1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 هيا! 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 هيا! 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 هيا! 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 أول قطع طريق لي. 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 لم أتحمس هكذا منذ أن اكتشفت عظام وجنتيّ. 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - إليك مسدسك يا "ديك". - شكراً. 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 هذا ما تصوّبه نحو الناس. 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 طيب. صغير جداً، أليس كذلك؟ 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 يبدو كأن مسدسك أنجب مسدسي. 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 فهل سأثبّت الحنطور بهذا؟ 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 في الواقع، أواثق بأنك لا تريدنا أن نقود هذه العملية؟ 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 بما أنك لا تملك خبرة ولا معرفة، بل مجرد مسدس ضئيل. 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 سأكون بخير يا "نيل". ثقي بي، أقدر على هذا. 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 هيا! 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - حسناً. حانت اللحظة يا رفاق. - هيا! 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 تاريخ يُصنع. 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 حسناً. 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 سنهجم بعد 3. 1، 2... 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 هيا! 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 سنمسك بالتالية. 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 تتحرك بسرعة، أليس كذلك؟ 22 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 طيب يا رفاق، لنعد إلى العمل. 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 تعلمنا دروساً قيّمة. 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 هذه المرة، سنهجم بعد 2. 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 لا، ابق أنت هنا وحاول ألّا تفسد أي شيء، 26 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 واستمتع بالعرض. 27 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 متى أستخدم مسدسي الضئيل؟ 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - ولا حركة! - ارفع يديك عن الحصان! 29 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 هذه سرقة! 30 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 من أنت؟ ماذا تحمل؟ 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 أخبرني وإلا أكلت وجهك! 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 أرجوك، لا تؤذني. اسمي "كريغ". "كريغ المشعوذ". 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 وإنما أحمل أغراض شعوذة عامة. 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 حقاً؟ افتح العربة! 35 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 ما هذا؟ أين نقودك؟ 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,398 أخبرتكم، أنا مجرد مشعوذ بسيط. 37 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 أجورنا أقل من الممرضات. 38 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 أقول كلمات صاخبة مخيفة. كلمات صاخبة مخيفة! 39 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 أرجوكم! خذوا ما شئتم. فقط لا تقتلوني. 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 رباه، أمرّ بنوبة هلع. أحتاج إلى منشقتي. 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 أحتاج إلى... 42 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 هذا فظيع. 43 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 "مطلوب عصابة (إسكس)" 44 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 ما الخطب يا "ديك"؟ لم تكد تأكل جرذك. 45 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 ليس الجرذ المشكلة يا "أونستي". 46 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 أعني، جلياً، الجرذ هو المشكلة. آسف يا "موس". 47 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 إنما كان ذلك بشعاً. أخذنا كل ما بحوزة ذلك الرجل. 48 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 نعم، هذا ما يفعله المجرمون. 49 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 نسرق الناس ثم نتوارى عن الأنظار في مخبئنا السرّي. 50 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 ليس حتى سرّياً إلى هذه الدرجة. تُوجد منزّهة كلاب هناك. 51 00:02:49,336 --> 00:02:50,379 مساء الخير. 52 00:02:50,379 --> 00:02:51,547 مساء الخير يا "ليندا". 53 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 طيب، أنت القائد الجديد يا "ديك". فما رؤيتك؟ 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 "أعطنا كل نقودك، لكن لا مشكلة إطلاقاً إن لم تفعل"؟ 55 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 لم أحظ حقاً بفرصة للتفكير في الأمر، 56 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 لكنني أفترض أننا بحاجة إلى مزيد من الخيلاء. 57 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 والتضليل. 58 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - والإيهام. - نعم. 59 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 يمكننا سحر الناس بمخيّلاتنا القوية. 60 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 وفي أثناء سحرهم، 61 00:03:10,023 --> 00:03:11,900 ننسحب خلسةً على ظهور الخيل ببسمة متعجرفة. 62 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 متعجرف جداً. 63 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 لما اضطُررنا إلى ابتكار طريقة عمل جديدة 64 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 لو لم تعبث مع "جوناثان وايلد". 65 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 كانت تلك غفلة طفيفة من جانبي. 66 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 كان ينصحنا بالعربات التي علينا سرقتها. 67 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 لكن الآن، بسببك، يريد... نعم. يريد قتلنا. 68 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 لا يريد قتلنا يا "نيل". 69 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 كان غاضباً قليلاً آنذاك. غالباً قد نسينا تماماً. 70 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 "مطلوب حياً أو ميتاً (ديك توربن)" 71 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 أريده يا "كريستوفر". 72 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 لم أرد قطّ رجلاً بهذه الشدة في حياتي. 73 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 كان يريدني أنا كذلك من قبل. 74 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 "سلايك"، إلى أين وصلنا مع "توربن"؟ 75 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 هذه كل مشاهداتنا الحديثة لـ"ديك" يا سيدي. 76 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 يزعم عدة شهود رؤيته هنا وهنا وهنا. 77 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 ممتاز. 78 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 لقد تمكّن من الظهور في كل أركان المقاطعة الـ4. 79 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 لا يا سيدي. تلك الدبابيس غرضها تثبيت الخريطة فقط. 80 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 تباً يا "سلايك"، ألم يمكنك استخدام دبابيس بألوان مختلفة؟ 81 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 هذا مربك جداً. 82 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - نعم يا سيدي. أعتذر يا سيدي. - اؤمري الرجال بمواصلة البحث. 83 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 أريد هذا الـ"ديك" بين يديّ بأسرع ما يمكن. 84 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 كن ناضجاً يا "كريستوفر". 85 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 يا رفاق. كانت رحلة وعرة. 86 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 كيف نركن هذه الأشياء مجدداً؟ 87 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}"ليلة قطّاع الطرق لا تقد حصانك بعد الشرب" 88 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}أفتقول إنه تُوجد ليلة قطّاع طرق فعلية لقطّاع الطرق؟ 89 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 نعم. ستستمتع كثيراً يا "ديك". 90 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 تُقام كل ثاني ثلاثاء. 91 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 يجتمع قطّاع الطرق من كل حدب وصوب ليشربوا ويتاجروا في السلاح ويتبادلوا قصص السرقات. 92 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 وأيضاً، يُوجد يانصيب. 93 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 تذكّروا فقط أننا جئنا لإيجاد أهداف لنسرقها. 94 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 فلنوسّع آذاننا. 95 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - ليس حرفياً يا "أونستي". - حسناً. 96 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 يا له من حضور! 97 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 كل أهم المطلوبين هنا. 98 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 عصابة "غرايسون". 99 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}"أهم المطلوبين عصابة (غرايسون)" 100 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 "حالمو الغليون". 101 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 "مكافأة (حالمو الغليون)" 102 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 وأولئك الحيوانات هم "مجعّدو الشعر المهيبون". 103 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}"خطر (مجعّدو الشعر المهيبون)" 104 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 "ديك"، أرجوك، لا تحرجنا أمام العصابات الأخرى. اتفقنا؟ 105 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 لا تقلقي مني يا "نيل". أجيد الحديث إلى المجرمين الجبابرة. 106 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 لديّ جاذبية ملموسة. 107 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 تفقّدوا هذا. 108 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 مرحباً يا كبير. يعجبني جورباك العاليان. 109 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 "ديك توربن"، قائد عصابة "إسكس" الجديد. غالباً سمعتم عني. 110 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 اغرب عن وجهي. 111 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 طيب، سيكون لطيفاً لو لم تتسبّب بقتلنا 112 00:05:32,040 --> 00:05:33,876 حتى ثالث أيامك في القيادة على الأقل. 113 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 "نيل"! 114 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 هل لي بنقود لتذاكر اليانصيب، رجاءً؟ 115 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 أرجوك. أتوسّل إليك. 116 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 معذرةً، هلّا يكفّ الجميع عن إحراجنا. 117 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 يا رفاق! هنا! 118 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 حجزت لنا مقعداً. 119 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 كم أمقت هذه العصابة! 120 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - "ديك توربن"! - "إليزا"! 121 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 لاقى هروبك الجريء من "تايبرن" رواجاً شديداً لدى قارئي. 122 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - حتى إنني صار لديّ أكثر من قارئ. - عجباً! 123 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 "(هروب ديك الجريء)" 124 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - فهل يحبني الناس؟ - إنهم يعشقونك. 125 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 لا تنفكّ تخاطر بحياتك بمغامرات متزايدة الإثارة، 126 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 وسرعان ما سنملك أكثر الكتيبات مبيعاً في العالم. 127 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 أو أقلّه في القرية. 128 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 سأصير مشهوراً. 129 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - حسناً. - يا إلهي. ماذا يحدث الآن؟ 130 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 أعمل على القناع الذي وعدتك به. 131 00:06:16,376 --> 00:06:17,961 أنا بمرحلة محورية في الواقع. 132 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 أتريدون ثقبي عينين أم خطاً عريضاً؟ 133 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 ما أريده ألّا تلفت الانتباه إلينا، حسناً؟ 134 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 قطّاع الطرق يقتلون ويسرقون. 135 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 لا يخيطون. 136 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 ربما عليهم التعلم. 137 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 لأن الخياطة أحياناً تنفع كثيراً. 138 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - "ديك"، أنت حيّ! - "كارين الصغيرة"! 139 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 هذه المشاريب على حسابي. بم آتيكم؟ 140 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 نعم، 4 أكواز من أقوى مزر لديك يا فتاة الحانة، 141 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - وقصعة لحم خنزير كبيرة ضخمة. - عظيم. 142 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 أريد شاي أعشاب فقط. نعناع إذا كان لديك. 143 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 مثله. في الواقع، هل نتشارك قدراً؟ 144 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 نعم. وواحدة من البسكويتات الإيطالية التي أحبها. 145 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 في الحال. 146 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 ما ذلك هناك؟ 147 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 إنها تصنيفات قطّاع الطرق. 148 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 يحصون كل غنائم العصابات المسروقة، وعدد قتلاهم، وعامل الخوف. 149 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 نعم، ويصنفّونها من أحسن عصابة إلى، 150 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 إلى ما ليست أحسن عصابة. 151 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - في أي مركز نحن؟ - منذ تولّيك القيادة، الـ49. 152 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 بلغنا أعلى 50. هذا مدهش. 153 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 الإجمالي 50. 154 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 إذاً، لا تُوجد إلا عصابة واحدة فقط تحتنا؟ 155 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - من هي؟ - الإخوة "دوبري". 156 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 أهلاً. 157 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 مغفلون. 158 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 من الأولى؟ 159 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}هم. "كلاب الجحيم". 160 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}"الموت (كلاب الجحيم)" 161 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 وذاك قائدهم، "ليزلي دوفال". 162 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 إنه أشرس قاطع طريق في العالم أجمع. 163 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 أعني، إنه مدهش. 164 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 إنه قدوتي في قطع الطرق. 165 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 إنه نقيضك باختصار. 166 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 في تلك الحال، عليّ طلب النصح منه. 167 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - يا "ليزا"! ها هنا! - لا يا "ديك"! 168 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 أكانت هذه زلّة؟ 169 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 أهلاً. "ديك توربن". قائد عصابة "إسكس" الجديد. 170 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 أعلم من أنت أيها النذل. 171 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 لقد رأيتك تتبختر بقمصانك المضحكة. 172 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 حقاً؟ أيها؟ القميص المكشكش؟ 173 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 أو ربما يقصد الجميل الذي يشبه البلوزة. 174 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 ذو البابيون الكبير. 175 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - هل تخيط؟ - نعم، لم؟ أتريد شيئاً؟ 176 00:08:09,072 --> 00:08:12,159 يمكنني صنع جوربين شتائيين لك. أنا سريع في الحياكة. 177 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 رباه يا "نيل". 178 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 ماذا تفعلين بالعمل لحساب حشفة مثله؟ 179 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 حشفة. تعجبني تلك السبّة. 180 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 لقد قتل "توم كينغ". 181 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 لذا، قد صار... قائدنا الآن، و... 182 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 هراء. 183 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 ما كان "توم كينغ" ليدع مخنثاً مثله يقتله. 184 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 لكنه فعل. ضربته بالنار في وجهه. 185 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 نعم. شوّه وجهه تماماً. 186 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 تماماً. 187 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 اقتلعته من جمجمته. 188 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 انطلق في الهواء، وهبط على شجرة. 189 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 بدا كأن الشجرة لها وجه. 190 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 تصوّر ذلك. 191 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 تباً يا "نيل"، أنا محرج لك. 192 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 تعالي لمقابلتي. تعالي لتعملي لحساب عصابة حقيقية. 193 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 "نيل" في عصابة حقيقية. عصابة "إسكس". 194 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 ونحن بشراسة أي عصابة أخرى هنا. 195 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 إليك شاي النعناع يا "ديك". 196 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 وضعت به عسلاً. 197 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - أعلم أن حلقك محتقن. - شكراً يا "كارين الصغيرة". 198 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 تباً، كم أنت قائد مثير للشفقة! 199 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 آخر ما سمعته أنكم سرقتم مشعوذاً بسيطاً يُدعى "كريغ". 200 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 نعم، كان ذلك خطأ. 201 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 لدينا رؤية جديدة الآن. 202 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 سرقات أكبر وأكثر إثارة. 203 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - أنت مستعد للسرقة الكبيرة، صح؟ - نعم. الكبيرة المثيرة. 204 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 حقاً؟ كم حجمها؟ 205 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 قدر ما تشاء. 206 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 فلم لا تسرق "العربة التي لا تُسرق"؟ 207 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 يجب أن تكون مجنوناً. 208 00:09:27,568 --> 00:09:29,903 ربما سأفعل. ما هي "العربة التي لا تُسرق"؟ 209 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 يقولون إنها تحمل زمردة بحجم قبضة قرد. 210 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 ما معنى ذلك؟ للقرود أحجام مختلفة. 211 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 بهذا الحجم تقريباً. 212 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 القرد؟ هذا صغير جداً. 213 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 القبضة أيها الأحمق. ليس القرد، بل القبضة. 214 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 هذا معقول أكثر. حسناً، موافقون. 215 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 ذلك بالتحديد نوع السرقات الذي أتحدث عنه. 216 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 سرقات قبضات قرود كبيرة ومثيرة. 217 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 تمرّ بشجرة الجمّيز الكبيرة كل ليلة في منتصف الليل. 218 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 لنر إن كنتم تملكون الشجاعة لسرقتها. 219 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 نملك الشجاعة. 220 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 سوف نرى. 221 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - سوف نرى فعلاً. - فعلاً؟ 222 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - نعم، فعلاً. - اذهبوا إذاً. 223 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - أي شجرة هي شجرة الجمّيز؟ - الكبيرة البرّاقة بجوار الكنيسة. 224 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 كنت أعرف ذلك. 225 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 طيب، سأراك بعد قليل، اتفقنا؟ 226 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 لعلمكم، سمعت أن هذه العربة ملعونة. هذا شيء سيئ، صح؟ 227 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 يجدر ألّا تكون. كان لي طلب واحد لمّا التحقت بهذه العصابة: ألّا أُلعن. 228 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 كنت واضحاً جداً في مدى رفضي لأن أُلعن. 229 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 ثق بي يا "موس". لن تكون ملعونة. 230 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 أصبت مجدداً يا "ديك". تبدو بلا أي مشكلة. 231 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - من بعدك. - سأتولّى هذا. 232 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 قف وسلّم ما لديك. 233 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 من فضلك؟ 234 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 "أونستي"، هيا بنا. 235 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 جميل. 236 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 إذاً، أكانت نوبتك طويلة؟ 237 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 تمكّنت من أخذ إجازة هذا العام؟ 238 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 عجباً! إنها مدهشة. 239 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 وهي فعلاً بحجم قبضة قرد. انظر. 240 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}"للقياس" 241 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}نعم. 242 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 "ديك"! ماذا يجري؟ 243 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 "ديك"! 244 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 يا إلهي. 245 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 "ديك"، ماذا يحدث؟ 246 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 حمقى. 247 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 لا أحد يسرق "العربة التي لا تُسرق". 248 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 إذا لمست الزمردة، صرت السائق. 249 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 ماذا؟ "ديك"؟ 250 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 قدت تلك العربة 43 عاماً، لكنني صرت حراً. 251 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 حر لأضاجع زوجتك الحلوة وأضرب أولادك 252 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - وآكل جبنك عن آخره. - "ديك"! 253 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 أوقف العربة! عليك فعل شيء ما. 254 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 ما بيدك حيلة. 255 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 إنه محبوس. فوحده الأحمق يحاول سرقة "العربة التي لا تُسرق". 256 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 بالتأكيد، أنت سرقتها في وقت ما. 257 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 أعني، نعم، لكن الأمر لم يكن معروفاً هكذا آنذاك. 258 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 لكن لتلمسها الآن، لا بد أن تكون أحمق. 259 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 أحمق بكل معنى الكلمة. 260 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 حسناً. سبق أن قلت ذلك. 261 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 أحمق. أحمق. 262 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 كيف سار الأمر معك؟ 263 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 لم يسر جيداً، في الواقع. 264 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 ما إن لمس "أونستي" الزمردة حتى صار السائق. 265 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 بالطبع أيها الغبي. 266 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 هذا ما يحدث حين تسرق "العربة التي لا تُسرق". 267 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 وحده الأحمق لا يعرف ذلك. 268 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 هلّا كفّ الجميع عن قول ذلك. 269 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 لقد رأيت عصابات قطع طرق رديئة في حياتي. 270 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 لكنكم الأسوأ فعلاً. 271 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 ثاني أسوأ عصابة، في الواقع. 272 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 ليس بعد الآن. 273 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 "الإخوة (دوبري) عصابة (إسكس)" 274 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 الإخوة "دوبري" اللعناء. 275 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 "نيل"، كم مرة ستدعين نفسك تُذلّين؟ 276 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 انضمي إلينا. أفضل رماتنا، "روزي المجنونة"، فقدت عيناً. 277 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 إنها عديمة النفع الآن، بعد أن تلف إدراكها للعمق. 278 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 بحقك. 279 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 أنا؟ "كلب جحيم"؟ 280 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 هذا حرفياً كل ما أردته في حياتي. 281 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 "نيل"، لا يمكنك ترك العصابة. لم أنته حتى من قناعك. 282 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 لا أريد قناعاً. 283 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 ربما يمكنه تحويلها إلى حقيبة خصر صغيرة 284 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 لكل أغراضك. 285 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 أنت لست قاطع طريق يا "ديك". 286 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 كلما أسرعت بتقبّل ذلك، كان خيراً لك. 287 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 مرحى لـ"كلاب الجحيم"! 288 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 أين الطائر الصغير؟ 289 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 ها هو ذا. 290 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 هل من خيار نباتيّ؟ 291 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}إذاً، وفقاً لهذا "الكتيب"، صرت قاطع طريق الآن. 292 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 أحقر المهن الإجرامية. 293 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 كيف يسير الأمر؟ 294 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 جيداً، في الواقع. نحقق نجاحاً باهراً. 295 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 خسرنا نصف عصابتنا يا سيد "توربن". 296 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 وصرنا في آخر تصنيف قطّاع الطرق. 297 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 حتى الإخوة "دوبري" يسبقوننا. 298 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 الوضع مزر تماماً. 299 00:14:36,752 --> 00:14:39,546 نعم، حسناً يا "موس". لا يجب أن يعرف الناس التفاصيل. 300 00:14:39,546 --> 00:14:43,550 - إذاً، ورّطت نفسك في كارثة؟ - نعم، كان أمراً غريباً جداً. 301 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 أعني، حاولنا سرقة عربة ملعونة ثم صار "أونستي" السائق. 302 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - حاولت سرقة "العربة التي لا تُسرق"؟ - نعم. 303 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 وحده الأحمق يحاول سرقة "العربة التي لا تُسرق". 304 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 "بيني"! هل تسمع هذا؟ حاول سرقة "العربة التي لا تُسرق". 305 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 وحده الأحمق يحاول سرقة "العربة التي لا تُسرق". 306 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 كيف تعرفان حتى عن "العربة التي لا تُسرق"؟ 307 00:15:01,568 --> 00:15:03,237 الكل يعرف عن "العربة التي لا تُسرق". 308 00:15:03,237 --> 00:15:05,572 هل يعرف الكل فعلاً عن "العربة التي لا تُسرق"؟ 309 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 نعم، الكل يعرف عن "العربة التي لا تُسرق". 310 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - إنها ملعونة. - إنها ملعونة. 311 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - إنها ملعونة. - نعم، أعلم أنها ملعونة. 312 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 فورما تلمسها، تصير السائق. 313 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 نعم، أعلم. لقد حدث هذا بالفعل. 314 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 يجب أن نستعيد "نيل" و"أونستي". 315 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 أو نتركهما ونشكّل عصابة جديدة. 316 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 وحدنا نحن الـ2. 317 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 يجب أن نسمّي نفسينا "الشابان الصديقان الحميمان". 318 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 لا يمكننا ترك "أونستي" محبوساً على عربة ملعونة. 319 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 لم لا؟ ربما يستمتع بالأمر. 320 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 هيا يا رفاق. فكّروا. لا بد من شخص يعلم كيف تُرفع اللعنة. 321 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 ماذا عن ذاك الرجل البدين الشبيه بالهمستر الذي سرقناه؟ 322 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - "كريغ". المشعوذ. - "كريغ"؟ 323 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - من غابة "ويغلو"؟ - نعم. 324 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 الذي يهوى كل ذلك الهراء؟ 325 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 ليس مشعوذاً. 326 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 إنه دجّال. 327 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 بل هو مشعوذ. رأيته يرتفع في الهواء مرة. 328 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 كان يقفز يا "بيني". 329 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 لا تدع كل هذا اللهو يخدعك يا بنيّ. 330 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 عد إلى الجزارة واعمل لصالح... اللحم. 331 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 لا يا أبي. عليّ إنقاذ "أونستي". 332 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 وبذلك، ربما تعود إلينا "نيل" ويمكنني إعطاؤها قناعها. 333 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 أثق بأنك ستضع ثقبي عينين يا بنيّ، لا خطاً عريضاً. 334 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 تذكّر ما قلته دائماً: الخط لا يحتفظ بقوامه. 335 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 حسناً. أظن أننا انتهينا هنا. هيا بنا يا "موس". 336 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - أحسنت يا "توبي"! - أصبت الهدف! 337 00:16:21,273 --> 00:16:24,318 - يا لها من عصابة لديك! - نعم، وهذا ما يصحّ. 338 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 لا أجنّد إلا أقوى الصعاليك وأشرسهم. 339 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 هذا قد أكل أباه. 340 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 وهذه تركل اليتامى. 341 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 وهذا لا يشتري المشاريب لأحد أبداً. 342 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - حثالة. - نعم. 343 00:16:34,828 --> 00:16:38,790 وهذا المخبأ مختبئ جداً. أراهن أنكم لا ترون كثيراً من منزّهي الكلاب. 344 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 إذا عثر أحد على هذا المكان، عذّبناه وقتلناه فوراً. 345 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - لذا... - نعم. جميل، جميل. 346 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - نعم. - وماذا تفعل بالكلاب؟ 347 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 نعيد تسكينها. لسنا وحوشاً. 348 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 نعم. بالطبع. 349 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 فمتى أول عملية سرقة لنا يا زعيم؟ 350 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 شقية. 351 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 على رسلك يا مستجدّة. لست "كلب جحيم" بعد. 352 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 عليك منافسة أولئك إذا أردت مكان "روزي المجنونة". 353 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 "اختبارات مفتوحة" 354 00:17:03,106 --> 00:17:07,152 - لكنّي تركت عصابتي القديمة. - لم تكن عصابة يا "نيل". كان نادي خياطة. 355 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 لا. يجب أن أتأكد من أنك لم تفقدي حدّتك. 356 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 لم أفقد حدّتي. حسناً؟ 357 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 أنا نقيض فاقدي الحدّة. 358 00:17:15,077 --> 00:17:17,954 - جملتك تعبّر عن فقدانك الحدّة. - حسناً. افتقرت إلى الحدة. 359 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 لكن ثق بي، هؤلاء الانتهازيون لن ينتهزوا الفرصة. 360 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 غابة "ويغلو" شاسعة. 361 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 محال أن نجده. 362 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - ذاك هو، أليس كذلك؟ - بلى. ذاك هو. 363 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 حسناً. هذا الرجل غالباً يكرهنا، لذا علينا أن نبهره بسحرنا. 364 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - دعني أتولّى هذا. - حسناً. 365 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - من هناك؟ - لا تقلق، هذان نحن فقط. 366 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 ممّن سرقوك آنفاً. 367 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - "موس". - ابتعدا عني. 368 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 لقد ضربتموني. قلت إنك ستأكل وجهي. 369 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - النجدة! - اهدأ. 370 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 ستبول على نفسك مجدداً. 371 00:18:02,082 --> 00:18:06,003 لم أبل على نفسي. كانت جرعة سحرية صفراء. كان مجرّد تسريب. النجدة! 372 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 أنت عالق على صخرة. دعني أخلّصك. 373 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 ستمزّق القماش. 374 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 حسناً، صرت حراً. 375 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 لكن قبل أن تُهرع هارباً، هلّا أقول فقط إن تلك العباءة تعجبني جداً. 376 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 أنا من أشد معجبيها. 377 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 لكن طولها لا يناسبك. هلّا تدعني أصلحها. 378 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 أحضرت ماكينتي للخياطة. 379 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 نعم. أكيد. لم لا؟ 380 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 في أحلامك أيها المسخ غريب الأطوار! 381 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 تكرّر الأمر. 382 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 فما فعلته أنني قصّرتها إلى منتصف ربلتك، 383 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 ما أرى أنه أمثل طول للعباءات. 384 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 أضفت أيضاً مشبكاً جديداً في الأمام لمنعها من الانفكاك. 385 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 عجباً! وظننت أنني أنا الساحر. 386 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 الآن، يمكن وضع تميمتك السحرية من فوق. 387 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 أراهن أنها كانت تعلق على ذلك الإبزيم الصدئ. 388 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 أتعرف؟ كانت تعلق فعلاً على الإبزيم. 389 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 طوال الوقت. 390 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 فبالأساس، الترتيب هو: العباءة أولاً، ثم التميمة، ثم القرنان. 391 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 العباءة، التميمة السحرية، القرنان. 392 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 عجباً! لقد ساعدتني كثيراً. 393 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - صفحت عن كل شيء. - شكراً. 394 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 أكره حقاً أن أسأل، لكن أتظن أنك يمكن أن تردّ الصنيع؟ 395 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 مرحباً في ورشتي، "شجرة البلوط المسحورة". 396 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 عجباً! هذا مخبأ سرّي بحقّ. 397 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 لن يجد أحد هذا المكان أبداً. 398 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 صباح الخير يا "كريغ". 399 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 أهلاً يا "ليندا"! 400 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 ثم صار هو السائق، وانطلقت العربة في سواد الليل. 401 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 تلك المركبات الأسطورية خبيثة. 402 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 دعاني أبحث في ما لديّ. 403 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 أظن أن عندي كتاباً هنا بمكان ما. 404 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 هذا المكان رائع جداً. 405 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 لا ينتهي السحر أبداً. 406 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}"(موسوعة مركبات النقل الملعونة)" 407 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 حسناً. لنلق نظرة. 408 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 "عربة الحمير الممسوسة". لا. 409 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 "المزلجة المسحورة". 410 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 "الزورق المسكون". لا. 411 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 ها هي ذي. "العربة التي لا تُسرق". 412 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 طيب. سأتكلم بصوت المشعوذين، بعد إذنكما. 413 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 "كان يُوجد بارون 414 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 اشترى لزوجته زمردة خضراء بحجم قبضة قرد. 415 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - في الليلة السابقة"... - "كريغ"، هلّا أوقفك. 416 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - نعم؟ شكراً. - يبهرني الصوت. 417 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 إنما يشتّتني بعض الشيء. 418 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 لست أستوعب حقاً أياً من المعلومات. 419 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 آسف، سأتكلم بصوتي الطبيعي وحسب. 420 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 في الواقع، كان يؤلم حلقي أيضاً. 421 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - حسناً. إذا أمكن. - حسناً. 422 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 "كان يُوجد بارون اشترى لزوجته زمردة خضراء 423 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 بحجم قبضة قرد. 424 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 وفي الليلة السابقة لإهدائه إياها، 425 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 قتلها قاطع طريق يسعى وراء الحجر." 426 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 "مهتاجاً، استعان البارون بساحر ليلعن الزمردة 427 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 لحبس قاطع الطريق المسؤول"... 428 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 "وعقابه إلى الأبد." 429 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 هذه خلفية درامية رائعة، لكن هل تذكر أي شيء عن تحرير السائق؟ 430 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 مكتوب هنا أن البارون صنع أيضاً قفازين خاصّين 431 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 ليتيحا لك لمس الزمردة دون أن تقع في الشرك. 432 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 يجب أن نأتي بهذين القفازين. 433 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - قد يكونان مفتاح إنقاذ "أونستي". - نعم. 434 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 أو نبيع الزمردة ونتقاعد في "شروبشاير". 435 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 وحدنا نحن الـ2. 436 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 "كريغ"، أين هذان القفازان؟ 437 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 القفازان مدفونان في سرداب العائلة، 438 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 ويحرسهما شبح البارون نفسه. 439 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 لا تعبث بذلك يا صاح. به بطاريات غريبة جداً 440 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 يصعب إيجادها. 441 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 تُوجد 4 اختبارات. 442 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 سيصبح الفائز عضواً كاملاً في "كلاب الجحيم". 443 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 ذلك المكان ملكي. 444 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 على جثتي المتعفنة. 445 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 هذا أحسن. 446 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 الاختبار الأول. صوّبوا كأن حياتكم تعتمد على هذا. 447 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 لأنها تعتمد عليه. 448 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 الاختبار الثاني. 449 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 لقّموا وأطلقوا مسدسكم... 450 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 قبل أن أطلق مسدسي. 451 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 الاختبار الثالث. خذوا الغنيمة واذهبوا. 452 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 والخاسر، كما خمّنتم، سيموت. 453 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 سلام يا "كيفن". 454 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 ثم بقيت 2. 455 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 لا بد أن هذا هو. 456 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 "ديك"، سمعت قاعدتي عن عدم اللعن، صح؟ 457 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 إنما يبدو هذا المكان "لعنياً" جداً. 458 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 بحقك. ليس "لعنياً" إلى ذلك الحد. 459 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 "لعنيّ" جداً. 460 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 حسناً، نعم. كان ذلك "لعنياً" بعض الشيء. 461 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 "ديك". إنه يزداد "لعننة" على "لعننة". 462 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 لا يعجبني هذا يا "ديك". 463 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 إنه يصيبني بالذعر. 464 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 هيا. ساعدني على رفع هذا. 465 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 لا بد أن هذه أغراض البارون. 466 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 يحب الكريكت. 467 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 للرحلات الطويلة. 468 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 لكن لا قفازين. 469 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 من يجرؤ على إزعاج سباتي الأبديّ؟ 470 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 "ديك"، القفازان. 471 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 أنت البارون. أنت من بنى "العربة التي لا تُسرق". 472 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 لأحبس قاطع الطريق الحقير الذي قتل محبوبتي. 473 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 أمقت قطّاع الطرق. ليُلعنوا إلى الأبد. 474 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 ولتكن قبورهم بلا شواهد، ولتتقلّص أعضاؤهم التناسلية وتسقط. 475 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - ما عملكما؟ - نحن قاطعا طريق. 476 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 ماذا؟ 477 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 لا. قال، "قطعاً من الطريق." 478 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - إنه من "نيوكاسل". - لا. 479 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 صحيح. بالتأكيد. 480 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 استعدّا للموت. 481 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 مهلاً. سأحكم الإمساك به، ثم سأنتقم. 482 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 ماذا تفعل يا "جيرالد"؟ 483 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 أتحاول الثأر لي مجدداً؟ 484 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 بالطبع. لن يهدأ لي بال حتى يصير قطّاع الطرق اللعناء أولئك... 485 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 يا إلهي. لقد مضت 150 عاماً. انس يا رجل. 486 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - أنت مهووس. - لست مهووساً، بل شغوفاً. 487 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 لا تفعل سوى الثرثرة عن قطّاع الطرق والياقوتة الغبية. 488 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 كانت زمردة، وتعلمين ذلك. 489 00:24:47,738 --> 00:24:51,909 - بحجم قبضة قرد لأنك تعشقين القرود. - قلت إنها تروقني مرة واحدة. 490 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 أحاول فعل شيء لطيف من أجلك. حسناً؟ 491 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 هلّا تركتني فقط أذبح هذين الرجلين. 492 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 بحق السماء. 493 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 بحقكما. أرى ما يحدث هنا. 494 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 أيتها البارونة، إنما هو مهووس بالثأر لك لأنه مهتمّ بك. 495 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 تلك لغته في التعبير عن الحب. 496 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 ويا أيها البارون، لا تريد البارونة لفتات فاخرة كبيرة. 497 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 إنما تريدك أن تكون أكثر حضوراً وأن تضع الماضي وراء ظهرك. 498 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 إذاً، تقول إني ينبغي أن أستغني عن القفازين. 499 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 إذاً تفهم حين يقولها هو. 500 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 لم لا تعطيني القفازين؟ وبهذا يمكنك المضيّ قدماً أخيراً. 501 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 أفترض أنه يصعب حمل الأشياء وأنا ألبسهما. 502 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 وأيضاً، أحاول أن أكون مخيفاً. 503 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 أرتدي قفازين. هذا محال. 504 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - ما رأيك بأن أعطيك واحداً فقط؟ - إنهما مترابطان. 505 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 فما لم ترد المجيء معنا، سيكون ذلك شائكاً بعض الشيء. 506 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 هيا. 507 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 يا إلهي. 508 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 "نيل"؟ 509 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 لم تأخرت هكذا؟ 510 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 أفعل هذا منذ نحو ساعتين. 511 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 ماذا تفعل هنا يا "ديك"؟ أي طائر كان يُفترض أن يكون ذلك؟ 512 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 هذا مناخ غابات عامّ فقط. 513 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 اسمعي، أعلم أنني أخطأت يا "نيل"، لكن عندي خطة لإنقاذ "أونستي" 514 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 والحصول على تلك الزمردة التي بحجم قبضة قرد. 515 00:26:26,545 --> 00:26:29,214 - لكنني أحتاج إليك في العصابة. - أنا في عصابة يا "ديك". 516 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 عصابة حقيقية يقودها مختلّ قاتل معتوه، 517 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 وهو شيء لطالما أردته. 518 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - لا تبدين سعيدة جداً. - هذا وجهي فحسب. 519 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 سلام يا "ديك". 520 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 يا "نيل". كدت أنسى. 521 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 أنهيت قناعك. 522 00:26:45,772 --> 00:26:48,525 اخترت ثقبي عينين في النهاية. بدا الخط العريض سخيفاً. 523 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 طيب. شكراً. 524 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 "نيل". 525 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 اعتني بنفسك، حسناً؟ 526 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 حسناً. 527 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - سلام. - سلام. 528 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 سلام. 529 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 سلا... لن أفعل هذا. 530 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 التحدي التالي. تعاليا هنا أيتها الدودتان. 531 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 آتية يا "ليزلي"! أقصد يا زعيم! 532 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 الاختبار الأخير خاص بالمعلومات. 533 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 نصف هذه اللعبة معرفة من تجب سرقته. 534 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 كل هدف جيد للسرقة أدوّنه هنا. 535 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 بجانب مجموعة قصص رومانسية قصيرة أعمل عليها. 536 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 من تضيف إليها، تفوز. 537 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 لنسمع ما لديكما. 538 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 كان لورداً أكبر سناً وبعيد المنال 539 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 وهي كانت حلّابة القرية. 540 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 لكن حين نظر إليها، يا إلهي، 541 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 كانت حرارتها تفوق فرن الحدّاد. 542 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 يعجبني هذا. 543 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 بداية مثيرة. 544 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - ستُضاف إلى الكتاب. - نعم! 545 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 "نيل"؟ 546 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 حسناً. نعم. 547 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 إنه حفّار قبور قوي، 548 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 وهي... 549 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 حارسة أمن ممتلئة الجسم. 550 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 وظلت مواعيدهما تتضارب، فلم يتسنّ لهما قطّ تبادل القبل. 551 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 هذا فظيع. 552 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 ليس رومانسياً على الإطلاق. 553 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - يجدر أن يكون لديك هدف سرقة جيد. - نعم دعني أفكّر. أهداف. 554 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 نعم. أنا في الواقع... مهلاً. 555 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 ماذا إن جئتك بتلك الزمردة التي بحجم قبضة قرد؟ 556 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - كيف سار الأمر؟ - ليس على خير. لن تعود. 557 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 إذاً فنحن "الشابان الصديقان الحميمان". 558 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 "أونستي"، لا تقلق. سنخلّصك من مكانك. 559 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - تبدو رائعاً، بالمناسبة. - حقاً؟ 560 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 سآخذ هذين. 561 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 أوشك أن أنجح في ما أخفق فيه 3 أجيال من آل "دوفال". 562 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 ماذا؟ 563 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 أبو جدّي هو من قتل البارونة بحثاً عن هذه... الزمردة. 564 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 تنحّ عن طريقي. 565 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 تعالي يا جميلة. 566 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 ماذا؟ ماذا يحدث؟ 567 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 لكنني كنت أرتدي القفازين. 568 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 ليسا القفازين الحقيقيين. صنعتهما بخياطتي. 569 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 هذان الجميلان هما القفازان الحقيقيان. 570 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 وحده الأحمق يأخذ هذين القفازين، اللذين خطتهما، 571 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 حاسباً أنهما القفازان الحقيقيان. 572 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 "توربن"، اترك الزمردة. 573 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 ليس بهذه السرعة. نعم. 574 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 هذا أروع شيء فعلته في حياتي. 575 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - بلغتك رسالتي إذاً؟ - أي رسالة؟ 576 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 هل تبادلتما الرسائل من وراء ظهري؟ 577 00:30:40,299 --> 00:30:43,886 التي خطتها داخل القناع. أخبرتك أن الخياطة تنفع. 578 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 ما زلت لن أرتدي ذلك القناع، حسناً؟ 579 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 اذهبي وأكملي روايتك الرومانسية. 580 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - "أونستي". - نعم؟ 581 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - كيف حالك يا صاح؟ - أحتاج إلى شراب. 582 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 ومرطّب شفاه. 583 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 "(ديك يقهر العربة الملعونة)" 584 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 أحسنت يا "ديك". كان ذلك مدهشاً. 585 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 زادت مبيعاتي للكتيبات 3 أضعاف. لديّ 6 قرّاء. 586 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 عجباً! كيف نشرته بهذه السرعة؟ 587 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 كنت أشاهدك طوال الوقت من الشجيرات. 588 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - مريب بعض الشيء. - انظروا. 589 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 يحدّثون تصنيفات قطّاع الطرق. 590 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 19! 591 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - أحسنت يا "ديك"! - أول 20 مركز! 592 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 حسناً. سأقبل هذا النصر. 593 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 ما هذه إلا البداية يا "ديك". 594 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - عليكم دفع ثمنها، بالمناسبة. - ماذا؟ 595 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 إليك سترتك الصوفية يا "سلاشر". 596 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 شكراً يا "ديك". ناعمة جداً. 597 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 أيريد أحد آخر أي شيء؟ 598 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 سترة عالية الرقبة للشنق؟ احموا أنفسكم من احتكاك الحبال. 599 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - نعم. أريد واحدة. - أريد واحدة! 600 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 حسناً. ربما أنت قاطع طريق فعلاً يا "ديك". 601 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - معذرة، ماذا قلت؟ - لا شيء إطلاقاً. 602 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 سيدي، لقد وجدتها. 603 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - عصابة "إسكس"؟ عثرت عليها؟ - لا يا سيدي. 604 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 دبابيس مختلفة الألوان للخريطة. 605 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 بحق السماء. 606 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - "سلايك"، أعدّي حصاني. - أمرك. 607 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 إذا كان عمل ما جديراً بالعناء، فلتقم به بنفسك. 608 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 لن أستريح حتى أحكم قبضتي على هذا الـ"ديك". 609 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 ليست طريفة إلى هذا الحدّ يا "كريستوفر". 610 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 ترجمة "عنان خضر"