1 00:00:06,507 --> 00:00:08,258 駕... 2 00:00:14,181 --> 00:00:16,391 駕... 3 00:00:17,518 --> 00:00:18,560 駕... 4 00:00:23,607 --> 00:00:25,359 我的攔路搶劫處女秀 5 00:00:25,359 --> 00:00:27,778 我上一次如此興奮 是發現我的顴骨很帥時 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,613 - 迪克,這是你的槍 - 謝謝 7 00:00:29,613 --> 00:00:30,906 要射殺別人就用那個 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,448 好,哇,它還真小 9 00:00:32,448 --> 00:00:34,826 看起來就像你那把槍的縮小版 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,620 所以我要拿它去搶驛馬車囉? 11 00:00:36,620 --> 00:00:38,956 你確定不要讓我們打頭陣嗎? 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,875 畢竟你沒經驗又不熟悉,而且槍還很小 13 00:00:41,875 --> 00:00:44,211 妮兒,我會沒事的,相信我,我能搞定 14 00:00:44,211 --> 00:00:47,339 駕... 15 00:00:47,923 --> 00:00:49,967 - 好,各位,就是現在 - 駕... 16 00:00:49,967 --> 00:00:51,301 我們要創造歷史了 17 00:00:51,301 --> 00:00:52,219 好 18 00:00:52,219 --> 00:00:55,472 數到三就出擊,一、二... 19 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 駕... 20 00:01:00,269 --> 00:01:01,603 我們搶下一輛吧 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,896 馬車跑得可真快 22 00:01:09,236 --> 00:01:10,988 好,各位,機會又來了 23 00:01:10,988 --> 00:01:12,614 我已經學到寶貴的教訓 24 00:01:12,614 --> 00:01:14,324 這次我們數到二就出擊 25 00:01:14,324 --> 00:01:16,577 不,你待在這裡就好,別搞破壞 26 00:01:17,077 --> 00:01:18,203 看我們表演吧 27 00:01:19,246 --> 00:01:20,664 我的小槍何時能派上用場? 28 00:01:21,915 --> 00:01:23,458 - 不准動 - 放開你的馬 29 00:01:23,458 --> 00:01:24,710 這是搶劫 30 00:01:28,088 --> 00:01:30,507 你是誰?你車上載了什麼? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,467 快說,否則我啃了你的臉 32 00:01:32,467 --> 00:01:35,012 拜託別傷害我,我叫克雷格,巫師克雷格 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 我只是載了一般的巫師用品 34 00:01:37,806 --> 00:01:39,433 是嗎?把車廂打開 35 00:01:43,312 --> 00:01:44,605 這是怎樣?你的錢呢? 36 00:01:44,605 --> 00:01:46,398 我說了,我只是卑微的巫師 37 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 我們的收入比護理師還低 38 00:01:47,900 --> 00:01:50,903 我要大聲撂狠話,是大聲撂狠話喔 39 00:01:50,903 --> 00:01:53,113 拜託,東西隨你們拿,別殺我就好 40 00:01:53,113 --> 00:01:55,782 天啊,我要恐慌發作了,我得吸藥 41 00:01:55,782 --> 00:01:57,284 我得... 42 00:02:03,665 --> 00:02:04,833 這真是太糟了 43 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 (通緝令,艾塞克斯幫) 44 00:02:21,099 --> 00:02:27,105 {\an8}《迪克特平的冒險歪傳》 45 00:02:32,736 --> 00:02:34,821 迪克,怎麼了?你都沒吃你的鼠肉 46 00:02:34,821 --> 00:02:36,156 老實男,這跟鼠肉無關 47 00:02:36,156 --> 00:02:38,325 不過這老鼠確實很噁心,抱歉,穆斯 48 00:02:39,034 --> 00:02:42,496 剛才實在太糟糕了 我們把那傢伙洗劫一空 49 00:02:42,496 --> 00:02:44,164 沒錯,那就是土匪會做的事 50 00:02:44,164 --> 00:02:46,500 我們會行搶,然後躲在隱密的藏身處 51 00:02:46,500 --> 00:02:49,336 這地方根本不隱密,那裡有人在遛狗 52 00:02:49,336 --> 00:02:51,547 午安,琳達 53 00:02:53,465 --> 00:02:56,343 好吧,迪克,你是新頭子 你未來打算怎麼做? 54 00:02:56,343 --> 00:02:58,846 叫對方把錢全部交出來,但不交也可以? 55 00:02:58,846 --> 00:03:00,556 我還沒好好思考過這點 56 00:03:00,556 --> 00:03:03,392 但我們可以多多展現威風氣勢 57 00:03:03,392 --> 00:03:05,018 誤導伎倆 58 00:03:05,018 --> 00:03:06,186 - 製造奇異錯覺 - 對 59 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 我們可以用強大的想像力迷惑人們 60 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 然後趁他們目眩神迷時 61 00:03:10,023 --> 00:03:11,900 偷偷騎馬溜走,調皮地眨個眼 62 00:03:12,568 --> 00:03:14,278 真調皮 63 00:03:14,278 --> 00:03:16,488 要是你沒有招惹強納森威德 64 00:03:16,488 --> 00:03:18,657 我們也不用想新的搶劫手法 65 00:03:19,616 --> 00:03:21,410 對,那是我的小疏失 66 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 他以前會告訴我們要搶哪些馬車 67 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 但現在因為你,他想要...對,殺了我們 68 00:03:26,290 --> 00:03:28,083 妮兒,他並不想殺我們 69 00:03:28,083 --> 00:03:31,545 他當時只是有點生氣 現在大概已經忘記我們了 70 00:03:32,754 --> 00:03:33,839 (通緝令,不計死活,迪克特平) 71 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 克里斯多福,我要抓到他 72 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 我這輩子從沒這麼想抓一個人 73 00:03:38,969 --> 00:03:40,637 他以前也很想抓我 74 00:03:40,637 --> 00:03:43,891 史蕾,搜捕特平的進度如何? 75 00:03:44,516 --> 00:03:46,643 大人,這些是最近迪克出沒的所有地點 76 00:03:47,519 --> 00:03:50,856 有數名目擊者說 看到他出現在這裡、這裡和這裡 77 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 真了不起 78 00:03:52,191 --> 00:03:55,277 全郡的各個角落都有他的蹤跡 79 00:03:56,361 --> 00:03:59,740 不,大人,那些圖釘只是用來固定地圖的 80 00:04:00,699 --> 00:04:03,160 真是的,史蕾 妳不能用不同顏色的圖釘嗎? 81 00:04:03,160 --> 00:04:04,411 這樣很容易搞混 82 00:04:04,411 --> 00:04:07,831 - 是,大人,抱歉 - 叫他們繼續找 83 00:04:07,831 --> 00:04:11,084 我要儘快把這小老二抓到手 84 00:04:11,877 --> 00:04:13,921 克里斯多福,別這麼幼稚 85 00:04:20,677 --> 00:04:22,471 伙伴們,這段路真顛簸 86 00:04:22,471 --> 00:04:24,014 馬要寄放在哪裡? 87 00:04:24,515 --> 00:04:26,141 {\an8}(攔路強盜之夜,喝酒不騎馬) 88 00:04:26,141 --> 00:04:29,061 {\an8}你是說,真的有專為攔路強盜 舉辦的攔路強盜之夜? 89 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 沒錯,迪克,你一定會喜歡 90 00:04:30,646 --> 00:04:32,231 每月第二個週二都會辦 91 00:04:32,231 --> 00:04:36,360 各地的攔路強盜聚在一起喝酒 交易武器,並分享搶劫故事 92 00:04:36,360 --> 00:04:37,778 而且還有抽獎活動 93 00:04:37,778 --> 00:04:40,572 記住,我們是來找搶劫目標的 94 00:04:40,572 --> 00:04:42,908 所以要豎起耳朵,注意周圍動靜 95 00:04:42,908 --> 00:04:45,077 - 不是真的豎起來,老實男 - 好 96 00:04:49,498 --> 00:04:51,124 真是高朋滿座 97 00:04:51,124 --> 00:04:53,001 所有頭號通緝犯都在這裡 98 00:04:53,001 --> 00:04:54,461 葛雷森幫 99 00:04:54,461 --> 00:04:56,296 {\an8}(頭號通緝犯,葛雷森幫) 100 00:04:57,714 --> 00:04:59,091 白日夢幫 101 00:04:59,091 --> 00:05:00,884 (懸賞,白日夢幫) 102 00:05:02,386 --> 00:05:06,390 那群畜生是恐怖捲髮幫 103 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 {\an8}(危險人物,恐怖捲髮幫) 104 00:05:09,226 --> 00:05:13,272 迪克,拜託別在其他幫派面前 讓我們丟臉,好嗎? 105 00:05:13,272 --> 00:05:16,275 妮兒,別擔心我 我知道如何跟老罪犯打交道 106 00:05:16,275 --> 00:05:18,068 我有強大的魅力 107 00:05:18,068 --> 00:05:18,986 看仔細了 108 00:05:19,987 --> 00:05:22,364 嗨,大塊頭,你的長襪真好看 109 00:05:22,364 --> 00:05:25,200 我是迪克特平,艾塞克斯幫的新頭子 你們大概聽過我 110 00:05:26,910 --> 00:05:28,745 滾遠一點 111 00:05:30,455 --> 00:05:32,040 好,拜託你別害死我們 112 00:05:32,040 --> 00:05:33,876 至少撐到你當老大的第三天 113 00:05:33,876 --> 00:05:35,294 妮兒... 114 00:05:35,294 --> 00:05:37,045 可以給我錢買抽獎券嗎? 115 00:05:37,045 --> 00:05:38,755 拜託...求求妳 116 00:05:38,755 --> 00:05:40,757 抱歉,你們可以別這麼丟臉嗎? 117 00:05:41,758 --> 00:05:43,468 各位,快過來 118 00:05:43,468 --> 00:05:44,720 我找到卡座了 119 00:05:45,762 --> 00:05:47,139 天啊,我討厭這群伙伴 120 00:05:48,056 --> 00:05:49,892 - 迪克特平 - 伊萊莎 121 00:05:49,892 --> 00:05:53,145 你大膽逃出泰伯恩的事蹟 深受我唯一的讀者喜愛 122 00:05:53,145 --> 00:05:56,315 - 甚至讓我有了其他讀者 - 哇 123 00:05:56,315 --> 00:05:57,399 (迪克大膽逃脫記) 124 00:05:57,399 --> 00:05:59,568 - 所以人們都喜歡我? - 他們愛死你了 125 00:05:59,568 --> 00:06:02,779 只要你繼續豁出性命 進行越來越刺激的冒險 126 00:06:02,779 --> 00:06:05,157 我們很快就會有全世界最暢銷的小冊子 127 00:06:05,157 --> 00:06:06,491 或至少是全村最暢銷的 128 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 我會出名 129 00:06:11,205 --> 00:06:13,540 - 好 - 天啊,你這是在幹嘛? 130 00:06:14,291 --> 00:06:16,376 我在做要給妳的頭套 131 00:06:16,376 --> 00:06:17,961 其實我正織到關鍵部位 132 00:06:17,961 --> 00:06:19,546 妳要眼洞還是大開口? 133 00:06:19,546 --> 00:06:22,508 我要你別引人側目,好嗎? 134 00:06:22,508 --> 00:06:24,301 攔路強盜只會殺人和搶劫 135 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 他們不會編織 136 00:06:25,385 --> 00:06:27,012 也許他們應該學一下 137 00:06:27,012 --> 00:06:29,765 因為針線活有時能派上大用場 138 00:06:29,765 --> 00:06:32,809 - 迪克,你還活著 - 小凱倫 139 00:06:32,809 --> 00:06:34,394 這輪酒我請客,你們想喝什麼? 140 00:06:35,020 --> 00:06:38,649 好,小妹,請來四大杯店裡最烈的麥酒 141 00:06:38,649 --> 00:06:43,111 - 和一大碗豬肉 - 好的 142 00:06:43,111 --> 00:06:45,364 我喝花草茶就好,看有沒有薄荷茶 143 00:06:45,364 --> 00:06:47,908 我也一樣,不如我們一起喝一壺吧 144 00:06:47,908 --> 00:06:50,327 好,再加一份我喜歡的義大利硬餅乾 145 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 馬上來 146 00:06:51,828 --> 00:06:53,163 那是什麼? 147 00:06:53,914 --> 00:06:55,541 那是攔路強盜排行榜 148 00:06:55,541 --> 00:07:00,212 他們會計算所有幫派偷到的財物 殺人數量和嚇人程度 149 00:07:00,212 --> 00:07:02,756 然後給予排名,從最佳幫派到... 150 00:07:03,632 --> 00:07:04,925 沒那麼厲害的幫派 151 00:07:04,925 --> 00:07:07,427 - 我們排第幾名? - 你接手後是第49名 152 00:07:07,427 --> 00:07:09,680 我們擠進前50名了,真厲害 153 00:07:09,680 --> 00:07:11,139 對,總共才50個幫派 154 00:07:11,849 --> 00:07:13,892 所以我們只贏過一個幫派嗎? 155 00:07:13,892 --> 00:07:16,645 - 他們是誰? - 某某兄弟幫 156 00:07:17,312 --> 00:07:18,564 嗨 157 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 一群蠢貨 158 00:07:20,232 --> 00:07:21,525 第一名是誰? 159 00:07:24,778 --> 00:07:28,407 {\an8}就是他們,地獄惡犬幫 160 00:07:28,407 --> 00:07:29,491 {\an8}(死刑,地獄惡犬幫) 161 00:07:31,618 --> 00:07:34,371 那是他們的頭子,萊斯利杜瓦 162 00:07:35,289 --> 00:07:37,374 他是全世界最凶悍的攔路強盜 163 00:07:37,374 --> 00:07:39,209 他超猛的 164 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 他是我的攔路強盜偶像 165 00:07:40,669 --> 00:07:42,421 他算是跟你相反 166 00:07:42,421 --> 00:07:45,132 那樣的話,我應該向他請教一番 167 00:07:45,132 --> 00:07:47,342 - 嘿,萊哥,這裡 - 不,迪克,別這樣 168 00:07:48,427 --> 00:07:49,720 我失禮了嗎? 169 00:07:54,308 --> 00:07:56,685 嗨,我是迪克特平,艾塞克斯幫的新頭子 170 00:07:56,685 --> 00:07:58,520 我知道你是誰,混蛋 171 00:07:58,520 --> 00:08:01,106 我看過你穿著怪襯衫四處跑 172 00:08:01,106 --> 00:08:03,150 是嗎?哪一件?荷葉飾領那件? 173 00:08:03,150 --> 00:08:05,360 也許他是說像漂亮女生上衣那件 174 00:08:05,360 --> 00:08:06,320 有蝴蝶結那件 175 00:08:06,320 --> 00:08:09,072 - 你在織東西? - 對,怎麼了?你想要什麼嗎? 176 00:08:09,072 --> 00:08:10,782 我可以快速織一雙暖腳套送你 177 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 我織得很快 178 00:08:12,743 --> 00:08:13,952 天啊,妮兒 179 00:08:13,952 --> 00:08:16,038 妳幹嘛當這種傻蛋的手下? 180 00:08:16,914 --> 00:08:18,332 傻蛋真好笑,我喜歡 181 00:08:18,832 --> 00:08:20,209 其實他殺了湯姆金恩 182 00:08:20,209 --> 00:08:23,295 所以,他現在是我們的頭子 183 00:08:23,295 --> 00:08:24,963 胡說八道 184 00:08:24,963 --> 00:08:28,467 湯姆金恩不可能被他這種軟腳蝦殺死 185 00:08:28,467 --> 00:08:30,677 他確實死了,我對他的臉開槍 186 00:08:30,677 --> 00:08:32,554 沒錯...他直接轟了他的臉 187 00:08:32,554 --> 00:08:33,639 直接轟掉 188 00:08:33,639 --> 00:08:34,932 從頭骨上轟掉 189 00:08:34,932 --> 00:08:36,642 飛越空中,掉到一棵樹上 190 00:08:36,642 --> 00:08:39,895 乍看之下就像那棵樹長了一張臉 191 00:08:40,437 --> 00:08:41,563 很厲害吧 192 00:08:41,563 --> 00:08:43,774 天啊,妮兒,我替妳感到丟臉 193 00:08:43,774 --> 00:08:46,902 有空來找我,來替像樣的幫派工作 194 00:08:46,902 --> 00:08:49,738 妮兒現在就在像樣的幫派裡,艾塞克斯幫 195 00:08:49,738 --> 00:08:52,616 我們就跟這裡的其他幫派一樣強悍 196 00:08:53,325 --> 00:08:54,826 迪克,你的薄荷茶來了 197 00:08:54,826 --> 00:08:56,453 我加了一點蜂蜜 198 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 - 我知道你喉嚨沙啞 - 謝啦,小凱倫 199 00:09:00,082 --> 00:09:02,751 天啊,你真是個遜咖頭子 200 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 我上次聽說 你們搶了一個叫克雷格的小巫師 201 00:09:06,213 --> 00:09:07,589 對,那是一場錯誤 202 00:09:07,589 --> 00:09:09,007 我們現在有新的願景 203 00:09:09,007 --> 00:09:11,343 更大型、更刺激的搶劫 204 00:09:11,343 --> 00:09:14,179 - 你準備好要幹大事了? - 沒錯,大型又刺激 205 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 是嗎?多大型? 206 00:09:16,056 --> 00:09:17,474 跟你幹的有得比 207 00:09:17,474 --> 00:09:22,646 那你不如去搶不可搶的馬車吧 208 00:09:25,816 --> 00:09:26,942 瘋子才去搶那個 209 00:09:27,568 --> 00:09:28,569 也許我會去 210 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 什麼是不可搶的馬車? 211 00:09:29,903 --> 00:09:35,367 據說它會載著一顆 跟猴子拳頭一樣大的綠寶石 212 00:09:35,367 --> 00:09:37,244 那是多大?猴子有大有小 213 00:09:37,244 --> 00:09:38,620 大約這麼大 214 00:09:38,620 --> 00:09:40,247 猴子嗎?那還真小一隻 215 00:09:40,247 --> 00:09:43,292 我是說拳頭,蠢貨,不是猴子,是拳頭 216 00:09:43,292 --> 00:09:45,335 那合理多了,好,我們接受挑戰 217 00:09:45,335 --> 00:09:47,963 這正是我理想中的搶劫 218 00:09:47,963 --> 00:09:50,257 超刺激的猴子拳頭大搶案 219 00:09:51,466 --> 00:09:55,012 那輛馬車每晚都會在午夜 經過那棵大懸鈴木 220 00:09:55,721 --> 00:09:57,764 就看你們是否有種去搶 221 00:09:57,764 --> 00:09:59,016 我們絕對有種 222 00:09:59,016 --> 00:10:00,350 那我可得見識一下 223 00:10:00,350 --> 00:10:02,436 - 你會見識到的 - 會嗎? 224 00:10:03,520 --> 00:10:05,647 - 會的 - 那就快去吧 225 00:10:08,650 --> 00:10:11,320 - 你說的懸鈴木是哪棵? - 教堂旁又大又閃亮的那棵 226 00:10:11,320 --> 00:10:12,487 我知道 227 00:10:12,487 --> 00:10:14,114 好,晚點見,好嗎? 228 00:10:17,409 --> 00:10:20,329 聽說這輛馬車被詛咒了 那樣不太妙,對吧? 229 00:10:20,329 --> 00:10:24,750 希望不是真的,我加入這幫派時 唯一的要求就是別受到詛咒 230 00:10:24,750 --> 00:10:28,337 我很清楚表明我有多不想被詛咒 231 00:10:28,337 --> 00:10:30,297 相信我,穆斯,它不會有詛咒 232 00:10:46,271 --> 00:10:49,274 迪克,你又說對了,它看起來完全正常 233 00:10:49,274 --> 00:10:51,193 - 你先請 - 交給我吧 234 00:10:51,193 --> 00:10:52,903 站住,交出金銀財寶 235 00:10:54,530 --> 00:10:55,531 可以嗎? 236 00:11:01,495 --> 00:11:02,829 老實男,我們上 237 00:11:03,622 --> 00:11:04,623 好 238 00:11:07,292 --> 00:11:09,753 上了很久的班嗎? 239 00:11:11,922 --> 00:11:13,340 今年有休假嗎? 240 00:11:17,427 --> 00:11:19,429 哇,真不可思議 241 00:11:20,639 --> 00:11:23,016 而且真的跟猴子拳頭一樣大,你看 242 00:11:23,016 --> 00:11:23,934 {\an8}(尺寸參考) 243 00:11:23,934 --> 00:11:25,018 {\an8}真的耶 244 00:11:40,534 --> 00:11:43,704 迪克...怎麼回事? 245 00:11:43,704 --> 00:11:45,664 迪克 246 00:11:51,378 --> 00:11:52,796 天啊 247 00:11:52,796 --> 00:11:54,548 迪克...這是怎麼回事? 248 00:11:57,968 --> 00:11:58,969 一群傻子 249 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 沒人會對不可搶的馬車行搶 250 00:12:02,014 --> 00:12:04,850 碰到綠寶石的人會變成車夫 251 00:12:04,850 --> 00:12:06,768 什麼?迪克 252 00:12:06,768 --> 00:12:11,190 我駕駛那輛馬車43年,但現在我自由了 253 00:12:11,190 --> 00:12:16,445 我可以去跟你的漂亮老婆上床 揍你的小孩 254 00:12:16,445 --> 00:12:19,948 - 並吃掉你家所有起司 - 迪克 255 00:12:27,581 --> 00:12:29,708 攔下它,攔下那輛馬車,你得想個辦法 256 00:12:29,708 --> 00:12:31,793 什麼辦法都沒用 257 00:12:31,793 --> 00:12:36,965 他被困住了,只有笨蛋 才會去搶不可搶的馬車 258 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 但你自己也搶過 259 00:12:40,093 --> 00:12:44,181 這個嘛,是沒錯 但當時這件事不太有人知道 260 00:12:44,181 --> 00:12:47,017 現在只有笨蛋才會碰那顆寶石了 261 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 一個十足的笨蛋 262 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 好,你已經說過了 263 00:12:51,939 --> 00:12:55,776 笨蛋... 264 00:13:01,281 --> 00:13:02,950 你們搶得順利嗎? 265 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 老實說,不太順利 266 00:13:04,493 --> 00:13:07,120 老實男一碰到那顆綠寶石,就成了車夫 267 00:13:07,120 --> 00:13:09,081 當然了,你這呆瓜 268 00:13:09,081 --> 00:13:11,542 那就是對不可搶的馬車行搶的下場 269 00:13:11,542 --> 00:13:13,502 只有笨蛋才不知道 270 00:13:13,502 --> 00:13:14,837 可以別再說笨蛋了嗎? 271 00:13:14,837 --> 00:13:17,214 我以前就見過一些三流的攔路搶劫幫派 272 00:13:17,214 --> 00:13:18,924 但你們真是最爛的一群 273 00:13:18,924 --> 00:13:20,551 是倒數第二爛 274 00:13:20,551 --> 00:13:21,760 現在不是了 275 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 (某某兄弟幫,艾塞克斯幫) 276 00:13:26,473 --> 00:13:28,475 可惡的某某兄弟幫 277 00:13:28,475 --> 00:13:32,396 妮兒,妳要讓自己丟臉幾次? 278 00:13:32,396 --> 00:13:36,358 加入我們吧,我們的第一神射手瘋狂蘿西 瞎了一隻眼睛 279 00:13:36,358 --> 00:13:39,236 她現在毫無用處,空間感很糟 280 00:13:39,236 --> 00:13:40,195 拜託嘛 281 00:13:40,195 --> 00:13:42,489 我?成為地獄惡犬? 282 00:13:42,489 --> 00:13:44,366 那是我夢寐以求的事 283 00:13:44,366 --> 00:13:47,953 妮兒,妳不能離開我們 我都還沒做好妳的頭套 284 00:13:47,953 --> 00:13:49,413 我根本不想要頭套 285 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 也許他可以把它改成小腰包 286 00:13:52,541 --> 00:13:53,792 讓妳裝雜物 287 00:13:53,792 --> 00:13:55,586 迪克,你不是攔路強盜 288 00:13:55,586 --> 00:13:57,212 你越早接受事實越好 289 00:14:00,799 --> 00:14:02,050 衝吧,地獄惡犬幫 290 00:14:04,094 --> 00:14:05,220 那個小老二在哪裡? 291 00:14:05,220 --> 00:14:06,305 在這呢 292 00:14:15,272 --> 00:14:16,273 有素食的嗎? 293 00:14:17,316 --> 00:14:22,154 {\an8}好,根據這本小冊子的內容 你現在是攔路強盜了 294 00:14:22,154 --> 00:14:24,740 所有罪犯中最低階的一種 295 00:14:24,740 --> 00:14:26,241 進展如何? 296 00:14:26,241 --> 00:14:28,202 其實進展很不錯,我們表現出色 297 00:14:28,202 --> 00:14:31,163 特平先生,我們失去了一半的伙伴 298 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 而且在攔路強盜排行榜上墊底 299 00:14:33,165 --> 00:14:35,042 連某某兄弟幫都贏過我們 300 00:14:35,042 --> 00:14:36,752 一切糟糕透了 301 00:14:36,752 --> 00:14:37,878 好了,穆斯 302 00:14:37,878 --> 00:14:39,546 人們不需要知道細節吧? 303 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 所以你遭遇了大挫敗? 304 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 對,這件事很奇怪 305 00:14:43,550 --> 00:14:47,012 我們去搶一輛被詛咒的馬車 結果老實男成了它的車夫 306 00:14:47,012 --> 00:14:50,015 - 你們去搶不可搶的馬車? - 對 307 00:14:50,015 --> 00:14:53,060 只有笨蛋才會去搶不可搶的馬車 308 00:14:53,060 --> 00:14:56,688 班尼,你聽見了嗎? 他去搶了不可搶的馬車 309 00:14:56,688 --> 00:14:59,525 只有笨蛋才會去搶不可搶的馬車 310 00:14:59,525 --> 00:15:01,568 你們倆怎麼知道不可搶的馬車? 311 00:15:01,568 --> 00:15:05,572 人人都知道不可搶的馬車嗎? 312 00:15:05,572 --> 00:15:07,491 對,人人都知道不可搶的馬車 313 00:15:07,491 --> 00:15:09,117 - 它被詛咒了 - 它被詛咒了 314 00:15:09,117 --> 00:15:11,203 - 它被詛咒了 - 是,我知道它被詛咒了 315 00:15:11,203 --> 00:15:13,288 你一碰到它,就會變成它的車夫 316 00:15:13,288 --> 00:15:15,415 對,我知道,那已經發生了 317 00:15:15,415 --> 00:15:17,334 我們得把妮兒和老實男找回來 318 00:15:17,334 --> 00:15:20,003 或者拋下他們,另組新的幫派 319 00:15:20,003 --> 00:15:21,255 只有我們倆 320 00:15:21,255 --> 00:15:24,675 我們可以叫做死黨男孩幫 321 00:15:24,675 --> 00:15:27,261 我們不能讓老實男困在被詛咒的馬車上 322 00:15:27,261 --> 00:15:29,721 為什麼?也許他很享受呢 323 00:15:34,059 --> 00:15:37,688 拜託,各位,好好想一下 一定有人知道如何解除詛咒 324 00:15:37,688 --> 00:15:40,148 我們搶過的那個胖胖倉鼠男呢? 325 00:15:40,148 --> 00:15:42,276 - 克雷格,那個巫師 - 克雷格? 326 00:15:42,276 --> 00:15:43,694 - 來自威格洛樹林? - 對 327 00:15:43,694 --> 00:15:45,279 喜歡狗屁魔法的那位? 328 00:15:45,279 --> 00:15:46,738 他不是巫師 329 00:15:46,738 --> 00:15:48,073 他是個騙子 330 00:15:48,073 --> 00:15:49,992 他的確是巫師,我看過他飄浮 331 00:15:49,992 --> 00:15:51,702 班尼,他只是跳起來而已 332 00:15:51,702 --> 00:15:54,371 聽好,兒子,別被那些花招騙了 333 00:15:54,371 --> 00:15:58,292 回到肉店來,乖乖為我...切肉吧 334 00:15:58,292 --> 00:16:00,460 不行,爸,我得去救老實男 335 00:16:00,460 --> 00:16:03,380 那樣的話,也許妮兒會回來 我就可以給她頭套了 336 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 兒子,你應該是織眼洞 而不是大開口吧? 337 00:16:05,716 --> 00:16:10,429 記住我那句老話,大開口會毀了形狀 338 00:16:11,138 --> 00:16:13,849 好,我們差不多該離開了,走吧,穆斯 339 00:16:19,188 --> 00:16:21,273 - 好樣的,托比 - 正中紅心 340 00:16:21,273 --> 00:16:22,816 你的幫派成員真厲害 341 00:16:22,816 --> 00:16:24,318 是啊,本來就該如此 342 00:16:24,318 --> 00:16:27,863 我只招募最狠、最凶殘的惡棍 343 00:16:28,363 --> 00:16:29,865 他吃了自己的老爸 344 00:16:29,865 --> 00:16:31,491 她會亂踢孤兒 345 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 還有這傢伙,他喝酒從不請客 346 00:16:33,410 --> 00:16:34,828 - 真是人渣 - 沒錯 347 00:16:34,828 --> 00:16:36,914 而且這個藏身處好隱密 348 00:16:36,914 --> 00:16:38,790 你這裡一定很少遛狗的路人 349 00:16:38,790 --> 00:16:41,710 發現這地方的人 都會當場被我們拷打並殺掉 350 00:16:41,710 --> 00:16:44,296 - 所以... - 瞭解,好喔... 351 00:16:44,296 --> 00:16:46,131 - 是 - 那你們如何處置那些狗? 352 00:16:47,758 --> 00:16:50,302 當然是為牠們找新家,我們可不是禽獸 353 00:16:50,302 --> 00:16:51,637 是,當然了 354 00:16:52,596 --> 00:16:54,848 老大,我們何時要進行第一次大搶劫? 355 00:16:54,848 --> 00:16:56,016 妳真調皮 356 00:16:56,016 --> 00:16:59,186 別心急,小菜鳥,妳還不是地獄惡犬 357 00:16:59,770 --> 00:17:02,189 如果妳想要瘋狂蘿西的位置 就得跟那群人競爭 358 00:17:02,189 --> 00:17:03,106 (公開比試) 359 00:17:03,106 --> 00:17:04,650 但我離開了舊幫派 360 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 妮兒,那根本不算幫派,那是編織社團 361 00:17:07,778 --> 00:17:10,989 不...我得確認妳的技巧沒有生疏 362 00:17:10,989 --> 00:17:12,657 我沒有生疏,好嗎? 363 00:17:12,657 --> 00:17:15,077 我根本是生疏的相反 364 00:17:15,077 --> 00:17:16,703 這話聽起來很生疏 365 00:17:16,703 --> 00:17:17,954 好吧,確實很生疏 366 00:17:17,954 --> 00:17:23,794 但相信我,這些投機的傢伙 絕對不是我的對手 367 00:17:32,386 --> 00:17:34,137 威格洛樹林很大 368 00:17:34,137 --> 00:17:35,973 我們不可能找得到他 369 00:17:36,682 --> 00:17:38,767 - 那個人是他吧? - 對,就是他 370 00:17:42,604 --> 00:17:46,024 好,這傢伙大概很討厭我們 所以我們得使勁討好他 371 00:17:46,024 --> 00:17:48,277 - 交給我來吧 - 好 372 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 - 誰在那裡? - 別擔心,是我們 373 00:17:51,530 --> 00:17:53,073 前不久搶劫過你的人 374 00:17:53,073 --> 00:17:54,658 - 穆斯 - 離我遠一點 375 00:17:54,658 --> 00:17:56,869 你們揍了我,還說要吃掉我的臉 376 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 - 救命 - 冷靜點 377 00:18:00,497 --> 00:18:02,082 你只會再次尿褲子 378 00:18:02,082 --> 00:18:04,001 我沒有尿褲子,那是黃色藥水 379 00:18:04,001 --> 00:18:06,003 只是漏了一點出來,救命 380 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 你被石頭鉤住了,我來幫你 381 00:18:09,047 --> 00:18:10,591 你會把布料扯壞 382 00:18:12,301 --> 00:18:13,635 好,解開了 383 00:18:13,635 --> 00:18:16,471 但在你跑走之前 我必須說,我好愛那件斗篷 384 00:18:16,471 --> 00:18:17,890 那件斗篷真好看 385 00:18:17,890 --> 00:18:20,601 可惜長度不適合你,我來幫你修改吧 386 00:18:20,601 --> 00:18:22,019 我帶了縫紉機 387 00:18:24,938 --> 00:18:26,190 好啊,有何不可呢? 388 00:18:27,024 --> 00:18:28,775 做夢吧,詭異哥德男 389 00:18:31,528 --> 00:18:32,529 又鉤住了 390 00:18:35,782 --> 00:18:38,035 我把它改短到你的小腿中間 391 00:18:38,035 --> 00:18:40,412 我發現這是斗篷的最佳長度 392 00:18:40,412 --> 00:18:43,582 我還在前面加了新釦子,以防它迸開 393 00:18:43,582 --> 00:18:46,251 哇,你才是真正有魔法的人 394 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 現在你的魔法護身符可以擺在外面了 395 00:18:49,546 --> 00:18:51,882 它之前一定常常卡到生鏽的舊釦子 396 00:18:51,882 --> 00:18:54,051 你知道嗎?它的確會卡到舊釦子 397 00:18:54,051 --> 00:18:55,385 每次都卡到 398 00:18:55,385 --> 00:18:59,681 所以要先穿斗篷,然後戴護身符 最後才是獸角帽 399 00:18:59,681 --> 00:19:02,142 斗篷、魔法護身符、獸角帽 400 00:19:02,142 --> 00:19:03,977 哇,你真的幫了我大忙 401 00:19:03,977 --> 00:19:06,021 - 恩怨一筆勾銷 - 謝了,朋友 402 00:19:06,021 --> 00:19:09,191 我很不好意思問,但你可以回報我嗎? 403 00:19:12,319 --> 00:19:15,072 歡迎來到我的工作室,魔法橡樹 404 00:19:15,989 --> 00:19:19,660 哇,這種隱密藏身處才像樣嘛 405 00:19:19,660 --> 00:19:21,703 沒人找得到這地方 406 00:19:21,703 --> 00:19:23,497 早安,克雷格 407 00:19:23,497 --> 00:19:24,957 嗨,琳達 408 00:19:30,629 --> 00:19:34,258 然後他就變成車夫,駛進黑夜中了 409 00:19:34,258 --> 00:19:36,510 那種神祕車輛很危險 410 00:19:37,052 --> 00:19:38,679 我來找找資料 411 00:19:38,679 --> 00:19:41,056 我這裡好像有一本書 412 00:19:41,056 --> 00:19:43,183 這地方太酷了 413 00:19:44,518 --> 00:19:46,061 無止境的魔法 414 00:19:47,020 --> 00:19:48,480 {\an8}(被詛咒的交通工具大全) 415 00:19:48,480 --> 00:19:51,024 好,我來瞧瞧 416 00:19:51,608 --> 00:19:53,986 “被附身的驢車”,不是 417 00:19:53,986 --> 00:19:55,779 “中了法術的溜冰鞋” 418 00:19:55,779 --> 00:19:57,656 “鬧鬼的獨木舟”,不是 419 00:19:58,574 --> 00:20:00,659 找到了,不可搶的馬車 420 00:20:02,327 --> 00:20:05,163 好,請容我用巫師的嗓音朗讀 421 00:20:09,626 --> 00:20:11,336 “從前有一位男爵 422 00:20:11,336 --> 00:20:16,091 他為妻子買了一顆 跟猴子拳頭一樣大的綠寶石 423 00:20:16,091 --> 00:20:18,427 - 在他要...” - 克雷格,請暫停一下 424 00:20:18,427 --> 00:20:20,345 - 怎麼了?謝謝 - 那嗓音很好聽 425 00:20:20,345 --> 00:20:22,598 可是好像有點讓人分心 426 00:20:22,598 --> 00:20:24,725 我聽不清楚任何內容 427 00:20:24,725 --> 00:20:26,518 好,抱歉,那我用正常聲音唸 428 00:20:26,518 --> 00:20:28,770 其實那種唸法也很傷喉嚨 429 00:20:28,770 --> 00:20:30,772 - 好,麻煩了 - 好 430 00:20:31,440 --> 00:20:34,902 “從前有一位男爵,他為妻子買了一顆 431 00:20:34,902 --> 00:20:37,196 跟猴子拳頭一樣大的綠寶石 432 00:20:37,196 --> 00:20:39,239 在他要把禮物送她的前一晚 433 00:20:39,239 --> 00:20:42,201 她卻遭到在尋找那顆寶石的攔路強盜殺害 434 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 盛怒的男爵僱用了一名巫師 對那顆綠寶石下了詛咒 435 00:20:47,998 --> 00:20:50,417 企圖讓該名攔路強盜落入陷阱 436 00:20:51,084 --> 00:20:53,462 並遭受永生永世的懲罰” 437 00:20:53,462 --> 00:20:57,716 這背景故事很精彩 但書上有提到如何釋放車夫嗎? 438 00:21:00,594 --> 00:21:04,932 這裡提到男爵還打造了一雙特別手套 439 00:21:04,932 --> 00:21:09,228 戴上它就可以觸碰綠寶石,而不會被困住 440 00:21:09,228 --> 00:21:10,604 我們得拿到那雙手套 441 00:21:10,604 --> 00:21:12,898 - 那可能是拯救老實男的關鍵 - 對 442 00:21:12,898 --> 00:21:15,901 或者我們把綠寶石賣掉 到什羅普郡過退休生活 443 00:21:15,901 --> 00:21:17,152 只有我們倆 444 00:21:17,986 --> 00:21:19,196 克雷格,那雙手套在哪? 445 00:21:19,196 --> 00:21:21,907 手套埋在他們家族的地下墓室 446 00:21:21,907 --> 00:21:25,786 由男爵的鬼魂親自看守 447 00:21:27,120 --> 00:21:29,248 別亂碰,那東西的電池很奇怪 448 00:21:29,248 --> 00:21:30,999 很不好找 449 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 總共有四場比試 450 00:21:34,711 --> 00:21:40,342 獲勝者將會成為地獄惡犬幫的正式成員 451 00:21:41,593 --> 00:21:42,636 那位置是我的 452 00:21:43,136 --> 00:21:45,055 想要的話就先殺了我 453 00:21:45,597 --> 00:21:46,723 殺了妳更好 454 00:21:47,641 --> 00:21:51,144 第一場比試,請盡全力瞄準目標 455 00:21:51,144 --> 00:21:52,229 否則你們小命不保 456 00:22:02,906 --> 00:22:03,907 第二場比試 457 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 在我開槍之前 458 00:22:05,367 --> 00:22:07,202 你們要裝好子彈並開槍 459 00:22:18,630 --> 00:22:20,507 第三場比試,抓著財寶跑 460 00:22:20,507 --> 00:22:23,135 沒錯,輸的人得受死 461 00:22:27,723 --> 00:22:29,224 再見了,凱文 462 00:22:32,394 --> 00:22:34,104 最後剩下兩位 463 00:22:39,318 --> 00:22:40,402 一定就是這裡了 464 00:22:40,903 --> 00:22:44,072 迪克,你知道我的要求是不能被詛咒吧? 465 00:22:44,072 --> 00:22:47,326 可是這地方有濃濃的詛咒氣氛 466 00:22:47,326 --> 00:22:49,077 拜託,才沒有什麼詛咒氣氛 467 00:22:51,496 --> 00:22:55,542 濃濃的詛咒氣氛 468 00:22:57,085 --> 00:22:59,254 好吧,確實有點詛咒氣氛 469 00:23:06,678 --> 00:23:10,849 迪克,詛咒氣氛好像越來越濃了 470 00:23:12,476 --> 00:23:14,061 迪克,我不喜歡這樣 471 00:23:14,061 --> 00:23:15,687 我起雞皮疙瘩了 472 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 快,幫我推開這個 473 00:23:20,108 --> 00:23:21,902 這一定是男爵的遺物 474 00:23:24,905 --> 00:23:25,906 他喜歡打板球 475 00:23:27,991 --> 00:23:29,326 長途旅行的枕頭 476 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 不過沒有手套 477 00:23:34,623 --> 00:23:39,711 是誰膽敢打擾我安息? 478 00:23:40,337 --> 00:23:42,756 迪克,那雙手套 479 00:23:42,756 --> 00:23:46,134 你就是男爵,你打造了不可搶的馬車 480 00:23:46,134 --> 00:23:49,888 那是為了抓到殺害我愛妻的混蛋攔路強盜 481 00:23:49,888 --> 00:23:55,102 我鄙視攔路強盜,願他們永遠受詛咒 482 00:23:55,102 --> 00:24:02,025 願他們被葬在無名塚 願他們的那話兒萎縮掉落 483 00:24:02,693 --> 00:24:04,736 - 你們從事哪一行? - 我們是攔路強盜 484 00:24:05,779 --> 00:24:06,613 什麼? 485 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 不,他是說“讓路” 486 00:24:09,032 --> 00:24:11,326 - 他來自紐卡索 - 不 487 00:24:11,910 --> 00:24:13,829 沒錯,當然了,朋友 488 00:24:13,829 --> 00:24:15,789 準備受死吧 489 00:24:23,964 --> 00:24:28,969 等等,我會把劍握好,然後好好報仇 490 00:24:29,720 --> 00:24:31,096 傑羅,你在做什麼? 491 00:24:31,638 --> 00:24:33,307 你又想替我報仇了? 492 00:24:33,307 --> 00:24:36,560 當然,我絕不罷休 要等到那些該死的攔路強盜... 493 00:24:36,560 --> 00:24:39,897 天啊,已經150年了,放下吧 494 00:24:39,897 --> 00:24:42,065 - 你走火入魔了 - 我不是走火入魔,是滿腔熱血 495 00:24:42,065 --> 00:24:45,152 你只會一直講攔路強盜的事 還有那愚蠢的紅寶石 496 00:24:45,152 --> 00:24:47,738 妳明知道那是綠寶石 497 00:24:47,738 --> 00:24:50,616 跟猴子拳頭一樣大,因為妳喜歡猴子 498 00:24:50,616 --> 00:24:51,909 我只說過一次我喜歡猴子 499 00:24:51,909 --> 00:24:54,119 我是要替妳討公道,好嗎? 500 00:24:54,119 --> 00:24:56,079 就讓我殺了這兩個人吧 501 00:24:56,079 --> 00:24:57,581 真是的 502 00:24:57,581 --> 00:25:00,000 兩位,拜託,我明白這是怎麼回事了 503 00:25:00,584 --> 00:25:05,631 男爵夫人,他為了報仇而走火入魔 只是因為他在乎妳 504 00:25:05,631 --> 00:25:07,549 那是他表達愛意的方式 505 00:25:07,549 --> 00:25:11,970 男爵,男爵夫人不想要浮誇的示愛舉動 506 00:25:11,970 --> 00:25:16,558 她只想要你多用心陪伴她,並放下過去 507 00:25:16,558 --> 00:25:20,354 所以你是說,我應該放下這雙手套 508 00:25:20,354 --> 00:25:21,897 由他來說你就聽得懂 509 00:25:21,897 --> 00:25:26,276 不如把那雙手套給我吧 那你就終於能放下了 510 00:25:27,444 --> 00:25:29,738 戴著這雙手套很難拿東西 511 00:25:29,738 --> 00:25:32,115 還要一邊嚇人 512 00:25:33,325 --> 00:25:35,577 我戴著手套,很難做事 513 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 - 不然我給你一隻就好? - 它們是相連的 514 00:25:38,997 --> 00:25:41,792 除非你想跟我們一起走 那大概會有點麻煩 515 00:25:45,295 --> 00:25:46,672 給他吧 516 00:26:06,650 --> 00:26:07,818 天啊 517 00:26:10,237 --> 00:26:11,572 妮兒 518 00:26:12,322 --> 00:26:13,407 妳怎麼這麼久才來? 519 00:26:13,407 --> 00:26:15,284 我叫了大約兩小時了 520 00:26:15,284 --> 00:26:17,703 迪克,你來這裡幹嘛?你學的是什麼鳥? 521 00:26:17,703 --> 00:26:19,329 只是一般的森林聲響 522 00:26:20,414 --> 00:26:23,750 妮兒,我知道我搞砸了 但我有計畫可以拯救老實男 523 00:26:23,750 --> 00:26:25,794 並得到那顆猴子拳頭大的綠寶石 524 00:26:26,545 --> 00:26:27,713 但我需要妳回來 525 00:26:27,713 --> 00:26:29,214 迪克,我有新幫派了 526 00:26:29,214 --> 00:26:32,426 一個像樣的幫派,由瘋狂殺人魔帶領 527 00:26:32,426 --> 00:26:34,720 這是我一直以來的目標 528 00:26:34,720 --> 00:26:37,347 - 妳看起來不太開心 - 我天生臭臉 529 00:26:39,474 --> 00:26:40,475 再見,迪克 530 00:26:40,475 --> 00:26:42,936 嘿,妮兒,我差點忘了 531 00:26:42,936 --> 00:26:44,354 我織好妳的頭套了 532 00:26:45,772 --> 00:26:47,107 我最後選擇了眼洞 533 00:26:47,107 --> 00:26:48,525 大開口看起來太可笑了 534 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 好,謝謝 535 00:26:50,986 --> 00:26:52,279 妮兒 536 00:26:52,279 --> 00:26:54,072 多多保重,好嗎? 537 00:26:54,615 --> 00:26:55,449 好 538 00:26:56,617 --> 00:26:58,076 - 再見 - 再見 539 00:26:58,076 --> 00:26:59,119 再見 540 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 再...我還是別學好了 541 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 下一項挑戰,快過來,小妞們 542 00:27:09,505 --> 00:27:11,423 我來了,萊斯利,我是說老大 543 00:27:11,423 --> 00:27:14,885 最後一場比試要比情報能力 544 00:27:15,761 --> 00:27:18,138 搶劫有一半的關鍵在於挑選對象 545 00:27:18,138 --> 00:27:21,225 我把所有好搶的目標都記在這裡 546 00:27:21,225 --> 00:27:23,560 同時我也在寫一系列短篇愛情故事 547 00:27:24,269 --> 00:27:25,979 讓我記下東西的人就能加入 548 00:27:27,397 --> 00:27:28,649 說來聽聽吧 549 00:27:30,150 --> 00:27:33,654 他是個年長且不可靠近的貴族 550 00:27:33,654 --> 00:27:37,199 而她是村裡的擠奶女工 551 00:27:37,199 --> 00:27:40,536 但當他和她四目相交時,天啊 552 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 她燃燒得比鍛鐵爐還熾熱 553 00:27:44,540 --> 00:27:46,291 我喜歡 554 00:27:46,291 --> 00:27:48,752 火熱的故事前提 555 00:27:50,254 --> 00:27:51,922 - 我要記上本子 - 好耶 556 00:27:58,428 --> 00:27:59,429 妮兒呢? 557 00:28:00,597 --> 00:28:01,598 好,好的 558 00:28:03,392 --> 00:28:08,730 他是個強壯的掘墓人 559 00:28:09,356 --> 00:28:11,900 而她是一名... 560 00:28:13,026 --> 00:28:16,530 身材豐滿的守衛 561 00:28:18,031 --> 00:28:21,743 他們的行程一直無法配合 所以兩人都沒機會接吻 562 00:28:25,497 --> 00:28:26,832 這太爛了 563 00:28:27,416 --> 00:28:28,625 一點也不浪漫 564 00:28:30,419 --> 00:28:33,881 - 妳最好說出好搶的目標 - 好,讓我想想,目標 565 00:28:34,715 --> 00:28:37,050 好,我其實...等等 566 00:28:38,635 --> 00:28:41,096 如果我替你拿到 那顆猴子拳頭大的綠寶石呢? 567 00:28:50,856 --> 00:28:53,483 - 還順利嗎? - 不順利,她不願意回來 568 00:28:53,984 --> 00:28:55,444 那就成立死黨男孩幫吧 569 00:29:07,748 --> 00:29:09,917 老實男,別擔心,我們馬上救你出來 570 00:29:11,335 --> 00:29:14,046 - 對了,你看起來很有精神 - 是嗎? 571 00:29:23,805 --> 00:29:25,974 把手套給我吧 572 00:29:32,147 --> 00:29:35,859 我就要成功做到 三代杜瓦家男人都失敗的事了 573 00:29:35,859 --> 00:29:36,944 什麼? 574 00:29:36,944 --> 00:29:42,449 我的曾祖父殺了男爵夫人 就為了尋找這顆...綠寶石 575 00:29:43,325 --> 00:29:44,576 閃邊去 576 00:29:45,160 --> 00:29:47,412 過來吧,美麗的寶石 577 00:29:59,216 --> 00:30:01,969 什麼?怎麼回事? 578 00:30:09,852 --> 00:30:11,103 但我戴了手套啊 579 00:30:11,103 --> 00:30:13,981 那雙不是真正的手套,而是我織的 580 00:30:13,981 --> 00:30:16,149 這雙才是正牌貨 581 00:30:16,149 --> 00:30:19,903 只有笨蛋才會戴我織的手套 582 00:30:19,903 --> 00:30:21,488 還以為那是真的 583 00:30:27,661 --> 00:30:29,371 喂,特平,放下那顆綠寶石 584 00:30:31,248 --> 00:30:33,083 想得美 585 00:30:35,127 --> 00:30:36,587 這是我做過最酷的事 586 00:30:36,587 --> 00:30:38,463 - 所以妳看到我的訊息了? - 什麼訊息? 587 00:30:38,463 --> 00:30:40,299 你們背著我偷偷通信嗎? 588 00:30:40,299 --> 00:30:42,301 我在頭套裡面縫了字 589 00:30:42,301 --> 00:30:43,886 我就說針線活會派上用場吧 590 00:30:43,886 --> 00:30:45,971 我還是不會戴那頂頭套,懂嗎? 591 00:30:46,930 --> 00:30:48,307 去寫妳的愛情小說吧 592 00:30:48,307 --> 00:30:49,808 - 老實男 - 幹嘛? 593 00:30:50,726 --> 00:30:52,686 - 你還好嗎? - 我需要喝一杯 594 00:30:53,562 --> 00:30:54,563 還要護唇膏 595 00:30:58,358 --> 00:30:59,359 (迪克戰勝詛咒馬車) 596 00:30:59,359 --> 00:31:01,820 做得好,迪克,真是太精彩了 597 00:31:01,820 --> 00:31:04,823 我的小冊子銷量變成三倍 現在有六名讀者了 598 00:31:04,823 --> 00:31:06,658 哇,妳怎麼這麼快就發行了? 599 00:31:06,658 --> 00:31:08,243 我一直在樹叢裡偷看你們 600 00:31:08,243 --> 00:31:10,704 - 那有點恐怖 - 你們看 601 00:31:10,704 --> 00:31:13,123 攔路強盜排行榜要更新了 602 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 第19名 603 00:31:17,544 --> 00:31:19,254 - 好樣的,迪克 - 擠進前20名了 604 00:31:19,254 --> 00:31:20,964 好,我接受 605 00:31:20,964 --> 00:31:22,591 迪克,一切才剛要開始呢 606 00:31:24,635 --> 00:31:27,054 - 對了,你們得付錢買小冊子 - 什麼? 607 00:31:30,724 --> 00:31:32,309 砍人王,這是你的開襟衫 608 00:31:32,309 --> 00:31:35,270 謝啦,迪克,觸感好舒服 609 00:31:36,146 --> 00:31:37,689 還有人想要什麼嗎? 610 00:31:37,689 --> 00:31:40,526 受絞刑時穿的厚高領衫?避免被繩子擦傷 611 00:31:40,526 --> 00:31:42,778 - 好,我要一件 - 給我一件 612 00:31:44,655 --> 00:31:47,199 好吧,迪克,也許你算得上是攔路強盜 613 00:31:47,199 --> 00:31:49,576 - 抱歉,妳說什麼? - 沒事 614 00:31:58,502 --> 00:32:00,170 大人...我找到了 615 00:32:00,170 --> 00:32:02,548 - 艾塞克斯幫嗎?妳找到他們了? - 不是,大人 616 00:32:02,548 --> 00:32:05,050 是地圖用的不同顏色圖釘 617 00:32:05,050 --> 00:32:06,593 真是夠了 618 00:32:07,135 --> 00:32:10,389 - 史蕾,幫我備馬 - 是 619 00:32:11,098 --> 00:32:14,142 重要的事就親自動手吧 620 00:32:14,142 --> 00:32:17,688 把這小老二抓到手以前,我絕不罷休 621 00:32:18,522 --> 00:32:20,399 克里斯多福,這真的沒那麼好笑 622 00:33:02,566 --> 00:33:04,568 字幕翻譯:翁乙玄