1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}АНГЛІЯ, 1735 РІК 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- Краплю вина, люба? - Нарешті запропонував. 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}ПІЗНІЙ ВЕЧІР 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 О-о, Солтлі, перестань. 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 Велетенський діамант, люба? 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,588 Но! Скоріше! Но! 7 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 Що це, в біса, означає? 8 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 Розбійник, сер. Вас грабують. 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - Що нам робити? - У тебе є дуельний пістоль. 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 Так. Авжеж. 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 Візьми, візничий. Бажаю удачі. 12 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 Погодьтеся, що мій – довший. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 Боже мій. 14 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - Треба тікати. - У цьому платті мені буде незручно. 15 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - Де моя дружина? - Я тут. 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 А ви хто такий? 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 Любий, це ж Дік Терпін. 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 Чого ж ви не сказали? Чарівно. 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 Усі хочуть, щоб їх пограбував Дік Терпін, 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 найвідоміший і найзухваліший розбійник в історії. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 Ось. Візьміть усі мої гроші. 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 І штани. І дружину забирайте. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 Я пішов. Бувайте. 24 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Дивний чоловік. 25 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 Мадам, обібрати вас до нитки було величезне задоволення. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 Поцілуєте як слід? 27 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 Я б залюбки. Та я щойно зрозумів, що ніхто не править кіньми. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 Лише один поцілунок. 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Гей, Терпіне. 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Прокидайся. Тобі знову щось сниться. 31 00:02:02,706 --> 00:02:04,041 Дік Терпін. 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 Усі хочуть, щоб їх пограбував Дік Терпін. 33 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 Ти знову говорив уві сні. 34 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 І навіть намагався поцілувати мене, збоченцю. 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Справді? Тобі сподобалося? 36 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 Бери речі. Ідемо. 37 00:02:15,302 --> 00:02:16,595 Чудово. На обід? 38 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 Ні. На твоє повішення. 39 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 Ясно. А потім – обід? 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 Ох і дурень. 41 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЕССЕКСЬКА БАНДА 42 00:02:39,868 --> 00:02:45,874 {\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА 43 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 Потрібні професійні плакальники на ваше повішення? 44 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - Що можете запропонувати? - Щось особливе. 45 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 Дві сумні карги й засмучений хлопчик. Пів крони. 46 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 Не дуже він засмучений. 47 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 Гаразд. 48 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Може, когось зі справжніх удів? 49 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - Це вже інше діло. - Усі щойно втратили чоловіків. 50 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 Справжні сльози – золото. 51 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 Гляньте на Марґарет, сер. Гляньте. 52 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Класичне незмінно нещасне обличчя. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - Співчуваю вашій утраті. - Дякую. 54 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 Мені подобається Марґарет. Давайте її. Згода. 55 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 Побачимося на повішенні. 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 Як передчасно! 57 00:03:39,344 --> 00:03:41,263 Марґарет, зачекайте, поки будемо на місці. 58 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Ви трохи псуєте всім настрій. 59 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 ОСТАННЯ КРАПЛЯ 60 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 Коротка перерва, щоб щось випити. 61 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 Що це? 62 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Перед повішенням ми вип'ємо. 63 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 Ходімо. Я пригощаю. 64 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 Якщо не повернетесь у фургон через пів години – 65 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 поїду без вас. Ясно? 66 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 Привіт. Мене звати Недужий Мартін, і я застрелив курку. 67 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 Привіт, Недужий Мартіне. 68 00:04:17,632 --> 00:04:19,343 Привіт. Мене звати Ліззі Фіш, 69 00:04:19,343 --> 00:04:21,261 і я погрожувала підпалити в'язку сіна. 70 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 Привіт, Ліззі Фіш. 71 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 Ого. Тепер за що хочеш можуть повісити. 72 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Привіт. Мене звати Білл-Клинок, 73 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 і я вбив 26 членів моєї родини. 74 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Привіт, Білле-Клинок. 75 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 А ти хто? 76 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Його звати Дік Терпін, він розбійник. 77 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - А ви хто? - Мене звати Елайза Бін. Я письменниця. 78 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 Посуньтеся. Пишу оповідання про злочини на основі реальних подій. 79 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - Справді? - Так. 80 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 Колись я писала дуже гарні п'єси й вірші, 81 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 та люди їх не читали. 82 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 А пишеш про жахливі вбивства – й люди вимагають іще. 83 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 Як гадаєте, Елайзо, чому це так? 84 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 Не знаю. Люди зачаровані злочинцями. 85 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 Моїх читачів зацікавить і ваша історія. 86 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Та вона дуже коротка. 87 00:05:04,054 --> 00:05:05,806 Я цілився не в курку... 88 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 Ні, не ваша історія, Недужий Мартіне. 89 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 Ваша, Діку Терпін. 90 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 Дік Терпін. Я чув про тебе. 91 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 Ти стріляв у Тома Кінґа. Геть обличчя йому зніс тим пострілом. 92 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Гарна робота. 93 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 То люди справді хочуть почути мою історію? 94 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Та не дуже. - Так, хочемо. 95 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 Мені мама розповідала історії. 96 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 Давай, Діку, розповідай. 97 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 Думаю, ти всіх вразиш. 98 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 Ну, не знаю. Я трохи соромлюся... 99 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 Я народився в сім'ї м'ясника в селі Гемстед. 100 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 О боже. Піду попісяю. 101 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 У мене було щасливе дитинство, і я любив тата. 102 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 Та коли я подорослішав, зрозумів, що життя м'ясника – не для мене. 103 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 Ти вже забив кроля? 104 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 Ні. Але я вирізав з кабачків ціле село. 105 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 А ось ми з тобою – з перчин. 106 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 Оце ти, сердитий. Але не такий сердитий, як зараз. 107 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 Скільки часу в тебе на це пішло? 108 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 Дев'ять годин. 109 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 Як закінчиш – зарубай лебедів. 110 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 Тільки не Керол і Сью. У них кохання. 111 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 Та й не вмію я рубати лебедів. 112 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 Сікачем? Сокирою? Чи чоботом? 113 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 Іноді дивлюся на тебе й думаю, чи ти взагалі хочеш бути м'ясником. 114 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 Авжеж не хочу. Я веґан. 115 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 Я з п'яти років тобі це говорю. Я люблю тварин. 116 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 Це не моє життя, тату, а твоє. Розумієш? 117 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 Так. Ти завжди був трохи чудний. 118 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 Малюєш, щось чудернацьке вигадуєш, носиш дивний одяг. 119 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 Ти найчудніший з усіх моїх дітей. 120 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 Я твоя єдина дитина, тату. 121 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 Мені здається, що мені судилося щось інше. 122 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 Щось визначне, творче. 123 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 Що ж. 124 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 Якщо ти так думаєш, покличу твого кузена Бенні. 125 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 Він любить убивати тварин. 126 00:06:51,161 --> 00:06:53,413 Відпрацював кілька змін, коли тебе не було. 127 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 - У нього добре виходить. - Знаю. 128 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 Він любить м'ясо. 129 00:06:56,041 --> 00:06:57,751 Говорить про нього, мацає його. 130 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 У нього є свої ножі. 131 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 Клич Бенні, тату. Так буде краще для тебе. 132 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 А я втілюватиму свої мрії. 133 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - Точно? - Так. 134 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 Я хотів усе це передати тобі. 135 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Тепер передам Бенні. І твою кімнату теж. 136 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 А мої речі? 137 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 Мабуть, доведеться спалити. Чи викинути на вулицю. 138 00:07:19,314 --> 00:07:23,652 Гаразд, тату. Візьму лише фіолетові туфлі та швейну машинку. 139 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 Якщо ти так вирішив, я повідомлю Бенні. 140 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 Добре. 141 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - Привіт, Бенні. - Привіт. 142 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 То ти вже йому сказав? 143 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - До цього все йшло. - Чому ти так кажеш? 144 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 Ти дев'ять годин вирізав з кабачків село. 145 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Бережи себе, сину. 146 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 Попрощайся за мене з Керол і Сью, тату. 147 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - Бувай, Бенні. - Бувай. 148 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - Думаєш, з ним усе буде добре? - Він не проживе й до неділі. 149 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 То ти справді вирізав ціле село з кабачків? 150 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 Так. І встановив його на гарбузах. 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 Потрібна ж тверда основа. 152 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 І тато тебе вигнав? 153 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 Так. Повірити не можу. Ні роботи, ні житла. 154 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 З майна в мене лиш ця швейна машинка 155 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 - та пишні фіолетові туфлі. - Круто. 156 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 Скажеш, де мені їх діти? 157 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Постав у шафу. 158 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 Чудово. Дякую, Мала Керен. Ти – діамант. 159 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Ох і здоровенна ж ця шафа. 160 00:08:26,548 --> 00:08:28,967 Не ті двері. Наступні. 161 00:08:28,967 --> 00:08:30,594 Це таємний хід. 162 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 Не знав, що у вас є таємний хід. 163 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 - Бо це таємниця. - Ясно. 164 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 Якби всі знали, це був би просто хід. 165 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 Звучить не так круто. 166 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 Клас. Таємний хід. Це ж треба. 167 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 От би в мене був таємний хід. 168 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - Якось це чудно. - Згоден. Трохи чудно. Вибач. 169 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 П'ять склянок джину. 170 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 Ми не обслуговуємо незнайомців. 171 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 Що ж. 172 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 Я Том Кінґ. 173 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 Онесті Бербоун. 174 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 Ніколас Фрейзер. 175 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Мус Плек. І... 176 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 Стів. 177 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 Стів. 178 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 Мені більше подобається «Стівен». 179 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 Але хай буде «Стів». 180 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 У моїй банді скоро звільниться місце. 181 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 Справді? 182 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 Ти. 183 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 Завтра лорд Роквуд їхатиме у літню резиденцію в Деґенгемі. 184 00:09:53,802 --> 00:09:59,099 Ти зупиниш його карету й спрямуєш його в ліс Руні, де ми чекатимемо. 185 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 Ви серйозно? Мені вісім років. 186 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Отож. Він тебе не запідозрить. 187 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Вибачте, хотів уточнити: то я більше не в банді? 188 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 А якщо не спиняться? 189 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 То виймеш шмаляльник і змусиш спинитися. 190 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 А що таке шмаляльник? 191 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Отака штука. 192 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 А, такі я вже бачив. 193 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 Зрозумів. 194 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 А ти хто такий? 195 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 Я місцевий м'ясник. Точніше, був ним. 196 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 Тепер мене замінили кузеном Бенні. У нього свої ножі. 197 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 У мене не лежала до цього душа. 198 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 Розумієте? Я веґан... 199 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Я вмію, але не хочу цим займатися. 200 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 Мені здається, що в мене інша доля. 201 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 Якесь творче ремесло. 202 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 Тобі сьогодні пощастило. 203 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - Невже? - Так. 204 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 У мене є для тебе робота. 205 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 Круто. І що мені робити? 206 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 Те, що я щойно сказав робити їй! 207 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 Я був би вдячний за відгуки. Я ж думав... 208 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Ось. 209 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 То я тисну на цю кнопку й воно вилітає з цієї трубки? 210 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 Як мені його носити? Де ви свій тримаєте? 211 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 Десь тут? Чи є якась кобура? 212 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 А запобіжник є? 213 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 Здається, він може вистрілити прямо мені в штани. 214 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 Ні. Запобіжника нема. 215 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 Ясно. Небезпечна штука. Може, носитиму в сумці. 216 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 Ага. Носитимеш. 217 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 Добре. 218 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 Завтра. Десята. Будь там. 219 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - За Стіва. - За Стіва. 220 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 Я Стівен. 221 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 Моя нещасна душа Хай де вона є 222 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Діку, ти що? Не йди туди. 223 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 Я не міг допустити, щоб пішла ти. Ти ще дитина. Надто небезпечно. 224 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - Може, підемо разом? - Так буде тільки гірше. 225 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 Усе буде добре. 226 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 Питання: то є запобіжник чи нема? Що він сказав? 227 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 Будь обережний. 228 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 Якщо тебе впіймають, матимеш великі проблеми. 229 00:12:13,275 --> 00:12:15,277 Не впіймають. Не турбуйся за мене. 230 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Я – майстер маскування. 231 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Н-но. Скачіть. Так. 232 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 То ви кажете, хлопче, що бачили 233 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 на моєму полі банду, яка краде моїх оленів? 234 00:12:28,707 --> 00:12:30,542 І ви це знаєте, 235 00:12:30,542 --> 00:12:34,379 бо самі прибули з майбутнього, яке станеться через 15 хвилин? 236 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 Саме так. 237 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 І як там, у майбутньому? 238 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 Майже так само, як і в теперішньому. 239 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 Вбрання стало трохи краще. 240 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 Дайте сумку. 241 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - Що це? - Банан. 242 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 А це? 243 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 Водостійке пончо на випадок дощу. 244 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 А це що? 245 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Здається, це «шмаляльник». 246 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - Це пістолет. - Точно. Пістолет. 247 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 З ініціалами «Т.К.» Ти з банди Тома Кінґа. 248 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 Шарлатан! 249 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 Як ти смієш лізти в мою карету й розповідати ці брехні? 250 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Не треба! 251 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 Жени, візничий! 252 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - Це засідка! - Но! 253 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 Бувай, Людино з майбутнього! 254 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 З дороги! 255 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 Шкода. Я люблю це пончо. 256 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 Де він? 257 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 Усе пішло не зовсім за планом. 258 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Що це за вбрання? 259 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 Я з майбутнього. 260 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 З того, що через чверть години. 261 00:13:55,210 --> 00:13:56,295 Ага. 262 00:13:56,295 --> 00:14:00,215 Якщо ти з майбутнього – знаєш, що зараз буде. 263 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 Що сталося? 264 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 Ти щойно вбив Тома Кінґа? 265 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 Формально – так. Але є невеличка особливість... 266 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 Тоді ти хоробріший за мене. 267 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 Він сконав. Ми вільні! 268 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 Так! 269 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 Тобто, це добре? 270 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 Ми його ненавиділи. Ти зробив нам велику послугу. 271 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 І прямо в голову? 272 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - Клас. Думки можна розгледіти. - Фу, це огидно. 273 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Він хотів грабувати людей лише заради грошей, а сенс не в них. 274 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 Хіба ні? 275 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - Ні. - Авжеж ні. 276 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 Я хочу грабувати на знак протесту 277 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 проти успадкування права на володіння землею. 278 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 І щоб помогти бідним. 279 00:14:38,837 --> 00:14:40,172 Ми ж не перестанемо вбивати? 280 00:14:40,172 --> 00:14:41,840 Авжеж не перестанемо. 281 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 От і добре. 282 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 Не віриться, що ви не любили Тома Кінґа. 283 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 Він говорив мені просто жахливі речі. 284 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 Просто жахливі. 285 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 Хочеш про це поговорити? 286 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}Казав, що в мене товсті щиколотки. Так не можна. 287 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 {\an8}ЧЕРЕЗ ДВІ ГОДИНИ 288 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}Ні. 289 00:15:03,195 --> 00:15:05,155 {\an8}Ноги – це моя болюча тема. 290 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 Мені важко знайти штани мого розміру, тому я їжджу в жіночому сідлі. 291 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 А Том, як це побачив, сказав, що я схожий на велике плаття. 292 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 Бути схожим на велике плаття не соромно, мій великий друже. 293 00:15:15,791 --> 00:15:17,543 Вони практичні й елегантні. 294 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 Якось я носив плаття майже цілий рік. 295 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 Під нею – нічого. Так приємно, коли задуває вітерець. 296 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 Чудове відчуття. Спробуй. 297 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - Спробую. - Нас мають боятися. 298 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 Я лише кажу, 299 00:15:26,927 --> 00:15:30,389 що якби Мус надів приголомшливе просторе плаття, 300 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 я б його підтримав. 301 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - У ній було б зручно. - І почувався б упевненіше. 302 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 Чоловіка судять по одежі. 303 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - Так і є. - І жінку теж. 304 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 От гляньте на цю людину. Штани наділа. 305 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - Хоч видно, що жінка. - Що? 306 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Оце так новини. 307 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 А ви що, не знали? 308 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 Але ж тебе звати Ніколас. 309 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - Насправді мене звати Нелл. - Що? 310 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 У жінок погані шанси зробити кар'єру в розбої. 311 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 Тому я назвалася Ніколасом і вдяглася, як чоловік. 312 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Для більшості очевидно, що я жінка. 313 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - Не може бути. - Я вірю, що прийде час, 314 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 коли жінки й чоловіки робитимуть однакову роботу за однакові гроші. 315 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 Мені подобається. Смішно пожартував. 316 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - Чудовий жарт. - Я говорив серйозно. 317 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Подвійний жарт. 318 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 Що? 319 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Здалося, що побачив колесо від карети біля того пагорба. 320 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 І що воно крутилося. 321 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 А я спочатку повірив! Потрійний жарт! 322 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Здуріти можна. 323 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 Він – просто вогонь, правда? 324 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 Мені він подобається. 325 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Ну все, з вами було добре. 326 00:16:36,163 --> 00:16:38,248 Але мушу бігти. Маю деякі справи. 327 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 А ти не станеш нашим новим ватажком? Духовним ґуру та лайф-коучем? 328 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - Вибач, що? - Так. Тепер він головний. 329 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Я – ватажок? 330 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 Може, це і є моя доля? 331 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 Я – на чолі банди хвацьких злочинців. Ми скачемо через пустище. 332 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 - Вітер у волоссі. - Так. 333 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 Вибач. 334 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 «Хто ти?» 335 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 «Я Дік Терпін». 336 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 «Ти ж м'ясник?» «Уже давно ні». 337 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - Так. -«А можна в тебе купити котлет?» 338 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 «Не можна. Зверніться до тата». 339 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 З ким він говорить? 340 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - З уявним собою. - Який він крутий! 341 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 «А свинячі медальйони?» 342 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 «Я ж уже пояснив. Тепер я розбійник». 343 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 Я розбійник. 344 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - Так. Я згоден. - Так! 345 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 Як цікаво. Заведемо своє рукостискання. 346 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - Так! - Стисли, погладили. 347 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 Кулаком – стук! Дупою – бух! 348 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 Дупами не битимемося. 349 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Не тобі вирішувати, хто буде ватажком. 350 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Це нам вирішувати. І ти ним не будеш. 351 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Ну добре. 352 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 Думаю, ватажком має бути Дік. 353 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 Я не впевнений, та думаю, що він найкраща людина у світі. 354 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 І я теж. Він пошиє мені плаття. У нього є найкращий друг? 355 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 Зачекайте. А може – я? Що скажете? 356 00:17:45,774 --> 00:17:47,860 Я – найкращий розбійник і маю керувати. 357 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 Нелл, ми тебе любимо. Ти добре стріляєш і класно скачеш верхи/ 358 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 Та ти гнешся під тиском. 359 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Я не гнуся. Ніколи. 360 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Я незгинна. 361 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 Добре. Можеш бути ватажком. 362 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 - Так. Куди ми тепер? - Назад? Чи обідати? 363 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 Що ж. Обідати чи назад? 364 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 Обидва варіанти чудові. 365 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 О боже. 366 00:18:12,843 --> 00:18:14,303 Я не витримую цього стресу! 367 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 Робіть, як знаєте. Байдуже. 368 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - От і вирішили. Дік – наш ватажок! - Так! 369 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 У цю славетну мить стала зрозуміла моя доля 370 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 й народилася легенда. 371 00:18:23,103 --> 00:18:24,730 Яка чудова мить. 372 00:18:24,730 --> 00:18:26,398 Мить для нашого рукостискання. 373 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - Так. - Я так не робитиму. 374 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - Вона погодиться. - Знаю. 375 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 Я став повноправним ватажком власної банди злочинців. 376 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - Схоже на вигадку. - Не схоже. 377 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - Що саме? - Усе. 378 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 Ось ти м'ясник, що діймає всіх чудернацькими ідеями. 379 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 Наступної миті ти вдягнений, як людина з майбутнього. 380 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 Так, це трохи чудно. 381 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 Аж раптом – ти ватажок старої банди злочинців. 382 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 Згоден. Звучить трохи нереалістично. Але саме так усе й було. 383 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - Я вірю тобі, Діку. - Дякую, Недужий Мартіне. 384 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 Підсумуймо сказане. 385 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 Терпін, чиє розкішне чорне волосся 386 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 розкуйовдилося при падінні, вилізає 387 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 з перекинутої карети й постає перед розлюченим Томом Кінґом. 388 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 І тут, не думаючи про себе, 389 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 Дік Терпін сміливо й героїчно стріляє Тому Кінґу в обличчя. 390 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 Вражені цим розбійники обрають Діка новим ватажком. 391 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 Він зачаровує Онесті, перемагає у двобої Муса 392 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 й зваблює Нелл, яка очевидно закохана в нього від початку. 393 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 - Так? - Загалом – так. 394 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 Ого. Ти серйозно? 395 00:19:23,372 --> 00:19:25,582 Чудово. Я все записала. 396 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 Отже, ти став ватажком. Що було далі? 397 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 Далі я пошив для себе й для банди неймовірні костюми. 398 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - Костюми? - Так. Хотів, щоб ми були гарні. 399 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 Не можу більше слухати це лайно. 400 00:19:37,845 --> 00:19:39,429 Я в захваті. 401 00:19:39,429 --> 00:19:40,722 Плащ не надто довгий? 402 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 - Плащі не бувають надто довгі. - Правильно. 403 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 А вам подобається? 404 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - Трохи чудно. - Мені подобається. 405 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 Нарешті те, що треба. 406 00:19:48,730 --> 00:19:49,815 Вибач, це шкіра? 407 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 Ні. Це шкірзамінник з пастернаку. 408 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 Блищить на сонці, тривкий, легко очищається від бруду. 409 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 - Легко стирати кров? - Так. 410 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 Приголомшливий вигляд. 411 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 Хай нас хтось намалює. 412 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 Альфе. 413 00:20:14,131 --> 00:20:15,424 ДІК 414 00:20:16,675 --> 00:20:17,759 Хтось інший. 415 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 Стережися, Діку. Іде Джонатан Вайлд. 416 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - А хто це? - Генерал-розбійниколов. 417 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 З такими краще уникати зустрічі. 418 00:20:27,728 --> 00:20:29,188 Діку, він сам злочинець. 419 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 У нього була угода з Кінґом. 420 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - Так. Він небезпечний. - Так. 421 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Якщо захочеш зараз утекти, я тебе не винитиму. 422 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - Усе добре. - Ми з тобою, Діку. 423 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 Я за тебе життя віддам. 424 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 Приємно це знати. 425 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 Станьте за мною й наберіть загрозливого вигляду. 426 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 Нелл, я сам говоритиму. 427 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 А, містер Вайлд. 428 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 Зізнаюся, ви дрібніший, ніж я уявляв. 429 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Це я Джонатан Вайлд. 430 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 Це логічніше. 431 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - Це мій син Крістофер. - Привіт, Крістофере. 432 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 Зараз він не ходить у школу й сидить зі мною й дружиною. 433 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 Ми просто вішаємося. 434 00:21:07,684 --> 00:21:09,102 Крістофере, йди сядь отам. 435 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 Перейдемо до діла. 436 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 До діла. 437 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 М-ре Терпін, репутація вас випереджає. 438 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 Невже? 439 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 Мало хто насмілився б виступити проти Тома Кінґа. 440 00:21:26,328 --> 00:21:28,330 Кінґ кривдив слабших. Я таких не люблю. 441 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 Добре, що я прийшов з миром. 442 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 У нас із Кінґом була домовленість. 443 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Він умер, і ви, схоже, новий ватажок, 444 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 і я хочу знати, чи можемо ми співпрацювати на тих самих умовах. 445 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - Усе дуже просто. - Тату. 446 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 Ви займаєтеся, чим займалися, 447 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 - й не боїтеся шибениці. - Тату. 448 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 Ми перевіряємо вашу здобич, я залишаю собі більшу частку, 449 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 може, навіть повертаю щось власникам за гроші. 450 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - Тату. - Що? 451 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 Я знайшов мертвого метелика. 452 00:21:54,565 --> 00:21:57,317 Крістофере, про що ми говорили дорогою сюди? 453 00:21:57,317 --> 00:21:58,735 Коли я працюю – мовчи. 454 00:21:58,735 --> 00:22:00,696 То чого ти говориш мені про метелика? 455 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 Він дуже великий. 456 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Поклади. 457 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 Він уже мертвий. 458 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 Поклади метелика, бо відправлю чекати в кареті. 459 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 Вибачте. Він – золото, але іноді... 460 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 То яка ж, якщо точно, ваша частка? 461 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 Дев'яносто п'ять процентів. 462 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 Дев'яносто п'ять... Це ж просто грабунок. 463 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 У мене великі накладні витрати, Терпіне. 464 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 Хабарі інформаторам, мережа шпигунів, уроки плавання для Крістофера. 465 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - Плавання важливе. - Так. 466 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 Може, трохи зменшите свою частку? 467 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 Послухайте, я багатьох відправив на шибеницю. 468 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Обережно, Діку. Схоже, він нам погрожує. 469 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 Це не погроза. 470 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 Ми можемо бути хорошою командою. 471 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 У мене вже є хороша команда. 472 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 Ми звемося Ессекською бандою і ні на кого не працюємо. 473 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 Шкода. 474 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 Сер, ви щойно підписали собі смертний ви... 475 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 Чорт забирай, Крістофере, перестань уже. 476 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 Боюся, вашу банду схоплять 477 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 і повісять за вбивство Тома Кінґа. 478 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 Справді? І хто ж нас схопить? 479 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - Я. - На чолі чиєї армії? 480 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 На чолі своєї армії. 481 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 І хто ж у вашій армії? 482 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 Крістофер і підсмалений метелик? 483 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 Ні, в мне є справжня армія. 484 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 Так. Це справляє враження. 485 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 Ніхто не втече від генерала-розбійниколова. 486 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - Скоріш у таємний хід. - Що? 487 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - Бігом! - Біжимо! Мус! 488 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - Онесті! - Слухайся Діка! 489 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 Я не знав, що тут є таємний хід. 490 00:23:50,514 --> 00:23:51,890 Бо це ж таємниця. 491 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 Так. Слушне зауваження. 492 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 Якби всі про нього знали, це був би просто... хід. 493 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 Я те саме сказав. 494 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 Ми з вами не такі вже й різні. 495 00:24:01,859 --> 00:24:03,235 Хочете працювати на мене? 496 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 Певно що ні. 497 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 Том Кінґ був розбійником старої школи. 498 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 А я – нової. 499 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 За мого лідерства буде менше насилля, 500 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 більше шарму й, можливо, ефектності. 501 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 Ми не даватимемо грошей таким товстосумам, як ви. 502 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 Ми роздаватимемо їх простим біднякам. 503 00:24:22,462 --> 00:24:24,381 Як-от Керен і Альф, який не вміє малювати. 504 00:24:24,381 --> 00:24:25,465 Так. 505 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 Бувай, мордатий. 506 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 Чим можу допомогти? 507 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 Хто ставить шафу біля таємного ходу? 508 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - Хоч би дверцята були різного кольору. - Ну! Позначте різними кольорами. 509 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 Шафа – це щось практичне. Зелений чи коричневий. 510 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 Таємний хід – це щось таємниче. Фіолетовий. 511 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - Чи бірюзовий. - Саме так. 512 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 Хай би повісили знаки, як на туалети, та й по всьому. 513 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 Не можна вішати знак на таємний хід, Ліззі Рибо. 514 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 Тоді він не буде таємний. 515 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 Може, табличку з написом шрифтом Брайля? 516 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 Ти вмієш його читати? 517 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 Ні, але я б не пішов у таємний хід. Я їх боюся. 518 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 Балачки про шафу, звісно, цікаві, 519 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 але про це ніхто не читатиме. 520 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 Зате маємо захопливий кінець. 521 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - Що? Який кінець? - Вас повісять. 522 00:25:18,727 --> 00:25:20,354 Не повісять. Ви що, не розумієте? 523 00:25:20,354 --> 00:25:22,564 Мене спіймали, але я врятував банду. 524 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 Тепер вони врятують мене. Прекрасно. 525 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 Так, прекрасно. Авжеж вони прийдуть. 526 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 Прийдуть. Я героїчно й сміливо вбив Тома Кінґа. 527 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 І врятував їх від Джонатана Вайлда. Вони мене люблять. 528 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 Авжеж люблять. А коли вони вас урятують, 529 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 я піду з вами й напишу книжку про всі ваші пригоди. 530 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 «Пригоди Діка Терпіна». 531 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 А що як не врятують, і тебе повісять? 532 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 Тоді це буде не книжка, а памфлет. 533 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 Памфлет? 534 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - Влучна сатира. - Влучна... 535 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Ніхто не хоче, щоб про нього писали влучну сатиру. 536 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 Напишіть про мене. 537 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 Увага. 538 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 Повертаймось у фургон. 539 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 Остання нагода сходити в туалет. 540 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 Остання в житті. 541 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 Виходячи з фургона, не залишайте своїх речей! 542 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 Дякую. 543 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 Марґарет, твій виступ. Думай про чоловіка. 544 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Ідеально. 545 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 Вони небезпечні. Набирають за інерцією велику швидкість. 546 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - Ти про що? - Про ті круглі штуки. 547 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - Колеса? - Так. 548 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - Для цього їх і придумали. - Знаю. 549 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 Просто звертаю увагу. Не хочу, щоб хтось постраждав. 550 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 Дуже шляхетно з боку того, кого от-от повісять. 551 00:26:59,828 --> 00:27:01,955 Джеффрі, ми не завжди добре розумілися, 552 00:27:01,955 --> 00:27:04,708 та я був дуже радий твоєму товариству. 553 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 Ясно. Прощавай, Дірку. 554 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - Мене звати Дік. - Байдуже. 555 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 - Пиши, добре? - Ага. 556 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 Останнє слово буде? 557 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 Так. Одну хвилинку. 558 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 Я знаю, що ви думаєте. 559 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 «Хто цей чоловік з дивовижними вилицями? 560 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 У кого він стрижеться? У нього шикарний камзол». 561 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Усе це не має значення. Тобто, має, але не велике. 562 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 Важливо те, що мене звати Дік Терпін, 563 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 і колись я стану найвідомішим розбійником Англії. 564 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 Тебе от-от повісять, дурню! 565 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 Я не дурень, бо мне врятують мої розбійники. 566 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 Вони вже тут. 567 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 Дозвольте представити вам мого друга. 568 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Мус. 569 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 А як було б добре. 570 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 Ох і смішний тип. 571 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - Повісити його! - Вибач. 572 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 Дай поправлю. 573 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 Боже, де тут ці дірки для очей. 574 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 Отак. Ти бачиш? Так, усе добре. 575 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 Годі. 576 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 Повідомлення для моєї банди. 577 00:28:26,790 --> 00:28:28,250 Якщо хочете мене врятувати, 578 00:28:28,250 --> 00:28:30,711 робіть це до того, як мені на шию надінуть петлю. 579 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 Де ж ви? 580 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Ох і вистава. Найкраще повішення в моєму житті. 581 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 Де ви? 582 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 Годі мене розігрувати. 583 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 Де... 584 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Чого ми чекаємо? Стріляй у мотузку. 585 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - Скоріше! - Не тисни на мене. 586 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 Дуже неточна зброя. 587 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 Ти навмисно так стрельнула. Не хочеш його рятувати. 588 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 Боже, він же помирає. 589 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 Уже труситися почав. 590 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 Заспокойся. Ще ж не помер. Я перезаряджу. 591 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 Не треба. Я сам його врятую. 592 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 Ми тут, Діку! 593 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 Охорона! Схопіть його! 594 00:29:34,191 --> 00:29:35,359 Невже ви прийшли! 595 00:29:35,359 --> 00:29:37,569 Аякже. Ти найкращий чоловік у світі. 596 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Я знаю. 597 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 Дуже, дуже зручно. 598 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - Мус! - Вибач, друже. 599 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 Тікаймо! 600 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 Знову. 601 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 Що нового в шафі? 602 00:30:00,843 --> 00:30:01,844 Що тобі, мордатий? 603 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 Ви вже мали зрозуміти, що вам не втекти від Джонатана Вайлда. 604 00:30:08,058 --> 00:30:09,268 - Час... - Тату. 605 00:30:09,268 --> 00:30:10,561 - Настав час... - Тату. 606 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 - Настав час... - Тату! 607 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - Ну що таке? - Колесо! 608 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 Я ж про це казав. 609 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 Мені завжди доведеться скакати на цьому недомірку? 610 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 Не стогни. Украли, що змогли. 611 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 Я ж ватажок. У мене має бути великий кінь. 612 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 Я їздив на більших собаках. 613 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 Так. Почнемо. 614 00:31:04,156 --> 00:31:06,450 Крістофере, оголошення про розшук 615 00:31:06,450 --> 00:31:08,785 вішають для того, щоб люди могли впізнати злочинця. 616 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 А тут якась жаба в платті. 617 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - Хто це намалював? - Альф. 618 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 Альф? З пабу? 619 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 Усі ж знають, що він не вміє малювати. 620 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - Скільки оголошень ви зробили? - Три тисячі. 621 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 Чорт забирай, Крістофере. Коли вже відкриються школи? 622 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 РОЗШУКУЄТЬСЯ ЖИВИЙ ЧИ МЕРТВИЙ 623 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 ЗА ПРОТИПРАВНІ ДІЇ, А САМЕ: РОЗБІЙ 624 00:31:29,806 --> 00:31:31,517 {\an8}ДІК ТЕРПІН 625 00:32:19,398 --> 00:32:21,400 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко