, ma io non andrei
in un passaggio segreto. Mi spaventa.
501
00:25:10,135 --> 00:25:12,888
Per quanto sia affascinante
questo discorso,
502
00:25:12,888 --> 00:25:14,973
non credo sia utile all'articolo.
503
00:25:14,973 --> 00:25:16,558
Ma il finale è avvincente.
504
00:25:16,558 --> 00:25:18,727
- Sì? Quale finale?
- Verrete impiccato.
505
00:25:18,727 --> 00:25:20,354
Non morirò. Non capite?
506
00:25:20,354 --> 00:25:22,564
Mi hanno preso, ma ho salvato gli altri.
507
00:25:22,564 --> 00:25:25,025
Di modo che potessero salvarmi.
È perfetto.
508
00:25:25,526 --> 00:25:27,653
Sì. No, è perfetto. Sicuramente verranno.
509
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
Verranno. Ho ucciso Tom King,
con coraggio ed eroismo.
510
00:25:31,740 --> 00:25:34,326
E li ho salvati da Jonathan Wilde.
Mi amano.
511
00:25:35,077 --> 00:25:37,579
Sì, no. Certo. E quando vi salveranno,
512
00:25:37,579 --> 00:25:40,207
vi seguirò e scriverò un libro
sulle vostre avventure.
513
00:25:40,207 --> 00:25:41,834
Le avventure di Dick Turpin.
514
00:25:41,834 --> 00:25:44,503
E se non vi salvassero e vi impiccassero?
515
00:25:44,503 --> 00:25:47,047
Beh, in tal caso, sarà più un opuscolo.
516
00:25:47,047 --> 00:25:48,173
Un opuscolo?
517
00:25:48,173 --> 00:25:50,467
- Un opuscolo d'impatto.
- Un opuscolo...
518
00:25:50,467 --> 00:25:53,387
Non voglio... Nessuno vuole essere
un opuscolo di impatto.
519
00:25:53,387 --> 00:25:55,556
Io vorrei esserlo.
520
00:25:56,348 --> 00:25:57,683
Bene, gente.
521
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
È ora di tornare sul carro.
522
00:26:00,561 --> 00:26:04,022
È la vostra ultima possibilità
per andare al bagno.
523
00:26:04,940 --> 00:26:06,066
L'ultima.
524
00:26:25,460 --> 00:26:28,881
Controllate di aver preso
tutti gli effetti personali.
525
00:26:28,881 --> 00:26:29,965
Grazie.
526
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
Margaret, tocca a voi.
Pensate a vostro marito.
527
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Perfetta.
528
00:26:45,189 --> 00:26:48,233
È pericoloso.
Quelle cose possono prendere slancio.
529
00:26:48,233 --> 00:26:50,611
- Quali cose?
- Quelle cose rotonde.
530
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
- Vuoi dire le ruote?
- Sì.
531
00:26:52,696 --> 00:26:55,449
- Sono progettate apposta.
- Lo so. Volevo segnalarla.
532
00:26:55,449 --> 00:26:56,909
Per evitare incidenti.
533
00:26:56,909 --> 00:26:59,828
Nobile da parte tua,
considerando che ti impiccheranno.
534
00:26:59,828 --> 00:27:02,122
Geoffrey, so che non andiamo d'accordo,
535
00:27:02,122 --> 00:27:04,708
ma volevo dirti
che sono stato bene con te.
536
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
Beh, stammi bene, Dirk.
537
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
- Mi chiamo Dick.
- Quello che è.
538
00:27:08,295 --> 00:27:09,922
Restiamo in contatto, eh?
539
00:27:18,180 --> 00:27:19,640
Ultime parole?
540
00:27:19,640 --> 00:27:20,974
Sì. Datemi un minuto.
541
00:27:22,935 --> 00:27:24,019
So cosa pensate.
542
00:27:24,019 --> 00:27:26,480
"Chi è quell'uomo
dagli zigomi così definiti?
543
00:27:26,480 --> 00:27:29,566
Dove va a fare la piega?
Quella giacca è il massimo."
544
00:27:29,566 --> 00:27:31,902
Queste domande non sono importanti.
Un po' sì.
545
00:27:31,902 --> 00:27:35,781
La cosa importante è
che il mio nome è Dick Turpin
546
00:27:35,781 --> 00:27:40,244
e, un giorno, diventerò il brigante
più famoso di tutta Inghilterra.
547
00:27:41,119 --> 00:27:45,040
State letteralmente
per essere impiccato, idiota!
548
00:27:46,166 --> 00:27:49,503
Non sono un idiota.
I miei compagni verranno a salvarmi.
549
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
Di fatti, sono già qui.
550
00:27:52,673 --> 00:27:55,551
Lasciate che vi presenti
un mio caro amico.
551
00:27:56,134 --> 00:27:57,135
Moose.
552
00:27:59,847 --> 00:28:01,014
Sarebbe stato perfetto.
553
00:28:01,014 --> 00:28:02,891
Questo tipo è impagabile.
554
00:28:04,893 --> 00:28:06,520
- Impiccatelo!
- Mi dispiace.
555
00:28:07,813 --> 00:28:09,064
Vi rimetto questa.
556
00:28:09,064 --> 00:28:10,858
Aspettate che ve la sistemo.
557
00:28:13,068 --> 00:28:15,320
Ecco fatto. Riuscite a vedere?
Sì, a posto.
558
00:28:15,320 --> 00:28:16,530
Basta così.
559
00:28:25,205 --> 00:28:26,790
Breve nota per la mia banda:
560
00:28:26,790 --> 00:28:30,711
se avete un piano, sarebbe meglio
attuarlo prima dell'impiccagione.
561
00:28:34,423 --> 00:28:35,757
Ragazzi?
562
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Geniale. La migliore impiccagione
a cui abbia mai assistito.
563
00:28:41,930 --> 00:28:43,807
Ragazzi? Ragazzi.
564
00:28:44,391 --> 00:28:46,643
Andiamo, ragazzi. Smettetela di scherzare.
565
00:28:47,227 --> 00:28:48,520
Raga...
566
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
Che aspetti? Spara alla corda.
567
00:28:56,195 --> 00:28:57,905
- Presto!
- Non pressarmi.
568
00:29:05,829 --> 00:29:07,915
Basta un attimo per fare un errore.
569
00:29:07,915 --> 00:29:10,334
L'hai fatto apposta. Non vuoi salvarlo.
570
00:29:10,334 --> 00:29:12,336
Oddio. Sta morendo.
571
00:29:12,336 --> 00:29:13,962
Sta avendo le convulsioni.
572
00:29:13,962 --> 00:29:16,548
Calmi. Non è ancora morto.
Ricarico il fucile.
573
00:29:16,548 --> 00:29:18,091
Al diavolo. Faremo a modo mio.
574
00:29:23,555 --> 00:29:25,140
Arriviamo, Dick!
575
00:29:31,980 --> 00:29:34,191
Guardie! Prendetelo!
576
00:29:34,191 --> 00:29:35,359
Siete venuti.
577
00:29:35,359 --> 00:29:37,569
Certo. Sei l'uomo migliore del mondo.
578
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Lo so.
579
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
È molto, molto comoda.
580
00:29:41,823 --> 00:29:43,408
- Moose!
- Scusa, amico.
581
00:29:47,371 --> 00:29:48,372
Scappiamo.
582
00:29:52,042 --> 00:29:53,377
Ci risiamo.
583
00:29:58,298 --> 00:30:00,092
Non c'erano altri sgabuzzini?
584
00:30:00,843 --> 00:30:01,844
Ehi, mascellone.
585
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
Ormai avrete capito
che non si sfugge a Jonathan Wilde.
586
00:30:08,058 --> 00:30:09,268
- È tempo di...
- Papà.
587
00:30:09,268 --> 00:30:10,561
- Tempo di dire...
- Papà.
588
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
- Tempo di dire...
- Papà!
589
00:30:12,229 --> 00:30:14,481
- Per l'amor del cielo, che c'è?
- Una ruota!
590
00:30:16,692 --> 00:30:18,193
Io l'avevo segnalata.
591
00:30:35,502 --> 00:30:38,422
Perché io devo cavalcare un pony?
592
00:30:38,422 --> 00:30:40,966
Non lamentarti. Non ho trovato di meglio.
593
00:30:40,966 --> 00:30:43,635
Ma io sono il capo.
Dovrei avere un cavallo.
594
00:30:43,635 --> 00:30:45,387
Ho cavalcato cani più grandi.
595
00:30:58,317 --> 00:31:00,402
Bene. Procediamo.
596
00:31:04,156 --> 00:31:08,785
Christopher, lo scopo di un manifesto
è che le persone riconoscano chi ritrae.
597
00:31:08,785 --> 00:31:11,580
Questa sembra una tartaruga
in abito da sera.
598
00:31:11,580 --> 00:31:12,831
- Chi l'ha fatto?
- Alf.
599
00:31:13,707 --> 00:31:15,667
Alf? Della taverna?
600
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Tutti sanno che disegna da cani.
601
00:31:18,462 --> 00:31:20,839
- Quante copie hai fatto?
- Tremila.
602
00:31:21,423 --> 00:31:24,593
Santi numi, Christopher.
Quando ricomincia la scuola?
603
00:31:26,094 --> 00:31:27,304
RICERCATO
VIVO O MORTO
604
00:31:27,304 --> 00:31:29,806
PER IL REATO DI BRIGANTAGGIO
605
00:31:42,319 --> 00:31:45,155
Sottotitoli: Elisabetta Disa
606
00:31:45,155 --> 00:31:48,075
DUBBING BROTHERS