1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}INGLATERRA, 1735 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- ¿Un poco más, cariño? - Creí que no lo dirías. 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}JUSTO ANTES DE DORMIR 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 Saltley, basta. 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 ¿Un diamante gigante, querida? 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,588 ¡Rápido! ¡Vamos! ¡Ya! 7 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 ¿Qué diablos sucede? 8 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 Bandidos, señor. Nos van a robar. 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - ¿Qué haremos? - Ten tu pistola. 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 Sí. Claro. 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 Aquí tiene, chofer. Buena suerte. 12 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 Creo que la mía es más grande. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 Santo cielo. 14 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - Tenemos que huir. - No creo poder en este vestido. 15 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - ¿Qué le hiciste a mi esposa? - Estoy por aquí. 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 ¿Quién diablos eres? 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 Querido, es Dick Turpin. 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 Bueno, ¿y por qué no lo dijiste? Maravilloso. 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 Todos quieren que Dick Turpin les robe, 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 el bandido más brillante y famoso de todos los tiempos. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 Toma, te doy mi dinero. 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 Toma mis pantalones. De hecho, te doy a mi esposa. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 Me voy. Adiós. 24 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Que hombre tan raro. 25 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 Señora, ha sido un gran placer haberle robado. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 ¿Y si me besa bien? 27 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 Me encantaría. Pero me di cuenta de que no hay nadie conduciendo. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 Un besito no haría daño. 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Oye, Turpin. 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Despierta. Estás soñando otra vez, amigo. 31 00:02:02,706 --> 00:02:04,041 Es Dick Turpin. 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 Todos quieren que Dick Turpin les robe. 33 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 Hablabas dormido. 34 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 Y trataste de besarme, pervertido. 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 ¿En serio? ¿Y te gustó? 36 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 Solo toma tus cosas. Nos vamos. 37 00:02:15,302 --> 00:02:16,595 Bien, ¿almorzaremos? 38 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 No, te van a llevar a la horca. 39 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 Ya veo. ¿Y luego es el almuerzo? 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 Qué idiota. 41 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 SE BUSCA PANDILLA ESSEX 42 00:02:39,868 --> 00:02:45,874 {\an8}LAS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 43 00:02:55,259 --> 00:02:57,678 ¿Quiere una plañidera profesional para su ejecución? 44 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - ¿Qué tienes para mí? - Una oferta especial. 45 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 Dos viejas tristes y un niño infeliz. ¿Media corona? 46 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 Él no se ve tan infeliz. 47 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 Muy bien. 48 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 ¿Qué tal una viuda genuina? 49 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - Ahora sí hablas en serio. - Sí. Todas recién enviudaron. 50 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 Incluyen lágrimas reales. 51 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 Mire a Margaret, señor. Mire a Margaret. 52 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Una clásica cara triste. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - Lamento tu perdida. - Gracias. 54 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 Me agrada Margaret. Quiero a Margaret. Tenemos un trato. 55 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 Te veo allá. 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 ¡Fue muy pronto! 57 00:03:39,344 --> 00:03:41,263 Oye, Margaret, espera a que lleguemos. 58 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Nos deprimes un poco. 59 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 LA ÚLTIMA CAÍDA 60 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 Tomaremos un descanso corto para comer algo. 61 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 ¿Qué sucede? 62 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Nos permiten un trago antes de ejecutarnos. 63 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 Vamos. Yo invito. 64 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 Si no regresan a la carroza en media hora, 65 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 me iré sin ustedes. ¿De acuerdo? 66 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 Hola. Me llamo Pobre Martin y le disparé a un pollo. 67 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 Hola, Pobre Martin. 68 00:04:17,632 --> 00:04:21,261 Hola. Me llamo Lizzy Pez y amenacé con incendiar una paca de heno. 69 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 Hola, Lizzy Pez. 70 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 Vaya, ya los cuelgan por cualquier cosa estos días. 71 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Hola. Me llamo el Filo Bill 72 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 y maté a 26 miembros de mi propia familia. 73 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Hola, el Filo Bill. 74 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 ¿Y tú quién eres? 75 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Se llama Dick Turpin y es un bandido. 76 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - ¿Tú quién eres? - Me llamo Eliza Bean y soy escritora. 77 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 A un lado. Escribo historias sobre criminales. 78 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - ¿En serio? - Sí. 79 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 Digo, solía escribir obras y poemas hermosos, 80 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 pero a nadie le importaban. 81 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 Escribes sobre un asesinato y a la gente le encanta. 82 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 ¿Por qué crees que sucede, Eliza? 83 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 No lo sé. Creo que a la gente le fascina los criminales. 84 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 Tu historia le gustaría a mis lectores. 85 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Pues no hay mucho que decir. 86 00:05:04,054 --> 00:05:05,806 No le apuntaba al pollo. 87 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 No. Tú no, Pobre Martin. 88 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 Tú. Dick Turpin. 89 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 Dick Turpin. He escuchado sobre ti. 90 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 Le disparaste a Tom King. Le destrozaste la cara. 91 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Bien hecho. 92 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 ¿Crees que a la gente le gustaría mi historia? 93 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - En realidad no. - Sí, por favor. 94 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 Mi mamá solía contarme historias. 95 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 Vamos, Dick. Cuenta la verdad. 96 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 Creo que la gente puede encontrarte fascinante. 97 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 No lo sé. Me da un poco de vergüenza. Yo... 98 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 Soy hijo de un carnicero de la aldea de Hempstead. 99 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 Por Dios. Voy a orinar. 100 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 Tuve una infancia feliz y amaba a mi padre. 101 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 Cuando crecí, me di cuenta de que ser carnicero no era lo mío. 102 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 ¿Ya mataste a ese conejo? 103 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 No, pero hice esta aldea de calabacines. 104 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 Míranos. Hechos de pimientos. 105 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 Aquí estás, te ves enojado, pero no tanto como ahora. 106 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 ¿Cuánto tiempo te tomó hacerlo? 107 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 Nueve horas. 108 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 Bueno, cuando termines, ¿puedes matar esos cisnes? 109 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 No a Carol y Sue, están enamorados. 110 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 Ni siquiera sé cómo matar a un cisne. 111 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 ¿Los pateas? ¿Los cortas? ¿Los golpeas con un zapato? 112 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 A veces te veo y pienso: "¿Siquiera quiere ser un carnicero?". 113 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 Claro que no quiero serlo. Soy vegano. 114 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 Lo he sido desde que tengo cinco años. Amo a los animales. 115 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 No es mi vida, papá. Es la tuya. ¿Sabes? 116 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 Sí, siempre fuiste un poco raro. 117 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 Dibujabas, tenías ideas graciosas, usabas ropa extraña. 118 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 Eres el más raro de mis hijos. 119 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 Soy hijo único, papá. 120 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 Siento que estoy destinado a hacer algo. 121 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 Algo grande, algo creativo. 122 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 Bueno. 123 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 Si así te sientes, supongo que puedo traer a tu primo Benny. 124 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 Le encanta matar animales. 125 00:06:51,161 --> 00:06:53,372 Ya tomó algunos turnos mientras no estabas. 126 00:06:53,372 --> 00:06:54,957 - En realidad es muy bueno. - Lo sé. 127 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 Adora la carne. 128 00:06:56,041 --> 00:06:57,668 Adora hablar y tocar la carne. 129 00:06:57,668 --> 00:06:59,086 Tiene sus propios cuchillos. 130 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 Trae a Benny, papá. Será mejor para ti. 131 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 Yo iré a seguir mis sueños. 132 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - ¿Estás seguro? - Sí. 133 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 Bueno, iba a dejarte todo esto. 134 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Ahora se lo daré a Benny. Y tu cuarto. 135 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 ¿Y mis cosas? 136 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 Probablemente las queme. O las tire a la calle. 137 00:07:19,314 --> 00:07:20,315 Muy bien, papá. 138 00:07:20,315 --> 00:07:23,652 Solo me llevaré estos zapatos morados y mi máquina de coser. 139 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 Está bien. Si esa es tu decisión, se la haré saber a Benny. 140 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 Muy bien. 141 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - Hola, Benny. - Hola. 142 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 Genial. ¿Ya le habías dicho? 143 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - Tenía una sospecha. - ¿Sobre qué? 144 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 Pasaste nueve horas haciendo una aldea de calabacines. 145 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Cuídate, hijo. 146 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 Despídete de Carol y Sue por mí, papá. 147 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - Nos vemos, Benny. - Nos vemos. 148 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - ¿Crees que vaya a estar bien? - No llegará al fin de semana. 149 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 ¿Hiciste una aldea entera de calabacines? 150 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 Sí. De hecho, usé calabazas para los cimientos. 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 Se necesita una base firme. 152 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 ¿Y tu papá te echó? 153 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 Sí, no puedo creerlo. No tengo trabajo y no tengo hogar. 154 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Todo lo que tengo es una máquina de coser 155 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 - y estos poderosos zapatos morados. - Genial. 156 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 ¿Sabes dónde puedo guardarlos? 157 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Sí. Ponlos en la alacena. 158 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 Brillante. Gracias, pequeña Karen. Eres un amor. 159 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Es una gran alacena. 160 00:08:26,548 --> 00:08:28,967 No. No esa puerta. La que está al lado. 161 00:08:28,967 --> 00:08:30,594 Ese es un pasaje secreto. 162 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 No sabía que tenías un pasaje secreto. 163 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 - Bueno, es un secreto, ¿no? - Sí. 164 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 Si todos lo supieran solo sería un pasaje. 165 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 Y eso no sería genial, ¿verdad? 166 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 Vaya, un pasaje secreto. Mírate. 167 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 Ojalá yo tuviera uno. 168 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - Eso suena raro. - Sí, eso suena raro. Lo siento. 169 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 Cinco vasos de matapenas. 170 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 No atendemos a desconocidos. 171 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 Bien. 172 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 Soy Tom King. 173 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 Honesto en Esencia. 174 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 Nicholas Fraser. 175 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Fede Pleck y... 176 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 Steve. 177 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 Steve. 178 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 De hecho, prefiero Steven. 179 00:09:32,865 --> 00:09:34,324 No es gran cosa. Steve está bien. 180 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 Pronto habrá una vacante en mi pandilla. 181 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 ¿En serio? 182 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 Tú. 183 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 Mañana, Lord Rookwood hará su viaje de verano a Dagenham. 184 00:09:53,802 --> 00:09:55,387 Vas a detener su carruaje 185 00:09:55,387 --> 00:09:59,099 y lo llevarás al bosque Rowney y ahí lo esperaremos. 186 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 ¿Es broma? Tengo ocho años. 187 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Exacto. Nadie sospechará de ti. 188 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Perdón, solo para aclarar, ¿ya no estoy en la pandilla? 189 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 ¿Y si no se detienen? 190 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Entonces los convences con tu metal letal. 191 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 ¿Metal letal? 192 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Una de estas. 193 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Sí. He visto una de esas, sí. 194 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 Entiendo. 195 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 ¿Quién eres? 196 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 El carnicero local. Era un carnicero. 197 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 Me reemplazaron con mi primo Benny. Tiene sus propios cuchillos. 198 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 Para ser sincero, no era lo mío. 199 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 Porque soy vegano y... 200 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Digo, tengo talentos. Solo que no sé aprovecharlos. 201 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 Pero siento que hay algo para mí. 202 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 Sabes, algo muy creativo. 203 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 Este es tu día de suerte. 204 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - ¿Lo es? - Sí. 205 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 Tengo un trabajo para ti. 206 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 Genial. ¿De qué se trata? 207 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 ¡Lo que le dije a ella! 208 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 Bien, apreciaría una retroalimentación, Digo, pensé... 209 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Toma. 210 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 Bien. Entonces, presiono este botón y sale del tubo. 211 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 ¿En dónde la pongo? ¿Dónde guardas la tuya? 212 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 ¿Se guarda así o hay un tipo de estuche? 213 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 ¿Tiene algún seguro? 214 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 Porque siento que podría dispararse en mis pantalones. 215 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 No. No tiene un seguro. 216 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 Bien. Parece peligrosa. Tal vez la lleve en una bolsa. 217 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 Sí. Haz eso. 218 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 De acuerdo. 219 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 Mañana. Diez en punto. No te acobardes. 220 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - Steve. - Steve. 221 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 Es Steven. 222 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 Mi pobre alma Donde sea que esté 223 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Dick, ¿qué estás haciendo? No puedes hacer esto. 224 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 No podía dejarte ir, ¿o sí? Eres una niña. Es muy peligroso. 225 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - ¿Y si vamos los dos? - Eso sería peor. 226 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 Mira, estaré bien. 227 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 Solo una pregunta. ¿Dijo que tenía o no un seguro? 228 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 Solo ten cuidado. 229 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 Porque si te atrapan, estarás en graves problemas. 230 00:12:13,275 --> 00:12:15,277 No me van a atrapar. No te preocupes por mí. 231 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Soy un maestro del disfraz. 232 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 ¡Vamos, caballos! ¡Vamos! 233 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 Entonces, dices que viste a una pandilla 234 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 en el campo superior robando mi venado. 235 00:12:28,707 --> 00:12:30,542 Y la razón por la cual sabes esto 236 00:12:30,542 --> 00:12:34,379 es porque eres de 15 minutos en el futuro. 237 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 Exacto. 238 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 ¿Cómo es el futuro? 239 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 Es muy similar a ahora. 240 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 Digo, la ropa mejoró un poco. 241 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 Dame esa bolsa. 242 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - ¿Qué es esto? - Es un plátano. 243 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 ¿Y esto? 244 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 Es uno de esos ponchos para lluvia. 245 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 ¿Y qué es esto? 246 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Creo que es un metal "letal". 247 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - Es un arma. - Sí, eso es. Es un arma. 248 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 Con las iniciales TK. Eres de la pandilla de Tom King. 249 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 ¡Charlatán! 250 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 ¿Cómo te atreves venir a mi carruaje con semejante mentira? 251 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 ¡Por favor! 252 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 ¡Chofer, no se detenga! 253 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - ¡Es una emboscada! - Vamos. 254 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 ¡Adiós, hombre del futuro! 255 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 ¡Quítate! 256 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 Qué lástima. Me gustaba ese poncho. 257 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 ¿En dónde está? 258 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 No salió de acuerdo al plan. 259 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 ¿De quién estás disfrazado? 260 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 De un hombre del futuro. 261 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 Solo 15 minutos en el futuro. 262 00:13:56,378 --> 00:14:00,215 Si vienes del futuro, debiste prever esto. 263 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 ¿Qué pasó? 264 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 ¿Mataste a Tom King? 265 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 Técnicamente, sí. Pero les daré contexto, chicos. 266 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 Entonces eres más valiente que yo. 267 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 Se fue. ¡Somos libres! 268 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 ¡Sí! 269 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 ¿Esto está bien? 270 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 Lo odiábamos. Nos hiciste un enorme favor. 271 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 ¿Con un tiro en la cabeza? 272 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - Genial. Podemos ver sus pensamientos. - Qué desagradable. 273 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Él solo quería robar por dinero, pero no se trata de eso. 274 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 ¿Y no es así? 275 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - No. - No, claro que no. 276 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 Yo quería robar para protestar 277 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 sobre la injusticia de propiedades heredadas. 278 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 Y ayudar a los pobres. 279 00:14:38,837 --> 00:14:40,172 ¿Aún mataremos personas? 280 00:14:40,172 --> 00:14:41,840 Sí, claro que mataremos personas. 281 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Perfecto. 282 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 No puedo creer que odiaban a Tom King. 283 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 Bueno, a mí me dijo cosas horribles. 284 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 Realmente horribles. 285 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 Oye, ¿quieres hablar sobre eso? 286 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}Dijo que tenía tobillos gordos y no está bien. 287 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 {\an8}DOS HORAS DESPUÉS 288 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}No. 289 00:15:03,195 --> 00:15:05,197 {\an8}Soy sensible cuando hablan de mis piernas. 290 00:15:05,197 --> 00:15:08,867 No encuentro pantalones que me queden, por eso cabalgo de lado. 291 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 Pero Tom dijo que parecía una blusa grande de mujer cuando hacía eso. 292 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 No tiene nada de malo verse como una blusa, mi grande amigo. 293 00:15:15,791 --> 00:15:17,543 Son prácticas, son elegantes. 294 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 Yo usé un vestido por casi un año. 295 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 Sin ropa interior, sentía la brisa soplando. 296 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 Se sentía bien. Inténtalo. 297 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - Sí, por favor. - Queremos dar miedo. 298 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 Lo que quiero decir 299 00:15:26,927 --> 00:15:30,389 es que si Fede luciera un blusón de corte suelto, 300 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 tendría mi aprobación. 301 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - Sería más cómodo. - Y aumentaría tu confianza. 302 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 La ropa hace al hombre. 303 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - Claramente. - O a la mujer. 304 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Digo, miren a este chico luciendo sus pantalones. 305 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - Claramente es mujer. - Espera. ¿Qué? 306 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Eso no lo esperaba. 307 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 ¿No lo sabían? 308 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 Pero te llamas Nicholas. 309 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - Bueno, mi nombre real es Nell. - ¿Qué? 310 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 Las oportunidades para ser una bandida no son muy buenas. 311 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 Así que me nombré Nicholas y me vestí como hombre. 312 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Digo, es muy obvio para la mayoría. 313 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - No puede ser. - Saben, puedo imaginar 314 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 que las mujeres y hombres hagan lo mismo por la misma paga. 315 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 Me agrada. Es muy gracioso. 316 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - Es en serio. - Lo decía en serio. 317 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Es una broma doble. Dos. 318 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 ¿Qué? 319 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Creí ver una rueda suelta en esa colina. 320 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 Rodando. 321 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 ¡Me hizo voltear! ¡Tres! ¡Triple! 322 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Qué loco. 323 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 Es genial, ¿no? 324 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 Me agrada. 325 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Muy bien. Fue un placer. 326 00:16:36,163 --> 00:16:38,248 Me esfumaré. Tengo cosas que hacer. 327 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 Espera, ¿no vas a ser nuestro líder, gurú espiritual y entrenador de vida? 328 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - Perdón, ¿qué? - Sí. Él está a cargo, ¿cierto? 329 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 ¿Yo? ¿Líder? 330 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 Tal vez estaba destinado a esto. 331 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 Liderar a una pandilla de bandidos y cabalgar a través de los páramos. 332 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 - El viento soplando en mi cabello. - Sí. 333 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 Lo siento. 334 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 "¿Quién eres?". 335 00:17:02,397 --> 00:17:03,857 "Soy Dick Turpin". 336 00:17:03,857 --> 00:17:06,108 "¿No eras carnicero?". "No, eso fue hace mucho". 337 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - Sí. - "¿Puedo pedirte unas costillas?". 338 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 "No creo. Tendrías que pedírselas a mi papá". 339 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 ¿Con quién habla? 340 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - Con su yo imaginario. - Es genial. 341 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 "¿Qué tal unos medallones?". 342 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 "Ya pasamos por esto, ¿sí? Ahora soy un bandido". 343 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 Soy un bandido. 344 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - Sí. Lo haré. - ¡Sí! 345 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 Esto es emocionante. Podemos tener un saludo especial. 346 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - ¡Sí! - Un apretón, deslizamos. 347 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 El puño. Movemos el trasero. 348 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 No moveremos el trasero. 349 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Bien. Tú no puedes decidir quién es líder. 350 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Nosotros elegimos al líder y tú no puedes ser líder. 351 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Muy bien. 352 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 Dick debería ser el líder. 353 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 No estoy seguro, pero es el mejor hombre del mundo. 354 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 Concuerdo. Me hará un vestido. ¿Tendrá un mejor amigo? 355 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 Esperen. ¿Y yo qué? 356 00:17:45,774 --> 00:17:47,860 Soy la mejor bandida. Debería estar a cargo. 357 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 Nell, te queremos. Eres buena con el arma y cabalgas en tu caballo rudo. 358 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 Pero te pones mal bajo presión. 359 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 No me pongo mal. Nunca lo hago. 360 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Adoro estar bajo presión. 361 00:17:58,161 --> 00:17:59,913 Muy bien. Tú puedes ser lideresa. 362 00:17:59,913 --> 00:18:02,416 - Sí. ¿A dónde vamos ahora? - ¿Regresamos o almorzamos? 363 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 Bien. ¿Almorzar o regresar? 364 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 Son buenas opciones. 365 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 Por Dios. 366 00:18:12,843 --> 00:18:14,303 ¡Dios, no puedo con este estrés! 367 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 Bien. Como sea. No me importa. 368 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - Está decidido. Dick es el nuevo líder. - Sí. 369 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 Y en ese glorioso momento mi destino se selló 370 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 y una leyenda nació. 371 00:18:23,103 --> 00:18:24,730 Esto es hermoso, chicos. 372 00:18:24,730 --> 00:18:26,398 Aquí podemos hacer nuestro saludo. 373 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - Sí. - No haré el saludo. 374 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - Cambiará de opinión. - Ya sé. 375 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 Era el legítimo líder de mi propia pandilla de bandidos. 376 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - Suena inventado. - No, no lo es. 377 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - ¿Qué parte? - Todo. 378 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 Un momento eras un carnicero dando saltos con tus ideas raras. 379 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 En otro momento estás vestido como un hombre del futuro. 380 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 Sí. Eso fue raro. 381 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 Y de repente, estás a cargo de una pandilla de criminales. 382 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 Muy bien, suena inventado. Pero les aseguro que pasó. 383 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - Yo te creo, Dick. - Gracias, Pobre Martin. 384 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 Bien, hagamos un resumen de lo que he escrito hasta ahora. 385 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 Turpin, con su magnífica cabellera de ébano, 386 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 emerge de un carruaje volcado, 387 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 enfrenta al incandescente Tom King. 388 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Luego, sin pensar en sí mismo, 389 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 Dick Turpin le disparó con valor y valentía a Tom King en la cara. 390 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 Dick seduce a una pandilla y toma su lugar como su líder. 391 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 Cautivó a Honesto, puso a Fede contra el suelo 392 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 y sedujo a Nell, quien claramente estaba enamorada de él. 393 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 - ¿Cierto? - Digo, sí, algo así. 394 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 Vaya. Eres increíble. 395 00:19:23,372 --> 00:19:25,499 Bien. Brillante. Bueno, ya tengo todo. 396 00:19:25,499 --> 00:19:27,918 Ahora, eres el líder de la pandilla. ¿Qué pasa luego? 397 00:19:27,918 --> 00:19:31,964 Bueno, luego nos hice ropa muy increíble. 398 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - ¿Ropa? - Sí, ya saben. Queríamos vernos bien. 399 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 Ya no quiero seguir escuchando esto. 400 00:19:37,845 --> 00:19:39,429 Me encanta. 401 00:19:39,429 --> 00:19:40,681 ¿Qué tal la capa? ¿Larga? 402 00:19:40,681 --> 00:19:43,141 - ¿Una capa puede ser muy larga? - Respuesta correcta. 403 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 ¿Cómo se sienten? 404 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - Un poco rara. - Me gusta. 405 00:19:46,770 --> 00:19:48,689 Se siente bien. 406 00:19:48,689 --> 00:19:49,815 Perdón, ¿esto es cuero? 407 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 No. Para tu sorpresa, es cuero artificial. Piel hecha con raíces. 408 00:19:53,277 --> 00:19:55,946 Atrapa la luz, es duradera y fácil de limpiar. 409 00:19:55,946 --> 00:19:57,823 - Buena para la sangre, ¿cierto? - Así es. 410 00:19:57,823 --> 00:19:59,032 Nos vemos increíble. 411 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 De hecho, que alguien nos dibuje. 412 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 Alf. 413 00:20:16,592 --> 00:20:17,759 Que otro nos dibuje. 414 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 Cuidado, Dick. Ya llegó Jonathan Wilde. 415 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - ¿Quién es él? - Es el tomador general. 416 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 No mentiré, suena como el tipo de persona que quisiera evitar. 417 00:20:27,728 --> 00:20:29,188 No, Dick. Es corrupto. 418 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 Tenía un trato con Tom King. 419 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - Sí. Es peligroso. - Sí. 420 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Escucha, si quieres huir de esto, no te juzgaré. 421 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - Estoy bien. - Me quedaré aquí, Dick. 422 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 Moriré por ti, Dick. 423 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 Es bueno saberlo. 424 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 Bien, chicos, detrás de mí. Usen su mirada amenazante. 425 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 Nell, déjame hablar. 426 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 Señor Wilde. 427 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 Debo admitir que es un poco más pequeño de lo que creía. 428 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Yo soy Jonathan Wilde. 429 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 Sí. Eso tiene más sentido. 430 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - Él es mi hijo Christopher. - Hola, Christopher. 431 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 Mi esposa y yo no tenemos una niñera. 432 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 Es un dolor de bolas. 433 00:21:07,601 --> 00:21:09,102 Christopher, ve y siéntate allá. 434 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 Y bien, a negociar. 435 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 A negociar. 436 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 Señor Turpin, su reputación lo precede. 437 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 ¿En serio? 438 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 Bueno, no cualquiera tiene el valor de enfrentarse a Tom King. 439 00:21:26,328 --> 00:21:28,372 King era un matón. No me agradan los matones. 440 00:21:28,372 --> 00:21:30,749 Es bueno que haya venido como amigo. 441 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 King y yo teníamos un acuerdo. 442 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Y ahora que no está y parece que usted es el nuevo líder, 443 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 me preguntaba si estaría dispuesto a un nivel similar de cooperación. 444 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - Es muy simple. - Papá. 445 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 Usted sigue haciendo lo mismo, 446 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 - sin riesgo de ir a la horca. - Papá. 447 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 Revisamos qué ha robado, me quedo con casi todo, 448 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 tal vez venda uno o dos objetos a sus dueños originales. 449 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - Papá. - ¿Qué? 450 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 Encontré una polilla muerta. 451 00:21:54,565 --> 00:21:57,317 Christopher, ¿qué te dije antes de venir aquí? 452 00:21:57,317 --> 00:21:58,735 Que me calle cuando trabajas. 453 00:21:58,735 --> 00:22:00,696 ¿Entonces por qué me hablas de la polilla? 454 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 Es muy grande. 455 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Bájala. 456 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 Ya está muerta. 457 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 Christopher, baja esa polilla o esperas en el carruaje. 458 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 Perdón. Es adorable, pero a veces... 459 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 Bien, ¿su porcentaje de cuánto es? 460 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 Noventa y cinco por ciento. 461 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 Noventa y cinco por cie... Eso es un vil robo. 462 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 Tengo muchos gastos, Turpin. 463 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 Chantajear informantes, redes de espías, clases de natación para Christopher. 464 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - Nadar es muy importante. - Así es. 465 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 ¿Cree que pueda bajarlo un poco? 466 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 Escuche, yo mando a mucha gente a la horca. 467 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Cuidado, Dick. Creo que quiere amenazarnos. 468 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 No lo hago. 469 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 Podemos ser un gran equipo. 470 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 Ya tengo un gran equipo. 471 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 Somos la pandilla Essex y no trabajamos para nadie. 472 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 Es una pena. 473 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 Usted acaba de cavar su propia tum... 474 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 Por todos los cielos, Christopher, ¿puedes dejar de hacer eso? 475 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 Me temo que usted y su pandilla serán arrestados 476 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 y ejecutados por el asesinato de Tom King. 477 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 ¿En serio? ¿Y quién nos arrestará? 478 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - Yo. - ¿Usted y qué ejército? 479 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 Yo y mi ejército. 480 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 ¿Y qué ejército es exactamente? 481 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 ¿Christopher y esa polilla chamuscada? 482 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 No, yo y mi ejército de verdad. 483 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 Sí, eso es impresionante. 484 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 Nadie escapa del tomador general. 485 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - Chicos, pasaje secreto. - ¿Qué? 486 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - ¡Vayan! - ¡Vamos! ¡Fede! 487 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - ¡Honesto! - ¡Escuchen a Dick! 488 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 No sabía que había un pasaje secreto. 489 00:23:50,514 --> 00:23:51,890 Por eso es secreto, ¿no? 490 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 No, entiendo su punto. 491 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 Supongo que si todos lo supieran, solo sería un pasaje. 492 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 Es lo que dije. 493 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 Usted y yo no somos tan diferentes. 494 00:24:01,859 --> 00:24:03,235 ¿Por qué no trabaja para mí? 495 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 No lo creo. 496 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 Verá, Tom King era un bandido anticuado. 497 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 Yo soy más moderno. 498 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 Habrá menos violencia bajo mi cuidado, 499 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 más encanto y quizá algo de elegancia. 500 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 No le daré dinero a privilegiados como usted. 501 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 Se lo daré a la gente real, a los pobres. 502 00:24:22,462 --> 00:24:24,381 Como la pequeña Karen y Alf que no dibuja bien. 503 00:24:24,381 --> 00:24:25,465 Sí. 504 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 Nos vemos luego, barbilla grande. 505 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 Hola. ¿Puedo ayudarlo? 506 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 ¿Quién pone una alacena al lado de un pasaje secreto? 507 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - Al menos usas colores diferentes. - Exacto. Para identificarlas. 508 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 Ya saben, una alacena es práctica. Un verde o café, ¿no? 509 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 Un pasaje secreto es misterioso, entonces morado. 510 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - O turquesa. - Exacto. 511 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 Solo pon letreros, como en los baños y listo. 512 00:24:59,124 --> 00:25:01,627 No puedes poner letreros en algo secreto, Lizzy la Pez. 513 00:25:01,627 --> 00:25:03,086 Ya no sería secreto, ¿no es así? 514 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 ¿Qué tal un letrero en braille para sentirlo? 515 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 ¿Puedes leer braille? 516 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 No, pero no iría por un pasaje secreto. Me asustan. 517 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 Por fascinante que sea la charla de la alacena, 518 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 no creo que ayude al artículo. 519 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 Pero falta el final emocionante. 520 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - ¿En serio? ¿Qué final? - Tú. Serás ejecutado. 521 00:25:18,727 --> 00:25:20,312 No me ejecutarán. ¿No entiendes? 522 00:25:20,312 --> 00:25:22,564 Me atraparon, pero por eso rescaté a la pandilla. 523 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 Al rescatarlos, ellos me rescatan. Es perfecto. 524 00:25:25,484 --> 00:25:27,653 Sí, claro, es perfecto. Claro que ellos vendrán. 525 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 Ellos vendrán. Maté valientemente a Tom King. 526 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 Y los salvé de Jonathan Wilde. Ellos me aman. 527 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 Sí, no. Claro que lo harán. Y cuando te rescaten, 528 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 me uniré a ustedes y escribiré un libro de sus aventuras. 529 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 Las aventuras de Dick Turpin. 530 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 ¿Y si no te rescatan y te ejecutan? 531 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 Bueno, ya saben, será más como un panfleto. 532 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 ¿Un panfleto? 533 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - Un panfleto impactante. - Un panfleto impact... 534 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 No quiero ser un... Nadie quiere ser un panfleto impactante. 535 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 Yo quiero ser un panfleto impactante. 536 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 Muy bien. 537 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 Todos regresen al carruaje. 538 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 Esta es su última oportunidad de usar el baño. 539 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 En su vida. 540 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 Por favor, revisen que tengan sus objetos personales. 541 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 Gracias. 542 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 Margaret, ya es hora. Piensa en tu esposo. 543 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Perfecto. 544 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 Qué peligroso es eso. Esas cosas pueden agarrar impulso. 545 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - ¿Qué cosas? - Esas cosas redondas. 546 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - ¿Te refieres a las ruedas? - Sí. 547 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - Para eso están diseñadas. - Lo sé. 548 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 Solo quiero avisar. No quiero que nadie se lastime. 549 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 Bueno, es noble de alguien como tú que va a ser ejecutado. 550 00:26:59,828 --> 00:27:01,955 Geoffrey, no siempre estuvimos de acuerdo, 551 00:27:01,955 --> 00:27:04,708 pero quiero que sepas que disfruté nuestro tiempo juntos. 552 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 Claro. Vete con cuidado, Dirk. 553 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - Es Dick, de hecho. - Como sea. 554 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 - ¿Estamos en contacto? - Claro. 555 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 ¿Últimas palabras? 556 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 Sí. Dame un minuto. 557 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 Sé lo que piensan. 558 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 "¿Quién es este chico con pómulos increíbles? 559 00:27:26,480 --> 00:27:29,525 ¿Dónde se corta el cabello? Su chaqueta es genial". 560 00:27:29,525 --> 00:27:31,902 Esas cosas no son importantes. Bueno, solo un poco. 561 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 Lo que importa es que mi nombre es Dick Turpin, 562 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 y que un día seré el bandido más famoso de Inglaterra. 563 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 ¡Están a punto de ejecutarte, idiota! 564 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 No soy idiota, porque mi pandilla vendrá a rescatarme. 565 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 De hecho, ya están aquí. 566 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 Déjenme presentarles a un buen amigo mío. 567 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Fede. 568 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 Eso hubiera sido bueno. 569 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 Este chico es entretenido. 570 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - ¡Cuélguenlo! - Lo siento. 571 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 Déjame ponértelo. 572 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 Por Dios, déjame ajustarte los ojos. 573 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 Listo. ¿Puedes ver? Sí, ya estás listo. 574 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 Es suficiente. 575 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 Un comentario a mi pandilla: 576 00:28:26,790 --> 00:28:28,250 Si planean rescatarme, 577 00:28:28,250 --> 00:28:30,711 sería mejor antes de tener la cuerda en mi cuello. 578 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 ¿Chicos? 579 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Brillante. Es la mejor ejecución en la que he estado. 580 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 ¿Chicos? Chicos. 581 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 Vamos, chicos. Dejen de bromear. 582 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 Chic... 583 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 ¿Qué esperas? Dispara a la cuerda. 584 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - ¡Rápido! - Deja de presionarme. 585 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 Estas cosas pueden ser imprecisas. 586 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 Lo hiciste a propósito. No quieres salvarlo. 587 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 Por Dios. Ahora se está muriendo. 588 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 Mira, ya le dieron espasmos. 589 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 Cálmense. No está muerto. Solo voy a recargar. 590 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 Olvídalo. Lo haré a mi modo. 591 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 ¡Ya vamos, Dick! 592 00:29:31,980 --> 00:29:34,107 ¡Guardias! ¡Atrápenlo! 593 00:29:34,107 --> 00:29:35,442 No puedo creer que vinieran. 594 00:29:35,442 --> 00:29:37,569 Claro. Eres el mejor hombre del mundo. 595 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Lo sé. 596 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 Es muy cómodo. 597 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - ¡Fede! - Perdón, amigo. 598 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 Corran. 599 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 No otra vez. 600 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 ¿Ha estado en alacenas últimamente? 601 00:30:00,801 --> 00:30:01,844 Hola, barbilla grande. 602 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 Ya debió darse cuenta de que no puede huir de Jonathan Wilde. 603 00:30:08,058 --> 00:30:09,268 - Hora de... - Papá. 604 00:30:09,268 --> 00:30:10,561 - Hora de hacer... - Papá. 605 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 - Hora de hacer... - ¡Papá! 606 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - Por todos los cielos. ¿Qué? - ¡Rueda! 607 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 Yo ya había avisado de eso. 608 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 ¿Debo montar este caballo pequeño todo el tiempo? 609 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 Deja de quejarte. Es lo mejor que pude conseguir. 610 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 Digo, soy el líder. Debería tener un caballo grande. 611 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 He montado perros más grandes. 612 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 Bien. Sigamos con esto. 613 00:31:04,156 --> 00:31:06,450 Christopher, el punto de un cartel de se busca 614 00:31:06,450 --> 00:31:08,785 es que las personas reconozcan quién es. 615 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 Esto parece una tortuga con vestido. 616 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - ¿Quién hizo esto? - Alf. 617 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 ¿Alf? ¿Alf del bar? 618 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 Todos saben que no dibuja bien. 619 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - ¿Cuántos de estos mandaste a hacer? - Tres mil. 620 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 Por todos los cielos, Christopher. ¿Cuándo regresas a clases? 621 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 SE BUSCA VIVO O MUERTO 622 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 POR REALIZAR EL ACTO ILEGAL DE ASALTAR EN UNA VÍA 623 00:32:19,398 --> 00:32:21,400 Subtítulos: Omar Granados