1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
{\an8}АНГЛІЯ, 1735 РІК
2
00:00:10,385 --> 00:00:13,055
{\an8}- Краплю вина, люба?
- Нарешті запропонував.
3
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
{\an8}ПІЗНІЙ ВЕЧІР
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,270
О-о, Солтлі, перестань.
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,571
Велетенський діамант, люба?
6
00:00:42,000 --> 00:00:46,588
Но! Скоріше! Но!
7
00:00:46,588 --> 00:00:47,965
Що це, в біса, означає?
8
00:00:47,965 --> 00:00:51,593
Розбійник, сер. Вас грабують.
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
- Що нам робити?
- У тебе є дуельний пістоль.
10
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
Так. Авжеж.
11
00:01:02,646 --> 00:01:04,522
Візьми, візничий. Бажаю удачі.
12
00:01:05,107 --> 00:01:06,942
Погодьтеся, що мій – довший.
13
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
Боже мій.
14
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
- Треба тікати.
- У цьому платті мені буде незручно.
15
00:01:13,699 --> 00:01:16,618
- Де моя дружина?
- Я тут.
16
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
А ви хто такий?
17
00:01:22,958 --> 00:01:25,502
Любий, це ж Дік Терпін.
18
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
Чого ж ви не сказали? Чарівно.
19
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
Усі хочуть,
щоб їх пограбував Дік Терпін,
20
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
найвідоміший і найзухваліший
розбійник в історії.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,432
Ось. Візьміть усі мої гроші.
22
00:01:38,432 --> 00:01:40,726
І штани. І дружину забирайте.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,019
Я пішов. Бувайте.
24
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Дивний чоловік.
25
00:01:45,314 --> 00:01:48,483
Мадам, обібрати вас до нитки
було величезне задоволення.
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,277
Поцілуєте як слід?
27
00:01:50,277 --> 00:01:53,322
Я б залюбки. Та я щойно зрозумів,
що ніхто не править кіньми.
28
00:01:53,322 --> 00:01:55,157
Лише один поцілунок.
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,369
Гей, Терпіне.
30
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Прокидайся. Тобі знову щось сниться.
31
00:02:02,706 --> 00:02:04,041
Дік Терпін.
32
00:02:04,041 --> 00:02:06,043
Усі хочуть, щоб їх
пограбував Дік Терпін.
33
00:02:07,419 --> 00:02:08,878
Ти знову говорив уві сні.
34
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
І навіть намагався
поцілувати мене, збоченцю.
35
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
Справді? Тобі сподобалося?
36
00:02:13,717 --> 00:02:15,302
Бери речі. Ідемо.
37
00:02:15,302 --> 00:02:16,595
Чудово. На обід?
38
00:02:16,595 --> 00:02:18,430
Ні. На твоє повішення.
39
00:02:18,430 --> 00:02:20,224
Ясно. А потім – обід?
40
00:02:22,351 --> 00:02:23,519
Ох і дурень.
41
00:02:29,608 --> 00:02:32,152
РОЗШУКУЄТЬСЯ
ЕССЕКСЬКА БАНДА
42
00:02:39,868 --> 00:02:45,874
{\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА
43
00:02:55,300 --> 00:02:57,678
Потрібні професійні плакальники
на ваше повішення?
44
00:02:57,678 --> 00:02:59,847
- Що можете запропонувати?
- Щось особливе.
45
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
Дві сумні карги й засмучений хлопчик.
Пів крони.
46
00:03:03,642 --> 00:03:05,561
Не дуже він засмучений.
47
00:03:05,561 --> 00:03:06,812
Гаразд.
48
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Може, когось зі справжніх удів?
49
00:03:10,190 --> 00:03:13,068
- Це вже інше діло.
- Усі щойно втратили чоловіків.
50
00:03:13,068 --> 00:03:14,695
Справжні сльози – золото.
51
00:03:14,695 --> 00:03:17,489
Гляньте на Марґарет, сер. Гляньте.
52
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Класичне незмінно нещасне обличчя.
53
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
- Співчуваю вашій утраті.
- Дякую.
54
00:03:21,201 --> 00:03:24,788
Мені подобається Марґарет.
Давайте її. Згода.
55
00:03:24,788 --> 00:03:26,164
Побачимося на повішенні.
56
00:03:29,918 --> 00:03:31,086
Як передчасно!
57
00:03:39,344 --> 00:03:41,263
Марґарет, зачекайте,
поки будемо на місці.
58
00:03:41,263 --> 00:03:43,140
Ви трохи псуєте всім настрій.
59
00:03:45,559 --> 00:03:46,768
ОСТАННЯ КРАПЛЯ
60
00:03:46,768 --> 00:03:52,816
Коротка перерва, щоб щось випити.
61
00:03:53,692 --> 00:03:54,610
Що це?
62
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Перед повішенням ми вип'ємо.
63
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
Ходімо. Я пригощаю.
64
00:04:01,825 --> 00:04:05,454
Якщо не повернетесь у фургон
через пів години –
65
00:04:05,454 --> 00:04:09,333
поїду без вас. Ясно?
66
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
Привіт. Мене звати Недужий Мартін,
і я застрелив курку.
67
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
Привіт, Недужий Мартіне.
68
00:04:17,632 --> 00:04:19,343
Привіт. Мене звати Ліззі Фіш,
69
00:04:19,343 --> 00:04:21,261
і я погрожувала підпалити в'язку сіна.
70
00:04:21,261 --> 00:04:23,055
Привіт, Ліззі Фіш.
71
00:04:23,055 --> 00:04:25,432
Ого. Тепер за що хочеш
можуть повісити.
72
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Привіт. Мене звати Білл-Клинок,
73
00:04:28,477 --> 00:04:31,063
і я вбив 26 членів моєї родини.
74
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
Привіт, Білле-Клинок.
75
00:04:37,986 --> 00:04:39,071
А ти хто?
76
00:04:39,071 --> 00:04:41,907
Його звати Дік Терпін, він розбійник.
77
00:04:41,907 --> 00:04:44,618
- А ви хто?
- Мене звати Елайза Бін. Я письменниця.
78
00:04:44,618 --> 00:04:47,704
Посуньтеся. Пишу оповідання
про злочини на основі реальних подій.
79
00:04:47,704 --> 00:04:48,789
- Справді?
- Так.
80
00:04:48,789 --> 00:04:51,708
Колись я писала
дуже гарні п'єси й вірші,
81
00:04:51,708 --> 00:04:53,085
та люди їх не читали.
82
00:04:53,085 --> 00:04:55,587
А пишеш про жахливі вбивства –
й люди вимагають іще.
83
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
Як гадаєте, Елайзо, чому це так?
84
00:04:57,339 --> 00:04:59,800
Не знаю. Люди зачаровані злочинцями.
85
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
Моїх читачів зацікавить і ваша історія.
86
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
Та вона дуже коротка.
87
00:05:04,054 --> 00:05:05,806
Я цілився не в курку...
88
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
Ні, не ваша історія, Недужий Мартіне.
89
00:05:08,183 --> 00:05:10,686
Ваша, Діку Терпін.
90
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
Дік Терпін. Я чув про тебе.
91
00:05:13,355 --> 00:05:16,275
Ти стріляв у Тома Кінґа.
Геть обличчя йому зніс тим пострілом.
92
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Гарна робота.
93
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
То люди справді хочуть
почути мою історію?
94
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Та не дуже.
- Так, хочемо.
95
00:05:24,241 --> 00:05:25,868
Мені мама розповідала історії.
96
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
Давай, Діку, розповідай.
97
00:05:27,327 --> 00:05:30,581
Думаю, ти всіх вразиш.
98
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
Ну, не знаю. Я трохи соромлюся...
99
00:05:32,958 --> 00:05:36,461
Я народився в сім'ї м'ясника
в селі Гемстед.
100
00:05:36,461 --> 00:05:38,547
О боже. Піду попісяю.
101
00:05:42,134 --> 00:05:44,887
У мене було щасливе дитинство,
і я любив тата.
102
00:05:44,887 --> 00:05:48,891
Та коли я подорослішав, зрозумів,
що життя м'ясника – не для мене.
103
00:05:51,143 --> 00:05:52,978
Ти вже забив кроля?
104
00:05:52,978 --> 00:05:56,190
Ні. Але я вирізав з кабачків
ціле село.
105
00:05:56,690 --> 00:05:58,609
А ось ми з тобою – з перчин.
106
00:05:58,609 --> 00:06:01,361
Оце ти, сердитий.
Але не такий сердитий, як зараз.
107
00:06:02,321 --> 00:06:04,156
Скільки часу в тебе на це пішло?
108
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
Дев'ять годин.
109
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
Як закінчиш – зарубай лебедів.
110
00:06:09,661 --> 00:06:11,538
Тільки не Керол і Сью. У них кохання.
111
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
Та й не вмію я рубати лебедів.
112
00:06:14,124 --> 00:06:17,377
Сікачем? Сокирою? Чи чоботом?
113
00:06:17,377 --> 00:06:21,256
Іноді дивлюся на тебе й думаю,
чи ти взагалі хочеш бути м'ясником.
114
00:06:21,256 --> 00:06:23,300
Авжеж не хочу. Я веґан.
115
00:06:23,300 --> 00:06:26,261
Я з п'яти років тобі це говорю.
Я люблю тварин.
116
00:06:26,261 --> 00:06:28,805
Це не моє життя, тату,
а твоє. Розумієш?
117
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
Так. Ти завжди був трохи чудний.
118
00:06:30,724 --> 00:06:34,102
Малюєш, щось чудернацьке вигадуєш,
носиш дивний одяг.
119
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
Ти найчудніший з усіх моїх дітей.
120
00:06:36,813 --> 00:06:38,232
Я твоя єдина дитина, тату.
121
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
Мені здається,
що мені судилося щось інше.
122
00:06:41,068 --> 00:06:42,861
Щось визначне, творче.
123
00:06:44,530 --> 00:06:45,614
Що ж.
124
00:06:45,614 --> 00:06:49,284
Якщо ти так думаєш,
покличу твого кузена Бенні.
125
00:06:49,284 --> 00:06:51,161
Він любить убивати тварин.
126
00:06:51,161 --> 00:06:53,413
Відпрацював
кілька змін, коли тебе не було.
127
00:06:53,413 --> 00:06:54,957
- У нього добре виходить.
- Знаю.
128
00:06:54,957 --> 00:06:56,041
Він любить м'ясо.
129
00:06:56,041 --> 00:06:57,751
Говорить про нього, мацає його.
130
00:06:57,751 --> 00:06:59,086
У нього є свої ножі.
131
00:06:59,962 --> 00:07:01,880
Клич Бенні, тату.
Так буде краще для тебе.
132
00:07:01,880 --> 00:07:04,466
А я втілюватиму свої мрії.
133
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
- Точно?
- Так.
134
00:07:06,009 --> 00:07:08,637
Я хотів усе це передати тобі.
135
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Тепер передам Бенні.
І твою кімнату теж.
136
00:07:13,433 --> 00:07:14,560
А мої речі?
137
00:07:14,560 --> 00:07:17,980
Мабуть, доведеться спалити.
Чи викинути на вулицю.
138
00:07:19,314 --> 00:07:23,652
Гаразд, тату. Візьму лише
фіолетові туфлі та швейну машинку.
139
00:07:23,652 --> 00:07:28,073
Якщо ти так вирішив, я повідомлю Бенні.
140
00:07:28,073 --> 00:07:29,408
Добре.
141
00:07:31,451 --> 00:07:32,703
- Привіт, Бенні.
- Привіт.
142
00:07:32,703 --> 00:07:34,079
То ти вже йому сказав?
143
00:07:34,079 --> 00:07:37,040
- До цього все йшло.
- Чому ти так кажеш?
144
00:07:37,040 --> 00:07:39,626
Ти дев'ять годин
вирізав з кабачків село.
145
00:07:40,627 --> 00:07:41,962
Бережи себе, сину.
146
00:07:41,962 --> 00:07:44,173
Попрощайся за мене з Керол і Сью, тату.
147
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
- Бувай, Бенні.
- Бувай.
148
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
- Думаєш, з ним усе буде добре?
- Він не проживе й до неділі.
149
00:07:58,979 --> 00:08:01,273
То ти справді вирізав
ціле село з кабачків?
150
00:08:01,273 --> 00:08:04,109
Так. І встановив його на гарбузах.
151
00:08:04,109 --> 00:08:05,611
Потрібна ж тверда основа.
152
00:08:05,611 --> 00:08:07,029
І тато тебе вигнав?
153
00:08:07,029 --> 00:08:09,907
Так. Повірити не можу.
Ні роботи, ні житла.
154
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
З майна в мене лиш ця швейна машинка
155
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
- та пишні фіолетові туфлі.
- Круто.
156
00:08:14,870 --> 00:08:16,413
Скажеш, де мені їх діти?
157
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
Постав у шафу.
158
00:08:18,081 --> 00:08:20,542
Чудово. Дякую, Мала Керен.
Ти – діамант.
159
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Ох і здоровенна ж ця шафа.
160
00:08:26,548 --> 00:08:28,967
Не ті двері. Наступні.
161
00:08:28,967 --> 00:08:30,594
Це таємний хід.
162
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
Не знав, що у вас є таємний хід.
163
00:08:32,763 --> 00:08:35,349
- Бо це таємниця.
- Ясно.
164
00:08:35,349 --> 00:08:37,351
Якби всі знали, це був би просто хід.
165
00:08:37,351 --> 00:08:39,477
Звучить не так круто.
166
00:08:39,477 --> 00:08:42,022
Клас. Таємний хід. Це ж треба.
167
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
От би в мене був таємний хід.
168
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
- Якось це чудно.
- Згоден. Трохи чудно. Вибач.
169
00:09:05,629 --> 00:09:07,923
П'ять склянок джину.
170
00:09:09,341 --> 00:09:11,009
Ми не обслуговуємо незнайомців.
171
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
Що ж.
172
00:09:17,182 --> 00:09:18,642
Я Том Кінґ.
173
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
Онесті Бербоун.
174
00:09:20,310 --> 00:09:21,645
Ніколас Фрейзер.
175
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Мус Плек. І...
176
00:09:26,817 --> 00:09:27,818
Стів.
177
00:09:28,402 --> 00:09:29,403
Стів.
178
00:09:29,403 --> 00:09:31,113
Мені більше подобається «Стівен».
179
00:09:32,948 --> 00:09:34,324
Але хай буде «Стів».
180
00:09:34,324 --> 00:09:38,287
У моїй банді скоро звільниться місце.
181
00:09:38,871 --> 00:09:39,705
Справді?
182
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
Ти.
183
00:09:47,880 --> 00:09:53,802
Завтра лорд Роквуд їхатиме
у літню резиденцію в Деґенгемі.
184
00:09:53,802 --> 00:09:59,099
Ти зупиниш його карету й спрямуєш його
в ліс Руні, де ми чекатимемо.
185
00:09:59,099 --> 00:10:01,393
Ви серйозно? Мені вісім років.
186
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Отож. Він тебе не запідозрить.
187
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Вибачте, хотів уточнити:
то я більше не в банді?
188
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
А якщо не спиняться?
189
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
То виймеш шмаляльник
і змусиш спинитися.
190
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
А що таке шмаляльник?
191
00:10:17,993 --> 00:10:19,203
Отака штука.
192
00:10:19,703 --> 00:10:21,705
А, такі я вже бачив.
193
00:10:22,539 --> 00:10:23,582
Зрозумів.
194
00:10:24,249 --> 00:10:25,292
А ти хто такий?
195
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
Я місцевий м'ясник. Точніше, був ним.
196
00:10:27,961 --> 00:10:31,298
Тепер мене замінили кузеном Бенні.
У нього свої ножі.
197
00:10:31,298 --> 00:10:33,258
У мене не лежала до цього душа.
198
00:10:33,258 --> 00:10:35,302
Розумієте? Я веґан...
199
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Я вмію, але не хочу цим займатися.
200
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
Мені здається, що в мене інша доля.
201
00:10:40,933 --> 00:10:44,019
Якесь творче ремесло.
202
00:10:45,395 --> 00:10:47,731
Тобі сьогодні пощастило.
203
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
- Невже?
- Так.
204
00:10:50,192 --> 00:10:51,860
У мене є для тебе робота.
205
00:10:52,444 --> 00:10:53,779
Круто. І що мені робити?
206
00:10:54,488 --> 00:10:57,241
Те, що я щойно сказав робити їй!
207
00:10:58,575 --> 00:11:01,662
Я був би вдячний за відгуки. Я ж думав...
208
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Ось.
209
00:11:10,128 --> 00:11:14,508
То я тисну на цю кнопку
й воно вилітає з цієї трубки?
210
00:11:14,508 --> 00:11:16,552
Як мені його носити?
Де ви свій тримаєте?
211
00:11:16,552 --> 00:11:19,847
Десь тут? Чи є якась кобура?
212
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
А запобіжник є?
213
00:11:21,181 --> 00:11:24,017
Здається, він може вистрілити
прямо мені в штани.
214
00:11:24,017 --> 00:11:27,271
Ні. Запобіжника нема.
215
00:11:27,896 --> 00:11:31,358
Ясно. Небезпечна штука.
Може, носитиму в сумці.
216
00:11:31,358 --> 00:11:34,611
Ага. Носитимеш.
217
00:11:35,237 --> 00:11:36,321
Добре.
218
00:11:36,321 --> 00:11:40,868
Завтра. Десята. Будь там.
219
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
- За Стіва.
- За Стіва.
220
00:11:48,208 --> 00:11:49,501
Я Стівен.
221
00:11:51,879 --> 00:11:56,300
Моя нещасна душа
Хай де вона є
222
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Діку, ти що? Не йди туди.
223
00:11:59,511 --> 00:12:02,598
Я не міг допустити, щоб пішла ти.
Ти ще дитина. Надто небезпечно.
224
00:12:02,598 --> 00:12:04,808
- Може, підемо разом?
- Так буде тільки гірше.
225
00:12:04,808 --> 00:12:06,310
Усе буде добре.
226
00:12:06,310 --> 00:12:09,271
Питання: то є запобіжник чи нема?
Що він сказав?
227
00:12:09,271 --> 00:12:10,355
Будь обережний.
228
00:12:10,355 --> 00:12:13,275
Якщо тебе впіймають,
матимеш великі проблеми.
229
00:12:13,275 --> 00:12:15,277
Не впіймають. Не турбуйся за мене.
230
00:12:15,277 --> 00:12:17,362
Я – майстер маскування.
231
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Н-но. Скачіть. Так.
232
00:12:23,368 --> 00:12:26,121
То ви кажете, хлопче, що бачили
233
00:12:26,121 --> 00:12:28,707
на моєму полі банду,
яка краде моїх оленів?
234
00:12:28,707 --> 00:12:30,542
І ви це знаєте,
235
00:12:30,542 --> 00:12:34,379
бо самі прибули з майбутнього,
яке станеться через 15 хвилин?
236
00:12:34,963 --> 00:12:35,964
Саме так.
237
00:12:35,964 --> 00:12:37,674
І як там, у майбутньому?
238
00:12:38,383 --> 00:12:40,010
Майже так само, як і в теперішньому.
239
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
Вбрання стало трохи краще.
240
00:12:42,137 --> 00:12:43,472
Дайте сумку.
241
00:12:45,474 --> 00:12:47,809
- Що це?
- Банан.
242
00:12:50,062 --> 00:12:51,146
А це?
243
00:12:51,146 --> 00:12:53,232
Водостійке пончо на випадок дощу.
244
00:12:53,232 --> 00:12:55,400
А це що?
245
00:12:55,400 --> 00:12:57,569
Здається, це «шмаляльник».
246
00:12:57,569 --> 00:13:00,239
- Це пістолет.
- Точно. Пістолет.
247
00:13:00,239 --> 00:13:04,284
З ініціалами «Т.К.»
Ти з банди Тома Кінґа.
248
00:13:04,284 --> 00:13:05,369
Шарлатан!
249
00:13:05,369 --> 00:13:08,580
Як ти смієш лізти в мою карету
й розповідати ці брехні?
250
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Не треба!
251
00:13:12,918 --> 00:13:14,086
Жени, візничий!
252
00:13:14,086 --> 00:13:16,630
- Це засідка!
- Но!
253
00:13:31,645 --> 00:13:34,022
Бувай, Людино з майбутнього!
254
00:13:38,360 --> 00:13:39,361
З дороги!
255
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
Шкода. Я люблю це пончо.
256
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
Де він?
257
00:13:45,826 --> 00:13:47,619
Усе пішло не зовсім за планом.
258
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
Що це за вбрання?
259
00:13:51,874 --> 00:13:53,375
Я з майбутнього.
260
00:13:53,375 --> 00:13:55,210
З того, що через чверть години.
261
00:13:55,210 --> 00:13:56,295
Ага.
262
00:13:56,295 --> 00:14:00,215
Якщо ти з майбутнього –
знаєш, що зараз буде.
263
00:14:07,222 --> 00:14:08,390
Що сталося?
264
00:14:09,141 --> 00:14:10,601
Ти щойно вбив Тома Кінґа?
265
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
Формально – так.
Але є невеличка особливість...
266
00:14:15,063 --> 00:14:16,607
Тоді ти хоробріший за мене.
267
00:14:16,607 --> 00:14:18,358
Він сконав. Ми вільні!
268
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
Так!
269
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
Тобто, це добре?
270
00:14:21,486 --> 00:14:23,906
Ми його ненавиділи.
Ти зробив нам велику послугу.
271
00:14:23,906 --> 00:14:25,157
І прямо в голову?
272
00:14:25,157 --> 00:14:28,243
- Клас. Думки можна розгледіти.
- Фу, це огидно.
273
00:14:28,243 --> 00:14:31,538
Він хотів грабувати людей
лише заради грошей, а сенс не в них.
274
00:14:31,538 --> 00:14:32,623
Хіба ні?
275
00:14:32,623 --> 00:14:33,916
- Ні.
- Авжеж ні.
276
00:14:33,916 --> 00:14:35,584
Я хочу грабувати на знак протесту
277
00:14:35,584 --> 00:14:37,753
проти успадкування права
на володіння землею.
278
00:14:37,753 --> 00:14:38,837
І щоб помогти бідним.
279
00:14:38,837 --> 00:14:40,172
Ми ж не перестанемо вбивати?
280
00:14:40,172 --> 00:14:41,840
Авжеж не перестанемо.
281
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
От і добре.
282
00:14:44,384 --> 00:14:46,303
Не віриться,
що ви не любили Тома Кінґа.
283
00:14:46,303 --> 00:14:50,807
Він говорив мені просто жахливі речі.
284
00:14:51,308 --> 00:14:53,810
Просто жахливі.
285
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Хочеш про це поговорити?
286
00:14:59,566 --> 00:15:01,360
{\an8}Казав, що в мене товсті щиколотки.
Так не можна.
287
00:15:01,360 --> 00:15:02,277
{\an8}ЧЕРЕЗ ДВІ ГОДИНИ
288
00:15:02,277 --> 00:15:03,195
{\an8}Ні.
289
00:15:03,195 --> 00:15:05,155
{\an8}Ноги – це моя болюча тема.
290
00:15:05,155 --> 00:15:08,867
Мені важко знайти штани мого розміру,
тому я їжджу в жіночому сідлі.
291
00:15:08,867 --> 00:15:12,162
А Том, як це побачив,
сказав, що я схожий на велике плаття.
292
00:15:13,080 --> 00:15:15,791
Бути схожим на велике плаття
не соромно, мій великий друже.
293
00:15:15,791 --> 00:15:17,543
Вони практичні й елегантні.
294
00:15:17,543 --> 00:15:19,711
Якось я носив плаття майже цілий рік.
295
00:15:19,711 --> 00:15:22,130
Під нею – нічого. Так приємно,
коли задуває вітерець.
296
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
Чудове відчуття. Спробуй.
297
00:15:23,549 --> 00:15:25,634
- Спробую.
- Нас мають боятися.
298
00:15:25,634 --> 00:15:26,927
Я лише кажу,
299
00:15:26,927 --> 00:15:30,389
що якби Мус надів
приголомшливе просторе плаття,
300
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
я б його підтримав.
301
00:15:31,849 --> 00:15:34,434
- У ній було б зручно.
- І почувався б упевненіше.
302
00:15:34,434 --> 00:15:35,853
Чоловіка судять по одежі.
303
00:15:35,853 --> 00:15:37,688
- Так і є.
- І жінку теж.
304
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
От гляньте на цю людину.
Штани наділа.
305
00:15:40,399 --> 00:15:42,192
- Хоч видно, що жінка.
- Що?
306
00:15:42,192 --> 00:15:43,944
Оце так новини.
307
00:15:43,944 --> 00:15:45,028
А ви що, не знали?
308
00:15:45,028 --> 00:15:46,655
Але ж тебе звати Ніколас.
309
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
- Насправді мене звати Нелл.
- Що?
310
00:15:50,784 --> 00:15:53,495
У жінок погані шанси
зробити кар'єру в розбої.
311
00:15:53,495 --> 00:15:57,374
Тому я назвалася Ніколасом
і вдяглася, як чоловік.
312
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
Для більшості очевидно, що я жінка.
313
00:15:59,626 --> 00:16:02,421
- Не може бути.
- Я вірю, що прийде час,
314
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
коли жінки й чоловіки робитимуть
однакову роботу за однакові гроші.
315
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
Мені подобається.
Смішно пожартував.
316
00:16:09,386 --> 00:16:11,638
- Чудовий жарт.
- Я говорив серйозно.
317
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Подвійний жарт.
318
00:16:19,354 --> 00:16:20,522
Що?
319
00:16:20,522 --> 00:16:23,275
Здалося, що побачив колесо
від карети біля того пагорба.
320
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
І що воно крутилося.
321
00:16:25,652 --> 00:16:27,946
А я спочатку повірив! Потрійний жарт!
322
00:16:28,780 --> 00:16:29,865
Здуріти можна.
323
00:16:29,865 --> 00:16:31,283
Він – просто вогонь, правда?
324
00:16:32,492 --> 00:16:33,702
Мені він подобається.
325
00:16:34,912 --> 00:16:36,163
Ну все, з вами було добре.
326
00:16:36,163 --> 00:16:38,248
Але мушу бігти. Маю деякі справи.
327
00:16:38,248 --> 00:16:42,878
А ти не станеш нашим новим ватажком?
Духовним ґуру та лайф-коучем?
328
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
- Вибач, що?
- Так. Тепер він головний.
329
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
Я – ватажок?
330
00:16:47,633 --> 00:16:49,718
Може, це і є моя доля?
331
00:16:49,718 --> 00:16:53,305
Я – на чолі банди хвацьких
злочинців. Ми скачемо через пустище.
332
00:16:53,972 --> 00:16:55,974
- Вітер у волоссі.
- Так.
333
00:16:58,894 --> 00:17:00,062
Вибач.
334
00:17:01,396 --> 00:17:02,397
«Хто ти?»
335
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
«Я Дік Терпін».
336
00:17:03,899 --> 00:17:06,108
«Ти ж м'ясник?» «Уже давно ні».
337
00:17:06,108 --> 00:17:08,153
- Так.
-«А можна в тебе купити котлет?»
338
00:17:08,153 --> 00:17:10,321
«Не можна. Зверніться до тата».
339
00:17:10,321 --> 00:17:11,531
З ким він говорить?
340
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
- З уявним собою.
- Який він крутий!
341
00:17:13,992 --> 00:17:15,493
«А свинячі медальйони?»
342
00:17:15,493 --> 00:17:18,038
«Я ж уже пояснив. Тепер я розбійник».
343
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
Я розбійник.
344
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
- Так. Я згоден.
- Так!
345
00:17:23,126 --> 00:17:24,962
Як цікаво. Заведемо своє рукостискання.
346
00:17:24,962 --> 00:17:27,464
- Так!
- Стисли, погладили.
347
00:17:27,464 --> 00:17:28,966
Кулаком – стук! Дупою – бух!
348
00:17:28,966 --> 00:17:30,467
Дупами не битимемося.
349
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Не тобі вирішувати, хто буде ватажком.
350
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Це нам вирішувати. І ти ним не будеш.
351
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Ну добре.
352
00:17:36,265 --> 00:17:37,641
Думаю, ватажком має бути Дік.
353
00:17:37,641 --> 00:17:40,394
Я не впевнений, та думаю,
що він найкраща людина у світі.
354
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
І я теж. Він пошиє мені плаття.
У нього є найкращий друг?
355
00:17:43,063 --> 00:17:45,774
Зачекайте. А може – я? Що скажете?
356
00:17:45,774 --> 00:17:47,860
Я – найкращий розбійник і маю керувати.
357
00:17:48,527 --> 00:17:52,823
Нелл, ми тебе любимо. Ти добре стріляєш
і класно скачеш верхи/
358
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
Та ти гнешся під тиском.
359
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Я не гнуся. Ніколи.
360
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Я незгинна.
361
00:17:58,161 --> 00:17:59,997
Добре. Можеш бути ватажком.
362
00:17:59,997 --> 00:18:02,416
- Так. Куди ми тепер?
- Назад? Чи обідати?
363
00:18:02,416 --> 00:18:06,336
Що ж. Обідати чи назад?
364
00:18:06,336 --> 00:18:07,838
Обидва варіанти чудові.
365
00:18:08,672 --> 00:18:09,756
О боже.
366
00:18:12,843 --> 00:18:14,303
Я не витримую цього стресу!
367
00:18:14,303 --> 00:18:15,762
Робіть, як знаєте. Байдуже.
368
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
- От і вирішили. Дік – наш ватажок!
- Так!
369
00:18:18,515 --> 00:18:21,435
У цю славетну мить
стала зрозуміла моя доля
370
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
й народилася легенда.
371
00:18:23,103 --> 00:18:24,730
Яка чудова мить.
372
00:18:24,730 --> 00:18:26,398
Мить для нашого рукостискання.
373
00:18:26,398 --> 00:18:27,900
- Так.
- Я так не робитиму.
374
00:18:28,567 --> 00:18:29,943
- Вона погодиться.
- Знаю.
375
00:18:29,943 --> 00:18:34,072
Я став повноправним ватажком
власної банди злочинців.
376
00:18:34,072 --> 00:18:36,158
- Схоже на вигадку.
- Не схоже.
377
00:18:36,158 --> 00:18:37,576
- Що саме?
- Усе.
378
00:18:37,576 --> 00:18:41,288
Ось ти м'ясник, що діймає всіх
чудернацькими ідеями.
379
00:18:41,288 --> 00:18:44,041
Наступної миті ти вдягнений,
як людина з майбутнього.
380
00:18:44,041 --> 00:18:45,250
Так, це трохи чудно.
381
00:18:45,250 --> 00:18:48,420
Аж раптом – ти ватажок
старої банди злочинців.
382
00:18:48,420 --> 00:18:51,924
Згоден. Звучить трохи нереалістично.
Але саме так усе й було.
383
00:18:51,924 --> 00:18:54,092
- Я вірю тобі, Діку.
- Дякую, Недужий Мартіне.
384
00:18:54,092 --> 00:18:57,054
Підсумуймо сказане.
385
00:18:58,180 --> 00:19:01,225
Терпін, чиє розкішне чорне волосся
386
00:19:01,225 --> 00:19:03,018
розкуйовдилося при падінні, вилізає
387
00:19:03,018 --> 00:19:05,854
з перекинутої карети
й постає перед розлюченим Томом Кінґом.
388
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
І тут, не думаючи про себе,
389
00:19:08,190 --> 00:19:11,777
Дік Терпін сміливо й героїчно
стріляє Тому Кінґу в обличчя.
390
00:19:11,777 --> 00:19:14,571
Вражені цим розбійники
обрають Діка новим ватажком.
391
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
Він зачаровує Онесті,
перемагає у двобої Муса
392
00:19:17,115 --> 00:19:20,077
й зваблює Нелл, яка очевидно
закохана в нього від початку.
393
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
- Так?
- Загалом – так.
394
00:19:21,828 --> 00:19:23,372
Ого. Ти серйозно?
395
00:19:23,372 --> 00:19:25,582
Чудово. Я все записала.
396
00:19:25,582 --> 00:19:27,876
Отже, ти став ватажком. Що було далі?
397
00:19:27,876 --> 00:19:31,964
Далі я пошив для себе й для банди
неймовірні костюми.
398
00:19:31,964 --> 00:19:34,341
- Костюми?
- Так. Хотів, щоб ми були гарні.
399
00:19:35,008 --> 00:19:36,927
Не можу більше слухати це лайно.
400
00:19:37,845 --> 00:19:39,429
Я в захваті.
401
00:19:39,429 --> 00:19:40,722
Плащ не надто довгий?
402
00:19:40,722 --> 00:19:43,141
- Плащі не бувають надто довгі.
- Правильно.
403
00:19:43,141 --> 00:19:44,518
А вам подобається?
404
00:19:45,352 --> 00:19:46,770
- Трохи чудно.
- Мені подобається.
405
00:19:46,770 --> 00:19:48,730
Нарешті те, що треба.
406
00:19:48,730 --> 00:19:49,815
Вибач, це шкіра?
407
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
Ні. Це шкірзамінник з пастернаку.
408
00:19:53,277 --> 00:19:55,988
Блищить на сонці, тривкий,
легко очищається від бруду.
409
00:19:55,988 --> 00:19:57,739
- Легко стирати кров?
- Так.
410
00:19:57,739 --> 00:19:59,032
Приголомшливий вигляд.
411
00:19:59,032 --> 00:20:01,034
Хай нас хтось намалює.
412
00:20:01,034 --> 00:20:02,119
Альфе.
413
00:20:14,131 --> 00:20:15,424
ДІК
414
00:20:16,675 --> 00:20:17,759
Хтось інший.
415
00:20:19,553 --> 00:20:21,555
Стережися, Діку. Іде Джонатан Вайлд.
416
00:20:22,556 --> 00:20:24,516
- А хто це?
- Генерал-розбійниколов.
417
00:20:24,516 --> 00:20:27,728
З такими краще уникати зустрічі.
418
00:20:27,728 --> 00:20:29,188
Діку, він сам злочинець.
419
00:20:29,188 --> 00:20:30,731
У нього була угода з Кінґом.
420
00:20:30,731 --> 00:20:32,941
- Так. Він небезпечний.
- Так.
421
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Якщо захочеш зараз утекти,
я тебе не винитиму.
422
00:20:36,153 --> 00:20:38,197
- Усе добре.
- Ми з тобою, Діку.
423
00:20:39,406 --> 00:20:41,033
Я за тебе життя віддам.
424
00:20:41,033 --> 00:20:42,117
Приємно це знати.
425
00:20:42,117 --> 00:20:45,871
Станьте за мною й наберіть
загрозливого вигляду.
426
00:20:45,871 --> 00:20:47,623
Нелл, я сам говоритиму.
427
00:20:52,794 --> 00:20:54,004
А, містер Вайлд.
428
00:20:54,004 --> 00:20:56,715
Зізнаюся, ви дрібніший, ніж я уявляв.
429
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Це я Джонатан Вайлд.
430
00:20:59,343 --> 00:21:00,802
Це логічніше.
431
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
- Це мій син Крістофер.
- Привіт, Крістофере.
432
00:21:02,804 --> 00:21:05,516
Зараз він не ходить у школу
й сидить зі мною й дружиною.
433
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
Ми просто вішаємося.
434
00:21:07,684 --> 00:21:09,102
Крістофере, йди сядь отам.
435
00:21:10,562 --> 00:21:12,231
Перейдемо до діла.
436
00:21:13,524 --> 00:21:14,691
До діла.
437
00:21:18,070 --> 00:21:21,073
М-ре Терпін, репутація вас випереджає.
438
00:21:21,073 --> 00:21:22,074
Невже?
439
00:21:22,074 --> 00:21:26,328
Мало хто насмілився б виступити
проти Тома Кінґа.
440
00:21:26,328 --> 00:21:28,330
Кінґ кривдив слабших.
Я таких не люблю.
441
00:21:28,330 --> 00:21:30,749
Добре, що я прийшов з миром.
442
00:21:31,542 --> 00:21:34,253
У нас із Кінґом була домовленість.
443
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Він умер, і ви, схоже, новий ватажок,
444
00:21:37,047 --> 00:21:41,343
і я хочу знати, чи можемо ми
співпрацювати на тих самих умовах.
445
00:21:41,343 --> 00:21:43,136
- Усе дуже просто.
- Тату.
446
00:21:43,136 --> 00:21:44,638
Ви займаєтеся, чим займалися,
447
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
- й не боїтеся шибениці.
- Тату.
448
00:21:46,890 --> 00:21:49,518
Ми перевіряємо вашу здобич,
я залишаю собі більшу частку,
449
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
може, навіть повертаю щось
власникам за гроші.
450
00:21:52,271 --> 00:21:53,438
- Тату.
- Що?
451
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
Я знайшов мертвого метелика.
452
00:21:54,565 --> 00:21:57,317
Крістофере, про що ми говорили
дорогою сюди?
453
00:21:57,317 --> 00:21:58,735
Коли я працюю – мовчи.
454
00:21:58,735 --> 00:22:00,696
То чого ти говориш мені про метелика?
455
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
Він дуже великий.
456
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
Поклади.
457
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
Він уже мертвий.
458
00:22:04,241 --> 00:22:07,202
Поклади метелика,
бо відправлю чекати в кареті.
459
00:22:08,787 --> 00:22:10,998
Вибачте. Він – золото, але іноді...
460
00:22:10,998 --> 00:22:13,584
То яка ж, якщо точно, ваша частка?
461
00:22:13,584 --> 00:22:15,043
Дев'яносто п'ять процентів.
462
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
Дев'яносто п'ять... Це ж просто грабунок.
463
00:22:17,921 --> 00:22:19,923
У мене великі
накладні витрати, Терпіне.
464
00:22:19,923 --> 00:22:23,844
Хабарі інформаторам, мережа шпигунів,
уроки плавання для Крістофера.
465
00:22:23,844 --> 00:22:25,846
- Плавання важливе.
- Так.
466
00:22:27,139 --> 00:22:29,224
Може, трохи зменшите свою частку?
467
00:22:30,142 --> 00:22:33,187
Послухайте, я багатьох
відправив на шибеницю.
468
00:22:34,813 --> 00:22:37,900
Обережно, Діку. Схоже,
він нам погрожує.
469
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
Це не погроза.
470
00:22:41,904 --> 00:22:43,238
Ми можемо бути хорошою командою.
471
00:22:43,238 --> 00:22:45,282
У мене вже є хороша команда.
472
00:22:45,282 --> 00:22:48,911
Ми звемося Ессекською бандою
і ні на кого не працюємо.
473
00:22:54,833 --> 00:22:55,918
Шкода.
474
00:22:57,169 --> 00:23:00,464
Сер, ви щойно підписали
собі смертний ви...
475
00:23:00,464 --> 00:23:03,592
Чорт забирай, Крістофере,
перестань уже.
476
00:23:05,761 --> 00:23:08,639
Боюся, вашу банду схоплять
477
00:23:08,639 --> 00:23:11,058
і повісять за вбивство Тома Кінґа.
478
00:23:11,058 --> 00:23:13,560
Справді? І хто ж нас схопить?
479
00:23:13,560 --> 00:23:15,812
- Я.
- На чолі чиєї армії?
480
00:23:16,939 --> 00:23:18,106
На чолі своєї армії.
481
00:23:18,106 --> 00:23:20,067
І хто ж у вашій армії?
482
00:23:20,067 --> 00:23:22,444
Крістофер і підсмалений метелик?
483
00:23:22,444 --> 00:23:25,489
Ні, в мне є справжня армія.
484
00:23:33,789 --> 00:23:35,207
Так. Це справляє враження.
485
00:23:36,500 --> 00:23:38,919
Ніхто не втече
від генерала-розбійниколова.
486
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Скоріш у таємний хід.
- Що?
487
00:23:44,508 --> 00:23:47,135
- Бігом!
- Біжимо! Мус!
488
00:23:47,135 --> 00:23:48,679
- Онесті!
- Слухайся Діка!
489
00:23:48,679 --> 00:23:50,514
Я не знав, що тут є таємний хід.
490
00:23:50,514 --> 00:23:51,890
Бо це ж таємниця.
491
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
Так. Слушне зауваження.
492
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
Якби всі про нього знали,
це був би просто... хід.
493
00:23:56,895 --> 00:23:58,230
Я те саме сказав.
494
00:23:58,230 --> 00:24:00,774
Ми з вами не такі вже й різні.
495
00:24:01,859 --> 00:24:03,235
Хочете працювати на мене?
496
00:24:07,281 --> 00:24:08,657
Певно що ні.
497
00:24:08,657 --> 00:24:11,285
Том Кінґ був розбійником старої школи.
498
00:24:11,285 --> 00:24:12,870
А я – нової.
499
00:24:12,870 --> 00:24:14,830
За мого лідерства буде менше насилля,
500
00:24:14,830 --> 00:24:17,040
більше шарму й, можливо, ефектності.
501
00:24:17,040 --> 00:24:20,252
Ми не даватимемо грошей
таким товстосумам, як ви.
502
00:24:20,252 --> 00:24:22,462
Ми роздаватимемо їх простим біднякам.
503
00:24:22,462 --> 00:24:24,381
Як-от Керен і Альф,
який не вміє малювати.
504
00:24:24,381 --> 00:24:25,465
Так.
505
00:24:26,133 --> 00:24:27,926
Бувай, мордатий.
506
00:24:40,647 --> 00:24:41,815
Чим можу допомогти?
507
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
Хто ставить шафу біля таємного ходу?
508
00:24:45,402 --> 00:24:48,822
- Хоч би дверцята були різного кольору.
- Ну! Позначте різними кольорами.
509
00:24:48,822 --> 00:24:51,867
Шафа – це щось практичне.
Зелений чи коричневий.
510
00:24:51,867 --> 00:24:54,328
Таємний хід – це щось таємниче.
Фіолетовий.
511
00:24:54,328 --> 00:24:56,330
- Чи бірюзовий.
- Саме так.
512
00:24:56,330 --> 00:24:59,124
Хай би повісили знаки,
як на туалети, та й по всьому.
513
00:24:59,124 --> 00:25:01,543
Не можна вішати знак
на таємний хід, Ліззі Рибо.
514
00:25:01,543 --> 00:25:03,086
Тоді він не буде таємний.
515
00:25:03,086 --> 00:25:05,547
Може, табличку з написом
шрифтом Брайля?
516
00:25:05,547 --> 00:25:07,299
Ти вмієш його читати?
517
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
Ні, але я б не пішов у таємний хід.
Я їх боюся.
518
00:25:10,135 --> 00:25:12,888
Балачки про шафу, звісно, цікаві,
519
00:25:12,888 --> 00:25:14,973
але про це ніхто не читатиме.
520
00:25:14,973 --> 00:25:16,558
Зате маємо захопливий кінець.
521
00:25:16,558 --> 00:25:18,727
- Що? Який кінець?
- Вас повісять.
522
00:25:18,727 --> 00:25:20,354
Не повісять. Ви що, не розумієте?
523
00:25:20,354 --> 00:25:22,564
Мене спіймали, але я врятував банду.
524
00:25:22,564 --> 00:25:25,025
Тепер вони врятують мене. Прекрасно.
525
00:25:25,526 --> 00:25:27,653
Так, прекрасно. Авжеж вони прийдуть.
526
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
Прийдуть. Я героїчно й сміливо
вбив Тома Кінґа.
527
00:25:31,740 --> 00:25:34,326
І врятував їх від Джонатана Вайлда.
Вони мене люблять.
528
00:25:35,077 --> 00:25:37,579
Авжеж люблять.
А коли вони вас урятують,
529
00:25:37,579 --> 00:25:40,207
я піду з вами й напишу книжку
про всі ваші пригоди.
530
00:25:40,207 --> 00:25:41,834
«Пригоди Діка Терпіна».
531
00:25:41,834 --> 00:25:44,503
А що як не врятують, і тебе повісять?
532
00:25:44,503 --> 00:25:47,047
Тоді це буде не книжка, а памфлет.
533
00:25:47,047 --> 00:25:48,173
Памфлет?
534
00:25:48,173 --> 00:25:50,467
- Влучна сатира.
- Влучна...
535
00:25:50,467 --> 00:25:53,387
Ніхто не хоче, щоб про нього
писали влучну сатиру.
536
00:25:53,387 --> 00:25:55,556
Напишіть про мене.
537
00:25:56,348 --> 00:25:57,683
Увага.
538
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
Повертаймось у фургон.
539
00:26:00,561 --> 00:26:04,022
Остання нагода сходити в туалет.
540
00:26:04,940 --> 00:26:06,066
Остання в житті.
541
00:26:25,460 --> 00:26:28,881
Виходячи з фургона,
не залишайте своїх речей!
542
00:26:28,881 --> 00:26:29,965
Дякую.
543
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
Марґарет, твій виступ.
Думай про чоловіка.
544
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Ідеально.
545
00:26:45,189 --> 00:26:48,233
Вони небезпечні. Набирають
за інерцією велику швидкість.
546
00:26:48,233 --> 00:26:50,611
- Ти про що?
- Про ті круглі штуки.
547
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
- Колеса?
- Так.
548
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
- Для цього їх і придумали.
- Знаю.
549
00:26:54,531 --> 00:26:56,909
Просто звертаю увагу.
Не хочу, щоб хтось постраждав.
550
00:26:56,909 --> 00:26:59,828
Дуже шляхетно з боку того,
кого от-от повісять.
551
00:26:59,828 --> 00:27:01,955
Джеффрі, ми не завжди добре розумілися,
552
00:27:01,955 --> 00:27:04,708
та я був дуже радий твоєму товариству.
553
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
Ясно. Прощавай, Дірку.
554
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
- Мене звати Дік.
- Байдуже.
555
00:27:08,295 --> 00:27:09,922
- Пиши, добре?
- Ага.
556
00:27:18,180 --> 00:27:19,640
Останнє слово буде?
557
00:27:19,640 --> 00:27:20,974
Так. Одну хвилинку.
558
00:27:22,935 --> 00:27:24,019
Я знаю, що ви думаєте.
559
00:27:24,019 --> 00:27:26,480
«Хто цей чоловік
з дивовижними вилицями?
560
00:27:26,480 --> 00:27:29,566
У кого він стрижеться?
У нього шикарний камзол».
561
00:27:29,566 --> 00:27:31,902
Усе це не має значення.
Тобто, має, але не велике.
562
00:27:31,902 --> 00:27:35,781
Важливо те, що мене звати Дік Терпін,
563
00:27:35,781 --> 00:27:40,244
і колись я стану найвідомішим
розбійником Англії.
564
00:27:41,119 --> 00:27:45,040
Тебе от-от повісять, дурню!
565
00:27:46,166 --> 00:27:49,503
Я не дурень, бо мне врятують
мої розбійники.
566
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
Вони вже тут.
567
00:27:52,673 --> 00:27:55,551
Дозвольте представити вам мого друга.
568
00:27:56,134 --> 00:27:57,135
Мус.
569
00:27:59,847 --> 00:28:01,014
А як було б добре.
570
00:28:01,014 --> 00:28:02,891
Ох і смішний тип.
571
00:28:04,893 --> 00:28:06,520
- Повісити його!
- Вибач.
572
00:28:07,813 --> 00:28:09,064
Дай поправлю.
573
00:28:09,064 --> 00:28:10,858
Боже, де тут ці дірки для очей.
574
00:28:13,068 --> 00:28:15,320
Отак. Ти бачиш? Так, усе добре.
575
00:28:15,320 --> 00:28:16,530
Годі.
576
00:28:25,205 --> 00:28:26,790
Повідомлення для моєї банди.
577
00:28:26,790 --> 00:28:28,250
Якщо хочете мене врятувати,
578
00:28:28,250 --> 00:28:30,711
робіть це до того,
як мені на шию надінуть петлю.
579
00:28:34,423 --> 00:28:35,757
Де ж ви?
580
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Ох і вистава. Найкраще
повішення в моєму житті.
581
00:28:41,930 --> 00:28:43,807
Де ви?
582
00:28:44,391 --> 00:28:46,643
Годі мене розігрувати.
583
00:28:47,227 --> 00:28:48,520
Де...
584
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
Чого ми чекаємо? Стріляй у мотузку.
585
00:28:56,195 --> 00:28:57,905
- Скоріше!
- Не тисни на мене.
586
00:29:05,829 --> 00:29:07,915
Дуже неточна зброя.
587
00:29:07,915 --> 00:29:10,334
Ти навмисно так стрельнула.
Не хочеш його рятувати.
588
00:29:10,334 --> 00:29:12,336
Боже, він же помирає.
589
00:29:12,336 --> 00:29:13,962
Уже труситися почав.
590
00:29:13,962 --> 00:29:16,548
Заспокойся. Ще ж не помер.
Я перезаряджу.
591
00:29:16,548 --> 00:29:18,091
Не треба. Я сам його врятую.
592
00:29:23,555 --> 00:29:25,140
Ми тут, Діку!
593
00:29:31,980 --> 00:29:34,191
Охорона! Схопіть його!
594
00:29:34,191 --> 00:29:35,359
Невже ви прийшли!
595
00:29:35,359 --> 00:29:37,569
Аякже. Ти найкращий чоловік у світі.
596
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Я знаю.
597
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
Дуже, дуже зручно.
598
00:29:41,823 --> 00:29:43,408
- Мус!
- Вибач, друже.
599
00:29:47,371 --> 00:29:48,372
Тікаймо!
600
00:29:52,042 --> 00:29:53,377
Знову.
601
00:29:58,298 --> 00:30:00,092
Що нового в шафі?
602
00:30:00,843 --> 00:30:01,844
Що тобі, мордатий?
603
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
Ви вже мали зрозуміти,
що вам не втекти від Джонатана Вайлда.
604
00:30:08,058 --> 00:30:09,268
- Час...
- Тату.
605
00:30:09,268 --> 00:30:10,561
- Настав час...
- Тату.
606
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
- Настав час...
- Тату!
607
00:30:12,229 --> 00:30:14,481
- Ну що таке?
- Колесо!
608
00:30:16,692 --> 00:30:18,193
Я ж про це казав.
609
00:30:35,502 --> 00:30:38,422
Мені завжди доведеться скакати
на цьому недомірку?
610
00:30:38,422 --> 00:30:40,966
Не стогни. Украли, що змогли.
611
00:30:40,966 --> 00:30:43,635
Я ж ватажок.
У мене має бути великий кінь.
612
00:30:43,635 --> 00:30:45,095
Я їздив на більших собаках.
613
00:30:58,317 --> 00:31:00,402
Так. Почнемо.
614
00:31:04,156 --> 00:31:06,450
Крістофере, оголошення про розшук
615
00:31:06,450 --> 00:31:08,785
вішають для того, щоб люди
могли впізнати злочинця.
616
00:31:08,785 --> 00:31:11,580
А тут якась жаба в платті.
617
00:31:11,580 --> 00:31:12,831
- Хто це намалював?
- Альф.
618
00:31:13,707 --> 00:31:15,667
Альф? З пабу?
619
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Усі ж знають, що він не вміє малювати.
620
00:31:18,462 --> 00:31:20,839
- Скільки оголошень ви зробили?
- Три тисячі.
621
00:31:21,423 --> 00:31:24,593
Чорт забирай, Крістофере.
Коли вже відкриються школи?
622
00:31:26,094 --> 00:31:27,304
РОЗШУКУЄТЬСЯ
ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ
623
00:31:27,304 --> 00:31:29,806
ЗА ПРОТИПРАВНІ ДІЇ, А САМЕ: РОЗБІЙ
624
00:31:29,806 --> 00:31:31,517
{\an8}ДІК ТЕРПІН
625
00:32:19,398 --> 00:32:21,400
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко