1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
{\an8}INGLATERRA, 1735
2
00:00:10,385 --> 00:00:13,055
{\an8}- Queres, querida?
- Finalmente!
3
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
{\an8}ANTES DA HORA DE DORMIR
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,270
Saltley, chega!
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,571
Um enorme diamante, querida?
6
00:00:46,672 --> 00:00:47,965
Que raio se passa?
7
00:00:47,965 --> 00:00:51,593
Um salteador! Está a ser assaltado.
8
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
- Que fazemos?
- A tua pistola de duelos.
9
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
Sim, claro.
10
00:01:02,646 --> 00:01:04,522
Aqui tem, cocheiro. Boa sorte!
11
00:01:05,107 --> 00:01:06,942
A minha é maior.
12
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
Cruzes!
13
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
- Vamos ter de fugir.
- Não sei se consigo, com este vestido.
14
00:01:13,699 --> 00:01:16,618
- Que fez à minha mulher?
- Estou aqui.
15
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
Quem diabo é o senhor?
16
00:01:22,958 --> 00:01:25,502
Querido, é o Dick Turpin.
17
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
Porque não disse logo? Que maravilha!
18
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
Todos querem ser assaltados
pelo Dick Turpin,
19
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
o salteador mais famoso e afoito
de todos os tempos.
20
00:01:36,805 --> 00:01:38,432
Tome, leve o meu dinheiro.
21
00:01:38,432 --> 00:01:40,726
As minhas calças. Até a minha mulher.
22
00:01:40,726 --> 00:01:42,019
Vou andando. Adeus!
23
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Que homenzinho estranho.
24
00:01:45,314 --> 00:01:48,483
Minha senhora, foi um prazer roubá-la.
25
00:01:49,193 --> 00:01:50,277
E um beijo como deve ser?
26
00:01:50,277 --> 00:01:53,322
Adoraria, mas não está ninguém
a conduzir a carruagem.
27
00:01:53,322 --> 00:01:55,157
Um pequeno beijo não faz mal.
28
00:01:58,327 --> 00:01:59,369
Turpin!
29
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Acorda. Estavas outra vez a sonhar.
30
00:02:02,706 --> 00:02:06,043
- É o Dick Turpin.
- Todos querem que os assalte.
31
00:02:07,419 --> 00:02:08,878
Estavas a falar enquanto dormias.
32
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
Até me tentaste beijar, seu anormal.
33
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
A sério? Gostaste?
34
00:02:13,717 --> 00:02:15,302
Pega nas tuas coisas. Vamos.
35
00:02:15,302 --> 00:02:16,595
Boa! Vamos almoçar?
36
00:02:16,595 --> 00:02:18,430
Não, vais ser enforcado.
37
00:02:18,430 --> 00:02:20,224
Estou a ver. E, depois, almoçamos?
38
00:02:22,351 --> 00:02:23,519
Que idiota.
39
00:02:29,608 --> 00:02:32,152
PROCURADO
O BANDO DE ESSEX
40
00:02:39,868 --> 00:02:45,874
{\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS
DE DICK TURPIN
41
00:02:55,300 --> 00:02:57,678
Quer um enlutado profissional
para o seu enforcamento?
42
00:02:57,678 --> 00:02:59,847
- Que tem para mim?
- Uma oferta especial.
43
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
Duas bruxas e um rapaz infeliz.
Meia coroa?
44
00:03:03,642 --> 00:03:05,561
Ele não parece assim tão infeliz.
45
00:03:05,561 --> 00:03:06,812
Certo.
46
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
E se for algo mais genuíno, como viúvas?
47
00:03:10,190 --> 00:03:13,068
- Já gosto mais.
- Sim, todas recentemente enlutadas.
48
00:03:13,068 --> 00:03:14,695
Com lágrimas reais.
49
00:03:14,695 --> 00:03:17,489
Olhe bem para a Margaret.
50
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Tem uma cara de desgosto clássica.
51
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
- Lamento pela sua perda.
- Obrigada.
52
00:03:21,201 --> 00:03:24,788
Adoro a Margaret. Quero-a! Temos negócio.
53
00:03:24,788 --> 00:03:26,164
Vemo-nos lá.
54
00:03:29,918 --> 00:03:31,086
Partiu demasiado cedo!
55
00:03:39,344 --> 00:03:41,263
Margaret, poupe isso para o cadafalso.
56
00:03:41,263 --> 00:03:43,140
Está a estragar o ambiente.
57
00:03:45,559 --> 00:03:46,768
O ÚLTIMO GOLE
58
00:03:46,768 --> 00:03:52,816
Vamos fazer uma breve pausa para beberem.
59
00:03:53,692 --> 00:03:54,610
Que se passa?
60
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Podemos beber antes de sermos enforcados.
61
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
Vamos, eu ofereço.
62
00:04:01,825 --> 00:04:05,454
Quem não estiver na carruagem
daqui a meia hora,
63
00:04:05,454 --> 00:04:09,333
ficará para trás, entendido?
64
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
Olá. Chamo-me Pobre Martin
e matei uma galinha.
65
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
Olá, Pobre Martin.
66
00:04:17,632 --> 00:04:19,343
Olá. Chamo-me Lizzy Peixe
67
00:04:19,343 --> 00:04:21,261
e ameacei incendiar um fardo de palha.
68
00:04:21,261 --> 00:04:23,055
Olá, Lizzy Peixe.
69
00:04:23,055 --> 00:04:25,432
Hoje em dia, é-se enforcado por tudo.
70
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Olá. Chamo-me Bill, a Lâmina
71
00:04:28,477 --> 00:04:31,063
e matei 26 membros da minha família.
72
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
Olá, Bill, a Lâmina.
73
00:04:37,986 --> 00:04:39,071
E tu?
74
00:04:39,071 --> 00:04:41,907
Ele chama-se Dick Turpin e é um salteador.
75
00:04:41,907 --> 00:04:44,618
- Quem és tu?
- Eliza Bean, sou escritora.
76
00:04:44,618 --> 00:04:47,704
Chega para lá.
Escrevo histórias sobre crimes reais.
77
00:04:47,704 --> 00:04:48,789
- A sério?
- Sim.
78
00:04:48,789 --> 00:04:51,708
Costumava escrever
lindíssimas peças e poemas,
79
00:04:51,708 --> 00:04:53,085
mas ninguém ligava.
80
00:04:53,085 --> 00:04:55,587
Querem é histórias
sobre homicídios macabros.
81
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
Porque achas que é assim, Eliza?
82
00:04:57,339 --> 00:04:59,800
Não sei. As pessoas
têm um fascínio por criminosos.
83
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
Acho que gostariam
de saber a tua história.
84
00:05:02,469 --> 00:05:05,806
Não há muito para contar.
Eu não estava a apontar para a galinha.
85
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
Não, não é a tua história, Pobre Martin.
86
00:05:08,183 --> 00:05:10,686
É a tua, Dick Turpin.
87
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
Dick Turpin. Já ouvi falar de ti.
88
00:05:13,355 --> 00:05:16,275
Mataste o Tom King.
Deste-lhe um tiro na cara.
89
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Belo trabalho.
90
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
Achas que gostariam
de saber a minha história?
91
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Nem por isso.
- Sim, por favor.
92
00:05:24,241 --> 00:05:25,868
A minha mãe contava-me histórias.
93
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
Vá lá, Dick! Desembucha.
94
00:05:27,327 --> 00:05:30,581
Acho que as pessoas
te vão achar fascinante.
95
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
Não sei. Sinto-me um pouco envergonhado.
96
00:05:32,958 --> 00:05:36,461
Sou filho de um talhante,
da aldeia de Hempstead.
97
00:05:36,461 --> 00:05:38,547
Raios! Vou mijar.
98
00:05:42,134 --> 00:05:44,887
Tive uma infância feliz
e adorava o meu pai,
99
00:05:44,887 --> 00:05:48,891
mas, ao crescer, percebi
que a vida de talhante não era para mim.
100
00:05:51,143 --> 00:05:52,978
Já mataste aquele coelho?
101
00:05:52,978 --> 00:05:56,190
Não, mas fiz uma aldeia de curgetes.
102
00:05:56,690 --> 00:05:58,609
Olha para nós, somos feitos de pimentos.
103
00:05:58,609 --> 00:06:01,361
Este és tu, com cara zangada.
Não tanto como a que tens agora.
104
00:06:02,321 --> 00:06:04,156
Quanto tempo demoraste a fazer isso?
105
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
Nove horas.
106
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
Quando acabares,
podes matar aqueles cisnes?
107
00:06:09,661 --> 00:06:11,538
A Carol e a Sue, não. Estão apaixonadas.
108
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
Nem sei como se mata um cisne.
109
00:06:14,124 --> 00:06:17,377
É ao pontapé? Com uma faca? Com um sapato?
110
00:06:17,377 --> 00:06:21,256
Às vezes, olho para ti
e penso se queres mesmo ser talhante.
111
00:06:21,256 --> 00:06:23,300
Claro que não quero. Sou vegano.
112
00:06:23,300 --> 00:06:26,261
Digo-o desde os cinco anos. Adoro animais.
113
00:06:26,261 --> 00:06:28,805
Não é a minha vida, pai. É a tua.
114
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
Sim, sempre foste esquisito.
115
00:06:30,724 --> 00:06:34,102
Os desenhos,
as ideias malucas, a roupa estranha.
116
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
És o mais estranho dos meus filhos.
117
00:06:36,813 --> 00:06:38,232
Sou filho único, pai.
118
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
Sinto que estou destinado a algo.
119
00:06:41,068 --> 00:06:42,861
Algo importante, algo criativo.
120
00:06:44,530 --> 00:06:45,614
Bem...
121
00:06:45,614 --> 00:06:49,284
Se é isso que sentes,
posso chamar o teu primo Benny.
122
00:06:49,284 --> 00:06:51,161
Ele adora matar animais.
123
00:06:51,161 --> 00:06:53,413
Já trabalhou aqui quando estavas fora.
124
00:06:53,413 --> 00:06:54,957
- É muito bom.
- Eu sei.
125
00:06:54,957 --> 00:06:56,041
Ele adora carne.
126
00:06:56,041 --> 00:06:59,086
Adora falar de carne e tocar em carne.
Tem as próprias facas.
127
00:06:59,962 --> 00:07:01,880
Chama o Benny, pai. Será melhor para ti.
128
00:07:01,880 --> 00:07:04,466
Eu vou seguir os meus sonhos.
129
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
- De certeza?
- Sim.
130
00:07:06,009 --> 00:07:08,637
Eu ia deixar-te tudo isto.
131
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Assim, ficará para o Benny.
E o teu quarto também.
132
00:07:13,433 --> 00:07:14,560
E as minhas coisas?
133
00:07:14,560 --> 00:07:17,980
Devo queimá-las. Pô-las na rua.
134
00:07:19,314 --> 00:07:23,652
Certo, pai. Vou levar estes sapatos roxos
e a minha máquina de costura.
135
00:07:23,652 --> 00:07:28,073
Certo. Se é essa a tua decisão,
vou avisar o Benny.
136
00:07:28,073 --> 00:07:29,408
Está bem.
137
00:07:31,451 --> 00:07:32,703
- Tudo bem, Benny?
- Tudo bem?
138
00:07:32,703 --> 00:07:34,079
Ótimo. Já lhe tinhas dito?
139
00:07:34,079 --> 00:07:37,040
- Já era de prever.
- Porquê?
140
00:07:37,040 --> 00:07:39,626
Passaste nove horas
a fazer uma aldeia de curgetes.
141
00:07:40,627 --> 00:07:41,962
Cuida bem de ti, filho.
142
00:07:41,962 --> 00:07:44,173
Diz adeus à Carol e à Sue por mim, pai.
143
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
- Adeus, Benny.
- Adeus.
144
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
- Achas que ele vai ficar bem?
- Estará morto no final da semana.
145
00:07:58,979 --> 00:08:01,273
Fizeste mesmo uma aldeia de curgetes?
146
00:08:01,273 --> 00:08:04,109
Sim! Na verdade, usei abóboras como base.
147
00:08:04,109 --> 00:08:05,611
A base tem de ser robusta.
148
00:08:05,611 --> 00:08:07,029
E o teu pai expulsou-te de casa?
149
00:08:07,029 --> 00:08:09,907
Sim, não acredito.
Não tenho emprego nem onde ficar.
150
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
Só tenho esta máquina de costura
151
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
e estes poderosos sapatos roxos.
- Boa!
152
00:08:14,870 --> 00:08:16,413
Posso guardá-los nalgum lado?
153
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
Sim, no armário.
154
00:08:18,081 --> 00:08:20,542
Boa! Obrigado, Pequena Karen.
És uma querida.
155
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Que grande armário.
156
00:08:26,548 --> 00:08:28,967
Não é essa porta. É a do lado.
157
00:08:28,967 --> 00:08:30,594
Isso é uma passagem secreta.
158
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
Não sabia que havia uma passagem secreta.
159
00:08:32,763 --> 00:08:35,349
- É secreta, não é?
- Sim.
160
00:08:35,349 --> 00:08:37,351
Se todos soubessem, seria só uma passagem.
161
00:08:37,351 --> 00:08:39,477
Não seria tão giro, pois não?
162
00:08:39,477 --> 00:08:42,022
Uma passagem secreta. Olha bem para ti.
163
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
Também queria ter uma.
164
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
- Essa saiu-te mal.
- Sim, também me pareceu. Desculpa.
165
00:09:05,629 --> 00:09:07,923
Cinco copos de Mata Dor.
166
00:09:09,341 --> 00:09:11,009
Não servimos desconhecidos.
167
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
Tudo bem.
168
00:09:17,182 --> 00:09:18,642
Eu sou o Tom King.
169
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
Estes são o Honesty Barebone,
170
00:09:20,310 --> 00:09:21,645
o Nicholas Fraser,
171
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
o Moose Pleck e...
172
00:09:26,817 --> 00:09:27,818
Steve.
173
00:09:28,402 --> 00:09:29,403
O Steve.
174
00:09:29,403 --> 00:09:31,113
Na verdade, prefiro Steven.
175
00:09:32,948 --> 00:09:34,324
Sem problema. Steve serve.
176
00:09:34,324 --> 00:09:38,287
Vai abrir uma vaga no meu bando.
177
00:09:38,871 --> 00:09:39,705
Vai?
178
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
Tu.
179
00:09:47,880 --> 00:09:53,802
Amanhã, o Lorde Rookwood vai viajar
para o seu retiro de verão em Dagenham.
180
00:09:53,802 --> 00:09:59,099
Tu vais travar a carruagem dele e levá-la
ao Bosque Rowney, onde estaremos à espera.
181
00:09:59,099 --> 00:10:01,393
Estás a brincar? Tenho oito anos.
182
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Exatamente. Ele não suspeitará de nada.
183
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Só para confirmar,
isto significa que já não estou no bando?
184
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
E se eles não pararem?
185
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Sacas do lança-balas e fá-los parar.
186
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Que é um lança-balas?
187
00:10:17,993 --> 00:10:19,203
Isto.
188
00:10:19,703 --> 00:10:21,705
Sim, já sei.
189
00:10:22,539 --> 00:10:23,582
Certo.
190
00:10:24,249 --> 00:10:25,292
Quem és tu?
191
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
O talhante local. Na verdade, já não sou.
192
00:10:27,961 --> 00:10:31,298
Fui trocado pelo meu primo Benny.
Ele tem as próprias facas.
193
00:10:31,298 --> 00:10:33,258
Sinceramente, não era para mim.
194
00:10:33,258 --> 00:10:35,302
Sou vegano e...
195
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Eu tenho capacidades,
só não sei onde as aplicar.
196
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
Mas sinto que há algo para mim.
197
00:10:40,933 --> 00:10:44,019
Algo criativo.
198
00:10:45,395 --> 00:10:47,731
Este é o teu dia de sorte.
199
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
- É?
- Sim.
200
00:10:50,192 --> 00:10:51,860
Tenho um trabalho para ti.
201
00:10:52,444 --> 00:10:53,779
Boa. Qual é?
202
00:10:54,488 --> 00:10:57,241
O que eu disse para ela fazer!
203
00:10:58,575 --> 00:11:01,662
Agradecia que me dissessem como me saí.
204
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Toma.
205
00:11:10,128 --> 00:11:14,508
Certo. Então, carrego aqui
e a bala sai pelo cano.
206
00:11:14,508 --> 00:11:16,552
Onde a guardo? Onde põem as vossas?
207
00:11:16,552 --> 00:11:19,847
É aqui ou têm um coldre?
208
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
Tem patilha de segurança?
209
00:11:21,181 --> 00:11:24,017
Sinto que pode disparar nas minhas calças.
210
00:11:24,017 --> 00:11:27,271
Não, não tem patilha de segurança.
211
00:11:27,896 --> 00:11:31,358
Certo. Parece perigoso.
É melhor guardá-la numa mala.
212
00:11:31,358 --> 00:11:34,611
Sim. Faz isso.
213
00:11:35,237 --> 00:11:36,321
Certo.
214
00:11:36,321 --> 00:11:40,868
Amanhã, às 10 horas. Não faltes!
215
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
- Ao Steve.
- Ao Steve.
216
00:11:48,208 --> 00:11:49,501
É Steven.
217
00:11:51,879 --> 00:11:56,300
Pobre alma
Onde quer que esteja
218
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Que estás a fazer? Não podes fazer isto.
219
00:11:59,511 --> 00:12:02,598
Não te podia deixar ir, não é?
És uma criança, é demasiado perigoso.
220
00:12:02,598 --> 00:12:04,808
- E se formos os dois?
- Isso é ainda pior.
221
00:12:04,808 --> 00:12:06,310
Ouve, eu fico bem.
222
00:12:06,310 --> 00:12:09,271
Só uma pergunta.
Tem ou não tem patilha de segurança?
223
00:12:09,271 --> 00:12:10,355
Tem cuidado.
224
00:12:10,355 --> 00:12:13,275
Se fores apanhado, vais ficar em sarilhos.
225
00:12:13,275 --> 00:12:15,277
Não vou ser apanhado. Não te preocupes.
226
00:12:15,277 --> 00:12:17,362
Sou um mestre de disfarces.
227
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Arre! Sim.
228
00:12:23,368 --> 00:12:26,121
Então, está a dizer que viu um bando
229
00:12:26,121 --> 00:12:28,707
no meu território,
a roubar os meus veados.
230
00:12:28,707 --> 00:12:34,379
E sabe-lo porque vem, precisamente,
de 15 minutos no futuro.
231
00:12:34,963 --> 00:12:35,964
Exatamente.
232
00:12:35,964 --> 00:12:37,674
Como é o futuro?
233
00:12:38,383 --> 00:12:40,010
Basicamente, é igual a agora,
234
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
mas a roupa melhorou um pouco.
235
00:12:42,137 --> 00:12:43,472
Dê-me essa mala.
236
00:12:45,474 --> 00:12:47,809
- Que é isto?
- É uma banana.
237
00:12:50,062 --> 00:12:51,146
E isto?
238
00:12:51,146 --> 00:12:53,232
É um impermeável, caso chova.
239
00:12:53,232 --> 00:12:55,400
E que é isto?
240
00:12:55,400 --> 00:12:57,569
Acho que se chama "lança-bagas".
241
00:12:57,569 --> 00:13:00,239
- É uma arma!
- Sim, é uma arma.
242
00:13:00,239 --> 00:13:04,284
Com as iniciais TK.
Pertence ao bando do Tom King.
243
00:13:04,284 --> 00:13:05,369
Charlatão!
244
00:13:05,369 --> 00:13:08,580
Como se atreve a entrar na carruagem
com essa história estapafúrdia?
245
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Por favor!
246
00:13:12,918 --> 00:13:14,086
Não pare!
247
00:13:14,086 --> 00:13:16,630
- É uma emboscada!
- Vamos!
248
00:13:31,645 --> 00:13:34,022
Adeusinho, Homem do Futuro!
249
00:13:38,360 --> 00:13:39,361
Sai!
250
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
Que pena! Adorava aquele impermeável.
251
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
Onde está ele?
252
00:13:45,826 --> 00:13:47,619
Não correu bem como planeado.
253
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
Estás vestido de quê?
254
00:13:51,874 --> 00:13:53,375
Sou do futuro.
255
00:13:53,375 --> 00:13:55,210
De daqui a 15 minutos.
256
00:13:56,378 --> 00:14:00,215
Se és do futuro,
já sabias que isto ia acontecer.
257
00:14:07,222 --> 00:14:08,390
Que aconteceu?
258
00:14:09,141 --> 00:14:10,601
Mataste o Tom King?
259
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
Tecnicamente, sim,
mas há todo um contexto.
260
00:14:15,063 --> 00:14:16,607
És mais corajoso do que eu.
261
00:14:16,607 --> 00:14:18,358
Ele morreu! Estamos livres!
262
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
Sim!
263
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
Não faz mal?
264
00:14:21,486 --> 00:14:23,906
Nós odiávamo-lo.
Fizeste-nos um grande favor.
265
00:14:23,906 --> 00:14:25,157
Um tiro na cabeça?
266
00:14:25,157 --> 00:14:28,243
- Boa! Consigo ver-lhe o cérebro.
- Que nojo.
267
00:14:28,243 --> 00:14:31,538
Ele só queria roubar por dinheiro,
mas não é isso que importa.
268
00:14:31,538 --> 00:14:32,623
Pois não. Não é?
269
00:14:32,623 --> 00:14:33,916
- Não!
- Claro que não.
270
00:14:33,916 --> 00:14:35,584
Quero roubar para protestar
271
00:14:35,584 --> 00:14:37,753
contra a injustiça
da posse de território herdado.
272
00:14:37,753 --> 00:14:38,837
E para ajudar os pobres.
273
00:14:38,837 --> 00:14:41,840
- Mas vamos continuar a matar, certo?
- Sim, claro que vamos.
274
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Fixe!
275
00:14:44,384 --> 00:14:46,303
Não acredito que não gostavam do Tom King.
276
00:14:46,303 --> 00:14:50,807
Ele disse-me coisas bastante horríveis.
277
00:14:51,308 --> 00:14:53,810
Mesmo muito horríveis.
278
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Queres falar disso?
279
00:14:59,566 --> 00:15:01,360
{\an8}E tornozelos gordos, que não se diz.
280
00:15:01,360 --> 00:15:02,277
{\an8}DUAS HORAS DEPOIS
281
00:15:02,277 --> 00:15:03,195
{\an8}Não.
282
00:15:03,195 --> 00:15:05,155
{\an8}Sou sensível em relação às minhas pernas.
283
00:15:05,155 --> 00:15:08,867
Não há calças de montar que me sirvam.
É por isso que ando a cavalo de lado.
284
00:15:08,867 --> 00:15:12,162
Mas o Tom disse que eu parecia
uma blusa de rapariga.
285
00:15:13,080 --> 00:15:15,791
Não há nenhum problema nisso,
meu amigo corpulento.
286
00:15:15,791 --> 00:15:17,543
As blusas são práticas e elegantes.
287
00:15:17,543 --> 00:15:19,711
Eu usei um vestido durante quase um ano.
288
00:15:19,711 --> 00:15:22,130
Sem roupa interior, sentia a brisa fresca.
289
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
Foi incrível. Devias tentar.
290
00:15:23,549 --> 00:15:25,634
- Sim.
- Devíamos ser assustadores.
291
00:15:25,634 --> 00:15:30,389
Só digo que, se o Moose aparecesse
com um vestido largueirão deslumbrante,
292
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
teria o meu voto.
293
00:15:31,849 --> 00:15:34,434
- Seria mais confortável.
- E a tua confiança dispararia.
294
00:15:34,434 --> 00:15:35,853
A roupa faz o homem.
295
00:15:35,853 --> 00:15:37,688
- Claramente.
- Ou a mulher.
296
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Vejam só!
As calças de montar ficam-lhe a matar.
297
00:15:40,399 --> 00:15:42,192
- É uma mulher.
- Espera, o quê?
298
00:15:42,192 --> 00:15:43,944
Isso muda tudo.
299
00:15:43,944 --> 00:15:45,028
O quê? Não sabiam?
300
00:15:45,028 --> 00:15:46,655
Mas chamas-te Nicholas.
301
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
- Certo. O meu nome é Nell.
- O quê?
302
00:15:50,784 --> 00:15:53,495
As oportunidades para as mulheres
nos assaltos não abundam.
303
00:15:53,495 --> 00:15:57,374
Por isso, disse que me chamava Nicholas
e vesti-me à homem.
304
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
É bastante óbvio,
para a maioria das pessoas.
305
00:15:59,626 --> 00:16:02,421
- Não acredito!
- Eu imagino uma altura
306
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
em que mulheres e homens
tenham o mesmo trabalho e ganhem o mesmo.
307
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
Gosto! Está a contar piadas.
308
00:16:09,386 --> 00:16:11,638
- Essa foi boa.
- Estava a falar a sério.
309
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Duas pelo preço de uma!
310
00:16:19,354 --> 00:16:20,522
Que foi?
311
00:16:20,522 --> 00:16:23,275
Pareceu-me ter visto
uma roda solta naquele monte.
312
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
A passar.
313
00:16:25,652 --> 00:16:27,946
Ele fez-me olhar! Três! Hat-trick.
314
00:16:28,780 --> 00:16:29,865
De loucos.
315
00:16:29,865 --> 00:16:31,283
Ele é ótimo, não é?
316
00:16:32,492 --> 00:16:33,702
Gosto dele.
317
00:16:34,912 --> 00:16:36,163
Certo. Foi divertido.
318
00:16:36,163 --> 00:16:38,248
Vou pisgar-me. Tenho assuntos para tratar.
319
00:16:38,248 --> 00:16:42,878
Espera, não vais ser o nosso novo líder,
guru espiritual e conselheiro?
320
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
- Desculpa, o quê?
- Sim, ele é o nosso líder.
321
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
Eu, líder?
322
00:16:47,633 --> 00:16:49,718
Talvez estivesse destinado a isto.
323
00:16:49,718 --> 00:16:53,305
Liderar um grupo de bandidos afoitos,
a montar pela charneca.
324
00:16:53,972 --> 00:16:55,974
- O vento a soprar-me no cabelo.
- Sim.
325
00:16:58,894 --> 00:17:00,062
Desculpa.
326
00:17:01,396 --> 00:17:02,397
"Quem és tu?"
327
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
"Sou o Dick Turpin."
328
00:17:03,899 --> 00:17:06,108
"Não és talhante?"
"Não, isso foi há séculos."
329
00:17:06,108 --> 00:17:08,153
- Sim.
- "Mas ainda me vendes costeletas?"
330
00:17:08,153 --> 00:17:10,321
"Nem por isso. Tens de pedir ao meu pai."
331
00:17:10,321 --> 00:17:11,531
Está a falar com quem?
332
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
- Com o seu eu imaginário.
- Ele é tão fixe.
333
00:17:13,992 --> 00:17:15,493
"E medalhões de porco?"
334
00:17:15,493 --> 00:17:18,038
"Já falámos disto, sim?
Agora, sou salteador."
335
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
Sou salteador.
336
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
- Sim. Aceito.
- Boa!
337
00:17:23,126 --> 00:17:24,962
Boa! Podemos ter um cumprimento especial.
338
00:17:24,962 --> 00:17:27,464
- Sim!
- Apertar a mão, deslizar.
339
00:17:27,464 --> 00:17:28,966
Bater punhos e rabos.
340
00:17:28,966 --> 00:17:30,467
Nada de bater rabos.
341
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Tu não decides quem é o líder.
342
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Nós decidimos quem é o líder
e não vais ser tu.
343
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Está bem.
344
00:17:36,265 --> 00:17:37,641
O Dick devia ser o líder.
345
00:17:37,641 --> 00:17:40,394
Não tenho a certeza,
mas acho que é o melhor homem do mundo.
346
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
Também eu. Vai fazer-me um vestido!
Terá um melhor amigo?
347
00:17:43,063 --> 00:17:45,774
Esperem lá! E eu? Não?
348
00:17:45,774 --> 00:17:47,860
Sou a melhor salteadora
e devia ser a líder.
349
00:17:48,527 --> 00:17:52,823
Nell, nós adoramos-te. És hábil com armas
e tens um grande cavalo.
350
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
Mas tendes a ceder à pressão.
351
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Eu não cedo. Nunca cedo.
352
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Sou "incedível".
353
00:17:58,161 --> 00:17:59,997
Está bem. Podes ser a líder.
354
00:17:59,997 --> 00:18:02,416
- Sim. Que fazemos?
- Regressamos ou vamos almoçar?
355
00:18:02,416 --> 00:18:06,336
Certo. Almoçar ou regressar?
356
00:18:06,336 --> 00:18:07,838
São ambas ótimas opções.
357
00:18:08,672 --> 00:18:09,756
Raios!
358
00:18:12,843 --> 00:18:14,303
Raios! Não aguento este stress!
359
00:18:14,303 --> 00:18:15,762
Como queiram! Não me importa.
360
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
- Resolvido! O Dick é o nosso líder!
- Sim!
361
00:18:18,515 --> 00:18:21,435
E foi nesse glorioso momento
que o meu destino foi traçado
362
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
e nasceu uma lenda.
363
00:18:23,103 --> 00:18:24,730
É um lindo momento.
364
00:18:24,730 --> 00:18:26,398
Vamos fazer o cumprimento especial.
365
00:18:26,398 --> 00:18:27,900
- Sim.
- Eu não o faço.
366
00:18:28,567 --> 00:18:29,943
- Vai mudar de ideias.
- Eu sei.
367
00:18:29,943 --> 00:18:34,072
Era o líder legítimo
do meu próprio grupo de bandidos.
368
00:18:34,072 --> 00:18:36,158
- Parece inventado.
- Não parece nada.
369
00:18:36,158 --> 00:18:37,576
- Que parte?
- Tudo.
370
00:18:37,576 --> 00:18:41,288
Ora és um talhante,
a pavoneares-te com as tuas ideias,
371
00:18:41,288 --> 00:18:44,041
ora estás vestido à homem do futuro.
372
00:18:44,041 --> 00:18:45,250
Sim, isso foi estranho.
373
00:18:45,250 --> 00:18:48,420
E, de repente, tornaste-te líder
de um bando de criminosos.
374
00:18:48,420 --> 00:18:51,924
Certo. Parece inventado,
mas garanto que foi o que aconteceu.
375
00:18:51,924 --> 00:18:54,092
- Eu acredito em ti.
- Obrigado, Pobre Martin.
376
00:18:54,092 --> 00:18:57,054
Certo, vamos recapitular o que escrevi.
377
00:18:58,180 --> 00:19:01,225
Turpin, com o seu magnífico
e lustroso cabelo preto,
378
00:19:01,225 --> 00:19:03,018
emerge de uma carruagem capotada
379
00:19:03,018 --> 00:19:05,854
e enfrenta o incandescente Tom King.
380
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
Depois, sem hesitar,
381
00:19:08,190 --> 00:19:11,777
Dick Turpin, corajosa e heroicamente,
alveja Tom King na cara.
382
00:19:11,777 --> 00:19:14,571
Dick ludibria o bando
e torna-se o seu líder legítimo,
383
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
enfeitiçando Honesty,
atirando Moose ao chão
384
00:19:17,115 --> 00:19:20,077
e seduzindo Nell,
que se apaixonou logo por ele.
385
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
- Certo?
- Sim, mais ou menos.
386
00:19:21,828 --> 00:19:23,372
És incrível.
387
00:19:23,372 --> 00:19:25,582
Genial! Esta parte, já está.
388
00:19:25,582 --> 00:19:27,876
Ficaste o líder do bando.
Que aconteceu a seguir?
389
00:19:27,876 --> 00:19:31,964
A seguir, fiz fatos incríveis
para mim e para o bando.
390
00:19:31,964 --> 00:19:34,341
- Fatos?
- Sim, queria que ficássemos bonitos.
391
00:19:35,008 --> 00:19:36,927
Não aguento mais ouvir esta treta.
392
00:19:37,845 --> 00:19:39,429
Adoro!
393
00:19:39,429 --> 00:19:40,722
E a capa? É muito grande?
394
00:19:40,722 --> 00:19:43,141
- Uma capa nunca é.
- Resposta certa.
395
00:19:43,141 --> 00:19:44,518
E vocês, que acham?
396
00:19:45,352 --> 00:19:46,770
- Sinto-me estranha.
- Eu gosto.
397
00:19:46,770 --> 00:19:48,730
Sinto-me bem.
398
00:19:48,730 --> 00:19:49,815
Desculpa, é cabedal?
399
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
Não. Por mais incrível que pareça,
o tecido é feito com pastinaca.
400
00:19:53,277 --> 00:19:55,988
Capta bem a luz,
é resistente, lava-se bem.
401
00:19:55,988 --> 00:19:57,739
- O sangue sai bem?
- Sim.
402
00:19:57,739 --> 00:19:59,032
Estamos incríveis.
403
00:19:59,032 --> 00:20:01,034
Alguém que nos desenhe!
404
00:20:01,034 --> 00:20:02,119
Alf.
405
00:20:16,675 --> 00:20:17,759
Outra pessoa.
406
00:20:19,553 --> 00:20:21,555
Cuidado, Dick. O Jonathan Wilde está aqui.
407
00:20:22,556 --> 00:20:24,516
- Quem é ele?
- O general pega-ladrões.
408
00:20:24,516 --> 00:20:27,728
Não vou mentir,
parece alguém que devíamos evitar.
409
00:20:27,728 --> 00:20:29,188
Não, Dick. Ele é um patife.
410
00:20:29,188 --> 00:20:30,731
Tinha um acordo com o Tom King.
411
00:20:30,731 --> 00:20:32,941
- Sim. Ele é perigoso.
- Sim.
412
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Ouve, se nos quiseres deixar, eu percebo.
413
00:20:36,153 --> 00:20:38,197
- Eu estou bem.
- Nós estamos aqui, Dick.
414
00:20:39,406 --> 00:20:41,033
Eu morrerei por ti, Dick.
415
00:20:41,033 --> 00:20:42,117
É bom saber.
416
00:20:42,117 --> 00:20:45,871
Certo, fiquem atrás de mim
e tentem parecer ameaçadores.
417
00:20:45,871 --> 00:20:47,623
Nell, eu falo.
418
00:20:52,794 --> 00:20:54,004
Sr. Wilde.
419
00:20:54,004 --> 00:20:56,715
Devo dizer
que é mais pequeno do que imaginei.
420
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Eu sou o Jonathan Wilde.
421
00:20:59,343 --> 00:21:00,802
Sim, faz mais sentido.
422
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
- Este é o meu filho, Christopher.
- Olá.
423
00:21:02,804 --> 00:21:05,516
De momento, a escola está fechada.
424
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
É uma grande chatice.
425
00:21:07,684 --> 00:21:09,102
Christopher, senta-te ali.
426
00:21:10,562 --> 00:21:12,231
Falemos de negócios.
427
00:21:13,524 --> 00:21:14,691
Negócios.
428
00:21:18,070 --> 00:21:21,073
Sr. Turpin, a sua reputação precede-o.
429
00:21:21,073 --> 00:21:22,074
A sério?
430
00:21:22,074 --> 00:21:26,328
Poucos teriam a ousadia
de enfrentar o Tom King.
431
00:21:26,328 --> 00:21:28,330
O King era um rufia. Não gosto de rufias.
432
00:21:28,330 --> 00:21:30,749
Então, ainda bem que vim amistosamente.
433
00:21:31,542 --> 00:21:34,253
Eu e o King tínhamos um acordo.
434
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Com ele morto
e sendo o Turpin o novo líder,
435
00:21:37,047 --> 00:21:41,343
queria saber se estaria disposto
a uma cooperação semelhante.
436
00:21:41,343 --> 00:21:43,136
- É muito simples.
- Pai.
437
00:21:43,136 --> 00:21:44,638
Continua a fazer o que faz,
438
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
sem risco de acabar na forca.
- Pai.
439
00:21:46,890 --> 00:21:49,518
Vemos o que roubaram.
Eu fico com a maioria,
440
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
talvez até venda um ou dois itens
aos donos originais.
441
00:21:52,271 --> 00:21:53,438
- Pai.
- Que foi?
442
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
É uma traça morta.
443
00:21:54,565 --> 00:21:58,735
- Christopher, que foi que te disse?
- Para ficar calado enquanto trabalhas.
444
00:21:58,735 --> 00:22:00,696
E porque me estás a mostrar
uma traça morta?
445
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
É mesmo grande.
446
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
Pousa-a.
447
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
Já está morta.
448
00:22:04,241 --> 00:22:07,202
Christopher, pousa já a traça
ou ficas à espera na carruagem.
449
00:22:08,787 --> 00:22:10,998
Peço desculpa. Ele é adorável, mas...
450
00:22:10,998 --> 00:22:13,584
Certo, e qual seria a sua percentagem?
451
00:22:13,584 --> 00:22:15,043
Seria de 95 %.
452
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
De 95 %... Isso é um roubo!
453
00:22:17,921 --> 00:22:19,923
Tenho muitas despesas, Turpin.
454
00:22:19,923 --> 00:22:23,844
Subornar informadores, a rede de espiões,
as aulas de natação do Christopher.
455
00:22:23,844 --> 00:22:25,846
- A natação é importante.
- Pois é.
456
00:22:27,139 --> 00:22:29,224
Acha que pode baixar um pouco?
457
00:22:30,142 --> 00:22:33,187
Ouça, eu envio muita gente para a forca.
458
00:22:34,813 --> 00:22:37,900
Cuidado, Dick.
Acho que nos está a ameaçar.
459
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
Não foi uma ameaça.
460
00:22:41,904 --> 00:22:43,238
Podemos formar uma ótima equipa.
461
00:22:43,238 --> 00:22:45,282
Eu já tenho uma ótima equipa.
462
00:22:45,282 --> 00:22:48,911
Somos o Bando de Essex
e não trabalhamos para ninguém.
463
00:22:54,833 --> 00:22:55,918
É uma pena.
464
00:22:57,169 --> 00:23:00,464
Acabou de assinar
a sua própria sentença de mor...
465
00:23:00,464 --> 00:23:03,592
Raios partam, Christopher!
Podes parar com isso?
466
00:23:05,761 --> 00:23:08,639
O Turpin e o seu bando serão presos
467
00:23:08,639 --> 00:23:11,058
e enforcados pelo homicídio do Tom King.
468
00:23:11,058 --> 00:23:13,560
A sério? E quem nos vai prender?
469
00:23:13,560 --> 00:23:15,812
- Eu.
- O senhor e que exército?
470
00:23:16,939 --> 00:23:18,106
Eu e o meu exército.
471
00:23:18,106 --> 00:23:20,067
E quem é o seu exército?
472
00:23:20,067 --> 00:23:22,444
O Christopher e aquela traça chamuscada?
473
00:23:22,444 --> 00:23:25,489
Não, eu e o meu exército.
474
00:23:33,789 --> 00:23:35,207
Sim, isso é impressionante.
475
00:23:36,500 --> 00:23:38,919
Ninguém escapa ao general pega-ladrões.
476
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Malta, passagem secreta.
- O quê?
477
00:23:44,508 --> 00:23:47,135
- Vão!
- Anda! Moose!
478
00:23:47,135 --> 00:23:48,679
- Honesty!
- Ouve o Dick!
479
00:23:48,679 --> 00:23:50,514
Não sabia de uma passagem secreta.
480
00:23:50,514 --> 00:23:51,890
É secreta, não é?
481
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
Sim, compreendo.
482
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
Se todos soubessem, seria só uma passagem.
483
00:23:56,895 --> 00:23:58,230
Foi o que eu disse.
484
00:23:58,230 --> 00:24:00,774
Vê? Não somos assim tão diferentes.
485
00:24:01,859 --> 00:24:03,235
Porque não trabalha para mim?
486
00:24:07,281 --> 00:24:08,657
Não me parece.
487
00:24:08,657 --> 00:24:11,285
O Tom King
era um salteador da velha guarda.
488
00:24:11,285 --> 00:24:12,870
Eu sou da nova guarda.
489
00:24:12,870 --> 00:24:14,830
Comigo, haverá menos violência,
490
00:24:14,830 --> 00:24:17,040
mais charme e talvez até bazófia.
491
00:24:17,040 --> 00:24:20,252
Não iremos dar dinheiro
a ricaços como o senhor.
492
00:24:20,252 --> 00:24:22,462
Vamos dá-lo a pessoas a sério,
a pessoas pobres.
493
00:24:22,462 --> 00:24:24,381
Como a Karen e o Alf,
que não sabe desenhar.
494
00:24:24,381 --> 00:24:25,465
Sim.
495
00:24:26,133 --> 00:24:27,926
Vemo-nos por aí, queixudo.
496
00:24:40,647 --> 00:24:41,815
Olá. Posso ajudá-lo?
497
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
Quem põe um armário
ao lado de uma passagem secreta?
498
00:24:45,402 --> 00:24:48,822
- Podiam pintar as portas de outra cor.
- Exato! Um código de cores.
499
00:24:48,822 --> 00:24:51,867
Um armário é prático.
É verde ou castanho, não é?
500
00:24:51,867 --> 00:24:54,328
Uma passagem secreta é misteriosa.
Por isso, roxa.
501
00:24:54,328 --> 00:24:56,330
- Ou turquesa.
- Exatamente.
502
00:24:56,330 --> 00:24:59,124
Ponham sinais, como nas casas de banho.
Assunto fechado.
503
00:24:59,124 --> 00:25:01,543
Não se põem sinais
numa passagem secreta, Lizzy Peixe.
504
00:25:01,543 --> 00:25:03,086
Deixaria de ser secreta, não?
505
00:25:03,086 --> 00:25:05,547
E se fosse em braile, só legível ao toque?
506
00:25:05,547 --> 00:25:07,299
Sabes ler braile?
507
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
Não, mas eu não entraria
numa passagem secreta. Assustam-me.
508
00:25:10,135 --> 00:25:12,888
Por mais fascinante
que esta conversa seja,
509
00:25:12,888 --> 00:25:14,973
acho que não vai entrar no artigo.
510
00:25:14,973 --> 00:25:16,558
Mas temos um final emocionante.
511
00:25:16,558 --> 00:25:18,727
- Temos? Que final?
- Vais ser enforcado.
512
00:25:18,727 --> 00:25:20,354
Não vou ser enforcado. Não vês?
513
00:25:20,354 --> 00:25:22,564
Fui apanhado, mas salvei o meu bando.
514
00:25:22,564 --> 00:25:25,025
Assim, eles podem salvar-me. É perfeito.
515
00:25:25,526 --> 00:25:27,653
Sim, é perfeito. Claro que eles vêm.
516
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
Pois vêm. Eu matei
heroica e corajosamente o Tom King.
517
00:25:31,740 --> 00:25:34,326
E salvei-os do Jonathan Wilde.
Eles adoram-me.
518
00:25:35,077 --> 00:25:37,579
Claro que sim. E, quando te salvarem,
519
00:25:37,579 --> 00:25:40,207
vou acompanhar-vos
e escrever um livro das vossas aventuras.
520
00:25:40,207 --> 00:25:41,834
As aventuras de Dick Turpin.
521
00:25:41,834 --> 00:25:44,503
E se não te salvarem e fores enforcado?
522
00:25:44,503 --> 00:25:47,047
Nesse caso, será mais um panfleto.
523
00:25:47,047 --> 00:25:48,173
Um panfleto?
524
00:25:48,173 --> 00:25:50,467
- Um panfleto incisivo.
- Um panfleto inc...
525
00:25:50,467 --> 00:25:53,387
Não quero que seja...
Ninguém quer ser um panfleto incisivo.
526
00:25:53,387 --> 00:25:55,556
Eu quero ser um panfleto incisivo.
527
00:25:56,348 --> 00:25:57,683
Muito bem.
528
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
Todos para a carruagem.
529
00:26:00,561 --> 00:26:04,022
É a vossa última oportunidade
de irem à casa de banho.
530
00:26:04,940 --> 00:26:06,066
De sempre.
531
00:26:25,460 --> 00:26:28,881
Por favor, verifiquem se têm
todos os vossos pertences.
532
00:26:28,881 --> 00:26:29,965
Obrigado.
533
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
Margaret, é a sua vez.
Pense no seu marido.
534
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Perfeito.
535
00:26:45,189 --> 00:26:48,233
Aquilo é mesmo perigoso.
Aquelas coisas ganham velocidade.
536
00:26:48,233 --> 00:26:50,611
- Que coisas?
- Aquelas coisas redondas.
537
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
- As rodas?
- Sim.
538
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
- Foram feitas para isso.
- Eu sei.
539
00:26:54,531 --> 00:26:56,909
Estou só a avisar.
Não quero que ninguém se magoe.
540
00:26:56,909 --> 00:26:59,828
É muito nobre da tua parte,
uma vez que vais ser enforcado.
541
00:26:59,828 --> 00:27:01,955
Geoffrey,
sei que nem sempre nos entendemos,
542
00:27:01,955 --> 00:27:04,708
mas gostei muito
dos momentos que passámos.
543
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
Certo. Boa partida, Dirk.
544
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
- É Dick.
- Não me interessa.
545
00:27:08,295 --> 00:27:09,922
Vamos falando.
546
00:27:18,180 --> 00:27:19,640
Últimas palavras?
547
00:27:19,640 --> 00:27:20,974
Sim. Só um minuto.
548
00:27:22,935 --> 00:27:24,019
Sei o que estão a pensar.
549
00:27:24,019 --> 00:27:26,480
"Quem é este tipo,
com maçãs de rosto incríveis?
550
00:27:26,480 --> 00:27:29,566
Onde arranja o cabelo?
O casaco dele é lindo."
551
00:27:29,566 --> 00:27:31,902
Isso não importa. Talvez importe um pouco.
552
00:27:31,902 --> 00:27:35,781
O que importa
é que o meu nome é Dick Turpin
553
00:27:35,781 --> 00:27:40,244
e, um dia, serei o salteador
mais famoso de Inglaterra.
554
00:27:41,119 --> 00:27:45,040
Vai ser enforcado, seu idiota!
555
00:27:46,166 --> 00:27:49,503
Não sou nenhum idiota,
porque o meu bando me virá salvar.
556
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
Aliás, já está aqui.
557
00:27:52,673 --> 00:27:55,551
Vou apresentar-vos um bom amigo meu.
558
00:27:56,134 --> 00:27:57,135
O Moose.
559
00:27:59,847 --> 00:28:01,014
Teria sido tão bom.
560
00:28:01,014 --> 00:28:02,891
Este tipo é inacreditável.
561
00:28:04,893 --> 00:28:06,520
- Enforquem-no!
- Desculpa.
562
00:28:07,813 --> 00:28:09,064
Eu volto a pô-lo.
563
00:28:09,064 --> 00:28:10,858
Raios! Vou pôr os olhos no sítio.
564
00:28:13,068 --> 00:28:15,320
Pronto. Consegues ver? Acho que ficou bem.
565
00:28:15,320 --> 00:28:16,530
Já chega.
566
00:28:25,205 --> 00:28:26,790
Um aviso rápido para o meu bando.
567
00:28:26,790 --> 00:28:28,250
Se estão a pensar salvar-me,
568
00:28:28,250 --> 00:28:30,711
seria bom que fosse
antes de ter a corda ao pescoço.
569
00:28:34,423 --> 00:28:35,757
Malta?
570
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Genial!
É o enforcamento mais divertido que já vi.
571
00:28:41,930 --> 00:28:43,807
Malta? Malta!
572
00:28:44,391 --> 00:28:46,643
Vá lá! Chega de brincadeiras.
573
00:28:47,227 --> 00:28:48,520
Mal...
574
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
Então? Acerta na corda.
575
00:28:56,195 --> 00:28:57,905
- Depressa!
- Não me pressionem!
576
00:29:05,829 --> 00:29:07,915
Estas coisas podem ser imprecisas.
577
00:29:07,915 --> 00:29:10,334
Fizeste de propósito. Não o queres salvar!
578
00:29:10,334 --> 00:29:12,336
Bolas! Ele está a morrer.
579
00:29:12,336 --> 00:29:13,962
Vejam! Está a estremecer todo.
580
00:29:13,962 --> 00:29:16,548
Calma, ele não está morto.
Vou recarregar a arma.
581
00:29:16,548 --> 00:29:18,091
Esquece. Eu trato disto.
582
00:29:23,555 --> 00:29:25,140
Estamos a ir, Dick!
583
00:29:31,980 --> 00:29:34,191
Guardas! Apanhem-no!
584
00:29:34,191 --> 00:29:35,359
Não acredito que vieram.
585
00:29:35,359 --> 00:29:37,569
Claro. És o melhor homem do mundo.
586
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Eu sei.
587
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
É tão, tão confortável.
588
00:29:41,823 --> 00:29:43,408
- Moose!
- Desculpa.
589
00:29:47,371 --> 00:29:48,372
Fujam.
590
00:29:52,042 --> 00:29:53,377
Outra vez, não.
591
00:29:58,298 --> 00:30:00,092
Tem visto bons armários?
592
00:30:00,843 --> 00:30:01,844
Tudo bem, queixudo?
593
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
Já devem ter percebido
que não conseguem fugir ao Jonathan Wilde.
594
00:30:08,058 --> 00:30:09,268
- É hora...
- Pai.
595
00:30:09,268 --> 00:30:10,561
- É hora de...
- Pai.
596
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
- É hora de...
- Pai!
597
00:30:12,229 --> 00:30:14,481
- Raios para isto! Que foi?
- Roda!
598
00:30:16,692 --> 00:30:18,193
Já tinha falado nisto.
599
00:30:35,502 --> 00:30:38,422
Vou ter de andar sempre
neste cavalo pequeno?
600
00:30:38,422 --> 00:30:40,966
Não te queixes!
Foi o que consegui arranjar.
601
00:30:40,966 --> 00:30:43,635
Eu sou o líder. Devia ter o cavalo grande.
602
00:30:43,635 --> 00:30:45,095
Já montei cães maiores.
603
00:30:58,317 --> 00:31:00,402
Certo. Vamos despachar isto.
604
00:31:04,156 --> 00:31:06,450
Christopher, o objetivo destes cartazes
605
00:31:06,450 --> 00:31:08,785
é as pessoas reconhecerem quem é.
606
00:31:08,785 --> 00:31:11,580
Isto parece uma tartaruga de vestido.
607
00:31:11,580 --> 00:31:12,831
- Quem fez isto?
- O Alf.
608
00:31:13,707 --> 00:31:15,667
O Alf? O Alf do bar?
609
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Todos sabem que ele não sabe desenhar.
610
00:31:18,462 --> 00:31:20,839
- Quantos mandaste fazer?
- Três mil.
611
00:31:21,423 --> 00:31:24,593
Santa paciência, Christopher.
Quando reabre a escola?
612
00:31:26,094 --> 00:31:27,304
PROCURADO
MORTO OU VIVO
613
00:31:27,304 --> 00:31:29,806
PELO ATO ILEGAL DE SALTEAR
614
00:32:19,398 --> 00:32:21,400
Legendas: Lara Kahrel