1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
{\an8}INGLATERRA, 1735
2
00:00:10,385 --> 00:00:13,055
{\an8}- ¿Un poco más, cariño?
- Creí que no lo dirías.
3
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
{\an8}JUSTO ANTES DE DORMIR
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,270
Saltley, basta.
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,571
¿Un diamante gigante, querida?
6
00:00:42,000 --> 00:00:46,588
¡Rápido! ¡Vamos! ¡Ya!
7
00:00:46,588 --> 00:00:47,965
¿Qué diablos sucede?
8
00:00:47,965 --> 00:00:51,593
Bandidos, señor. Nos van a robar.
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
- ¿Qué haremos?
- Ten tu pistola.
10
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
Sí. Claro.
11
00:01:02,646 --> 00:01:04,522
Aquí tiene, chofer. Buena suerte.
12
00:01:05,107 --> 00:01:06,942
Creo que la mía es más grande.
13
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
Santo cielo.
14
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
- Tenemos que huir.
- No creo poder en este vestido.
15
00:01:13,699 --> 00:01:16,618
- ¿Qué le hiciste a mi esposa?
- Estoy por aquí.
16
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
¿Quién diablos eres?
17
00:01:22,958 --> 00:01:25,502
Querido, es Dick Turpin.
18
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
Bueno, ¿y por qué no lo dijiste?
Maravilloso.
19
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
Todos quieren que Dick Turpin les robe,
20
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
el bandido más brillante y famoso
de todos los tiempos.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,432
Toma, te doy mi dinero.
22
00:01:38,432 --> 00:01:40,726
Toma mis pantalones.
De hecho, te doy a mi esposa.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,019
Me voy. Adiós.
24
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Que hombre tan raro.
25
00:01:45,314 --> 00:01:48,483
Señora,
ha sido un gran placer haberle robado.
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,277
¿Y si me besa bien?
27
00:01:50,277 --> 00:01:53,322
Me encantaría. Pero me di cuenta
de que no hay nadie conduciendo.
28
00:01:53,322 --> 00:01:55,157
Un besito no haría daño.
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,369
Oye, Turpin.
30
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Despierta. Estás soñando otra vez, amigo.
31
00:02:02,706 --> 00:02:04,041
Es Dick Turpin.
32
00:02:04,041 --> 00:02:06,043
Todos quieren que Dick Turpin les robe.
33
00:02:07,419 --> 00:02:08,878
Hablabas dormido.
34
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
Y trataste de besarme, pervertido.
35
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
¿En serio? ¿Y te gustó?
36
00:02:13,717 --> 00:02:15,302
Solo toma tus cosas. Nos vamos.
37
00:02:15,302 --> 00:02:16,595
Bien, ¿almorzaremos?
38
00:02:16,595 --> 00:02:18,430
No, te van a llevar a la horca.
39
00:02:18,430 --> 00:02:20,224
Ya veo. ¿Y luego es el almuerzo?
40
00:02:22,351 --> 00:02:23,519
Qué idiota.
41
00:02:29,608 --> 00:02:32,152
SE BUSCA
PANDILLA ESSEX
42
00:02:39,868 --> 00:02:45,874
{\an8}LAS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
43
00:02:55,259 --> 00:02:57,678
¿Quiere una plañidera profesional
para su ejecución?
44
00:02:57,678 --> 00:02:59,847
- ¿Qué tienes para mí?
- Una oferta especial.
45
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
Dos viejas tristes y un niño infeliz.
¿Media corona?
46
00:03:03,642 --> 00:03:05,561
Él no se ve tan infeliz.
47
00:03:05,561 --> 00:03:06,812
Muy bien.
48
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
¿Qué tal una viuda genuina?
49
00:03:10,190 --> 00:03:13,068
- Ahora sí hablas en serio.
- Sí. Todas recién enviudaron.
50
00:03:13,068 --> 00:03:14,695
Incluyen lágrimas reales.
51
00:03:14,695 --> 00:03:17,489
Mire a Margaret, señor. Mire a Margaret.
52
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Una clásica cara triste.
53
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
- Lamento tu perdida.
- Gracias.
54
00:03:21,201 --> 00:03:24,788
Me agrada Margaret. Quiero a Margaret.
Tenemos un trato.
55
00:03:24,788 --> 00:03:26,164
Te veo allá.
56
00:03:29,918 --> 00:03:31,086
¡Fue muy pronto!
57
00:03:39,344 --> 00:03:41,263
Oye, Margaret, espera a que lleguemos.
58
00:03:41,263 --> 00:03:43,140
Nos deprimes un poco.
59
00:03:45,559 --> 00:03:46,768
LA ÚLTIMA CAÍDA
60
00:03:46,768 --> 00:03:52,816
Tomaremos un descanso corto
para comer algo.
61
00:03:53,692 --> 00:03:54,610
¿Qué sucede?
62
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Nos permiten un trago
antes de ejecutarnos.
63
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
Vamos. Yo invito.
64
00:04:01,825 --> 00:04:05,454
Si no regresan a la carroza en media hora,
65
00:04:05,454 --> 00:04:09,333
me iré sin ustedes. ¿De acuerdo?
66
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
Hola. Me llamo Pobre Martin
y le disparé a un pollo.
67
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
Hola, Pobre Martin.
68
00:04:17,632 --> 00:04:21,261
Hola. Me llamo Lizzy Pez
y amenacé con incendiar una paca de heno.
69
00:04:21,261 --> 00:04:23,055
Hola, Lizzy Pez.
70
00:04:23,055 --> 00:04:25,432
Vaya, ya los cuelgan
por cualquier cosa estos días.
71
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Hola. Me llamo el Filo Bill
72
00:04:28,477 --> 00:04:31,063
y maté a 26 miembros de mi propia familia.
73
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
Hola, el Filo Bill.
74
00:04:37,986 --> 00:04:39,071
¿Y tú quién eres?
75
00:04:39,071 --> 00:04:41,907
Se llama Dick Turpin y es un bandido.
76
00:04:41,907 --> 00:04:44,618
- ¿Tú quién eres?
- Me llamo Eliza Bean y soy escritora.
77
00:04:44,618 --> 00:04:47,704
A un lado.
Escribo historias sobre criminales.
78
00:04:47,704 --> 00:04:48,789
- ¿En serio?
- Sí.
79
00:04:48,789 --> 00:04:51,708
Digo, solía escribir obras
y poemas hermosos,
80
00:04:51,708 --> 00:04:53,085
pero a nadie le importaban.
81
00:04:53,085 --> 00:04:55,587
Escribes sobre un asesinato
y a la gente le encanta.
82
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
¿Por qué crees que sucede, Eliza?
83
00:04:57,339 --> 00:04:59,800
No lo sé. Creo que a la gente
le fascina los criminales.
84
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
Tu historia le gustaría a mis lectores.
85
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
Pues no hay mucho que decir.
86
00:05:04,054 --> 00:05:05,806
No le apuntaba al pollo.
87
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
No. Tú no, Pobre Martin.
88
00:05:08,183 --> 00:05:10,686
Tú. Dick Turpin.
89
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
Dick Turpin. He escuchado sobre ti.
90
00:05:13,355 --> 00:05:16,275
Le disparaste a Tom King.
Le destrozaste la cara.
91
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Bien hecho.
92
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
¿Crees que a la gente
le gustaría mi historia?
93
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- En realidad no.
- Sí, por favor.
94
00:05:24,241 --> 00:05:25,868
Mi mamá solía contarme historias.
95
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
Vamos, Dick. Cuenta la verdad.
96
00:05:27,327 --> 00:05:30,581
Creo que la gente
puede encontrarte fascinante.
97
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
No lo sé. Me da un poco de vergüenza. Yo...
98
00:05:32,958 --> 00:05:36,461
Soy hijo de un carnicero
de la aldea de Hempstead.
99
00:05:36,461 --> 00:05:38,547
Por Dios. Voy a orinar.
100
00:05:42,134 --> 00:05:44,887
Tuve una infancia feliz
y amaba a mi padre.
101
00:05:44,887 --> 00:05:48,891
Cuando crecí, me di cuenta
de que ser carnicero no era lo mío.
102
00:05:51,143 --> 00:05:52,978
¿Ya mataste a ese conejo?
103
00:05:52,978 --> 00:05:56,190
No, pero hice esta aldea de calabacines.
104
00:05:56,690 --> 00:05:58,609
Míranos. Hechos de pimientos.
105
00:05:58,609 --> 00:06:01,361
Aquí estás, te ves enojado,
pero no tanto como ahora.
106
00:06:02,321 --> 00:06:04,156
¿Cuánto tiempo te tomó hacerlo?
107
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
Nueve horas.
108
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
Bueno, cuando termines,
¿puedes matar esos cisnes?
109
00:06:09,661 --> 00:06:11,538
No a Carol y Sue, están enamorados.
110
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
Ni siquiera sé cómo matar a un cisne.
111
00:06:14,124 --> 00:06:17,377
¿Los pateas? ¿Los cortas?
¿Los golpeas con un zapato?
112
00:06:17,377 --> 00:06:21,256
A veces te veo y pienso:
"¿Siquiera quiere ser un carnicero?".
113
00:06:21,256 --> 00:06:23,300
Claro que no quiero serlo. Soy vegano.
114
00:06:23,300 --> 00:06:26,261
Lo he sido desde que tengo cinco años.
Amo a los animales.
115
00:06:26,261 --> 00:06:28,805
No es mi vida, papá. Es la tuya. ¿Sabes?
116
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
Sí, siempre fuiste un poco raro.
117
00:06:30,724 --> 00:06:34,102
Dibujabas, tenías ideas graciosas,
usabas ropa extraña.
118
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
Eres el más raro de mis hijos.
119
00:06:36,813 --> 00:06:38,232
Soy hijo único, papá.
120
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
Siento que estoy destinado a hacer algo.
121
00:06:41,068 --> 00:06:42,861
Algo grande, algo creativo.
122
00:06:44,530 --> 00:06:45,614
Bueno.
123
00:06:45,614 --> 00:06:49,284
Si así te sientes,
supongo que puedo traer a tu primo Benny.
124
00:06:49,284 --> 00:06:51,161
Le encanta matar animales.
125
00:06:51,161 --> 00:06:53,372
Ya tomó algunos turnos
mientras no estabas.
126
00:06:53,372 --> 00:06:54,957
- En realidad es muy bueno.
- Lo sé.
127
00:06:54,957 --> 00:06:56,041
Adora la carne.
128
00:06:56,041 --> 00:06:57,668
Adora hablar y tocar la carne.
129
00:06:57,668 --> 00:06:59,086
Tiene sus propios cuchillos.
130
00:06:59,962 --> 00:07:01,880
Trae a Benny, papá. Será mejor para ti.
131
00:07:01,880 --> 00:07:04,466
Yo iré a seguir mis sueños.
132
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
- ¿Estás seguro?
- Sí.
133
00:07:06,009 --> 00:07:08,637
Bueno, iba a dejarte todo esto.
134
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Ahora se lo daré a Benny. Y tu cuarto.
135
00:07:13,433 --> 00:07:14,560
¿Y mis cosas?
136
00:07:14,560 --> 00:07:17,980
Probablemente las queme.
O las tire a la calle.
137
00:07:19,314 --> 00:07:20,315
Muy bien, papá.
138
00:07:20,315 --> 00:07:23,652
Solo me llevaré estos zapatos morados
y mi máquina de coser.
139
00:07:23,652 --> 00:07:28,073
Está bien. Si esa es tu decisión,
se la haré saber a Benny.
140
00:07:28,073 --> 00:07:29,408
Muy bien.
141
00:07:31,451 --> 00:07:32,703
- Hola, Benny.
- Hola.
142
00:07:32,703 --> 00:07:34,079
Genial. ¿Ya le habías dicho?
143
00:07:34,079 --> 00:07:37,040
- Tenía una sospecha.
- ¿Sobre qué?
144
00:07:37,040 --> 00:07:39,626
Pasaste nueve horas
haciendo una aldea de calabacines.
145
00:07:40,627 --> 00:07:41,962
Cuídate, hijo.
146
00:07:41,962 --> 00:07:44,173
Despídete de Carol y Sue por mí, papá.
147
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
- Nos vemos, Benny.
- Nos vemos.
148
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
- ¿Crees que vaya a estar bien?
- No llegará al fin de semana.
149
00:07:58,979 --> 00:08:01,273
¿Hiciste una aldea entera de calabacines?
150
00:08:01,273 --> 00:08:04,109
Sí. De hecho,
usé calabazas para los cimientos.
151
00:08:04,109 --> 00:08:05,611
Se necesita una base firme.
152
00:08:05,611 --> 00:08:07,029
¿Y tu papá te echó?
153
00:08:07,029 --> 00:08:09,907
Sí, no puedo creerlo.
No tengo trabajo y no tengo hogar.
154
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
Todo lo que tengo es una máquina de coser
155
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
- y estos poderosos zapatos morados.
- Genial.
156
00:08:14,870 --> 00:08:16,413
¿Sabes dónde puedo guardarlos?
157
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
Sí. Ponlos en la alacena.
158
00:08:18,081 --> 00:08:20,542
Brillante. Gracias, pequeña Karen.
Eres un amor.
159
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Es una gran alacena.
160
00:08:26,548 --> 00:08:28,967
No. No esa puerta. La que está al lado.
161
00:08:28,967 --> 00:08:30,594
Ese es un pasaje secreto.
162
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
No sabía que tenías un pasaje secreto.
163
00:08:32,763 --> 00:08:35,349
- Bueno, es un secreto, ¿no?
- Sí.
164
00:08:35,349 --> 00:08:37,351
Si todos lo supieran solo sería un pasaje.
165
00:08:37,351 --> 00:08:39,477
Y eso no sería genial, ¿verdad?
166
00:08:39,477 --> 00:08:42,022
Vaya, un pasaje secreto. Mírate.
167
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
Ojalá yo tuviera uno.
168
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
- Eso suena raro.
- Sí, eso suena raro. Lo siento.
169
00:09:05,629 --> 00:09:07,923
Cinco vasos de matapenas.
170
00:09:09,341 --> 00:09:11,009
No atendemos a desconocidos.
171
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
Bien.
172
00:09:17,182 --> 00:09:18,642
Soy Tom King.
173
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
Honesto en Esencia.
174
00:09:20,310 --> 00:09:21,645
Nicholas Fraser.
175
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Fede Pleck y...
176
00:09:26,817 --> 00:09:27,818
Steve.
177
00:09:28,402 --> 00:09:29,403
Steve.
178
00:09:29,403 --> 00:09:31,113
De hecho, prefiero Steven.
179
00:09:32,865 --> 00:09:34,324
No es gran cosa. Steve está bien.
180
00:09:34,324 --> 00:09:38,287
Pronto habrá una vacante en mi pandilla.
181
00:09:38,871 --> 00:09:39,705
¿En serio?
182
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
Tú.
183
00:09:47,880 --> 00:09:53,802
Mañana, Lord Rookwood
hará su viaje de verano a Dagenham.
184
00:09:53,802 --> 00:09:55,387
Vas a detener su carruaje
185
00:09:55,387 --> 00:09:59,099
y lo llevarás al bosque Rowney
y ahí lo esperaremos.
186
00:09:59,099 --> 00:10:01,393
¿Es broma? Tengo ocho años.
187
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Exacto. Nadie sospechará de ti.
188
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Perdón, solo para aclarar,
¿ya no estoy en la pandilla?
189
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
¿Y si no se detienen?
190
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Entonces los convences con tu metal letal.
191
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
¿Metal letal?
192
00:10:17,993 --> 00:10:19,203
Una de estas.
193
00:10:19,703 --> 00:10:21,705
Sí. He visto una de esas, sí.
194
00:10:22,539 --> 00:10:23,582
Entiendo.
195
00:10:24,249 --> 00:10:25,292
¿Quién eres?
196
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
El carnicero local. Era un carnicero.
197
00:10:27,961 --> 00:10:31,298
Me reemplazaron con mi primo Benny.
Tiene sus propios cuchillos.
198
00:10:31,298 --> 00:10:33,258
Para ser sincero, no era lo mío.
199
00:10:33,258 --> 00:10:35,302
Porque soy vegano y...
200
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Digo, tengo talentos.
Solo que no sé aprovecharlos.
201
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
Pero siento que hay algo para mí.
202
00:10:40,933 --> 00:10:44,019
Sabes, algo muy creativo.
203
00:10:45,395 --> 00:10:47,731
Este es tu día de suerte.
204
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
- ¿Lo es?
- Sí.
205
00:10:50,192 --> 00:10:51,860
Tengo un trabajo para ti.
206
00:10:52,444 --> 00:10:53,779
Genial. ¿De qué se trata?
207
00:10:54,488 --> 00:10:57,241
¡Lo que le dije a ella!
208
00:10:58,575 --> 00:11:01,662
Bien, apreciaría una retroalimentación,
Digo, pensé...
209
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Toma.
210
00:11:10,128 --> 00:11:14,508
Bien. Entonces,
presiono este botón y sale del tubo.
211
00:11:14,508 --> 00:11:16,552
¿En dónde la pongo?
¿Dónde guardas la tuya?
212
00:11:16,552 --> 00:11:19,847
¿Se guarda así o hay un tipo de estuche?
213
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
¿Tiene algún seguro?
214
00:11:21,181 --> 00:11:24,017
Porque siento que podría dispararse
en mis pantalones.
215
00:11:24,017 --> 00:11:27,271
No. No tiene un seguro.
216
00:11:27,896 --> 00:11:31,358
Bien. Parece peligrosa.
Tal vez la lleve en una bolsa.
217
00:11:31,358 --> 00:11:34,611
Sí. Haz eso.
218
00:11:35,237 --> 00:11:36,321
De acuerdo.
219
00:11:36,321 --> 00:11:40,868
Mañana. Diez en punto. No te acobardes.
220
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
- Steve.
- Steve.
221
00:11:48,208 --> 00:11:49,501
Es Steven.
222
00:11:51,879 --> 00:11:56,300
Mi pobre alma
Donde sea que esté
223
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Dick, ¿qué estás haciendo?
No puedes hacer esto.
224
00:11:59,511 --> 00:12:02,598
No podía dejarte ir, ¿o sí?
Eres una niña. Es muy peligroso.
225
00:12:02,598 --> 00:12:04,808
- ¿Y si vamos los dos?
- Eso sería peor.
226
00:12:04,808 --> 00:12:06,310
Mira, estaré bien.
227
00:12:06,310 --> 00:12:09,271
Solo una pregunta.
¿Dijo que tenía o no un seguro?
228
00:12:09,271 --> 00:12:10,355
Solo ten cuidado.
229
00:12:10,355 --> 00:12:13,275
Porque si te atrapan,
estarás en graves problemas.
230
00:12:13,275 --> 00:12:15,277
No me van a atrapar.
No te preocupes por mí.
231
00:12:15,277 --> 00:12:17,362
Soy un maestro del disfraz.
232
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
¡Vamos, caballos! ¡Vamos!
233
00:12:23,368 --> 00:12:26,121
Entonces, dices que viste a una pandilla
234
00:12:26,121 --> 00:12:28,707
en el campo superior robando mi venado.
235
00:12:28,707 --> 00:12:30,542
Y la razón por la cual sabes esto
236
00:12:30,542 --> 00:12:34,379
es porque eres de 15 minutos en el futuro.
237
00:12:34,963 --> 00:12:35,964
Exacto.
238
00:12:35,964 --> 00:12:37,674
¿Cómo es el futuro?
239
00:12:38,383 --> 00:12:40,010
Es muy similar a ahora.
240
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
Digo, la ropa mejoró un poco.
241
00:12:42,137 --> 00:12:43,472
Dame esa bolsa.
242
00:12:45,474 --> 00:12:47,809
- ¿Qué es esto?
- Es un plátano.
243
00:12:50,062 --> 00:12:51,146
¿Y esto?
244
00:12:51,146 --> 00:12:53,232
Es uno de esos ponchos para lluvia.
245
00:12:53,232 --> 00:12:55,400
¿Y qué es esto?
246
00:12:55,400 --> 00:12:57,569
Creo que es un metal "letal".
247
00:12:57,569 --> 00:13:00,239
- Es un arma.
- Sí, eso es. Es un arma.
248
00:13:00,239 --> 00:13:04,284
Con las iniciales TK.
Eres de la pandilla de Tom King.
249
00:13:04,284 --> 00:13:05,369
¡Charlatán!
250
00:13:05,369 --> 00:13:08,580
¿Cómo te atreves venir a mi carruaje
con semejante mentira?
251
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
¡Por favor!
252
00:13:12,918 --> 00:13:14,086
¡Chofer, no se detenga!
253
00:13:14,086 --> 00:13:16,630
- ¡Es una emboscada!
- Vamos.
254
00:13:31,645 --> 00:13:34,022
¡Adiós, hombre del futuro!
255
00:13:38,360 --> 00:13:39,361
¡Quítate!
256
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
Qué lástima. Me gustaba ese poncho.
257
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
¿En dónde está?
258
00:13:45,826 --> 00:13:47,619
No salió de acuerdo al plan.
259
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
¿De quién estás disfrazado?
260
00:13:51,874 --> 00:13:53,375
De un hombre del futuro.
261
00:13:53,375 --> 00:13:55,210
Solo 15 minutos en el futuro.
262
00:13:56,378 --> 00:14:00,215
Si vienes del futuro, debiste prever esto.
263
00:14:07,222 --> 00:14:08,390
¿Qué pasó?
264
00:14:09,141 --> 00:14:10,601
¿Mataste a Tom King?
265
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
Técnicamente, sí.
Pero les daré contexto, chicos.
266
00:14:15,063 --> 00:14:16,607
Entonces eres más valiente que yo.
267
00:14:16,607 --> 00:14:18,358
Se fue. ¡Somos libres!
268
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
¡Sí!
269
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
¿Esto está bien?
270
00:14:21,486 --> 00:14:23,906
Lo odiábamos. Nos hiciste un enorme favor.
271
00:14:23,906 --> 00:14:25,157
¿Con un tiro en la cabeza?
272
00:14:25,157 --> 00:14:28,243
- Genial. Podemos ver sus pensamientos.
- Qué desagradable.
273
00:14:28,243 --> 00:14:31,538
Él solo quería robar por dinero,
pero no se trata de eso.
274
00:14:31,538 --> 00:14:32,623
¿Y no es así?
275
00:14:32,623 --> 00:14:33,916
- No.
- No, claro que no.
276
00:14:33,916 --> 00:14:35,584
Yo quería robar para protestar
277
00:14:35,584 --> 00:14:37,753
sobre la injusticia
de propiedades heredadas.
278
00:14:37,753 --> 00:14:38,837
Y ayudar a los pobres.
279
00:14:38,837 --> 00:14:40,172
¿Aún mataremos personas?
280
00:14:40,172 --> 00:14:41,840
Sí, claro que mataremos personas.
281
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Perfecto.
282
00:14:44,384 --> 00:14:46,303
No puedo creer que odiaban a Tom King.
283
00:14:46,303 --> 00:14:50,807
Bueno, a mí me dijo cosas horribles.
284
00:14:51,308 --> 00:14:53,810
Realmente horribles.
285
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Oye, ¿quieres hablar sobre eso?
286
00:14:59,566 --> 00:15:01,360
{\an8}Dijo que tenía tobillos gordos
y no está bien.
287
00:15:01,360 --> 00:15:02,277
{\an8}DOS HORAS DESPUÉS
288
00:15:02,277 --> 00:15:03,195
{\an8}No.
289
00:15:03,195 --> 00:15:05,197
{\an8}Soy sensible cuando hablan de mis piernas.
290
00:15:05,197 --> 00:15:08,867
No encuentro pantalones que me queden,
por eso cabalgo de lado.
291
00:15:08,867 --> 00:15:12,162
Pero Tom dijo que parecía una blusa grande
de mujer cuando hacía eso.
292
00:15:13,080 --> 00:15:15,791
No tiene nada de malo verse
como una blusa, mi grande amigo.
293
00:15:15,791 --> 00:15:17,543
Son prácticas, son elegantes.
294
00:15:17,543 --> 00:15:19,711
Yo usé un vestido por casi un año.
295
00:15:19,711 --> 00:15:22,130
Sin ropa interior,
sentía la brisa soplando.
296
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
Se sentía bien. Inténtalo.
297
00:15:23,549 --> 00:15:25,634
- Sí, por favor.
- Queremos dar miedo.
298
00:15:25,634 --> 00:15:26,927
Lo que quiero decir
299
00:15:26,927 --> 00:15:30,389
es que si Fede luciera
un blusón de corte suelto,
300
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
tendría mi aprobación.
301
00:15:31,849 --> 00:15:34,434
- Sería más cómodo.
- Y aumentaría tu confianza.
302
00:15:34,434 --> 00:15:35,853
La ropa hace al hombre.
303
00:15:35,853 --> 00:15:37,688
- Claramente.
- O a la mujer.
304
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Digo, miren a este chico
luciendo sus pantalones.
305
00:15:40,399 --> 00:15:42,192
- Claramente es mujer.
- Espera. ¿Qué?
306
00:15:42,192 --> 00:15:43,944
Eso no lo esperaba.
307
00:15:43,944 --> 00:15:45,028
¿No lo sabían?
308
00:15:45,028 --> 00:15:46,655
Pero te llamas Nicholas.
309
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
- Bueno, mi nombre real es Nell.
- ¿Qué?
310
00:15:50,784 --> 00:15:53,495
Las oportunidades para ser una bandida
no son muy buenas.
311
00:15:53,495 --> 00:15:57,374
Así que me nombré Nicholas
y me vestí como hombre.
312
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
Digo, es muy obvio para la mayoría.
313
00:15:59,626 --> 00:16:02,421
- No puede ser.
- Saben, puedo imaginar
314
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
que las mujeres y hombres
hagan lo mismo por la misma paga.
315
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
Me agrada. Es muy gracioso.
316
00:16:09,386 --> 00:16:11,638
- Es en serio.
- Lo decía en serio.
317
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Es una broma doble. Dos.
318
00:16:19,354 --> 00:16:20,522
¿Qué?
319
00:16:20,522 --> 00:16:23,275
Creí ver una rueda suelta en esa colina.
320
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
Rodando.
321
00:16:25,652 --> 00:16:27,946
¡Me hizo voltear! ¡Tres! ¡Triple!
322
00:16:28,780 --> 00:16:29,865
Qué loco.
323
00:16:29,865 --> 00:16:31,283
Es genial, ¿no?
324
00:16:32,492 --> 00:16:33,702
Me agrada.
325
00:16:34,912 --> 00:16:36,163
Muy bien. Fue un placer.
326
00:16:36,163 --> 00:16:38,248
Me esfumaré. Tengo cosas que hacer.
327
00:16:38,248 --> 00:16:42,878
Espera, ¿no vas a ser nuestro líder,
gurú espiritual y entrenador de vida?
328
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
- Perdón, ¿qué?
- Sí. Él está a cargo, ¿cierto?
329
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
¿Yo? ¿Líder?
330
00:16:47,633 --> 00:16:49,718
Tal vez estaba destinado a esto.
331
00:16:49,718 --> 00:16:53,305
Liderar a una pandilla de bandidos
y cabalgar a través de los páramos.
332
00:16:53,972 --> 00:16:55,974
- El viento soplando en mi cabello.
- Sí.
333
00:16:58,894 --> 00:17:00,062
Lo siento.
334
00:17:01,396 --> 00:17:02,397
"¿Quién eres?".
335
00:17:02,397 --> 00:17:03,857
"Soy Dick Turpin".
336
00:17:03,857 --> 00:17:06,108
"¿No eras carnicero?".
"No, eso fue hace mucho".
337
00:17:06,108 --> 00:17:08,153
- Sí.
- "¿Puedo pedirte unas costillas?".
338
00:17:08,153 --> 00:17:10,321
"No creo.
Tendrías que pedírselas a mi papá".
339
00:17:10,321 --> 00:17:11,531
¿Con quién habla?
340
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
- Con su yo imaginario.
- Es genial.
341
00:17:13,992 --> 00:17:15,493
"¿Qué tal unos medallones?".
342
00:17:15,493 --> 00:17:18,038
"Ya pasamos por esto, ¿sí?
Ahora soy un bandido".
343
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
Soy un bandido.
344
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
- Sí. Lo haré.
- ¡Sí!
345
00:17:23,126 --> 00:17:24,962
Esto es emocionante.
Podemos tener un saludo especial.
346
00:17:24,962 --> 00:17:27,464
- ¡Sí!
- Un apretón, deslizamos.
347
00:17:27,464 --> 00:17:28,966
El puño. Movemos el trasero.
348
00:17:28,966 --> 00:17:30,467
No moveremos el trasero.
349
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Bien. Tú no puedes decidir quién es líder.
350
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Nosotros elegimos al líder
y tú no puedes ser líder.
351
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Muy bien.
352
00:17:36,265 --> 00:17:37,641
Dick debería ser el líder.
353
00:17:37,641 --> 00:17:40,394
No estoy seguro,
pero es el mejor hombre del mundo.
354
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
Concuerdo. Me hará un vestido.
¿Tendrá un mejor amigo?
355
00:17:43,063 --> 00:17:45,774
Esperen. ¿Y yo qué?
356
00:17:45,774 --> 00:17:47,860
Soy la mejor bandida.
Debería estar a cargo.
357
00:17:48,527 --> 00:17:52,823
Nell, te queremos. Eres buena con el arma
y cabalgas en tu caballo rudo.
358
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
Pero te pones mal bajo presión.
359
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
No me pongo mal. Nunca lo hago.
360
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Adoro estar bajo presión.
361
00:17:58,161 --> 00:17:59,913
Muy bien. Tú puedes ser lideresa.
362
00:17:59,913 --> 00:18:02,416
- Sí. ¿A dónde vamos ahora?
- ¿Regresamos o almorzamos?
363
00:18:02,416 --> 00:18:06,336
Bien. ¿Almorzar o regresar?
364
00:18:06,336 --> 00:18:07,838
Son buenas opciones.
365
00:18:08,672 --> 00:18:09,756
Por Dios.
366
00:18:12,843 --> 00:18:14,303
¡Dios, no puedo con este estrés!
367
00:18:14,303 --> 00:18:15,762
Bien. Como sea. No me importa.
368
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
- Está decidido. Dick es el nuevo líder.
- Sí.
369
00:18:18,515 --> 00:18:21,435
Y en ese glorioso momento
mi destino se selló
370
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
y una leyenda nació.
371
00:18:23,103 --> 00:18:24,730
Esto es hermoso, chicos.
372
00:18:24,730 --> 00:18:26,398
Aquí podemos hacer nuestro saludo.
373
00:18:26,398 --> 00:18:27,900
- Sí.
- No haré el saludo.
374
00:18:28,567 --> 00:18:29,943
- Cambiará de opinión.
- Ya sé.
375
00:18:29,943 --> 00:18:34,072
Era el legítimo líder
de mi propia pandilla de bandidos.
376
00:18:34,072 --> 00:18:36,158
- Suena inventado.
- No, no lo es.
377
00:18:36,158 --> 00:18:37,576
- ¿Qué parte?
- Todo.
378
00:18:37,576 --> 00:18:41,288
Un momento eras un carnicero
dando saltos con tus ideas raras.
379
00:18:41,288 --> 00:18:44,041
En otro momento estás vestido
como un hombre del futuro.
380
00:18:44,041 --> 00:18:45,250
Sí. Eso fue raro.
381
00:18:45,250 --> 00:18:48,420
Y de repente, estás a cargo
de una pandilla de criminales.
382
00:18:48,420 --> 00:18:51,924
Muy bien, suena inventado.
Pero les aseguro que pasó.
383
00:18:51,924 --> 00:18:54,092
- Yo te creo, Dick.
- Gracias, Pobre Martin.
384
00:18:54,092 --> 00:18:57,054
Bien, hagamos un resumen
de lo que he escrito hasta ahora.
385
00:18:58,180 --> 00:19:01,225
Turpin,
con su magnífica cabellera de ébano,
386
00:19:01,225 --> 00:19:03,018
emerge de un carruaje volcado,
387
00:19:03,018 --> 00:19:05,854
enfrenta al incandescente Tom King.
388
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
Luego, sin pensar en sí mismo,
389
00:19:08,190 --> 00:19:11,777
Dick Turpin le disparó con valor
y valentía a Tom King en la cara.
390
00:19:11,777 --> 00:19:14,571
Dick seduce a una pandilla
y toma su lugar como su líder.
391
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
Cautivó a Honesto,
puso a Fede contra el suelo
392
00:19:17,115 --> 00:19:20,077
y sedujo a Nell,
quien claramente estaba enamorada de él.
393
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
- ¿Cierto?
- Digo, sí, algo así.
394
00:19:21,828 --> 00:19:23,372
Vaya. Eres increíble.
395
00:19:23,372 --> 00:19:25,499
Bien. Brillante. Bueno, ya tengo todo.
396
00:19:25,499 --> 00:19:27,918
Ahora, eres el líder de la pandilla.
¿Qué pasa luego?
397
00:19:27,918 --> 00:19:31,964
Bueno, luego nos hice ropa muy increíble.
398
00:19:31,964 --> 00:19:34,341
- ¿Ropa?
- Sí, ya saben. Queríamos vernos bien.
399
00:19:35,008 --> 00:19:36,927
Ya no quiero seguir escuchando esto.
400
00:19:37,845 --> 00:19:39,429
Me encanta.
401
00:19:39,429 --> 00:19:40,681
¿Qué tal la capa? ¿Larga?
402
00:19:40,681 --> 00:19:43,141
- ¿Una capa puede ser muy larga?
- Respuesta correcta.
403
00:19:43,141 --> 00:19:44,518
¿Cómo se sienten?
404
00:19:45,352 --> 00:19:46,770
- Un poco rara.
- Me gusta.
405
00:19:46,770 --> 00:19:48,689
Se siente bien.
406
00:19:48,689 --> 00:19:49,815
Perdón, ¿esto es cuero?
407
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
No. Para tu sorpresa, es cuero artificial.
Piel hecha con raíces.
408
00:19:53,277 --> 00:19:55,946
Atrapa la luz,
es duradera y fácil de limpiar.
409
00:19:55,946 --> 00:19:57,823
- Buena para la sangre, ¿cierto?
- Así es.
410
00:19:57,823 --> 00:19:59,032
Nos vemos increíble.
411
00:19:59,032 --> 00:20:01,034
De hecho, que alguien nos dibuje.
412
00:20:01,034 --> 00:20:02,119
Alf.
413
00:20:16,592 --> 00:20:17,759
Que otro nos dibuje.
414
00:20:19,553 --> 00:20:21,555
Cuidado, Dick. Ya llegó Jonathan Wilde.
415
00:20:22,556 --> 00:20:24,516
- ¿Quién es él?
- Es el tomador general.
416
00:20:24,516 --> 00:20:27,728
No mentiré, suena como el tipo de persona
que quisiera evitar.
417
00:20:27,728 --> 00:20:29,188
No, Dick. Es corrupto.
418
00:20:29,188 --> 00:20:30,731
Tenía un trato con Tom King.
419
00:20:30,731 --> 00:20:32,941
- Sí. Es peligroso.
- Sí.
420
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Escucha,
si quieres huir de esto, no te juzgaré.
421
00:20:36,153 --> 00:20:38,197
- Estoy bien.
- Me quedaré aquí, Dick.
422
00:20:39,406 --> 00:20:41,033
Moriré por ti, Dick.
423
00:20:41,033 --> 00:20:42,117
Es bueno saberlo.
424
00:20:42,117 --> 00:20:45,871
Bien, chicos, detrás de mí.
Usen su mirada amenazante.
425
00:20:45,871 --> 00:20:47,623
Nell, déjame hablar.
426
00:20:52,794 --> 00:20:54,004
Señor Wilde.
427
00:20:54,004 --> 00:20:56,715
Debo admitir que es un poco más pequeño
de lo que creía.
428
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Yo soy Jonathan Wilde.
429
00:20:59,343 --> 00:21:00,802
Sí. Eso tiene más sentido.
430
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
- Él es mi hijo Christopher.
- Hola, Christopher.
431
00:21:02,804 --> 00:21:05,516
Mi esposa y yo no tenemos una niñera.
432
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
Es un dolor de bolas.
433
00:21:07,601 --> 00:21:09,102
Christopher, ve y siéntate allá.
434
00:21:10,562 --> 00:21:12,231
Y bien, a negociar.
435
00:21:13,524 --> 00:21:14,691
A negociar.
436
00:21:18,070 --> 00:21:21,073
Señor Turpin, su reputación lo precede.
437
00:21:21,073 --> 00:21:22,074
¿En serio?
438
00:21:22,074 --> 00:21:26,328
Bueno, no cualquiera tiene el valor
de enfrentarse a Tom King.
439
00:21:26,328 --> 00:21:28,372
King era un matón.
No me agradan los matones.
440
00:21:28,372 --> 00:21:30,749
Es bueno que haya venido como amigo.
441
00:21:31,542 --> 00:21:34,253
King y yo teníamos un acuerdo.
442
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Y ahora que no está
y parece que usted es el nuevo líder,
443
00:21:37,047 --> 00:21:41,343
me preguntaba si estaría dispuesto
a un nivel similar de cooperación.
444
00:21:41,343 --> 00:21:43,136
- Es muy simple.
- Papá.
445
00:21:43,136 --> 00:21:44,638
Usted sigue haciendo lo mismo,
446
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
- sin riesgo de ir a la horca.
- Papá.
447
00:21:46,890 --> 00:21:49,518
Revisamos qué ha robado,
me quedo con casi todo,
448
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
tal vez venda uno o dos objetos
a sus dueños originales.
449
00:21:52,271 --> 00:21:53,438
- Papá.
- ¿Qué?
450
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
Encontré una polilla muerta.
451
00:21:54,565 --> 00:21:57,317
Christopher,
¿qué te dije antes de venir aquí?
452
00:21:57,317 --> 00:21:58,735
Que me calle cuando trabajas.
453
00:21:58,735 --> 00:22:00,696
¿Entonces por qué me hablas de la polilla?
454
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
Es muy grande.
455
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
Bájala.
456
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
Ya está muerta.
457
00:22:04,241 --> 00:22:07,202
Christopher,
baja esa polilla o esperas en el carruaje.
458
00:22:08,787 --> 00:22:10,998
Perdón. Es adorable, pero a veces...
459
00:22:10,998 --> 00:22:13,584
Bien, ¿su porcentaje de cuánto es?
460
00:22:13,584 --> 00:22:15,043
Noventa y cinco por ciento.
461
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
Noventa y cinco por cie...
Eso es un vil robo.
462
00:22:17,921 --> 00:22:19,923
Tengo muchos gastos, Turpin.
463
00:22:19,923 --> 00:22:23,844
Chantajear informantes, redes de espías,
clases de natación para Christopher.
464
00:22:23,844 --> 00:22:25,846
- Nadar es muy importante.
- Así es.
465
00:22:27,139 --> 00:22:29,224
¿Cree que pueda bajarlo un poco?
466
00:22:30,142 --> 00:22:33,187
Escuche,
yo mando a mucha gente a la horca.
467
00:22:34,813 --> 00:22:37,900
Cuidado, Dick.
Creo que quiere amenazarnos.
468
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
No lo hago.
469
00:22:41,904 --> 00:22:43,238
Podemos ser un gran equipo.
470
00:22:43,238 --> 00:22:45,282
Ya tengo un gran equipo.
471
00:22:45,282 --> 00:22:48,911
Somos la pandilla Essex
y no trabajamos para nadie.
472
00:22:54,833 --> 00:22:55,918
Es una pena.
473
00:22:57,169 --> 00:23:00,464
Usted acaba de cavar su propia tum...
474
00:23:00,464 --> 00:23:03,592
Por todos los cielos, Christopher,
¿puedes dejar de hacer eso?
475
00:23:05,761 --> 00:23:08,639
Me temo que usted y su pandilla
serán arrestados
476
00:23:08,639 --> 00:23:11,058
y ejecutados por el asesinato de Tom King.
477
00:23:11,058 --> 00:23:13,560
¿En serio? ¿Y quién nos arrestará?
478
00:23:13,560 --> 00:23:15,812
- Yo.
- ¿Usted y qué ejército?
479
00:23:16,939 --> 00:23:18,106
Yo y mi ejército.
480
00:23:18,106 --> 00:23:20,067
¿Y qué ejército es exactamente?
481
00:23:20,067 --> 00:23:22,444
¿Christopher y esa polilla chamuscada?
482
00:23:22,444 --> 00:23:25,489
No, yo y mi ejército de verdad.
483
00:23:33,789 --> 00:23:35,207
Sí, eso es impresionante.
484
00:23:36,500 --> 00:23:38,919
Nadie escapa del tomador general.
485
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Chicos, pasaje secreto.
- ¿Qué?
486
00:23:44,508 --> 00:23:47,135
- ¡Vayan!
- ¡Vamos! ¡Fede!
487
00:23:47,135 --> 00:23:48,679
- ¡Honesto!
- ¡Escuchen a Dick!
488
00:23:48,679 --> 00:23:50,514
No sabía que había un pasaje secreto.
489
00:23:50,514 --> 00:23:51,890
Por eso es secreto, ¿no?
490
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
No, entiendo su punto.
491
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
Supongo que si todos lo supieran,
solo sería un pasaje.
492
00:23:56,895 --> 00:23:58,230
Es lo que dije.
493
00:23:58,230 --> 00:24:00,774
Usted y yo no somos tan diferentes.
494
00:24:01,859 --> 00:24:03,235
¿Por qué no trabaja para mí?
495
00:24:07,281 --> 00:24:08,657
No lo creo.
496
00:24:08,657 --> 00:24:11,285
Verá, Tom King era un bandido anticuado.
497
00:24:11,285 --> 00:24:12,870
Yo soy más moderno.
498
00:24:12,870 --> 00:24:14,830
Habrá menos violencia bajo mi cuidado,
499
00:24:14,830 --> 00:24:17,040
más encanto y quizá algo de elegancia.
500
00:24:17,040 --> 00:24:20,252
No le daré dinero
a privilegiados como usted.
501
00:24:20,252 --> 00:24:22,462
Se lo daré a la gente real, a los pobres.
502
00:24:22,462 --> 00:24:24,381
Como la pequeña Karen
y Alf que no dibuja bien.
503
00:24:24,381 --> 00:24:25,465
Sí.
504
00:24:26,133 --> 00:24:27,926
Nos vemos luego, barbilla grande.
505
00:24:40,647 --> 00:24:41,815
Hola. ¿Puedo ayudarlo?
506
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
¿Quién pone una alacena
al lado de un pasaje secreto?
507
00:24:45,402 --> 00:24:48,822
- Al menos usas colores diferentes.
- Exacto. Para identificarlas.
508
00:24:48,822 --> 00:24:51,867
Ya saben, una alacena es práctica.
Un verde o café, ¿no?
509
00:24:51,867 --> 00:24:54,328
Un pasaje secreto es misterioso,
entonces morado.
510
00:24:54,328 --> 00:24:56,330
- O turquesa.
- Exacto.
511
00:24:56,330 --> 00:24:59,124
Solo pon letreros,
como en los baños y listo.
512
00:24:59,124 --> 00:25:01,627
No puedes poner letreros en algo secreto,
Lizzy la Pez.
513
00:25:01,627 --> 00:25:03,086
Ya no sería secreto, ¿no es así?
514
00:25:03,086 --> 00:25:05,547
¿Qué tal un letrero en braille
para sentirlo?
515
00:25:05,547 --> 00:25:07,299
¿Puedes leer braille?
516
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
No, pero no iría por un pasaje secreto.
Me asustan.
517
00:25:10,135 --> 00:25:12,888
Por fascinante que sea
la charla de la alacena,
518
00:25:12,888 --> 00:25:14,973
no creo que ayude al artículo.
519
00:25:14,973 --> 00:25:16,558
Pero falta el final emocionante.
520
00:25:16,558 --> 00:25:18,727
- ¿En serio? ¿Qué final?
- Tú. Serás ejecutado.
521
00:25:18,727 --> 00:25:20,312
No me ejecutarán. ¿No entiendes?
522
00:25:20,312 --> 00:25:22,564
Me atraparon,
pero por eso rescaté a la pandilla.
523
00:25:22,564 --> 00:25:25,025
Al rescatarlos, ellos me rescatan.
Es perfecto.
524
00:25:25,484 --> 00:25:27,653
Sí, claro, es perfecto.
Claro que ellos vendrán.
525
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
Ellos vendrán.
Maté valientemente a Tom King.
526
00:25:31,740 --> 00:25:34,326
Y los salvé de Jonathan Wilde.
Ellos me aman.
527
00:25:35,077 --> 00:25:37,579
Sí, no. Claro que lo harán.
Y cuando te rescaten,
528
00:25:37,579 --> 00:25:40,207
me uniré a ustedes
y escribiré un libro de sus aventuras.
529
00:25:40,207 --> 00:25:41,834
Las aventuras de Dick Turpin.
530
00:25:41,834 --> 00:25:44,503
¿Y si no te rescatan y te ejecutan?
531
00:25:44,503 --> 00:25:47,047
Bueno, ya saben,
será más como un panfleto.
532
00:25:47,047 --> 00:25:48,173
¿Un panfleto?
533
00:25:48,173 --> 00:25:50,467
- Un panfleto impactante.
- Un panfleto impact...
534
00:25:50,467 --> 00:25:53,387
No quiero ser un...
Nadie quiere ser un panfleto impactante.
535
00:25:53,387 --> 00:25:55,556
Yo quiero ser un panfleto impactante.
536
00:25:56,348 --> 00:25:57,683
Muy bien.
537
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
Todos regresen al carruaje.
538
00:26:00,561 --> 00:26:04,022
Esta es su última oportunidad
de usar el baño.
539
00:26:04,940 --> 00:26:06,066
En su vida.
540
00:26:25,460 --> 00:26:28,881
Por favor,
revisen que tengan sus objetos personales.
541
00:26:28,881 --> 00:26:29,965
Gracias.
542
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
Margaret, ya es hora. Piensa en tu esposo.
543
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Perfecto.
544
00:26:45,189 --> 00:26:48,233
Qué peligroso es eso.
Esas cosas pueden agarrar impulso.
545
00:26:48,233 --> 00:26:50,611
- ¿Qué cosas?
- Esas cosas redondas.
546
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
- ¿Te refieres a las ruedas?
- Sí.
547
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
- Para eso están diseñadas.
- Lo sé.
548
00:26:54,531 --> 00:26:56,909
Solo quiero avisar.
No quiero que nadie se lastime.
549
00:26:56,909 --> 00:26:59,828
Bueno, es noble de alguien como tú
que va a ser ejecutado.
550
00:26:59,828 --> 00:27:01,955
Geoffrey, no siempre estuvimos de acuerdo,
551
00:27:01,955 --> 00:27:04,708
pero quiero que sepas
que disfruté nuestro tiempo juntos.
552
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
Claro. Vete con cuidado, Dirk.
553
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
- Es Dick, de hecho.
- Como sea.
554
00:27:08,295 --> 00:27:09,922
- ¿Estamos en contacto?
- Claro.
555
00:27:18,180 --> 00:27:19,640
¿Últimas palabras?
556
00:27:19,640 --> 00:27:20,974
Sí. Dame un minuto.
557
00:27:22,935 --> 00:27:24,019
Sé lo que piensan.
558
00:27:24,019 --> 00:27:26,480
"¿Quién es este chico
con pómulos increíbles?
559
00:27:26,480 --> 00:27:29,525
¿Dónde se corta el cabello?
Su chaqueta es genial".
560
00:27:29,525 --> 00:27:31,902
Esas cosas no son importantes.
Bueno, solo un poco.
561
00:27:31,902 --> 00:27:35,781
Lo que importa
es que mi nombre es Dick Turpin,
562
00:27:35,781 --> 00:27:40,244
y que un día seré
el bandido más famoso de Inglaterra.
563
00:27:41,119 --> 00:27:45,040
¡Están a punto de ejecutarte, idiota!
564
00:27:46,166 --> 00:27:49,503
No soy idiota,
porque mi pandilla vendrá a rescatarme.
565
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
De hecho, ya están aquí.
566
00:27:52,673 --> 00:27:55,551
Déjenme presentarles a un buen amigo mío.
567
00:27:56,134 --> 00:27:57,135
Fede.
568
00:27:59,847 --> 00:28:01,014
Eso hubiera sido bueno.
569
00:28:01,014 --> 00:28:02,891
Este chico es entretenido.
570
00:28:04,893 --> 00:28:06,520
- ¡Cuélguenlo!
- Lo siento.
571
00:28:07,813 --> 00:28:09,064
Déjame ponértelo.
572
00:28:09,064 --> 00:28:10,858
Por Dios, déjame ajustarte los ojos.
573
00:28:13,068 --> 00:28:15,320
Listo. ¿Puedes ver? Sí, ya estás listo.
574
00:28:15,320 --> 00:28:16,530
Es suficiente.
575
00:28:25,205 --> 00:28:26,790
Un comentario a mi pandilla:
576
00:28:26,790 --> 00:28:28,250
Si planean rescatarme,
577
00:28:28,250 --> 00:28:30,711
sería mejor
antes de tener la cuerda en mi cuello.
578
00:28:34,423 --> 00:28:35,757
¿Chicos?
579
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Brillante.
Es la mejor ejecución en la que he estado.
580
00:28:41,930 --> 00:28:43,807
¿Chicos? Chicos.
581
00:28:44,391 --> 00:28:46,643
Vamos, chicos. Dejen de bromear.
582
00:28:47,227 --> 00:28:48,520
Chic...
583
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
¿Qué esperas? Dispara a la cuerda.
584
00:28:56,195 --> 00:28:57,905
- ¡Rápido!
- Deja de presionarme.
585
00:29:05,829 --> 00:29:07,915
Estas cosas pueden ser imprecisas.
586
00:29:07,915 --> 00:29:10,334
Lo hiciste a propósito.
No quieres salvarlo.
587
00:29:10,334 --> 00:29:12,336
Por Dios. Ahora se está muriendo.
588
00:29:12,336 --> 00:29:13,962
Mira, ya le dieron espasmos.
589
00:29:13,962 --> 00:29:16,548
Cálmense. No está muerto.
Solo voy a recargar.
590
00:29:16,548 --> 00:29:18,091
Olvídalo. Lo haré a mi modo.
591
00:29:23,555 --> 00:29:25,140
¡Ya vamos, Dick!
592
00:29:31,980 --> 00:29:34,107
¡Guardias! ¡Atrápenlo!
593
00:29:34,107 --> 00:29:35,442
No puedo creer que vinieran.
594
00:29:35,442 --> 00:29:37,569
Claro. Eres el mejor hombre del mundo.
595
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Lo sé.
596
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
Es muy cómodo.
597
00:29:41,823 --> 00:29:43,408
- ¡Fede!
- Perdón, amigo.
598
00:29:47,371 --> 00:29:48,372
Corran.
599
00:29:52,042 --> 00:29:53,377
No otra vez.
600
00:29:58,298 --> 00:30:00,092
¿Ha estado en alacenas últimamente?
601
00:30:00,801 --> 00:30:01,844
Hola, barbilla grande.
602
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
Ya debió darse cuenta
de que no puede huir de Jonathan Wilde.
603
00:30:08,058 --> 00:30:09,268
- Hora de...
- Papá.
604
00:30:09,268 --> 00:30:10,561
- Hora de hacer...
- Papá.
605
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
- Hora de hacer...
- ¡Papá!
606
00:30:12,229 --> 00:30:14,481
- Por todos los cielos. ¿Qué?
- ¡Rueda!
607
00:30:16,692 --> 00:30:18,193
Yo ya había avisado de eso.
608
00:30:35,502 --> 00:30:38,422
¿Debo montar este caballo pequeño
todo el tiempo?
609
00:30:38,422 --> 00:30:40,966
Deja de quejarte.
Es lo mejor que pude conseguir.
610
00:30:40,966 --> 00:30:43,635
Digo, soy el líder.
Debería tener un caballo grande.
611
00:30:43,635 --> 00:30:45,095
He montado perros más grandes.
612
00:30:58,317 --> 00:31:00,402
Bien. Sigamos con esto.
613
00:31:04,156 --> 00:31:06,450
Christopher,
el punto de un cartel de se busca
614
00:31:06,450 --> 00:31:08,785
es que las personas reconozcan quién es.
615
00:31:08,785 --> 00:31:11,580
Esto parece una tortuga con vestido.
616
00:31:11,580 --> 00:31:12,831
- ¿Quién hizo esto?
- Alf.
617
00:31:13,707 --> 00:31:15,667
¿Alf? ¿Alf del bar?
618
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Todos saben que no dibuja bien.
619
00:31:18,462 --> 00:31:20,839
- ¿Cuántos de estos mandaste a hacer?
- Tres mil.
620
00:31:21,423 --> 00:31:24,593
Por todos los cielos, Christopher.
¿Cuándo regresas a clases?
621
00:31:26,094 --> 00:31:27,304
SE BUSCA VIVO O MUERTO
622
00:31:27,304 --> 00:31:29,806
POR REALIZAR EL ACTO ILEGAL
DE ASALTAR EN UNA VÍA
623
00:32:19,398 --> 00:32:21,400
Subtítulos: Omar Granados