1 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 {\an8}NƯỚC ANH, 1735 2 00:00:10,385 --> 00:00:13,055 {\an8}- Chút chút nhé, vợ yêu? - Tưởng ông không thèm hỏi chứ. 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 {\an8}NGAY TRƯỚC GIỜ ĐI NGỦ 4 00:00:18,936 --> 00:00:20,270 Ôi, Saltley, thôi đi. 5 00:00:26,902 --> 00:00:29,571 Kim cương to nhỉ, vợ yêu? 6 00:00:42,000 --> 00:00:46,588 Nhanh lên! Hây da! Nhanh! 7 00:00:46,588 --> 00:00:47,965 Chuyện quái gì thế hả? 8 00:00:47,965 --> 00:00:51,593 Kẻ cướp đường, thưa ông. Ông đang bị cướp. 9 00:00:56,139 --> 00:00:58,183 - Làm sao giờ? - Khẩu súng đấu tay đôi của ông. 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,185 Phải. Tất nhiên. 11 00:01:02,646 --> 00:01:04,522 Cầm đi, xà ích. Chúc may mắn. 12 00:01:05,107 --> 00:01:06,942 Ông sẽ thấy súng của tôi lớn hơn. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,611 Lạy Chúa. 14 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 - Ta phải chạy trốn thôi. - Mặc bộ váy này thì không chắc lắm. 15 00:01:13,699 --> 00:01:16,618 - Anh đã làm gì vợ tôi? - Tôi ở bên này. 16 00:01:21,832 --> 00:01:22,958 Anh là tên quái nào? 17 00:01:22,958 --> 00:01:25,502 Cưng à, là Dick Turpin đó. 18 00:01:27,337 --> 00:01:30,507 Ôi! Sao anh không nói? Tuyệt quá rồi. 19 00:01:30,507 --> 00:01:33,510 Đơn giản là ai cũng muốn bị cướp bởi Dick Turpin, 20 00:01:33,510 --> 00:01:36,805 tên cướp đường nổi tiếng và bảnh bao nhất mọi thời đại. 21 00:01:36,805 --> 00:01:38,432 Đây, lấy hết tiền của tôi đi. 22 00:01:38,432 --> 00:01:40,726 Lấy quần của tôi đi. Lấy luôn vợ tôi cũng được. 23 00:01:40,726 --> 00:01:42,019 Tôi đi đây. Tạm biệt. 24 00:01:43,687 --> 00:01:44,730 Người gì lạ quá. 25 00:01:45,314 --> 00:01:48,483 Thưa bà, tôi rất hân hạnh khi được cướp sạch đồ của bà. 26 00:01:49,193 --> 00:01:50,277 Thế còn một nụ hôn tử tế? 27 00:01:50,277 --> 00:01:53,322 Tôi muốn lắm. Nhưng tôi chợt nhận ra không có ai đánh xe cả. 28 00:01:53,322 --> 00:01:55,157 Hôn một cái thôi không chết ai đâu mà. 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Này, Turpin. 30 00:02:00,120 --> 00:02:02,706 Dậy đi. Hình như anh lại nằm mơ rồi, anh bạn. 31 00:02:02,706 --> 00:02:04,041 Là Dick Turpin đó. 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 Ai cũng muốn bị cướp bởi Dick Turpin. 33 00:02:07,419 --> 00:02:08,878 Anh lại nói mớ trong khi ngủ. 34 00:02:08,878 --> 00:02:11,131 Có lúc anh còn cố hôn tôi nữa, đồ lập dị. 35 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 Thật hả? Thế anh thấy sao? 36 00:02:13,717 --> 00:02:15,302 Lấy đồ đi. Ta sắp đi rồi. 37 00:02:15,302 --> 00:02:16,595 Tuyệt, đi ăn trưa à? 38 00:02:16,595 --> 00:02:18,430 Không, anh sắp bị treo cổ. 39 00:02:18,430 --> 00:02:20,224 Ra thế. Sau đó thì ăn trưa à? 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 Đúng là tên ngốc. 41 00:02:29,608 --> 00:02:32,152 TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX 42 00:02:39,868 --> 00:02:45,874 {\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN 43 00:02:55,300 --> 00:02:57,678 Anh cần người khóc mướn chuyên nghiệp cho buổi treo cổ không? 44 00:02:57,678 --> 00:02:59,847 - Anh có gì nào? - Ưu đãi đặc biệt. 45 00:02:59,847 --> 00:03:03,642 Hai mụ già buồn bã và một cậu bé sầu não. Nửa đồng cuaron? 46 00:03:03,642 --> 00:03:05,561 Trông nó không buồn đến thế. 47 00:03:05,561 --> 00:03:06,812 Được rồi. 48 00:03:07,813 --> 00:03:10,190 Thế một người từ dòng sản phẩm góa phụ đích thực thì sao? 49 00:03:10,190 --> 00:03:13,068 - Giờ mới thú vị này. - Vâng. Tất cả đều vừa mất người thân. 50 00:03:13,068 --> 00:03:14,695 Bảo đảm nước mắt là thật. 51 00:03:14,695 --> 00:03:17,489 Hãy nhìn Margaret đi, thưa anh. 52 00:03:17,489 --> 00:03:19,366 Nét mặt buồn thường trực cổ điển. 53 00:03:19,366 --> 00:03:21,201 - Rất tiếc vì mất mát của cô. - Cảm ơn anh. 54 00:03:21,201 --> 00:03:24,788 Tôi yêu Margaret. Tôi chấm Margaret. Vậy là chốt cô rồi nhé. 55 00:03:24,788 --> 00:03:26,164 Hẹn gặp cô ở đó. 56 00:03:29,918 --> 00:03:31,086 Anh đi sớm quá! 57 00:03:39,344 --> 00:03:41,263 Margaret à, thực ra thì chờ đến nơi đã nhé. 58 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Cô đang làm mọi người buồn đấy. 59 00:03:45,559 --> 00:03:46,768 GIỌT CUỐI CÙNG 60 00:03:46,768 --> 00:03:52,816 Ta sẽ dừng một lúc để giải khát. 61 00:03:53,692 --> 00:03:54,610 Có chuyện gì vậy? 62 00:03:54,610 --> 00:03:56,945 Ta được phép uống ly rượu trước khi bị họ treo cổ. 63 00:03:56,945 --> 00:03:58,363 Đi nào. Tôi mời. 64 00:04:01,825 --> 00:04:05,454 Sau nửa giờ mà ai không quay về xe 65 00:04:05,454 --> 00:04:09,333 thì tôi bỏ lại đấy. Hiểu chứ? 66 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 Xin chào. Tôi là Poorly Martin, và tôi đã bắn một con gà. 67 00:04:15,964 --> 00:04:17,632 Xin chào, Poorly Martin. 68 00:04:17,632 --> 00:04:19,343 Xin chào. Tôi là Lizzy Fish, 69 00:04:19,343 --> 00:04:21,261 và tôi đã dọa sẽ đốt một đống cỏ khô. 70 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 Xin chào, Lizzy Fish. 71 00:04:23,055 --> 00:04:25,432 Chà, đúng là ngày nay làm cái gì cũng có thể bị treo cổ. 72 00:04:25,432 --> 00:04:27,768 Xin chào. Tôi là Bill Lưỡi Dao, 73 00:04:28,477 --> 00:04:31,063 tôi đã giết 26 người thân trong nhà. 74 00:04:35,609 --> 00:04:37,277 Xin chào, Bill Lưỡi Dao. 75 00:04:37,986 --> 00:04:39,071 Còn anh thì sao? 76 00:04:39,071 --> 00:04:41,907 Anh ấy là Dick Turpin, kẻ cướp đường. 77 00:04:41,907 --> 00:04:44,618 - Cô là ai? - Tôi là Eliza Bean và tôi là nhà văn. 78 00:04:44,618 --> 00:04:47,704 Nhích qua đi. Tôi viết về các vụ án có thật. 79 00:04:47,704 --> 00:04:48,789 - Thật á? - Ừ. 80 00:04:48,789 --> 00:04:51,708 Lúc trước, tôi viết những vở kịch, những bài thơ hay, 81 00:04:51,708 --> 00:04:53,085 nhưng chẳng ai quan tâm. 82 00:04:53,085 --> 00:04:55,587 Còn viết về vụ giết người kinh hoàng nhất thì ai cũng muốn đọc. 83 00:04:55,587 --> 00:04:57,339 Cô nghĩ tại sao lại thế, Eliza? 84 00:04:57,339 --> 00:04:59,800 Tôi không biết. Chắc người ta thấy bọn tội phạm rất thú vị. 85 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 Tôi nghĩ độc giả của tôi sẽ muốn nghe câu chuyện của anh. 86 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 Cũng chẳng có gì mấy để kể. 87 00:05:04,054 --> 00:05:05,806 Tôi vốn không nhắm vào con gà. 88 00:05:05,806 --> 00:05:08,183 Không. Không phải anh, Poorly Martin. 89 00:05:08,183 --> 00:05:10,686 Anh. Dick Turpin. 90 00:05:10,686 --> 00:05:13,355 Dick Turpin. Tôi đã nghe kể về anh. 91 00:05:13,355 --> 00:05:16,275 Anh đã bắn Tom King. Bắn thẳng vào mặt hắn. 92 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Khá đấy. 93 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 Cô thực sự nghĩ mọi người sẽ muốn nghe câu chuyện của tôi? 94 00:05:22,239 --> 00:05:24,241 - Không hẳn. - Ừ, kể đi. 95 00:05:24,241 --> 00:05:25,868 Mẹ tôi hay kể chuyện cho tôi nghe. 96 00:05:25,868 --> 00:05:27,327 Coi nào, Dick. Kể đi. 97 00:05:27,327 --> 00:05:30,581 Tôi nghĩ mọi người sẽ thấy anh rất thú vị. 98 00:05:30,581 --> 00:05:32,958 Tôi không biết nữa. Tôi thấy hơi xấu hổ. Tôi... 99 00:05:32,958 --> 00:05:36,461 Tôi sinh ra trong một gia đình bán thịt ở làng Hempstead. 100 00:05:36,461 --> 00:05:38,547 Ôi, Chúa ơi. Tôi đi tè đây. 101 00:05:42,134 --> 00:05:44,887 Tôi có tuổi thơ hạnh phúc và tôi yêu bố tôi. 102 00:05:44,887 --> 00:05:48,891 Nhưng khi lớn lên, tôi nhận ra tôi không hợp với nghề mổ thịt. 103 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 Con giết con thỏ đó chưa? 104 00:05:52,978 --> 00:05:56,190 Chưa ạ, nhưng con đã làm cả ngôi làng này từ bí ngòi. 105 00:05:56,690 --> 00:05:58,609 Bố nhìn bố con mình này, làm từ ớt đấy ạ. 106 00:05:58,609 --> 00:06:01,361 Đây là bố, trông có vẻ tức giận. Nhưng không tức giận như bây giờ. 107 00:06:02,321 --> 00:06:04,156 Con làm cái đó mất bao lâu? 108 00:06:04,156 --> 00:06:05,240 Chín tiếng ạ. 109 00:06:06,658 --> 00:06:09,661 Khi làm xong cái đó thì con đi giết mấy con thiên nga được không? 110 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 Carol và Sue thì không được ạ, chúng đang yêu nhau. 111 00:06:12,122 --> 00:06:14,124 Mà con còn không biết cách giết thiên nga nữa. 112 00:06:14,124 --> 00:06:17,377 Ta đá nó ạ? Hay chặt nó? Ta dùng giày đánh nó? 113 00:06:17,377 --> 00:06:21,256 Đôi khi bố nhìn con và nghĩ, "Con có muốn làm người mổ thịt không?" 114 00:06:21,256 --> 00:06:23,300 Tất nhiên là không rồi ạ. Con ăn chay mà. 115 00:06:23,300 --> 00:06:26,261 Con nói suốt từ khi lên năm rồi. Con yêu động vật. 116 00:06:26,261 --> 00:06:28,805 Đây không phải cuộc sống của con mà là của bố. Bố hiểu chứ? 117 00:06:28,805 --> 00:06:30,724 Ừ, con vốn luôn là đứa hơi kỳ lạ. 118 00:06:30,724 --> 00:06:34,102 Vẽ vời, nảy ra các ý tưởng kỳ cục, mặc trang phục lạ đời. 119 00:06:34,102 --> 00:06:36,813 Con là đứa kỳ lạ nhất trong số đám con của bố. 120 00:06:36,813 --> 00:06:38,232 Con là con một, bố à. 121 00:06:38,232 --> 00:06:41,068 Con chỉ cảm thấy cái số của mình là phải làm được gì đó. 122 00:06:41,068 --> 00:06:42,861 Một cái gì đó lớn lao, sáng tạo. 123 00:06:44,530 --> 00:06:45,614 Chà. 124 00:06:45,614 --> 00:06:49,284 Nếu con thấy thế thì chắc bố có thể cho anh họ Benny của con vào làm thay. 125 00:06:49,284 --> 00:06:51,161 Nó thích giết động vật. 126 00:06:51,161 --> 00:06:53,413 Nó đã làm vài ca trong lúc con vắng mặt rồi. 127 00:06:53,413 --> 00:06:54,957 - Nó thực sự rất giỏi. - Con biết. 128 00:06:54,957 --> 00:06:56,041 Anh ấy yêu thịt. 129 00:06:56,041 --> 00:06:57,751 Anh ấy thích nói về thịt, chạm vào thịt. 130 00:06:57,751 --> 00:06:59,086 Anh ấy có bộ dao riêng. 131 00:06:59,962 --> 00:07:01,880 Cứ chọn Benny đi, bố à. Như thế sẽ tốt hơn cho bố. 132 00:07:01,880 --> 00:07:04,466 Còn con sẽ theo đuổi giấc mơ của mình. 133 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 - Con chắc chứ? - Vâng. 134 00:07:06,009 --> 00:07:08,637 Bố đã định để lại mọi thứ cho con. 135 00:07:09,763 --> 00:07:13,433 Giờ thì Benny sẽ được hết. Và phòng con nữa. 136 00:07:13,433 --> 00:07:14,560 Còn đồ đạc của con thì sao? 137 00:07:14,560 --> 00:07:17,980 Chắc phải đốt đi. Vứt ra đường. 138 00:07:19,314 --> 00:07:23,652 Được rồi, bố. Con sẽ lấy đôi giày màu tím này và máy may của con. 139 00:07:23,652 --> 00:07:28,073 Được rồi. Nếu con đã quyết thế thì bố sẽ báo lại với Benny. 140 00:07:28,073 --> 00:07:29,408 Vâng ạ. 141 00:07:31,451 --> 00:07:32,703 - Khỏe chứ, Benny? - Khỏe chứ? 142 00:07:32,703 --> 00:07:34,079 Tuyệt, bố đã nói với anh ấy rồi à? 143 00:07:34,079 --> 00:07:37,040 - Đã đến lúc phải ra quyết định rồi. - Tại sao chứ? 144 00:07:37,040 --> 00:07:39,626 Con bỏ chín tiếng để làm một ngôi làng bí ngòi. 145 00:07:40,627 --> 00:07:41,962 Bảo trọng nhé, con trai. 146 00:07:41,962 --> 00:07:44,173 Tạm biệt Carol và Sue hộ con nhé bố. 147 00:07:44,173 --> 00:07:45,924 - Tạm biệt, Benny. - Tạm biệt. 148 00:07:48,719 --> 00:07:52,055 - Cháu nghĩ thằng bé sẽ ổn chứ? - Đến cuối tuần là nó đi đời. 149 00:07:58,979 --> 00:08:01,273 Chú thực sự đã làm cả một ngôi làng bằng bí ngòi? 150 00:08:01,273 --> 00:08:04,109 Ừ. Thực ra thì chú dùng bí ngô để làm móng. 151 00:08:04,109 --> 00:08:05,611 Ta cần nền móng vững chắc mà. 152 00:08:05,611 --> 00:08:07,029 Và bố chú đuổi chú đi? 153 00:08:07,029 --> 00:08:09,907 Ừ, không thể tin được. Chú không có việc làm, không có chỗ ở. 154 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 Giờ cả gia sản chú chỉ có cái máy may 155 00:08:12,075 --> 00:08:14,870 - và đôi giày màu tím cá tính này. - Ngầu đấy. 156 00:08:14,870 --> 00:08:16,413 Cháu có chỗ nào để chú cất chúng không? 157 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Có ạ. Chú cứ cất vào tủ. 158 00:08:18,081 --> 00:08:20,542 Tuyệt vời. Cảm ơn, Bé Karen. Cháu tốt bụng quá. 159 00:08:25,005 --> 00:08:26,548 Tủ lớn thế. 160 00:08:26,548 --> 00:08:28,967 Không, không phải cánh cửa đó. Cái kế bên cơ. 161 00:08:28,967 --> 00:08:30,594 Đó là lối đi bí mật. 162 00:08:30,594 --> 00:08:32,763 Chú không biết cháu có lối đi bí mật đấy. 163 00:08:32,763 --> 00:08:35,349 - Thì vì nó bí mật mà, đúng không? - Ừ. 164 00:08:35,349 --> 00:08:37,351 Nếu ai cũng biết thì nó chỉ là một lối đi. 165 00:08:37,351 --> 00:08:39,477 Như vậy thì không ngầu bằng, nhỉ? 166 00:08:39,477 --> 00:08:42,022 Chao ôi, lối đi bí mật cơ đấy. Xem cháu này. 167 00:08:42,022 --> 00:08:43,440 Ước gì chú có một lối đi bí mật. 168 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - Nghe hơi kỳ quặc. - Ừ, nghe kỳ quặc thật. Xin lỗi nhé. 169 00:09:05,629 --> 00:09:07,923 Năm ly gin. 170 00:09:09,341 --> 00:09:11,009 Chúng tôi không phục vụ khách lạ. 171 00:09:15,639 --> 00:09:16,473 Được thôi. 172 00:09:17,182 --> 00:09:18,642 Ta là Tom King. 173 00:09:18,642 --> 00:09:20,310 Honesty Barebone. 174 00:09:20,310 --> 00:09:21,645 Nicholas Fraser. 175 00:09:21,645 --> 00:09:23,730 Moose Pleck. Và... 176 00:09:26,817 --> 00:09:27,818 Steve. 177 00:09:28,402 --> 00:09:29,403 Steve. 178 00:09:29,403 --> 00:09:31,113 Thật ra, tôi thích tên Steven hơn. 179 00:09:32,948 --> 00:09:34,324 Không sao hết. Steve cũng được. 180 00:09:34,324 --> 00:09:38,287 Sắp có một chỗ trống trong băng của ta. 181 00:09:38,871 --> 00:09:39,705 Vậy ư? 182 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 Cô bé. 183 00:09:47,880 --> 00:09:53,802 Ngày mai, Huân tước Rookwood sẽ đến Dagenham nghỉ hè. 184 00:09:53,802 --> 00:09:59,099 Cháu sẽ chặn xe của hắn và dẫn hắn đến rừng Rowney, nơi bọn ta chờ sẵn. 185 00:09:59,099 --> 00:10:01,393 Ông đùa à? Cháu mới tám tuổi. 186 00:10:01,393 --> 00:10:04,813 Chính xác. Thế hắn sẽ không nghi ngờ cháu. 187 00:10:05,731 --> 00:10:08,984 Xin lỗi, hỏi lại cho rõ, vậy nghĩa là tôi không ở trong băng nữa à? 188 00:10:11,320 --> 00:10:12,321 Nếu họ không dừng lại thì sao? 189 00:10:12,905 --> 00:10:15,324 Vậy thì cháu rút thanh sắt biết sủa ra và bắt chúng dừng lại. 190 00:10:15,324 --> 00:10:16,742 Thanh sắt biết sủa là gì? 191 00:10:17,993 --> 00:10:19,203 Một khẩu này đây. 192 00:10:19,703 --> 00:10:21,705 Ồ, phải. Tôi từng thấy một cái. 193 00:10:22,539 --> 00:10:23,582 Hiểu rồi. 194 00:10:24,249 --> 00:10:25,292 Anh là ai? 195 00:10:25,959 --> 00:10:27,961 Người mổ thịt ở địa phương. Thực ra thì đã từng thôi. 196 00:10:27,961 --> 00:10:31,298 Tôi vừa bị anh họ Benny thay thế. Anh ấy có bộ dao riêng. 197 00:10:31,298 --> 00:10:33,258 Nói thật, tôi không mặn mà với việc đó lắm. 198 00:10:33,258 --> 00:10:35,302 Tôi là người ăn chay, và, ờ... 199 00:10:35,302 --> 00:10:37,930 Tôi có kỹ năng. Tôi chỉ không biết nên sử dụng thế nào. 200 00:10:37,930 --> 00:10:40,933 Nhưng tôi cảm thấy ngoài kia có thứ gì đó dành cho mình. 201 00:10:40,933 --> 00:10:44,019 Thứ gì đó sáng tạo ấy. 202 00:10:45,395 --> 00:10:47,731 Hôm nay là ngày may mắn của anh. 203 00:10:49,066 --> 00:10:50,192 - Vậy ư? - Ừ. 204 00:10:50,192 --> 00:10:51,860 Có việc cho anh đây. 205 00:10:52,444 --> 00:10:53,779 Hay quá. Việc gì vậy? 206 00:10:54,488 --> 00:10:57,241 Việc tôi vừa bảo con bé làm! 207 00:10:58,575 --> 00:11:01,662 Được rồi, tôi rất cảm kích nếu ông có thể cho tôi phản hồi. 208 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Đây. 209 00:11:10,128 --> 00:11:14,508 Được rồi. Vậy là tôi chỉ cần nhấn nút này thì nó sẽ đi ra từ cái ống. 210 00:11:14,508 --> 00:11:16,552 Tôi giắt nó vào đâu? Ông để cái của ông ở đâu? 211 00:11:16,552 --> 00:11:19,847 Để chĩa lên trên hay có bao đựng? 212 00:11:19,847 --> 00:11:21,181 Có chốt an toàn không? 213 00:11:21,181 --> 00:11:24,017 Vì tôi sợ nó nổ trong quần tôi. 214 00:11:24,017 --> 00:11:27,271 Không. Không có chốt an toàn. 215 00:11:27,896 --> 00:11:31,358 Phải. Có vẻ hơi nguy hiểm. Chắc tôi bỏ trong túi vậy. 216 00:11:31,358 --> 00:11:34,611 Ừ. Cứ thế đi. 217 00:11:35,237 --> 00:11:36,321 Vâng. 218 00:11:36,321 --> 00:11:40,868 Ngày mai. Mười giờ. Đừng có mà trốn đấy. 219 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 - Steve. - Steve. 220 00:11:48,208 --> 00:11:49,501 Là Steven. 221 00:11:51,879 --> 00:11:56,300 Ôi, linh hồn đáng thương của ta Dù nó đang ở đâu đi nữa 222 00:11:56,300 --> 00:11:59,511 Dick, chú làm gì vậy? Chú không thể làm việc này. 223 00:11:59,511 --> 00:12:02,598 Chú đâu thể để cháu đi, đúng không? Cháu là con nít. Nguy hiểm lắm. 224 00:12:02,598 --> 00:12:04,808 - Hay cả hai ta cùng đi? - Thế thì còn tệ hơn. 225 00:12:04,808 --> 00:12:06,310 Nghe này, chú sẽ không sao đâu. 226 00:12:06,310 --> 00:12:09,271 Chú hỏi một câu thôi. Ông ta bảo là có hay không có chốt an toàn ấy nhỉ? 227 00:12:09,271 --> 00:12:10,355 Cứ cẩn thận cho cháu. 228 00:12:10,355 --> 00:12:13,275 Vì nếu bị bắt quả tang, chú sẽ gặp rắc rối lớn đấy. 229 00:12:13,275 --> 00:12:15,277 Chú sẽ không bị bắt đâu. Đừng lo cho chú. 230 00:12:15,277 --> 00:12:17,362 Chú là bậc thầy cải trang. 231 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Nhanh lên. Phải. 232 00:12:23,368 --> 00:12:26,121 Anh bảo anh đã thấy một nhóm đàn ông 233 00:12:26,121 --> 00:12:28,707 trộm nai của tôi trên cánh đồng phía trên. 234 00:12:28,707 --> 00:12:30,542 Và lý do anh biết điều này là vì 235 00:12:30,542 --> 00:12:34,379 anh đến đây từ đúng 15 phút trong tương lai. 236 00:12:34,963 --> 00:12:35,964 Chính xác. 237 00:12:35,964 --> 00:12:37,674 Tương lai trông thế nào? 238 00:12:38,383 --> 00:12:40,010 Khá giống với hiện tại. 239 00:12:40,010 --> 00:12:42,137 Ý tôi là trang phục có đẹp hơn một chút. 240 00:12:42,137 --> 00:12:43,472 Đưa tôi cái túi đó. 241 00:12:45,474 --> 00:12:47,809 - Gì đây? - Quả chuối. 242 00:12:50,062 --> 00:12:51,146 Còn cái này? 243 00:12:51,146 --> 00:12:53,232 Áo poncho chống thấm nước phòng khi trời mưa. 244 00:12:53,232 --> 00:12:55,400 Thế đây là gì? 245 00:12:55,400 --> 00:12:57,569 Tôi tin rằng nó được gọi là thanh "sắc" biết sủa. 246 00:12:57,569 --> 00:13:00,239 - Đây là súng. - Ừ, đúng rồi. Là súng. 247 00:13:00,239 --> 00:13:04,284 Với chữ viết tắt TK. Anh ở trong băng của Tom King. 248 00:13:04,284 --> 00:13:05,369 Đồ lừa đảo! 249 00:13:05,369 --> 00:13:08,580 Sao anh dám lên xe của tôi với câu chuyện nhảm nhí này? 250 00:13:09,623 --> 00:13:10,457 Làm ơn! 251 00:13:12,918 --> 00:13:14,086 Đừng dừng lại, xà ích! 252 00:13:14,086 --> 00:13:16,630 - Có phục kích! - Mau lên. 253 00:13:31,645 --> 00:13:34,022 Tạm biệt, Người Tương Lai! 254 00:13:38,360 --> 00:13:39,361 Đi ra! 255 00:13:41,029 --> 00:13:43,198 Tiếc quá. Mình thích cái áo poncho đó lắm. 256 00:13:43,198 --> 00:13:44,575 Hắn đâu rồi? 257 00:13:45,826 --> 00:13:47,619 Mọi việc diễn ra không đúng kế hoạch lắm. 258 00:13:49,788 --> 00:13:51,206 Anh giả làm ai? 259 00:13:51,874 --> 00:13:53,375 Tôi đến từ tương lai. 260 00:13:53,375 --> 00:13:55,210 Chỉ có 15 phút trong tương lai thôi. 261 00:13:55,210 --> 00:13:56,295 Ừ-hử. 262 00:13:56,295 --> 00:14:00,215 Nếu đến từ tương lai, hẳn anh thấy trước điều này. 263 00:14:07,222 --> 00:14:08,390 Có chuyện gì vậy? 264 00:14:09,141 --> 00:14:10,601 Anh vừa giết Tom King à? 265 00:14:11,393 --> 00:14:14,104 Về cơ bản đúng là vậy. Nhưng có chút bối cảnh. 266 00:14:15,063 --> 00:14:16,607 Vậy thì anh dũng cảm hơn tôi rồi. 267 00:14:16,607 --> 00:14:18,358 Ông ta đi rồi. Ta được tự do! 268 00:14:18,358 --> 00:14:19,735 Đúng thế! 269 00:14:20,485 --> 00:14:21,486 Tức là đây là việc tốt? 270 00:14:21,486 --> 00:14:23,906 Chúng tôi ghét lão. Anh đã giúp chúng tôi rất nhiều đấy. 271 00:14:23,906 --> 00:14:25,157 Ngay vào đầu luôn à? 272 00:14:25,157 --> 00:14:28,243 - Hay đấy. Tôi có thể nhìn vào đầu lão. - Kinh tởm quá. 273 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Lão chỉ muốn cướp người ta để lấy tiền, và đó không phải mục đích của việc này. 274 00:14:31,538 --> 00:14:32,623 Không. Không phải à? 275 00:14:32,623 --> 00:14:33,916 - Không. - Tất nhiên là không rồi. 276 00:14:33,916 --> 00:14:35,584 Tôi muốn ăn cướp để phản đối 277 00:14:35,584 --> 00:14:37,753 sự bất công trong việc thừa kế đất đai. 278 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 Và để giúp người nghèo. 279 00:14:38,837 --> 00:14:40,172 Nhưng ta vẫn sẽ giết người chứ? 280 00:14:40,172 --> 00:14:41,840 Ừ, tất nhiên ta vẫn sẽ giết người. 281 00:14:41,840 --> 00:14:42,925 Tuyệt. 282 00:14:44,384 --> 00:14:46,303 Không ngờ các bạn không ưa Tom King. 283 00:14:46,303 --> 00:14:50,807 Lão đã nói những điều thực sự khủng khiếp với tôi. 284 00:14:51,308 --> 00:14:53,810 Thực sự khủng khiếp. 285 00:14:54,895 --> 00:14:56,438 Này, anh có muốn tâm sự chuyện đó không? 286 00:14:59,566 --> 00:15:01,360 {\an8}Ông ta bảo tôi có mắt cá chân dày, thế là không được. 287 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 {\an8}HAI TIẾNG SAU 288 00:15:02,277 --> 00:15:03,195 {\an8}Ừ. 289 00:15:03,195 --> 00:15:05,155 {\an8}Vì thực ra tôi khá nhạy cảm về chân mình. 290 00:15:05,155 --> 00:15:08,867 Tôi không tìm được cái quần cưỡi ngựa nào vừa nên cứ phải dùng yên ngồi nghiêng. 291 00:15:08,867 --> 00:15:12,162 Nhưng Tom bảo tôi làm thế thì trông như đàn ông mặc váy ấy. 292 00:15:13,080 --> 00:15:15,791 Mặc váy không có gì là sai cả, anh bạn to lớn. 293 00:15:15,791 --> 00:15:17,543 Váy đầm thiết thực và thanh lịch. 294 00:15:17,543 --> 00:15:19,711 Có lần tôi đã mặc váy gần một năm. 295 00:15:19,711 --> 00:15:22,130 Không có đồ lót, gió luồn vào dưới váy. 296 00:15:22,130 --> 00:15:23,549 Cảm giác tuyệt lắm. Anh nên thử. 297 00:15:23,549 --> 00:15:25,634 - Còn gì bằng. - Ta phải trông đáng sợ chứ. 298 00:15:25,634 --> 00:15:26,927 Tôi chỉ muốn nói là 299 00:15:26,927 --> 00:15:30,389 nếu có ngày Moose mặc cái áo choàng nông dân rộng và đẹp, 300 00:15:30,389 --> 00:15:31,849 tôi sẽ ủng hộ hết mình. 301 00:15:31,849 --> 00:15:34,434 - Vậy sẽ thoải mái hơn. - Và sự tự tin của anh sẽ tăng vọt. 302 00:15:34,434 --> 00:15:35,853 Trang phục làm nên người đàn ông. 303 00:15:35,853 --> 00:15:37,688 - Rõ ràng rồi. - Hoặc người phụ nữ. 304 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Xem anh bạn này này. Mặc quần ống túm đẹp nhỉ? 305 00:15:40,399 --> 00:15:42,192 - Rõ ràng là một quý cô. - Đợi đã, gì cơ? 306 00:15:42,192 --> 00:15:43,944 Mọi thứ sắp thay đổi rồi. 307 00:15:43,944 --> 00:15:45,028 Mọi người không biết à? 308 00:15:45,028 --> 00:15:46,655 Nhưng cô tên là Nicholas. 309 00:15:47,656 --> 00:15:50,784 - Được rồi, tên thật của tôi là Nell. - Cái gì? 310 00:15:50,784 --> 00:15:53,495 Phụ nữ không có nhiều cơ hội được làm cướp đường. 311 00:15:53,495 --> 00:15:57,374 Nên tôi lấy tên là Nicholas và ăn mặc như đàn ông. 312 00:15:57,374 --> 00:15:59,626 Ý tôi là đa số mọi người đều nhìn ra mà. 313 00:15:59,626 --> 00:16:02,421 - Không đời nào. - Tôi có thể thấy sẽ có lúc 314 00:16:02,421 --> 00:16:05,716 phụ nữ và đàn ông làm cùng một việc với tiền công ngang nhau. 315 00:16:07,551 --> 00:16:09,386 Tôi thích đấy. Anh ấy đang nói đùa. 316 00:16:09,386 --> 00:16:11,638 - Hay đấy. - Tôi nói nghiêm túc mà. 317 00:16:12,848 --> 00:16:15,559 Câu đùa kép. Hai lần. 318 00:16:19,354 --> 00:16:20,522 Sao thế? 319 00:16:20,522 --> 00:16:23,275 Hình như tôi vừa thấy một cái bánh xe long ra bên đó. 320 00:16:24,651 --> 00:16:25,652 Đang lăn. 321 00:16:25,652 --> 00:16:27,946 Anh ấy bắt tôi phải nhìn! Ba lần! Một cú hat-trick. 322 00:16:28,780 --> 00:16:29,865 Điên quá. 323 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 Anh ấy giỏi thật, nhỉ? 324 00:16:32,492 --> 00:16:33,702 Tôi thích anh ấy. 325 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Được rồi, các bạn. Tôi đã rất vui. 326 00:16:36,163 --> 00:16:38,248 Giờ tôi đi đây. Có ít việc cần làm. 327 00:16:38,248 --> 00:16:42,878 Khoan, anh sẽ không làm thủ lĩnh, bậc thầy tâm linh và chuyên gia khai vấn mới à? 328 00:16:42,878 --> 00:16:45,547 - Tôi xin lỗi, gì cơ? - Ừ. Giờ anh ấy sẽ là thủ lĩnh, nhỉ? 329 00:16:45,547 --> 00:16:46,840 Tôi làm thủ lĩnh á? 330 00:16:47,633 --> 00:16:49,718 Có lẽ đây là cái số của tôi. 331 00:16:49,718 --> 00:16:53,305 Dẫn đầu một nhóm tội phạm bảnh bao, cưỡi ngựa băng qua vùng đất hoang. 332 00:16:53,972 --> 00:16:55,974 - Gió thổi qua tóc. - Ừ. 333 00:16:58,894 --> 00:17:00,062 Xin lỗi. 334 00:17:01,396 --> 00:17:02,397 "Anh là ai?" 335 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 "Tôi là Dick Turpin". 336 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 "Chẳng phải anh là người mổ thịt sao?" "Không, chuyện đó xưa rồi". 337 00:17:06,108 --> 00:17:08,153 - Phải. - "Tôi vẫn có thể mua sườn ở chỗ anh chứ?" 338 00:17:08,153 --> 00:17:10,321 "Không hẳn. Cái đó thì phải hỏi bố tôi". 339 00:17:10,321 --> 00:17:11,531 Anh ấy nói chuyện với ai vậy? 340 00:17:11,531 --> 00:17:13,992 - Con người tưởng tượng của anh ấy. - Anh ấy ngầu quá. 341 00:17:13,992 --> 00:17:15,493 "Còn thịt thăn heo thì sao?" 342 00:17:15,493 --> 00:17:18,038 "Ta đã nói rồi mà. Giờ tôi là kẻ cướp đường". 343 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 Tôi là kẻ cướp đường. 344 00:17:20,790 --> 00:17:23,126 - Vâng. Tôi đồng ý. - Tuyệt! 345 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 Vui quá. Ta sẽ có kiểu bắt tay đặc biệt. 346 00:17:24,962 --> 00:17:27,464 - Tuyệt! - Bắt tay nhẹ, rồi trượt. 347 00:17:27,464 --> 00:17:28,966 Đấm nắm tay. Lắc mông. 348 00:17:28,966 --> 00:17:30,467 Không lắc mông. 349 00:17:30,467 --> 00:17:32,469 Được rồi. Anh không có quyền quyết định ai làm thủ lĩnh. 350 00:17:32,469 --> 00:17:35,138 Chúng tôi quyết định ai làm thủ lĩnh và đó không phải là anh. 351 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Được rồi. 352 00:17:36,265 --> 00:17:37,641 Tôi nghĩ Dick nên làm thủ lĩnh. 353 00:17:37,641 --> 00:17:40,394 Tôi không chắc lắm, nhưng tôi nghĩ anh ấy là người giỏi nhất trên đời. 354 00:17:40,394 --> 00:17:43,063 Tôi cũng vậy. Anh ấy sẽ may váy cho tôi. Cô nghĩ anh ấy có bạn thân không? 355 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 Khoan. Còn tôi? Sao hả? 356 00:17:45,774 --> 00:17:47,860 Tôi là kẻ cướp đường giỏi nhất. Tôi nên lên làm thủ lĩnh. 357 00:17:48,527 --> 00:17:52,823 Nell, chúng tôi quý cô. Cô dùng súng rất giỏi, cưỡi ngựa cũng dữ nữa. 358 00:17:52,823 --> 00:17:54,867 Nhưng cô hay chùn bước trước áp lực. 359 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Làm gì có. Tôi không bao giờ chùn bước. 360 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Tôi không thể chùn bước. 361 00:17:58,161 --> 00:17:59,997 Được thôi. Cô có thể làm thủ lĩnh. 362 00:17:59,997 --> 00:18:02,416 - Ừ. Giờ ta đi đâu đây? - Đi về hay ăn trưa? 363 00:18:02,416 --> 00:18:06,336 Được rồi. Ờm, ăn trưa hay quay về đây? 364 00:18:06,336 --> 00:18:07,838 Ờm, cả hai lựa chọn đều tốt. 365 00:18:08,672 --> 00:18:09,756 Ôi, Chúa ơi. 366 00:18:12,843 --> 00:18:14,303 Chúa ơi, tôi không chịu được sự căng thẳng này! 367 00:18:14,303 --> 00:18:15,762 Được thôi. Sao cũng được. Tôi không quan tâm. 368 00:18:15,762 --> 00:18:18,515 - Thế là xong. Dick là thủ lĩnh mới! - Tuyệt! 369 00:18:18,515 --> 00:18:21,435 Và trong khoảnh khắc vinh quang đó, số phận của tôi đã được định đoạt 370 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 và một huyền thoại đã ra đời. 371 00:18:23,103 --> 00:18:24,730 Đây là khoảnh khắc đẹp, các bạn. 372 00:18:24,730 --> 00:18:26,398 Ta có thể thực hiện cái bắt tay đặc biệt ở đây. 373 00:18:26,398 --> 00:18:27,900 - Phải. - Tôi không bắt tay đâu. 374 00:18:28,567 --> 00:18:29,943 - Cô ấy sẽ đổi ý thôi. - Tôi biết. 375 00:18:29,943 --> 00:18:34,072 Giờ tôi là thủ lĩnh hợp pháp của băng ngoài vòng pháp luật của chính mình. 376 00:18:34,072 --> 00:18:36,158 - Nghe xạo quá. - Không hề nhé. 377 00:18:36,158 --> 00:18:37,576 - Đoạn nào? - Tất cả luôn. 378 00:18:37,576 --> 00:18:41,288 Mới phút trước anh là người mổ thịt có đủ thứ ý tưởng hài hước. 379 00:18:41,288 --> 00:18:44,041 Phút tiếp theo anh ăn mặc như người từ tương lai. 380 00:18:44,041 --> 00:18:45,250 Ừ, khúc đó hơi kỳ lạ. 381 00:18:45,250 --> 00:18:48,420 Rồi đột nhiên, anh cầm đầu một băng tội phạm. 382 00:18:48,420 --> 00:18:51,924 Được rồi. Nghe có vẻ xạo. Mà tôi có thể đảm bảo việc đó đã xảy ra. 383 00:18:51,924 --> 00:18:54,092 - Tôi tin anh, Dick. - Cảm ơn, Poorly Martin. 384 00:18:54,092 --> 00:18:57,054 Được rồi, hãy tóm tắt lại những gì tôi đã viết từ nãy đến giờ. 385 00:18:58,180 --> 00:19:01,225 Turpin, với mái tóc đen tuyệt đẹp, 386 00:19:01,225 --> 00:19:03,018 bước ra từ chiếc xe ngựa bị lật ngược, 387 00:19:03,018 --> 00:19:05,854 đối mặt với tên Tom King giận dữ. 388 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 Sau đó, không hề nghĩ đến bản thân, 389 00:19:08,190 --> 00:19:11,777 Dick Turpin đã dũng cảm và anh dũng bắn thẳng vào mặt Tom King. 390 00:19:11,777 --> 00:19:14,571 Dick thuyết phục cả nhóm để giành lấy vị trí thủ lĩnh hợp pháp mới. 391 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 Mê hoặc Honesty, vật Moose xuống đất 392 00:19:17,115 --> 00:19:20,077 và quyến rũ Nell, người rõ ràng đã yêu anh ngay từ đầu. 393 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 - Phải không? - Ừ, đại loại thế. 394 00:19:21,828 --> 00:19:23,372 Chao ôi. Anh thật tuyệt vời. 395 00:19:23,372 --> 00:19:25,582 Được rồi. Tuyệt. Tôi ghi lại hết rồi. 396 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 Giờ anh là thủ lĩnh băng đảng. Tiếp theo thế nào? 397 00:19:27,876 --> 00:19:31,964 Sau đó tôi tự may cho mình và cả băng mấy bộ trang phục tuyệt vời. 398 00:19:31,964 --> 00:19:34,341 - Trang phục? - Ừ. Tôi muốn cả băng phải đẹp. 399 00:19:35,008 --> 00:19:36,927 Tôi không thể nghe thứ rác rưởi này nữa. 400 00:19:37,845 --> 00:19:39,429 Cháu thích lắm. 401 00:19:39,429 --> 00:19:40,722 Còn áo choàng thì sao? Dài quá không? 402 00:19:40,722 --> 00:19:43,141 - Áo choàng có thể dài quá sao? - Trả lời đúng rồi đấy. 403 00:19:43,141 --> 00:19:44,518 Các bạn thấy sao? 404 00:19:45,352 --> 00:19:46,770 - Hơi kì kì. - Tôi thích đấy. 405 00:19:46,770 --> 00:19:48,730 Tôi thấy rất hợp. 406 00:19:48,730 --> 00:19:49,815 Xin lỗi, đây là da à? 407 00:19:49,815 --> 00:19:53,277 Không. Bất ngờ thay, đây là da rau quả. Da củ cải. 408 00:19:53,277 --> 00:19:55,988 Bắt sáng, bền, dễ lau sạch. 409 00:19:55,988 --> 00:19:57,739 - Lau máu cũng dễ, nhỉ? - Ừ. 410 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 Chúng ta trông thật tuyệt. 411 00:19:59,032 --> 00:20:01,034 Thật ra, sẽ có người vẽ chúng ta. 412 00:20:01,034 --> 00:20:02,119 Alf. 413 00:20:16,675 --> 00:20:17,759 Ai khác sẽ vẽ chúng ta. 414 00:20:19,553 --> 00:20:21,555 Cẩn thận đấy, chú Dick. Jonathan Wilde đang ở đây. 415 00:20:22,556 --> 00:20:24,516 - Đó là ai? - Tướng bắt cướp. 416 00:20:24,516 --> 00:20:27,728 Nói thật, ông ta nghe giống loại người mà chúng ta nên tránh. 417 00:20:27,728 --> 00:20:29,188 Không, Dick. Lão là kẻ lừa đảo. 418 00:20:29,188 --> 00:20:30,731 Lão có giao kèo với Tom King. 419 00:20:30,731 --> 00:20:32,941 - Phải. Lão rất nguy hiểm. - Ừ. 420 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Nghe này, nếu anh muốn từ bỏ, tôi cũng không trách. 421 00:20:36,153 --> 00:20:38,197 - Tôi không sao. - Chúng tôi ở ngay đây, Dick. 422 00:20:39,406 --> 00:20:41,033 Tôi sẽ chết vì anh, Dick. 423 00:20:41,033 --> 00:20:42,117 Thật tốt khi biết điều đó. 424 00:20:42,117 --> 00:20:45,871 Được rồi, các bạn, ra đứng sau tôi. Cố ra vẻ đáng sợ vào. 425 00:20:45,871 --> 00:20:47,623 Nell, để tôi nói chuyện. 426 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 Cậu Wilde. 427 00:20:54,004 --> 00:20:56,715 Phải nói là cậu hơi nhỏ con hơn tôi tưởng tượng. 428 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Tôi là Jonathan Wilde. 429 00:20:59,343 --> 00:21:00,802 Vâng. Thế thì hợp lý hơn. 430 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 - Đây là con trai tôi, Christopher. - Chào Christopher. 431 00:21:02,804 --> 00:21:05,516 Hiện vợ chồng tôi không có người trông trẻ. 432 00:21:05,516 --> 00:21:07,059 Phiền phức vô cùng. 433 00:21:07,684 --> 00:21:09,102 Christopher, ra kia ngồi đi. 434 00:21:10,562 --> 00:21:12,231 Nào, bàn công việc thôi. 435 00:21:13,524 --> 00:21:14,691 Bàn công việc. 436 00:21:18,070 --> 00:21:21,073 Anh Turpin, danh tiếng của anh đã đi trước anh. 437 00:21:21,073 --> 00:21:22,074 Vậy ư? 438 00:21:22,074 --> 00:21:26,328 Không có nhiều người đủ can đảm để đứng lên chống lại Tom King. 439 00:21:26,328 --> 00:21:28,330 King là kẻ bắt nạt. Tôi không thích bọn bắt nạt. 440 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 Thế thì thật tốt vì tôi đến với tư cách người bạn. 441 00:21:31,542 --> 00:21:34,253 King và tôi đã có một thỏa thuận. 442 00:21:34,253 --> 00:21:37,047 Giờ ông ta đã mất, và có vẻ anh là thủ lĩnh mới, 443 00:21:37,047 --> 00:21:41,343 tôi không biết anh có sẵn lòng có thỏa thuận tương tự không. 444 00:21:41,343 --> 00:21:43,136 - Nó thực sự rất đơn giản. - Bố ơi. 445 00:21:43,136 --> 00:21:44,638 Anh cứ tiếp tục việc đang làm 446 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 - mà không sợ bị treo cổ. - Bố. 447 00:21:46,890 --> 00:21:49,518 Chúng tôi sẽ xem qua những món anh cướp. Tôi giữ phần lớn, 448 00:21:49,518 --> 00:21:52,271 thậm chí có thể bán lại một, hai món cho chủ sở hữu ban đầu. 449 00:21:52,271 --> 00:21:53,438 - Bố ơi. - Cái gì? 450 00:21:53,438 --> 00:21:54,565 Con tìm thấy một con bướm chết. 451 00:21:54,565 --> 00:21:57,317 Christopher, bố đã nói gì trước khi ta đến đây hả? 452 00:21:57,317 --> 00:21:58,735 Im lặng trong lúc bố làm việc. 453 00:21:58,735 --> 00:22:00,696 Vậy tại sao còn kể bố nghe về con bướm chết? 454 00:22:00,696 --> 00:22:01,989 Nó to lắm ạ. 455 00:22:01,989 --> 00:22:02,990 Bỏ xuống. 456 00:22:02,990 --> 00:22:04,241 Nó đã chết rồi. 457 00:22:04,241 --> 00:22:07,202 Christopher, bỏ con bướm xuống ngay, không thì ra xe đợi. 458 00:22:08,787 --> 00:22:10,998 Xin lỗi. Nó dễ thương lắm, nhưng đôi lúc... 459 00:22:10,998 --> 00:22:13,584 Được rồi, chính xác thì phần của ông là bao nhiêu? 460 00:22:13,584 --> 00:22:15,043 Là 95%. 461 00:22:15,043 --> 00:22:17,921 95%... Vậy có khác gì cướp ban ngày. 462 00:22:17,921 --> 00:22:19,923 Tôi phải trả rất nhiều chi phí, Turpin. 463 00:22:19,923 --> 00:22:23,844 Hối lộ chỉ điểm, mạng lưới gián điệp, tiền học bơi của Christopher. 464 00:22:23,844 --> 00:22:25,846 - Bơi lội rất quan trọng. - Đúng thế. 465 00:22:27,139 --> 00:22:29,224 Ông nghĩ có thể giảm bớt một chút không? 466 00:22:30,142 --> 00:22:33,187 Nghe này, tôi đã đưa rất nhiều người lên giá treo cổ. 467 00:22:34,813 --> 00:22:37,900 Cẩn thận, Dick. Tôi nghĩ có thể lão đang đe dọa ta. 468 00:22:39,151 --> 00:22:40,152 Không phải đe dọa nhé. 469 00:22:41,904 --> 00:22:43,238 Ta có thể là một đội xuất sắc. 470 00:22:43,238 --> 00:22:45,282 Tôi đã có một đội xuất sắc rồi. 471 00:22:45,282 --> 00:22:48,911 Chúng tôi là Băng cướp Essex và chúng tôi không làm việc cho ai cả. 472 00:22:54,833 --> 00:22:55,918 Thật đáng tiếc. 473 00:22:57,169 --> 00:23:00,464 Thưa anh, anh vừa ký tên vào án tử của chính... 474 00:23:00,464 --> 00:23:03,592 Trời ơi, Christopher, con thôi đi được không? 475 00:23:05,761 --> 00:23:08,639 Tôi e là anh và đồng bọn sẽ bị bắt 476 00:23:08,639 --> 00:23:11,058 và bị treo cổ vì tội giết Tom King. 477 00:23:11,058 --> 00:23:13,560 Ồ vậy ư? Ai sẽ bắt chúng tôi nào? 478 00:23:13,560 --> 00:23:15,812 - Tôi. - Ông và đội quân của ai? 479 00:23:16,939 --> 00:23:18,106 Tôi và quân đội của tôi. 480 00:23:18,106 --> 00:23:20,067 Và chính xác thì đội quân của ông là ai? 481 00:23:20,067 --> 00:23:22,444 Christopher và con bướm cháy đó à? 482 00:23:22,444 --> 00:23:25,489 Không, tôi và đội quân thực sự của tôi. 483 00:23:33,789 --> 00:23:35,207 Ừ, khá ấn tượng đấy. 484 00:23:36,500 --> 00:23:38,919 Không ai thoát khỏi tay tướng bắt cướp. 485 00:23:42,339 --> 00:23:44,508 - Mọi người, lối đi bí mật. - Gì cơ? 486 00:23:44,508 --> 00:23:47,135 - Đi mau! - Nhanh nào! Moose! 487 00:23:47,135 --> 00:23:48,679 - Honesty! - Nghe lời Dick đi! 488 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 Tôi không biết nơi này có lối đi bí mật đấy. 489 00:23:50,514 --> 00:23:51,890 Thì nó bí mật mà, nhỉ? 490 00:23:51,890 --> 00:23:53,684 Ừ, tôi hiểu ý anh. 491 00:23:53,684 --> 00:23:56,895 Tôi cho là nếu ai cũng biết về nó thì nó sẽ chỉ là một lối đi. 492 00:23:56,895 --> 00:23:58,230 Tôi cũng đã nói thế. 493 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 Anh và tôi cũng không khác nhau mấy. 494 00:24:01,859 --> 00:24:03,235 Tại sao anh không làm việc cho tôi? 495 00:24:07,281 --> 00:24:08,657 Tôi không nghĩ thế. 496 00:24:08,657 --> 00:24:11,285 Tom King là kẻ cướp đường kiểu truyền thống. 497 00:24:11,285 --> 00:24:12,870 Tôi là kiểu cấp tiến. 498 00:24:12,870 --> 00:24:14,830 Dưới quyền tôi, sẽ có ít bạo lực hơn, 499 00:24:14,830 --> 00:24:17,040 nhiều sức hút hơn, có khi còn có chút phô trương. 500 00:24:17,040 --> 00:24:20,252 Chúng tôi sẽ không đưa tiền cho lũ nhà giàu các ông. 501 00:24:20,252 --> 00:24:22,462 Chúng tôi sẽ cho những con người thực thụ, người nghèo. 502 00:24:22,462 --> 00:24:24,381 Giống như Bé Karen và Alf không biết vẽ. 503 00:24:24,381 --> 00:24:25,465 Tuyệt. 504 00:24:26,133 --> 00:24:27,926 Hẹn gặp lại sau nhé, cằm lớn. 505 00:24:40,647 --> 00:24:41,815 Chào. Tôi có thể giúp gì? 506 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 Ý tôi là ai lại đặt cái tủ cạnh lối đi bí mật chứ? 507 00:24:45,402 --> 00:24:48,822 - Ít ra cũng phải sơn khác màu. - Chính xác. Phải có mã màu. 508 00:24:48,822 --> 00:24:51,867 Cái tủ là thứ thiết thực. Màu xanh hoặc nâu, phải không? 509 00:24:51,867 --> 00:24:54,328 Lối đi bí mật thì bí ẩn, nên là màu tím. 510 00:24:54,328 --> 00:24:56,330 - Hoặc màu ngọc lam. - Chính xác. 511 00:24:56,330 --> 00:24:59,124 Chỉ cần đặt biển trên cửa như nhà vệ sinh là xong. 512 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 Không thể treo biển lên cánh cửa bí mật, Cá Lizzy. 513 00:25:01,543 --> 00:25:03,086 Vậy thì đâu còn bí mật nữa, đúng không? 514 00:25:03,086 --> 00:25:05,547 Hay là chữ nổi mà ta phải sờ mới biết? 515 00:25:05,547 --> 00:25:07,299 Ông biết đọc chữ nổi không? 516 00:25:07,299 --> 00:25:10,135 Không, nhưng tôi sẽ không đi vào lối đi bí mật. Tôi sợ lắm. 517 00:25:10,135 --> 00:25:12,888 Cuộc nói chuyện về cái tủ vô cùng thú vị, 518 00:25:12,888 --> 00:25:14,973 nhưng chắc tôi sẽ không đưa nó vào câu chuyện. 519 00:25:14,973 --> 00:25:16,558 Nhưng ta vẫn có cái kết ly kỳ. 520 00:25:16,558 --> 00:25:18,727 - Vậy ư? Cái kết gì? - Anh. Anh sẽ bị treo cổ. 521 00:25:18,727 --> 00:25:20,354 Tôi sẽ không bị treo cổ. Cô không hiểu à? 522 00:25:20,354 --> 00:25:22,564 Tôi bị bắt, nhưng trước đó tôi đã giải cứu cho băng của mình. 523 00:25:22,564 --> 00:25:25,025 Để họ tự do mà đi cứu tôi. Thật hoàn hảo. 524 00:25:25,526 --> 00:25:27,653 Ừ. Đúng là hoàn hảo. Tất nhiên là họ sẽ đến. 525 00:25:28,320 --> 00:25:31,740 Họ sẽ đến. Tôi đã giết chết Tom King một cách anh dũng và dũng cảm. 526 00:25:31,740 --> 00:25:34,326 Rồi sau đó cứu họ khỏi tay Jonathan Wilde. Họ quý tôi. 527 00:25:35,077 --> 00:25:37,579 Ừ. Tất nhiên rồi. Và khi họ giải cứu anh, 528 00:25:37,579 --> 00:25:40,207 tôi sẽ đi theo và viết một cuốn sách về tất cả những cuộc phiêu lưu của mọi người. 529 00:25:40,207 --> 00:25:41,834 Những Cuộc Phiêu Lưu của Dick Turpin. 530 00:25:41,834 --> 00:25:44,503 Nếu họ không cứu anh và anh bị treo cổ thì sao? 531 00:25:44,503 --> 00:25:47,047 Chà, vậy thì chỉ đủ để viết một cuốn sách nhỏ. 532 00:25:47,047 --> 00:25:48,173 Một cuốn sách nhỏ? 533 00:25:48,173 --> 00:25:50,467 - Một cuốn sách nhỏ thú vị. - Một cuốn sách nhỏ thú... 534 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Tôi không muốn là cuốn sách nhỏ... Không ai muốn là cuốn sách nhỏ thú vị hết. 535 00:25:53,387 --> 00:25:55,556 Tôi muốn là cuốn sách nhỏ thú vị. 536 00:25:56,348 --> 00:25:57,683 Được rồi. 537 00:25:57,683 --> 00:26:00,060 Tất cả trở lại xe ngựa. 538 00:26:00,561 --> 00:26:04,022 Đây là cơ hội cuối cùng dùng nhà vệ sinh. 539 00:26:04,940 --> 00:26:06,066 Cuối cùng đấy. 540 00:26:25,460 --> 00:26:28,881 Vui lòng dành chút thời gian kiểm tra xem đã mang theo đầy đủ tư trang chưa. 541 00:26:28,881 --> 00:26:29,965 Cảm ơn. 542 00:26:34,636 --> 00:26:37,055 Margaret, đến lượt cô. Hãy nghĩ về chồng mình. 543 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Hoàn hảo. 544 00:26:45,189 --> 00:26:48,233 Nguy hiểm quá. Mấy thứ đó có thể tích góp động lượng đấy. 545 00:26:48,233 --> 00:26:50,611 - Thứ gì? - Mấy cái tròn tròn ấy. 546 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 - Ý anh là bánh xe? - Ừ. 547 00:26:52,696 --> 00:26:54,531 - Chúng được thiết kế để làm thế mà. - Tôi biết. 548 00:26:54,531 --> 00:26:56,909 Tôi chỉ cảnh báo vậy thôi. Tôi không muốn thấy ai bị thương. 549 00:26:56,909 --> 00:26:59,828 Chà, thật cao thượng, nhất là từ một người sắp bị treo cổ. 550 00:26:59,828 --> 00:27:01,955 Geoffrey, tôi biết chúng ta hay có bất đồng, 551 00:27:01,955 --> 00:27:04,708 nhưng tôi chỉ muốn nói khoảng thời gian ta bên nhau tôi rất vui. 552 00:27:04,708 --> 00:27:06,585 Được rồi. Lên đường bình an nhé, Dirk. 553 00:27:06,585 --> 00:27:08,295 - Thật ra là Dick. - Sao cũng được. 554 00:27:08,295 --> 00:27:09,922 - Giữ liên lạc nhé? - Ừ-hử. 555 00:27:18,180 --> 00:27:19,640 Có trăng trối gì không? 556 00:27:19,640 --> 00:27:20,974 Có. Chờ tôi chút. 557 00:27:22,935 --> 00:27:24,019 Tôi biết các bạn đang nghĩ gì. 558 00:27:24,019 --> 00:27:26,480 "Cái gã có xương gò má tuyệt đẹp này là ai? 559 00:27:26,480 --> 00:27:29,566 Anh ta làm tóc ở đâu? Áo khoác của anh ấy ngầu quá". 560 00:27:29,566 --> 00:27:31,902 Những điều đó không quan trọng. À thì hơi quan trọng. 561 00:27:31,902 --> 00:27:35,781 Điều quan trọng là tên tôi là Dick Turpin, 562 00:27:35,781 --> 00:27:40,244 và một ngày nào đó, tôi sẽ là kẻ cướp đường nổi tiếng nhất nước Anh. 563 00:27:41,119 --> 00:27:45,040 Mày sắp bị treo cổ đấy, thằng ngu! 564 00:27:46,166 --> 00:27:49,503 Thật ra tôi không ngu, vì băng của tôi sắp đến cứu tôi. 565 00:27:50,504 --> 00:27:52,673 Thật ra, họ đã ở đây rồi. 566 00:27:52,673 --> 00:27:55,551 Tôi xin giới thiệu một người bạn tốt của tôi. 567 00:27:56,134 --> 00:27:57,135 Moose. 568 00:27:59,847 --> 00:28:01,014 Được thế thì quá tốt. 569 00:28:01,014 --> 00:28:02,891 Gã này hài ghê. 570 00:28:04,893 --> 00:28:06,520 - Treo cổ hắn đi! - Tôi xin lỗi. 571 00:28:07,813 --> 00:28:09,064 Để tôi trùm lại cho. 572 00:28:09,064 --> 00:28:10,858 Chúa ơi, để tôi trùm cho khớp lỗ mắt. 573 00:28:13,068 --> 00:28:15,320 Rồi đấy. Thấy được chưa? Giờ thì ổn rồi đấy. 574 00:28:15,320 --> 00:28:16,530 Đủ rồi. 575 00:28:25,205 --> 00:28:26,790 Chút lưu ý cho băng của tôi: 576 00:28:26,790 --> 00:28:28,250 Nếu định giải cứu tôi, 577 00:28:28,250 --> 00:28:30,711 có lẽ thời điểm tốt là trước khi sợi dây quấn quanh cổ tôi. 578 00:28:34,423 --> 00:28:35,757 Các bạn? 579 00:28:37,092 --> 00:28:41,054 Tuyệt vời. Buổi treo cổ vui nhất tôi từng dự. 580 00:28:41,930 --> 00:28:43,807 Các bạn? Các bạn. 581 00:28:44,391 --> 00:28:46,643 Thôi nào, các bạn. Đừng đùa nữa. 582 00:28:47,227 --> 00:28:48,520 Các... 583 00:28:54,610 --> 00:28:56,195 Còn chờ gì nữa? Bắn dây thừng đi. 584 00:28:56,195 --> 00:28:57,905 - Nhanh lên! - Đừng gây áp lực cho tôi. 585 00:29:05,829 --> 00:29:07,915 Mấy thứ này có thể hơi không chính xác. 586 00:29:07,915 --> 00:29:10,334 Cô cố tình làm thế. Cô còn không muốn cứu anh ấy. 587 00:29:10,334 --> 00:29:12,336 Ôi, Chúa ơi. Anh ấy sắp chết rồi. 588 00:29:12,336 --> 00:29:13,962 Nhìn xem, cả người anh ấy giật giật rồi kìa. 589 00:29:13,962 --> 00:29:16,548 Bình tĩnh. Anh ấy chưa chết đâu. Tôi sẽ nạp đạn lại. 590 00:29:16,548 --> 00:29:18,091 Thôi đi. Tôi sẽ làm theo cách của mình. 591 00:29:23,555 --> 00:29:25,140 Chúng tôi đến đây, Dick! 592 00:29:31,980 --> 00:29:34,191 Lính đâu! Bắt lấy hắn! 593 00:29:34,191 --> 00:29:35,359 Không thể tin là các bạn đã đến. 594 00:29:35,359 --> 00:29:37,569 Tất nhiên rồi. Anh là tốt nhất trên đời. 595 00:29:37,569 --> 00:29:38,654 Tôi biết. 596 00:29:39,321 --> 00:29:41,823 Thoải mái ghê. 597 00:29:41,823 --> 00:29:43,408 - Moose! - Xin lỗi, anh bạn. 598 00:29:47,371 --> 00:29:48,372 Chạy đi. 599 00:29:52,042 --> 00:29:53,377 Đừng nữa chứ. 600 00:29:58,298 --> 00:30:00,092 Gần đây có ở trong cái tủ thú vị nào không? 601 00:30:00,843 --> 00:30:01,844 Khỏe chứ, cằm to? 602 00:30:03,053 --> 00:30:07,015 Chắc hẳn giờ anh đã nhận ra mình không bao giờ có thể vượt qua Jonathan Wilde. 603 00:30:08,058 --> 00:30:12,229 - Đã đến lúc... - Bố. 604 00:30:12,229 --> 00:30:14,481 - Trời đất ơi, gì hả? - Bánh xe! 605 00:30:16,692 --> 00:30:18,193 Tôi đã cảnh báo rồi ấy. 606 00:30:35,502 --> 00:30:38,422 Tôi phải cưỡi con ngựa nhỏ này suốt à? 607 00:30:38,422 --> 00:30:40,966 Đừng than vãn nữa. Gấp thế thì chỉ kiếm được con này thôi. 608 00:30:40,966 --> 00:30:43,635 Tôi là thủ lĩnh mà. Tôi phải cưỡi ngựa lớn chứ. 609 00:30:43,635 --> 00:30:45,095 Tôi từng cưỡi mấy con chó còn lớn hơn. 610 00:30:58,317 --> 00:31:00,402 Được rồi. Tiếp tục nào. 611 00:31:04,156 --> 00:31:06,450 Christopher, mục đích của áp phích truy nã 612 00:31:06,450 --> 00:31:08,785 là để người ta nhìn vào và nhận ra đó là ai. 613 00:31:08,785 --> 00:31:11,580 Cái này trông giống con rùa mặc váy ấy. 614 00:31:11,580 --> 00:31:12,831 - Ai vẽ đây? - Alf. 615 00:31:13,707 --> 00:31:15,667 Alf? Alf ở quán rượu ấy hả? 616 00:31:15,667 --> 00:31:18,462 Ai cũng biết tên đó không biết vẽ mà. 617 00:31:18,462 --> 00:31:20,839 - Con đã làm được bao nhiêu cái rồi? - Ba nghìn cái. 618 00:31:21,423 --> 00:31:24,593 Trời đất ơi, Christopher. Khi nào tựu trường hả? 619 00:31:26,094 --> 00:31:27,304 TRUY NÃ - SỐNG HOẶC CHẾT 620 00:31:27,304 --> 00:31:29,806 VÌ ĐÃ THỰC HIỆN HÀNH VI CƯỚP ĐƯỜNG TRÁI PHÉP 621 00:32:19,398 --> 00:32:21,400 Biên dịch: Gió