1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}INGLATERRA, 1735 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- Queres, querida? - Finalmente! 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}ANTES DA HORA DE DORMIR 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 Saltley, chega! 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 Um enorme diamante, querida? 6 00:00:46,672 --> 00:00:47,965 Que raio se passa? 7 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 Um salteador! Está a ser assaltado. 8 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - Que fazemos? - A tua pistola de duelos. 9 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 Sim, claro. 10 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 Aqui tem, cocheiro. Boa sorte! 11 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 A minha é maior. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 Cruzes! 13 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - Vamos ter de fugir. - Não sei se consigo, com este vestido. 14 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - Que fez à minha mulher? - Estou aqui. 15 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 Quem diabo é o senhor? 16 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 Querido, é o Dick Turpin. 17 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 Porque não disse logo? Que maravilha! 18 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 Todos querem ser assaltados pelo Dick Turpin, 19 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 o salteador mais famoso e afoito de todos os tempos. 20 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 Tome, leve o meu dinheiro. 21 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 As minhas calças. Até a minha mulher. 22 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 Vou andando. Adeus! 23 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Que homenzinho estranho. 24 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 Minha senhora, foi um prazer roubá-la. 25 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 E um beijo como deve ser? 26 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 Adoraria, mas não está ninguém a conduzir a carruagem. 27 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 Um pequeno beijo não faz mal. 28 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Turpin! 29 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Acorda. Estavas outra vez a sonhar. 30 00:02:02,706 --> 00:02:06,043 - É o Dick Turpin. - Todos querem que os assalte. 31 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 Estavas a falar enquanto dormias. 32 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 Até me tentaste beijar, seu anormal. 33 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 A sério? Gostaste? 34 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 Pega nas tuas coisas. Vamos. 35 00:02:15,302 --> 00:02:16,595 Boa! Vamos almoçar? 36 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 Não, vais ser enforcado. 37 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 Estou a ver. E, depois, almoçamos? 38 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 Que idiota. 39 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 PROCURADO O BANDO DE ESSEX 40 00:02:39,868 --> 00:02:45,874 {\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 41 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 Quer um enlutado profissional para o seu enforcamento? 42 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - Que tem para mim? - Uma oferta especial. 43 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 Duas bruxas e um rapaz infeliz. Meia coroa? 44 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 Ele não parece assim tão infeliz. 45 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 Certo. 46 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 E se for algo mais genuíno, como viúvas? 47 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - Já gosto mais. - Sim, todas recentemente enlutadas. 48 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 Com lágrimas reais. 49 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 Olhe bem para a Margaret. 50 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Tem uma cara de desgosto clássica. 51 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - Lamento pela sua perda. - Obrigada. 52 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 Adoro a Margaret. Quero-a! Temos negócio. 53 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 Vemo-nos lá. 54 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 Partiu demasiado cedo! 55 00:03:39,344 --> 00:03:41,263 Margaret, poupe isso para o cadafalso. 56 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Está a estragar o ambiente. 57 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 O ÚLTIMO GOLE 58 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 Vamos fazer uma breve pausa para beberem. 59 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 Que se passa? 60 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Podemos beber antes de sermos enforcados. 61 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 Vamos, eu ofereço. 62 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 Quem não estiver na carruagem daqui a meia hora, 63 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 ficará para trás, entendido? 64 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 Olá. Chamo-me Pobre Martin e matei uma galinha. 65 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 Olá, Pobre Martin. 66 00:04:17,632 --> 00:04:19,343 Olá. Chamo-me Lizzy Peixe 67 00:04:19,343 --> 00:04:21,261 e ameacei incendiar um fardo de palha. 68 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 Olá, Lizzy Peixe. 69 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 Hoje em dia, é-se enforcado por tudo. 70 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Olá. Chamo-me Bill, a Lâmina 71 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 e matei 26 membros da minha família. 72 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Olá, Bill, a Lâmina. 73 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 E tu? 74 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Ele chama-se Dick Turpin e é um salteador. 75 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - Quem és tu? - Eliza Bean, sou escritora. 76 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 Chega para lá. Escrevo histórias sobre crimes reais. 77 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - A sério? - Sim. 78 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 Costumava escrever lindíssimas peças e poemas, 79 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 mas ninguém ligava. 80 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 Querem é histórias sobre homicídios macabros. 81 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 Porque achas que é assim, Eliza? 82 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 Não sei. As pessoas têm um fascínio por criminosos. 83 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 Acho que gostariam de saber a tua história. 84 00:05:02,469 --> 00:05:05,806 Não há muito para contar. Eu não estava a apontar para a galinha. 85 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 Não, não é a tua história, Pobre Martin. 86 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 É a tua, Dick Turpin. 87 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 Dick Turpin. Já ouvi falar de ti. 88 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 Mataste o Tom King. Deste-lhe um tiro na cara. 89 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Belo trabalho. 90 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 Achas que gostariam de saber a minha história? 91 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Nem por isso. - Sim, por favor. 92 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 A minha mãe contava-me histórias. 93 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 Vá lá, Dick! Desembucha. 94 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 Acho que as pessoas te vão achar fascinante. 95 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 Não sei. Sinto-me um pouco envergonhado. 96 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 Sou filho de um talhante, da aldeia de Hempstead. 97 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 Raios! Vou mijar. 98 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 Tive uma infância feliz e adorava o meu pai, 99 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 mas, ao crescer, percebi que a vida de talhante não era para mim. 100 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 Já mataste aquele coelho? 101 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 Não, mas fiz uma aldeia de curgetes. 102 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 Olha para nós, somos feitos de pimentos. 103 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 Este és tu, com cara zangada. Não tanto como a que tens agora. 104 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 Quanto tempo demoraste a fazer isso? 105 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 Nove horas. 106 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 Quando acabares, podes matar aqueles cisnes? 107 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 A Carol e a Sue, não. Estão apaixonadas. 108 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 Nem sei como se mata um cisne. 109 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 É ao pontapé? Com uma faca? Com um sapato? 110 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 Às vezes, olho para ti e penso se queres mesmo ser talhante. 111 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 Claro que não quero. Sou vegano. 112 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 Digo-o desde os cinco anos. Adoro animais. 113 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 Não é a minha vida, pai. É a tua. 114 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 Sim, sempre foste esquisito. 115 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 Os desenhos, as ideias malucas, a roupa estranha. 116 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 És o mais estranho dos meus filhos. 117 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 Sou filho único, pai. 118 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 Sinto que estou destinado a algo. 119 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 Algo importante, algo criativo. 120 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 Bem... 121 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 Se é isso que sentes, posso chamar o teu primo Benny. 122 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 Ele adora matar animais. 123 00:06:51,161 --> 00:06:53,413 Já trabalhou aqui quando estavas fora. 124 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 - É muito bom. - Eu sei. 125 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 Ele adora carne. 126 00:06:56,041 --> 00:06:59,086 Adora falar de carne e tocar em carne. Tem as próprias facas. 127 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 Chama o Benny, pai. Será melhor para ti. 128 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 Eu vou seguir os meus sonhos. 129 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - De certeza? - Sim. 130 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 Eu ia deixar-te tudo isto. 131 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Assim, ficará para o Benny. E o teu quarto também. 132 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 E as minhas coisas? 133 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 Devo queimá-las. Pô-las na rua. 134 00:07:19,314 --> 00:07:23,652 Certo, pai. Vou levar estes sapatos roxos e a minha máquina de costura. 135 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 Certo. Se é essa a tua decisão, vou avisar o Benny. 136 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 Está bem. 137 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - Tudo bem, Benny? - Tudo bem? 138 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 Ótimo. Já lhe tinhas dito? 139 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - Já era de prever. - Porquê? 140 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 Passaste nove horas a fazer uma aldeia de curgetes. 141 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Cuida bem de ti, filho. 142 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 Diz adeus à Carol e à Sue por mim, pai. 143 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - Adeus, Benny. - Adeus. 144 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - Achas que ele vai ficar bem? - Estará morto no final da semana. 145 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 Fizeste mesmo uma aldeia de curgetes? 146 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 Sim! Na verdade, usei abóboras como base. 147 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 A base tem de ser robusta. 148 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 E o teu pai expulsou-te de casa? 149 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 Sim, não acredito. Não tenho emprego nem onde ficar. 150 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Só tenho esta máquina de costura 151 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 e estes poderosos sapatos roxos. - Boa! 152 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 Posso guardá-los nalgum lado? 153 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Sim, no armário. 154 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 Boa! Obrigado, Pequena Karen. És uma querida. 155 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Que grande armário. 156 00:08:26,548 --> 00:08:28,967 Não é essa porta. É a do lado. 157 00:08:28,967 --> 00:08:30,594 Isso é uma passagem secreta. 158 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 Não sabia que havia uma passagem secreta. 159 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 - É secreta, não é? - Sim. 160 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 Se todos soubessem, seria só uma passagem. 161 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 Não seria tão giro, pois não? 162 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 Uma passagem secreta. Olha bem para ti. 163 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 Também queria ter uma. 164 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - Essa saiu-te mal. - Sim, também me pareceu. Desculpa. 165 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 Cinco copos de Mata Dor. 166 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 Não servimos desconhecidos. 167 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 Tudo bem. 168 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 Eu sou o Tom King. 169 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 Estes são o Honesty Barebone, 170 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 o Nicholas Fraser, 171 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 o Moose Pleck e... 172 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 Steve. 173 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 O Steve. 174 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 Na verdade, prefiro Steven. 175 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 Sem problema. Steve serve. 176 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 Vai abrir uma vaga no meu bando. 177 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 Vai? 178 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 Tu. 179 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 Amanhã, o Lorde Rookwood vai viajar para o seu retiro de verão em Dagenham. 180 00:09:53,802 --> 00:09:59,099 Tu vais travar a carruagem dele e levá-la ao Bosque Rowney, onde estaremos à espera. 181 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 Estás a brincar? Tenho oito anos. 182 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Exatamente. Ele não suspeitará de nada. 183 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Só para confirmar, isto significa que já não estou no bando? 184 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 E se eles não pararem? 185 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Sacas do lança-balas e fá-los parar. 186 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Que é um lança-balas? 187 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Isto. 188 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Sim, já sei. 189 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 Certo. 190 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 Quem és tu? 191 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 O talhante local. Na verdade, já não sou. 192 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 Fui trocado pelo meu primo Benny. Ele tem as próprias facas. 193 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 Sinceramente, não era para mim. 194 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 Sou vegano e... 195 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Eu tenho capacidades, só não sei onde as aplicar. 196 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 Mas sinto que há algo para mim. 197 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 Algo criativo. 198 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 Este é o teu dia de sorte. 199 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - É? - Sim. 200 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 Tenho um trabalho para ti. 201 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 Boa. Qual é? 202 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 O que eu disse para ela fazer! 203 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 Agradecia que me dissessem como me saí. 204 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Toma. 205 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 Certo. Então, carrego aqui e a bala sai pelo cano. 206 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 Onde a guardo? Onde põem as vossas? 207 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 É aqui ou têm um coldre? 208 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 Tem patilha de segurança? 209 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 Sinto que pode disparar nas minhas calças. 210 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 Não, não tem patilha de segurança. 211 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 Certo. Parece perigoso. É melhor guardá-la numa mala. 212 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 Sim. Faz isso. 213 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 Certo. 214 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 Amanhã, às 10 horas. Não faltes! 215 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - Ao Steve. - Ao Steve. 216 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 É Steven. 217 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 Pobre alma Onde quer que esteja 218 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Que estás a fazer? Não podes fazer isto. 219 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 Não te podia deixar ir, não é? És uma criança, é demasiado perigoso. 220 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - E se formos os dois? - Isso é ainda pior. 221 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 Ouve, eu fico bem. 222 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 Só uma pergunta. Tem ou não tem patilha de segurança? 223 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 Tem cuidado. 224 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 Se fores apanhado, vais ficar em sarilhos. 225 00:12:13,275 --> 00:12:15,277 Não vou ser apanhado. Não te preocupes. 226 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Sou um mestre de disfarces. 227 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Arre! Sim. 228 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 Então, está a dizer que viu um bando 229 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 no meu território, a roubar os meus veados. 230 00:12:28,707 --> 00:12:34,379 E sabe-lo porque vem, precisamente, de 15 minutos no futuro. 231 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 Exatamente. 232 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 Como é o futuro? 233 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 Basicamente, é igual a agora, 234 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 mas a roupa melhorou um pouco. 235 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 Dê-me essa mala. 236 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - Que é isto? - É uma banana. 237 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 E isto? 238 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 É um impermeável, caso chova. 239 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 E que é isto? 240 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Acho que se chama "lança-bagas". 241 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - É uma arma! - Sim, é uma arma. 242 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 Com as iniciais TK. Pertence ao bando do Tom King. 243 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 Charlatão! 244 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 Como se atreve a entrar na carruagem com essa história estapafúrdia? 245 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Por favor! 246 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 Não pare! 247 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - É uma emboscada! - Vamos! 248 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 Adeusinho, Homem do Futuro! 249 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 Sai! 250 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 Que pena! Adorava aquele impermeável. 251 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 Onde está ele? 252 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 Não correu bem como planeado. 253 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Estás vestido de quê? 254 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 Sou do futuro. 255 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 De daqui a 15 minutos. 256 00:13:56,378 --> 00:14:00,215 Se és do futuro, já sabias que isto ia acontecer. 257 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 Que aconteceu? 258 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 Mataste o Tom King? 259 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 Tecnicamente, sim, mas há todo um contexto. 260 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 És mais corajoso do que eu. 261 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 Ele morreu! Estamos livres! 262 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 Sim! 263 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 Não faz mal? 264 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 Nós odiávamo-lo. Fizeste-nos um grande favor. 265 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 Um tiro na cabeça? 266 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - Boa! Consigo ver-lhe o cérebro. - Que nojo. 267 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Ele só queria roubar por dinheiro, mas não é isso que importa. 268 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 Pois não. Não é? 269 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - Não! - Claro que não. 270 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 Quero roubar para protestar 271 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 contra a injustiça da posse de território herdado. 272 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 E para ajudar os pobres. 273 00:14:38,837 --> 00:14:41,840 - Mas vamos continuar a matar, certo? - Sim, claro que vamos. 274 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Fixe! 275 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 Não acredito que não gostavam do Tom King. 276 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 Ele disse-me coisas bastante horríveis. 277 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 Mesmo muito horríveis. 278 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 Queres falar disso? 279 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}E tornozelos gordos, que não se diz. 280 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 {\an8}DUAS HORAS DEPOIS 281 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}Não. 282 00:15:03,195 --> 00:15:05,155 {\an8}Sou sensível em relação às minhas pernas. 283 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 Não há calças de montar que me sirvam. É por isso que ando a cavalo de lado. 284 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 Mas o Tom disse que eu parecia uma blusa de rapariga. 285 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 Não há nenhum problema nisso, meu amigo corpulento. 286 00:15:15,791 --> 00:15:17,543 As blusas são práticas e elegantes. 287 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 Eu usei um vestido durante quase um ano. 288 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 Sem roupa interior, sentia a brisa fresca. 289 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 Foi incrível. Devias tentar. 290 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - Sim. - Devíamos ser assustadores. 291 00:15:25,634 --> 00:15:30,389 Só digo que, se o Moose aparecesse com um vestido largueirão deslumbrante, 292 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 teria o meu voto. 293 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - Seria mais confortável. - E a tua confiança dispararia. 294 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 A roupa faz o homem. 295 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - Claramente. - Ou a mulher. 296 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Vejam só! As calças de montar ficam-lhe a matar. 297 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - É uma mulher. - Espera, o quê? 298 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Isso muda tudo. 299 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 O quê? Não sabiam? 300 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 Mas chamas-te Nicholas. 301 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - Certo. O meu nome é Nell. - O quê? 302 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 As oportunidades para as mulheres nos assaltos não abundam. 303 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 Por isso, disse que me chamava Nicholas e vesti-me à homem. 304 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 É bastante óbvio, para a maioria das pessoas. 305 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - Não acredito! - Eu imagino uma altura 306 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 em que mulheres e homens tenham o mesmo trabalho e ganhem o mesmo. 307 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 Gosto! Está a contar piadas. 308 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - Essa foi boa. - Estava a falar a sério. 309 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Duas pelo preço de uma! 310 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 Que foi? 311 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Pareceu-me ter visto uma roda solta naquele monte. 312 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 A passar. 313 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 Ele fez-me olhar! Três! Hat-trick. 314 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 De loucos. 315 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 Ele é ótimo, não é? 316 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 Gosto dele. 317 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Certo. Foi divertido. 318 00:16:36,163 --> 00:16:38,248 Vou pisgar-me. Tenho assuntos para tratar. 319 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 Espera, não vais ser o nosso novo líder, guru espiritual e conselheiro? 320 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - Desculpa, o quê? - Sim, ele é o nosso líder. 321 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Eu, líder? 322 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 Talvez estivesse destinado a isto. 323 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 Liderar um grupo de bandidos afoitos, a montar pela charneca. 324 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 - O vento a soprar-me no cabelo. - Sim. 325 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 Desculpa. 326 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 "Quem és tu?" 327 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 "Sou o Dick Turpin." 328 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 "Não és talhante?" "Não, isso foi há séculos." 329 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - Sim. - "Mas ainda me vendes costeletas?" 330 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 "Nem por isso. Tens de pedir ao meu pai." 331 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 Está a falar com quem? 332 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - Com o seu eu imaginário. - Ele é tão fixe. 333 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 "E medalhões de porco?" 334 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 "Já falámos disto, sim? Agora, sou salteador." 335 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 Sou salteador. 336 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - Sim. Aceito. - Boa! 337 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 Boa! Podemos ter um cumprimento especial. 338 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - Sim! - Apertar a mão, deslizar. 339 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 Bater punhos e rabos. 340 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 Nada de bater rabos. 341 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Tu não decides quem é o líder. 342 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Nós decidimos quem é o líder e não vais ser tu. 343 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Está bem. 344 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 O Dick devia ser o líder. 345 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 Não tenho a certeza, mas acho que é o melhor homem do mundo. 346 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 Também eu. Vai fazer-me um vestido! Terá um melhor amigo? 347 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 Esperem lá! E eu? Não? 348 00:17:45,774 --> 00:17:47,860 Sou a melhor salteadora e devia ser a líder. 349 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 Nell, nós adoramos-te. És hábil com armas e tens um grande cavalo. 350 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 Mas tendes a ceder à pressão. 351 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Eu não cedo. Nunca cedo. 352 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Sou "incedível". 353 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 Está bem. Podes ser a líder. 354 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 - Sim. Que fazemos? - Regressamos ou vamos almoçar? 355 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 Certo. Almoçar ou regressar? 356 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 São ambas ótimas opções. 357 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 Raios! 358 00:18:12,843 --> 00:18:14,303 Raios! Não aguento este stress! 359 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 Como queiram! Não me importa. 360 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - Resolvido! O Dick é o nosso líder! - Sim! 361 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 E foi nesse glorioso momento que o meu destino foi traçado 362 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 e nasceu uma lenda. 363 00:18:23,103 --> 00:18:24,730 É um lindo momento. 364 00:18:24,730 --> 00:18:26,398 Vamos fazer o cumprimento especial. 365 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - Sim. - Eu não o faço. 366 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - Vai mudar de ideias. - Eu sei. 367 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 Era o líder legítimo do meu próprio grupo de bandidos. 368 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - Parece inventado. - Não parece nada. 369 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - Que parte? - Tudo. 370 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 Ora és um talhante, a pavoneares-te com as tuas ideias, 371 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 ora estás vestido à homem do futuro. 372 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 Sim, isso foi estranho. 373 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 E, de repente, tornaste-te líder de um bando de criminosos. 374 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 Certo. Parece inventado, mas garanto que foi o que aconteceu. 375 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - Eu acredito em ti. - Obrigado, Pobre Martin. 376 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 Certo, vamos recapitular o que escrevi. 377 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 Turpin, com o seu magnífico e lustroso cabelo preto, 378 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 emerge de uma carruagem capotada 379 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 e enfrenta o incandescente Tom King. 380 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Depois, sem hesitar, 381 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 Dick Turpin, corajosa e heroicamente, alveja Tom King na cara. 382 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 Dick ludibria o bando e torna-se o seu líder legítimo, 383 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 enfeitiçando Honesty, atirando Moose ao chão 384 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 e seduzindo Nell, que se apaixonou logo por ele. 385 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 - Certo? - Sim, mais ou menos. 386 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 És incrível. 387 00:19:23,372 --> 00:19:25,582 Genial! Esta parte, já está. 388 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 Ficaste o líder do bando. Que aconteceu a seguir? 389 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 A seguir, fiz fatos incríveis para mim e para o bando. 390 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - Fatos? - Sim, queria que ficássemos bonitos. 391 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 Não aguento mais ouvir esta treta. 392 00:19:37,845 --> 00:19:39,429 Adoro! 393 00:19:39,429 --> 00:19:40,722 E a capa? É muito grande? 394 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 - Uma capa nunca é. - Resposta certa. 395 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 E vocês, que acham? 396 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - Sinto-me estranha. - Eu gosto. 397 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 Sinto-me bem. 398 00:19:48,730 --> 00:19:49,815 Desculpa, é cabedal? 399 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 Não. Por mais incrível que pareça, o tecido é feito com pastinaca. 400 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 Capta bem a luz, é resistente, lava-se bem. 401 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 - O sangue sai bem? - Sim. 402 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 Estamos incríveis. 403 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 Alguém que nos desenhe! 404 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 Alf. 405 00:20:16,675 --> 00:20:17,759 Outra pessoa. 406 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 Cuidado, Dick. O Jonathan Wilde está aqui. 407 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - Quem é ele? - O general pega-ladrões. 408 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 Não vou mentir, parece alguém que devíamos evitar. 409 00:20:27,728 --> 00:20:29,188 Não, Dick. Ele é um patife. 410 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 Tinha um acordo com o Tom King. 411 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - Sim. Ele é perigoso. - Sim. 412 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Ouve, se nos quiseres deixar, eu percebo. 413 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - Eu estou bem. - Nós estamos aqui, Dick. 414 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 Eu morrerei por ti, Dick. 415 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 É bom saber. 416 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 Certo, fiquem atrás de mim e tentem parecer ameaçadores. 417 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 Nell, eu falo. 418 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 Sr. Wilde. 419 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 Devo dizer que é mais pequeno do que imaginei. 420 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Eu sou o Jonathan Wilde. 421 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 Sim, faz mais sentido. 422 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - Este é o meu filho, Christopher. - Olá. 423 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 De momento, a escola está fechada. 424 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 É uma grande chatice. 425 00:21:07,684 --> 00:21:09,102 Christopher, senta-te ali. 426 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 Falemos de negócios. 427 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 Negócios. 428 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 Sr. Turpin, a sua reputação precede-o. 429 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 A sério? 430 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 Poucos teriam a ousadia de enfrentar o Tom King. 431 00:21:26,328 --> 00:21:28,330 O King era um rufia. Não gosto de rufias. 432 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 Então, ainda bem que vim amistosamente. 433 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 Eu e o King tínhamos um acordo. 434 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Com ele morto e sendo o Turpin o novo líder, 435 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 queria saber se estaria disposto a uma cooperação semelhante. 436 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - É muito simples. - Pai. 437 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 Continua a fazer o que faz, 438 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 sem risco de acabar na forca. - Pai. 439 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 Vemos o que roubaram. Eu fico com a maioria, 440 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 talvez até venda um ou dois itens aos donos originais. 441 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - Pai. - Que foi? 442 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 É uma traça morta. 443 00:21:54,565 --> 00:21:58,735 - Christopher, que foi que te disse? - Para ficar calado enquanto trabalhas. 444 00:21:58,735 --> 00:22:00,696 E porque me estás a mostrar uma traça morta? 445 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 É mesmo grande. 446 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Pousa-a. 447 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 Já está morta. 448 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 Christopher, pousa já a traça ou ficas à espera na carruagem. 449 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 Peço desculpa. Ele é adorável, mas... 450 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 Certo, e qual seria a sua percentagem? 451 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 Seria de 95 %. 452 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 De 95 %... Isso é um roubo! 453 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 Tenho muitas despesas, Turpin. 454 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 Subornar informadores, a rede de espiões, as aulas de natação do Christopher. 455 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - A natação é importante. - Pois é. 456 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 Acha que pode baixar um pouco? 457 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 Ouça, eu envio muita gente para a forca. 458 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Cuidado, Dick. Acho que nos está a ameaçar. 459 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 Não foi uma ameaça. 460 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 Podemos formar uma ótima equipa. 461 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 Eu já tenho uma ótima equipa. 462 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 Somos o Bando de Essex e não trabalhamos para ninguém. 463 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 É uma pena. 464 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 Acabou de assinar a sua própria sentença de mor... 465 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 Raios partam, Christopher! Podes parar com isso? 466 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 O Turpin e o seu bando serão presos 467 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 e enforcados pelo homicídio do Tom King. 468 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 A sério? E quem nos vai prender? 469 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - Eu. - O senhor e que exército? 470 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 Eu e o meu exército. 471 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 E quem é o seu exército? 472 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 O Christopher e aquela traça chamuscada? 473 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 Não, eu e o meu exército. 474 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 Sim, isso é impressionante. 475 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 Ninguém escapa ao general pega-ladrões. 476 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - Malta, passagem secreta. - O quê? 477 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - Vão! - Anda! Moose! 478 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - Honesty! - Ouve o Dick! 479 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 Não sabia de uma passagem secreta. 480 00:23:50,514 --> 00:23:51,890 É secreta, não é? 481 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 Sim, compreendo. 482 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 Se todos soubessem, seria só uma passagem. 483 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 Foi o que eu disse. 484 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 Vê? Não somos assim tão diferentes. 485 00:24:01,859 --> 00:24:03,235 Porque não trabalha para mim? 486 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 Não me parece. 487 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 O Tom King era um salteador da velha guarda. 488 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 Eu sou da nova guarda. 489 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 Comigo, haverá menos violência, 490 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 mais charme e talvez até bazófia. 491 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 Não iremos dar dinheiro a ricaços como o senhor. 492 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 Vamos dá-lo a pessoas a sério, a pessoas pobres. 493 00:24:22,462 --> 00:24:24,381 Como a Karen e o Alf, que não sabe desenhar. 494 00:24:24,381 --> 00:24:25,465 Sim. 495 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 Vemo-nos por aí, queixudo. 496 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 Olá. Posso ajudá-lo? 497 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 Quem põe um armário ao lado de uma passagem secreta? 498 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - Podiam pintar as portas de outra cor. - Exato! Um código de cores. 499 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 Um armário é prático. É verde ou castanho, não é? 500 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 Uma passagem secreta é misteriosa. Por isso, roxa. 501 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - Ou turquesa. - Exatamente. 502 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 Ponham sinais, como nas casas de banho. Assunto fechado. 503 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 Não se põem sinais numa passagem secreta, Lizzy Peixe. 504 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 Deixaria de ser secreta, não? 505 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 E se fosse em braile, só legível ao toque? 506 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 Sabes ler braile? 507 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 Não, mas eu não entraria numa passagem secreta. Assustam-me. 508 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 Por mais fascinante que esta conversa seja, 509 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 acho que não vai entrar no artigo. 510 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 Mas temos um final emocionante. 511 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - Temos? Que final? - Vais ser enforcado. 512 00:25:18,727 --> 00:25:20,354 Não vou ser enforcado. Não vês? 513 00:25:20,354 --> 00:25:22,564 Fui apanhado, mas salvei o meu bando. 514 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 Assim, eles podem salvar-me. É perfeito. 515 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 Sim, é perfeito. Claro que eles vêm. 516 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 Pois vêm. Eu matei heroica e corajosamente o Tom King. 517 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 E salvei-os do Jonathan Wilde. Eles adoram-me. 518 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 Claro que sim. E, quando te salvarem, 519 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 vou acompanhar-vos e escrever um livro das vossas aventuras. 520 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 As aventuras de Dick Turpin. 521 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 E se não te salvarem e fores enforcado? 522 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 Nesse caso, será mais um panfleto. 523 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 Um panfleto? 524 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - Um panfleto incisivo. - Um panfleto inc... 525 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Não quero que seja... Ninguém quer ser um panfleto incisivo. 526 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 Eu quero ser um panfleto incisivo. 527 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 Muito bem. 528 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 Todos para a carruagem. 529 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 É a vossa última oportunidade de irem à casa de banho. 530 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 De sempre. 531 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 Por favor, verifiquem se têm todos os vossos pertences. 532 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 Obrigado. 533 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 Margaret, é a sua vez. Pense no seu marido. 534 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Perfeito. 535 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 Aquilo é mesmo perigoso. Aquelas coisas ganham velocidade. 536 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - Que coisas? - Aquelas coisas redondas. 537 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - As rodas? - Sim. 538 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - Foram feitas para isso. - Eu sei. 539 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 Estou só a avisar. Não quero que ninguém se magoe. 540 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 É muito nobre da tua parte, uma vez que vais ser enforcado. 541 00:26:59,828 --> 00:27:01,955 Geoffrey, sei que nem sempre nos entendemos, 542 00:27:01,955 --> 00:27:04,708 mas gostei muito dos momentos que passámos. 543 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 Certo. Boa partida, Dirk. 544 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - É Dick. - Não me interessa. 545 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 Vamos falando. 546 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 Últimas palavras? 547 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 Sim. Só um minuto. 548 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 Sei o que estão a pensar. 549 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 "Quem é este tipo, com maçãs de rosto incríveis? 550 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 Onde arranja o cabelo? O casaco dele é lindo." 551 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Isso não importa. Talvez importe um pouco. 552 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 O que importa é que o meu nome é Dick Turpin 553 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 e, um dia, serei o salteador mais famoso de Inglaterra. 554 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 Vai ser enforcado, seu idiota! 555 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 Não sou nenhum idiota, porque o meu bando me virá salvar. 556 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 Aliás, já está aqui. 557 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 Vou apresentar-vos um bom amigo meu. 558 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 O Moose. 559 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 Teria sido tão bom. 560 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 Este tipo é inacreditável. 561 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - Enforquem-no! - Desculpa. 562 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 Eu volto a pô-lo. 563 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 Raios! Vou pôr os olhos no sítio. 564 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 Pronto. Consegues ver? Acho que ficou bem. 565 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 Já chega. 566 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 Um aviso rápido para o meu bando. 567 00:28:26,790 --> 00:28:28,250 Se estão a pensar salvar-me, 568 00:28:28,250 --> 00:28:30,711 seria bom que fosse antes de ter a corda ao pescoço. 569 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 Malta? 570 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Genial! É o enforcamento mais divertido que já vi. 571 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 Malta? Malta! 572 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 Vá lá! Chega de brincadeiras. 573 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 Mal... 574 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Então? Acerta na corda. 575 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - Depressa! - Não me pressionem! 576 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 Estas coisas podem ser imprecisas. 577 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 Fizeste de propósito. Não o queres salvar! 578 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 Bolas! Ele está a morrer. 579 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 Vejam! Está a estremecer todo. 580 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 Calma, ele não está morto. Vou recarregar a arma. 581 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 Esquece. Eu trato disto. 582 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 Estamos a ir, Dick! 583 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 Guardas! Apanhem-no! 584 00:29:34,191 --> 00:29:35,359 Não acredito que vieram. 585 00:29:35,359 --> 00:29:37,569 Claro. És o melhor homem do mundo. 586 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Eu sei. 587 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 É tão, tão confortável. 588 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - Moose! - Desculpa. 589 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 Fujam. 590 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 Outra vez, não. 591 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 Tem visto bons armários? 592 00:30:00,843 --> 00:30:01,844 Tudo bem, queixudo? 593 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 Já devem ter percebido que não conseguem fugir ao Jonathan Wilde. 594 00:30:08,058 --> 00:30:09,268 - É hora... - Pai. 595 00:30:09,268 --> 00:30:10,561 - É hora de... - Pai. 596 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 - É hora de... - Pai! 597 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - Raios para isto! Que foi? - Roda! 598 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 Já tinha falado nisto. 599 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 Vou ter de andar sempre neste cavalo pequeno? 600 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 Não te queixes! Foi o que consegui arranjar. 601 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 Eu sou o líder. Devia ter o cavalo grande. 602 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 Já montei cães maiores. 603 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 Certo. Vamos despachar isto. 604 00:31:04,156 --> 00:31:06,450 Christopher, o objetivo destes cartazes 605 00:31:06,450 --> 00:31:08,785 é as pessoas reconhecerem quem é. 606 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 Isto parece uma tartaruga de vestido. 607 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - Quem fez isto? - O Alf. 608 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 O Alf? O Alf do bar? 609 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 Todos sabem que ele não sabe desenhar. 610 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - Quantos mandaste fazer? - Três mil. 611 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 Santa paciência, Christopher. Quando reabre a escola? 612 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 PROCURADO MORTO OU VIVO 613 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 PELO ATO ILEGAL DE SALTEAR 614 00:32:19,398 --> 00:32:21,400 Legendas: Lara Kahrel