1
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
{\an8}NƯỚC ANH, 1735
2
00:00:10,385 --> 00:00:13,055
{\an8}- Chút chút nhé, vợ yêu?
- Tưởng ông không thèm hỏi chứ.
3
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
{\an8}NGAY TRƯỚC GIỜ ĐI NGỦ
4
00:00:18,936 --> 00:00:20,270
Ôi, Saltley, thôi đi.
5
00:00:26,902 --> 00:00:29,571
Kim cương to nhỉ, vợ yêu?
6
00:00:42,000 --> 00:00:46,588
Nhanh lên! Hây da! Nhanh!
7
00:00:46,588 --> 00:00:47,965
Chuyện quái gì thế hả?
8
00:00:47,965 --> 00:00:51,593
Kẻ cướp đường, thưa ông. Ông đang bị cướp.
9
00:00:56,139 --> 00:00:58,183
- Làm sao giờ?
- Khẩu súng đấu tay đôi của ông.
10
00:00:58,183 --> 00:01:00,185
Phải. Tất nhiên.
11
00:01:02,646 --> 00:01:04,522
Cầm đi, xà ích. Chúc may mắn.
12
00:01:05,107 --> 00:01:06,942
Ông sẽ thấy súng của tôi lớn hơn.
13
00:01:08,318 --> 00:01:09,611
Lạy Chúa.
14
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
- Ta phải chạy trốn thôi.
- Mặc bộ váy này thì không chắc lắm.
15
00:01:13,699 --> 00:01:16,618
- Anh đã làm gì vợ tôi?
- Tôi ở bên này.
16
00:01:21,832 --> 00:01:22,958
Anh là tên quái nào?
17
00:01:22,958 --> 00:01:25,502
Cưng à, là Dick Turpin đó.
18
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
Ôi! Sao anh không nói? Tuyệt quá rồi.
19
00:01:30,507 --> 00:01:33,510
Đơn giản là ai cũng muốn
bị cướp bởi Dick Turpin,
20
00:01:33,510 --> 00:01:36,805
tên cướp đường nổi tiếng
và bảnh bao nhất mọi thời đại.
21
00:01:36,805 --> 00:01:38,432
Đây, lấy hết tiền của tôi đi.
22
00:01:38,432 --> 00:01:40,726
Lấy quần của tôi đi.
Lấy luôn vợ tôi cũng được.
23
00:01:40,726 --> 00:01:42,019
Tôi đi đây. Tạm biệt.
24
00:01:43,687 --> 00:01:44,730
Người gì lạ quá.
25
00:01:45,314 --> 00:01:48,483
Thưa bà, tôi rất hân hạnh
khi được cướp sạch đồ của bà.
26
00:01:49,193 --> 00:01:50,277
Thế còn một nụ hôn tử tế?
27
00:01:50,277 --> 00:01:53,322
Tôi muốn lắm. Nhưng tôi chợt nhận ra
không có ai đánh xe cả.
28
00:01:53,322 --> 00:01:55,157
Hôn một cái thôi không chết ai đâu mà.
29
00:01:58,327 --> 00:01:59,369
Này, Turpin.
30
00:02:00,120 --> 00:02:02,706
Dậy đi. Hình như
anh lại nằm mơ rồi, anh bạn.
31
00:02:02,706 --> 00:02:04,041
Là Dick Turpin đó.
32
00:02:04,041 --> 00:02:06,043
Ai cũng muốn bị cướp bởi Dick Turpin.
33
00:02:07,419 --> 00:02:08,878
Anh lại nói mớ trong khi ngủ.
34
00:02:08,878 --> 00:02:11,131
Có lúc anh còn cố hôn tôi nữa, đồ lập dị.
35
00:02:11,131 --> 00:02:13,133
Thật hả? Thế anh thấy sao?
36
00:02:13,717 --> 00:02:15,302
Lấy đồ đi. Ta sắp đi rồi.
37
00:02:15,302 --> 00:02:16,595
Tuyệt, đi ăn trưa à?
38
00:02:16,595 --> 00:02:18,430
Không, anh sắp bị treo cổ.
39
00:02:18,430 --> 00:02:20,224
Ra thế. Sau đó thì ăn trưa à?
40
00:02:22,351 --> 00:02:23,519
Đúng là tên ngốc.
41
00:02:29,608 --> 00:02:32,152
TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX
42
00:02:39,868 --> 00:02:45,874
{\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU
VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN
43
00:02:55,300 --> 00:02:57,678
Anh cần người khóc mướn chuyên nghiệp
cho buổi treo cổ không?
44
00:02:57,678 --> 00:02:59,847
- Anh có gì nào?
- Ưu đãi đặc biệt.
45
00:02:59,847 --> 00:03:03,642
Hai mụ già buồn bã
và một cậu bé sầu não. Nửa đồng cuaron?
46
00:03:03,642 --> 00:03:05,561
Trông nó không buồn đến thế.
47
00:03:05,561 --> 00:03:06,812
Được rồi.
48
00:03:07,813 --> 00:03:10,190
Thế một người từ dòng sản phẩm
góa phụ đích thực thì sao?
49
00:03:10,190 --> 00:03:13,068
- Giờ mới thú vị này.
- Vâng. Tất cả đều vừa mất người thân.
50
00:03:13,068 --> 00:03:14,695
Bảo đảm nước mắt là thật.
51
00:03:14,695 --> 00:03:17,489
Hãy nhìn Margaret đi, thưa anh.
52
00:03:17,489 --> 00:03:19,366
Nét mặt buồn thường trực cổ điển.
53
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
- Rất tiếc vì mất mát của cô.
- Cảm ơn anh.
54
00:03:21,201 --> 00:03:24,788
Tôi yêu Margaret. Tôi chấm Margaret.
Vậy là chốt cô rồi nhé.
55
00:03:24,788 --> 00:03:26,164
Hẹn gặp cô ở đó.
56
00:03:29,918 --> 00:03:31,086
Anh đi sớm quá!
57
00:03:39,344 --> 00:03:41,263
Margaret à, thực ra thì
chờ đến nơi đã nhé.
58
00:03:41,263 --> 00:03:43,140
Cô đang làm mọi người buồn đấy.
59
00:03:45,559 --> 00:03:46,768
GIỌT CUỐI CÙNG
60
00:03:46,768 --> 00:03:52,816
Ta sẽ dừng một lúc để giải khát.
61
00:03:53,692 --> 00:03:54,610
Có chuyện gì vậy?
62
00:03:54,610 --> 00:03:56,945
Ta được phép uống ly rượu
trước khi bị họ treo cổ.
63
00:03:56,945 --> 00:03:58,363
Đi nào. Tôi mời.
64
00:04:01,825 --> 00:04:05,454
Sau nửa giờ mà ai không quay về xe
65
00:04:05,454 --> 00:04:09,333
thì tôi bỏ lại đấy. Hiểu chứ?
66
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
Xin chào. Tôi là Poorly Martin,
và tôi đã bắn một con gà.
67
00:04:15,964 --> 00:04:17,632
Xin chào, Poorly Martin.
68
00:04:17,632 --> 00:04:19,343
Xin chào. Tôi là Lizzy Fish,
69
00:04:19,343 --> 00:04:21,261
và tôi đã dọa sẽ đốt một đống cỏ khô.
70
00:04:21,261 --> 00:04:23,055
Xin chào, Lizzy Fish.
71
00:04:23,055 --> 00:04:25,432
Chà, đúng là ngày nay làm cái gì
cũng có thể bị treo cổ.
72
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
Xin chào. Tôi là Bill Lưỡi Dao,
73
00:04:28,477 --> 00:04:31,063
tôi đã giết 26 người thân trong nhà.
74
00:04:35,609 --> 00:04:37,277
Xin chào, Bill Lưỡi Dao.
75
00:04:37,986 --> 00:04:39,071
Còn anh thì sao?
76
00:04:39,071 --> 00:04:41,907
Anh ấy là Dick Turpin, kẻ cướp đường.
77
00:04:41,907 --> 00:04:44,618
- Cô là ai?
- Tôi là Eliza Bean và tôi là nhà văn.
78
00:04:44,618 --> 00:04:47,704
Nhích qua đi.
Tôi viết về các vụ án có thật.
79
00:04:47,704 --> 00:04:48,789
- Thật á?
- Ừ.
80
00:04:48,789 --> 00:04:51,708
Lúc trước, tôi viết những vở kịch,
những bài thơ hay,
81
00:04:51,708 --> 00:04:53,085
nhưng chẳng ai quan tâm.
82
00:04:53,085 --> 00:04:55,587
Còn viết về vụ giết người
kinh hoàng nhất thì ai cũng muốn đọc.
83
00:04:55,587 --> 00:04:57,339
Cô nghĩ tại sao lại thế, Eliza?
84
00:04:57,339 --> 00:04:59,800
Tôi không biết. Chắc người ta thấy
bọn tội phạm rất thú vị.
85
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
Tôi nghĩ độc giả của tôi
sẽ muốn nghe câu chuyện của anh.
86
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
Cũng chẳng có gì mấy để kể.
87
00:05:04,054 --> 00:05:05,806
Tôi vốn không nhắm vào con gà.
88
00:05:05,806 --> 00:05:08,183
Không. Không phải anh, Poorly Martin.
89
00:05:08,183 --> 00:05:10,686
Anh. Dick Turpin.
90
00:05:10,686 --> 00:05:13,355
Dick Turpin. Tôi đã nghe kể về anh.
91
00:05:13,355 --> 00:05:16,275
Anh đã bắn Tom King.
Bắn thẳng vào mặt hắn.
92
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Khá đấy.
93
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
Cô thực sự nghĩ mọi người
sẽ muốn nghe câu chuyện của tôi?
94
00:05:22,239 --> 00:05:24,241
- Không hẳn.
- Ừ, kể đi.
95
00:05:24,241 --> 00:05:25,868
Mẹ tôi hay kể chuyện cho tôi nghe.
96
00:05:25,868 --> 00:05:27,327
Coi nào, Dick. Kể đi.
97
00:05:27,327 --> 00:05:30,581
Tôi nghĩ mọi người sẽ thấy anh rất thú vị.
98
00:05:30,581 --> 00:05:32,958
Tôi không biết nữa.
Tôi thấy hơi xấu hổ. Tôi...
99
00:05:32,958 --> 00:05:36,461
Tôi sinh ra trong một gia đình
bán thịt ở làng Hempstead.
100
00:05:36,461 --> 00:05:38,547
Ôi, Chúa ơi. Tôi đi tè đây.
101
00:05:42,134 --> 00:05:44,887
Tôi có tuổi thơ hạnh phúc
và tôi yêu bố tôi.
102
00:05:44,887 --> 00:05:48,891
Nhưng khi lớn lên, tôi nhận ra
tôi không hợp với nghề mổ thịt.
103
00:05:51,143 --> 00:05:52,978
Con giết con thỏ đó chưa?
104
00:05:52,978 --> 00:05:56,190
Chưa ạ, nhưng con đã làm
cả ngôi làng này từ bí ngòi.
105
00:05:56,690 --> 00:05:58,609
Bố nhìn bố con mình này, làm từ ớt đấy ạ.
106
00:05:58,609 --> 00:06:01,361
Đây là bố, trông có vẻ tức giận.
Nhưng không tức giận như bây giờ.
107
00:06:02,321 --> 00:06:04,156
Con làm cái đó mất bao lâu?
108
00:06:04,156 --> 00:06:05,240
Chín tiếng ạ.
109
00:06:06,658 --> 00:06:09,661
Khi làm xong cái đó thì con đi giết
mấy con thiên nga được không?
110
00:06:09,661 --> 00:06:11,538
Carol và Sue thì không được ạ,
chúng đang yêu nhau.
111
00:06:12,122 --> 00:06:14,124
Mà con còn không biết
cách giết thiên nga nữa.
112
00:06:14,124 --> 00:06:17,377
Ta đá nó ạ? Hay chặt nó?
Ta dùng giày đánh nó?
113
00:06:17,377 --> 00:06:21,256
Đôi khi bố nhìn con và nghĩ,
"Con có muốn làm người mổ thịt không?"
114
00:06:21,256 --> 00:06:23,300
Tất nhiên là không rồi ạ. Con ăn chay mà.
115
00:06:23,300 --> 00:06:26,261
Con nói suốt từ khi lên năm rồi.
Con yêu động vật.
116
00:06:26,261 --> 00:06:28,805
Đây không phải cuộc sống của con
mà là của bố. Bố hiểu chứ?
117
00:06:28,805 --> 00:06:30,724
Ừ, con vốn luôn là đứa hơi kỳ lạ.
118
00:06:30,724 --> 00:06:34,102
Vẽ vời, nảy ra các ý tưởng kỳ cục,
mặc trang phục lạ đời.
119
00:06:34,102 --> 00:06:36,813
Con là đứa kỳ lạ nhất
trong số đám con của bố.
120
00:06:36,813 --> 00:06:38,232
Con là con một, bố à.
121
00:06:38,232 --> 00:06:41,068
Con chỉ cảm thấy cái số của mình
là phải làm được gì đó.
122
00:06:41,068 --> 00:06:42,861
Một cái gì đó lớn lao, sáng tạo.
123
00:06:44,530 --> 00:06:45,614
Chà.
124
00:06:45,614 --> 00:06:49,284
Nếu con thấy thế thì chắc bố có thể
cho anh họ Benny của con vào làm thay.
125
00:06:49,284 --> 00:06:51,161
Nó thích giết động vật.
126
00:06:51,161 --> 00:06:53,413
Nó đã làm vài ca
trong lúc con vắng mặt rồi.
127
00:06:53,413 --> 00:06:54,957
- Nó thực sự rất giỏi.
- Con biết.
128
00:06:54,957 --> 00:06:56,041
Anh ấy yêu thịt.
129
00:06:56,041 --> 00:06:57,751
Anh ấy thích nói về thịt, chạm vào thịt.
130
00:06:57,751 --> 00:06:59,086
Anh ấy có bộ dao riêng.
131
00:06:59,962 --> 00:07:01,880
Cứ chọn Benny đi, bố à.
Như thế sẽ tốt hơn cho bố.
132
00:07:01,880 --> 00:07:04,466
Còn con sẽ theo đuổi giấc mơ của mình.
133
00:07:04,466 --> 00:07:06,009
- Con chắc chứ?
- Vâng.
134
00:07:06,009 --> 00:07:08,637
Bố đã định để lại mọi thứ cho con.
135
00:07:09,763 --> 00:07:13,433
Giờ thì Benny sẽ được hết.
Và phòng con nữa.
136
00:07:13,433 --> 00:07:14,560
Còn đồ đạc của con thì sao?
137
00:07:14,560 --> 00:07:17,980
Chắc phải đốt đi. Vứt ra đường.
138
00:07:19,314 --> 00:07:23,652
Được rồi, bố. Con sẽ lấy
đôi giày màu tím này và máy may của con.
139
00:07:23,652 --> 00:07:28,073
Được rồi. Nếu con đã quyết thế
thì bố sẽ báo lại với Benny.
140
00:07:28,073 --> 00:07:29,408
Vâng ạ.
141
00:07:31,451 --> 00:07:32,703
- Khỏe chứ, Benny?
- Khỏe chứ?
142
00:07:32,703 --> 00:07:34,079
Tuyệt, bố đã nói với anh ấy rồi à?
143
00:07:34,079 --> 00:07:37,040
- Đã đến lúc phải ra quyết định rồi.
- Tại sao chứ?
144
00:07:37,040 --> 00:07:39,626
Con bỏ chín tiếng
để làm một ngôi làng bí ngòi.
145
00:07:40,627 --> 00:07:41,962
Bảo trọng nhé, con trai.
146
00:07:41,962 --> 00:07:44,173
Tạm biệt Carol và Sue hộ con nhé bố.
147
00:07:44,173 --> 00:07:45,924
- Tạm biệt, Benny.
- Tạm biệt.
148
00:07:48,719 --> 00:07:52,055
- Cháu nghĩ thằng bé sẽ ổn chứ?
- Đến cuối tuần là nó đi đời.
149
00:07:58,979 --> 00:08:01,273
Chú thực sự đã làm
cả một ngôi làng bằng bí ngòi?
150
00:08:01,273 --> 00:08:04,109
Ừ. Thực ra thì
chú dùng bí ngô để làm móng.
151
00:08:04,109 --> 00:08:05,611
Ta cần nền móng vững chắc mà.
152
00:08:05,611 --> 00:08:07,029
Và bố chú đuổi chú đi?
153
00:08:07,029 --> 00:08:09,907
Ừ, không thể tin được.
Chú không có việc làm, không có chỗ ở.
154
00:08:09,907 --> 00:08:12,075
Giờ cả gia sản chú chỉ có cái máy may
155
00:08:12,075 --> 00:08:14,870
- và đôi giày màu tím cá tính này.
- Ngầu đấy.
156
00:08:14,870 --> 00:08:16,413
Cháu có chỗ nào để chú cất chúng không?
157
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
Có ạ. Chú cứ cất vào tủ.
158
00:08:18,081 --> 00:08:20,542
Tuyệt vời. Cảm ơn, Bé Karen.
Cháu tốt bụng quá.
159
00:08:25,005 --> 00:08:26,548
Tủ lớn thế.
160
00:08:26,548 --> 00:08:28,967
Không, không phải cánh cửa đó.
Cái kế bên cơ.
161
00:08:28,967 --> 00:08:30,594
Đó là lối đi bí mật.
162
00:08:30,594 --> 00:08:32,763
Chú không biết cháu có lối đi bí mật đấy.
163
00:08:32,763 --> 00:08:35,349
- Thì vì nó bí mật mà, đúng không?
- Ừ.
164
00:08:35,349 --> 00:08:37,351
Nếu ai cũng biết thì nó chỉ là một lối đi.
165
00:08:37,351 --> 00:08:39,477
Như vậy thì không ngầu bằng, nhỉ?
166
00:08:39,477 --> 00:08:42,022
Chao ôi, lối đi bí mật cơ đấy.
Xem cháu này.
167
00:08:42,022 --> 00:08:43,440
Ước gì chú có một lối đi bí mật.
168
00:08:44,024 --> 00:08:46,485
- Nghe hơi kỳ quặc.
- Ừ, nghe kỳ quặc thật. Xin lỗi nhé.
169
00:09:05,629 --> 00:09:07,923
Năm ly gin.
170
00:09:09,341 --> 00:09:11,009
Chúng tôi không phục vụ khách lạ.
171
00:09:15,639 --> 00:09:16,473
Được thôi.
172
00:09:17,182 --> 00:09:18,642
Ta là Tom King.
173
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
Honesty Barebone.
174
00:09:20,310 --> 00:09:21,645
Nicholas Fraser.
175
00:09:21,645 --> 00:09:23,730
Moose Pleck. Và...
176
00:09:26,817 --> 00:09:27,818
Steve.
177
00:09:28,402 --> 00:09:29,403
Steve.
178
00:09:29,403 --> 00:09:31,113
Thật ra, tôi thích tên Steven hơn.
179
00:09:32,948 --> 00:09:34,324
Không sao hết. Steve cũng được.
180
00:09:34,324 --> 00:09:38,287
Sắp có một chỗ trống trong băng của ta.
181
00:09:38,871 --> 00:09:39,705
Vậy ư?
182
00:09:46,545 --> 00:09:47,880
Cô bé.
183
00:09:47,880 --> 00:09:53,802
Ngày mai, Huân tước Rookwood
sẽ đến Dagenham nghỉ hè.
184
00:09:53,802 --> 00:09:59,099
Cháu sẽ chặn xe của hắn và dẫn hắn
đến rừng Rowney, nơi bọn ta chờ sẵn.
185
00:09:59,099 --> 00:10:01,393
Ông đùa à? Cháu mới tám tuổi.
186
00:10:01,393 --> 00:10:04,813
Chính xác. Thế hắn sẽ không nghi ngờ cháu.
187
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
Xin lỗi, hỏi lại cho rõ, vậy nghĩa là
tôi không ở trong băng nữa à?
188
00:10:11,320 --> 00:10:12,321
Nếu họ không dừng lại thì sao?
189
00:10:12,905 --> 00:10:15,324
Vậy thì cháu rút thanh sắt biết sủa ra
và bắt chúng dừng lại.
190
00:10:15,324 --> 00:10:16,742
Thanh sắt biết sủa là gì?
191
00:10:17,993 --> 00:10:19,203
Một khẩu này đây.
192
00:10:19,703 --> 00:10:21,705
Ồ, phải. Tôi từng thấy một cái.
193
00:10:22,539 --> 00:10:23,582
Hiểu rồi.
194
00:10:24,249 --> 00:10:25,292
Anh là ai?
195
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
Người mổ thịt ở địa phương.
Thực ra thì đã từng thôi.
196
00:10:27,961 --> 00:10:31,298
Tôi vừa bị anh họ Benny thay thế.
Anh ấy có bộ dao riêng.
197
00:10:31,298 --> 00:10:33,258
Nói thật, tôi không mặn mà
với việc đó lắm.
198
00:10:33,258 --> 00:10:35,302
Tôi là người ăn chay, và, ờ...
199
00:10:35,302 --> 00:10:37,930
Tôi có kỹ năng. Tôi chỉ không biết
nên sử dụng thế nào.
200
00:10:37,930 --> 00:10:40,933
Nhưng tôi cảm thấy ngoài kia
có thứ gì đó dành cho mình.
201
00:10:40,933 --> 00:10:44,019
Thứ gì đó sáng tạo ấy.
202
00:10:45,395 --> 00:10:47,731
Hôm nay là ngày may mắn của anh.
203
00:10:49,066 --> 00:10:50,192
- Vậy ư?
- Ừ.
204
00:10:50,192 --> 00:10:51,860
Có việc cho anh đây.
205
00:10:52,444 --> 00:10:53,779
Hay quá. Việc gì vậy?
206
00:10:54,488 --> 00:10:57,241
Việc tôi vừa bảo con bé làm!
207
00:10:58,575 --> 00:11:01,662
Được rồi, tôi rất cảm kích
nếu ông có thể cho tôi phản hồi.
208
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Đây.
209
00:11:10,128 --> 00:11:14,508
Được rồi. Vậy là tôi chỉ cần
nhấn nút này thì nó sẽ đi ra từ cái ống.
210
00:11:14,508 --> 00:11:16,552
Tôi giắt nó vào đâu?
Ông để cái của ông ở đâu?
211
00:11:16,552 --> 00:11:19,847
Để chĩa lên trên hay có bao đựng?
212
00:11:19,847 --> 00:11:21,181
Có chốt an toàn không?
213
00:11:21,181 --> 00:11:24,017
Vì tôi sợ nó nổ trong quần tôi.
214
00:11:24,017 --> 00:11:27,271
Không. Không có chốt an toàn.
215
00:11:27,896 --> 00:11:31,358
Phải. Có vẻ hơi nguy hiểm.
Chắc tôi bỏ trong túi vậy.
216
00:11:31,358 --> 00:11:34,611
Ừ. Cứ thế đi.
217
00:11:35,237 --> 00:11:36,321
Vâng.
218
00:11:36,321 --> 00:11:40,868
Ngày mai. Mười giờ. Đừng có mà trốn đấy.
219
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
- Steve.
- Steve.
220
00:11:48,208 --> 00:11:49,501
Là Steven.
221
00:11:51,879 --> 00:11:56,300
Ôi, linh hồn đáng thương của ta
Dù nó đang ở đâu đi nữa
222
00:11:56,300 --> 00:11:59,511
Dick, chú làm gì vậy?
Chú không thể làm việc này.
223
00:11:59,511 --> 00:12:02,598
Chú đâu thể để cháu đi, đúng không?
Cháu là con nít. Nguy hiểm lắm.
224
00:12:02,598 --> 00:12:04,808
- Hay cả hai ta cùng đi?
- Thế thì còn tệ hơn.
225
00:12:04,808 --> 00:12:06,310
Nghe này, chú sẽ không sao đâu.
226
00:12:06,310 --> 00:12:09,271
Chú hỏi một câu thôi. Ông ta bảo là có
hay không có chốt an toàn ấy nhỉ?
227
00:12:09,271 --> 00:12:10,355
Cứ cẩn thận cho cháu.
228
00:12:10,355 --> 00:12:13,275
Vì nếu bị bắt quả tang,
chú sẽ gặp rắc rối lớn đấy.
229
00:12:13,275 --> 00:12:15,277
Chú sẽ không bị bắt đâu. Đừng lo cho chú.
230
00:12:15,277 --> 00:12:17,362
Chú là bậc thầy cải trang.
231
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Nhanh lên. Phải.
232
00:12:23,368 --> 00:12:26,121
Anh bảo anh đã thấy một nhóm đàn ông
233
00:12:26,121 --> 00:12:28,707
trộm nai của tôi trên cánh đồng phía trên.
234
00:12:28,707 --> 00:12:30,542
Và lý do anh biết điều này là vì
235
00:12:30,542 --> 00:12:34,379
anh đến đây từ đúng 15 phút
trong tương lai.
236
00:12:34,963 --> 00:12:35,964
Chính xác.
237
00:12:35,964 --> 00:12:37,674
Tương lai trông thế nào?
238
00:12:38,383 --> 00:12:40,010
Khá giống với hiện tại.
239
00:12:40,010 --> 00:12:42,137
Ý tôi là trang phục có đẹp hơn một chút.
240
00:12:42,137 --> 00:12:43,472
Đưa tôi cái túi đó.
241
00:12:45,474 --> 00:12:47,809
- Gì đây?
- Quả chuối.
242
00:12:50,062 --> 00:12:51,146
Còn cái này?
243
00:12:51,146 --> 00:12:53,232
Áo poncho chống thấm nước
phòng khi trời mưa.
244
00:12:53,232 --> 00:12:55,400
Thế đây là gì?
245
00:12:55,400 --> 00:12:57,569
Tôi tin rằng nó được gọi là
thanh "sắc" biết sủa.
246
00:12:57,569 --> 00:13:00,239
- Đây là súng.
- Ừ, đúng rồi. Là súng.
247
00:13:00,239 --> 00:13:04,284
Với chữ viết tắt TK.
Anh ở trong băng của Tom King.
248
00:13:04,284 --> 00:13:05,369
Đồ lừa đảo!
249
00:13:05,369 --> 00:13:08,580
Sao anh dám lên xe của tôi
với câu chuyện nhảm nhí này?
250
00:13:09,623 --> 00:13:10,457
Làm ơn!
251
00:13:12,918 --> 00:13:14,086
Đừng dừng lại, xà ích!
252
00:13:14,086 --> 00:13:16,630
- Có phục kích!
- Mau lên.
253
00:13:31,645 --> 00:13:34,022
Tạm biệt, Người Tương Lai!
254
00:13:38,360 --> 00:13:39,361
Đi ra!
255
00:13:41,029 --> 00:13:43,198
Tiếc quá. Mình thích cái áo poncho đó lắm.
256
00:13:43,198 --> 00:13:44,575
Hắn đâu rồi?
257
00:13:45,826 --> 00:13:47,619
Mọi việc diễn ra không đúng kế hoạch lắm.
258
00:13:49,788 --> 00:13:51,206
Anh giả làm ai?
259
00:13:51,874 --> 00:13:53,375
Tôi đến từ tương lai.
260
00:13:53,375 --> 00:13:55,210
Chỉ có 15 phút trong tương lai thôi.
261
00:13:55,210 --> 00:13:56,295
Ừ-hử.
262
00:13:56,295 --> 00:14:00,215
Nếu đến từ tương lai,
hẳn anh thấy trước điều này.
263
00:14:07,222 --> 00:14:08,390
Có chuyện gì vậy?
264
00:14:09,141 --> 00:14:10,601
Anh vừa giết Tom King à?
265
00:14:11,393 --> 00:14:14,104
Về cơ bản đúng là vậy.
Nhưng có chút bối cảnh.
266
00:14:15,063 --> 00:14:16,607
Vậy thì anh dũng cảm hơn tôi rồi.
267
00:14:16,607 --> 00:14:18,358
Ông ta đi rồi. Ta được tự do!
268
00:14:18,358 --> 00:14:19,735
Đúng thế!
269
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
Tức là đây là việc tốt?
270
00:14:21,486 --> 00:14:23,906
Chúng tôi ghét lão.
Anh đã giúp chúng tôi rất nhiều đấy.
271
00:14:23,906 --> 00:14:25,157
Ngay vào đầu luôn à?
272
00:14:25,157 --> 00:14:28,243
- Hay đấy. Tôi có thể nhìn vào đầu lão.
- Kinh tởm quá.
273
00:14:28,243 --> 00:14:31,538
Lão chỉ muốn cướp người ta để lấy tiền,
và đó không phải mục đích của việc này.
274
00:14:31,538 --> 00:14:32,623
Không. Không phải à?
275
00:14:32,623 --> 00:14:33,916
- Không.
- Tất nhiên là không rồi.
276
00:14:33,916 --> 00:14:35,584
Tôi muốn ăn cướp để phản đối
277
00:14:35,584 --> 00:14:37,753
sự bất công trong việc thừa kế đất đai.
278
00:14:37,753 --> 00:14:38,837
Và để giúp người nghèo.
279
00:14:38,837 --> 00:14:40,172
Nhưng ta vẫn sẽ giết người chứ?
280
00:14:40,172 --> 00:14:41,840
Ừ, tất nhiên ta vẫn sẽ giết người.
281
00:14:41,840 --> 00:14:42,925
Tuyệt.
282
00:14:44,384 --> 00:14:46,303
Không ngờ các bạn không ưa Tom King.
283
00:14:46,303 --> 00:14:50,807
Lão đã nói những điều
thực sự khủng khiếp với tôi.
284
00:14:51,308 --> 00:14:53,810
Thực sự khủng khiếp.
285
00:14:54,895 --> 00:14:56,438
Này, anh có muốn tâm sự chuyện đó không?
286
00:14:59,566 --> 00:15:01,360
{\an8}Ông ta bảo tôi có mắt cá chân dày,
thế là không được.
287
00:15:01,360 --> 00:15:02,277
{\an8}HAI TIẾNG SAU
288
00:15:02,277 --> 00:15:03,195
{\an8}Ừ.
289
00:15:03,195 --> 00:15:05,155
{\an8}Vì thực ra tôi khá nhạy cảm về chân mình.
290
00:15:05,155 --> 00:15:08,867
Tôi không tìm được cái quần cưỡi ngựa nào
vừa nên cứ phải dùng yên ngồi nghiêng.
291
00:15:08,867 --> 00:15:12,162
Nhưng Tom bảo tôi làm thế
thì trông như đàn ông mặc váy ấy.
292
00:15:13,080 --> 00:15:15,791
Mặc váy không có gì là sai cả,
anh bạn to lớn.
293
00:15:15,791 --> 00:15:17,543
Váy đầm thiết thực và thanh lịch.
294
00:15:17,543 --> 00:15:19,711
Có lần tôi đã mặc váy gần một năm.
295
00:15:19,711 --> 00:15:22,130
Không có đồ lót, gió luồn vào dưới váy.
296
00:15:22,130 --> 00:15:23,549
Cảm giác tuyệt lắm. Anh nên thử.
297
00:15:23,549 --> 00:15:25,634
- Còn gì bằng.
- Ta phải trông đáng sợ chứ.
298
00:15:25,634 --> 00:15:26,927
Tôi chỉ muốn nói là
299
00:15:26,927 --> 00:15:30,389
nếu có ngày Moose mặc
cái áo choàng nông dân rộng và đẹp,
300
00:15:30,389 --> 00:15:31,849
tôi sẽ ủng hộ hết mình.
301
00:15:31,849 --> 00:15:34,434
- Vậy sẽ thoải mái hơn.
- Và sự tự tin của anh sẽ tăng vọt.
302
00:15:34,434 --> 00:15:35,853
Trang phục làm nên người đàn ông.
303
00:15:35,853 --> 00:15:37,688
- Rõ ràng rồi.
- Hoặc người phụ nữ.
304
00:15:37,688 --> 00:15:40,399
Xem anh bạn này này.
Mặc quần ống túm đẹp nhỉ?
305
00:15:40,399 --> 00:15:42,192
- Rõ ràng là một quý cô.
- Đợi đã, gì cơ?
306
00:15:42,192 --> 00:15:43,944
Mọi thứ sắp thay đổi rồi.
307
00:15:43,944 --> 00:15:45,028
Mọi người không biết à?
308
00:15:45,028 --> 00:15:46,655
Nhưng cô tên là Nicholas.
309
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
- Được rồi, tên thật của tôi là Nell.
- Cái gì?
310
00:15:50,784 --> 00:15:53,495
Phụ nữ không có nhiều cơ hội
được làm cướp đường.
311
00:15:53,495 --> 00:15:57,374
Nên tôi lấy tên là Nicholas
và ăn mặc như đàn ông.
312
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
Ý tôi là đa số mọi người đều nhìn ra mà.
313
00:15:59,626 --> 00:16:02,421
- Không đời nào.
- Tôi có thể thấy sẽ có lúc
314
00:16:02,421 --> 00:16:05,716
phụ nữ và đàn ông làm cùng một việc
với tiền công ngang nhau.
315
00:16:07,551 --> 00:16:09,386
Tôi thích đấy. Anh ấy đang nói đùa.
316
00:16:09,386 --> 00:16:11,638
- Hay đấy.
- Tôi nói nghiêm túc mà.
317
00:16:12,848 --> 00:16:15,559
Câu đùa kép. Hai lần.
318
00:16:19,354 --> 00:16:20,522
Sao thế?
319
00:16:20,522 --> 00:16:23,275
Hình như tôi vừa thấy
một cái bánh xe long ra bên đó.
320
00:16:24,651 --> 00:16:25,652
Đang lăn.
321
00:16:25,652 --> 00:16:27,946
Anh ấy bắt tôi phải nhìn!
Ba lần! Một cú hat-trick.
322
00:16:28,780 --> 00:16:29,865
Điên quá.
323
00:16:29,865 --> 00:16:31,283
Anh ấy giỏi thật, nhỉ?
324
00:16:32,492 --> 00:16:33,702
Tôi thích anh ấy.
325
00:16:34,912 --> 00:16:36,163
Được rồi, các bạn. Tôi đã rất vui.
326
00:16:36,163 --> 00:16:38,248
Giờ tôi đi đây. Có ít việc cần làm.
327
00:16:38,248 --> 00:16:42,878
Khoan, anh sẽ không làm thủ lĩnh, bậc thầy
tâm linh và chuyên gia khai vấn mới à?
328
00:16:42,878 --> 00:16:45,547
- Tôi xin lỗi, gì cơ?
- Ừ. Giờ anh ấy sẽ là thủ lĩnh, nhỉ?
329
00:16:45,547 --> 00:16:46,840
Tôi làm thủ lĩnh á?
330
00:16:47,633 --> 00:16:49,718
Có lẽ đây là cái số của tôi.
331
00:16:49,718 --> 00:16:53,305
Dẫn đầu một nhóm tội phạm bảnh bao,
cưỡi ngựa băng qua vùng đất hoang.
332
00:16:53,972 --> 00:16:55,974
- Gió thổi qua tóc.
- Ừ.
333
00:16:58,894 --> 00:17:00,062
Xin lỗi.
334
00:17:01,396 --> 00:17:02,397
"Anh là ai?"
335
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
"Tôi là Dick Turpin".
336
00:17:03,899 --> 00:17:06,108
"Chẳng phải anh là người mổ thịt sao?"
"Không, chuyện đó xưa rồi".
337
00:17:06,108 --> 00:17:08,153
- Phải.
- "Tôi vẫn có thể mua sườn ở chỗ anh chứ?"
338
00:17:08,153 --> 00:17:10,321
"Không hẳn. Cái đó thì phải hỏi bố tôi".
339
00:17:10,321 --> 00:17:11,531
Anh ấy nói chuyện với ai vậy?
340
00:17:11,531 --> 00:17:13,992
- Con người tưởng tượng của anh ấy.
- Anh ấy ngầu quá.
341
00:17:13,992 --> 00:17:15,493
"Còn thịt thăn heo thì sao?"
342
00:17:15,493 --> 00:17:18,038
"Ta đã nói rồi mà.
Giờ tôi là kẻ cướp đường".
343
00:17:18,579 --> 00:17:19,830
Tôi là kẻ cướp đường.
344
00:17:20,790 --> 00:17:23,126
- Vâng. Tôi đồng ý.
- Tuyệt!
345
00:17:23,126 --> 00:17:24,962
Vui quá. Ta sẽ có kiểu bắt tay đặc biệt.
346
00:17:24,962 --> 00:17:27,464
- Tuyệt!
- Bắt tay nhẹ, rồi trượt.
347
00:17:27,464 --> 00:17:28,966
Đấm nắm tay. Lắc mông.
348
00:17:28,966 --> 00:17:30,467
Không lắc mông.
349
00:17:30,467 --> 00:17:32,469
Được rồi. Anh không có quyền
quyết định ai làm thủ lĩnh.
350
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
Chúng tôi quyết định ai làm thủ lĩnh
và đó không phải là anh.
351
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Được rồi.
352
00:17:36,265 --> 00:17:37,641
Tôi nghĩ Dick nên làm thủ lĩnh.
353
00:17:37,641 --> 00:17:40,394
Tôi không chắc lắm, nhưng tôi nghĩ
anh ấy là người giỏi nhất trên đời.
354
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
Tôi cũng vậy. Anh ấy sẽ may váy cho tôi.
Cô nghĩ anh ấy có bạn thân không?
355
00:17:43,063 --> 00:17:45,774
Khoan. Còn tôi? Sao hả?
356
00:17:45,774 --> 00:17:47,860
Tôi là kẻ cướp đường giỏi nhất.
Tôi nên lên làm thủ lĩnh.
357
00:17:48,527 --> 00:17:52,823
Nell, chúng tôi quý cô. Cô dùng súng
rất giỏi, cưỡi ngựa cũng dữ nữa.
358
00:17:52,823 --> 00:17:54,867
Nhưng cô hay chùn bước trước áp lực.
359
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Làm gì có. Tôi không bao giờ chùn bước.
360
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Tôi không thể chùn bước.
361
00:17:58,161 --> 00:17:59,997
Được thôi. Cô có thể làm thủ lĩnh.
362
00:17:59,997 --> 00:18:02,416
- Ừ. Giờ ta đi đâu đây?
- Đi về hay ăn trưa?
363
00:18:02,416 --> 00:18:06,336
Được rồi. Ờm, ăn trưa hay quay về đây?
364
00:18:06,336 --> 00:18:07,838
Ờm, cả hai lựa chọn đều tốt.
365
00:18:08,672 --> 00:18:09,756
Ôi, Chúa ơi.
366
00:18:12,843 --> 00:18:14,303
Chúa ơi, tôi không chịu được
sự căng thẳng này!
367
00:18:14,303 --> 00:18:15,762
Được thôi. Sao cũng được.
Tôi không quan tâm.
368
00:18:15,762 --> 00:18:18,515
- Thế là xong. Dick là thủ lĩnh mới!
- Tuyệt!
369
00:18:18,515 --> 00:18:21,435
Và trong khoảnh khắc vinh quang đó,
số phận của tôi đã được định đoạt
370
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
và một huyền thoại đã ra đời.
371
00:18:23,103 --> 00:18:24,730
Đây là khoảnh khắc đẹp, các bạn.
372
00:18:24,730 --> 00:18:26,398
Ta có thể thực hiện
cái bắt tay đặc biệt ở đây.
373
00:18:26,398 --> 00:18:27,900
- Phải.
- Tôi không bắt tay đâu.
374
00:18:28,567 --> 00:18:29,943
- Cô ấy sẽ đổi ý thôi.
- Tôi biết.
375
00:18:29,943 --> 00:18:34,072
Giờ tôi là thủ lĩnh hợp pháp của
băng ngoài vòng pháp luật của chính mình.
376
00:18:34,072 --> 00:18:36,158
- Nghe xạo quá.
- Không hề nhé.
377
00:18:36,158 --> 00:18:37,576
- Đoạn nào?
- Tất cả luôn.
378
00:18:37,576 --> 00:18:41,288
Mới phút trước anh là người mổ thịt
có đủ thứ ý tưởng hài hước.
379
00:18:41,288 --> 00:18:44,041
Phút tiếp theo
anh ăn mặc như người từ tương lai.
380
00:18:44,041 --> 00:18:45,250
Ừ, khúc đó hơi kỳ lạ.
381
00:18:45,250 --> 00:18:48,420
Rồi đột nhiên, anh cầm đầu
một băng tội phạm.
382
00:18:48,420 --> 00:18:51,924
Được rồi. Nghe có vẻ xạo.
Mà tôi có thể đảm bảo việc đó đã xảy ra.
383
00:18:51,924 --> 00:18:54,092
- Tôi tin anh, Dick.
- Cảm ơn, Poorly Martin.
384
00:18:54,092 --> 00:18:57,054
Được rồi, hãy tóm tắt lại những gì
tôi đã viết từ nãy đến giờ.
385
00:18:58,180 --> 00:19:01,225
Turpin, với mái tóc đen tuyệt đẹp,
386
00:19:01,225 --> 00:19:03,018
bước ra từ chiếc xe ngựa bị lật ngược,
387
00:19:03,018 --> 00:19:05,854
đối mặt với tên Tom King giận dữ.
388
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
Sau đó, không hề nghĩ đến bản thân,
389
00:19:08,190 --> 00:19:11,777
Dick Turpin đã dũng cảm
và anh dũng bắn thẳng vào mặt Tom King.
390
00:19:11,777 --> 00:19:14,571
Dick thuyết phục cả nhóm để giành lấy
vị trí thủ lĩnh hợp pháp mới.
391
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
Mê hoặc Honesty, vật Moose xuống đất
392
00:19:17,115 --> 00:19:20,077
và quyến rũ Nell, người rõ ràng
đã yêu anh ngay từ đầu.
393
00:19:20,077 --> 00:19:21,828
- Phải không?
- Ừ, đại loại thế.
394
00:19:21,828 --> 00:19:23,372
Chao ôi. Anh thật tuyệt vời.
395
00:19:23,372 --> 00:19:25,582
Được rồi. Tuyệt. Tôi ghi lại hết rồi.
396
00:19:25,582 --> 00:19:27,876
Giờ anh là thủ lĩnh băng đảng.
Tiếp theo thế nào?
397
00:19:27,876 --> 00:19:31,964
Sau đó tôi tự may cho mình và cả băng
mấy bộ trang phục tuyệt vời.
398
00:19:31,964 --> 00:19:34,341
- Trang phục?
- Ừ. Tôi muốn cả băng phải đẹp.
399
00:19:35,008 --> 00:19:36,927
Tôi không thể nghe thứ rác rưởi này nữa.
400
00:19:37,845 --> 00:19:39,429
Cháu thích lắm.
401
00:19:39,429 --> 00:19:40,722
Còn áo choàng thì sao? Dài quá không?
402
00:19:40,722 --> 00:19:43,141
- Áo choàng có thể dài quá sao?
- Trả lời đúng rồi đấy.
403
00:19:43,141 --> 00:19:44,518
Các bạn thấy sao?
404
00:19:45,352 --> 00:19:46,770
- Hơi kì kì.
- Tôi thích đấy.
405
00:19:46,770 --> 00:19:48,730
Tôi thấy rất hợp.
406
00:19:48,730 --> 00:19:49,815
Xin lỗi, đây là da à?
407
00:19:49,815 --> 00:19:53,277
Không. Bất ngờ thay,
đây là da rau quả. Da củ cải.
408
00:19:53,277 --> 00:19:55,988
Bắt sáng, bền, dễ lau sạch.
409
00:19:55,988 --> 00:19:57,739
- Lau máu cũng dễ, nhỉ?
- Ừ.
410
00:19:57,739 --> 00:19:59,032
Chúng ta trông thật tuyệt.
411
00:19:59,032 --> 00:20:01,034
Thật ra, sẽ có người vẽ chúng ta.
412
00:20:01,034 --> 00:20:02,119
Alf.
413
00:20:16,675 --> 00:20:17,759
Ai khác sẽ vẽ chúng ta.
414
00:20:19,553 --> 00:20:21,555
Cẩn thận đấy, chú Dick.
Jonathan Wilde đang ở đây.
415
00:20:22,556 --> 00:20:24,516
- Đó là ai?
- Tướng bắt cướp.
416
00:20:24,516 --> 00:20:27,728
Nói thật, ông ta nghe giống loại người
mà chúng ta nên tránh.
417
00:20:27,728 --> 00:20:29,188
Không, Dick. Lão là kẻ lừa đảo.
418
00:20:29,188 --> 00:20:30,731
Lão có giao kèo với Tom King.
419
00:20:30,731 --> 00:20:32,941
- Phải. Lão rất nguy hiểm.
- Ừ.
420
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Nghe này, nếu anh muốn từ bỏ,
tôi cũng không trách.
421
00:20:36,153 --> 00:20:38,197
- Tôi không sao.
- Chúng tôi ở ngay đây, Dick.
422
00:20:39,406 --> 00:20:41,033
Tôi sẽ chết vì anh, Dick.
423
00:20:41,033 --> 00:20:42,117
Thật tốt khi biết điều đó.
424
00:20:42,117 --> 00:20:45,871
Được rồi, các bạn, ra đứng sau tôi.
Cố ra vẻ đáng sợ vào.
425
00:20:45,871 --> 00:20:47,623
Nell, để tôi nói chuyện.
426
00:20:52,794 --> 00:20:54,004
Cậu Wilde.
427
00:20:54,004 --> 00:20:56,715
Phải nói là
cậu hơi nhỏ con hơn tôi tưởng tượng.
428
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Tôi là Jonathan Wilde.
429
00:20:59,343 --> 00:21:00,802
Vâng. Thế thì hợp lý hơn.
430
00:21:00,802 --> 00:21:02,804
- Đây là con trai tôi, Christopher.
- Chào Christopher.
431
00:21:02,804 --> 00:21:05,516
Hiện vợ chồng tôi
không có người trông trẻ.
432
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
Phiền phức vô cùng.
433
00:21:07,684 --> 00:21:09,102
Christopher, ra kia ngồi đi.
434
00:21:10,562 --> 00:21:12,231
Nào, bàn công việc thôi.
435
00:21:13,524 --> 00:21:14,691
Bàn công việc.
436
00:21:18,070 --> 00:21:21,073
Anh Turpin,
danh tiếng của anh đã đi trước anh.
437
00:21:21,073 --> 00:21:22,074
Vậy ư?
438
00:21:22,074 --> 00:21:26,328
Không có nhiều người đủ can đảm
để đứng lên chống lại Tom King.
439
00:21:26,328 --> 00:21:28,330
King là kẻ bắt nạt.
Tôi không thích bọn bắt nạt.
440
00:21:28,330 --> 00:21:30,749
Thế thì thật tốt
vì tôi đến với tư cách người bạn.
441
00:21:31,542 --> 00:21:34,253
King và tôi đã có một thỏa thuận.
442
00:21:34,253 --> 00:21:37,047
Giờ ông ta đã mất,
và có vẻ anh là thủ lĩnh mới,
443
00:21:37,047 --> 00:21:41,343
tôi không biết anh có sẵn lòng
có thỏa thuận tương tự không.
444
00:21:41,343 --> 00:21:43,136
- Nó thực sự rất đơn giản.
- Bố ơi.
445
00:21:43,136 --> 00:21:44,638
Anh cứ tiếp tục việc đang làm
446
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
- mà không sợ bị treo cổ.
- Bố.
447
00:21:46,890 --> 00:21:49,518
Chúng tôi sẽ xem qua những món
anh cướp. Tôi giữ phần lớn,
448
00:21:49,518 --> 00:21:52,271
thậm chí có thể bán lại một, hai món
cho chủ sở hữu ban đầu.
449
00:21:52,271 --> 00:21:53,438
- Bố ơi.
- Cái gì?
450
00:21:53,438 --> 00:21:54,565
Con tìm thấy một con bướm chết.
451
00:21:54,565 --> 00:21:57,317
Christopher, bố đã nói gì
trước khi ta đến đây hả?
452
00:21:57,317 --> 00:21:58,735
Im lặng trong lúc bố làm việc.
453
00:21:58,735 --> 00:22:00,696
Vậy tại sao còn kể bố nghe
về con bướm chết?
454
00:22:00,696 --> 00:22:01,989
Nó to lắm ạ.
455
00:22:01,989 --> 00:22:02,990
Bỏ xuống.
456
00:22:02,990 --> 00:22:04,241
Nó đã chết rồi.
457
00:22:04,241 --> 00:22:07,202
Christopher, bỏ con bướm xuống ngay,
không thì ra xe đợi.
458
00:22:08,787 --> 00:22:10,998
Xin lỗi. Nó dễ thương lắm, nhưng đôi lúc...
459
00:22:10,998 --> 00:22:13,584
Được rồi, chính xác thì
phần của ông là bao nhiêu?
460
00:22:13,584 --> 00:22:15,043
Là 95%.
461
00:22:15,043 --> 00:22:17,921
95%... Vậy có khác gì cướp ban ngày.
462
00:22:17,921 --> 00:22:19,923
Tôi phải trả rất nhiều chi phí, Turpin.
463
00:22:19,923 --> 00:22:23,844
Hối lộ chỉ điểm, mạng lưới gián điệp,
tiền học bơi của Christopher.
464
00:22:23,844 --> 00:22:25,846
- Bơi lội rất quan trọng.
- Đúng thế.
465
00:22:27,139 --> 00:22:29,224
Ông nghĩ có thể giảm bớt một chút không?
466
00:22:30,142 --> 00:22:33,187
Nghe này, tôi đã đưa
rất nhiều người lên giá treo cổ.
467
00:22:34,813 --> 00:22:37,900
Cẩn thận, Dick.
Tôi nghĩ có thể lão đang đe dọa ta.
468
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
Không phải đe dọa nhé.
469
00:22:41,904 --> 00:22:43,238
Ta có thể là một đội xuất sắc.
470
00:22:43,238 --> 00:22:45,282
Tôi đã có một đội xuất sắc rồi.
471
00:22:45,282 --> 00:22:48,911
Chúng tôi là Băng cướp Essex
và chúng tôi không làm việc cho ai cả.
472
00:22:54,833 --> 00:22:55,918
Thật đáng tiếc.
473
00:22:57,169 --> 00:23:00,464
Thưa anh,
anh vừa ký tên vào án tử của chính...
474
00:23:00,464 --> 00:23:03,592
Trời ơi, Christopher,
con thôi đi được không?
475
00:23:05,761 --> 00:23:08,639
Tôi e là anh và đồng bọn sẽ bị bắt
476
00:23:08,639 --> 00:23:11,058
và bị treo cổ vì tội giết Tom King.
477
00:23:11,058 --> 00:23:13,560
Ồ vậy ư? Ai sẽ bắt chúng tôi nào?
478
00:23:13,560 --> 00:23:15,812
- Tôi.
- Ông và đội quân của ai?
479
00:23:16,939 --> 00:23:18,106
Tôi và quân đội của tôi.
480
00:23:18,106 --> 00:23:20,067
Và chính xác thì đội quân của ông là ai?
481
00:23:20,067 --> 00:23:22,444
Christopher và con bướm cháy đó à?
482
00:23:22,444 --> 00:23:25,489
Không, tôi và đội quân thực sự của tôi.
483
00:23:33,789 --> 00:23:35,207
Ừ, khá ấn tượng đấy.
484
00:23:36,500 --> 00:23:38,919
Không ai thoát khỏi tay tướng bắt cướp.
485
00:23:42,339 --> 00:23:44,508
- Mọi người, lối đi bí mật.
- Gì cơ?
486
00:23:44,508 --> 00:23:47,135
- Đi mau!
- Nhanh nào! Moose!
487
00:23:47,135 --> 00:23:48,679
- Honesty!
- Nghe lời Dick đi!
488
00:23:48,679 --> 00:23:50,514
Tôi không biết nơi này
có lối đi bí mật đấy.
489
00:23:50,514 --> 00:23:51,890
Thì nó bí mật mà, nhỉ?
490
00:23:51,890 --> 00:23:53,684
Ừ, tôi hiểu ý anh.
491
00:23:53,684 --> 00:23:56,895
Tôi cho là nếu ai cũng biết về nó
thì nó sẽ chỉ là một lối đi.
492
00:23:56,895 --> 00:23:58,230
Tôi cũng đã nói thế.
493
00:23:58,230 --> 00:24:00,774
Anh và tôi cũng không khác nhau mấy.
494
00:24:01,859 --> 00:24:03,235
Tại sao anh không làm việc cho tôi?
495
00:24:07,281 --> 00:24:08,657
Tôi không nghĩ thế.
496
00:24:08,657 --> 00:24:11,285
Tom King là
kẻ cướp đường kiểu truyền thống.
497
00:24:11,285 --> 00:24:12,870
Tôi là kiểu cấp tiến.
498
00:24:12,870 --> 00:24:14,830
Dưới quyền tôi, sẽ có ít bạo lực hơn,
499
00:24:14,830 --> 00:24:17,040
nhiều sức hút hơn,
có khi còn có chút phô trương.
500
00:24:17,040 --> 00:24:20,252
Chúng tôi sẽ không đưa tiền
cho lũ nhà giàu các ông.
501
00:24:20,252 --> 00:24:22,462
Chúng tôi sẽ cho những con người
thực thụ, người nghèo.
502
00:24:22,462 --> 00:24:24,381
Giống như Bé Karen và Alf không biết vẽ.
503
00:24:24,381 --> 00:24:25,465
Tuyệt.
504
00:24:26,133 --> 00:24:27,926
Hẹn gặp lại sau nhé, cằm lớn.
505
00:24:40,647 --> 00:24:41,815
Chào. Tôi có thể giúp gì?
506
00:24:42,858 --> 00:24:45,402
Ý tôi là ai lại đặt cái tủ
cạnh lối đi bí mật chứ?
507
00:24:45,402 --> 00:24:48,822
- Ít ra cũng phải sơn khác màu.
- Chính xác. Phải có mã màu.
508
00:24:48,822 --> 00:24:51,867
Cái tủ là thứ thiết thực.
Màu xanh hoặc nâu, phải không?
509
00:24:51,867 --> 00:24:54,328
Lối đi bí mật thì bí ẩn, nên là màu tím.
510
00:24:54,328 --> 00:24:56,330
- Hoặc màu ngọc lam.
- Chính xác.
511
00:24:56,330 --> 00:24:59,124
Chỉ cần đặt biển trên cửa
như nhà vệ sinh là xong.
512
00:24:59,124 --> 00:25:01,543
Không thể treo biển
lên cánh cửa bí mật, Cá Lizzy.
513
00:25:01,543 --> 00:25:03,086
Vậy thì đâu còn bí mật nữa, đúng không?
514
00:25:03,086 --> 00:25:05,547
Hay là chữ nổi mà ta phải sờ mới biết?
515
00:25:05,547 --> 00:25:07,299
Ông biết đọc chữ nổi không?
516
00:25:07,299 --> 00:25:10,135
Không, nhưng tôi sẽ không đi vào
lối đi bí mật. Tôi sợ lắm.
517
00:25:10,135 --> 00:25:12,888
Cuộc nói chuyện
về cái tủ vô cùng thú vị,
518
00:25:12,888 --> 00:25:14,973
nhưng chắc tôi sẽ không
đưa nó vào câu chuyện.
519
00:25:14,973 --> 00:25:16,558
Nhưng ta vẫn có cái kết ly kỳ.
520
00:25:16,558 --> 00:25:18,727
- Vậy ư? Cái kết gì?
- Anh. Anh sẽ bị treo cổ.
521
00:25:18,727 --> 00:25:20,354
Tôi sẽ không bị treo cổ. Cô không hiểu à?
522
00:25:20,354 --> 00:25:22,564
Tôi bị bắt, nhưng trước đó
tôi đã giải cứu cho băng của mình.
523
00:25:22,564 --> 00:25:25,025
Để họ tự do mà đi cứu tôi. Thật hoàn hảo.
524
00:25:25,526 --> 00:25:27,653
Ừ. Đúng là hoàn hảo.
Tất nhiên là họ sẽ đến.
525
00:25:28,320 --> 00:25:31,740
Họ sẽ đến. Tôi đã giết chết Tom King
một cách anh dũng và dũng cảm.
526
00:25:31,740 --> 00:25:34,326
Rồi sau đó cứu họ
khỏi tay Jonathan Wilde. Họ quý tôi.
527
00:25:35,077 --> 00:25:37,579
Ừ. Tất nhiên rồi. Và khi họ giải cứu anh,
528
00:25:37,579 --> 00:25:40,207
tôi sẽ đi theo và viết một cuốn sách về
tất cả những cuộc phiêu lưu của mọi người.
529
00:25:40,207 --> 00:25:41,834
Những Cuộc Phiêu Lưu của Dick Turpin.
530
00:25:41,834 --> 00:25:44,503
Nếu họ không cứu anh
và anh bị treo cổ thì sao?
531
00:25:44,503 --> 00:25:47,047
Chà, vậy thì chỉ đủ để viết
một cuốn sách nhỏ.
532
00:25:47,047 --> 00:25:48,173
Một cuốn sách nhỏ?
533
00:25:48,173 --> 00:25:50,467
- Một cuốn sách nhỏ thú vị.
- Một cuốn sách nhỏ thú...
534
00:25:50,467 --> 00:25:53,387
Tôi không muốn là cuốn sách nhỏ...
Không ai muốn là cuốn sách nhỏ thú vị hết.
535
00:25:53,387 --> 00:25:55,556
Tôi muốn là cuốn sách nhỏ thú vị.
536
00:25:56,348 --> 00:25:57,683
Được rồi.
537
00:25:57,683 --> 00:26:00,060
Tất cả trở lại xe ngựa.
538
00:26:00,561 --> 00:26:04,022
Đây là cơ hội cuối cùng dùng nhà vệ sinh.
539
00:26:04,940 --> 00:26:06,066
Cuối cùng đấy.
540
00:26:25,460 --> 00:26:28,881
Vui lòng dành chút thời gian kiểm tra xem
đã mang theo đầy đủ tư trang chưa.
541
00:26:28,881 --> 00:26:29,965
Cảm ơn.
542
00:26:34,636 --> 00:26:37,055
Margaret, đến lượt cô.
Hãy nghĩ về chồng mình.
543
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Hoàn hảo.
544
00:26:45,189 --> 00:26:48,233
Nguy hiểm quá. Mấy thứ đó
có thể tích góp động lượng đấy.
545
00:26:48,233 --> 00:26:50,611
- Thứ gì?
- Mấy cái tròn tròn ấy.
546
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
- Ý anh là bánh xe?
- Ừ.
547
00:26:52,696 --> 00:26:54,531
- Chúng được thiết kế để làm thế mà.
- Tôi biết.
548
00:26:54,531 --> 00:26:56,909
Tôi chỉ cảnh báo vậy thôi.
Tôi không muốn thấy ai bị thương.
549
00:26:56,909 --> 00:26:59,828
Chà, thật cao thượng,
nhất là từ một người sắp bị treo cổ.
550
00:26:59,828 --> 00:27:01,955
Geoffrey, tôi biết
chúng ta hay có bất đồng,
551
00:27:01,955 --> 00:27:04,708
nhưng tôi chỉ muốn nói
khoảng thời gian ta bên nhau tôi rất vui.
552
00:27:04,708 --> 00:27:06,585
Được rồi. Lên đường bình an nhé, Dirk.
553
00:27:06,585 --> 00:27:08,295
- Thật ra là Dick.
- Sao cũng được.
554
00:27:08,295 --> 00:27:09,922
- Giữ liên lạc nhé?
- Ừ-hử.
555
00:27:18,180 --> 00:27:19,640
Có trăng trối gì không?
556
00:27:19,640 --> 00:27:20,974
Có. Chờ tôi chút.
557
00:27:22,935 --> 00:27:24,019
Tôi biết các bạn đang nghĩ gì.
558
00:27:24,019 --> 00:27:26,480
"Cái gã có xương gò má
tuyệt đẹp này là ai?
559
00:27:26,480 --> 00:27:29,566
Anh ta làm tóc ở đâu?
Áo khoác của anh ấy ngầu quá".
560
00:27:29,566 --> 00:27:31,902
Những điều đó không quan trọng.
À thì hơi quan trọng.
561
00:27:31,902 --> 00:27:35,781
Điều quan trọng là tên tôi là Dick Turpin,
562
00:27:35,781 --> 00:27:40,244
và một ngày nào đó, tôi sẽ là
kẻ cướp đường nổi tiếng nhất nước Anh.
563
00:27:41,119 --> 00:27:45,040
Mày sắp bị treo cổ đấy, thằng ngu!
564
00:27:46,166 --> 00:27:49,503
Thật ra tôi không ngu,
vì băng của tôi sắp đến cứu tôi.
565
00:27:50,504 --> 00:27:52,673
Thật ra, họ đã ở đây rồi.
566
00:27:52,673 --> 00:27:55,551
Tôi xin giới thiệu
một người bạn tốt của tôi.
567
00:27:56,134 --> 00:27:57,135
Moose.
568
00:27:59,847 --> 00:28:01,014
Được thế thì quá tốt.
569
00:28:01,014 --> 00:28:02,891
Gã này hài ghê.
570
00:28:04,893 --> 00:28:06,520
- Treo cổ hắn đi!
- Tôi xin lỗi.
571
00:28:07,813 --> 00:28:09,064
Để tôi trùm lại cho.
572
00:28:09,064 --> 00:28:10,858
Chúa ơi, để tôi trùm cho khớp lỗ mắt.
573
00:28:13,068 --> 00:28:15,320
Rồi đấy. Thấy được chưa?
Giờ thì ổn rồi đấy.
574
00:28:15,320 --> 00:28:16,530
Đủ rồi.
575
00:28:25,205 --> 00:28:26,790
Chút lưu ý cho băng của tôi:
576
00:28:26,790 --> 00:28:28,250
Nếu định giải cứu tôi,
577
00:28:28,250 --> 00:28:30,711
có lẽ thời điểm tốt là
trước khi sợi dây quấn quanh cổ tôi.
578
00:28:34,423 --> 00:28:35,757
Các bạn?
579
00:28:37,092 --> 00:28:41,054
Tuyệt vời.
Buổi treo cổ vui nhất tôi từng dự.
580
00:28:41,930 --> 00:28:43,807
Các bạn? Các bạn.
581
00:28:44,391 --> 00:28:46,643
Thôi nào, các bạn. Đừng đùa nữa.
582
00:28:47,227 --> 00:28:48,520
Các...
583
00:28:54,610 --> 00:28:56,195
Còn chờ gì nữa? Bắn dây thừng đi.
584
00:28:56,195 --> 00:28:57,905
- Nhanh lên!
- Đừng gây áp lực cho tôi.
585
00:29:05,829 --> 00:29:07,915
Mấy thứ này có thể hơi không chính xác.
586
00:29:07,915 --> 00:29:10,334
Cô cố tình làm thế.
Cô còn không muốn cứu anh ấy.
587
00:29:10,334 --> 00:29:12,336
Ôi, Chúa ơi. Anh ấy sắp chết rồi.
588
00:29:12,336 --> 00:29:13,962
Nhìn xem,
cả người anh ấy giật giật rồi kìa.
589
00:29:13,962 --> 00:29:16,548
Bình tĩnh. Anh ấy chưa chết đâu.
Tôi sẽ nạp đạn lại.
590
00:29:16,548 --> 00:29:18,091
Thôi đi. Tôi sẽ làm theo cách của mình.
591
00:29:23,555 --> 00:29:25,140
Chúng tôi đến đây, Dick!
592
00:29:31,980 --> 00:29:34,191
Lính đâu! Bắt lấy hắn!
593
00:29:34,191 --> 00:29:35,359
Không thể tin là các bạn đã đến.
594
00:29:35,359 --> 00:29:37,569
Tất nhiên rồi. Anh là tốt nhất trên đời.
595
00:29:37,569 --> 00:29:38,654
Tôi biết.
596
00:29:39,321 --> 00:29:41,823
Thoải mái ghê.
597
00:29:41,823 --> 00:29:43,408
- Moose!
- Xin lỗi, anh bạn.
598
00:29:47,371 --> 00:29:48,372
Chạy đi.
599
00:29:52,042 --> 00:29:53,377
Đừng nữa chứ.
600
00:29:58,298 --> 00:30:00,092
Gần đây có ở
trong cái tủ thú vị nào không?
601
00:30:00,843 --> 00:30:01,844
Khỏe chứ, cằm to?
602
00:30:03,053 --> 00:30:07,015
Chắc hẳn giờ anh đã nhận ra mình không
bao giờ có thể vượt qua Jonathan Wilde.
603
00:30:08,058 --> 00:30:12,229
- Đã đến lúc...
- Bố.
604
00:30:12,229 --> 00:30:14,481
- Trời đất ơi, gì hả?
- Bánh xe!
605
00:30:16,692 --> 00:30:18,193
Tôi đã cảnh báo rồi ấy.
606
00:30:35,502 --> 00:30:38,422
Tôi phải cưỡi con ngựa nhỏ này suốt à?
607
00:30:38,422 --> 00:30:40,966
Đừng than vãn nữa.
Gấp thế thì chỉ kiếm được con này thôi.
608
00:30:40,966 --> 00:30:43,635
Tôi là thủ lĩnh mà.
Tôi phải cưỡi ngựa lớn chứ.
609
00:30:43,635 --> 00:30:45,095
Tôi từng cưỡi mấy con chó còn lớn hơn.
610
00:30:58,317 --> 00:31:00,402
Được rồi. Tiếp tục nào.
611
00:31:04,156 --> 00:31:06,450
Christopher, mục đích của áp phích truy nã
612
00:31:06,450 --> 00:31:08,785
là để người ta nhìn vào
và nhận ra đó là ai.
613
00:31:08,785 --> 00:31:11,580
Cái này trông giống con rùa mặc váy ấy.
614
00:31:11,580 --> 00:31:12,831
- Ai vẽ đây?
- Alf.
615
00:31:13,707 --> 00:31:15,667
Alf? Alf ở quán rượu ấy hả?
616
00:31:15,667 --> 00:31:18,462
Ai cũng biết tên đó không biết vẽ mà.
617
00:31:18,462 --> 00:31:20,839
- Con đã làm được bao nhiêu cái rồi?
- Ba nghìn cái.
618
00:31:21,423 --> 00:31:24,593
Trời đất ơi, Christopher.
Khi nào tựu trường hả?
619
00:31:26,094 --> 00:31:27,304
TRUY NÃ - SỐNG HOẶC CHẾT
620
00:31:27,304 --> 00:31:29,806
VÌ ĐÃ THỰC HIỆN HÀNH VI
CƯỚP ĐƯỜNG TRÁI PHÉP
621
00:32:19,398 --> 00:32:21,400
Biên dịch: Gió